1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:08:41,103 --> 00:08:45,107
[speaking Navajo]

4
00:08:45,191 --> 00:08:49,153
[speaking Navajo]

5
00:09:09,507 --> 00:09:14,428
[speaking Navajo]

6
00:09:14,512 --> 00:09:19,433
[speaking Navajo]

7
00:09:23,479 --> 00:09:24,355
[speaking Navajo]

8
00:09:34,532 --> 00:09:37,243
[Grandmother in Navajo]
<i>Did you hear the sheep this morning?</i>

9
00:09:37,910 --> 00:09:38,744
[Uncle in Navajo] <i>No.</i>

10
00:09:39,829 --> 00:09:43,874
[Grandmother in Navajo] <i>You should
finish shearing before it gets too hot.</i>

11
00:09:44,875 --> 00:09:45,960
<i>Ok.</i>

12
00:13:01,071 --> 00:13:03,115
[in Navajo] <i>Dropping the baby off, again?</i>

13
00:13:05,451 --> 00:13:08,370
<i>Why is it that you are leaving
by yourself?</i>

14
00:13:10,873 --> 00:13:12,291
<i>Come here, baby.</i>

15
00:13:17,004 --> 00:13:19,924
<i>Just let her drive off.</i>

16
00:13:20,007 --> 00:13:22,218
<i>She's not happy with her own life.</i>

17
00:13:45,783 --> 00:13:51,288
[in Navajo] <i>It's okay, my baby.
You will have a nice summer here.</i>

18
00:13:53,415 --> 00:13:54,708
[in Navajo] Who is this?

19
00:13:54,792 --> 00:13:56,669
<i>He is your cousin.</i>

20
00:13:57,461 --> 00:13:59,755
Why is he here?

21
00:13:59,838 --> 00:14:03,425
He will be spending
the summer with us.

22
00:14:57,563 --> 00:15:00,816
[in Navajo] <i>You will sleep well tonight,
my grandson.</i>

23
00:15:00,900 --> 00:15:04,320
<i>Tomorrow you will rise early
after a good night's rest.</i>

24
00:16:08,050 --> 00:16:10,636
[speaking Navajo]

25
00:16:12,388 --> 00:16:13,973
[speaking Navajo]

26
00:16:29,321 --> 00:16:30,864
[in Navajo] <i>He's still here?!</i>

27
00:16:31,949 --> 00:16:34,618
[in Navajo] <i>Yes, he still is here.</i>

28
00:16:34,702 --> 00:16:37,621
<i>He is your cousin.
His home is here.</i>

29
00:16:37,705 --> 00:16:40,207
<i>He is not a stranger.</i>

30
00:16:40,791 --> 00:16:43,043
<i>You too.
This is also your home.</i>

31
00:16:44,003 --> 00:16:47,756
<i>This is why you come to stay here.</i>

32
00:16:49,258 --> 00:16:52,136
<i>You should not go around
with your hair hanging down.</i>

33
00:16:52,219 --> 00:16:53,303
<i>Let me tie it.</i>

34
00:17:00,853 --> 00:17:02,813
[in Navajo]
<i>What is my grandson saying to me?</i>

35
00:17:04,189 --> 00:17:05,024
[in Navajo] <i>I don't know.</i>

36
00:17:10,779 --> 00:17:12,781
<i>Turn around.</i>

37
00:17:15,909 --> 00:17:20,831
<i>It's not good to have your
hair pulled tautly from your forehead.</i>

38
00:17:21,206 --> 00:17:28,130
<i>You're a beautiful woman.</i>

39
00:17:32,843 --> 00:17:34,595
<i>Always fix your hair like this.</i>

40
00:17:35,763 --> 00:17:36,597
<i>Yes.</i>

41
00:17:36,805 --> 00:17:38,640
<i>Good, my child.
You are ready now.</i>

42
00:17:38,849 --> 00:17:41,226
<i>You need to learn to weave</i>

43
00:17:41,852 --> 00:17:43,562
<i>and the importance of carding wool.</i>

44
00:17:46,982 --> 00:17:51,278
<i>The strings are said to be the rain.</i>

45
00:17:51,528 --> 00:17:53,989
<i>And this zigzag is called
the male lightning.</i>

46
00:17:54,281 --> 00:17:59,787
<i>The threads are never strung
on top of the other.</i>

47
00:18:00,746 --> 00:18:06,919
<i>It is said this is the female.
Remember it.</i>

48
00:18:07,336 --> 00:18:09,713
<i>That is what we are told about the loom.</i>

49
00:19:54,943 --> 00:19:55,819
[in Navajo] <i>Stupid</i>.

50
00:22:23,925 --> 00:22:27,345
[speaking Navajo]

51
00:22:33,935 --> 00:22:36,354
[speaking Navajo]

52
00:22:37,022 --> 00:22:39,941
[speaking Navajo]

53
00:22:40,734 --> 00:22:42,903
[speaking Navajo]

54
00:23:34,996 --> 00:23:36,164
[in Navajo]
<i>Is Chuck E. my grandfather?</i>

55
00:23:36,665 --> 00:23:39,251
[in Navajo]
<i>Hury up and eat. Stop your talking.</i>

56
00:24:20,333 --> 00:24:23,962
[in Navajo] <i>Why is that white woman
at the bottom of the crater?</i>

57
00:24:33,805 --> 00:24:36,516
[in Navajo] <i>There is no reason to
watch this. This movie made no sence.</i>

58
00:27:14,758 --> 00:27:18,845
[singing in Navajo]

59
00:30:02,425 --> 00:30:04,385
[in Navajo]
<i>He is still disoriented.</i>

60
00:30:05,345 --> 00:30:08,431
<i>He will have difficulty eating.</i>

61
00:30:14,854 --> 00:30:16,064
[doctor continuing in Navajo]

62
00:30:22,862 --> 00:30:26,241
[in Navajo]
<i>Do the belly side first</i>

63
00:30:26,324 --> 00:30:28,076
<i>then the head.</i>

64
00:30:31,246 --> 00:30:32,580
[in Navajo] <i>Do your work.</i>

65
00:30:32,664 --> 00:30:35,625
<i>You too grandson.
hurry up with your chores.</i>

66
00:31:15,748 --> 00:31:19,502
[in Navajo]
<i>All I'm hearing is Rodger's name.</i>

67
00:31:19,586 --> 00:31:21,254
<i>Stop talking about him.</i>

68
00:32:16,601 --> 00:32:18,269
[in Navajo]
<i>When does that on get a job?</i>

69
00:33:47,150 --> 00:33:50,445
[Grandmother speaking Navajo]

70
00:33:51,029 --> 00:33:54,532
[Grandmother speaking Navajo]

71
00:36:17,300 --> 00:36:18,676
[speaking Navajo]

72
00:39:37,166 --> 00:39:41,253
[singing in Navajo]

73
00:46:49,264 --> 00:46:50,390
[speaking Navajo]

74
00:48:44,630 --> 00:48:48,300
[speaking Navajo]

75
00:49:01,938 --> 00:49:06,526
[Grandmother speaking Navajo]

76
00:51:32,881 --> 00:51:34,925
{\an8}[in Navajo]
<i>It is called the Weaver's Path Out.</i>

77
00:51:37,010 --> 00:51:40,597
<i>It's like a doorway,</i>

78
00:51:42,724 --> 00:51:47,270
<i>like the opening of your thoughts.</i>

79
00:51:48,980 --> 00:51:54,611
<i>Your thoughts become part
of what you are creating.</i>

80
00:51:55,070 --> 00:51:58,657
<i>Those thoughts are then
transferred through the opening.</i>

81
00:51:58,740 --> 00:52:02,077
<i>That is the readon for
the Weaver's Path Out.</i>

82
00:52:02,160 --> 00:52:05,121
<i>Tell your cousin this.</i>

83
00:52:05,205 --> 00:52:09,543
<i>He does not understand my words.</i>

84
00:52:20,887 --> 00:52:25,183
[in Navajo] <i>Early at dawn
is a good time not wash your hair.</i>

85
00:52:28,395 --> 00:52:32,732
<i>Avoid using the White Man's
shampoo. It will destroy your hair.</i>

86
00:52:33,275 --> 00:52:36,820
<i>From the stories told to us
a long time ago,</i>

87
00:52:36,903 --> 00:52:39,072
<i>our hair was never to be cut.</i>

88
00:52:39,322 --> 00:52:43,869
<i>My grandson, you have
nice hair. Let it grow out.</i>

89
00:52:47,789 --> 00:52:54,504
<i>You can learn the Diné way of life.</i>

90
00:54:53,373 --> 00:54:56,960
[in Navajo]
<i>Spin the wool. It will connect nicely.</i>

91
00:54:57,210 --> 00:54:59,045
<i>As it twists,</i>

92
00:54:59,129 --> 00:55:04,801
<i>the yarn will hold together firmly.</i>

93
00:55:05,385 --> 00:55:06,428
<i>See, look at it.</i>

94
00:55:24,821 --> 00:55:28,241
[in Navajo]
<i>What is it that you brought in, grandson?</i>

95
00:55:34,456 --> 00:55:37,959
[in Navajo] <i>That is the likeness
of your great-grandfather, my father.</i>

96
00:55:38,043 --> 00:55:41,796
<i>I talked to your uncle
about it, and this is what he made.</i>

97
00:55:41,880 --> 00:55:47,135
<i>But he made the cheeks a bit slight.</i>

98
01:00:21,951 --> 01:00:26,873
[singing in Navajo]

99
01:01:44,158 --> 01:01:47,161
[in Navajo] <i>Thank you eveyone
for coming to be with us today,</i>

100
01:01:47,245 --> 01:01:51,332
<i>for the baby's First Laugh celebration.</i>

101
01:01:51,666 --> 01:01:56,546
<i>My grandson made
the baby laugh for the first time.</i>

102
01:01:57,004 --> 01:02:01,008
<i>The baby will give aeay small gifts.</i>

103
01:02:01,092 --> 01:02:06,931
<i>The main item used is natural rock salt.</i>

104
01:02:07,014 --> 01:02:14,021
<i>This has been practice or generations.</i>

105
01:02:14,731 --> 01:02:17,942
<i>This is not salt from the market.</i>

106
01:02:18,943 --> 01:02:21,154
<i>It is made from Mother Earth
for this purpose.</i>

107
01:02:21,446 --> 01:02:24,240
<i>We are told when food was scarce,</i>

108
01:02:24,323 --> 01:02:27,660
<i>natural rock salt
was used for gift-giving to guests.</i>

109
01:02:27,744 --> 01:02:31,914
<i>The use of natural salt rock is
so that the baby will grow to be friendly,</i>

110
01:02:31,998 --> 01:02:36,127
<i>and understand clan relationships.</i>

111
01:02:36,210 --> 01:02:40,798
<i>And will not become
a selfish or difficult person.</i>

112
01:04:26,696 --> 01:04:27,697
[speaking Navajo]

113
01:05:45,107 --> 01:05:46,943
[in Navajo] <i>Do you have some of this?</i>

114
01:05:47,026 --> 01:05:49,904
<i>We do not have any.</i>

115
01:05:51,405 --> 01:05:52,531
<i>What about this?</i>

116
01:05:52,615 --> 01:05:55,660
<i>We ran out of that too.</i>

117
01:05:55,743 --> 01:05:57,662
<i>So I guess there are none.</i>

118
01:05:58,037 --> 01:05:59,538
<i>What about this?</i>

119
01:05:59,622 --> 01:06:00,623
<i>Good choice.</i>

120
01:06:46,293 --> 01:06:48,045
[in Navajo] <i>Who is it?</i>

121
01:07:17,366 --> 01:07:18,701
[speaking Navajo]

122
01:07:57,907 --> 01:08:00,785
[in Navajo] <i>You're not Staying the night?</i>

123
01:08:02,203 --> 01:08:05,081
<i>I have work tomorrow.</i>

124
01:08:05,331 --> 01:08:11,504
I just came to pick him up.

125
01:10:39,526 --> 01:10:41,820
[in Navajo] <i>We'll meet again soon.</i>

126
01:10:42,905 --> 01:10:44,907
<i>Take good care of your son.</i>

127
01:11:52,057 --> 01:11:54,727
[in Navajo]
<i>We'll meet again soon, little one.</i>

128
01:11:54,810 --> 01:11:59,773
<i>Remember what you learned this summer.</i>

129
01:11:59,857 --> 01:12:04,194
<i>It will all come together for you in time.</i>

130
01:12:04,278 --> 01:12:07,614
<i>Take care of yourself and your mother.</i>

131
01:12:21,587 --> 01:12:22,921
[Navajo for Grandmother] Shimasani.

132
01:12:29,011 --> 01:12:30,929
[in Navajo] <i>Grandmother!</i>

133
01:12:31,263 --> 01:12:32,973
<i>Grandmother!</i>

134
01:16:00,556 --> 01:16:04,226
[Grandmother speaking Navajo]
<i>It is like the doorway.</i>

135
01:16:04,726 --> 01:16:08,480
<i>Like the opening for your thoughts.</i>

136
01:16:09,273 --> 01:16:12,317
<i>That is the reason
for the Weaver's Path Out.</i>

137
01:16:13,110 --> 01:16:17,864
<i>Everything has an opening,
just like our home.</i>



