1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,685 --> 00:00:21,479
[birds chirping]

4
00:00:34,743 --> 00:00:36,327
[Narrator] <i>My
grandmother once told me,</i>

5
00:00:37,037 --> 00:00:41,249
<i>in Navajo storytelling
symbols mean more than facts.</i>

6
00:00:42,333 --> 00:00:44,085
<i>And time means nothing at all.</i>

7
00:00:45,712 --> 00:00:47,547
<i>My story begins in San Diego.</i>

8
00:00:48,548 --> 00:00:51,801
<i>Being Navajo, Hopi, and
Pueblo, my family stuck out.</i>

9
00:00:52,427 --> 00:00:53,720
<i>And for me, age 11,</i>

10
00:00:54,345 --> 00:00:56,222
<i>sticking out was something I was good at.</i>

11
00:00:58,641 --> 00:01:01,644
<i>When I wasn't acting out soap operas
with my action figures,</i>

12
00:01:01,728 --> 00:01:04,105
<i>Mom and I would dress up like
Stevie Nicks from Fleetwood Mac</i>

13
00:01:04,939 --> 00:01:06,941
<i>and dance around the house
when Dad wasn't home.</i>

14
00:01:08,568 --> 00:01:09,986
<i>He was rarely ever home.</i>

15
00:01:12,989 --> 00:01:15,533
<i>And if you think no one does
dysfunction like Fleetwood Mac,</i>

16
00:01:18,912 --> 00:01:20,413
<i>you haven't met my family.</i>

17
00:01:28,004 --> 00:01:29,923
How dare you,
Crystal, you bitch!

18
00:01:31,508 --> 00:01:32,592
What are you doing?

19
00:01:32,675 --> 00:01:33,843
Playing war.

20
00:01:34,260 --> 00:01:35,678
And they call
each other bitches?

21
00:01:36,262 --> 00:01:37,388
War is hell.

22
00:01:38,348 --> 00:01:39,390
Watch your mouth in
front of your grandma,

23
00:01:39,474 --> 00:01:40,391
you know how she gets.

24
00:01:41,935 --> 00:01:43,436
And keep those dolls at home.

25
00:01:50,735 --> 00:01:51,986
Your mom and I
have been talking.

26
00:01:53,822 --> 00:01:55,240
You're gonna spend the
summer with your grandma.

27
00:01:55,615 --> 00:01:56,449
Her?

28
00:01:56,741 --> 00:01:57,784
No, not her.

29
00:01:58,201 --> 00:01:59,285
Your mom's mom.

30
00:01:59,369 --> 00:02:00,745
Over on the Navajo res.

31
00:02:01,746 --> 00:02:02,664
When?

32
00:02:02,997 --> 00:02:03,832
Tomorrow.

33
00:02:05,583 --> 00:02:06,793
She'll take you to
the bus and then

34
00:02:06,876 --> 00:02:08,294
you'll go to Arizona from there.

35
00:02:08,628 --> 00:02:10,547
You said I could
go to Fleetwood Mac.

36
00:02:10,630 --> 00:02:11,506
Devil music.

37
00:02:12,423 --> 00:02:13,800
Stevie Nicks is a witch.

38
00:02:14,134 --> 00:02:16,177
You said if I saved
my money, I could go.

39
00:02:16,261 --> 00:02:17,470
And I did that.

40
00:02:17,804 --> 00:02:18,972
You're going to the res.

41
00:02:21,975 --> 00:02:24,602
[heartbeat]

42
00:02:30,483 --> 00:02:31,609
Ah!

43
00:02:31,693 --> 00:02:34,195
[Narrator] <i>And this
is how my summer began.</i>

44
00:02:38,908 --> 00:02:40,076
<i>Hi, Pee-wee!</i>

45
00:02:40,160 --> 00:02:40,994
<i>Hey, P.</i>

46
00:02:41,077 --> 00:02:42,745
<i>I'm so glad you
stopped by. Ha!</i>

47
00:02:43,913 --> 00:02:44,873
<i>If it's okay.</i>

48
00:02:44,956 --> 00:02:46,624
<i>If it's okay with
Magic's friend.</i>

49
00:02:46,708 --> 00:02:47,542
[Magic] <i>It's cool.</i>

50
00:02:47,625 --> 00:02:50,503
[cheering]

51
00:02:50,587 --> 00:02:52,463
<i>Come on, everybody, jump in.</i>

52
00:02:52,547 --> 00:02:54,924
There's no pavement
to skate on out there.

53
00:02:55,758 --> 00:02:57,427
You're ruining my life!

54
00:02:58,511 --> 00:03:00,847
[Speaker] <i>Okay, kids
draw out your dots.</i>

55
00:03:00,930 --> 00:03:02,599
[Kid] <i>Don't mind if we do!</i>

56
00:03:05,059 --> 00:03:06,853
<i>♪ Connect the dots ♪</i>

57
00:03:06,936 --> 00:03:08,688
<i>♪ Fa, la, la, la ♪</i>

58
00:03:08,771 --> 00:03:10,607
<i>♪ Connect the dots ♪</i>

59
00:03:10,690 --> 00:03:11,691
Where's Dad?

60
00:03:14,736 --> 00:03:15,862
He didn't come
home last night.

61
00:03:15,945 --> 00:03:17,780
[Kite] <i>Well, it's
not really cold.</i>

62
00:03:18,156 --> 00:03:18,990
[Pee-Wee] <i>Well, come on.</i>

63
00:03:19,073 --> 00:03:20,450
<i>How would you describe it?</i>

64
00:03:20,575 --> 00:03:22,201
[Kite] <i>I'd describe
the weather as cool.</i>

65
00:03:22,285 --> 00:03:24,787
[kids cheering]

66
00:03:24,871 --> 00:03:26,372
<i>Ha, ha! See ya
later, Mr. Kite.</i>

67
00:03:26,456 --> 00:03:27,332
<i>Be cool.</i>

68
00:03:27,415 --> 00:03:31,210
[kids cheering]

69
00:03:31,294 --> 00:03:33,546
[funky music]

70
00:04:20,051 --> 00:04:27,058
[rushing traffic]

71
00:04:33,690 --> 00:04:35,108
- Excuse me.
- Yeah.

72
00:04:35,191 --> 00:04:37,694
When does the bus going
back to San Diego come?

73
00:04:37,777 --> 00:04:38,861
You wanna go back?

74
00:04:39,445 --> 00:04:40,571
You just got here.

75
00:04:45,535 --> 00:04:47,328
I bought you some
lemons for you to suck on.

76
00:04:47,412 --> 00:04:49,038
With your jaundice eyes.

77
00:04:49,372 --> 00:04:51,916
I know those crazy
diseases you Navajos get.

78
00:04:53,001 --> 00:04:54,460
Benny Lavelle.

79
00:04:55,169 --> 00:04:56,337
I'm gonna need to
see your passport

80
00:04:56,421 --> 00:04:57,797
and immunization records.

81
00:04:58,006 --> 00:05:00,550
You're coming to the res!

82
00:05:00,633 --> 00:05:01,467
Auntie.

83
00:05:01,884 --> 00:05:03,177
Ida, it's been awhile.

84
00:05:03,261 --> 00:05:04,387
How ya been?

85
00:05:04,470 --> 00:05:06,931
- Where's Sharon?
- Ah, who cares? I'm here.

86
00:05:07,640 --> 00:05:10,226
Well kid, I guess
this is where you go.

87
00:05:11,060 --> 00:05:12,770
A pink-eyed Indian
can't do much.

88
00:05:13,563 --> 00:05:15,023
- You got everything?
- I found this on the floor

89
00:05:15,106 --> 00:05:15,940
on the back of the bus.

90
00:05:16,024 --> 00:05:16,858
A woman's hat.

91
00:05:16,941 --> 00:05:18,568
- Anyone?
- Isn't that your mom's hat?

92
00:05:23,865 --> 00:05:26,326
[Narrator] <i>Aunt Lucy was
my mom's youngest sister.</i>

93
00:05:28,202 --> 00:05:29,537
<i>Mom always said, stay in school</i>

94
00:05:29,620 --> 00:05:31,164
<i>or you'll end up
like your Aunt Lucy.</i>

95
00:05:32,999 --> 00:05:34,584
She got by selling
jewelry and sleeping

96
00:05:34,667 --> 00:05:35,793
on people's couches.

97
00:05:36,461 --> 00:05:40,381
[funky music]

98
00:05:44,594 --> 00:05:46,012
You should see
the earrings I bead.

99
00:05:47,305 --> 00:05:49,140
My mom doesn't let
me pierce my ears.

100
00:05:56,064 --> 00:05:57,940
Enya. What's this?

101
00:05:58,733 --> 00:05:59,609
Oh, gosh.

102
00:05:59,692 --> 00:06:02,695
The men I date give
me the worst gifts.

103
00:06:03,654 --> 00:06:05,156
Just give me the cash.

104
00:06:10,745 --> 00:06:12,663
Fleetwood Mac, you like them?

105
00:06:15,249 --> 00:06:16,084
No.

106
00:06:16,709 --> 00:06:18,920
Well, I think
they're freaking cool.

107
00:06:19,754 --> 00:06:22,090
And Stevie Nicks is gonna
wear my jewelry one day.

108
00:06:23,132 --> 00:06:24,008
She's a witch.

109
00:06:26,219 --> 00:06:28,846
[light music]

110
00:06:54,705 --> 00:06:57,166
[Lucy] Your uncle Marvin is
out on the ranch these days.

111
00:06:58,000 --> 00:06:59,043
[Benny] Marvin?

112
00:06:59,127 --> 00:07:01,337
Ignore him. He's half Hopi.

113
00:07:08,678 --> 00:07:12,140
Alrighty, I'll be back.

114
00:07:12,473 --> 00:07:13,683
Sooner than later.

115
00:07:14,892 --> 00:07:16,269
You're just gonna
leave me here?

116
00:07:16,644 --> 00:07:18,229
I'm coming back, silly.

117
00:07:22,608 --> 00:07:25,236
[rushing wind]

118
00:07:31,325 --> 00:07:33,661
[engine starting]

119
00:07:37,832 --> 00:07:41,794
[tape distorting]

120
00:07:51,095 --> 00:07:54,849
[creaking door]

121
00:08:03,441 --> 00:08:06,277
[sheep bleating]

122
00:08:07,987 --> 00:08:10,531
[Narrator] <i>Years had passed
since I visited this place.</i>

123
00:08:13,534 --> 00:08:15,536
<i>In between the dust
and the stained walls,</i>

124
00:08:16,287 --> 00:08:18,039
<i>were the photos of my
aunties and uncles.</i>

125
00:08:21,083 --> 00:08:23,044
<i>Beauty queens and bull riders.</i>

126
00:08:28,132 --> 00:08:30,760
[light music]

127
00:08:41,103 --> 00:08:45,107
[speaking Navajo]

128
00:08:45,191 --> 00:08:49,153
[speaking Navajo]

129
00:08:49,237 --> 00:08:50,321
[Narrator in English] <i>My
grandmother always spoke</i>

130
00:08:50,404 --> 00:08:51,906
<i>to me as if I understood her.</i>

131
00:08:53,324 --> 00:08:55,326
<i>English was something
she refused to learn.</i>

132
00:08:57,119 --> 00:08:59,705
<i>I'm sure she thought one day
I'd answer her back in Navajo.</i>

133
00:09:09,507 --> 00:09:14,428
[speaking Navajo]

134
00:09:14,512 --> 00:09:19,433
[speaking Navajo]

135
00:09:19,517 --> 00:09:20,768
I'm not hungry.

136
00:09:21,811 --> 00:09:23,062
I want to go home.

137
00:09:23,479 --> 00:09:24,355
[speaking Navajo]

138
00:09:34,532 --> 00:09:37,243
[Grandmother in Navajo]
<i>Did you hear the sheep this morning?</i>

139
00:09:37,910 --> 00:09:38,744
[Uncle in Navajo] <i>No.</i>

140
00:09:39,829 --> 00:09:43,874
[Grandmother in Navajo] <i>You should
finish shearing before it gets too hot.</i>

141
00:09:44,875 --> 00:09:45,960
<i>Ok.</i>

142
00:09:50,673 --> 00:09:53,801
[insects chirping]

143
00:09:59,307 --> 00:10:00,808
[In English]
Are you a cowboy or a cowgirl?

144
00:10:01,767 --> 00:10:03,060
I'm just Benny.

145
00:10:06,814 --> 00:10:07,690
How old are you?

146
00:10:08,357 --> 00:10:09,233
Eleven.

147
00:10:11,902 --> 00:10:13,154
How many girlfriends you got?

148
00:10:17,450 --> 00:10:18,534
You play with dolls?

149
00:10:19,160 --> 00:10:20,786
They're action figures.

150
00:10:21,662 --> 00:10:23,164
They look like dolls to me.

151
00:10:31,422 --> 00:10:33,299
That shed, you stay out.

152
00:10:36,761 --> 00:10:38,220
Only cowboys go in there.

153
00:10:52,401 --> 00:10:53,444
Are you just gonna stand there?

154
00:10:54,403 --> 00:10:55,696
Where's the sheep?

155
00:10:55,780 --> 00:10:58,032
They go out every morning
and come back before sun down.

156
00:10:58,824 --> 00:11:00,326
Who brings them back in?

157
00:11:03,204 --> 00:11:05,081
We're re-doing this
corral all the way around.

158
00:11:06,082 --> 00:11:08,167
Best to do it in the mornings
before it gets too hot.

159
00:11:09,043 --> 00:11:10,503
We'll need to secure each piece.

160
00:11:12,004 --> 00:11:13,255
Come here, hold this piece up.

161
00:11:15,091 --> 00:11:18,302
[hammering]

162
00:11:18,928 --> 00:11:20,763
Lift it higher, for Christ sake!

163
00:11:23,933 --> 00:11:25,059
Go grab another one.

164
00:11:26,519 --> 00:11:27,603
[plank falling]

165
00:11:27,686 --> 00:11:28,562
Damn it.

166
00:11:45,413 --> 00:11:49,166
[rushing wind]

167
00:11:52,795 --> 00:11:54,505
I'm pregnant again.

168
00:11:55,631 --> 00:11:56,799
Who's the father?

169
00:11:56,882 --> 00:11:58,008
Hopefully it's not me,

170
00:11:58,092 --> 00:11:59,969
because I don't wanna
be the father right now.

171
00:12:00,803 --> 00:12:02,096
It's definitely not you.

172
00:12:02,388 --> 00:12:04,140
Oh, whew!

173
00:12:04,723 --> 00:12:08,894
[ice cream truck tune playing]

174
00:12:15,234 --> 00:12:18,028
[dog barking]

175
00:12:26,120 --> 00:12:29,290
[insects chirping]

176
00:12:32,001 --> 00:12:35,337
[vehicle approaching]

177
00:12:37,381 --> 00:12:44,388
[light music]

178
00:13:01,071 --> 00:13:03,115
[in Navajo] <i>Dropping the baby off, again?</i>

179
00:13:05,451 --> 00:13:08,370
<i>Why is it that you are leaving
by yourself?</i>

180
00:13:10,873 --> 00:13:12,291
<i>Come here, baby.</i>

181
00:13:17,004 --> 00:13:19,924
<i>Just let her drive off.</i>

182
00:13:20,007 --> 00:13:22,218
<i>She's not happy with her own life.</i>

183
00:13:32,645 --> 00:13:34,021
[in English] The Navajo gypsy.

184
00:13:34,104 --> 00:13:40,110
[light music]

185
00:13:45,783 --> 00:13:51,288
[in Navajo] <i>It's okay, my baby.
You will have a nice summer here.</i>

186
00:13:53,415 --> 00:13:54,708
[in Navajo] Who is this?

187
00:13:54,792 --> 00:13:56,669
<i>He is your cousin.</i>

188
00:13:57,461 --> 00:13:59,755
Why is he here?

189
00:13:59,838 --> 00:14:03,425
He will be spending
the summer with us.

190
00:14:24,488 --> 00:14:28,409
[light music]

191
00:14:57,563 --> 00:15:00,816
[in Navajo] <i>You will sleep well tonight,
my grandson.</i>

192
00:15:00,900 --> 00:15:04,320
<i>Tomorrow you will rise early
after a good night's rest.</i>

193
00:15:18,751 --> 00:15:20,753
[sheep bleating]

194
00:15:20,836 --> 00:15:23,213
[in English] You say wanna learn how
to ride, now's your chance.

195
00:15:23,756 --> 00:15:25,758
Now hold on with your left
hand and raise your right arm.

196
00:15:27,551 --> 00:15:28,385
Here we go.

197
00:15:29,803 --> 00:15:30,763
I can't believe.

198
00:15:30,846 --> 00:15:32,473
Stay on it.

199
00:15:32,556 --> 00:15:33,432
Hold on!

200
00:15:33,891 --> 00:15:35,059
I want off.

201
00:15:36,310 --> 00:15:37,519
Come on, city boy.

202
00:15:37,811 --> 00:15:38,729
Stay on it!

203
00:15:40,689 --> 00:15:42,107
God damn city Indian.

204
00:15:42,524 --> 00:15:44,526
You can't even stay on
a bull for two seconds.

205
00:15:47,863 --> 00:15:49,490
Go barrel race with the girls.

206
00:15:50,074 --> 00:15:53,160
[bleating sheep]

207
00:15:53,243 --> 00:16:00,250
[light music]

208
00:16:08,050 --> 00:16:10,636
[speaking Navajo]

209
00:16:12,388 --> 00:16:13,973
[speaking Navajo]

210
00:16:16,392 --> 00:16:20,729
[light music]

211
00:16:29,321 --> 00:16:30,864
[in Navajo] <i>He's still here?!</i>

212
00:16:31,949 --> 00:16:34,618
[in Navajo] <i>Yes, he still is here.</i>

213
00:16:34,702 --> 00:16:37,621
<i>He is your cousin.
His home is here.</i>

214
00:16:37,705 --> 00:16:40,207
<i>He is not a stranger.</i>

215
00:16:40,791 --> 00:16:43,043
<i>You too.
This is also your home.</i>

216
00:16:44,003 --> 00:16:47,756
<i>This is why you come to stay here.</i>

217
00:16:49,258 --> 00:16:52,136
<i>You should not go around
with your hair hanging down.</i>

218
00:16:52,219 --> 00:16:53,303
<i>Let me tie it.</i>

219
00:16:58,517 --> 00:17:00,686
[in English] When are you gonna be
finished with that rug?

220
00:17:00,853 --> 00:17:02,813
[in Navajo]
<i>What is my grandson saying to me?</i>

221
00:17:04,189 --> 00:17:05,024
[in Navajo] <i>I don't know.</i>

222
00:17:10,779 --> 00:17:12,781
<i>Turn around.</i>

223
00:17:15,909 --> 00:17:20,831
<i>It's not good to have your
hair pulled tautly from your forehead.</i>

224
00:17:21,206 --> 00:17:28,130
<i>You're a beautiful woman.</i>

225
00:17:32,843 --> 00:17:34,595
<i>Always fix your hair like this.</i>

226
00:17:35,763 --> 00:17:36,597
<i>Yes.</i>

227
00:17:36,805 --> 00:17:38,640
<i>Good, my child.
You are ready now.</i>

228
00:17:38,849 --> 00:17:41,226
<i>You need to learn to weave</i>

229
00:17:41,852 --> 00:17:43,562
<i>and the importance of carding wool.</i>

230
00:17:46,982 --> 00:17:51,278
<i>The strings are said to be the rain.</i>

231
00:17:51,528 --> 00:17:53,989
<i>And this zigzag is called
the male lightning.</i>

232
00:17:54,281 --> 00:17:59,787
<i>The threads are never strung
on top of the other.</i>

233
00:18:00,746 --> 00:18:06,919
<i>It is said this is the female.
Remember it.</i>

234
00:18:07,336 --> 00:18:09,713
<i>That is what we are told about the loom.</i>

235
00:18:17,096 --> 00:18:19,389
[in English] Kiss me, Sam. Kiss me!

236
00:18:24,353 --> 00:18:25,729
Why do you play with dolls?

237
00:18:26,396 --> 00:18:27,689
You speak English?

238
00:18:28,148 --> 00:18:29,900
I got in trouble playing
with dolls one time.

239
00:18:30,901 --> 00:18:32,486
They were Hopi Kachina dolls.

240
00:18:33,153 --> 00:18:34,571
And I made them kiss.

241
00:18:38,283 --> 00:18:39,368
Are you Dine'?

242
00:18:42,454 --> 00:18:43,413
What's your clan?

243
00:18:44,248 --> 00:18:45,374
Salt?

244
00:18:45,999 --> 00:18:47,209
Are you sure?

245
00:18:48,335 --> 00:18:49,211
Yeah, Salt.

246
00:18:49,711 --> 00:18:51,421
Well, don't just say, "Salt?"

247
00:18:51,755 --> 00:18:52,714
Say, "Salt."

248
00:18:53,173 --> 00:18:54,842
I am a Salt Clan.

249
00:18:55,384 --> 00:18:56,593
Say, "At Shi Ei"

250
00:18:57,052 --> 00:18:58,595
I am At Shi Ei.

251
00:19:00,556 --> 00:19:01,473
Where are you from?

252
00:19:02,057 --> 00:19:03,392
San Diego.

253
00:19:04,643 --> 00:19:05,978
You live over
there with Shamu?

254
00:19:07,020 --> 00:19:08,856
Shamu's there, yeah.

255
00:19:09,398 --> 00:19:11,275
My dad's gonna
take me to see Shamu.

256
00:19:12,067 --> 00:19:13,402
Have you met Shamu?

257
00:19:13,735 --> 00:19:14,820
Many times.

258
00:19:15,320 --> 00:19:17,030
We have annual passes.

259
00:19:17,156 --> 00:19:18,657
What's an annual pass?

260
00:19:19,074 --> 00:19:21,076
You get to go to the
park anytime you want.

261
00:19:21,577 --> 00:19:23,453
You get to see Shamu
whenever you want?

262
00:19:25,080 --> 00:19:25,914
Yeah.

263
00:19:34,339 --> 00:19:35,340
You're a liar.

264
00:19:36,550 --> 00:19:37,759
I've got things to do.

265
00:19:39,678 --> 00:19:42,306
[light music]

266
00:19:47,811 --> 00:19:49,188
My Dad's supposed to write me.

267
00:19:50,230 --> 00:19:51,565
Uncle Victor?

268
00:19:53,108 --> 00:19:54,651
Are you Frybread Face?

269
00:19:54,943 --> 00:19:55,819
[in Navajo] <i>Stupid</i>.

270
00:19:57,029 --> 00:19:58,405
[In English] My Mom told me
stories about you.

271
00:19:58,488 --> 00:19:59,907
You're wooly rider.

272
00:20:00,908 --> 00:20:02,242
Just sheep!

273
00:20:02,659 --> 00:20:04,828
I haven't been a
wooly rider in years.

274
00:20:05,245 --> 00:20:06,538
That was baby stuff.

275
00:20:12,920 --> 00:20:16,006
I just need 39 dollars
and a ride to Winslow.

276
00:20:17,132 --> 00:20:18,258
39 dollars?

277
00:20:19,218 --> 00:20:20,385
I'm going home.

278
00:20:20,469 --> 00:20:21,303
Then go.

279
00:20:23,013 --> 00:20:24,181
[Marvin] Shat!

280
00:20:25,098 --> 00:20:27,643
That guy. He does
not live in Hozho.

281
00:20:28,310 --> 00:20:29,394
Uncle Marvin?

282
00:20:29,645 --> 00:20:30,812
He smells like chaa'.

283
00:20:31,730 --> 00:20:32,606
Chaw-E?

284
00:20:33,732 --> 00:20:34,566
Shit.

285
00:20:37,361 --> 00:20:38,528
Where are you going?

286
00:20:38,779 --> 00:20:40,030
I've got things to do.

287
00:20:42,366 --> 00:20:43,533
Are you coming or not?

288
00:20:44,743 --> 00:20:46,245
I didn't put on
my hiking shoes.

289
00:20:47,246 --> 00:20:48,205
You're weird.

290
00:20:54,294 --> 00:20:55,545
Should we bring some water?

291
00:20:56,088 --> 00:20:58,507
We're herding sheep, not
visiting the medicine man.

292
00:20:59,925 --> 00:21:01,468
Too bad Aunt Lucy isn't here.

293
00:21:02,135 --> 00:21:03,345
She can run.

294
00:21:03,428 --> 00:21:05,180
She always catches that truck.

295
00:21:05,264 --> 00:21:06,431
I hope she comes back.

296
00:21:06,932 --> 00:21:08,725
They say Aunt Lucy is a...

297
00:21:10,435 --> 00:21:11,353
What's that?

298
00:21:12,396 --> 00:21:13,397
A lesbian.

299
00:21:13,772 --> 00:21:15,148
What's a lesbian?

300
00:21:15,232 --> 00:21:16,942
A woman with hairy underarms.

301
00:21:17,609 --> 00:21:19,486
You don't have any
hair under your arms.

302
00:21:19,569 --> 00:21:20,988
Because I'm not a lesbian.

303
00:21:26,451 --> 00:21:27,286
[sighing]

304
00:21:27,577 --> 00:21:29,121
I'm gonna have my
[Navajo word] out here.

305
00:21:29,204 --> 00:21:30,122
[dog barking]

306
00:21:30,205 --> 00:21:32,416
Reba, what are you doing here?

307
00:21:32,749 --> 00:21:34,001
You're not a sheep dog.

308
00:21:35,043 --> 00:21:37,045
My dad named her
after Reba McEntire.

309
00:21:37,379 --> 00:21:39,965
She has big, red hair and
her face looks like a goat.

310
00:21:40,924 --> 00:21:43,010
Can you say,
[speaking Navajo]?

311
00:21:43,385 --> 00:21:45,887
Lizzy-ja... no.

312
00:21:46,096 --> 00:21:47,389
Terrible.

313
00:21:49,057 --> 00:21:50,392
You like Reba McEntire.

314
00:21:50,809 --> 00:21:52,060
Powwow is better.

315
00:21:52,352 --> 00:21:54,521
My dad's gonna take me to
a powwow in Albuquerque.

316
00:21:56,315 --> 00:21:58,567
I was supposed to go see
these guys this summer.

317
00:21:59,318 --> 00:22:00,569
Is that why you wanna go back?

318
00:22:00,652 --> 00:22:01,528
Yeah.

319
00:22:01,611 --> 00:22:04,156
Mick Fleetwood is the
best drummer in the world.

320
00:22:04,406 --> 00:22:06,867
Clearly you've never
been to a powwow before.

321
00:22:10,245 --> 00:22:11,830
Stop staring at Jeff Bridges!

322
00:22:14,708 --> 00:22:15,584
Junk.

323
00:22:23,925 --> 00:22:27,345
[speaking Navajo]

324
00:22:28,096 --> 00:22:30,057
She wants to know if
you need school clothes?

325
00:22:30,348 --> 00:22:33,351
I wear uniforms everyday,
white shoes is all.

326
00:22:33,935 --> 00:22:36,354
[speaking Navajo]

327
00:22:37,022 --> 00:22:39,941
[speaking Navajo]

328
00:22:40,734 --> 00:22:42,903
[speaking Navajo]

329
00:22:43,695 --> 00:22:46,156
[in English] She says your teeth
are white like snow.

330
00:22:50,410 --> 00:22:51,828
Does that TV work in there?

331
00:22:52,788 --> 00:22:54,748
Marvin has bad credit
at the video store.

332
00:22:54,998 --> 00:22:56,750
We can't rent anything anymore.

333
00:22:56,833 --> 00:22:58,668
The only movie we
have is "Starman"

334
00:22:58,752 --> 00:23:01,254
and it has a late fee
from last Christmas.

335
00:23:02,214 --> 00:23:04,091
He needs to get
the generator out.

336
00:23:04,174 --> 00:23:05,342
You hook it up.

337
00:23:05,592 --> 00:23:07,135
I'm a kid, I can't.

338
00:23:08,136 --> 00:23:09,721
You were supposed to
help with that fence today.

339
00:23:12,474 --> 00:23:13,767
You two are just in the way.

340
00:23:15,102 --> 00:23:16,895
There's work around
here, not a vacation.

341
00:23:16,978 --> 00:23:18,313
You and your bad credit.

342
00:23:18,396 --> 00:23:20,107
That's why we can't
have any fun anymore.

343
00:23:24,152 --> 00:23:25,612
What's wrong? You
don't eat mutton?

344
00:23:26,488 --> 00:23:28,198
You don't look at
the head, you eat it.

345
00:23:28,615 --> 00:23:30,617
Sorry there's not a
Chuck E. Cheese around.

346
00:23:31,034 --> 00:23:31,868
Chuck E. Cheese?

347
00:23:31,952 --> 00:23:33,120
Yeah, your cheii, Chuck E.

348
00:23:33,203 --> 00:23:34,496
He's not my cheii!

349
00:23:34,996 --> 00:23:36,164
[in Navajo]
<i>Is Chuck E. my grandfather?</i>

350
00:23:36,665 --> 00:23:39,251
[in Navajo]
<i>Hury up and eat. Stop your talking.</i>

351
00:23:39,376 --> 00:23:40,460
[in English] See!

352
00:23:42,462 --> 00:23:43,672
Your Auntie Lucy
is coming tomorrow

353
00:23:43,755 --> 00:23:45,549
to take you to Gallup to
sell her cheap jewelry.

354
00:23:45,632 --> 00:23:46,883
I wanna sell with you guys.

355
00:23:47,717 --> 00:23:48,927
You're coming
with me tomorrow.

356
00:23:55,642 --> 00:23:56,643
Ignore him.

357
00:23:57,269 --> 00:23:58,812
I can hook up the generator.

358
00:24:00,814 --> 00:24:04,693
[light music]

359
00:24:10,365 --> 00:24:11,908
What should I do with this?

360
00:24:13,034 --> 00:24:14,244
[Starman] The baby will know.

361
00:24:15,245 --> 00:24:16,746
That's Jeff Bridges.

362
00:24:17,164 --> 00:24:19,040
Goodbye, Jenny Hayden.

363
00:24:20,333 --> 00:24:23,962
[in Navajo] <i>Why is that white woman
at the bottom of the crater?</i>

364
00:24:24,421 --> 00:24:25,255
[in English] Shh!

365
00:24:29,259 --> 00:24:30,552
[clicking]

366
00:24:30,635 --> 00:24:31,553
What happened?

367
00:24:31,845 --> 00:24:33,555
He left, that's it.

368
00:24:33,805 --> 00:24:36,516
[in Navajo] <i>There is no reason to
watch this. This movie made no sence.</i>

369
00:24:36,600 --> 00:24:40,395
[funky electronic music]

370
00:24:48,403 --> 00:24:49,905
[Narrator] <i>I had
a dream that night.</i>

371
00:24:50,614 --> 00:24:53,992
<i>I got on a bus and
went back to San Diego.</i>

372
00:24:54,993 --> 00:24:57,162
<i>My mom and dad took
me to Fleetwood Mac.</i>

373
00:24:58,997 --> 00:25:01,833
<i>And we sang along to songs as
we did when things were good.</i>

374
00:25:04,419 --> 00:25:05,629
<i>And they held hands.</i>

375
00:25:08,048 --> 00:25:09,341
<i>And Grandma was there too.</i>

376
00:25:10,133 --> 00:25:11,426
<i>She was holding mine.</i>

377
00:25:13,762 --> 00:25:15,388
<i>I never wanted her to let go.</i>

378
00:25:23,021 --> 00:25:24,356
Are you even doing that right?

379
00:25:25,398 --> 00:25:26,441
I don't know.

380
00:25:27,150 --> 00:25:28,735
Where's this rodeo
we're going to?

381
00:25:29,611 --> 00:25:30,487
Crownpoint.

382
00:25:31,529 --> 00:25:33,615
There's a bus station
at the rodeo grounds.

383
00:25:34,032 --> 00:25:36,534
My mom used to work down
the road in the gas station.

384
00:25:37,077 --> 00:25:38,453
I just need 39 dollars.

385
00:25:39,746 --> 00:25:42,249
You know, if you
told them you ran away

386
00:25:42,332 --> 00:25:43,500
and you're going back home,

387
00:25:43,959 --> 00:25:45,085
they'll give you a free ride.

388
00:25:45,752 --> 00:25:47,879
My mom told me to say
that in an emergency.

389
00:25:47,963 --> 00:25:50,048
[grunting]

390
00:25:50,799 --> 00:25:54,052
[clattering]

391
00:25:54,469 --> 00:25:55,387
That guy.

392
00:25:56,471 --> 00:25:57,597
He does not live in the <i>Hozho</i>.

393
00:25:59,224 --> 00:26:00,850
I don't care where he lives.

394
00:26:01,393 --> 00:26:02,519
<i>Hozho</i>, dummy.

395
00:26:02,602 --> 00:26:03,687
It's not a place.

396
00:26:04,604 --> 00:26:06,523
In Navajo it means harmony.

397
00:26:06,731 --> 00:26:08,066
Something like that.

398
00:26:08,149 --> 00:26:09,526
My dad said it was a good thing.

399
00:26:10,568 --> 00:26:11,653
Hm.

400
00:26:13,363 --> 00:26:14,739
Do I live in <i>Hozho</i>?

401
00:26:16,783 --> 00:26:19,536
<i>Diigis</i> boy, maybe one day.

402
00:26:23,665 --> 00:26:25,959
What time does that bus
leave from Crownpoint?

403
00:26:26,042 --> 00:26:27,335
You're scared of mutton,

404
00:26:27,419 --> 00:26:29,546
but you're not
scared to go alone?

405
00:26:34,092 --> 00:26:35,093
We're not staying the night.

406
00:26:36,136 --> 00:26:38,179
I might need to change
or something later.

407
00:26:39,014 --> 00:26:40,015
See you later, Benny.

408
00:26:40,473 --> 00:26:44,352
See you tonight,
here, at the house.

409
00:26:44,519 --> 00:26:45,562
Hurry up.

410
00:26:52,610 --> 00:26:54,946
[honking]

411
00:27:00,869 --> 00:27:02,787
How come it has no windshield?

412
00:27:03,538 --> 00:27:04,998
Because I made it that way.

413
00:27:05,707 --> 00:27:09,377
[rattling vehicle]

414
00:27:14,758 --> 00:27:18,845
[singing in Navajo]

415
00:27:25,560 --> 00:27:26,394
Get out and help.

416
00:27:27,395 --> 00:27:30,565
[horses whinnying]

417
00:27:34,986 --> 00:27:35,820
Get my rope.

418
00:27:39,616 --> 00:27:42,494
[crowd murmuring]

419
00:27:45,622 --> 00:27:46,498
Go up there and wait.

420
00:27:47,290 --> 00:27:48,124
Why?

421
00:27:52,337 --> 00:27:53,755
Because they don't allow
city boys back there,

422
00:27:53,838 --> 00:27:54,756
you might get hurt.

423
00:27:56,007 --> 00:27:56,841
Go!

424
00:28:00,261 --> 00:28:03,181
[crowd cheering]

425
00:28:15,735 --> 00:28:17,028
Want a pickle?

426
00:28:17,112 --> 00:28:18,113
How much?

427
00:28:18,196 --> 00:28:19,364
50 cents.

428
00:28:19,447 --> 00:28:20,281
Okay.

429
00:28:20,365 --> 00:28:22,283
[Announcer] From
Crownpoint, New Mexico

430
00:28:22,367 --> 00:28:24,661
Dale is an up and
coming bull rider.

431
00:28:24,744 --> 00:28:27,163
[crowd cheering]

432
00:28:30,708 --> 00:28:33,545
Dale Riley, okay,
wow. What a ride.

433
00:28:35,255 --> 00:28:37,215
Next up we have Earl Bege.

434
00:28:37,298 --> 00:28:40,176
Earl won the National
Indian Rodeo last year,

435
00:28:40,260 --> 00:28:42,011
back in Las Vegas.

436
00:28:44,639 --> 00:28:47,475
[crowd cheering]

437
00:28:54,733 --> 00:28:58,194
Now we've got Marvin
Johnson from Pinon, Arizona.

438
00:28:59,154 --> 00:29:00,488
[crowd cheering]

439
00:29:00,572 --> 00:29:02,741
Marvin is a regular
in the rodeo circuit.

440
00:29:03,450 --> 00:29:05,493
You might know Marvin's
older brother, Victor,

441
00:29:05,577 --> 00:29:07,662
who's been a state
and national champion.

442
00:29:07,746 --> 00:29:09,539
[Crowd Member] Somebody
ask him where his brother is.

443
00:29:10,331 --> 00:29:12,625
Hey Marvin, you should
try barrel racing!

444
00:29:14,085 --> 00:29:15,545
Come on, come on!

445
00:29:17,756 --> 00:29:20,550
[crowd cheering]

446
00:29:32,771 --> 00:29:35,565
[crowd groaning]

447
00:29:37,942 --> 00:29:40,737
[ominous music]

448
00:29:42,530 --> 00:29:43,615
Come on, boys,
let's get him up.

449
00:29:43,698 --> 00:29:44,574
Come on.

450
00:29:47,911 --> 00:29:48,787
Bring him over here, come on.

451
00:30:02,425 --> 00:30:04,385
[in Navajo]
<i>He is still disoriented.</i>

452
00:30:05,345 --> 00:30:08,431
<i>He will have difficulty eating.</i>

453
00:30:08,515 --> 00:30:10,058
[in English] It looks like he's gonna
have a lot of problems

454
00:30:10,892 --> 00:30:12,227
biting and chewing.

455
00:30:12,685 --> 00:30:14,562
He's gonna need a blender.

456
00:30:14,854 --> 00:30:16,064
[doctor continuing in Navajo]

457
00:30:16,147 --> 00:30:17,440
We don't own a blender.

458
00:30:17,524 --> 00:30:20,443
[rattling doll's head]

459
00:30:22,862 --> 00:30:26,241
[in Navajo]
<i>Do the belly side first</i>

460
00:30:26,324 --> 00:30:28,076
<i>then the head.</i>

461
00:30:28,159 --> 00:30:29,577
[in English] This is Marvin's job.

462
00:30:30,036 --> 00:30:31,037
Why didn't he do this?

463
00:30:31,246 --> 00:30:32,580
[in Navajo] <i>Do your work.</i>

464
00:30:32,664 --> 00:30:35,625
<i>You too grandson.
hurry up with your chores.</i>

465
00:30:35,875 --> 00:30:37,794
[in English] She wants you to
finish it up today.

466
00:30:39,546 --> 00:30:41,548
You're a better builder
than your uncles, Benny.

467
00:30:42,340 --> 00:30:43,550
What should we call this one?

468
00:30:45,134 --> 00:30:45,969
Enya.

469
00:30:46,553 --> 00:30:47,512
Enya.

470
00:30:47,595 --> 00:30:49,931
I'm gonna cook Enya for lunch
if you don't help me, girl.

471
00:30:50,849 --> 00:30:52,350
Put the wool in that bag.

472
00:30:53,017 --> 00:30:54,894
You can't even make bread.

473
00:30:56,729 --> 00:30:59,315
[sheep bleating]

474
00:30:59,399 --> 00:31:00,400
Who's this?

475
00:31:01,234 --> 00:31:03,027
Oh, shit.

476
00:31:03,987 --> 00:31:05,113
That baby's here.

477
00:31:05,655 --> 00:31:07,699
Aunt Sharon and Uncle Roger?

478
00:31:07,866 --> 00:31:10,034
Uncle Roger has big balls.

479
00:31:10,326 --> 00:31:11,452
His pants are too tight.

480
00:31:11,995 --> 00:31:14,289
Every time he sits down
he pinches his nuts.

481
00:31:14,372 --> 00:31:15,582
Hey!

482
00:31:15,748 --> 00:31:19,502
[in Navajo]
<i>All I'm hearing is Rodger's name.</i>

483
00:31:19,586 --> 00:31:21,254
<i>Stop talking about him.</i>

484
00:31:21,337 --> 00:31:24,465
[light music]

485
00:31:30,972 --> 00:31:32,932
[in English] If it isn't Frybread Face.

486
00:31:33,182 --> 00:31:36,019
And California,
here I come Benny.

487
00:31:36,394 --> 00:31:37,478
Yeah, eh.

488
00:31:37,979 --> 00:31:40,356
Greasy faced girl,
she needs a wash.

489
00:31:40,440 --> 00:31:42,901
Oh my gosh, you
kinda look greasy.

490
00:31:52,035 --> 00:31:53,286
[groaning]

491
00:32:05,381 --> 00:32:06,799
What's the baby's name?

492
00:32:06,883 --> 00:32:09,427
Your cousin's
name is Marshall.

493
00:32:11,179 --> 00:32:12,180
Like the store?

494
00:32:12,263 --> 00:32:14,015
No, you little gypsy!

495
00:32:14,682 --> 00:32:16,351
You should have
named him fashion.

496
00:32:16,601 --> 00:32:18,269
[in Navajo]
<i>When does that on get a job?</i>

497
00:32:18,353 --> 00:32:19,479
[in English] Excuse me?

498
00:32:19,812 --> 00:32:21,272
I make and sell jewelry.

499
00:32:21,356 --> 00:32:23,608
That jewelry's just cheap.

500
00:32:23,942 --> 00:32:26,945
Your sister's earrings
snapped in Gallup

501
00:32:27,028 --> 00:32:28,321
on the side of the road.

502
00:32:29,197 --> 00:32:32,867
She almost got runned over
by a bus full of Chinese.

503
00:32:34,077 --> 00:32:36,162
Shouldn't your baby
be talking by now?

504
00:32:36,245 --> 00:32:38,373
Marshall is too young to talk.

505
00:32:38,456 --> 00:32:41,167
My dad said I started
talking at 10 months.

506
00:32:41,250 --> 00:32:43,836
You don't believe a word
that man says to you, do you?

507
00:32:44,045 --> 00:32:45,463
I mean, look where he's at now.

508
00:32:45,546 --> 00:32:47,548
If her dad said she
started talking at 10 months,

509
00:32:47,632 --> 00:32:49,050
then she started
talking at 10 months.

510
00:32:49,133 --> 00:32:50,802
Don't talk to her like that.

511
00:32:51,052 --> 00:32:53,346
My dad said you
had your tubes tied.

512
00:32:53,429 --> 00:32:55,306
You see, why would
you believe him?

513
00:32:55,390 --> 00:32:56,599
What are tubes tied?

514
00:32:56,683 --> 00:32:59,560
Like when grandma makes Achii
with the sheep intestines.

515
00:33:00,019 --> 00:33:01,396
You're making me hungry.

516
00:33:02,647 --> 00:33:03,982
Don't drop him.

517
00:33:04,232 --> 00:33:05,692
When are you
gonna have a baby?

518
00:33:05,775 --> 00:33:08,569
She needs to focus on
making better jewelry

519
00:33:08,653 --> 00:33:10,071
before she starts breeding.

520
00:33:10,154 --> 00:33:11,489
I didn't know you
could support a family

521
00:33:11,572 --> 00:33:13,616
by consistently placing
last at the rodeo.

522
00:33:13,700 --> 00:33:14,993
You hush, you!

523
00:33:15,076 --> 00:33:17,412
Don't talk, just
ignore her, Roger.

524
00:33:17,704 --> 00:33:19,330
She's just ooch'iid.

525
00:33:20,373 --> 00:33:21,416
Jealous?

526
00:33:21,499 --> 00:33:23,876
She thinks she's all that,
but she's just all wet.

527
00:33:23,960 --> 00:33:24,794
Please.

528
00:33:24,877 --> 00:33:25,837
Get a job.

529
00:33:25,920 --> 00:33:27,505
No job Julie.

530
00:33:27,588 --> 00:33:30,508
[baby giggling]

531
00:33:32,260 --> 00:33:34,262
Has your baby
ever laughed before?

532
00:33:36,431 --> 00:33:37,807
You made the baby laugh.

533
00:33:37,890 --> 00:33:40,810
Now you have to cook for the
celebration of its first laugh.

534
00:33:41,102 --> 00:33:42,353
Who made me laugh first?

535
00:33:43,062 --> 00:33:43,896
Who knows.

536
00:33:43,980 --> 00:33:45,481
Just be glad it wasn't
your Auntie Sharon,

537
00:33:45,565 --> 00:33:47,066
she can't even make a pop tart.

538
00:33:47,150 --> 00:33:50,445
[Grandmother speaking Navajo]

539
00:33:51,029 --> 00:33:54,532
[Grandmother speaking Navajo]

540
00:33:54,782 --> 00:33:55,616
[in English] What's wrong?

541
00:33:56,284 --> 00:33:57,827
A sheep is missing.

542
00:33:58,202 --> 00:33:59,037
Hm.

543
00:33:59,120 --> 00:34:00,955
If only you did
that fence right.

544
00:34:03,624 --> 00:34:06,335
[dog panting]

545
00:34:17,346 --> 00:34:18,806
Go away, Reba!

546
00:34:21,684 --> 00:34:24,812
[squeaking wheels]

547
00:34:33,321 --> 00:34:38,826
A bit of blush to accentuate
our family cheekbones.

548
00:34:40,203 --> 00:34:42,205
Do I have our
family cheekbones?

549
00:34:42,622 --> 00:34:44,499
We all have our
family cheekbones.

550
00:34:45,333 --> 00:34:47,835
Well, maybe not Marvin.

551
00:34:52,715 --> 00:34:54,258
When are you going to Phoenix?

552
00:34:55,551 --> 00:34:56,886
Nosy girl.

553
00:34:58,012 --> 00:35:00,098
You heard me talking
to Grandma, didn't you?

554
00:35:00,348 --> 00:35:01,224
You're leaving?

555
00:35:01,766 --> 00:35:03,142
Nobody stays here, Benny.

556
00:35:03,601 --> 00:35:05,019
We have lives outside of here.

557
00:35:06,938 --> 00:35:08,147
I wanna stay here.

558
00:35:08,564 --> 00:35:09,732
My life is here.

559
00:35:09,941 --> 00:35:12,318
And every time I come visit
I'll help your eyebrows out.

560
00:35:12,735 --> 00:35:14,195
[chuckling]

561
00:35:15,488 --> 00:35:18,491
The best beauty
schools are in Phoenix.

562
00:35:18,574 --> 00:35:19,826
But you make jewelry.

563
00:35:20,284 --> 00:35:22,286
I need a job that
makes money, Benny.

564
00:35:22,411 --> 00:35:23,663
Do you really think
I can make a living

565
00:35:23,746 --> 00:35:25,790
selling these ratty old
bracelets my entire life?

566
00:35:26,874 --> 00:35:28,209
Grandma says if you go too far

567
00:35:28,292 --> 00:35:31,212
on the white man's paved
road, you'll lose your way.

568
00:35:31,879 --> 00:35:32,713
Yeah.

569
00:35:34,632 --> 00:35:36,300
What would you call your salon?

570
00:35:36,843 --> 00:35:37,677
Hm...

571
00:35:39,804 --> 00:35:41,055
Beauty by Lucy.

572
00:35:42,515 --> 00:35:45,643
Alrighty, your hair is
bothering me, turn around.

573
00:35:46,978 --> 00:35:48,437
Let me fix this up.

574
00:35:51,107 --> 00:35:52,984
You have beautiful hair.

575
00:35:54,110 --> 00:35:55,194
Take care of it.

576
00:35:56,404 --> 00:35:57,697
Hair is our memory.

577
00:35:59,115 --> 00:36:01,033
It represents that we're
part of our people.

578
00:36:02,243 --> 00:36:03,202
That we're Dine'.

579
00:36:04,537 --> 00:36:07,915
Long hair is full of knowledge.

580
00:36:09,167 --> 00:36:10,168
Here we go.

581
00:36:12,044 --> 00:36:14,380
Now, wave like Miss Navajo.

582
00:36:14,463 --> 00:36:15,548
Let me see.

583
00:36:16,132 --> 00:36:17,216
Oo!

584
00:36:17,300 --> 00:36:18,676
[speaking Navajo]

585
00:36:19,177 --> 00:36:20,595
[In English] Beautiful, beautiful.

586
00:36:21,304 --> 00:36:23,681
When you wake up, you'll
look even more beautiful.

587
00:36:23,764 --> 00:36:25,558
I can sleep with
this makeup on?

588
00:36:25,641 --> 00:36:26,851
I do it all the time.

589
00:36:27,810 --> 00:36:29,520
The night you were born

590
00:36:30,104 --> 00:36:32,940
it was snowing and your
dad came to the house here

591
00:36:33,024 --> 00:36:34,108
to let Grandma know.

592
00:36:34,901 --> 00:36:37,111
And Grandma got outta
bed and got all ready

593
00:36:37,195 --> 00:36:38,321
to go to the hospital.

594
00:36:39,655 --> 00:36:42,116
We followed your dad
and I had to drive.

595
00:36:42,200 --> 00:36:44,535
It was snowing so hard
that I could only see

596
00:36:44,619 --> 00:36:46,078
your dad's tail lights.

597
00:36:47,246 --> 00:36:50,124
And Grandma was singing
and praying all the way.

598
00:36:51,500 --> 00:36:56,464
When we got in Chinle
the snow had stopped.

599
00:36:57,340 --> 00:36:59,800
Just before the sun came up.

600
00:37:01,219 --> 00:37:03,221
And it was so pretty.

601
00:37:04,597 --> 00:37:07,099
And your dad named you Dawn.

602
00:37:09,018 --> 00:37:10,811
I thought that was
Grandma who named me.

603
00:37:10,895 --> 00:37:13,022
No, it was your dad.

604
00:37:14,148 --> 00:37:17,818
Why did I tell that story?

605
00:37:17,902 --> 00:37:22,490
Oh, because I woke up in
the middle of the night

606
00:37:22,573 --> 00:37:25,034
and I didn't need
to apply any makeup.

607
00:37:25,660 --> 00:37:29,247
I was ready, because
you never know.

608
00:37:31,749 --> 00:37:33,876
Do you like being
called Frybread Face?

609
00:37:34,961 --> 00:37:38,798
Frybread, it's
round and it's greasy.

610
00:37:38,881 --> 00:37:40,049
What do you think?

611
00:37:41,759 --> 00:37:43,636
But it sure is good.

612
00:37:43,719 --> 00:37:46,222
[chuckling]

613
00:37:46,973 --> 00:37:48,099
[Lucy] You're
making me hungry.

614
00:37:49,850 --> 00:37:52,603
[Benny] <i>I bet we're
all hungry for frybread.</i>

615
00:38:00,069 --> 00:38:02,947
[dog panting]

616
00:38:05,950 --> 00:38:08,577
[light music]

617
00:39:16,812 --> 00:39:18,022
Fry!

618
00:39:18,356 --> 00:39:19,190
Fry!

619
00:39:20,524 --> 00:39:22,693
[funky music]

620
00:39:22,777 --> 00:39:25,154
[humming]

621
00:39:26,614 --> 00:39:28,115
Ha, ha!

622
00:39:28,199 --> 00:39:30,326
[sheep bleating]

623
00:39:30,409 --> 00:39:33,037
[funky music]

624
00:39:37,166 --> 00:39:41,253
[singing in Navajo]

625
00:40:27,591 --> 00:40:30,428
[birds chirping]

626
00:40:54,743 --> 00:40:56,370
[Fry in English] Breakfast!

627
00:41:05,254 --> 00:41:06,672
What happened to your face?

628
00:41:11,427 --> 00:41:13,721
Everyone's looking for
the sheep you two lost.

629
00:41:13,929 --> 00:41:15,431
Shut up and eat!

630
00:41:15,514 --> 00:41:17,766
How can I when I have
Alice Cooper looking at me?

631
00:41:26,358 --> 00:41:27,943
This coffee tastes like shit.

632
00:41:29,612 --> 00:41:31,989
You're not even a
cowboy, take that off!

633
00:41:34,825 --> 00:41:36,702
And what'd I tell you
about touching my shit?

634
00:41:37,328 --> 00:41:38,996
You were in that
shed, weren't you?

635
00:41:39,580 --> 00:41:40,414
[clattering]

636
00:41:40,498 --> 00:41:41,832
Stop it!

637
00:41:46,462 --> 00:41:49,256
You're only here because
your parents wanted you to become a man.

638
00:41:51,175 --> 00:41:53,844
Ha, doesn't look like
that's gonna happen.

639
00:41:53,928 --> 00:41:55,179
That's not true.

640
00:41:55,846 --> 00:41:57,431
His mom left his dad.

641
00:41:57,723 --> 00:41:59,058
They're divorcing!

642
00:42:08,984 --> 00:42:10,528
[chortle]

643
00:42:10,611 --> 00:42:11,695
Shut up!

644
00:42:16,450 --> 00:42:17,952
You think you know everything!

645
00:42:18,035 --> 00:42:18,911
You don't!

646
00:42:26,126 --> 00:42:28,337
Your dad is in jail, locked up!

647
00:42:35,719 --> 00:42:36,929
What's going on in here?

648
00:42:37,012 --> 00:42:39,056
He's a crook who
stole money from people!

649
00:42:39,807 --> 00:42:40,849
A disgrace to our family!

650
00:42:40,933 --> 00:42:41,767
Marvin!

651
00:42:53,279 --> 00:42:54,822
- Ah! Dumb little fucker!
- Benny, put that down.

652
00:42:55,906 --> 00:42:57,533
Marvin, let him go!

653
00:42:59,201 --> 00:43:00,703
Try it again
you little faggot!

654
00:43:02,663 --> 00:43:04,123
What the hell
is wrong with you?

655
00:43:10,379 --> 00:43:11,922
[slamming]

656
00:43:17,219 --> 00:43:18,429
He's threatened by you.

657
00:43:19,263 --> 00:43:20,931
I know, I've seen it before.

658
00:43:22,224 --> 00:43:23,392
I hate it here.

659
00:43:23,475 --> 00:43:24,685
Nobody's keeping you here.

660
00:43:25,144 --> 00:43:26,437
You can leave
whenever you want to.

661
00:43:28,564 --> 00:43:30,190
I didn't even
wanna do this fence.

662
00:43:30,441 --> 00:43:32,026
I didn't even wanna herd sheep.

663
00:43:32,484 --> 00:43:33,444
Neither does he.

664
00:43:34,528 --> 00:43:35,779
Then why is he here?

665
00:43:36,196 --> 00:43:38,490
Probably the last in our
bloodline to herd sheep.

666
00:43:39,241 --> 00:43:40,451
Your grandma's getting old.

667
00:43:41,994 --> 00:43:44,121
[sighing]

668
00:43:44,788 --> 00:43:46,540
He says I'm not a cowboy.

669
00:43:46,624 --> 00:43:47,958
He says I'm not a man.

670
00:43:48,500 --> 00:43:49,793
If it's anything like him,

671
00:43:49,877 --> 00:43:51,629
I don't wanna be
any of those things.

672
00:43:52,588 --> 00:43:54,715
Maybe he's still trying
to figure it out himself.

673
00:43:59,720 --> 00:44:00,971
You know what you gotta do.

674
00:44:07,061 --> 00:44:10,105
[creaking fence]

675
00:44:29,917 --> 00:44:31,460
How did you get
that out of his room?

676
00:44:32,795 --> 00:44:34,630
He'll even be more angry at us.

677
00:44:40,719 --> 00:44:42,262
He'll leave us
alone for awhile,

678
00:44:43,263 --> 00:44:47,393
if Grandma found
out he has this.

679
00:44:48,519 --> 00:44:49,478
Nasty.

680
00:44:56,151 --> 00:44:57,152
Here.

681
00:44:59,696 --> 00:45:01,031
I hate this doll.

682
00:45:01,990 --> 00:45:03,492
You carry it
around all the time.

683
00:45:03,909 --> 00:45:05,202
My mom made it.

684
00:45:05,953 --> 00:45:06,995
I wanted a real one.

685
00:45:07,746 --> 00:45:10,332
She sold the body and
bought the head for it.

686
00:45:11,041 --> 00:45:12,126
All they had was white.

687
00:45:16,713 --> 00:45:19,883
If your mom made it, wouldn't
you carry it around too?

688
00:45:26,014 --> 00:45:27,224
Some summer, huh?

689
00:45:28,058 --> 00:45:30,602
Just an average summer
for a Frybread Face.

690
00:45:31,270 --> 00:45:33,397
Your name is Dawn,
you can tell people that.

691
00:45:37,359 --> 00:45:38,610
I know my dad's in jail.

692
00:45:38,694 --> 00:45:40,320
I just don't like
other people knowing.

693
00:45:41,280 --> 00:45:42,698
The same way you don't
like other people knowing

694
00:45:42,781 --> 00:45:43,866
about your parents.

695
00:45:48,370 --> 00:45:49,288
I'm sorry.

696
00:45:57,629 --> 00:45:58,464
Come on, Shamu.

697
00:46:01,341 --> 00:46:03,010
We've got things to do.

698
00:46:09,516 --> 00:46:10,476
Benny!

699
00:46:11,518 --> 00:46:12,436
Look.

700
00:46:15,647 --> 00:46:17,107
[bleating sheep]

701
00:46:17,191 --> 00:46:18,984
Lucky those coyotes
didn't get it.

702
00:46:19,735 --> 00:46:21,069
Wanna drive?

703
00:46:21,153 --> 00:46:24,406
[funky music]

704
00:46:27,201 --> 00:46:28,368
[engine starting]

705
00:46:29,203 --> 00:46:30,621
This is the easy part.

706
00:46:30,913 --> 00:46:31,914
You know how to drive?

707
00:46:31,997 --> 00:46:33,916
Press the gas all the
way down to the floorboard.

708
00:46:35,501 --> 00:46:36,668
Nothing's happening.

709
00:46:37,419 --> 00:46:38,754
The gas, not the brakes.

710
00:46:39,046 --> 00:46:40,297
What? What?

711
00:46:40,464 --> 00:46:42,424
The right one,
[speaking Navajo word].

712
00:46:46,553 --> 00:46:47,596
[screeching tires]

713
00:46:47,679 --> 00:46:48,514
Whoa.

714
00:46:49,264 --> 00:46:50,390
[speaking Navajo]

715
00:46:50,849 --> 00:46:53,727
[in English] Oh my gosh, Shamu,
just press the gas!

716
00:46:54,269 --> 00:46:56,355
[revving engine]

717
00:46:56,438 --> 00:46:58,690
There ya go! Keep it going.

718
00:46:58,941 --> 00:47:00,108
Relax, Shamu.

719
00:47:01,109 --> 00:47:02,653
[Benny] What am I
doing? What am I doing?

720
00:47:02,736 --> 00:47:04,363
[Dawn] You're driving slow.

721
00:47:04,446 --> 00:47:06,782
Come on, the sheep's
getting away.

722
00:47:06,865 --> 00:47:08,075
Drive like we're going to town.

723
00:47:08,909 --> 00:47:10,869
One hand on the wheel and
a cigarette in the other.

724
00:47:10,953 --> 00:47:12,746
Here, take it, now!

725
00:47:14,831 --> 00:47:17,334
Oh my god, Shamu,
you're a terrible smoker

726
00:47:17,417 --> 00:47:19,169
- and a terrible driver.
- Here, why don't you smoke?

727
00:47:19,419 --> 00:47:22,589
Oh my gosh, my water would
have broke if I was pregnant.

728
00:47:22,673 --> 00:47:24,132
Stop being dramatic.

729
00:47:24,800 --> 00:47:26,468
There! There's
that ugly thing.

730
00:47:26,552 --> 00:47:28,428
- There's Enya right there!
- [bleating sheep]

731
00:47:28,512 --> 00:47:29,846
How do I get over there?

732
00:47:29,930 --> 00:47:31,265
Turn the wheel!

733
00:47:33,433 --> 00:47:34,601
You're doing it, Shamu.

734
00:47:34,685 --> 00:47:35,811
Come on, keep going!

735
00:47:36,478 --> 00:47:37,563
Woo!

736
00:47:39,314 --> 00:47:40,399
[thudding]

737
00:47:40,482 --> 00:47:42,776
Whoa, whoa. You ran
over a casket, Shamu.

738
00:47:42,859 --> 00:47:45,988
[chuckling]

739
00:47:46,363 --> 00:47:47,656
Turn up the radio.

740
00:47:48,407 --> 00:47:51,618
I swear, Shamu, you
are getting better.

741
00:47:51,702 --> 00:47:53,829
[funky music]

742
00:47:53,912 --> 00:47:55,831
Keep your hands on
the wheel, Shamu.

743
00:47:58,041 --> 00:47:59,167
There.

744
00:48:00,085 --> 00:48:05,007
[funky music]

745
00:48:11,013 --> 00:48:12,973
Stupid sheep,
why'd you run away?

746
00:48:13,849 --> 00:48:16,059
Ugh! You got us in
trouble already.

747
00:48:16,810 --> 00:48:18,020
We did it, bro, we did it.

748
00:48:18,103 --> 00:48:19,396
We brought it back home.

749
00:48:20,272 --> 00:48:21,607
You weirdo.

750
00:48:21,898 --> 00:48:24,735
We found the sheep, we
didn't walk on the moon.

751
00:48:25,986 --> 00:48:27,654
You're a terrible driver, Shamu.

752
00:48:27,738 --> 00:48:29,281
[bleating sheep]

753
00:48:29,531 --> 00:48:30,616
Shut up.

754
00:48:34,828 --> 00:48:35,996
My oh, my.

755
00:48:37,456 --> 00:48:39,249
Where have you been!

756
00:48:40,042 --> 00:48:40,876
Where was it?

757
00:48:40,959 --> 00:48:42,336
[bleating sheep]

758
00:48:42,794 --> 00:48:44,546
Take her back to the house.

759
00:48:44,630 --> 00:48:48,300
[speaking Navajo]

760
00:48:50,552 --> 00:48:52,179
[Sharon in English] You just
wasted our time!

761
00:48:54,264 --> 00:48:56,892
[light music]

762
00:49:00,312 --> 00:49:01,855
[Lucy] Crazy.

763
00:49:01,938 --> 00:49:06,526
[Grandmother speaking Navajo]

764
00:49:06,610 --> 00:49:07,444
[Roger in English] Where was it?

765
00:49:08,904 --> 00:49:11,448
[chuckling]

766
00:49:15,369 --> 00:49:18,455
[rushing traffic]

767
00:49:33,679 --> 00:49:36,473
[light music]

768
00:50:37,743 --> 00:50:40,537
[crackling fire]

769
00:50:47,127 --> 00:50:49,755
[light music]

770
00:50:53,592 --> 00:50:56,720
[chirping insects]

771
00:51:07,773 --> 00:51:10,609
[light music]

772
00:51:32,881 --> 00:51:34,925
{\an8}[in Navajo]
<i>It is called the Weaver's Path Out.</i>

773
00:51:37,010 --> 00:51:40,597
<i>It's like a doorway,</i>

774
00:51:42,724 --> 00:51:47,270
<i>like the opening of your thoughts.</i>

775
00:51:48,980 --> 00:51:54,611
<i>Your thoughts become part
of what you are creating.</i>

776
00:51:55,070 --> 00:51:58,657
<i>Those thoughts are then
transferred through the opening.</i>

777
00:51:58,740 --> 00:52:02,077
<i>That is the readon for
the Weaver's Path Out.</i>

778
00:52:02,160 --> 00:52:05,121
<i>Tell your cousin this.</i>

779
00:52:05,205 --> 00:52:09,543
<i>He does not understand my words.</i>

780
00:52:11,586 --> 00:52:14,130
[light music]

781
00:52:20,887 --> 00:52:25,183
[in Navajo] <i>Early at dawn
is a good time not wash your hair.</i>

782
00:52:28,395 --> 00:52:32,732
<i>Avoid using the White Man's
shampoo. It will destroy your hair.</i>

783
00:52:33,275 --> 00:52:36,820
<i>From the stories told to us
a long time ago,</i>

784
00:52:36,903 --> 00:52:39,072
<i>our hair was never to be cut.</i>

785
00:52:39,322 --> 00:52:43,869
<i>My grandson, you have
nice hair. Let it grow out.</i>

786
00:52:47,789 --> 00:52:54,504
<i>You can learn the Diné way of life.</i>

787
00:52:58,091 --> 00:53:00,719
[light music]

788
00:53:06,641 --> 00:53:09,686
[crackling fire]

789
00:53:18,403 --> 00:53:20,071
[Narrator in English]
<i>In my dream that night,</i>

790
00:53:20,155 --> 00:53:21,990
<i>my grandma and I spoke
to each other in Navajo.</i>

791
00:53:23,950 --> 00:53:26,828
<i>And I understood her, I spoke it.</i>

792
00:53:28,163 --> 00:53:30,665
<i>It was as if I had spoken
this my entire life.</i>

793
00:53:32,125 --> 00:53:34,461
<i>And each word that
came out of my mouth,</i>

794
00:53:35,462 --> 00:53:36,838
<i>I felt stronger.</i>

795
00:53:38,506 --> 00:53:41,051
[hammering]

796
00:53:52,103 --> 00:53:54,522
[grunting]

797
00:53:59,277 --> 00:54:02,280
[hammering]

798
00:54:14,292 --> 00:54:15,335
Hey.

799
00:54:17,629 --> 00:54:18,505
Hago.

800
00:54:29,182 --> 00:54:30,809
Take that inside for me.

801
00:54:53,373 --> 00:54:56,960
[in Navajo]
<i>Spin the wool. It will connect nicely.</i>

802
00:54:57,210 --> 00:54:59,045
<i>As it twists,</i>

803
00:54:59,129 --> 00:55:04,801
<i>the yarn will hold together firmly.</i>

804
00:55:05,385 --> 00:55:06,428
<i>See, look at it.</i>

805
00:55:11,141 --> 00:55:12,642
[in English] When you go to SeaWorld,

806
00:55:13,435 --> 00:55:14,936
do you pet the dolphins?

807
00:55:15,395 --> 00:55:18,356
You can, I don't. They stink.

808
00:55:18,648 --> 00:55:19,858
Are there sharks?

809
00:55:19,941 --> 00:55:21,026
Yeah, they're in the aquarium,

810
00:55:21,109 --> 00:55:23,445
but you can't pet
those ones, though.

811
00:55:23,528 --> 00:55:24,612
Duh!

812
00:55:24,821 --> 00:55:28,241
[in Navajo]
<i>What is it that you brought in, grandson?</i>

813
00:55:28,783 --> 00:55:30,285
[in English] Grandma says unwrap it.

814
00:55:34,456 --> 00:55:37,959
[in Navajo] <i>That is the likeness
of your great-grandfather, my father.</i>

815
00:55:38,043 --> 00:55:41,796
<i>I talked to your uncle
about it, and this is what he made.</i>

816
00:55:41,880 --> 00:55:47,135
<i>But he made the cheeks a bit slight.</i>

817
00:55:47,343 --> 00:55:49,220
[in English] She said that's her dad.

818
00:55:49,804 --> 00:55:51,931
She told Marvin
and he carved it.

819
00:55:52,015 --> 00:55:54,434
She said he should
have bigger cheekbones.

820
00:55:55,060 --> 00:55:56,436
But don't tell Marvin that.

821
00:55:56,519 --> 00:55:57,979
[ice cream truck tune playing]

822
00:55:58,063 --> 00:55:59,147
This is great-grandpa?

823
00:55:59,230 --> 00:56:03,359
Yeah, it's kind of like Han
Solo where they bronzed him.

824
00:56:04,736 --> 00:56:07,572
[truck stopping]

825
00:56:12,702 --> 00:56:15,121
[ethereal music]

826
00:56:15,205 --> 00:56:16,289
What?

827
00:56:18,291 --> 00:56:21,795
[ethereal music]

828
00:57:05,213 --> 00:57:08,424
[engine sputtering]

829
00:57:10,802 --> 00:57:15,807
[ethereal music]

830
00:57:58,224 --> 00:58:00,018
I found her in Flagstaff.

831
00:58:01,436 --> 00:58:02,770
Go away.

832
00:58:04,189 --> 00:58:06,608
Fry and everyone thinks
your Uncle Victor got her but

833
00:58:09,068 --> 00:58:10,695
I found her in a
mall parking lot.

834
00:58:13,573 --> 00:58:16,409
She was covered in
oil, just a puppy.

835
00:58:18,077 --> 00:58:19,412
I brought her back here and

836
00:58:21,581 --> 00:58:24,250
she just followed
your grandma around.

837
00:58:29,422 --> 00:58:30,924
Grandma liked her.

838
00:58:31,925 --> 00:58:34,385
And I would always
listen to Reba McEntire.

839
00:58:42,852 --> 00:58:44,562
Your mom helped me
when I was growing up.

840
00:58:48,024 --> 00:58:49,359
We didn't have a dad.

841
00:58:52,403 --> 00:58:54,781
Your mom being the oldest
took care of all of us.

842
00:58:57,075 --> 00:58:58,952
Victor, Sharon, Lucy and I.

843
00:59:00,662 --> 00:59:02,247
I can see why she
doesn't wanna come around

844
00:59:02,330 --> 00:59:03,498
as much anymore.

845
00:59:04,582 --> 00:59:06,000
City life is much easier.

846
00:59:08,378 --> 00:59:10,672
If you're so miserable
here, then leave.

847
00:59:13,091 --> 00:59:16,052
[chirping birds]

848
00:59:42,745 --> 00:59:46,040
[light music]

849
00:59:50,044 --> 00:59:51,713
[Together] What
should I do with this?

850
00:59:52,964 --> 00:59:54,257
[Starman] The baby will know.

851
00:59:59,887 --> 01:00:02,223
[Together] Goodbye,
Jenny Hayden.

852
01:00:03,891 --> 01:00:08,313
[light electronic music]

853
01:00:08,396 --> 01:00:10,106
Goodbye.

854
01:00:15,987 --> 01:00:19,157
[light music]

855
01:00:21,951 --> 01:00:26,873
[singing in Navajo]

856
01:01:01,407 --> 01:01:02,283
[Narrator] <i>Grandma
used to tell us</i>

857
01:01:02,367 --> 01:01:04,494
<i>to dump our bathing water
near her favorite tree.</i>

858
01:01:10,750 --> 01:01:13,670
<i>But that day, I thought
of something different.</i>

859
01:01:16,589 --> 01:01:19,217
[light music]

860
01:01:21,427 --> 01:01:24,597
<i>Grandma would say, "Treat
your car like your horse."</i>

861
01:01:24,972 --> 01:01:26,391
<i>"It gets you places."</i>

862
01:01:33,189 --> 01:01:35,400
<i>I knew Marvin had a
complicated relationship</i>

863
01:01:35,483 --> 01:01:36,526
<i>with this horse.</i>

864
01:01:44,158 --> 01:01:47,161
[in Navajo] <i>Thank you eveyone
for coming to be with us today,</i>

865
01:01:47,245 --> 01:01:51,332
<i>for the baby's First Laugh celebration.</i>

866
01:01:51,666 --> 01:01:56,546
<i>My grandson made
the baby laugh for the first time.</i>

867
01:01:57,004 --> 01:02:01,008
<i>The baby will give aeay small gifts.</i>

868
01:02:01,092 --> 01:02:06,931
<i>The main item used is natural rock salt.</i>

869
01:02:07,014 --> 01:02:14,021
<i>This has been practice or generations.</i>

870
01:02:14,731 --> 01:02:17,942
<i>This is not salt from the market.</i>

871
01:02:18,943 --> 01:02:21,154
<i>It is made from Mother Earth
for this purpose.</i>

872
01:02:21,446 --> 01:02:24,240
<i>We are told when food was scarce,</i>

873
01:02:24,323 --> 01:02:27,660
<i>natural rock salt
was used for gift-giving to guests.</i>

874
01:02:27,744 --> 01:02:31,914
<i>The use of natural salt rock is
so that the baby will grow to be friendly,</i>

875
01:02:31,998 --> 01:02:36,127
<i>and understand clan relationships.</i>

876
01:02:36,210 --> 01:02:40,798
<i>And will not become
a selfish or difficult person.</i>

877
01:02:42,008 --> 01:02:44,844
[baby cooing]

878
01:02:53,644 --> 01:02:56,439
[bleating sheep]

879
01:03:00,943 --> 01:03:04,113
[crowd murmuring]

880
01:03:07,950 --> 01:03:10,328
[in English] Isn't this better than
a Fleetwood Mac concert?

881
01:03:13,498 --> 01:03:15,833
Well, that's it.

882
01:03:17,043 --> 01:03:18,711
Marshall's gonna miss you.

883
01:03:19,545 --> 01:03:20,838
You tell that mother of yours

884
01:03:20,922 --> 01:03:23,382
to get her chaa'
together and come back.

885
01:03:24,467 --> 01:03:26,844
[Benny] Is that baby gonna
sleep all the way to Phoenix?

886
01:03:26,928 --> 01:03:28,179
[Roger] Dang, I hope so.

887
01:03:28,513 --> 01:03:29,514
[Sharon] Roger!

888
01:03:29,847 --> 01:03:32,391
[Roger] I mean, that
baby is real good.

889
01:03:32,558 --> 01:03:33,392
Auntie Lucy.

890
01:03:38,439 --> 01:03:41,275
Fry, I'll see ya soon.

891
01:03:42,235 --> 01:03:44,445
Next time I'll give
you a nizhoni makeover.

892
01:03:44,987 --> 01:03:47,490
Hey, that's a good
name for my salon.

893
01:03:48,157 --> 01:03:49,867
Nizhoni means beautiful.

894
01:03:51,077 --> 01:03:52,495
I wanna be Miss Navajo.

895
01:03:53,246 --> 01:03:55,122
You are Miss Navajo.

896
01:03:56,123 --> 01:03:58,584
And you take care of this
one while I'm gone, okay?

897
01:04:00,670 --> 01:04:02,380
You're beautiful.

898
01:04:02,463 --> 01:04:05,424
Don't let anyone tell
you any different, okay?

899
01:04:05,508 --> 01:04:07,176
Any advice for me, Auntie?

900
01:04:08,261 --> 01:04:09,762
Be somebody.

901
01:04:09,846 --> 01:04:11,681
Or be somebody's fool.

902
01:04:14,559 --> 01:04:15,852
Mr. T said that.

903
01:04:16,519 --> 01:04:18,187
Mr. T speaks the truth.

904
01:04:20,523 --> 01:04:21,732
I made these for you.

905
01:04:22,275 --> 01:04:23,442
Don't tell your mom.

906
01:04:26,696 --> 01:04:27,697
[speaking Navajo]

907
01:04:34,579 --> 01:04:36,414
[in English] You know what Enya
means in Navajo?

908
01:04:36,747 --> 01:04:37,707
What?

909
01:04:37,790 --> 01:04:38,666
Giver of life.

910
01:04:38,749 --> 01:04:40,126
[chuckling]

911
01:04:40,209 --> 01:04:41,544
No it doesn't.

912
01:04:42,169 --> 01:04:44,171
No, it really doesn't.

913
01:04:45,089 --> 01:04:46,716
Walk in beauty, kid.

914
01:04:48,217 --> 01:04:49,594
Gotta get going!

915
01:04:50,386 --> 01:04:51,971
Jeff Bridges is
gonna miss you!

916
01:04:52,513 --> 01:04:53,848
Who?

917
01:04:54,140 --> 01:04:55,725
Keep your head
up, Jeff Bridges!

918
01:04:55,808 --> 01:04:56,893
[Sharon] Get in!

919
01:05:01,147 --> 01:05:02,899
Bye, Aunt Sharon!

920
01:05:02,982 --> 01:05:05,568
You Navajo Ronald McDonald!

921
01:05:06,485 --> 01:05:08,571
Bye Uncle Big Balls!

922
01:05:12,867 --> 01:05:14,535
Bye, Lesbian!

923
01:05:18,122 --> 01:05:19,624
Bye, Auntie Lucy.

924
01:05:21,292 --> 01:05:24,295
[ethereal music]

925
01:05:34,305 --> 01:05:36,140
Welcome to Desert View Cafe!

926
01:05:36,766 --> 01:05:38,184
We have some specials for you.

927
01:05:38,267 --> 01:05:39,810
Just let me know if
you have any questions.

928
01:05:45,107 --> 01:05:46,943
[in Navajo] <i>Do you have some of this?</i>

929
01:05:47,026 --> 01:05:49,904
<i>We do not have any.</i>

930
01:05:51,405 --> 01:05:52,531
<i>What about this?</i>

931
01:05:52,615 --> 01:05:55,660
<i>We ran out of that too.</i>

932
01:05:55,743 --> 01:05:57,662
<i>So I guess there are none.</i>

933
01:05:58,037 --> 01:05:59,538
<i>What about this?</i>

934
01:05:59,622 --> 01:06:00,623
<i>Good choice.</i>

935
01:06:02,208 --> 01:06:04,794
[in English] One Spam and potato special.

936
01:06:12,385 --> 01:06:15,346
[clattering dishes]

937
01:06:44,250 --> 01:06:45,501
Someone's coming.

938
01:06:46,293 --> 01:06:48,045
[in Navajo] <i>Who is it?</i>

939
01:06:50,881 --> 01:06:53,801
[approaching car]

940
01:07:04,520 --> 01:07:05,438
[in English] Mama!

941
01:07:08,399 --> 01:07:11,193
[sheep bleating]

942
01:07:17,366 --> 01:07:18,701
[speaking Navajo]

943
01:07:27,585 --> 01:07:28,669
Mom?

944
01:07:34,800 --> 01:07:37,803
[birds chirping]

945
01:07:47,855 --> 01:07:48,939
Frybread Face.

946
01:07:50,900 --> 01:07:52,318
Her name is Dawn.

947
01:07:57,907 --> 01:08:00,785
[in Navajo] <i>You're not Staying the night?</i>

948
01:08:02,203 --> 01:08:05,081
<i>I have work tomorrow.</i>

949
01:08:05,331 --> 01:08:11,504
I just came to pick him up.

950
01:08:12,963 --> 01:08:14,757
[in English] Can't we stay one more night?

951
01:08:16,550 --> 01:08:17,885
Next time, Benny.

952
01:08:18,719 --> 01:08:19,887
Where are your things?

953
01:08:22,306 --> 01:08:25,935
[squeaking wheels]

954
01:08:35,486 --> 01:08:38,489
[sheep bleating]

955
01:09:28,831 --> 01:09:30,457
That's the bitch
that ran away.

956
01:09:32,084 --> 01:09:33,377
There's always one.

957
01:09:34,712 --> 01:09:35,921
Don't you know how
much better it is

958
01:09:36,005 --> 01:09:37,506
for you to be here, dummy?

959
01:09:45,347 --> 01:09:46,599
Good job on the fence, guys.

960
01:09:59,069 --> 01:10:02,198
[squeaking wheels]

961
01:10:04,408 --> 01:10:06,368
Come on, Benny,
time to go home now.

962
01:10:11,749 --> 01:10:12,625
Uncle.

963
01:10:13,751 --> 01:10:14,585
Hey, Benny.

964
01:10:18,214 --> 01:10:21,675
[light music]

965
01:10:22,551 --> 01:10:24,845
[Narrator] <i>I wish I'd said
goodbye to my uncle that day.</i>

966
01:10:26,347 --> 01:10:28,515
<i>I didn't know it would be
the last time I'd see him.</i>

967
01:10:30,184 --> 01:10:32,019
<i>As a kid, you think
everything will be</i>

968
01:10:32,102 --> 01:10:33,562
<i>in its place when you return.</i>

969
01:10:39,526 --> 01:10:41,820
[in Navajo] <i>We'll meet again soon.</i>

970
01:10:42,905 --> 01:10:44,907
<i>Take good care of your son.</i>

971
01:10:49,411 --> 01:10:53,249
[light music]

972
01:11:15,062 --> 01:11:15,896
[in English] Shamu!

973
01:11:20,484 --> 01:11:23,320
You're a terrible driver
and you don't eat mutton.

974
01:11:24,238 --> 01:11:26,991
Am I closer to Hozho?

975
01:11:28,534 --> 01:11:29,535
Yes, Shamu.

976
01:11:30,077 --> 01:11:30,995
[Mom] We've gotta go!

977
01:11:32,621 --> 01:11:35,082
That band you like,
with that witch.

978
01:11:35,499 --> 01:11:36,375
Mm-hm.

979
01:11:37,251 --> 01:11:38,419
I like them too.

980
01:11:39,670 --> 01:11:42,298
[light music]

981
01:11:52,057 --> 01:11:54,727
[in Navajo]
<i>We'll meet again soon, little one.</i>

982
01:11:54,810 --> 01:11:59,773
<i>Remember what you learned this summer.</i>

983
01:11:59,857 --> 01:12:04,194
<i>It will all come together for you in time.</i>

984
01:12:04,278 --> 01:12:07,614
<i>Take care of yourself and your mother.</i>

985
01:12:14,747 --> 01:12:15,581
[in English] Ma.

986
01:12:16,999 --> 01:12:18,500
Who made me laugh first?

987
01:12:20,085 --> 01:12:20,919
Grandma.

988
01:12:21,587 --> 01:12:22,921
[Navajo for Grandmother] Shimasani.

989
01:12:29,011 --> 01:12:30,929
[in Navajo] <i>Grandmother!</i>

990
01:12:31,263 --> 01:12:32,973
<i>Grandmother!</i>

991
01:12:34,224 --> 01:12:37,019
[light music]

992
01:12:48,781 --> 01:12:51,283
[engine starting]

993
01:12:56,288 --> 01:12:58,916
[light music]

994
01:13:15,891 --> 01:13:16,725
Stop.

995
01:13:19,728 --> 01:13:22,356
[light music]

996
01:14:15,742 --> 01:14:16,618
Mom?

997
01:14:18,328 --> 01:14:19,621
Are you a lesbian?

998
01:14:28,213 --> 01:14:29,381
Get some more waters.

999
01:14:33,469 --> 01:14:36,096
[light music]

1000
01:14:45,522 --> 01:14:46,815
[Narrator] <i>Before
my grandmother passed,</i>

1001
01:14:47,483 --> 01:14:49,818
<i>she lost her eyesight and
couldn't weave anymore.</i>

1002
01:14:51,361 --> 01:14:53,655
<i>The last time I saw her,
I took both her hands,</i>

1003
01:14:54,156 --> 01:14:55,491
<i>just like that dream.</i>

1004
01:14:56,742 --> 01:14:58,327
<i>I didn't wanna let go.</i>

1005
01:15:00,245 --> 01:15:02,289
<i>I think about the rug
she wove that summer</i>

1006
01:15:03,081 --> 01:15:04,917
<i>and how she wanted her
children and their children</i>

1007
01:15:05,000 --> 01:15:06,376
<i>to continue the craft.</i>

1008
01:15:08,545 --> 01:15:11,507
<i>I think about family
and how we're a group</i>

1009
01:15:11,590 --> 01:15:12,925
<i>of great contradictions.</i>

1010
01:15:15,219 --> 01:15:20,015
<i>Frybread, my cousin Dawn, told
me to say my clans out loud</i>

1011
01:15:20,098 --> 01:15:22,392
<i>with strength and clarity.</i>

1012
01:15:26,355 --> 01:15:28,482
<i>The two of us
meeting that summer,</i>

1013
01:15:28,565 --> 01:15:31,902
<i>where the dirt road ends
and the paved road begins.</i>

1014
01:15:36,907 --> 01:15:38,659
<i>Hozho is said to be
the most important word</i>

1015
01:15:38,742 --> 01:15:39,993
<i>in our Dine' language.</i>

1016
01:15:41,245 --> 01:15:42,371
<i>Balance and beauty.</i>

1017
01:15:43,789 --> 01:15:45,415
<i>It's what my grandmother lived</i>

1018
01:15:45,541 --> 01:15:47,751
<i>and hoped that each of us
would someday experience.</i>

1019
01:15:49,253 --> 01:15:53,423
<i>Allowing to each find
it in our own way.</i>

1020
01:15:55,801 --> 01:15:58,428
[light music]

1021
01:16:00,556 --> 01:16:04,226
[Grandmother speaking Navajo]
<i>It is like the doorway.</i>

1022
01:16:04,726 --> 01:16:08,480
<i>Like the opening for your thoughts.</i>

1023
01:16:09,273 --> 01:16:12,317
<i>That is the reason
for the Weaver's Path Out.</i>

1024
01:16:13,110 --> 01:16:17,864
<i>Everything has an opening,
just like our home.</i>

1025
01:16:26,373 --> 01:16:29,001
[funky music]

1026
01:16:33,714 --> 01:16:37,634
[singing in Navajo]

1027
01:17:57,798 --> 01:18:01,385
{\an8}[funky electronic music]

1028
01:18:48,765 --> 01:18:51,810
[ethereal music]

1029
01:21:37,434 --> 01:21:40,061
[light music]



