WEBVTT FILE

1
00:00:02.000 --> 00:00:07.000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07.583 --> 00:00:11.583
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

3
00:00:08.000 --> 00:00:13.000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:32.958 --> 00:00:36.375
‎Lật một trang sách
‎Một câu chuyện bắt đầu

5
00:00:36.458 --> 00:00:40.333
‎Đưa tôi vào trái tim bạn

6
00:00:40.416 --> 00:00:43.916
‎Hơi thở của cô trên tay tôi đây

7
00:00:44.541 --> 00:00:47.000
‎Nơi mọi thứ bắt đầu

8
00:00:48.500 --> 00:00:52.250
‎New York giờ tôi ở nơi đây

9
00:00:52.333 --> 00:00:55.125
‎Ngôi nhà ôm tôi thật chặt

10
00:00:55.208 --> 00:00:56.041
‎BỆNH VIỆN BELLEVUE

11
00:00:56.125 --> 00:01:02.791
‎Xin đừng để tôi cô đơn
‎Lẻ bóng đơn độc một mình

12
00:01:02.875 --> 00:01:04.875
‎CỐNG THOÁT NƯỚC NEW YORK

13
00:01:43.708 --> 00:01:45.208
‎Gì trôi dạt ở kia thế?

14
00:01:46.333 --> 00:01:47.708
‎Các cậu thấy không?

15
00:02:43.875 --> 00:02:44.916
‎Ai đó?

16
00:02:48.916 --> 00:02:51.958
‎Ôi trời thần thánh ơi.

17
00:03:03.458 --> 00:03:06.000
‎TUỔI 11
‎TUỔI 6

18
00:03:14.041 --> 00:03:16.416
‎Arlo, đừng đi xa quá!

19
00:03:16.500 --> 00:03:18.750
‎Bà không muốn cháu quậy phá

20
00:03:18.833 --> 00:03:20.500
‎gần mấy cái tàu sông nữa.

21
00:03:20.583 --> 00:03:22.000
‎Đi nào, Jeromio.

22
00:03:39.333 --> 00:03:43.458
‎Ngày tuyệt vời ông mặt trời thế này,
‎mọi người thế nào?

23
00:03:47.791 --> 00:03:49.541
‎Chắc là mùa rụng lá.

24
00:03:49.625 --> 00:03:52.916
‎Có ai muốn hát cùng tôi không?

25
00:03:55.458 --> 00:03:57.958
‎Ừ thì sắp hát rồi này.

26
00:04:01.458 --> 00:04:04.958
‎Tôi đang dạo quanh đầm lầy
‎Đi rầm rập trong đầm lầy

27
00:04:05.041 --> 00:04:07.083
‎Nháy mắt với chú cá sấu
‎Vì biết lát sẽ gặp lại

28
00:04:07.166 --> 00:04:11.125
‎Bạn đâu biết tối nay, mùa hè
‎Làm trời nóng hơn bạn muốn

29
00:04:11.875 --> 00:04:14.500
‎Tôi nhảy như chú ếch
‎Quanh vũng lầy này

30
00:04:14.583 --> 00:04:16.791
‎Nhưng nó nhỏ
‎Và ta sẽ ăn toàn thịt nạc

31
00:04:16.875 --> 00:04:20.791
‎Nếu bảo thế này là ấm cúng
‎Là tôi đã nói dối như con cún cả đêm

32
00:04:21.291 --> 00:04:24.083
‎Nhưng tôi muốn nhiều hơn nữa

33
00:04:24.166 --> 00:04:26.041
‎Vì tôi biết tôi có thể có

34
00:04:26.625 --> 00:04:30.000
‎Tôi biết ngày nào đó tôi sẽ có được

35
00:04:31.041 --> 00:04:33.500
‎Nhưng tôi muốn nhiều hơn nữa

36
00:04:33.583 --> 00:04:35.958
‎Nếu gặp tôi, bạn hãy cứ tin

37
00:04:36.041 --> 00:04:40.666
‎Chú cá sấu ăn mặc như tôi
‎Sẽ thành công rực rỡ hết sức

38
00:04:40.750 --> 00:04:43.541
‎Giờ tôi đang đu cây
‎Cố gắng tìm một gia đình

39
00:04:43.625 --> 00:04:45.791
‎Mà họ luôn chạy trốn
‎Họ tưởng tôi thích trò này

40
00:04:45.875 --> 00:04:50.166
‎Tôi vẫn thử chơi nếu họ cho phép
‎Vì ngày nào đó tôi muốn có em trai

41
00:04:50.916 --> 00:04:53.208
‎Đàn rắn rít lên
‎Đàn chim kể chuyện nhớ tôi

42
00:04:53.291 --> 00:04:55.833
‎Nước hồ xanh
‎Và đàn rùa xấu tính hẳn

43
00:04:55.916 --> 00:04:59.708
‎Nếu tôi có nhiều bạn
‎Tôi sẽ chẳng nghĩ đến chuyện rời đi

44
00:05:00.291 --> 00:05:02.958
‎Không đâu, không đâu

45
00:05:05.416 --> 00:05:07.791
‎Cậu nghe không, Jeromio? Đi xem chút đi.

46
00:05:09.333 --> 00:05:14.458
‎Tớ biết tớ không được đi,
‎nhưng bà Edmee không biết thì tội tình gì.

47
00:05:16.083 --> 00:05:17.791
‎Được thôi. Tùy cậu.

48
00:05:19.125 --> 00:05:20.416
‎Đi thôi đi thôi

49
00:05:21.000 --> 00:05:22.458
‎Cứ làm thôi

50
00:05:22.541 --> 00:05:23.666
‎Cứ làm thôi

51
00:05:23.750 --> 00:05:24.833
‎Ôi không

52
00:05:24.916 --> 00:05:25.833
‎Phải đó

53
00:05:26.375 --> 00:05:28.125
‎Quá chuẩn quá tuyệt vời

54
00:05:38.291 --> 00:05:40.125
‎Tôi biết tôi sẽ có được

55
00:05:40.208 --> 00:05:41.666
‎Tôi có thể có được

56
00:05:46.125 --> 00:05:48.750
‎Tôi muốn nhiều hơn nữa

57
00:05:48.833 --> 00:05:54.333
‎Vì tôi biết tôi có thể có
‎Tôi biết ngày nào đó tôi sẽ có được

58
00:05:54.416 --> 00:05:55.833
‎Tôi sẽ có được

59
00:05:55.916 --> 00:05:58.208
‎Nhưng tôi muốn nhiều hơn nữa

60
00:05:58.291 --> 00:06:00.958
‎Nếu gặp tôi, bạn hãy cứ tin

61
00:06:01.041 --> 00:06:05.833
‎Chú cá sấu ăn mặc như tôi
‎Sẽ thành công rực rỡ hết sức

62
00:06:05.916 --> 00:06:08.083
‎Tôi muốn nhiều hơn nữa

63
00:06:08.166 --> 00:06:10.791
‎Vì tôi biết tôi có thể đạt được

64
00:06:10.875 --> 00:06:14.083
‎Tôi biết ngày nào đó tôi sẽ có được

65
00:06:14.166 --> 00:06:15.291
‎Nhiều hơn nữa

66
00:06:15.375 --> 00:06:17.666
‎Tôi muốn nhiều hơn nữa

67
00:06:17.750 --> 00:06:20.416
‎Nếu gặp tôi, bạn hãy cứ tin

68
00:06:20.500 --> 00:06:25.416
‎Chú cá sấu ăn mặc như tôi
‎Sẽ thành công rực rỡ vô cùng

69
00:06:29.541 --> 00:06:31.250
‎Tuyệt vời!

70
00:06:31.333 --> 00:06:34.625
‎Mẹ ơi! Có cậu bé màu xanh nhỏ
‎trong đầm lầy đằng kia!

71
00:06:35.833 --> 00:06:37.333
‎Cậu ấy ở ngay kia, mẹ ơi!

72
00:06:37.833 --> 00:06:41.458
‎Sansavelt, con đừng kể chuyện cổ tích nữa.

73
00:06:48.583 --> 00:06:51.208
‎Thế giới ngoài kia
‎hẳn là gì đó nhỉ, Jeromio?

74
00:06:51.291 --> 00:06:52.541
‎Arlo!

75
00:06:53.208 --> 00:06:54.333
‎Tạm biệt, Jeromio!

76
00:06:56.208 --> 00:06:57.208
‎Nhổ được rồi!

77
00:06:58.208 --> 00:06:59.250
‎Ôi chao!

78
00:07:03.708 --> 00:07:05.791
‎Arlo!

79
00:07:07.625 --> 00:07:09.416
‎Arlo!

80
00:07:10.125 --> 00:07:12.750
‎Nhóc cá sấu đó có thể ở đâu nhỉ?

81
00:07:13.666 --> 00:07:15.041
‎Đầu bếp nhỏ của bà kìa.

82
00:07:15.125 --> 00:07:18.250
‎Cháu có gì cho vào món hầm tối nay?

83
00:07:18.333 --> 00:07:19.875
‎Đồ ngon nhất thôi ạ.

84
00:07:22.500 --> 00:07:26.375
‎Ốc sên hả? Bà tưởng cháu ghét ốc sên.

85
00:07:26.458 --> 00:07:30.125
‎Ốc sên ăn được.
‎Cháu muốn như người… Cajun vậy đó.

86
00:07:32.041 --> 00:07:33.500
‎Đẹp và bụ bẫm ghê.

87
00:07:33.583 --> 00:07:36.125
‎Phải đó ạ. Cháu dành cả chiều theo nó đấy.

88
00:07:36.208 --> 00:07:39.916
‎Dĩ nhiên rồi.
‎Cháu có đảm bảo con này lớn chưa?

89
00:07:40.000 --> 00:07:41.000
‎Ý bà là sao?

90
00:07:41.083 --> 00:07:45.375
‎Cháu phải nếm phần bụng.
‎Đầu bếp đầm lầy nào cũng biết.

91
00:07:51.375 --> 00:07:52.583
‎Nào nếm đi.

92
00:07:52.666 --> 00:07:56.125
‎Người Pháp sẽ cắn đứt tay cháu
‎vì con sên lớn đó đấy.

93
00:08:07.333 --> 00:08:11.041
‎Vị như mấy thứ nó bò qua ạ.

94
00:08:12.458 --> 00:08:16.333
‎Bà phải công nhận cháu đấy.
‎Cháu đúng là tận tâm.

95
00:08:16.416 --> 00:08:20.333
‎Kể bà xem.
‎Hôm nay cháu thấy bao nhiêu tàu sông?

96
00:08:20.416 --> 00:08:21.708
‎Một thôi ạ.

97
00:08:23.583 --> 00:08:25.250
‎Một cậu bé thấy cháu.

98
00:08:25.333 --> 00:08:28.958
‎Ý là, cháu không cố gây ầm ĩ hay gì.
‎Cháu chỉ…

99
00:08:30.083 --> 00:08:31.583
‎Cháu có bị sao không ạ?

100
00:08:34.083 --> 00:08:37.333
‎Arlo, cháu chẳng bị sao cả.

101
00:08:37.416 --> 00:08:40.291
‎Và nếu có ai đó nói điều ngược lại…

102
00:08:40.375 --> 00:08:41.541
‎Nhưng mà,

103
00:08:41.625 --> 00:08:46.083
‎cháu đã ở đầm lầy cả đời rồi,
‎mấy động vật khác có vẻ không thích cháu.

104
00:08:46.166 --> 00:08:49.125
‎Và cháu không được ra chỗ gần mấy con tàu…

105
00:08:49.625 --> 00:08:53.416
‎Đừng hiểu lầm cháu.
‎Cháu yêu đầm lầy lắm. Thật ạ. Nhưng…

106
00:08:53.500 --> 00:08:57.791
‎Cháu chỉ làm mấy chuyện
‎ai cũng làm ở tuổi cháu.

107
00:08:57.875 --> 00:09:00.166
‎Cháu muốn xem có gì ngoài kia.

108
00:09:01.541 --> 00:09:03.250
‎Vâng, cháu đoán vậy.

109
00:09:03.750 --> 00:09:07.541
‎Chỉ là đôi khi cháu tự hỏi
‎cháu hợp với thế giới ngoài kia không.

110
00:09:11.250 --> 00:09:15.458
‎Vậy giờ đi thả con sên già này đi.

111
00:09:15.541 --> 00:09:18.541
‎Có thứ này bà định đưa cho cháu bữa giờ.

112
00:09:22.916 --> 00:09:26.125
‎Bà biết bà để đâu đó quanh đây thôi.

113
00:09:26.208 --> 00:09:29.000
‎Không. Không phải. Không. Trời đất.

114
00:09:29.083 --> 00:09:30.375
‎Thề là mình để…

115
00:09:33.958 --> 00:09:34.791
‎Cái gì thế ạ?

116
00:09:34.875 --> 00:09:36.083
‎Một món quà.

117
00:09:37.291 --> 00:09:38.500
‎Cháu không nên nhận.

118
00:09:38.583 --> 00:09:41.750
‎Có chứ. Bà tặng cháu mà.

119
00:09:41.833 --> 00:09:44.958
‎Bà biết trừ sinh nhật
‎thì cháu đâu được nhận quà.

120
00:09:45.041 --> 00:09:46.750
‎Thế không hay cho lắm.

121
00:09:46.833 --> 00:09:49.666
‎Hay là cháu cứ giữ tới năm sau.

122
00:09:50.375 --> 00:09:51.291
‎Thật đấy à?

123
00:09:52.750 --> 00:09:54.833
‎Cháu sẽ bắt bà làm thế à?

124
00:09:54.916 --> 00:09:56.500
‎Nhé ạ?

125
00:09:57.333 --> 00:09:58.166
‎Được rồi.

126
00:09:59.750 --> 00:10:00.750
‎Không cần đâu mà.

127
00:10:02.583 --> 00:10:03.416
‎Tuyệt vời!

128
00:10:04.041 --> 00:10:05.791
‎Ôi vui quá xá là vui

129
00:10:05.875 --> 00:10:07.708
‎Vui vẻ vui quá xá là vui đi nè

130
00:10:07.791 --> 00:10:09.833
‎Vui vẻ vui quá xá là vui đi nè

131
00:10:09.916 --> 00:10:11.791
‎Vui vẻ vui quá xá là vui đi nè

132
00:10:11.875 --> 00:10:13.708
‎Vui vẻ vui quá xá là vui đi nè

133
00:10:13.791 --> 00:10:15.666
‎Vui vui chúc cháu sinh nhật vui

134
00:10:15.750 --> 00:10:17.958
‎Chúc cháu sinh nhật 15 tuổi vui vẻ

135
00:10:18.041 --> 00:10:18.916
‎Bốn mươi hai!

136
00:10:19.000 --> 00:10:21.333
‎Và 42 ngày

137
00:10:21.416 --> 00:10:23.416
‎Vui vui chúc cháu sinh nhật vui

138
00:10:29.041 --> 00:10:30.625
‎Sống như Cajun!

139
00:10:36.875 --> 00:10:39.625
‎Chúc mừng sinh nhật, cháu yêu.

140
00:10:42.000 --> 00:10:45.041
‎Cháu thích quá! Cháu sẵn sàng mở quà rồi.

141
00:10:51.000 --> 00:10:53.583
‎"Arlo Beauregard".

142
00:10:53.666 --> 00:10:57.041
‎- Cháu là Arlo, mà cái này…
‎- Đó là tên đầy đủ của cháu.

143
00:10:57.125 --> 00:11:00.250
‎Nó đi cùng cháu
‎khi cháu xuất hiện ở hiên trước

144
00:11:00.333 --> 00:11:01.666
‎nhiều năm về trước.

145
00:11:01.750 --> 00:11:03.166
‎"Beauregard".

146
00:11:04.041 --> 00:11:07.458
‎- Khoan, cháu xuất hiện trước hiên?
‎- Đúng ra là nổi lên.

147
00:11:07.541 --> 00:11:08.875
‎Trong cái giỏ nhỏ cũ.

148
00:11:08.958 --> 00:11:11.833
‎Cháu với cái đuôi nhỏ xanh dễ thương lắm.

149
00:11:11.916 --> 00:11:13.416
‎Sao bà không bao giờ kể?

150
00:11:14.250 --> 00:11:17.291
‎Câu hỏi hay lắm, Arlo.

151
00:11:17.375 --> 00:11:22.833
‎Bà nghĩ bà muốn cháu cảm thấy
‎cháu thuộc về nơi này với bà.

152
00:11:23.791 --> 00:11:26.000
‎Nhưng cháu đã đủ lớn để biết sự thật.

153
00:11:26.083 --> 00:11:28.041
‎Bà sẽ không sống mãi được,

154
00:11:28.125 --> 00:11:31.083
‎cũng như cháu không có nghĩa vụ
‎ở đầm lầy này mãi.

155
00:11:31.166 --> 00:11:34.500
‎Nếu cháu không phải ở đầm lầy,
‎vậy cháu từ đâu ra?

156
00:11:35.833 --> 00:11:39.958
‎"Bệnh viện Bellevue, New York, NY?"

157
00:11:40.041 --> 00:11:43.125
‎Hồi lâu rồi bà có tìm hiểu này nọ.

158
00:11:43.750 --> 00:11:46.625
‎Hóa ra New York cũng khá lớn đó.

159
00:11:46.708 --> 00:11:48.166
‎NHỮNG THÀNH PHỐ LỚN

160
00:11:51.375 --> 00:11:53.458
‎Cháu đến từ Thành phố New York ạ?

161
00:11:54.791 --> 00:11:58.083
‎Vậy có nghĩa là bố mẹ cháu
‎ở Thành phố New York ạ?

162
00:11:58.583 --> 00:11:59.500
‎Đọc tiếp đi.

163
00:12:01.083 --> 00:12:05.750
‎"Bố đứa trẻ, Ansel T. Beauregard.
‎Mẹ đứa trẻ…"

164
00:12:07.000 --> 00:12:08.625
‎Không có tên.

165
00:12:08.708 --> 00:12:11.750
‎Thế buồn cười, bà Edmee nhỉ?
‎Mẹ không có tên?

166
00:12:14.416 --> 00:12:16.291
‎Vui vẻ vui quá xá là vui đi nè

167
00:12:16.375 --> 00:12:18.208
‎Vui vẻ vui quá xá là vui đi nè

168
00:12:18.291 --> 00:12:22.583
‎Vui vẻ vui quá xá là vui đi nè

169
00:12:28.458 --> 00:12:33.166
‎Cậu có thể tưởng tượng cậu bé như tớ
‎ở thành phố cổ rộng lớn?

170
00:12:36.333 --> 00:12:37.291
‎Xin lỗi.

171
00:12:37.375 --> 00:12:40.458
‎Cậu lại xì hơi trên bệ cửa sổ nhà tớ nữa.

172
00:12:40.541 --> 00:12:43.750
‎Jeromio, tớ sắp làm cậu ngạc nhiên đây.

173
00:12:44.791 --> 00:12:48.250
‎Tớ có người bố mà tớ chưa hề biết tới.

174
00:12:48.833 --> 00:12:52.625
‎Tớ biết. Điên rồ thật.
‎Chưa phải toàn bộ đâu.

175
00:12:52.708 --> 00:12:55.666
‎Tớ đến từ một thành phố gọi là New York.

176
00:12:55.750 --> 00:12:58.000
‎Tớ luôn cảm thấy tớ sống ở đây khá tốt

177
00:12:58.083 --> 00:13:01.041
‎mà tớ không thấy thuộc về nơi đây,
‎nếu nghe hợp lý.

178
00:13:01.125 --> 00:13:04.333
‎Và rồi, bùm!
‎Bà Edmee tiết lộ cho tớ chuyện này.

179
00:13:05.250 --> 00:13:07.500
‎Ý cậu là sao, tớ sẽ đi không à?

180
00:13:09.333 --> 00:13:11.541
‎Tới New York, NY hả?

181
00:13:12.208 --> 00:13:14.000
‎Để tìm hiểu quê tớ?

182
00:13:37.625 --> 00:13:40.416
‎Phải rồi phải rồi

183
00:13:41.250 --> 00:13:45.666
‎Tôi biết mình khác biệt
‎Tôi muốn rời khỏi nơi đây

184
00:13:46.291 --> 00:13:51.541
‎Số phận của tôi chưa an bài
‎Xin đừng nghe ai, tôi chẳng có gì phải sợ

185
00:13:51.625 --> 00:13:56.041
‎Tôi thấy thiên đường trên những vì sao
‎Tôi nhìn thấy nơi tôi thuộc về

186
00:13:56.833 --> 00:14:02.041
‎Xa tít chân trời đằng xa kia
‎Họ sẽ chẳng nghe được tôi hát bài ca tự do

187
00:14:02.708 --> 00:14:05.333
‎Một thời khắc trong đời
‎Thay đổi, làm đúng

188
00:14:05.416 --> 00:14:08.000
‎Tôi đang chờ
‎Tôi đang chờ đợi gì?

189
00:14:08.083 --> 00:14:10.791
‎Và con tim tôi bị đánh động
‎Khi thời đã điểm

190
00:14:10.875 --> 00:14:13.458
‎Có lẽ là ngay lúc này đây

191
00:14:14.208 --> 00:14:17.125
‎Giờ tôi đứng nơi đây

192
00:14:17.208 --> 00:14:22.166
‎Tương tư về những bức tường kia
‎Có gì đó nằm ngoài mấy bức tường đó

193
00:14:22.250 --> 00:14:23.916
‎Tôi mệt mỏi vì phải đợi chờ

194
00:14:24.583 --> 00:14:30.083
‎Và khi tôi vươn cao
‎Tôi sẽ cao hơn cả những bức tường

195
00:14:30.166 --> 00:14:34.708
‎Tôi sẽ vượt qua những bức tường kia
‎Và người ta sẽ nói rằng

196
00:14:34.791 --> 00:14:38.750
‎Cậu bé thuộc về nơi đây
‎Cậu bé thuộc về chúng ta

197
00:14:38.833 --> 00:14:39.750
‎Chính vậy!

198
00:14:40.541 --> 00:14:45.333
‎Vậy tôi còn chờ đợi gì nữa?

199
00:14:45.416 --> 00:14:48.375
‎Người quý mến tôi
‎Và tôi quý mến người

200
00:14:48.458 --> 00:14:50.291
‎Chính vậy, chính là thế

201
00:14:50.375 --> 00:14:51.666
‎Người là người ta yêu

202
00:14:52.958 --> 00:14:54.875
‎Chính vậy

203
00:14:54.958 --> 00:14:57.833
‎Một thời khắc trong đời tôi
‎Thay đổi, làm đúng

204
00:14:57.916 --> 00:15:00.416
‎Tôi đang chờ
‎Tôi đang chờ đợi gì?

205
00:15:00.500 --> 00:15:03.083
‎Và con tim tôi bị đánh động
‎Khi thời đã điểm

206
00:15:03.166 --> 00:15:05.000
‎Có lẽ là ngay lúc này đây

207
00:15:05.083 --> 00:15:06.541
‎- Tôi đợi gì?
‎- Thời khắc trong đời

208
00:15:06.625 --> 00:15:10.166
‎Thay đổi, làm đúng
‎Tôi đang chờ đợi gì?

209
00:15:10.250 --> 00:15:11.791
‎- Chờ gì đây?
‎- Đánh động tim tôi

210
00:15:11.875 --> 00:15:13.416
‎Khi thời đã điểm

211
00:15:13.500 --> 00:15:15.750
‎- Chính vậy.
‎- Có lẽ là ngay lúc này.

212
00:15:15.833 --> 00:15:16.875
‎Thời khắc trong đời

213
00:15:16.958 --> 00:15:19.916
‎- Thay đổi, làm đúng
‎- Giờ tôi đứng đây

214
00:15:20.000 --> 00:15:24.833
‎Tương tư về những bức tường kia
‎Có gì đó nằm ngoài mấy bức tường đó

215
00:15:24.916 --> 00:15:27.166
‎Tôi mệt mỏi vì phải chờ đợi

216
00:15:27.250 --> 00:15:30.125
‎Và khi tôi vươn cao

217
00:15:30.208 --> 00:15:35.208
‎Tôi sẽ cao hơn cả những bức tường
‎Tôi sẽ vượt qua những bức tường kia

218
00:15:35.291 --> 00:15:37.875
‎Và người ta đều sẽ nói

219
00:15:39.541 --> 00:15:42.333
‎Tôi biết tôi khác biệt

220
00:15:42.416 --> 00:15:44.833
‎Tôi muốn rời khỏi đây

221
00:15:45.541 --> 00:15:49.916
‎Số phận của tôi chưa an bài
‎Xin đừng nghe ai nói cả

222
00:15:50.833 --> 00:15:55.208
‎Tôi chẳng có gì phải sợ cả

223
00:16:01.250 --> 00:16:02.958
‎Bà Edmee, bà làm gì thế?

224
00:16:03.083 --> 00:16:07.208
‎Bà đang định câu vài thứ thật ngon
‎cho bữa sáng của ta…

225
00:16:08.375 --> 00:16:10.666
‎mà cá không có tâm trạng ăn thì phải.

226
00:16:11.666 --> 00:16:13.708
‎Cháu cũng hiểu cảm giác của chúng.

227
00:16:14.791 --> 00:16:17.125
‎Bà Edmee, cháu đang nghĩ

228
00:16:17.208 --> 00:16:20.250
‎và cháu không biết nói sao nhưng…

229
00:16:20.791 --> 00:16:22.708
‎Đến lúc rồi, cháu yêu.

230
00:16:22.791 --> 00:16:24.583
‎Cháu quyết định đúng rồi.

231
00:16:25.416 --> 00:16:27.458
‎Cháu có lo khi rời đi không?

232
00:16:27.541 --> 00:16:29.291
‎Có, một chút ạ.

233
00:16:29.875 --> 00:16:34.291
‎Arlo, bà luôn cố bảo vệ cháu
‎khỏi thế giới ngoài kia,

234
00:16:34.375 --> 00:16:37.500
‎không phải vì bà lo
‎thế giới sẽ ảnh hưởng cháu ra sao

235
00:16:37.583 --> 00:16:41.791
‎mà là vì sợ
‎thế giới có thể tác động bà thế nào.

236
00:16:41.875 --> 00:16:45.541
‎Nhưng nhìn cháu trưởng thành thành cậu bé…

237
00:16:45.625 --> 00:16:50.958
‎thế giới sẽ là nơi tốt đẹp hơn
‎khi Arlo Beauregard ở đó.

238
00:16:51.041 --> 00:16:52.291
‎Bà nghĩ thế ạ?

239
00:16:52.916 --> 00:16:53.916
‎Bà biết mà.

240
00:16:54.916 --> 00:16:58.500
‎Bà xin lỗi vì không thể tiễn cháu
‎với bánh kẹp tôm ngon lành.

241
00:16:58.583 --> 00:17:02.375
‎Bà đã làm nhiều cho cháu
‎hơn bất kỳ ai trong lịch sử loài người.

242
00:17:02.458 --> 00:17:04.583
‎Sao bà không đi New York với cháu?

243
00:17:05.208 --> 00:17:07.166
‎Đây là cuộc phiêu lưu của cháu.

244
00:17:07.250 --> 00:17:08.875
‎Nhà của bà ở đây,

245
00:17:08.958 --> 00:17:12.625
‎chúc cháu điều lành
‎và bà sẽ luôn nghĩ về cháu.

246
00:17:13.250 --> 00:17:15.791
‎Hơn nữa, bà còn có đống giấy phép bắt giữ

247
00:17:15.875 --> 00:17:17.708
‎và bà không muốn đi tù lần nữa.

248
00:17:18.333 --> 00:17:19.750
‎Họ không bắt bà đâu.

249
00:17:21.125 --> 00:17:23.500
‎Giờ nhớ này, nếu cháu đi lạc,

250
00:17:23.583 --> 00:17:28.500
‎cứ để trái tim nhỏ diệu kỳ
‎và niềm vui trong tâm hồn

251
00:17:28.583 --> 00:17:30.750
‎dẫn lối cho cháu nhé.

252
00:17:30.833 --> 00:17:33.541
‎Cảm ơn bà Edmee.
‎Cháu sẽ không bao giờ quên.

253
00:17:44.375 --> 00:17:45.333
‎Jeromio!

254
00:17:46.333 --> 00:17:49.208
‎Giờ cậu chăm sóc bà Edmee nhé.
‎Bầu bạn với bà ấy.

255
00:18:00.083 --> 00:18:03.416
‎Cháu sẽ làm những điều tuyệt vời,
‎Arlo Beauregard.

256
00:18:03.500 --> 00:18:06.083
‎Cứ là chính mình nhé.

257
00:18:06.666 --> 00:18:08.583
‎Vâng ạ, bà Edmee. Cháu hứa.

258
00:18:08.666 --> 00:18:10.250
‎Cháu yêu bà, bà Edmee.

259
00:18:10.333 --> 00:18:11.791
‎Tạm biệt bà!

260
00:18:12.791 --> 00:18:14.083
‎Tạm biệt, Jeromio.

261
00:18:14.166 --> 00:18:18.958
‎Tạm biệt đèn lồng, rắn, cả họ nhà cá sấu.

262
00:18:20.458 --> 00:18:22.000
‎Tạm biệt, chim diệc bạch.

263
00:18:23.041 --> 00:18:25.500
‎Tạm biệt, cáo đầm lầy.

264
00:18:26.708 --> 00:18:28.708
‎Tạm biệt, màn rêu phong.

265
00:18:28.791 --> 00:18:30.791
‎Tạm biệt, châu chấu nhỏ.

266
00:18:31.375 --> 00:18:32.791
‎Chào muỗi to như chim!

267
00:18:32.875 --> 00:18:35.666
‎Tao đoán giờ chỉ còn tao và mày.

268
00:18:35.750 --> 00:18:37.083
‎Phải!

269
00:18:59.500 --> 00:19:00.333
‎Tuyệt!

270
00:19:03.250 --> 00:19:06.958
‎Sandra June, em có từng tự hỏi
‎liệu thế giới còn gì nữa không?

271
00:19:07.041 --> 00:19:09.333
‎Kiểu thứ chưa ai thấy ấy?

272
00:19:09.416 --> 00:19:13.500
‎Em chả hình dung được điều đó là sao.

273
00:19:14.041 --> 00:19:15.791
‎Anh cũng vậy.

274
00:19:15.875 --> 00:19:17.041
‎Tôi cũng thế.

275
00:19:17.875 --> 00:19:21.875
‎- Hai người đi New York hả?
‎- Nó biết nói! Lấy luôn cái xe đi.

276
00:19:22.541 --> 00:19:25.791
‎Thần thánh ơi!
‎Cư dân ngoài đầm lầy hào sảng thật.

277
00:19:26.583 --> 00:19:27.583
‎Mình ưng quá.

278
00:19:28.833 --> 00:19:31.000
‎Thích quá đi thôi!

279
00:19:35.708 --> 00:19:37.625
‎Tàu đất, đi thôi!

280
00:19:41.458 --> 00:19:42.708
‎Tàu đất, tiến lên.

281
00:19:43.375 --> 00:19:44.375
‎Tàu đất, chạy đi.

282
00:19:44.458 --> 00:19:46.666
‎Đi nào. Tiến lên. Chạy đi.

283
00:19:46.750 --> 00:19:49.208
‎Đi nào. Tiến lên. Chạy đi.

284
00:19:49.291 --> 00:19:50.625
‎Tàu đất, chạy đi.

285
00:19:51.208 --> 00:19:53.125
‎Tuyệt! Hình như lái được rồi nè.

286
00:19:54.208 --> 00:19:55.041
‎Tuyệt!

287
00:19:55.916 --> 00:19:57.083
‎Em không thích đâu!

288
00:19:57.166 --> 00:19:58.750
‎Cảm ơn!

289
00:19:58.833 --> 00:20:00.875
‎CHÀO MỪNG TỚI WILLOW BUTTON

290
00:20:03.833 --> 00:20:04.791
‎Chào các bạn!

291
00:20:06.791 --> 00:20:09.166
‎- Xin chào. Tôi là Arlo.
‎- Quỷ gì vậy?

292
00:20:09.250 --> 00:20:11.041
‎- Coi chừng!
‎- Tôi đang lái nè.

293
00:20:11.625 --> 00:20:12.708
‎Chỉ là chuyện nhỏ.

294
00:20:28.541 --> 00:20:30.041
‎Cảm giác mới mẻ ghê.

295
00:20:30.125 --> 00:20:33.333
‎Cháu ổn không vậy?
‎Trông cháu không khỏe lắm.

296
00:20:48.666 --> 00:20:50.458
‎Đây. Lấy cái này đi.

297
00:20:53.625 --> 00:20:55.625
‎Nhưng tôi muốn nhiều hơn nữa

298
00:20:55.708 --> 00:20:57.833
‎Vì tôi biết tôi có thể có

299
00:20:57.916 --> 00:21:01.666
‎Tôi biết ngày nào đó tôi sẽ có được

300
00:21:01.750 --> 00:21:03.958
‎Tôi muốn nhiều hơn nữa

301
00:21:04.041 --> 00:21:06.625
‎Nếu gặp tôi, bạn hãy cứ tin

302
00:21:06.708 --> 00:21:08.250
‎Chú cá sấu ăn mặc như tôi

303
00:21:08.333 --> 00:21:11.583
‎Sẽ thành công rực rỡ hết sức

304
00:21:20.166 --> 00:21:21.458
‎CÁ SẤU
‎TRẢI NGHIỆM X

305
00:21:21.541 --> 00:21:25.250
‎Thứ cuối cùng
‎trong chuỗi trải nghiệm cá sấu

306
00:21:25.333 --> 00:21:28.083
‎là bọn chú có…

307
00:21:29.125 --> 00:21:30.250
‎cá sấu thật!

308
00:21:34.125 --> 00:21:36.875
‎Thấy chưa? Giờ nó sợ rồi đấy.

309
00:21:36.958 --> 00:21:39.583
‎Hai mươi đô nhé. Trả đi.

310
00:21:39.666 --> 00:21:42.208
‎Cháu không trả đâu. Cá sấu đâu?

311
00:21:42.291 --> 00:21:45.916
‎Nghe này nhóc, tàu của bọn chú hỏng rồi.

312
00:21:47.166 --> 00:21:48.875
‎Có gì thì vui nấy đi.

313
00:21:48.958 --> 00:21:51.083
‎Cá sấu chết chán bỏ xừ.

314
00:21:51.166 --> 00:21:52.125
‎Chán à?

315
00:21:53.833 --> 00:21:55.166
‎Cháu muốn sợ hả?

316
00:21:56.708 --> 00:21:59.666
‎Vì nếu muốn,
‎cháu có thể chơi với con Quái ở kia.

317
00:22:05.416 --> 00:22:09.291
‎Bố cháu là luật sư. Ông ấy có thể kiện bà.

318
00:22:09.375 --> 00:22:11.083
‎Nghe đây, thằng ranh con,

319
00:22:11.166 --> 00:22:14.541
‎mày không kiện bọn ta được,
‎bọn ta đâu có gì để kiện.

320
00:22:14.625 --> 00:22:16.958
‎Còn nữa, bọn ta nghèo rách mùng tơi.

321
00:22:19.833 --> 00:22:20.666
‎A lô?

322
00:22:20.750 --> 00:22:22.750
‎Ruff đó à?

323
00:22:22.833 --> 00:22:25.833
‎Lawrence ở tiệm bán dầu nhờn đây.

324
00:22:25.916 --> 00:22:27.791
‎Lawrence, anh muốn gì?

325
00:22:27.875 --> 00:22:29.875
‎Tôi nghĩ có thể anh hứng thú

326
00:22:29.958 --> 00:22:33.000
‎với cậu bé cá sấu mà tôi đang nhìn ở đây.

327
00:22:34.750 --> 00:22:36.541
‎Nhà di động của họ hả ta?

328
00:22:38.083 --> 00:22:39.333
‎Mình ưng quá.

329
00:22:39.416 --> 00:22:43.833
‎Cậu bé cá sấu?
‎Kiểu nửa người nửa cá sấu hả?

330
00:22:43.916 --> 00:22:44.833
‎Thật hả?

331
00:22:44.916 --> 00:22:47.083
‎Cháu sẽ trả cả đống tiền để xem.

332
00:22:47.166 --> 00:22:48.333
‎Thật à?

333
00:22:48.416 --> 00:22:49.333
‎Vâng!

334
00:22:51.041 --> 00:22:52.291
‎Tiền của luật sư mà!

335
00:22:57.791 --> 00:22:59.958
‎Ta sắp giàu rồi.

336
00:23:06.458 --> 00:23:10.166
‎Tránh ra coi, đám ngu xuẩn này.

337
00:23:13.500 --> 00:23:15.291
‎Chú hàng xóm khỏe không?

338
00:23:15.916 --> 00:23:18.208
‎- Giữ đi! Toàn hóa đơn thôi!
‎- Khoan!

339
00:23:18.291 --> 00:23:19.500
‎Tôi không muốn đâu!

340
00:23:20.541 --> 00:23:22.166
‎Khoan, chú quên thư này.

341
00:23:23.208 --> 00:23:24.375
‎Tôi sẽ lấy vậy.

342
00:23:25.125 --> 00:23:28.250
‎Sao cháu không làm bé cá sấu ngoan

343
00:23:28.333 --> 00:23:30.708
‎và lại đây với dì Stucky nhỉ?

344
00:23:33.500 --> 00:23:37.458
‎Cá sấu nhỏ, có vẻ cháu vừa rời đầm lầy.

345
00:23:41.708 --> 00:23:43.750
‎Đừng lo, cháu nhỏ.

346
00:23:43.833 --> 00:23:47.083
‎Bọn chú có chỗ rất an toàn cho cháu ở.

347
00:23:47.833 --> 00:23:50.666
‎Bọn ta sẽ chăm sóc tốt cho cháu.

348
00:23:54.916 --> 00:23:55.833
‎Bắt nó!

349
00:23:55.916 --> 00:23:57.791
‎Đừng có chạy.

350
00:23:57.875 --> 00:23:59.958
‎Nó chạy tới đường ray tàu hỏa!

351
00:24:00.041 --> 00:24:01.916
‎Đừng để mất dấu, Ruff!

352
00:24:02.916 --> 00:24:04.916
‎Bé cá sấu ơi!

353
00:24:16.625 --> 00:24:18.708
‎Quái gì thế?

354
00:24:18.791 --> 00:24:23.500
‎Hai người nên ở yên tại chỗ
‎nếu còn muốn thấy ngày mai.

355
00:24:29.083 --> 00:24:30.458
‎Cậu là ai?

356
00:24:30.541 --> 00:24:33.791
‎Nhờ tớ mà giờ cậu chưa bị biến thành
‎túi xách đấy.

357
00:24:35.250 --> 00:24:37.750
‎Giờ thì mua một tặng một rồi này.

358
00:24:38.583 --> 00:24:39.500
‎Xin chào.

359
00:24:39.583 --> 00:24:41.458
‎Cậu trông như thiên thần.

360
00:24:42.041 --> 00:24:43.416
‎Đừng vặn vẹo.

361
00:24:52.125 --> 00:24:54.375
‎Cậu hẳn có chất ễnh ương trong người.

362
00:24:54.458 --> 00:24:56.416
‎Không, tớ toàn ăn chay.

363
00:24:56.500 --> 00:24:58.750
‎- Ăn chay là gì?
‎- Giờ mấy đứa có thể chạy…

364
00:25:01.500 --> 00:25:04.375
‎nhưng chắc chắn không thể trốn được đâu.

365
00:25:13.583 --> 00:25:14.666
‎Tránh đường ra!

366
00:25:14.750 --> 00:25:16.458
‎- Chạy đi!
‎- Phụ nữ trước!

367
00:25:16.541 --> 00:25:17.541
‎Đề bẹp dí ta mất!

368
00:25:32.875 --> 00:25:34.375
‎Ta sẽ theo chúng nhỉ?

369
00:25:34.458 --> 00:25:36.625
‎Tất nhiên ta sẽ theo chúng.

370
00:25:36.708 --> 00:25:38.250
‎Đưa con Quái ra đi!

371
00:25:58.583 --> 00:26:00.125
‎Thần thánh ơi.

372
00:26:01.750 --> 00:26:05.125
‎Tàu có dừng ở đâu không,
‎hay nó sẽ chạy mãi mãi?

373
00:26:05.208 --> 00:26:07.625
‎Tớ chịu. Cậu nghĩ sao?

374
00:26:08.791 --> 00:26:10.541
‎Hy vọng là mãi mãi.

375
00:26:11.250 --> 00:26:13.208
‎Tớ cũng vậy.

376
00:26:17.416 --> 00:26:22.625
‎Tớ vừa nhận ra cậu đã cứu tớ
‎mà tớ không nhớ có từng nghe tên cậu.

377
00:26:22.708 --> 00:26:24.375
‎Tớ tên là Bertie.

378
00:26:24.458 --> 00:26:27.750
‎Bertie. Tên hay nhất tớ từng nghe.

379
00:26:27.833 --> 00:26:29.500
‎Tớ tên là Arlo Beauregard.

380
00:26:30.958 --> 00:26:32.041
‎Tớ đến từ đầm lầy.

381
00:26:32.125 --> 00:26:36.833
‎Nhiều người gọi nó là nhánh sông cạn,
‎tên sang chảnh của đầm lầy thôi.

382
00:26:36.916 --> 00:26:38.833
‎Bertie, cậu đến từ đâu?

383
00:26:40.083 --> 00:26:41.416
‎Chả nơi nào đặc biệt.

384
00:26:41.500 --> 00:26:42.500
‎Chắc chắn có chứ!

385
00:26:42.583 --> 00:26:47.416
‎- Cậu là người đặc biệt nhất tớ từng gặp.
‎- Vậy cậu gặp bao nhiêu người rồi, Arlo?

386
00:26:48.791 --> 00:26:51.541
‎Mười! Hôm nay là gặp tám người rồi.

387
00:26:51.625 --> 00:26:52.791
‎Bao gồm cả tớ à?

388
00:26:54.375 --> 00:26:55.458
‎Ừ.

389
00:26:55.541 --> 00:26:57.875
‎Thế thì thật vinh dự.

390
00:26:57.958 --> 00:26:59.083
‎Tớ cũng sẽ nói vậy.

391
00:27:00.708 --> 00:27:02.666
‎Bertie ơi Bertie à

392
00:27:02.750 --> 00:27:04.041
‎Bertie ơi Bertie à

393
00:27:06.666 --> 00:27:09.291
‎Bertie ơi Bertie à

394
00:27:09.375 --> 00:27:11.833
‎Bertie ơi Bertie à

395
00:27:11.916 --> 00:27:14.250
‎Bertie ơi

396
00:27:21.208 --> 00:27:22.750
‎Giờ ta sẽ đi bắt chúng!

397
00:27:29.958 --> 00:27:33.208
‎Vậy… sao cậu lại rời đầm lầy?

398
00:27:33.291 --> 00:27:35.625
‎Vì giờ tớ có bố ở Thành phố New York.

399
00:27:35.708 --> 00:27:37.375
‎Trước đó cậu không có hả?

400
00:27:37.458 --> 00:27:39.083
‎Trước đây, tớ không biết.

401
00:27:39.166 --> 00:27:42.000
‎Nhìn nè, phải khám phá cả thành phố,

402
00:27:42.083 --> 00:27:46.291
‎bố tớ thì ở chỗ nào đó
‎làm mấy việc người bố làm.

403
00:27:46.375 --> 00:27:48.041
‎Thế thật à?

404
00:27:48.125 --> 00:27:49.166
‎Ừ.

405
00:27:49.250 --> 00:27:52.000
‎Kể cũng lạ khi có bố mà chưa từng gặp.

406
00:27:52.083 --> 00:27:53.625
‎Hy vọng ông ấy thích tớ.

407
00:27:59.625 --> 00:28:01.250
‎Này…

408
00:28:01.333 --> 00:28:03.333
‎cậu nên đi New York với tớ.

409
00:28:03.916 --> 00:28:05.958
‎Cảm ơn, mà thôi, cảm ơn bạn hiền.

410
00:28:06.541 --> 00:28:10.291
‎Bạn hả?
‎Trước giờ chưa ai gọi tớ là bạn cả.

411
00:28:10.875 --> 00:28:13.208
‎Giờ cậu phải đi New York với tớ rồi đó.

412
00:28:14.708 --> 00:28:16.000
‎Ôi trời ơi.

413
00:28:29.291 --> 00:28:31.083
‎Lục soát mọi toa.

414
00:28:31.708 --> 00:28:32.541
‎Chạy đi.

415
00:28:32.625 --> 00:28:34.875
‎Chúng ở đâu đó thôi. Tôi ngửi thấy.

416
00:28:36.041 --> 00:28:36.875
‎Khỉ thật.

417
00:28:38.375 --> 00:28:39.708
‎Quái gì thế?

418
00:28:41.666 --> 00:28:42.500
‎Ôi Chúa tôi.

419
00:28:42.958 --> 00:28:44.666
‎Hai đứa đang làm gì đó?

420
00:28:46.750 --> 00:28:48.708
‎Con Quái tìm thấy gì đó.

421
00:29:07.416 --> 00:29:11.458
‎- Tớ nghĩ cắt đuôi được họ rồi.
‎- Ta cần tìm chỗ để trốn đêm nay.

422
00:29:11.541 --> 00:29:13.500
‎Có thể nghỉ ở chuồng gia súc kia.

423
00:29:15.333 --> 00:29:18.583
‎Chết thật!
‎Tớ phải lại nhìn kỹ chỗ đó mới được.

424
00:29:18.666 --> 00:29:19.583
‎Arlo, khoan đã.

425
00:29:21.958 --> 00:29:25.208
‎Tao sẽ cạo trụi mày
‎như đít con khỉ đầu chó.

426
00:29:25.875 --> 00:29:28.791
‎Đừng có dọa tôi sớm quá, người ơi!

427
00:29:30.083 --> 00:29:32.000
‎Ai mang giày cao gót cũng mạnh!

428
00:29:33.791 --> 00:29:34.958
‎Đến rồi kìa!

429
00:29:40.916 --> 00:29:45.708
‎Ôi không! Mình bị đâm ngay hông mỡ!

430
00:29:46.375 --> 00:29:48.708
‎Tía má ơi, đừng đâm hông mỡ chứ!

431
00:29:51.166 --> 00:29:55.041
‎Rồi. Tiền nói là cục bông hồng thắng.

432
00:29:55.125 --> 00:29:57.291
‎Ai muốn tham gia? Cá 20 chọi một.

433
00:29:57.375 --> 00:30:01.833
‎Được, Tony Tí Hon. Tôi nhận cược nha.

434
00:30:03.875 --> 00:30:04.708
‎Lũ khờ.

435
00:30:04.791 --> 00:30:06.625
‎Thần thánh ơi. Có sao không?

436
00:30:07.583 --> 00:30:12.208
‎Chú ơi, chị ấy bị thương.
‎Cháu nghĩ cần gọi… thợ cắt tóc?

437
00:30:12.291 --> 00:30:13.958
‎Khi cháu cần cắt tóc ở nhà,

438
00:30:14.041 --> 00:30:16.541
‎bà Edmee lấy cái tô ụp lên đầu cháu…

439
00:30:17.291 --> 00:30:21.500
‎Đừng đem theo mỗi một cái lược nhỏ
‎nếu muốn đánh bại tôi.

440
00:30:21.583 --> 00:30:23.041
‎Cái quái…

441
00:30:24.291 --> 00:30:25.541
‎Được!

442
00:30:31.333 --> 00:30:33.583
‎Dầu gội khô vào mặt!

443
00:30:33.666 --> 00:30:35.750
‎Bình tĩnh thôi, bóng tóc.

444
00:30:39.458 --> 00:30:40.958
‎Cuộn tròn tấn công!

445
00:30:43.416 --> 00:30:44.625
‎Ôi, ghê quá.

446
00:30:44.708 --> 00:30:46.666
‎Người ơi, cần cho anh ít dầu trà

447
00:30:46.750 --> 00:30:50.083
‎vì da đầu anh
‎trông như khối phô mai parmesan.

448
00:30:51.166 --> 00:30:55.208
‎Thế là xong. Bóng tóc thắng.
‎Cảm ơn mọi người rất nhiều.

449
00:30:55.291 --> 00:30:56.500
‎Ta bị lừa rồi!

450
00:30:56.583 --> 00:30:57.833
‎Thứ bịp bợm!

451
00:30:59.791 --> 00:31:03.958
‎Ngăn tên khốn lắm lông
‎và tên lừa đảo đó đi!

452
00:31:07.958 --> 00:31:11.666
‎- Thôi nào! Tránh ra!
‎- Động vào lọn tóc là tôi moi ruột anh.

453
00:31:16.416 --> 00:31:18.166
‎Tỉa tóc tôi à? Tỉa anh đi.

454
00:31:28.291 --> 00:31:29.833
‎Trả tiền cho tôi!

455
00:31:29.916 --> 00:31:31.666
‎Nhóc xanh, bắt lấy!

456
00:31:32.791 --> 00:31:35.666
‎Gặp ở xe buýt. Chạy đi nhóc!

457
00:31:35.750 --> 00:31:37.625
‎Furlecia, nhanh lên!

458
00:31:45.666 --> 00:31:48.541
‎Thôi nào, đi nào. Đi thôi.
‎Tôi sẵn sàng lái rồi.

459
00:31:48.625 --> 00:31:51.000
‎Khoan, cậu bé cá sấu có trong đó chứ?

460
00:31:51.083 --> 00:31:53.291
‎Ừ. Cậu ấy ngay sau với…

461
00:31:53.375 --> 00:31:55.375
‎Alia! Khoan. Đợi cậu bé.

462
00:31:55.458 --> 00:31:56.625
‎Arlo!

463
00:31:58.000 --> 00:31:58.958
‎- Nào!
‎- Bắt nó!

464
00:31:59.666 --> 00:32:01.625
‎Bắt nó! Các anh, bắt nó!

465
00:32:01.708 --> 00:32:04.833
‎Có vẻ ta có kẻ thách thức mới.

466
00:32:06.916 --> 00:32:08.083
‎Arlo Beauregard nè.

467
00:32:10.666 --> 00:32:12.291
‎Tôi đến từ đầm lầy.

468
00:32:13.583 --> 00:32:16.041
‎Nghe chưa? Người của ta đấy.

469
00:32:16.125 --> 00:32:20.375
‎Khoan đã.
‎Thật ra tôi đến từ Thành phố New York.

470
00:32:20.458 --> 00:32:21.833
‎Thành phố New York?

471
00:32:30.333 --> 00:32:33.166
‎Này Bertie, mấy gã này muốn vật tớ.

472
00:32:33.250 --> 00:32:36.000
‎Sao các anh không gây sự

473
00:32:36.083 --> 00:32:38.625
‎với người to gấp đôi các anh?

474
00:32:38.708 --> 00:32:40.791
‎Alia, cứ để máy chạy, nhé?

475
00:32:43.833 --> 00:32:45.416
‎Tiền đến rồi. Giờ lái đi!

476
00:32:45.500 --> 00:32:46.416
‎Đi thôi!

477
00:32:53.416 --> 00:32:54.416
‎Chào, em là Arlo!

478
00:32:56.833 --> 00:32:58.791
‎Cố giữ. Tôi đến cứu cậu.

479
00:32:59.625 --> 00:33:01.958
‎Nắm tay tôi!

480
00:33:05.000 --> 00:33:06.208
‎Bắt được rồi!

481
00:33:06.791 --> 00:33:07.916
‎Tôi không nắm được.

482
00:33:10.041 --> 00:33:12.291
‎Mọi người? Ngoài đó sao rồi?

483
00:33:15.333 --> 00:33:16.541
‎Bám chặt!

484
00:33:23.250 --> 00:33:27.208
‎Berite, cậu thấy không?
‎Toa tàu nhỏ này trang trí lồng lộn.

485
00:33:27.291 --> 00:33:28.666
‎Ồ, bắt được cậu ấy rồi.

486
00:33:28.750 --> 00:33:31.666
‎Cậu bé xanh, cảm ơn nhiều vì đã giúp đỡ.

487
00:33:31.750 --> 00:33:33.666
‎Giờ túi tiền của tôi đâu?

488
00:33:33.750 --> 00:33:36.416
‎Bọn cháu trả
‎cho mấy người nông dân ồn ào rồi.

489
00:33:36.500 --> 00:33:39.083
‎Hóa ra lấy lại rồi mà họ vẫn giận.

490
00:33:39.166 --> 00:33:41.375
‎Bỏ mồ mả tổ tiên ơi!

491
00:33:42.666 --> 00:33:44.375
‎Này, để cậu nhóc yên.

492
00:33:44.458 --> 00:33:46.875
‎Cậu ấy chỉ là cậu bé cá sấu

493
00:33:46.958 --> 00:33:51.625
‎ngây thơ, bối rối, hoang mang và lạc lối.
‎Thế thôi nhé?

494
00:33:51.708 --> 00:33:55.500
‎Tôi chỉ là quả bóng tóc lớn.
‎Không có nghĩa tôi không cần tiền.

495
00:33:55.583 --> 00:33:57.750
‎Bọn tôi đã trả tiền mấy người trộm.

496
00:33:57.833 --> 00:33:58.708
‎Gan đấy!

497
00:33:58.791 --> 00:34:00.541
‎Bọn tôi chỉ cố sinh tồn thôi.

498
00:34:00.625 --> 00:34:04.250
‎Tôi là hổ. Nhìn đi. Nghĩ tôi được làm
‎ở quán cà phê hả? Không.

499
00:34:04.333 --> 00:34:06.750
‎Tôi hiểu mà, rõ hơn mọi người nghĩ.

500
00:34:07.750 --> 00:34:11.458
‎Được. Vậy sao cô không hiểu
‎là bọn tôi sắp giàu

501
00:34:11.541 --> 00:34:13.541
‎và nhóc của cô làm hỏng việc rồi?

502
00:34:13.625 --> 00:34:14.750
‎Tony, thôi đi.

503
00:34:14.833 --> 00:34:18.416
‎Ông ấy không có ý đó.
‎Tận trong tâm, ông ấy mềm yếu lắm.

504
00:34:18.500 --> 00:34:20.083
‎Em gái tên gì?

505
00:34:20.166 --> 00:34:23.666
‎Tôi là Bertie. Còn đây là…

506
00:34:23.750 --> 00:34:26.500
‎Bạn! Bọn em là bạn thân. Em là Arlo.

507
00:34:26.583 --> 00:34:28.208
‎Tôi là Furlecia.

508
00:34:28.291 --> 00:34:31.750
‎Đây là chú Tony Tí Hon.
‎Còn Alia ở trước đang lái xe.

509
00:34:34.166 --> 00:34:36.125
‎Nhân tiện, tôi đang học lấy bằng.

510
00:34:36.208 --> 00:34:39.250
‎Nhưng tôi lái giỏi lắm, nên đừng lo.

511
00:34:40.541 --> 00:34:41.375
‎Có vẻ an toàn.

512
00:34:41.458 --> 00:34:45.416
‎Có lẽ bọn cháu xin đi nhờ được.
‎Đây là Thành phố New York.

513
00:34:45.500 --> 00:34:47.250
‎Bọn cháu đang đi gặp bố cháu.

514
00:34:47.375 --> 00:34:48.916
‎Khoan đã.

515
00:34:49.000 --> 00:34:52.833
‎Bố tí hon của tôi từng kể về New York.

516
00:34:53.416 --> 00:34:55.875
‎Bọn tôi có gia đình ở đó. Ở khu Tiểu Ý.

517
00:34:55.958 --> 00:34:57.250
‎Thần thánh ơi!

518
00:34:57.333 --> 00:35:00.208
‎Chú Tony Tí Hon đi cùng đi.
‎Mọi người đi chung.

519
00:35:00.333 --> 00:35:04.291
‎Chắc cậu chưa để ý,
‎nhưng ba bọn tôi làm ăn tốt ở đây.

520
00:35:04.375 --> 00:35:06.750
‎Nhé? Bọn tôi đâu cần chuyến đi từ thiện.

521
00:35:08.666 --> 00:35:10.916
‎Được rồi, chắc không sao.

522
00:35:11.541 --> 00:35:13.875
‎Chắc cứ thả bọn cháu xuống trạm kế.

523
00:35:17.625 --> 00:35:20.333
‎Này Arlo, cậu bơi giỏi không?

524
00:35:21.375 --> 00:35:24.666
‎Chú Tony Tí Hon, cháu yêu bơi.

525
00:35:24.750 --> 00:35:26.041
‎Tony thôi, mà được.

526
00:35:26.125 --> 00:35:28.166
‎Có lẽ ta có thể thỏa thuận nhỉ?

527
00:35:28.250 --> 00:35:32.875
‎Bọn tôi giúp cậu tới New York,
‎cậu giúp tôi một việc nhỏ.

528
00:35:33.375 --> 00:35:35.291
‎Đừng là vụ thủy cung, Tony.

529
00:35:35.375 --> 00:35:37.833
‎Có vụ gì ở thủy cung, chú Tony Tí Hon?

530
00:35:37.916 --> 00:35:41.875
‎Họ nhốt bạn tốt của bọn tôi ở đó.

531
00:35:41.958 --> 00:35:42.875
‎Ôi không!

532
00:35:42.958 --> 00:35:45.125
‎Ở trong bể lâu lắm rồi.

533
00:35:45.208 --> 00:35:46.333
‎Lâu quá rồi!

534
00:35:46.416 --> 00:35:48.458
‎Ta nên cứu chú ấy!

535
00:35:48.541 --> 00:35:49.666
‎Không đời nào.

536
00:35:49.750 --> 00:35:53.041
‎Vấn đề duy nhất là có vài con cá mú
‎trong bể với cậu ta.

537
00:35:53.125 --> 00:35:55.875
‎Lần trước, chúng từng cố cắn Tony nhỏ.

538
00:35:58.166 --> 00:36:01.500
‎Và cô Furlecia ngọt ngào
‎không thích bị ướt.

539
00:36:01.583 --> 00:36:03.166
‎Uốn tóc này thì không nhé.

540
00:36:03.250 --> 00:36:04.125
‎Đúng vậy.

541
00:36:04.208 --> 00:36:05.875
‎- Bình tĩnh, Berlie.
‎- Không.

542
00:36:05.958 --> 00:36:09.500
‎Rồi. Tôi đoán
‎hai người không muốn đi New York.

543
00:36:10.500 --> 00:36:12.583
‎Đi mà!

544
00:36:12.666 --> 00:36:13.875
‎Được thôi!

545
00:36:13.958 --> 00:36:15.416
‎Vậy thỏa thuận xong.

546
00:36:15.500 --> 00:36:18.500
‎Bà Edmee từng bảo tớ
‎việc gì cũng có lý do.

547
00:36:18.583 --> 00:36:21.375
‎Nhìn xem! Giờ ta đều ở đây.

548
00:36:21.458 --> 00:36:25.458
‎Và một khi ta tới đó,
‎cô gái vạm vỡ sẽ giúp ta kiếm ít tiền.

549
00:36:25.541 --> 00:36:26.875
‎Cứ mơ đi, ông chú.

550
00:36:26.958 --> 00:36:27.916
‎Tôi thích cô.

551
00:36:28.000 --> 00:36:29.916
‎Không nên vậy, nhưng tôi thích.

552
00:36:30.000 --> 00:36:32.125
‎Háo hức quá, mọi người ơi!

553
00:36:34.750 --> 00:36:37.000
‎Alia, lo lái xe đi!

554
00:36:37.083 --> 00:36:40.416
‎Tôi giữ được! Chúa ơi! Được rồi!

555
00:36:40.500 --> 00:36:44.208
‎Tuyệt! Marcellus, tôi đến đây!

556
00:36:44.291 --> 00:36:46.125
‎Marcellus, bọn tôi đến đây!

557
00:36:48.166 --> 00:36:50.458
‎Còn cậu bé cá sấu thì sao?

558
00:36:50.541 --> 00:36:52.875
‎Tôi sẽ không nói gì hết.

559
00:36:52.958 --> 00:36:55.083
‎Ông sẽ nói với tôi.

560
00:36:55.166 --> 00:37:00.250
‎Hắn ta sẽ đổi ý
‎khi gặp cộng sự của ta thôi.

561
00:37:04.166 --> 00:37:05.041
‎Cái gì vậy?

562
00:37:16.833 --> 00:37:18.833
‎Được rồi, tôi thua.

563
00:37:18.916 --> 00:37:20.666
‎Nó đi với người khác.

564
00:37:20.750 --> 00:37:23.333
‎Họ đang lái xe buýt về hướng Bắc.

565
00:37:23.416 --> 00:37:24.458
‎Thế thôi à?

566
00:37:24.541 --> 00:37:27.458
‎Đứa nhóc bảo nó sẽ đi New York.

567
00:37:27.541 --> 00:37:28.583
‎Còn gì nữa?

568
00:37:28.666 --> 00:37:30.583
‎Nói tên nó đi.

569
00:37:31.125 --> 00:37:32.958
‎Nó tên là…

570
00:37:37.041 --> 00:37:39.833
‎Không ai được tra hỏi tôi nhưng…

571
00:37:41.833 --> 00:37:43.041
‎Mẹ ơi.

572
00:37:45.250 --> 00:37:47.541
‎Xin đừng! Cứu với! Làm ơn!

573
00:37:47.625 --> 00:37:49.791
‎Nói tên nó đi thì hơn.

574
00:37:49.875 --> 00:37:51.000
‎Không thì biết tay.

575
00:37:51.791 --> 00:37:53.541
‎Xin đừng! Giúp với!

576
00:37:53.625 --> 00:37:57.625
‎Tên nó là Arlo Beauregard!

577
00:37:57.708 --> 00:38:00.583
‎THỦY CUNG CỦA NHÀ CAROLINA

578
00:38:11.458 --> 00:38:12.500
‎Nhóc ơi, đây này.

579
00:38:12.583 --> 00:38:13.833
‎Cậu sẽ cần cái này.

580
00:38:29.333 --> 00:38:31.250
‎Cậu làm gì đó, bé cá sấu?

581
00:38:31.333 --> 00:38:32.416
‎Đến cứu chú!

582
00:38:33.291 --> 00:38:34.333
‎Thấy rồi!

583
00:38:35.458 --> 00:38:38.041
‎Tự do! Tự do rồi, mọi người ơi! Tự do rồi.

584
00:38:38.125 --> 00:38:39.416
‎Đi thôi, mọi người!

585
00:38:46.458 --> 00:38:48.958
‎Marcellus, nhớ chú quá à!

586
00:38:49.041 --> 00:38:52.166
‎Nhảy hả? Vui vẻ chút nào.

587
00:38:52.250 --> 00:38:56.416
‎Marcellus về nhà rồi! Tuyệt!
‎Nhớ chú nhiều lắm!

588
00:38:59.708 --> 00:39:01.458
‎Ta trở lại rồi, người ơi!

589
00:39:01.541 --> 00:39:03.916
‎- Marcellus, chú trông khỏe đấy.
‎- Phải!

590
00:39:04.000 --> 00:39:05.916
‎- Đúng vậy.
‎- Được rồi.

591
00:39:09.750 --> 00:39:11.666
‎Này, chỗ đó có vẻ khá vui.

592
00:39:11.750 --> 00:39:12.916
‎Chỗ nào?

593
00:39:13.625 --> 00:39:16.333
‎Thủy cung. Nó vui không?

594
00:39:20.750 --> 00:39:22.125
‎Đâu có chỗ nào để trốn.

595
00:39:22.833 --> 00:39:24.625
‎Ngày nào họ cũng đến.

596
00:39:24.708 --> 00:39:28.125
‎Những khuôn mặt nhỏ bé đập vào mặt kính.

597
00:39:28.208 --> 00:39:31.333
‎Những khuôn mặt nhờn bóng, kinh khủng.

598
00:39:31.416 --> 00:39:33.333
‎Mấy bàn tay nhớp nháp.

599
00:39:33.416 --> 00:39:37.958
‎Vài người quay lại từ tuần này
‎qua tuần khác, tháng này qua tháng khác.

600
00:39:38.041 --> 00:39:41.708
‎Họ chỉ nhìn chằm chằm và ăn.

601
00:39:41.791 --> 00:39:44.916
‎Trẻ con là quái vật, tất cả chúng.

602
00:39:46.416 --> 00:39:47.916
‎Cháu đến từ đầm lầy.

603
00:39:48.000 --> 00:39:52.041
‎Đúng rồi nhóc. Bọn tôi đều đến từ đầm lầy.

604
00:39:53.625 --> 00:39:56.000
‎Anh bạn, mừng anh trở lại.

605
00:39:57.500 --> 00:39:59.041
‎Tôi sẽ đi ngủ đây.

606
00:40:01.458 --> 00:40:05.041
‎Tôi vào xe buýt ngủ sớm cho đẹp.
‎Đừng phiền. Yêu hết. Chào.

607
00:40:11.750 --> 00:40:12.958
‎Ngủ ngon, Bertie.

608
00:40:13.958 --> 00:40:14.833
‎Bertie ơi?

609
00:40:15.958 --> 00:40:17.625
‎Ngủ ngon nhé, Bertie

610
00:40:17.708 --> 00:40:20.375
‎À phải. Ngủ ngon, Arlo.

611
00:40:26.375 --> 00:40:28.083
‎Chú thức khuya à, Marcellus?

612
00:40:29.458 --> 00:40:31.791
‎Cậu cần gì, nhóc? Không thấy tôi ngủ à?

613
00:40:31.875 --> 00:40:33.458
‎Ngủ mà mắt mở ạ?

614
00:40:33.541 --> 00:40:36.041
‎Tôi là cá mà. Bọn tôi là thế.

615
00:40:36.125 --> 00:40:39.041
‎Vậy chúc chú ngủ ngon.

616
00:40:41.458 --> 00:40:44.041
‎Cảm ơn đã cứu tôi từ bể cá.

617
00:40:44.708 --> 00:40:48.125
‎- Sẽ cứu bất kỳ lúc nào ạ.
‎- Không! Đừng cứu từ bể nữa.

618
00:40:49.958 --> 00:40:50.958
‎Được ạ.

619
00:40:51.041 --> 00:40:52.958
‎Ừ được.

620
00:41:50.875 --> 00:41:53.291
‎- Cậu làm gì thế?
‎- Không ngủ được.

621
00:41:53.375 --> 00:41:57.250
‎Sao không?
‎Mấy cơn sóng lớn vỗ tớ ngủ ngon liền.

622
00:41:57.958 --> 00:42:00.416
‎Ừ, tớ yêu biển lắm.

623
00:42:02.500 --> 00:42:07.166
‎Sự thật là, tớ không quen
‎ở cùng một nhóm người quá lâu,

624
00:42:07.250 --> 00:42:08.875
‎nếu cậu hiểu tớ nói gì.

625
00:42:08.958 --> 00:42:09.875
‎Không hẳn.

626
00:42:09.958 --> 00:42:11.875
‎Trước giờ tớ chỉ ở với bà Edmee.

627
00:42:11.958 --> 00:42:16.458
‎Giờ tớ có cậu, chú Tony, chị Furlecia,
‎Alia và chú Marcellus,

628
00:42:16.541 --> 00:42:18.541
‎sớm thôi, ta sẽ gặp bố tớ nữa.

629
00:42:20.291 --> 00:42:23.708
‎Tớ sẽ đảm bảo cậu tới gặp bố
‎bình an vô sự.

630
00:42:23.791 --> 00:42:24.625
‎Tớ hứa.

631
00:42:25.666 --> 00:42:27.041
‎Nhưng, sau đó…

632
00:42:28.458 --> 00:42:29.875
‎tớ phải tiếp tục đi.

633
00:42:30.958 --> 00:42:31.958
‎Nhưng tại sao?

634
00:42:35.375 --> 00:42:36.833
‎Cậu không hiểu đâu.

635
00:42:38.041 --> 00:42:39.791
‎Đôi khi, lúc tâm trạng tớ tệ

636
00:42:39.875 --> 00:42:42.208
‎hay tớ buồn hay tớ vui vẻ,

637
00:42:42.291 --> 00:42:45.291
‎tớ thích hát. Tớ thể hiện tâm trạng thế.

638
00:42:49.125 --> 00:42:50.916
‎Kể tớ nghe sao cậu yêu biển.

639
00:43:04.208 --> 00:43:06.250
‎Biển luôn di chuyển như tớ.

640
00:43:06.333 --> 00:43:08.625
‎Tớ đoán tớ thấy biển như nhà của tớ.

641
00:43:09.291 --> 00:43:10.375
‎Hát đi.

642
00:43:13.958 --> 00:43:18.666
‎Khi tôi nhìn ra biển
‎Biển như nhà tôi vậy

643
00:43:20.833 --> 00:43:24.875
‎Ước gì sóng biển có thể theo tôi
‎Bất kỳ đâu tôi đến

644
00:43:26.208 --> 00:43:29.083
‎Nhưng tôi không thể đi cùng biển

645
00:43:29.166 --> 00:43:31.916
‎Một điều mà tôi biết

646
00:43:33.166 --> 00:43:39.041
‎Là số phận tôi định sẵn phải cô độc

647
00:43:40.666 --> 00:43:46.166
‎Hãy theo, xin hãy theo tôi về nhà

648
00:43:46.250 --> 00:43:49.791
‎Nếu không, cũng chẳng sao cả

649
00:43:49.875 --> 00:43:53.500
‎Tôi sẽ ra đi trong ánh ban mai

650
00:43:53.583 --> 00:43:54.625
‎Xin hãy theo tôi

651
00:43:54.708 --> 00:43:59.583
‎Hãy theo, xin hãy theo tôi về nhà

652
00:44:00.291 --> 00:44:03.458
‎Dìu nhau đi đến giây phút cuối cùng

653
00:44:03.541 --> 00:44:06.791
‎Không hình dung được
‎Tôi sẽ có khoảnh khắc đó

654
00:44:07.375 --> 00:44:09.583
‎Tôi vẫn cô đơn

655
00:44:10.875 --> 00:44:14.250
‎Ở nơi này

656
00:44:14.333 --> 00:44:16.250
‎Đúng vậy, ở nơi này

657
00:44:22.541 --> 00:44:27.166
‎Tôi cảm nhận ánh nhìn cháy da thịt
‎Và cặp mắt soi mói

658
00:44:29.291 --> 00:44:33.208
‎Chắc chắn họ chỉ thấy vẻ ngoài của tôi

659
00:44:34.750 --> 00:44:40.000
‎Tôi sẽ không xuôi theo họ
‎Giờ tôi đã thông suốt rồi

660
00:44:40.083 --> 00:44:41.666
‎Tôi thông suốt rồi

661
00:44:41.750 --> 00:44:47.833
‎Nhà là nơi tôi ở bên chính mình

662
00:44:47.916 --> 00:44:49.583
‎Chính thế

663
00:44:50.000 --> 00:44:54.125
‎Nhìn tớ đi, nhìn cậu này
‎Không thấy ta lướt đi cùng sóng sao

664
00:44:54.208 --> 00:44:56.625
‎Nắm tay tớ, hôm nay có tớ mà

665
00:44:56.708 --> 00:45:01.083
‎Cơ hội đây rồi, niềm tin nhảy vọt
‎Dù là gì, ta làm gì với nó

666
00:45:01.166 --> 00:45:03.708
‎- Thiếu cậu, tớ lạc lối
‎- Tớ đâu lướt cùng sóng

667
00:45:03.791 --> 00:45:07.208
‎- Lướt cùng sóng
‎- Một điều tớ rõ

668
00:45:07.291 --> 00:45:09.500
‎Một điều tớ biết rõ ràng

669
00:45:09.583 --> 00:45:16.000
‎- Là ta sẽ không bao giờ cô đơn
‎- Không bao giờ lẻ loi

670
00:45:16.083 --> 00:45:16.916
‎Theo tôi nào

671
00:45:17.000 --> 00:45:22.583
‎Hãy theo, xin hãy theo tôi về nhà

672
00:45:22.666 --> 00:45:26.250
‎- Mọi chuyện rồi sẽ ổn
‎- Mọi chuyện rồi sẽ ổn

673
00:45:26.333 --> 00:45:29.625
‎- Tôi có thể nhìn đến tận bên kia
‎- Tận bên kia

674
00:45:30.666 --> 00:45:36.083
‎Hãy theo, xin hãy theo tôi về nhà

675
00:45:36.166 --> 00:45:39.666
‎- Nắm tay nhau cho đến cuối đời
‎- Đến cuối đời

676
00:45:39.750 --> 00:45:43.291
‎- Tận hưởng thời khắc của bản thân
‎- Thời khắc của chính mình

677
00:45:43.375 --> 00:45:44.541
‎Đúng rồi

678
00:45:48.375 --> 00:45:52.500
‎Phải rồi, theo tôi về nhà

679
00:45:54.666 --> 00:45:57.708
‎Mọi chuyện rồi sẽ ổn

680
00:45:59.750 --> 00:46:02.208
‎Bạn có thể bước theo tôi

681
00:46:02.291 --> 00:46:04.916
‎Bạn có thể bước theo tôi

682
00:46:05.000 --> 00:46:07.875
‎- Phải
‎- Bạn có thể bước theo tôi

683
00:46:07.958 --> 00:46:10.500
‎Phải rồi

684
00:46:14.375 --> 00:46:17.458
‎Theo tôi

685
00:46:17.541 --> 00:46:18.916
‎Giờ về ngủ được chưa?

686
00:46:19.000 --> 00:46:21.000
‎Xin lỗi, tôi chả biết cô ta mấy.

687
00:46:21.083 --> 00:46:23.250
‎Sáng mai gặp mọi người.

688
00:46:24.750 --> 00:46:27.291
‎Theo tôi về nhà

689
00:46:32.125 --> 00:46:33.083
‎Bertie.

690
00:46:33.583 --> 00:46:35.500
‎Tớ rất thích hát với cậu,

691
00:46:35.583 --> 00:46:37.416
‎tớ tìm được cái này cho cậu.

692
00:46:37.500 --> 00:46:40.708
‎Hòn đá bạn thân. Cậu thích không?

693
00:46:41.541 --> 00:46:43.125
‎Arlo, đó là vỏ sò.

694
00:46:44.208 --> 00:46:45.041
‎Thấy không?

695
00:46:45.125 --> 00:46:47.041
‎Ôi hỡi trời!

696
00:46:47.125 --> 00:46:49.583
‎Giờ ta có đá bạn thân đôi.

697
00:46:55.166 --> 00:46:56.166
‎Tớ thích lắm.

698
00:46:58.458 --> 00:46:59.500
‎Không tin nổi.

699
00:46:59.583 --> 00:47:04.208
‎Bố Ansel Beauregard của tớ
‎ở trong mấy tòa cổ to bự đó.

700
00:47:04.916 --> 00:47:07.000
‎Điên quá, mọi người ơi,

701
00:47:07.083 --> 00:47:09.000
‎Thành phố New York này.

702
00:47:12.166 --> 00:47:14.541
‎- Mấy tòa nhà đỉnh quá.
‎- Thành phố mà.

703
00:47:15.208 --> 00:47:16.750
‎- Alia…
‎- Sao?

704
00:47:16.833 --> 00:47:18.625
‎- Cô lái xe mà nhỉ?
‎- Phải.

705
00:47:18.708 --> 00:47:21.041
‎Bọn tôi có nên thắt dây an toàn hay…

706
00:47:21.125 --> 00:47:23.625
‎Có. Mọi người nên thế.

707
00:47:27.208 --> 00:47:29.125
‎- Người ta đang đi!
‎- Đang đi mà!

708
00:47:29.208 --> 00:47:30.750
‎Này, tôi đang đi đây mà!

709
00:47:30.833 --> 00:47:32.208
‎Đang đi!

710
00:47:32.291 --> 00:47:34.500
‎- Tôi đang đi mà!
‎- Tôi đang đi mà!

711
00:47:34.583 --> 00:47:36.958
‎- Tôi đang đi đó!
‎- Tôi đang đi đó!

712
00:47:40.041 --> 00:47:41.666
‎Thành phố New York.

713
00:47:46.916 --> 00:47:48.916
‎Thần thánh ơi!

714
00:47:49.000 --> 00:47:51.708
‎Mọi người nghĩ tôi đỗ xe ở đây được không?

715
00:47:52.875 --> 00:47:54.000
‎Chắc là được.

716
00:48:00.916 --> 00:48:03.083
‎- Tôi đang đi mà!
‎- Tôi đang đi mà!

717
00:48:03.166 --> 00:48:05.791
‎Rồi, mình đi đây!

718
00:48:07.458 --> 00:48:10.333
‎Tôi tưởng tượng ngày này lâu rồi.

719
00:48:10.416 --> 00:48:12.583
‎Bỏ mồ mả tổ tiên ơi!

720
00:48:14.791 --> 00:48:18.541
‎Mỡ pepperoni này. Cháy. Cháy này!

721
00:48:18.625 --> 00:48:20.833
‎Tôi xứng đáng có chỗ này.

722
00:48:22.916 --> 00:48:26.500
‎Lại đây, mấy bé cưng.
‎Hẳn mấy cưng đói rồi.

723
00:48:27.916 --> 00:48:29.958
‎Bà ơi, cháu đói quéo râu.

724
00:48:30.041 --> 00:48:32.250
‎Đang làm gì vậy hả? Ra khỏi đây.

725
00:48:32.875 --> 00:48:34.083
‎Đi đi! Biến đi!

726
00:48:45.750 --> 00:48:49.000
‎Ừ, phải rồi. Chạy đi. Bỏ chạy cứu thân đi.

727
00:48:53.708 --> 00:48:55.125
‎Xin lỗi.

728
00:48:55.208 --> 00:48:58.000
‎Anh có thời gian
‎sấy phồng tóc cho tôi không?

729
00:49:00.458 --> 00:49:04.250
‎Phải rồi! Múa may đôi bàn tay khéo léo đi!

730
00:49:07.416 --> 00:49:09.291
‎Ôi, bố. Bố ơi!

731
00:49:23.708 --> 00:49:25.916
‎Đèn đẹp quá trời, Stucky.

732
00:49:27.416 --> 00:49:28.416
‎Phải.

733
00:49:29.166 --> 00:49:30.750
‎Tránh ra, mấy du khách!

734
00:49:37.125 --> 00:49:38.875
‎Arlo, bên này!

735
00:49:39.458 --> 00:49:40.500
‎Bertie!

736
00:49:41.083 --> 00:49:43.000
‎Ai tìm thấy gì về bố tớ chưa?

737
00:49:43.083 --> 00:49:44.541
‎Chưa.

738
00:49:44.625 --> 00:49:47.750
‎Nhưng ta mất xe buýt rồi.
‎Phát hiện ra điều đó.

739
00:49:47.833 --> 00:49:50.166
‎Tôi tìm được 27 đô la tiền lẻ.

740
00:49:50.250 --> 00:49:53.083
‎Marcellus, anh lại lội vào
‎bể phun nước hả?

741
00:49:53.583 --> 00:49:55.000
‎Anh khá hơn thế mà.

742
00:49:55.083 --> 00:49:56.791
‎Không, đâu có.

743
00:49:56.875 --> 00:49:59.750
‎Nếu biết ông ấy trông ra sao
‎thì sẽ có ích đấy.

744
00:49:59.833 --> 00:50:01.541
‎Vì có quá nhiều người.

745
00:50:02.208 --> 00:50:04.041
‎- Ừ.
‎- Tôi ở cạnh Ansel Beauregard,

746
00:50:04.125 --> 00:50:07.375
‎- Ông ấy có thể ở khắp nơi.
‎- trùm bất động sản New York…

747
00:50:07.458 --> 00:50:09.583
‎Cậu nói ông ấy họ gì nhỉ?

748
00:50:09.666 --> 00:50:13.500
‎Beauregard. Nghĩa là bé âu vẽ gà. Mà sao?

749
00:50:13.583 --> 00:50:18.333
‎Tôi thấy chả giống gì
‎nhưng người trên TV cùng họ với cậu.

750
00:50:18.416 --> 00:50:20.125
‎Ansel Beauregard.

751
00:50:20.208 --> 00:50:22.750
‎- Vinh hạnh được đi cùng anh.
‎- Bố em?

752
00:50:22.833 --> 00:50:27.666
‎Anh đang xây nhiều cao ốc
‎tham vọng và xa hoa bậc nhất New York.

753
00:50:27.750 --> 00:50:31.625
‎Sao anh chọn Bãi bờ bên Bờ biển
‎làm nơi phát triển chính kế tiếp?

754
00:50:31.708 --> 00:50:36.000
‎Michelle, cô thấy đó,
‎tôi lớn lên ở đây, ở chính khu nhà này.

755
00:50:38.208 --> 00:50:40.833
‎Chả có gì để xem đâu.

756
00:50:47.416 --> 00:50:51.208
‎Ấm quá. Sao ấm dữ vậy?

757
00:50:51.833 --> 00:50:55.666
‎Cô thấy đó, Bãi bờ bên Bờ biển đã mất đi…

758
00:50:56.625 --> 00:50:58.083
‎vẻ rực rỡ của nó.

759
00:50:58.166 --> 00:50:59.291
‎Nhưng sớm thôi,

760
00:50:59.375 --> 00:51:02.375
‎nơi đây sẽ là khu phố phồn vinh
‎và trang nhã nhất

761
00:51:02.458 --> 00:51:04.291
‎cả thành phố New York này.

762
00:51:04.791 --> 00:51:09.666
‎Tôi luôn tìm cách biến đổi nơi xập xệ
‎trở thành gì đó lộng lẫy,

763
00:51:09.750 --> 00:51:13.833
‎dự án này có vị trí đặc biệt
‎trong tim tôi.

764
00:51:16.250 --> 00:51:19.750
‎Ansel, có tin đồn anh sẽ tiết lộ kế hoạch

765
00:51:19.833 --> 00:51:21.666
‎ở Met Gala năm nay,

766
00:51:21.750 --> 00:51:25.083
‎sự kiện xã hội lớn nhất năm của New York.

767
00:51:25.166 --> 00:51:30.291
‎Có cơ hội chia sẻ tầm nhìn này
‎là đã rất ý nghĩa với tôi rồi.

768
00:51:30.375 --> 00:51:32.125
‎Chà, các bạn thấy rồi đó.

769
00:51:32.208 --> 00:51:36.708
‎Người thay đổi New York, từng khu phố một.

770
00:51:37.916 --> 00:51:39.083
‎Thấy chưa ạ?

771
00:51:39.166 --> 00:51:42.750
‎Mọi người, bố tôi đó. Ông ấy đỉnh quá.

772
00:51:43.791 --> 00:51:45.000
‎Nghe này, nhóc.

773
00:51:45.083 --> 00:51:46.916
‎Muốn tìm chỗ ông ấy sống không?

774
00:51:47.000 --> 00:51:50.250
‎Tôi có thể yêu cầu chút đáp lễ…

775
00:51:51.375 --> 00:51:52.833
‎từ khu phố cũ này.

776
00:51:52.916 --> 00:51:54.500
‎Vâng.

777
00:51:54.583 --> 00:51:55.458
‎Quay lại ngay.

778
00:51:56.750 --> 00:51:58.000
‎Này, tôi đang đi nha.

779
00:51:58.083 --> 00:51:59.791
‎Này, tôi đang đi nha!

780
00:52:07.166 --> 00:52:08.583
‎Chào, Tony đây.

781
00:52:08.666 --> 00:52:10.541
‎Chà, Tony kìa!

782
00:52:10.625 --> 00:52:13.458
‎- Anh khỏe không?
‎- Rồi, nghe này, tôi cần giúp.

783
00:52:15.458 --> 00:52:16.625
‎Của cậu đây, nhóc,

784
00:52:16.708 --> 00:52:21.166
‎địa chỉ của Ansel Beauregard gì đó,
‎nóng hổi mới lấy trên đường.

785
00:52:23.666 --> 00:52:25.125
‎Thế ở đâu vậy?

786
00:52:26.250 --> 00:52:27.291
‎Tớ không biết.

787
00:52:27.375 --> 00:52:28.791
‎Khu phố trên.

788
00:52:28.875 --> 00:52:30.625
‎Vùng ven.

789
00:52:30.708 --> 00:52:32.250
‎Đi tìm bố
‎Làm ông ấy tự hào

790
00:52:32.333 --> 00:52:33.541
‎Khu phố trên. Hay ghê.

791
00:52:33.625 --> 00:52:35.541
‎Ôm ông thật chặt
‎Nói cười thật to

792
00:52:35.625 --> 00:52:38.333
‎Không cần nghĩ gì hát ra hết đâu.

793
00:52:38.416 --> 00:52:39.625
‎Đôi khi cũng hay…

794
00:52:39.708 --> 00:52:42.666
‎Kịch Broadway! Mua vé kịch Broadway ở đây!

795
00:52:42.750 --> 00:52:44.125
‎Kịch Broadway!

796
00:52:44.208 --> 00:52:45.583
‎Đi khuất mắt giùm!

797
00:52:45.666 --> 00:52:47.541
‎Nhóc đó đâu biết đọc.

798
00:52:48.458 --> 00:52:50.708
‎Xem ta có gì này.

799
00:52:50.791 --> 00:52:52.458
‎Beauregard.

800
00:52:52.541 --> 00:52:55.000
‎Ông ta thậm chí còn chả xanh xíu nào.

801
00:52:55.083 --> 00:52:57.833
‎Có vẻ ông ta còn hơi giàu nữa.

802
00:53:01.208 --> 00:53:03.750
‎1934 ĐẠI LỘ LEXINGTON

803
00:53:13.125 --> 00:53:14.375
‎Có vẻ được đấy.

804
00:53:15.500 --> 00:53:17.791
‎Tớ đoán là nơi này.

805
00:53:18.416 --> 00:53:20.000
‎Tất cả muốn vào cùng chứ?

806
00:53:20.500 --> 00:53:23.125
‎Tôi chắc là có đủ phòng cho mọi người.

807
00:53:25.250 --> 00:53:28.458
‎Ta đã đến được đây, Arlo.
‎Bước tiếp theo là ở cậu.

808
00:53:28.541 --> 00:53:31.208
‎Nếu tớ đi ra nhanh nhất có thể thì…

809
00:53:31.291 --> 00:53:34.500
‎Ổn mà, cậu bé.
‎Đừng lo cho bọn tôi. Bọn tôi sẽ ổn cả.

810
00:53:35.791 --> 00:53:37.958
‎Cảm ơn mọi người.

811
00:53:38.541 --> 00:53:40.583
‎Bertie, tớ…

812
00:53:40.666 --> 00:53:43.291
‎Đi đi trước khi tớ rơi nước mắt.

813
00:53:46.458 --> 00:53:47.500
‎Đừng vặn vẹo.

814
00:54:01.666 --> 00:54:04.333
‎Nào, cậu ta còn phải qua ải gã gác cổng.

815
00:54:04.416 --> 00:54:07.166
‎Mấy gã gác cổng khó nhằn lắm. Tin tôi đi.

816
00:54:07.250 --> 00:54:09.750
‎- Đi đâu?
‎- Chào, cháu là Arlo Beauregard.

817
00:54:09.833 --> 00:54:12.583
‎- Cháu đến gặp bố.
‎- Vô cảm như sắt đá.

818
00:54:12.666 --> 00:54:13.875
‎Cậu ta bít cửa rồi.

819
00:54:24.458 --> 00:54:28.416
‎Cô có từng nghĩ đến
‎đấu vật nghiệp dư chưa?

820
00:54:47.666 --> 00:54:48.500
‎Nào.

821
00:54:51.916 --> 00:54:55.291
‎Mấy người, tôi lại phải mở cửa nữa hả?

822
00:54:55.375 --> 00:54:57.166
‎Có biết cửa nặng sao không?

823
00:55:03.958 --> 00:55:04.875
‎Tôi…

824
00:55:13.541 --> 00:55:14.500
‎Bố là bố con.

825
00:55:15.958 --> 00:55:18.250
‎Tôi nghĩ chắc cháu nhầm địa chỉ rồi.

826
00:55:18.333 --> 00:55:20.333
‎Vâng bố ạ.

827
00:55:20.416 --> 00:55:24.333
‎Con thấy bố trên TV,
‎bố thật ấm áp và hào sảng.

828
00:55:24.416 --> 00:55:27.541
‎Và con biết chính là bố.
‎Với cả ta có cùng họ.

829
00:55:27.625 --> 00:55:31.250
‎Con là Arlo. Arlo Beauregard.

830
00:55:31.333 --> 00:55:32.708
‎Ôi trời.

831
00:55:33.375 --> 00:55:34.333
‎Vâng.

832
00:55:40.875 --> 00:55:42.875
‎Tôi không muốn bất lịch sự

833
00:55:42.958 --> 00:55:47.625
‎nhưng cháu thấy tình cảnh này
‎vô lý ra sao mà, đúng chứ?

834
00:55:54.333 --> 00:55:55.583
‎Cái gì đây?

835
00:55:58.208 --> 00:56:00.833
‎Không biết sao cháu có nó
‎nhưng có nhầm lẫn.

836
00:56:00.916 --> 00:56:03.916
‎Một nhầm lẫn to lớn tai hại.

837
00:56:04.041 --> 00:56:05.333
‎Con đã nghĩ thế.

838
00:56:05.416 --> 00:56:06.958
‎Đây hẳn là sai lầm lớn

839
00:56:07.041 --> 00:56:10.416
‎khiến con trôi từ Thành phố New York
‎đến tận đầm lầy.

840
00:56:10.500 --> 00:56:12.083
‎Ừ. Ý tôi là không.

841
00:56:12.166 --> 00:56:13.291
‎Con trai tôi…

842
00:56:14.333 --> 00:56:16.000
‎Con trai tôi đi rồi.

843
00:56:16.083 --> 00:56:16.916
‎Nhưng…

844
00:56:17.000 --> 00:56:18.416
‎Tôi không phải bố cháu.

845
00:56:19.375 --> 00:56:20.791
‎Không thể là bố cháu.

846
00:56:22.583 --> 00:56:23.666
‎Bố phải là bố con.

847
00:56:24.166 --> 00:56:25.500
‎Con hết chỗ đi rồi.

848
00:56:26.000 --> 00:56:27.541
‎Và con lặn lội đến đây.

849
00:56:32.041 --> 00:56:33.291
‎Này, Arlo…

850
00:56:35.000 --> 00:56:38.083
‎hay cháu đi lối này nhé?
‎Có lẽ tôi giúp được cháu.

851
00:56:41.458 --> 00:56:43.083
‎Thần thánh ơi.

852
00:56:46.000 --> 00:56:49.916
‎Arlo, cháu làm tôi nhớ đến
‎một dự án đang thực hiện.

853
00:56:50.000 --> 00:56:50.916
‎Dự án ạ?

854
00:56:51.000 --> 00:56:54.833
‎Tôi biết nghe hơi nhẫn tâm
‎nhưng hãy nghĩ thế này.

855
00:56:54.916 --> 00:56:56.166
‎Thấy bàn kia không?

856
00:56:59.125 --> 00:57:00.708
‎Thành phố nhỏ xíu.

857
00:57:00.791 --> 00:57:02.666
‎Tony sẽ thích nó lắm.

858
00:57:06.458 --> 00:57:10.458
‎Khu phố cũ của tôi ở Bãi bờ bên Bờ biển.

859
00:57:11.166 --> 00:57:14.875
‎Nó xuống cấp, hư hại,
‎bẩn thỉu và nghèo nàn,

860
00:57:14.958 --> 00:57:17.166
‎như tôi ngày xưa.

861
00:57:17.958 --> 00:57:19.833
‎Nhưng thời đó đã qua.

862
00:57:19.916 --> 00:57:22.041
‎Như phượng hoàng từ đống tro tàn…

863
00:57:22.125 --> 00:57:24.666
‎Tôi vươn cánh thành tôi bây giờ

864
00:57:24.750 --> 00:57:27.000
‎Tôi là doanh nhân
‎Tự thân nên sự nghiệp

865
00:57:27.083 --> 00:57:29.458
‎Khoe khoang tí
‎Vì tôi thành công thế này

866
00:57:29.541 --> 00:57:32.083
‎Bộ râu có tiền
‎Tai cũng có tiền

867
00:57:32.166 --> 00:57:34.916
‎Tiền trong quần túm
‎Khóc cũng ra tiền

868
00:57:35.000 --> 00:57:37.208
‎Tiền tôi lặn sâu như cá mập khổng lồ

869
00:57:37.291 --> 00:57:39.791
‎Như sứ giả nước ngoài
‎Chả thể đuổi theo tôi

870
00:57:39.875 --> 00:57:42.291
‎Bất động sản của tôi
‎Biết tôi nói, lấy tiền thuê!

871
00:57:42.375 --> 00:57:45.000
‎Nhiều kim cương hơn cả mỏ
‎Steak chất nứt lều

872
00:57:45.083 --> 00:57:47.083
‎Tôi biết cháu nghĩ gì.

873
00:57:47.166 --> 00:57:49.416
‎Làm sao tôi làm được?

874
00:57:49.500 --> 00:57:53.791
‎Cháu phải thay đổi bản thân
‎Phải khiến mình nổi tiếng

875
00:57:53.875 --> 00:57:57.333
‎- Phấn đấu vì cuộc sống tốt hơn
‎- Cuộc sống tốt hơn

876
00:57:57.416 --> 00:57:59.708
‎Cuộc sống tốt đẹp hơn

877
00:57:59.791 --> 00:58:01.541
‎Cháu phải gầy dựng bản thân

878
00:58:01.625 --> 00:58:04.041
‎Hoặc sẽ khiến mình rơi xuống vực

879
00:58:04.125 --> 00:58:05.583
‎Phấn đấu để sống tốt hơn

880
00:58:05.666 --> 00:58:08.000
‎Cuộc sống tốt đẹp hơn

881
00:58:08.083 --> 00:58:09.708
‎Cuộc sống tốt đẹp hơn

882
00:58:10.375 --> 00:58:12.875
‎Nhìn gương mặt này đi
‎Ta có thể giấu cằm đi

883
00:58:12.958 --> 00:58:15.291
‎Tôi cho cháu mượn
‎Cái nón may ở Berlin

884
00:58:15.375 --> 00:58:17.375
‎Thử mấy cái quần làm từ len này đi

885
00:58:17.458 --> 00:58:20.166
‎Từ tộc Sherpa trên đỉnh Everest
‎Quay sợi như kẻ ngốc

886
00:58:20.250 --> 00:58:22.666
‎Tôi bắt đầu thấy
‎Quý ông trẻ tuổi bóng bẩy

887
00:58:22.750 --> 00:58:25.541
‎Có thể bước xuống phố
‎Chinh phục thế giới

888
00:58:25.625 --> 00:58:27.625
‎Một điều có thể giúp bé cá sấu nữa

889
00:58:27.708 --> 00:58:30.208
‎Com-lê và cà vạt này chuẩn bài
‎Chắc chắn!

890
00:58:30.291 --> 00:58:32.333
‎- Cháu phải thay đổi bản thân
‎- Ừ

891
00:58:32.416 --> 00:58:34.125
‎Phải khiến mình nổi tiếng

892
00:58:34.208 --> 00:58:37.458
‎- Phấn đấu vì cuộc sống tốt hơn
‎- Cuộc sống tốt hơn

893
00:58:37.541 --> 00:58:40.250
‎Cuộc sống tốt hơn

894
00:58:40.333 --> 00:58:42.041
‎Cháu phải gầy dựng bản thân

895
00:58:42.125 --> 00:58:44.375
‎Hoặc sẽ khiến mình rơi xuống vực

896
00:58:44.458 --> 00:58:46.041
‎Phấn đấu để sống tốt hơn

897
00:58:46.125 --> 00:58:48.250
‎Cuộc sống tốt đẹp hơn

898
00:58:48.375 --> 00:58:50.041
‎Cuộc sống tốt đẹp hơn

899
00:58:50.125 --> 00:58:55.125
‎- Từ nơi tôi đứng
‎- Nơi tôi đứng

900
00:58:55.208 --> 00:58:59.458
‎Nơi địa vị cao ở vùng đất này

901
00:58:59.541 --> 00:59:05.625
‎Tôi thấy cậu trai trẻ lạc lối

902
00:59:05.708 --> 00:59:08.500
‎Cần lên kế hoạch đời mình

903
00:59:08.583 --> 00:59:10.625
‎Nếu cháu nghe thấy tôi

904
00:59:10.708 --> 00:59:16.125
‎Hãy cho tôi biết cháu hiểu

905
00:59:18.125 --> 00:59:22.041
‎Cháu phải gầy dựng bản thân

906
00:59:22.125 --> 00:59:26.041
‎Phấn đấu để sống tốt hơn
‎Đừng đẩy bản thân xuống vực

907
00:59:26.125 --> 00:59:27.875
‎Phấn đấu để sống tốt hơn

908
00:59:31.708 --> 00:59:34.791
‎Phải, hãy bứt phá

909
00:59:34.875 --> 00:59:37.333
‎Tiến lên. Phải rồi

910
00:59:39.833 --> 00:59:42.666
‎Arlo, nếu tôi học được gì trong đời,

911
00:59:42.750 --> 00:59:46.375
‎thì là đôi khi cháu phải thay đổi
‎để thành công ở đời này.

912
00:59:46.458 --> 00:59:48.666
‎Thay đổi? Khoan, thay đổi gì ạ?

913
00:59:48.750 --> 00:59:52.666
‎Hy vọng bài học này có ích cho cháu.
‎Tôi chỉ làm được thế.

914
00:59:52.750 --> 00:59:56.500
‎Con nghĩ khi con đi đến tận đây gặp bố

915
00:59:56.583 --> 00:59:58.625
‎thì bố sẽ vui khi thấy con.

916
00:59:58.708 --> 01:00:01.250
‎Bố là bố con, đúng không?

917
01:00:02.291 --> 01:00:03.125
‎Tôi…

918
01:00:03.666 --> 01:00:05.791
‎Không phải. Xin lỗi.

919
01:00:07.875 --> 01:00:09.458
‎Ổn hết cả chứ, ông chủ?

920
01:00:10.125 --> 01:00:11.916
‎Đứa nhóc khác từ quỹ tài trợ.

921
01:00:21.791 --> 01:00:22.875
‎Bertie ơi?

922
01:00:23.375 --> 01:00:24.875
‎Tony Tí Hon ơi?

923
01:00:27.458 --> 01:00:28.458
‎Có ai không?

924
01:00:46.916 --> 01:00:49.041
‎Bạn phải thay đổi bản thân

925
01:00:49.833 --> 01:00:51.416
‎Khiến mình nổi tiếng?

926
01:00:52.791 --> 01:00:55.000
‎Bạn phải phấn đấu để sống tốt hơn

927
01:00:55.666 --> 01:00:58.041
‎Bạn phải phấn đấu để sống tốt hơn

928
01:00:58.583 --> 01:01:01.041
‎- Bạn phải thay đổi
‎- Giờ tôi đứng đây

929
01:01:01.125 --> 01:01:03.166
‎Bạn phải khiến mình nổi tiếng?

930
01:01:03.250 --> 01:01:06.125
‎- Tương tư về những bức tường kia
‎- Phấn đấu để sống tốt hơn

931
01:01:06.208 --> 01:01:09.000
‎- Đâu có gì sau chúng
‎- Phấn đấu để sống tốt hơn

932
01:01:09.083 --> 01:01:12.500
‎- Tôi mệt mỏi, tôi đau đớn
‎- Tôi muốn nhiều hơn

933
01:01:12.583 --> 01:01:16.250
‎- Giờ tôi biết tôi chả thể có
‎- Tương tư về những bức tường kia

934
01:01:16.333 --> 01:01:21.333
‎- Tôi sẽ không bao giờ có được
‎- Bạn phải phấn đấu để sống tốt hơn

935
01:01:23.041 --> 01:01:27.375
‎Giờ tôi đứng đây
‎Tương tư về những bức tường kia

936
01:01:27.458 --> 01:01:32.083
‎Phấn đấu vì cuộc sống tốt đẹp hơn
‎Bạn phải phấn đấu để sống tốt hơn

937
01:01:32.166 --> 01:01:34.166
‎Tôi mệt rồi, tôi đau đớn

938
01:01:40.083 --> 01:01:42.875
‎Giờ tôi đứng ở đây

939
01:01:43.708 --> 01:01:46.125
‎Đâu có gì sau những bức tường

940
01:01:46.208 --> 01:01:48.166
‎Và tôi thì mệt, tôi đau đớn

941
01:02:27.875 --> 01:02:31.458
‎Giờ nhớ này, nếu cháu đi lạc,

942
01:02:32.291 --> 01:02:38.125
‎cứ để trái tim nhỏ diệu kỳ
‎và niềm vui trong tâm hồn

943
01:02:39.041 --> 01:02:41.083
‎dẫn lối cho cháu nhé.

944
01:02:43.625 --> 01:02:48.166
‎Không còn ai
‎Đưa tôi đi đến cuối cuộc đời

945
01:02:49.250 --> 01:02:53.416
‎Chẳng còn một ai
‎Có thể đánh thức tôi khỏi số phận này

946
01:02:54.916 --> 01:02:58.666
‎Mất đi vương miệng
‎Bài hát cũng tàn

947
01:02:58.750 --> 01:03:04.625
‎Giờ da tôi mỏng, hãy cho tôi vào
‎Áo giáp đã hạ xuống, bạn có thể bắt đầu

948
01:03:04.708 --> 01:03:10.166
‎Xin hãy cuốn đi cơn đau này

949
01:03:10.250 --> 01:03:15.500
‎Xin hãy xóa sạch cơn đau này

950
01:03:15.583 --> 01:03:21.166
‎Xin hãy cuốn đi cơn đau này trong tôi

951
01:03:25.333 --> 01:03:28.291
‎Nặng nề, bạn ghét tôi
‎Mũ sắt của bạn rơi ở ngực tôi

952
01:03:28.375 --> 01:03:31.208
‎Hàng ngàn ký
‎Hành trang đang kéo tôi xuống

953
01:03:31.291 --> 01:03:33.708
‎Con đến trước cửa
‎Con cô đơn và chỉ con

954
01:03:33.791 --> 01:03:36.083
‎Bố vẫn không tin
‎Con là giọt máu của bố

955
01:03:36.166 --> 01:03:39.166
‎Và cuộc sống ta muốn vụt sáng
‎Nó vụt tắt

956
01:03:39.250 --> 01:03:41.833
‎Và tình yêu ta từng có
‎Tan thành tro bụi

957
01:03:41.916 --> 01:03:46.958
‎Ta lạc lối và đang lạc trôi
‎Và lạc trôi thật xa

958
01:03:47.708 --> 01:03:52.500
‎Xin hãy cuốn đi nỗi đau này

959
01:03:53.000 --> 01:03:58.250
‎Xin hãy xóa đi nỗi đau này

960
01:03:58.333 --> 01:04:04.333
‎Xin hãy cuốn đi nỗi đau này trong tôi

961
01:04:06.750 --> 01:04:12.041
‎Xóa đi nỗi đau trong tôi

962
01:04:12.125 --> 01:04:17.416
‎Cuốn đi nỗi đau trong tôi

963
01:04:17.500 --> 01:04:21.708
‎- Xóa đi nỗi đau trong tôi
‎- Cuộc sống ta muốn vụt sáng, vụt tắt

964
01:04:21.791 --> 01:04:24.291
‎Xin hãy cuốn đi

965
01:04:25.583 --> 01:04:27.583
‎Nỗi đau này

966
01:04:52.500 --> 01:04:53.625
‎Tôi nói này,

967
01:04:53.708 --> 01:04:56.916
‎khi ta về lại rạp xiếc,
‎tôi nghĩ mọi người sẽ thích cô.

968
01:04:57.000 --> 01:05:00.416
‎Tôi cần dạy cô làm chủ sân khấu tí
‎nhưng ta sẽ làm được.

969
01:05:00.500 --> 01:05:03.958
‎Ta sẽ bay cao, Bertie.

970
01:05:04.958 --> 01:05:05.791
‎Bertie ơi?

971
01:05:05.875 --> 01:05:07.333
‎Này, cô ổn chứ, Bertie?

972
01:05:08.833 --> 01:05:09.666
‎Arlo?

973
01:05:10.166 --> 01:05:11.708
‎Thôi đi. Cô ngáo á?

974
01:05:11.791 --> 01:05:15.416
‎Cậu ta sẽ chả trụ nổi một giây trên sàn.
‎Mà cậu nhóc dễ cưng.

975
01:05:15.500 --> 01:05:18.583
‎Gì chứ? Cô không cần phải đấu vật
‎nếu không muốn.

976
01:05:18.666 --> 01:05:19.958
‎Cô đi đâu vậy?

977
01:05:24.833 --> 01:05:27.125
‎Tránh ra! Này, xùy!

978
01:05:29.000 --> 01:05:30.000
‎Bertie?

979
01:05:30.916 --> 01:05:31.833
‎Tớ…

980
01:05:32.375 --> 01:05:33.500
‎Chúng ta…

981
01:05:34.458 --> 01:05:35.458
‎Thiên đường hả?

982
01:05:37.208 --> 01:05:39.666
‎Tớ nghĩ đây là Brooklyn.

983
01:05:40.333 --> 01:05:41.500
‎Nơi này…

984
01:05:41.583 --> 01:05:44.083
‎Nơi này ngập rác.

985
01:05:44.166 --> 01:05:46.000
‎Này, thôi nào, cậu nhóc.

986
01:05:46.083 --> 01:05:48.500
‎Này, cậu bị đập vào đầu hay gì hả?

987
01:05:48.583 --> 01:05:51.458
‎Tony Tí Hon, cháu xin lỗi.

988
01:05:52.000 --> 01:05:54.791
‎Cậu bị đập đầu, đúng không?
‎Cậu bé tội nghiệp.

989
01:05:55.875 --> 01:05:57.541
‎- Chúc may, Berts.
‎- Berts?

990
01:05:57.625 --> 01:05:59.958
‎- Khoan, Tony.
‎- Cô sẽ làm nên việc lớn!

991
01:06:00.041 --> 01:06:02.541
‎Cô sẽ nói điều tuyệt vời với cậu ấy.

992
01:06:05.208 --> 01:06:07.416
‎Artlo, có chuyện gì với bố cậu vậy?

993
01:06:08.125 --> 01:06:09.583
‎Người được coi là bố.

994
01:06:09.666 --> 01:06:12.083
‎Hóa ra ông ấy không muốn tớ.

995
01:06:12.166 --> 01:06:15.708
‎Giờ tớ còn chả biết tớ là ai,
‎mà chắc sẽ chả bao giờ biết.

996
01:06:19.666 --> 01:06:23.083
‎Cậu là người chân thành nhất tớ biết.

997
01:06:23.166 --> 01:06:25.500
‎Cách nói hoa mỹ để nói rằng tớ khác lạ.

998
01:06:28.250 --> 01:06:32.875
‎Nhờ cậu, tớ nghĩ khác lạ
‎là điều hay ho nhất ở một người.

999
01:06:32.958 --> 01:06:37.125
‎Hồi tớ còn nhỏ, tớ cũng giống bao người,

1000
01:06:37.208 --> 01:06:41.166
‎nhưng khi lớn lên,
‎tớ không ngừng phát triển.

1001
01:06:41.875 --> 01:06:44.083
‎Tớ vẫn nhớ khoảnh khắc tớ nhận ra

1002
01:06:44.166 --> 01:06:46.916
‎người ta không còn
‎nhìn vào mắt tớ được nữa,

1003
01:06:47.000 --> 01:06:51.875
‎và cuối cùng,
‎tớ đóng cửa không cho ai vào.

1004
01:06:51.958 --> 01:06:56.750
‎Và rồi cậu, Arlo Beauregard,
‎cậu đến phá tan cánh cửa.

1005
01:06:57.250 --> 01:07:01.083
‎Cậu là người đầu tiên đối xử với tớ
‎như người bạn thật sự.

1006
01:07:01.166 --> 01:07:03.375
‎Vì cậu là bạn thân của tớ.

1007
01:07:05.250 --> 01:07:07.791
‎Bạn thân nhất trần đời.

1008
01:07:07.875 --> 01:07:09.250
‎Đi kiếm chỗ…

1009
01:07:09.958 --> 01:07:12.416
‎giãi bày tâm sự đi…

1010
01:07:13.208 --> 01:07:14.208
‎chỗ riêng tư ấy.

1011
01:07:14.291 --> 01:07:15.125
‎Xin lỗi.

1012
01:07:21.083 --> 01:07:25.333
‎Vậy bố cậu không nói gì à?

1013
01:07:25.958 --> 01:07:30.041
‎Có lẽ còn không phải bố tớ.
‎Dù là bố, ông ấy cũng không nhận.

1014
01:07:30.541 --> 01:07:34.666
‎Arlo, cậu xứng đáng biết sự thật.
‎Cậu biết mà, nhỉ?

1015
01:07:36.791 --> 01:07:38.291
‎Tớ đến tận đây

1016
01:07:38.375 --> 01:07:41.000
‎và không có được câu trả lời tớ tìm kiếm.

1017
01:07:41.083 --> 01:07:42.583
‎Tớ càng thêm lạc lối.

1018
01:07:44.208 --> 01:07:46.291
‎BÃI BỜ BÊN BỜ BIỂN

1019
01:07:46.375 --> 01:07:47.875
‎Thần thánh ơi!

1020
01:07:47.958 --> 01:07:50.541
‎Còn đẹp hơn trên mô hình nhiều.

1021
01:07:50.625 --> 01:07:52.333
‎Khoan, cậu biết chỗ này?

1022
01:07:52.416 --> 01:07:55.541
‎Ở nhà bố Ansel… hoặc từng ở đó.

1023
01:07:55.625 --> 01:07:57.458
‎Ông ấy sẽ giật sập nó.

1024
01:07:57.541 --> 01:08:00.333
‎Tiếc vậy. Nơi này nhìn có đẳng cấp phết.

1025
01:08:01.541 --> 01:08:02.916
‎Vẫn ấm.

1026
01:08:03.000 --> 01:08:04.166
‎Hài hước nhỉ?

1027
01:08:04.250 --> 01:08:08.041
‎Bố Ansel biết nguồn cội của mình
‎và sẽ phá toàn bộ chỗ này.

1028
01:08:08.708 --> 01:08:12.000
‎Tớ nghĩ tớ chả có gì để phá.

1029
01:08:12.083 --> 01:08:15.875
‎Khi cậu đến với chúng tôi,
‎cậu khiến chúng tôi tốt hơn.

1030
01:08:15.958 --> 01:08:16.916
‎Đúng đó.

1031
01:08:17.000 --> 01:08:19.458
‎Trước khi gặp cậu, tôi chỉ mê tiền.

1032
01:08:19.541 --> 01:08:20.625
‎Và bánh pizza.

1033
01:08:20.708 --> 01:08:23.875
‎Mà giờ tôi nhận ra giá trị của tình bạn.

1034
01:08:26.333 --> 01:08:29.416
‎Tôi phải nói liền,
‎ông ấy sẽ dự gala tối nay.

1035
01:08:29.500 --> 01:08:31.000
‎GALA
‎TỐI NAY

1036
01:08:31.083 --> 01:08:35.125
‎Có lẽ đây là cơ hội tìm ra sự thật,
‎một lần và mãi mãi.

1037
01:08:36.291 --> 01:08:38.958
‎Không nghĩ tớ chịu nổi bị từ chối lần nữa.

1038
01:08:39.958 --> 01:08:41.041
‎Arlo…

1039
01:08:41.125 --> 01:08:42.375
‎có bọn tớ mà.

1040
01:08:42.458 --> 01:08:43.708
‎Đúng đó, nhóc.

1041
01:08:44.666 --> 01:08:46.125
‎- Ừ!
‎- Ừ, bạn hiền.

1042
01:08:46.208 --> 01:08:48.458
‎Tôi là thế này. Tôi ghét đối đầu.

1043
01:08:48.541 --> 01:08:50.291
‎Biết nhỉ? Tất cả đều biết.

1044
01:08:50.375 --> 01:08:53.541
‎Nhưng tôi sẽ đi. Mà nếu chỗ đó có con nít,

1045
01:08:53.625 --> 01:08:56.250
‎tôi nói luôn,
‎tôi ra khỏi cửa ngay và luôn.

1046
01:08:56.333 --> 01:09:00.041
‎Ý là, con nít có đến chỗ đó không?
‎Có lũ con nít không?

1047
01:09:00.125 --> 01:09:02.958
‎- Lũ Con Nít! Phía này!
‎- Lũ Con Nít, phải rồi!

1048
01:09:03.041 --> 01:09:05.000
‎- Rồi, cười đi!
‎- Xoay lại!

1049
01:09:05.083 --> 01:09:06.375
‎#LŨCONNÍT

1050
01:09:09.708 --> 01:09:10.625
‎Xuất sắc!

1051
01:09:11.291 --> 01:09:14.416
‎Tôi ở thiên đường thời trang hả?
‎Tuyệt quá đi.

1052
01:09:14.500 --> 01:09:15.666
‎Thấy mình phèn quá.

1053
01:09:15.750 --> 01:09:19.791
‎Bỏ mồ mả tổ tiên ơi!
‎Làm sao ta vào đó đây?

1054
01:09:31.208 --> 01:09:34.750
‎Ra đây. Con Quái, ra đây coi.

1055
01:09:36.791 --> 01:09:39.166
‎Chà, vụ này kỳ cục quá cỡ.

1056
01:09:40.541 --> 01:09:43.916
‎- Bên này. Bên này!
‎- Tôi là cá, cần bị bắt!

1057
01:09:44.000 --> 01:09:45.166
‎Lùi lại!

1058
01:09:46.041 --> 01:09:49.125
‎- Thích dáng đó!
‎- Sao, cảm ơn.

1059
01:09:49.625 --> 01:09:51.625
‎Đúng rồi, em gái. Diễn đi.

1060
01:09:51.708 --> 01:09:53.333
‎Rồi. Góc đẹp của tôi nè.

1061
01:09:54.125 --> 01:09:57.291
‎Ôi Chúa ơi!

1062
01:10:01.333 --> 01:10:03.166
‎- Phải! Được!
‎- Phía này!

1063
01:10:03.250 --> 01:10:06.666
‎Ôi thánh ơi!

1064
01:10:12.750 --> 01:10:14.291
‎Trời!

1065
01:10:25.375 --> 01:10:28.041
‎Như tiệc quẩy cổ đại Ai Cập vậy.

1066
01:10:28.125 --> 01:10:31.541
‎- Kìa.
‎- ‎Thưa quý vị, chào mừng đến với Met Gala,

1067
01:10:31.625 --> 01:10:34.250
‎sự kiện thời trang của năm
‎và vật quý đời sống xã hội.

1068
01:10:34.375 --> 01:10:37.083
‎Thời khắc trọng đại nhất đời. Chuyện nhỏ.

1069
01:10:37.166 --> 01:10:40.916
‎Mời lên sân khấu, Ansel Beauregard,
‎dẫn chương trình đêm nay.

1070
01:10:48.541 --> 01:10:49.625
‎Sẵn sàng chưa?

1071
01:10:51.666 --> 01:10:53.250
‎- Đang làm việc!
‎- Xin lỗi!

1072
01:10:53.333 --> 01:10:55.208
‎- Tránh đường!
‎- Vâng. Cảm ơn.

1073
01:10:55.291 --> 01:11:00.291
‎Không có các bạn ủng hộ,
‎tôi sẽ không có mặt ở đây.

1074
01:11:00.375 --> 01:11:03.208
‎Các bạn là… thần dân của tôi.

1075
01:11:08.375 --> 01:11:09.625
‎Thử lại nào.

1076
01:11:15.791 --> 01:11:20.375
‎Các bạn là thần dân của tôi!

1077
01:11:26.250 --> 01:11:27.083
‎Chà.

1078
01:11:28.250 --> 01:11:31.750
‎Hôm nay, ta cần nói về trách nhiệm.

1079
01:11:32.375 --> 01:11:33.833
‎Không!

1080
01:11:33.916 --> 01:11:35.708
‎Chờ đã.

1081
01:11:35.791 --> 01:11:41.583
‎Trách nhiệm biến đổi điều yếu kém
‎và khó coi

1082
01:11:41.708 --> 01:11:46.500
‎thành tuyệt phẩm của sự giàu có
‎và hào nhoáng.

1083
01:11:46.583 --> 01:11:51.958
‎Cho phép tôi tiết lộ dự án
‎cho Bãi bờ bên Bờ biển.

1084
01:11:57.416 --> 01:11:58.875
‎Này!

1085
01:12:00.583 --> 01:12:01.500
‎Gì thế?

1086
01:12:01.583 --> 01:12:03.375
‎- Vật gì thế?
‎- Họ là ai?

1087
01:12:03.458 --> 01:12:04.583
‎Nó màu xanh.

1088
01:12:04.666 --> 01:12:07.750
‎Thấy ghê quá! Mấy người đó là ai?

1089
01:12:08.916 --> 01:12:11.166
‎Chào. Xin lỗi.

1090
01:12:13.458 --> 01:12:15.750
‎Xin lỗi, cậu trai, tôi giúp được gì?

1091
01:12:16.875 --> 01:12:18.041
‎Con…

1092
01:12:19.083 --> 01:12:20.958
‎Biến khỏi đây, đồ dị hợm!

1093
01:12:23.208 --> 01:12:24.041
‎Con…

1094
01:12:25.333 --> 01:12:26.625
‎Tôi không nghĩ vậy.

1095
01:12:27.708 --> 01:12:29.541
‎Các bạn đại gia thân yêu…

1096
01:12:29.625 --> 01:12:31.791
‎Chờ đã, nhưng con…

1097
01:12:31.875 --> 01:12:35.625
‎- …dự án chỉ khả thi khi các bạn ủng hộ.
‎- Arlo, hát đi.

1098
01:12:35.708 --> 01:12:40.791
‎Tôi cần các bạn. Chúng tôi cần các bạn.
‎Tương lai của Bãi bờ cần các bạn…

1099
01:12:40.875 --> 01:12:47.250
‎Lần đầu tiên
‎Tôi cũng đã có lý do để chờ đợi

1100
01:12:50.041 --> 01:12:56.541
‎Tôi là hạt giống dạt trôi
‎Cách thật xa cây gia tộc

1101
01:12:59.041 --> 01:13:05.541
‎Nhưng giờ đến lúc hạt giống đó lớn lên

1102
01:13:08.458 --> 01:13:12.708
‎Liệu tôi sẽ tìm ra mình là ai?
‎Bố sẽ nhìn con và nhớ chứ?

1103
01:13:15.083 --> 01:13:17.291
‎Con chịu đựng được, giờ con đứng đây

1104
01:13:17.375 --> 01:13:21.750
‎Bố sẽ không nhìn vào mắt con
‎Và‎o‎ thời khắc ta bên nhau

1105
01:13:22.333 --> 01:13:24.416
‎Con có thể cười

1106
01:13:24.500 --> 01:13:27.958
‎Nhưng nội tâm khuyết đi điều gì đó

1107
01:13:31.000 --> 01:13:37.791
‎Lần đầu tiên
‎Tôi cũng đã có lý do để chờ đợi

1108
01:13:40.166 --> 01:13:46.875
‎Tôi sẽ đứng trên sân khấu này
‎Ôm lấy cậu bé như người bố cậu ấy cần?

1109
01:13:49.500 --> 01:13:55.583
‎Hay chỉ là giả dối?

1110
01:13:58.250 --> 01:14:02.750
‎Nếu cậu bé biết tôi là ai
‎Cậu bé sẽ lạc lối hơn bao giờ hết

1111
01:14:05.083 --> 01:14:09.625
‎Và mọi thứ sẽ bị phá nát
‎Liệu tôi có sống nổi với sự thật đó?

1112
01:14:09.708 --> 01:14:12.000
‎Những gì ta biết sẽ chấm dứt

1113
01:14:12.083 --> 01:14:14.250
‎Tôi không thể giấu

1114
01:14:14.333 --> 01:14:21.208
‎Rằng tâm hồn khuyết đi điều gì đó

1115
01:14:45.750 --> 01:14:47.208
‎Phải

1116
01:14:53.208 --> 01:14:55.375
‎Bố không thấy con sao? Con ngay đây

1117
01:14:55.458 --> 01:14:57.541
‎- Giá như có thể
‎- Không thấy sao?

1118
01:14:57.625 --> 01:14:59.666
‎Không thấy con sao? Con ngay đây

1119
01:14:59.750 --> 01:15:04.125
‎- Tôi không thể giấu
‎- Không thấy con sao? Con ngay đây

1120
01:15:04.208 --> 01:15:06.666
‎- Không thấy con sao?
‎- Tôi không thể thấy

1121
01:15:06.750 --> 01:15:09.166
‎Bố sẽ không quay lại nhìn

1122
01:15:09.250 --> 01:15:14.458
‎- Vì tâm hồn khuyết đi điều gì đó
‎- Vì tâm hồn khuyết đi điều gì đó

1123
01:15:14.541 --> 01:15:17.041
‎Tâm hồn chưa trọn vẹn

1124
01:15:19.500 --> 01:15:21.750
‎Tâm hồn chưa trọn vẹn

1125
01:15:24.208 --> 01:15:25.791
‎Cháu không hiểu nhỉ?

1126
01:15:25.875 --> 01:15:27.625
‎Cháu xuất hiện ở đây thế này,

1127
01:15:27.708 --> 01:15:30.875
‎đẩy mọi thứ tôi vất vả gầy dựng
‎đến bờ sụp đổ.

1128
01:15:31.458 --> 01:15:32.916
‎Không, con hiểu rõ.

1129
01:15:33.000 --> 01:15:34.958
‎Con liều mọi thứ để đến đây.

1130
01:15:38.750 --> 01:15:40.625
‎Cháu khá mạnh mẽ, cháu nhỉ?

1131
01:15:40.708 --> 01:15:42.416
‎Con đoán tính con là thế.

1132
01:15:43.833 --> 01:15:47.541
‎Ngài Beauregard, nếu bố không muốn
‎dây dưa với con, ổn thôi.

1133
01:15:47.625 --> 01:15:48.875
‎Con sẽ để bố yên.

1134
01:15:49.708 --> 01:15:51.500
‎Mà con chỉ muốn biết sự thật

1135
01:15:51.583 --> 01:15:53.833
‎để con thôi nghĩ ngợi về nó mãi.

1136
01:15:54.958 --> 01:15:56.666
‎Bố là bố con ạ?

1137
01:16:03.875 --> 01:16:05.750
‎Arlo, tôi…

1138
01:16:12.375 --> 01:16:14.625
‎Nói đi, chuyện gì đây, các bạn?

1139
01:16:14.708 --> 01:16:17.208
‎Chúng tôi đang để cảm xúc trào dâng mà.

1140
01:16:17.291 --> 01:16:20.541
‎- Bọn tôi chỉ đến bắt nhóc cá sấu.
‎- Đúng vậy.

1141
01:16:20.625 --> 01:16:24.291
‎Ừ, bọn tôi chả muốn hiểu
‎cảm xúc của bọn tôi.

1142
01:16:25.166 --> 01:16:26.041
‎Bố ơi?

1143
01:16:29.625 --> 01:16:30.458
‎Arlo…

1144
01:16:30.541 --> 01:16:31.625
‎Lùi lại ngay!

1145
01:16:34.708 --> 01:16:37.916
‎Ông chú, nếu muốn giành lại,
‎ta thương lượng giá được.

1146
01:16:38.750 --> 01:16:41.666
‎Nhưng ông muốn gì ở nhóc cá sấu thật?

1147
01:16:45.250 --> 01:16:47.583
‎Được ạ. Bố không phải nhận.

1148
01:16:48.208 --> 01:16:49.625
‎Con không thuộc về nơi này.

1149
01:16:52.833 --> 01:16:54.291
‎Đúng như tôi nghĩ.

1150
01:16:57.166 --> 01:17:01.541
‎Về lại đầm lầy nào, anh bạn nhỏ.
‎Cậu sẽ giúp bọn ta phát tài.

1151
01:17:01.625 --> 01:17:04.000
‎Bọn ta có lồng nhỏ xinh, thú vị cho cậu.

1152
01:17:10.916 --> 01:17:12.458
‎Mình trở thành gì thế này?

1153
01:17:22.458 --> 01:17:23.291
‎Tại sao?

1154
01:17:24.916 --> 01:17:26.791
‎Tránh ra! Tránh đường ra coi!

1155
01:17:27.750 --> 01:17:28.750
‎Đi nào, Stucky.

1156
01:17:29.958 --> 01:17:31.041
‎Arlo?

1157
01:17:34.208 --> 01:17:35.416
‎Arlo!

1158
01:17:36.250 --> 01:17:37.166
‎Bertie?

1159
01:17:50.625 --> 01:17:52.250
‎Mê con Quái đó quá.

1160
01:17:52.333 --> 01:17:53.166
‎Bertie?

1161
01:18:03.500 --> 01:18:05.125
‎Cái quái gì thế?

1162
01:18:11.916 --> 01:18:12.833
‎Chết tiệt thật!

1163
01:18:13.583 --> 01:18:15.458
‎Cái gì thế? Arlo?

1164
01:18:15.541 --> 01:18:17.041
‎- Nhìn kìa.
‎- Arlo?

1165
01:18:50.125 --> 01:18:53.833
‎Đúng vậy. Tôi là người chim.

1166
01:18:53.916 --> 01:18:55.208
‎Tôi mê chim lắm!

1167
01:18:55.291 --> 01:18:57.666
‎Các bạn cần biết thêm một điều nữa.

1168
01:18:57.750 --> 01:19:00.416
‎Cậu trai trẻ tuyệt vời này…

1169
01:19:01.750 --> 01:19:03.583
‎là con trai tôi…

1170
01:19:06.250 --> 01:19:08.833
‎và tôi đã bỏ rơi cậu bé.

1171
01:19:12.750 --> 01:19:16.375
‎Arlo, bố đối xử bất công với con
‎khi cố chôn vùi quá khứ.

1172
01:19:17.625 --> 01:19:20.875
‎Con biết đó,
‎bố lớn lên ở Bãi bờ bên Bờ biển.

1173
01:19:20.958 --> 01:19:22.458
‎Lúc đó mọi thứ đều ổn.

1174
01:19:22.541 --> 01:19:25.541
‎Tuy nghèo nhưng có phẩm giá nhất định.

1175
01:19:27.791 --> 01:19:29.416
‎Xem mày đi đâu, nhóc chim.

1176
01:19:29.500 --> 01:19:30.916
‎Lũ trẻ con lại khác hẳn.

1177
01:19:31.000 --> 01:19:31.875
‎Đói không?

1178
01:19:31.958 --> 01:19:34.666
‎- Nhìn cánh gầy teo kìa.
‎- Nè, ăn hạt đi nè.

1179
01:19:34.750 --> 01:19:37.750
‎Arnsel, lần sau
‎bọn tao sẽ cho mày ít bánh mì ngon

1180
01:19:37.833 --> 01:19:40.416
‎nếu mày hứa không ị lên xe bố tao.

1181
01:19:40.500 --> 01:19:42.791
‎Chúng là lũ ranh đần xấu tính.

1182
01:19:42.875 --> 01:19:46.125
‎Khi đó, bố đã thề
‎sẽ giấu đi con người thật

1183
01:19:47.041 --> 01:19:50.666
‎và dành cả đời để làm giàu
‎và giành quyền lực,

1184
01:19:50.750 --> 01:19:52.333
‎hy vọng ngày nào đó,

1185
01:19:52.416 --> 01:19:54.625
‎bố đủ quyền thế để giật sập nơi đó.

1186
01:20:25.833 --> 01:20:27.708
‎BỆNH VIỆN BELLEVUE

1187
01:20:29.583 --> 01:20:34.833
‎Nhưng sau đó, có chuyện xảy ra
‎đe dọa phơi bày con người bố.

1188
01:20:35.875 --> 01:20:41.916
‎Con trai bố ra đời
‎và bố đã phạm sai lầm lớn nhất đời…

1189
01:20:42.916 --> 01:20:44.125
‎khi bỏ đứa bé đi.

1190
01:20:45.166 --> 01:20:49.083
‎Tha thứ cho bố, cá sấu phi thường của bố.

1191
01:20:51.000 --> 01:20:51.833
‎Bố ơi!

1192
01:20:59.416 --> 01:21:04.041
‎Arlo, nếu con cho bố cơ hội nữa,
‎bố muốn giữ con lại bên bố.

1193
01:21:14.750 --> 01:21:16.875
‎Cảm ơn bố. Thật sự đấy.

1194
01:21:17.791 --> 01:21:19.583
‎Mà giờ con có cả đại gia đình.

1195
01:21:20.125 --> 01:21:21.500
‎Ờ thì…

1196
01:21:23.375 --> 01:21:24.666
‎bọn con cần nhau.

1197
01:21:24.750 --> 01:21:28.125
‎Tuyệt. Không, hay ho mà.

1198
01:21:28.625 --> 01:21:32.708
‎Không như bố cô đơn triệt để hay gì đó.

1199
01:21:32.791 --> 01:21:34.416
‎Vào ôm đi, lão gia đẹp mã!

1200
01:21:39.125 --> 01:21:45.041
‎Ta lặn lội đến tận đây
‎để bắt thằng nhóc cá sấu đó bỏ lồng.

1201
01:21:45.125 --> 01:21:46.250
‎Nhưng nói thật,

1202
01:21:46.333 --> 01:21:52.291
‎không biết ta sẽ được học
‎về trải nghiệm của con người thế này.

1203
01:21:52.375 --> 01:21:54.708
‎Chưa hề biết anh có thể học.

1204
01:21:54.791 --> 01:21:56.958
‎Chết thật, Stucky. Yêu quá đi!

1205
01:21:59.916 --> 01:22:03.333
‎Bertie, giờ tớ đã thấy
‎điều thiếu vắng từ trước đến giờ.

1206
01:22:03.875 --> 01:22:05.208
‎Đó là mọi người.

1207
01:22:06.041 --> 01:22:09.333
‎Nếu cậu không sẵn sàng ở một chỗ,
‎ta có thể đi tiếp.

1208
01:22:10.291 --> 01:22:12.500
‎Có lẽ tất cả cùng đi?

1209
01:22:15.916 --> 01:22:19.958
‎Tớ không cần đi đâu,
‎trừ khi đi cùng mọi người.

1210
01:22:20.041 --> 01:22:25.083
‎Trời, cô cho tôi khoảnh khắc
‎chuyện cũ đã qua, gia đình hàn gắn

1211
01:22:25.166 --> 01:22:28.500
‎bằng tiến hóa chữa lành
‎và tôi chịu không nổi.

1212
01:22:28.583 --> 01:22:33.458
‎Bố đang tư duy điều con nói
‎về Bãi bờ bên Bờ biển.

1213
01:22:33.541 --> 01:22:35.333
‎Thay vì giật sập nó,

1214
01:22:35.416 --> 01:22:40.541
‎có lẽ con và bạn con sẽ muốn
‎xây dựng lại nó.

1215
01:22:40.625 --> 01:22:43.541
‎Chả biết nữa,
‎biến thành nhà của mọi người?

1216
01:22:51.416 --> 01:22:55.666
‎Tôi cần một bàn tay vỗ lưng
‎Nhắc nhở tôi vẫn ổn

1217
01:22:55.750 --> 01:22:58.208
‎Để tôi không rơi xuống

1218
01:23:00.291 --> 01:23:05.041
‎Đi theo tiếng nói trong tâm trí
‎Nói rằng tôi sẽ ổn thôi

1219
01:23:05.125 --> 01:23:08.625
‎Là mọi người đang gọi tôi

1220
01:23:08.708 --> 01:23:11.583
‎Và khi tôi lang thang
‎Trong thế giới riêng mình

1221
01:23:11.666 --> 01:23:13.416
‎Có thể đã rất sợ hãi, cô đơn

1222
01:23:13.500 --> 01:23:16.625
‎Mọi người dẫn lối tôi về nhà

1223
01:23:16.708 --> 01:23:20.500
‎Ta đều cần ai đó vực ta dậy

1224
01:23:20.583 --> 01:23:24.375
‎Giúp đỡ ta
‎Ta giúp nhau hoàn thiện hơn

1225
01:23:24.458 --> 01:23:28.416
‎Nhưng thế giới này đâu luôn đúng
‎Khó khăn giúp ta mạnh mẽ

1226
01:23:28.958 --> 01:23:32.333
‎Ta thuộc về nhau
‎Ta ở bên nhau thật ấm êm

1227
01:23:33.833 --> 01:23:36.250
‎Nói đi, ai đúc xây nên bạn?

1228
01:23:36.333 --> 01:23:39.875
‎Tôi biết ta giúp nhau hoàn thiện hơn

1229
01:23:41.125 --> 01:23:43.291
‎Đây là nơi tôi thuộc về.

1230
01:23:45.041 --> 01:23:47.750
‎Phải, ta bên nhau thật ấm êm

1231
01:23:47.833 --> 01:23:51.666
‎Nâng tôi lên từ tro tàn
‎Bạn đẩy cao tinh thần tôi

1232
01:23:52.291 --> 01:23:55.125
‎Những người bạn tôi đang gọi tên

1233
01:23:56.583 --> 01:24:01.125
‎Ở bên tôi, giờ tôi ở bên họ
‎Cho đến cuối cuộc đời

1234
01:24:01.208 --> 01:24:03.666
‎Từ nơi đây, tôi đắm chìm

1235
01:24:04.916 --> 01:24:07.500
‎Giờ tôi sẽ không lang thang
‎Ở thế giới riêng

1236
01:24:07.583 --> 01:24:12.291
‎Không còn phải buồn hay cô đơn
‎Khi đã có mái ấm cùng mọi người

1237
01:24:13.666 --> 01:24:16.875
‎Ta đều cần ai đó vực ta dậy

1238
01:24:16.958 --> 01:24:20.625
‎Giúp đỡ ta
‎Ta giúp nhau hoàn thiện hơn

1239
01:24:20.708 --> 01:24:24.583
‎Nhưng thế giới này đâu luôn đúng
‎Khó khăn giúp ta mạnh mẽ

1240
01:24:24.666 --> 01:24:28.166
‎Ta thuộc về nhau
‎Ta ở bên nhau thật ấm êm

1241
01:24:29.083 --> 01:24:32.125
‎Ta đều cần ai đó vực ta dậy

1242
01:24:32.208 --> 01:24:36.208
‎Giúp đỡ ta
‎Ta giúp nhau hoàn thiện hơn

1243
01:24:36.291 --> 01:24:40.125
‎Nhưng thế giới này đâu luôn đúng
‎Khó khăn giúp ta mạnh mẽ

1244
01:24:40.208 --> 01:24:43.500
‎Ta thuộc về nhau
‎Ta ở bên nhau thật ấm êm

1245
01:24:43.583 --> 01:24:47.666
‎Chúng ta tung cánh bay thật xa

1246
01:24:47.750 --> 01:24:49.916
‎- Ta thuộc về nhau
‎- Thuộc về nhau

1247
01:24:50.000 --> 01:24:52.541
‎- Phải, đúng vậy
‎- Ừ, phải rồi

1248
01:24:54.166 --> 01:24:55.458
‎- Phải rồi
‎- Chính thế

1249
01:24:57.208 --> 01:24:59.750
‎- Ta giúp nhau hoàn thiện hơn
‎- Tốt hơn

1250
01:25:01.041 --> 01:25:02.875
‎Phải, đúng rồi

1251
01:25:02.958 --> 01:25:04.833
‎- Phải, đúng vậy
‎- Ừ, phải rồi

1252
01:25:04.916 --> 01:25:06.583
‎- Đúng vậy
‎- Phải rồi

1253
01:25:06.666 --> 01:25:09.791
‎Bạn có tôi và tôi có bạn

1254
01:25:09.875 --> 01:25:11.875
‎Tôi có bạn cạnh bên

1255
01:25:12.833 --> 01:25:15.583
‎- Ta giúp nhau hoàn thiện hơn
‎- Hoàn thiện hơn

1256
01:25:15.666 --> 01:25:17.750
‎Hoàn thiện hơn

1257
01:25:22.416 --> 01:25:24.000
‎Ừ. Nhà đây rồi.

1258
01:25:53.000 --> 01:25:53.833
‎Ai vậy?

1259
01:25:55.208 --> 01:25:57.166
‎Muốn bắt tôi thì đánh lộn đã!

1260
01:26:00.625 --> 01:26:01.625
‎LỜI CHÀO TỪ BÃI BỜ BÊN BỜ BIỂN

1261
01:26:01.708 --> 01:26:04.500
‎Trời, thánh thần ơi.

1262
01:26:04.583 --> 01:26:06.708
‎NHỚ BÀ, MONG BÀ SỚM ĐẾN CHƠI!
‎YÊU THƯƠNG, ARLO

1263
01:26:13.416 --> 01:26:16.333
‎Ổn rồi, đâu đã vào đấy

1264
01:26:17.125 --> 01:26:21.583
‎Tôi biết tôi khác biệt
‎Tôi muốn thoát khỏi nơi này

1265
01:26:22.208 --> 01:26:27.458
‎Số phận của tôi chưa an bài
‎Xin đừng nghe ai, tôi chẳng có gì phải sợ

1266
01:26:27.541 --> 01:26:31.958
‎Tôi thấy thiên đường trên những vì sao
‎Tôi nhìn thấy nơi tôi thuộc về

1267
01:26:32.750 --> 01:26:37.708
‎Xa tít chân trời đằng xa kia
‎Họ sẽ chẳng nghe được tôi hát bài ca tự do

1268
01:26:38.708 --> 01:26:41.166
‎Một thời khắc trong đời
‎Thay đổi, làm đúng

1269
01:26:41.250 --> 01:26:43.833
‎Tôi đang chờ
‎Tôi đang chờ đợi gì?

1270
01:26:43.916 --> 01:26:46.708
‎Và con tim tôi bị đánh động
‎Khi thời đã điểm

1271
01:26:46.791 --> 01:26:49.416
‎Có lẽ là ngay lúc này đây

1272
01:26:50.125 --> 01:26:55.666
‎Giờ tôi đứng ngay đây
‎Tương tư về những bức tường kia

1273
01:26:55.750 --> 01:27:00.458
‎Có gì đó nằm ngoài bức tường đó
‎Tôi mệt mỏi vì phải đợi chờ

1274
01:27:00.541 --> 01:27:06.000
‎Và khi tôi vươn cao
‎Tôi sẽ cao hơn cả những bức tường

1275
01:27:06.083 --> 01:27:10.541
‎Tôi sẽ vượt qua những bức tường kia
‎Và người ta sẽ nói rằng

1276
01:27:10.625 --> 01:27:14.833
‎Cậu bé thuộc về nơi đây
‎Cậu bé thuộc về chúng ta

1277
01:27:14.916 --> 01:27:15.958
‎Phải rồi!

1278
01:27:16.541 --> 01:27:21.125
‎Vậy tôi còn chờ đợi gì nữa?

1279
01:27:21.208 --> 01:27:24.208
‎Người quý mến tôi
‎Và tôi quý mến người

1280
01:27:24.291 --> 01:27:26.166
‎Quá chuẩn quá tuyệt vời

1281
01:27:26.250 --> 01:27:28.125
‎Người là người ta yêu

1282
01:27:28.875 --> 01:27:30.791
‎Phải rồi

1283
01:27:30.875 --> 01:27:33.375
‎Một thời khắc trong đời
‎Thay đổi, làm đúng

1284
01:27:33.458 --> 01:27:35.958
‎Tôi đang chờ
‎Tôi đang chờ đợi gì?

1285
01:27:36.041 --> 01:27:38.916
‎Và con tim tôi bị đánh động
‎Khi thời đã điểm

1286
01:27:39.000 --> 01:27:40.833
‎Có lẽ là ngay lúc này đây

1287
01:27:40.916 --> 01:27:42.500
‎- Tôi đợi gì?
‎- Thời khắc trong đời

1288
01:27:42.583 --> 01:27:46.083
‎Thay đổi, làm đúng
‎Tôi đang chờ đợi gì?

1289
01:27:46.166 --> 01:27:47.166
‎Tôi đang đợi gì?

1290
01:27:47.250 --> 01:27:49.375
‎Và con tim tôi bị đánh động
‎Khi thời đã điểm

1291
01:27:49.458 --> 01:27:51.583
‎Có lẽ là ngay lúc này đây

1292
01:27:51.666 --> 01:27:52.875
‎Thời khắc trong đời

1293
01:27:52.958 --> 01:27:55.833
‎Thay đổi, làm đúng
‎Giờ tôi đứng nơi đây

1294
01:27:55.916 --> 01:28:00.708
‎Tương tư về những bức tường kia
‎Có gì đó nằm ngoài mấy bức tường đó

1295
01:28:00.791 --> 01:28:02.958
‎Tôi mệt mỏi vì phải đợi chờ

1296
01:28:03.041 --> 01:28:06.125
‎Và khi tôi vươn cao

1297
01:28:06.208 --> 01:28:11.083
‎Tôi sẽ cao hơn cả những bức tường
‎Tôi sẽ vượt qua những bức tường kia

1298
01:28:11.166 --> 01:28:14.083
‎Và người đời sẽ nói như thế đó

1299
01:29:50.166 --> 01:29:52.291
‎Biên dịch: Mộc Tử





