1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,583 --> 00:00:11,583
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:32,958 --> 00:00:36,375
‎Lật một trang sách
‎Một câu chuyện bắt đầu

5
00:00:36,458 --> 00:00:40,333
‎Đưa tôi vào trái tim bạn

6
00:00:40,416 --> 00:00:43,916
‎Hơi thở của cô trên tay tôi đây

7
00:00:44,541 --> 00:00:47,000
‎Nơi mọi thứ bắt đầu

8
00:00:48,500 --> 00:00:52,250
‎New York giờ tôi ở nơi đây

9
00:00:52,333 --> 00:00:55,125
‎Ngôi nhà ôm tôi thật chặt

10
00:00:55,208 --> 00:00:56,041
‎BỆNH VIỆN BELLEVUE

11
00:00:56,125 --> 00:01:02,791
‎Xin đừng để tôi cô đơn
‎Lẻ bóng đơn độc một mình

12
00:01:02,875 --> 00:01:04,875
‎CỐNG THOÁT NƯỚC NEW YORK

13
00:01:43,708 --> 00:01:45,208
‎Gì trôi dạt ở kia thế?

14
00:01:46,333 --> 00:01:47,708
‎Các cậu thấy không?

15
00:02:43,875 --> 00:02:44,916
‎Ai đó?

16
00:02:48,916 --> 00:02:51,958
‎Ôi trời thần thánh ơi.

17
00:03:03,458 --> 00:03:06,000
‎TUỔI 11
‎TUỔI 6

18
00:03:14,041 --> 00:03:16,416
‎Arlo, đừng đi xa quá!

19
00:03:16,500 --> 00:03:18,750
‎Bà không muốn cháu quậy phá

20
00:03:18,833 --> 00:03:20,500
‎gần mấy cái tàu sông nữa.

21
00:03:20,583 --> 00:03:22,000
‎Đi nào, Jeromio.

22
00:03:39,333 --> 00:03:43,458
‎Ngày tuyệt vời ông mặt trời thế này,
‎mọi người thế nào?

23
00:03:47,791 --> 00:03:49,541
‎Chắc là mùa rụng lá.

24
00:03:49,625 --> 00:03:52,916
‎Có ai muốn hát cùng tôi không?

25
00:03:55,458 --> 00:03:57,958
‎Ừ thì sắp hát rồi này.

26
00:04:01,458 --> 00:04:04,958
‎Tôi đang dạo quanh đầm lầy
‎Đi rầm rập trong đầm lầy

27
00:04:05,041 --> 00:04:07,083
‎Nháy mắt với chú cá sấu
‎Vì biết lát sẽ gặp lại

28
00:04:07,166 --> 00:04:11,125
‎Bạn đâu biết tối nay, mùa hè
‎Làm trời nóng hơn bạn muốn

29
00:04:11,875 --> 00:04:14,500
‎Tôi nhảy như chú ếch
‎Quanh vũng lầy này

30
00:04:14,583 --> 00:04:16,791
‎Nhưng nó nhỏ
‎Và ta sẽ ăn toàn thịt nạc

31
00:04:16,875 --> 00:04:20,791
‎Nếu bảo thế này là ấm cúng
‎Là tôi đã nói dối như con cún cả đêm

32
00:04:21,291 --> 00:04:24,083
‎Nhưng tôi muốn nhiều hơn nữa

33
00:04:24,166 --> 00:04:26,041
‎Vì tôi biết tôi có thể có

34
00:04:26,625 --> 00:04:30,000
‎Tôi biết ngày nào đó tôi sẽ có được

35
00:04:31,041 --> 00:04:33,500
‎Nhưng tôi muốn nhiều hơn nữa

36
00:04:33,583 --> 00:04:35,958
‎Nếu gặp tôi, bạn hãy cứ tin

37
00:04:36,041 --> 00:04:40,666
‎Chú cá sấu ăn mặc như tôi
‎Sẽ thành công rực rỡ hết sức

38
00:04:40,750 --> 00:04:43,541
‎Giờ tôi đang đu cây
‎Cố gắng tìm một gia đình

39
00:04:43,625 --> 00:04:45,791
‎Mà họ luôn chạy trốn
‎Họ tưởng tôi thích trò này

40
00:04:45,875 --> 00:04:50,166
‎Tôi vẫn thử chơi nếu họ cho phép
‎Vì ngày nào đó tôi muốn có em trai

41
00:04:50,916 --> 00:04:53,208
‎Đàn rắn rít lên
‎Đàn chim kể chuyện nhớ tôi

42
00:04:53,291 --> 00:04:55,833
‎Nước hồ xanh
‎Và đàn rùa xấu tính hẳn

43
00:04:55,916 --> 00:04:59,708
‎Nếu tôi có nhiều bạn
‎Tôi sẽ chẳng nghĩ đến chuyện rời đi

44
00:05:00,291 --> 00:05:02,958
‎Không đâu, không đâu

45
00:05:05,416 --> 00:05:07,791
‎Cậu nghe không, Jeromio? Đi xem chút đi.

46
00:05:09,333 --> 00:05:14,458
‎Tớ biết tớ không được đi,
‎nhưng bà Edmee không biết thì tội tình gì.

47
00:05:16,083 --> 00:05:17,791
‎Được thôi. Tùy cậu.

48
00:05:19,125 --> 00:05:20,416
‎Đi thôi đi thôi

49
00:05:21,000 --> 00:05:22,458
‎Cứ làm thôi

50
00:05:22,541 --> 00:05:23,666
‎Cứ làm thôi

51
00:05:23,750 --> 00:05:24,833
‎Ôi không

52
00:05:24,916 --> 00:05:25,833
‎Phải đó

53
00:05:26,375 --> 00:05:28,125
‎Quá chuẩn quá tuyệt vời

54
00:05:38,291 --> 00:05:40,125
‎Tôi biết tôi sẽ có được

55
00:05:40,208 --> 00:05:41,666
‎Tôi có thể có được

56
00:05:46,125 --> 00:05:48,750
‎Tôi muốn nhiều hơn nữa

57
00:05:48,833 --> 00:05:54,333
‎Vì tôi biết tôi có thể có
‎Tôi biết ngày nào đó tôi sẽ có được

58
00:05:54,416 --> 00:05:55,833
‎Tôi sẽ có được

59
00:05:55,916 --> 00:05:58,208
‎Nhưng tôi muốn nhiều hơn nữa

60
00:05:58,291 --> 00:06:00,958
‎Nếu gặp tôi, bạn hãy cứ tin

61
00:06:01,041 --> 00:06:05,833
‎Chú cá sấu ăn mặc như tôi
‎Sẽ thành công rực rỡ hết sức

62
00:06:05,916 --> 00:06:08,083
‎Tôi muốn nhiều hơn nữa

63
00:06:08,166 --> 00:06:10,791
‎Vì tôi biết tôi có thể đạt được

64
00:06:10,875 --> 00:06:14,083
‎Tôi biết ngày nào đó tôi sẽ có được

65
00:06:14,166 --> 00:06:15,291
‎Nhiều hơn nữa

66
00:06:15,375 --> 00:06:17,666
‎Tôi muốn nhiều hơn nữa

67
00:06:17,750 --> 00:06:20,416
‎Nếu gặp tôi, bạn hãy cứ tin

68
00:06:20,500 --> 00:06:25,416
‎Chú cá sấu ăn mặc như tôi
‎Sẽ thành công rực rỡ vô cùng

69
00:06:29,541 --> 00:06:31,250
‎Tuyệt vời!

70
00:06:31,333 --> 00:06:34,625
‎Mẹ ơi! Có cậu bé màu xanh nhỏ
‎trong đầm lầy đằng kia!

71
00:06:35,833 --> 00:06:37,333
‎Cậu ấy ở ngay kia, mẹ ơi!

72
00:06:37,833 --> 00:06:41,458
‎Sansavelt, con đừng kể chuyện cổ tích nữa.

73
00:06:48,583 --> 00:06:51,208
‎Thế giới ngoài kia
‎hẳn là gì đó nhỉ, Jeromio?

74
00:06:51,291 --> 00:06:52,541
‎Arlo!

75
00:06:53,208 --> 00:06:54,333
‎Tạm biệt, Jeromio!

76
00:06:56,208 --> 00:06:57,208
‎Nhổ được rồi!

77
00:06:58,208 --> 00:06:59,250
‎Ôi chao!

78
00:07:03,708 --> 00:07:05,791
‎Arlo!

79
00:07:07,625 --> 00:07:09,416
‎Arlo!

80
00:07:10,125 --> 00:07:12,750
‎Nhóc cá sấu đó có thể ở đâu nhỉ?

81
00:07:13,666 --> 00:07:15,041
‎Đầu bếp nhỏ của bà kìa.

82
00:07:15,125 --> 00:07:18,250
‎Cháu có gì cho vào món hầm tối nay?

83
00:07:18,333 --> 00:07:19,875
‎Đồ ngon nhất thôi ạ.

84
00:07:22,500 --> 00:07:26,375
‎Ốc sên hả? Bà tưởng cháu ghét ốc sên.

85
00:07:26,458 --> 00:07:30,125
‎Ốc sên ăn được.
‎Cháu muốn như người… Cajun vậy đó.

86
00:07:32,041 --> 00:07:33,500
‎Đẹp và bụ bẫm ghê.

87
00:07:33,583 --> 00:07:36,125
‎Phải đó ạ. Cháu dành cả chiều theo nó đấy.

88
00:07:36,208 --> 00:07:39,916
‎Dĩ nhiên rồi.
‎Cháu có đảm bảo con này lớn chưa?

89
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
‎Ý bà là sao?

90
00:07:41,083 --> 00:07:45,375
‎Cháu phải nếm phần bụng.
‎Đầu bếp đầm lầy nào cũng biết.

91
00:07:51,375 --> 00:07:52,583
‎Nào nếm đi.

92
00:07:52,666 --> 00:07:56,125
‎Người Pháp sẽ cắn đứt tay cháu
‎vì con sên lớn đó đấy.

93
00:08:07,333 --> 00:08:11,041
‎Vị như mấy thứ nó bò qua ạ.

94
00:08:12,458 --> 00:08:16,333
‎Bà phải công nhận cháu đấy.
‎Cháu đúng là tận tâm.

95
00:08:16,416 --> 00:08:20,333
‎Kể bà xem.
‎Hôm nay cháu thấy bao nhiêu tàu sông?

96
00:08:20,416 --> 00:08:21,708
‎Một thôi ạ.

97
00:08:23,583 --> 00:08:25,250
‎Một cậu bé thấy cháu.

98
00:08:25,333 --> 00:08:28,958
‎Ý là, cháu không cố gây ầm ĩ hay gì.
‎Cháu chỉ…

99
00:08:30,083 --> 00:08:31,583
‎Cháu có bị sao không ạ?

100
00:08:34,083 --> 00:08:37,333
‎Arlo, cháu chẳng bị sao cả.

101
00:08:37,416 --> 00:08:40,291
‎Và nếu có ai đó nói điều ngược lại…

102
00:08:40,375 --> 00:08:41,541
‎Nhưng mà,

103
00:08:41,625 --> 00:08:46,083
‎cháu đã ở đầm lầy cả đời rồi,
‎mấy động vật khác có vẻ không thích cháu.

104
00:08:46,166 --> 00:08:49,125
‎Và cháu không được ra chỗ gần mấy con tàu…

105
00:08:49,625 --> 00:08:53,416
‎Đừng hiểu lầm cháu.
‎Cháu yêu đầm lầy lắm. Thật ạ. Nhưng…

106
00:08:53,500 --> 00:08:57,791
‎Cháu chỉ làm mấy chuyện
‎ai cũng làm ở tuổi cháu.

107
00:08:57,875 --> 00:09:00,166
‎Cháu muốn xem có gì ngoài kia.

108
00:09:01,541 --> 00:09:03,250
‎Vâng, cháu đoán vậy.

109
00:09:03,750 --> 00:09:07,541
‎Chỉ là đôi khi cháu tự hỏi
‎cháu hợp với thế giới ngoài kia không.

110
00:09:11,250 --> 00:09:15,458
‎Vậy giờ đi thả con sên già này đi.

111
00:09:15,541 --> 00:09:18,541
‎Có thứ này bà định đưa cho cháu bữa giờ.

112
00:09:22,916 --> 00:09:26,125
‎Bà biết bà để đâu đó quanh đây thôi.

113
00:09:26,208 --> 00:09:29,000
‎Không. Không phải. Không. Trời đất.

114
00:09:29,083 --> 00:09:30,375
‎Thề là mình để…

115
00:09:33,958 --> 00:09:34,791
‎Cái gì thế ạ?

116
00:09:34,875 --> 00:09:36,083
‎Một món quà.

117
00:09:37,291 --> 00:09:38,500
‎Cháu không nên nhận.

118
00:09:38,583 --> 00:09:41,750
‎Có chứ. Bà tặng cháu mà.

119
00:09:41,833 --> 00:09:44,958
‎Bà biết trừ sinh nhật
‎thì cháu đâu được nhận quà.

120
00:09:45,041 --> 00:09:46,750
‎Thế không hay cho lắm.

121
00:09:46,833 --> 00:09:49,666
‎Hay là cháu cứ giữ tới năm sau.

122
00:09:50,375 --> 00:09:51,291
‎Thật đấy à?

123
00:09:52,750 --> 00:09:54,833
‎Cháu sẽ bắt bà làm thế à?

124
00:09:54,916 --> 00:09:56,500
‎Nhé ạ?

125
00:09:57,333 --> 00:09:58,166
‎Được rồi.

126
00:09:59,750 --> 00:10:00,750
‎Không cần đâu mà.

127
00:10:02,583 --> 00:10:03,416
‎Tuyệt vời!

128
00:10:04,041 --> 00:10:05,791
‎Ôi vui quá xá là vui

129
00:10:05,875 --> 00:10:07,708
‎Vui vẻ vui quá xá là vui đi nè

130
00:10:07,791 --> 00:10:09,833
‎Vui vẻ vui quá xá là vui đi nè

131
00:10:09,916 --> 00:10:11,791
‎Vui vẻ vui quá xá là vui đi nè

132
00:10:11,875 --> 00:10:13,708
‎Vui vẻ vui quá xá là vui đi nè

133
00:10:13,791 --> 00:10:15,666
‎Vui vui chúc cháu sinh nhật vui

134
00:10:15,750 --> 00:10:17,958
‎Chúc cháu sinh nhật 15 tuổi vui vẻ

135
00:10:18,041 --> 00:10:18,916
‎Bốn mươi hai!

136
00:10:19,000 --> 00:10:21,333
‎Và 42 ngày

137
00:10:21,416 --> 00:10:23,416
‎Vui vui chúc cháu sinh nhật vui

138
00:10:29,041 --> 00:10:30,625
‎Sống như Cajun!

139
00:10:36,875 --> 00:10:39,625
‎Chúc mừng sinh nhật, cháu yêu.

140
00:10:42,000 --> 00:10:45,041
‎Cháu thích quá! Cháu sẵn sàng mở quà rồi.

141
00:10:51,000 --> 00:10:53,583
‎"Arlo Beauregard".

142
00:10:53,666 --> 00:10:57,041
‎- Cháu là Arlo, mà cái này…
‎- Đó là tên đầy đủ của cháu.

143
00:10:57,125 --> 00:11:00,250
‎Nó đi cùng cháu
‎khi cháu xuất hiện ở hiên trước

144
00:11:00,333 --> 00:11:01,666
‎nhiều năm về trước.

145
00:11:01,750 --> 00:11:03,166
‎"Beauregard".

146
00:11:04,041 --> 00:11:07,458
‎- Khoan, cháu xuất hiện trước hiên?
‎- Đúng ra là nổi lên.

147
00:11:07,541 --> 00:11:08,875
‎Trong cái giỏ nhỏ cũ.

148
00:11:08,958 --> 00:11:11,833
‎Cháu với cái đuôi nhỏ xanh dễ thương lắm.

149
00:11:11,916 --> 00:11:13,416
‎Sao bà không bao giờ kể?

150
00:11:14,250 --> 00:11:17,291
‎Câu hỏi hay lắm, Arlo.

151
00:11:17,375 --> 00:11:22,833
‎Bà nghĩ bà muốn cháu cảm thấy
‎cháu thuộc về nơi này với bà.

152
00:11:23,791 --> 00:11:26,000
‎Nhưng cháu đã đủ lớn để biết sự thật.

153
00:11:26,083 --> 00:11:28,041
‎Bà sẽ không sống mãi được,

154
00:11:28,125 --> 00:11:31,083
‎cũng như cháu không có nghĩa vụ
‎ở đầm lầy này mãi.

155
00:11:31,166 --> 00:11:34,500
‎Nếu cháu không phải ở đầm lầy,
‎vậy cháu từ đâu ra?

156
00:11:35,833 --> 00:11:39,958
‎"Bệnh viện Bellevue, New York, NY?"

157
00:11:40,041 --> 00:11:43,125
‎Hồi lâu rồi bà có tìm hiểu này nọ.

158
00:11:43,750 --> 00:11:46,625
‎Hóa ra New York cũng khá lớn đó.

159
00:11:46,708 --> 00:11:48,166
‎NHỮNG THÀNH PHỐ LỚN

160
00:11:51,375 --> 00:11:53,458
‎Cháu đến từ Thành phố New York ạ?

161
00:11:54,791 --> 00:11:58,083
‎Vậy có nghĩa là bố mẹ cháu
‎ở Thành phố New York ạ?

162
00:11:58,583 --> 00:11:59,500
‎Đọc tiếp đi.

163
00:12:01,083 --> 00:12:05,750
‎"Bố đứa trẻ, Ansel T. Beauregard.
‎Mẹ đứa trẻ…"

164
00:12:07,000 --> 00:12:08,625
‎Không có tên.

165
00:12:08,708 --> 00:12:11,750
‎Thế buồn cười, bà Edmee nhỉ?
‎Mẹ không có tên?

166
00:12:14,416 --> 00:12:16,291
‎Vui vẻ vui quá xá là vui đi nè

167
00:12:16,375 --> 00:12:18,208
‎Vui vẻ vui quá xá là vui đi nè

168
00:12:18,291 --> 00:12:22,583
‎Vui vẻ vui quá xá là vui đi nè

169
00:12:28,458 --> 00:12:33,166
‎Cậu có thể tưởng tượng cậu bé như tớ
‎ở thành phố cổ rộng lớn?

170
00:12:36,333 --> 00:12:37,291
‎Xin lỗi.

171
00:12:37,375 --> 00:12:40,458
‎Cậu lại xì hơi trên bệ cửa sổ nhà tớ nữa.

172
00:12:40,541 --> 00:12:43,750
‎Jeromio, tớ sắp làm cậu ngạc nhiên đây.

173
00:12:44,791 --> 00:12:48,250
‎Tớ có người bố mà tớ chưa hề biết tới.

174
00:12:48,833 --> 00:12:52,625
‎Tớ biết. Điên rồ thật.
‎Chưa phải toàn bộ đâu.

175
00:12:52,708 --> 00:12:55,666
‎Tớ đến từ một thành phố gọi là New York.

176
00:12:55,750 --> 00:12:58,000
‎Tớ luôn cảm thấy tớ sống ở đây khá tốt

177
00:12:58,083 --> 00:13:01,041
‎mà tớ không thấy thuộc về nơi đây,
‎nếu nghe hợp lý.

178
00:13:01,125 --> 00:13:04,333
‎Và rồi, bùm!
‎Bà Edmee tiết lộ cho tớ chuyện này.

179
00:13:05,250 --> 00:13:07,500
‎Ý cậu là sao, tớ sẽ đi không à?

180
00:13:09,333 --> 00:13:11,541
‎Tới New York, NY hả?

181
00:13:12,208 --> 00:13:14,000
‎Để tìm hiểu quê tớ?

182
00:13:37,625 --> 00:13:40,416
‎Phải rồi phải rồi

183
00:13:41,250 --> 00:13:45,666
‎Tôi biết mình khác biệt
‎Tôi muốn rời khỏi nơi đây

184
00:13:46,291 --> 00:13:51,541
‎Số phận của tôi chưa an bài
‎Xin đừng nghe ai, tôi chẳng có gì phải sợ

185
00:13:51,625 --> 00:13:56,041
‎Tôi thấy thiên đường trên những vì sao
‎Tôi nhìn thấy nơi tôi thuộc về

186
00:13:56,833 --> 00:14:02,041
‎Xa tít chân trời đằng xa kia
‎Họ sẽ chẳng nghe được tôi hát bài ca tự do

187
00:14:02,708 --> 00:14:05,333
‎Một thời khắc trong đời
‎Thay đổi, làm đúng

188
00:14:05,416 --> 00:14:08,000
‎Tôi đang chờ
‎Tôi đang chờ đợi gì?

189
00:14:08,083 --> 00:14:10,791
‎Và con tim tôi bị đánh động
‎Khi thời đã điểm

190
00:14:10,875 --> 00:14:13,458
‎Có lẽ là ngay lúc này đây

191
00:14:14,208 --> 00:14:17,125
‎Giờ tôi đứng nơi đây

192
00:14:17,208 --> 00:14:22,166
‎Tương tư về những bức tường kia
‎Có gì đó nằm ngoài mấy bức tường đó

193
00:14:22,250 --> 00:14:23,916
‎Tôi mệt mỏi vì phải đợi chờ

194
00:14:24,583 --> 00:14:30,083
‎Và khi tôi vươn cao
‎Tôi sẽ cao hơn cả những bức tường

195
00:14:30,166 --> 00:14:34,708
‎Tôi sẽ vượt qua những bức tường kia
‎Và người ta sẽ nói rằng

196
00:14:34,791 --> 00:14:38,750
‎Cậu bé thuộc về nơi đây
‎Cậu bé thuộc về chúng ta

197
00:14:38,833 --> 00:14:39,750
‎Chính vậy!

198
00:14:40,541 --> 00:14:45,333
‎Vậy tôi còn chờ đợi gì nữa?

199
00:14:45,416 --> 00:14:48,375
‎Người quý mến tôi
‎Và tôi quý mến người

200
00:14:48,458 --> 00:14:50,291
‎Chính vậy, chính là thế

201
00:14:50,375 --> 00:14:51,666
‎Người là người ta yêu

202
00:14:52,958 --> 00:14:54,875
‎Chính vậy

203
00:14:54,958 --> 00:14:57,833
‎Một thời khắc trong đời tôi
‎Thay đổi, làm đúng

204
00:14:57,916 --> 00:15:00,416
‎Tôi đang chờ
‎Tôi đang chờ đợi gì?

205
00:15:00,500 --> 00:15:03,083
‎Và con tim tôi bị đánh động
‎Khi thời đã điểm

206
00:15:03,166 --> 00:15:05,000
‎Có lẽ là ngay lúc này đây

207
00:15:05,083 --> 00:15:06,541
‎- Tôi đợi gì?
‎- Thời khắc trong đời

208
00:15:06,625 --> 00:15:10,166
‎Thay đổi, làm đúng
‎Tôi đang chờ đợi gì?

209
00:15:10,250 --> 00:15:11,791
‎- Chờ gì đây?
‎- Đánh động tim tôi

210
00:15:11,875 --> 00:15:13,416
‎Khi thời đã điểm

211
00:15:13,500 --> 00:15:15,750
‎- Chính vậy.
‎- Có lẽ là ngay lúc này.

212
00:15:15,833 --> 00:15:16,875
‎Thời khắc trong đời

213
00:15:16,958 --> 00:15:19,916
‎- Thay đổi, làm đúng
‎- Giờ tôi đứng đây

214
00:15:20,000 --> 00:15:24,833
‎Tương tư về những bức tường kia
‎Có gì đó nằm ngoài mấy bức tường đó

215
00:15:24,916 --> 00:15:27,166
‎Tôi mệt mỏi vì phải chờ đợi

216
00:15:27,250 --> 00:15:30,125
‎Và khi tôi vươn cao

217
00:15:30,208 --> 00:15:35,208
‎Tôi sẽ cao hơn cả những bức tường
‎Tôi sẽ vượt qua những bức tường kia

218
00:15:35,291 --> 00:15:37,875
‎Và người ta đều sẽ nói

219
00:15:39,541 --> 00:15:42,333
‎Tôi biết tôi khác biệt

220
00:15:42,416 --> 00:15:44,833
‎Tôi muốn rời khỏi đây

221
00:15:45,541 --> 00:15:49,916
‎Số phận của tôi chưa an bài
‎Xin đừng nghe ai nói cả

222
00:15:50,833 --> 00:15:55,208
‎Tôi chẳng có gì phải sợ cả

223
00:16:01,250 --> 00:16:02,958
‎Bà Edmee, bà làm gì thế?

224
00:16:03,083 --> 00:16:07,208
‎Bà đang định câu vài thứ thật ngon
‎cho bữa sáng của ta…

225
00:16:08,375 --> 00:16:10,666
‎mà cá không có tâm trạng ăn thì phải.

226
00:16:11,666 --> 00:16:13,708
‎Cháu cũng hiểu cảm giác của chúng.

227
00:16:14,791 --> 00:16:17,125
‎Bà Edmee, cháu đang nghĩ

228
00:16:17,208 --> 00:16:20,250
‎và cháu không biết nói sao nhưng…

229
00:16:20,791 --> 00:16:22,708
‎Đến lúc rồi, cháu yêu.

230
00:16:22,791 --> 00:16:24,583
‎Cháu quyết định đúng rồi.

231
00:16:25,416 --> 00:16:27,458
‎Cháu có lo khi rời đi không?

232
00:16:27,541 --> 00:16:29,291
‎Có, một chút ạ.

233
00:16:29,875 --> 00:16:34,291
‎Arlo, bà luôn cố bảo vệ cháu
‎khỏi thế giới ngoài kia,

234
00:16:34,375 --> 00:16:37,500
‎không phải vì bà lo
‎thế giới sẽ ảnh hưởng cháu ra sao

235
00:16:37,583 --> 00:16:41,791
‎mà là vì sợ
‎thế giới có thể tác động bà thế nào.

236
00:16:41,875 --> 00:16:45,541
‎Nhưng nhìn cháu trưởng thành thành cậu bé…

237
00:16:45,625 --> 00:16:50,958
‎thế giới sẽ là nơi tốt đẹp hơn
‎khi Arlo Beauregard ở đó.

238
00:16:51,041 --> 00:16:52,291
‎Bà nghĩ thế ạ?

239
00:16:52,916 --> 00:16:53,916
‎Bà biết mà.

240
00:16:54,916 --> 00:16:58,500
‎Bà xin lỗi vì không thể tiễn cháu
‎với bánh kẹp tôm ngon lành.

241
00:16:58,583 --> 00:17:02,375
‎Bà đã làm nhiều cho cháu
‎hơn bất kỳ ai trong lịch sử loài người.

242
00:17:02,458 --> 00:17:04,583
‎Sao bà không đi New York với cháu?

243
00:17:05,208 --> 00:17:07,166
‎Đây là cuộc phiêu lưu của cháu.

244
00:17:07,250 --> 00:17:08,875
‎Nhà của bà ở đây,

245
00:17:08,958 --> 00:17:12,625
‎chúc cháu điều lành
‎và bà sẽ luôn nghĩ về cháu.

246
00:17:13,250 --> 00:17:15,791
‎Hơn nữa, bà còn có đống giấy phép bắt giữ

247
00:17:15,875 --> 00:17:17,708
‎và bà không muốn đi tù lần nữa.

248
00:17:18,333 --> 00:17:19,750
‎Họ không bắt bà đâu.

249
00:17:21,125 --> 00:17:23,500
‎Giờ nhớ này, nếu cháu đi lạc,

250
00:17:23,583 --> 00:17:28,500
‎cứ để trái tim nhỏ diệu kỳ
‎và niềm vui trong tâm hồn

251
00:17:28,583 --> 00:17:30,750
‎dẫn lối cho cháu nhé.

252
00:17:30,833 --> 00:17:33,541
‎Cảm ơn bà Edmee.
‎Cháu sẽ không bao giờ quên.

253
00:17:44,375 --> 00:17:45,333
‎Jeromio!

254
00:17:46,333 --> 00:17:49,208
‎Giờ cậu chăm sóc bà Edmee nhé.
‎Bầu bạn với bà ấy.

255
00:18:00,083 --> 00:18:03,416
‎Cháu sẽ làm những điều tuyệt vời,
‎Arlo Beauregard.

256
00:18:03,500 --> 00:18:06,083
‎Cứ là chính mình nhé.

257
00:18:06,666 --> 00:18:08,583
‎Vâng ạ, bà Edmee. Cháu hứa.

258
00:18:08,666 --> 00:18:10,250
‎Cháu yêu bà, bà Edmee.

259
00:18:10,333 --> 00:18:11,791
‎Tạm biệt bà!

260
00:18:12,791 --> 00:18:14,083
‎Tạm biệt, Jeromio.

261
00:18:14,166 --> 00:18:18,958
‎Tạm biệt đèn lồng, rắn, cả họ nhà cá sấu.

262
00:18:20,458 --> 00:18:22,000
‎Tạm biệt, chim diệc bạch.

263
00:18:23,041 --> 00:18:25,500
‎Tạm biệt, cáo đầm lầy.

264
00:18:26,708 --> 00:18:28,708
‎Tạm biệt, màn rêu phong.

265
00:18:28,791 --> 00:18:30,791
‎Tạm biệt, châu chấu nhỏ.

266
00:18:31,375 --> 00:18:32,791
‎Chào muỗi to như chim!

267
00:18:32,875 --> 00:18:35,666
‎Tao đoán giờ chỉ còn tao và mày.

268
00:18:35,750 --> 00:18:37,083
‎Phải!

269
00:18:59,500 --> 00:19:00,333
‎Tuyệt!

270
00:19:03,250 --> 00:19:06,958
‎Sandra June, em có từng tự hỏi
‎liệu thế giới còn gì nữa không?

271
00:19:07,041 --> 00:19:09,333
‎Kiểu thứ chưa ai thấy ấy?

272
00:19:09,416 --> 00:19:13,500
‎Em chả hình dung được điều đó là sao.

273
00:19:14,041 --> 00:19:15,791
‎Anh cũng vậy.

274
00:19:15,875 --> 00:19:17,041
‎Tôi cũng thế.

275
00:19:17,875 --> 00:19:21,875
‎- Hai người đi New York hả?
‎- Nó biết nói! Lấy luôn cái xe đi.

276
00:19:22,541 --> 00:19:25,791
‎Thần thánh ơi!
‎Cư dân ngoài đầm lầy hào sảng thật.

277
00:19:26,583 --> 00:19:27,583
‎Mình ưng quá.

278
00:19:28,833 --> 00:19:31,000
‎Thích quá đi thôi!

279
00:19:35,708 --> 00:19:37,625
‎Tàu đất, đi thôi!

280
00:19:41,458 --> 00:19:42,708
‎Tàu đất, tiến lên.

281
00:19:43,375 --> 00:19:44,375
‎Tàu đất, chạy đi.

282
00:19:44,458 --> 00:19:46,666
‎Đi nào. Tiến lên. Chạy đi.

283
00:19:46,750 --> 00:19:49,208
‎Đi nào. Tiến lên. Chạy đi.

284
00:19:49,291 --> 00:19:50,625
‎Tàu đất, chạy đi.

285
00:19:51,208 --> 00:19:53,125
‎Tuyệt! Hình như lái được rồi nè.

286
00:19:54,208 --> 00:19:55,041
‎Tuyệt!

287
00:19:55,916 --> 00:19:57,083
‎Em không thích đâu!

288
00:19:57,166 --> 00:19:58,750
‎Cảm ơn!

289
00:19:58,833 --> 00:20:00,875
‎CHÀO MỪNG TỚI WILLOW BUTTON

290
00:20:03,833 --> 00:20:04,791
‎Chào các bạn!

291
00:20:06,791 --> 00:20:09,166
‎- Xin chào. Tôi là Arlo.
‎- Quỷ gì vậy?

292
00:20:09,250 --> 00:20:11,041
‎- Coi chừng!
‎- Tôi đang lái nè.

293
00:20:11,625 --> 00:20:12,708
‎Chỉ là chuyện nhỏ.

294
00:20:28,541 --> 00:20:30,041
‎Cảm giác mới mẻ ghê.

295
00:20:30,125 --> 00:20:33,333
‎Cháu ổn không vậy?
‎Trông cháu không khỏe lắm.

296
00:20:48,666 --> 00:20:50,458
‎Đây. Lấy cái này đi.

297
00:20:53,625 --> 00:20:55,625
‎Nhưng tôi muốn nhiều hơn nữa

298
00:20:55,708 --> 00:20:57,833
‎Vì tôi biết tôi có thể có

299
00:20:57,916 --> 00:21:01,666
‎Tôi biết ngày nào đó tôi sẽ có được

300
00:21:01,750 --> 00:21:03,958
‎Tôi muốn nhiều hơn nữa

301
00:21:04,041 --> 00:21:06,625
‎Nếu gặp tôi, bạn hãy cứ tin

302
00:21:06,708 --> 00:21:08,250
‎Chú cá sấu ăn mặc như tôi

303
00:21:08,333 --> 00:21:11,583
‎Sẽ thành công rực rỡ hết sức

304
00:21:20,166 --> 00:21:21,458
‎CÁ SẤU
‎TRẢI NGHIỆM X

305
00:21:21,541 --> 00:21:25,250
‎Thứ cuối cùng
‎trong chuỗi trải nghiệm cá sấu

306
00:21:25,333 --> 00:21:28,083
‎là bọn chú có…

307
00:21:29,125 --> 00:21:30,250
‎cá sấu thật!

308
00:21:34,125 --> 00:21:36,875
‎Thấy chưa? Giờ nó sợ rồi đấy.

309
00:21:36,958 --> 00:21:39,583
‎Hai mươi đô nhé. Trả đi.

310
00:21:39,666 --> 00:21:42,208
‎Cháu không trả đâu. Cá sấu đâu?

311
00:21:42,291 --> 00:21:45,916
‎Nghe này nhóc, tàu của bọn chú hỏng rồi.

312
00:21:47,166 --> 00:21:48,875
‎Có gì thì vui nấy đi.

313
00:21:48,958 --> 00:21:51,083
‎Cá sấu chết chán bỏ xừ.

314
00:21:51,166 --> 00:21:52,125
‎Chán à?

315
00:21:53,833 --> 00:21:55,166
‎Cháu muốn sợ hả?

316
00:21:56,708 --> 00:21:59,666
‎Vì nếu muốn,
‎cháu có thể chơi với con Quái ở kia.

317
00:22:05,416 --> 00:22:09,291
‎Bố cháu là luật sư. Ông ấy có thể kiện bà.

318
00:22:09,375 --> 00:22:11,083
‎Nghe đây, thằng ranh con,

319
00:22:11,166 --> 00:22:14,541
‎mày không kiện bọn ta được,
‎bọn ta đâu có gì để kiện.

320
00:22:14,625 --> 00:22:16,958
‎Còn nữa, bọn ta nghèo rách mùng tơi.

321
00:22:19,833 --> 00:22:20,666
‎A lô?

322
00:22:20,750 --> 00:22:22,750
‎Ruff đó à?

323
00:22:22,833 --> 00:22:25,833
‎Lawrence ở tiệm bán dầu nhờn đây.

324
00:22:25,916 --> 00:22:27,791
‎Lawrence, anh muốn gì?

325
00:22:27,875 --> 00:22:29,875
‎Tôi nghĩ có thể anh hứng thú

326
00:22:29,958 --> 00:22:33,000
‎với cậu bé cá sấu mà tôi đang nhìn ở đây.

327
00:22:34,750 --> 00:22:36,541
‎Nhà di động của họ hả ta?

328
00:22:38,083 --> 00:22:39,333
‎Mình ưng quá.

329
00:22:39,416 --> 00:22:43,833
‎Cậu bé cá sấu?
‎Kiểu nửa người nửa cá sấu hả?

330
00:22:43,916 --> 00:22:44,833
‎Thật hả?

331
00:22:44,916 --> 00:22:47,083
‎Cháu sẽ trả cả đống tiền để xem.

332
00:22:47,166 --> 00:22:48,333
‎Thật à?

333
00:22:48,416 --> 00:22:49,333
‎Vâng!

334
00:22:51,041 --> 00:22:52,291
‎Tiền của luật sư mà!

335
00:22:57,791 --> 00:22:59,958
‎Ta sắp giàu rồi.

336
00:23:06,458 --> 00:23:10,166
‎Tránh ra coi, đám ngu xuẩn này.

337
00:23:13,500 --> 00:23:15,291
‎Chú hàng xóm khỏe không?

338
00:23:15,916 --> 00:23:18,208
‎- Giữ đi! Toàn hóa đơn thôi!
‎- Khoan!

339
00:23:18,291 --> 00:23:19,500
‎Tôi không muốn đâu!

340
00:23:20,541 --> 00:23:22,166
‎Khoan, chú quên thư này.

341
00:23:23,208 --> 00:23:24,375
‎Tôi sẽ lấy vậy.

342
00:23:25,125 --> 00:23:28,250
‎Sao cháu không làm bé cá sấu ngoan

343
00:23:28,333 --> 00:23:30,708
‎và lại đây với dì Stucky nhỉ?

344
00:23:33,500 --> 00:23:37,458
‎Cá sấu nhỏ, có vẻ cháu vừa rời đầm lầy.

345
00:23:41,708 --> 00:23:43,750
‎Đừng lo, cháu nhỏ.

346
00:23:43,833 --> 00:23:47,083
‎Bọn chú có chỗ rất an toàn cho cháu ở.

347
00:23:47,833 --> 00:23:50,666
‎Bọn ta sẽ chăm sóc tốt cho cháu.

348
00:23:54,916 --> 00:23:55,833
‎Bắt nó!

349
00:23:55,916 --> 00:23:57,791
‎Đừng có chạy.

350
00:23:57,875 --> 00:23:59,958
‎Nó chạy tới đường ray tàu hỏa!

351
00:24:00,041 --> 00:24:01,916
‎Đừng để mất dấu, Ruff!

352
00:24:02,916 --> 00:24:04,916
‎Bé cá sấu ơi!

353
00:24:16,625 --> 00:24:18,708
‎Quái gì thế?

354
00:24:18,791 --> 00:24:23,500
‎Hai người nên ở yên tại chỗ
‎nếu còn muốn thấy ngày mai.

355
00:24:29,083 --> 00:24:30,458
‎Cậu là ai?

356
00:24:30,541 --> 00:24:33,791
‎Nhờ tớ mà giờ cậu chưa bị biến thành
‎túi xách đấy.

357
00:24:35,250 --> 00:24:37,750
‎Giờ thì mua một tặng một rồi này.

358
00:24:38,583 --> 00:24:39,500
‎Xin chào.

359
00:24:39,583 --> 00:24:41,458
‎Cậu trông như thiên thần.

360
00:24:42,041 --> 00:24:43,416
‎Đừng vặn vẹo.

361
00:24:52,125 --> 00:24:54,375
‎Cậu hẳn có chất ễnh ương trong người.

362
00:24:54,458 --> 00:24:56,416
‎Không, tớ toàn ăn chay.

363
00:24:56,500 --> 00:24:58,750
‎- Ăn chay là gì?
‎- Giờ mấy đứa có thể chạy…

364
00:25:01,500 --> 00:25:04,375
‎nhưng chắc chắn không thể trốn được đâu.

365
00:25:13,583 --> 00:25:14,666
‎Tránh đường ra!

366
00:25:14,750 --> 00:25:16,458
‎- Chạy đi!
‎- Phụ nữ trước!

367
00:25:16,541 --> 00:25:17,541
‎Đề bẹp dí ta mất!

368
00:25:32,875 --> 00:25:34,375
‎Ta sẽ theo chúng nhỉ?

369
00:25:34,458 --> 00:25:36,625
‎Tất nhiên ta sẽ theo chúng.

370
00:25:36,708 --> 00:25:38,250
‎Đưa con Quái ra đi!

371
00:25:58,583 --> 00:26:00,125
‎Thần thánh ơi.

372
00:26:01,750 --> 00:26:05,125
‎Tàu có dừng ở đâu không,
‎hay nó sẽ chạy mãi mãi?

373
00:26:05,208 --> 00:26:07,625
‎Tớ chịu. Cậu nghĩ sao?

374
00:26:08,791 --> 00:26:10,541
‎Hy vọng là mãi mãi.

375
00:26:11,250 --> 00:26:13,208
‎Tớ cũng vậy.

376
00:26:17,416 --> 00:26:22,625
‎Tớ vừa nhận ra cậu đã cứu tớ
‎mà tớ không nhớ có từng nghe tên cậu.

377
00:26:22,708 --> 00:26:24,375
‎Tớ tên là Bertie.

378
00:26:24,458 --> 00:26:27,750
‎Bertie. Tên hay nhất tớ từng nghe.

379
00:26:27,833 --> 00:26:29,500
‎Tớ tên là Arlo Beauregard.

380
00:26:30,958 --> 00:26:32,041
‎Tớ đến từ đầm lầy.

381
00:26:32,125 --> 00:26:36,833
‎Nhiều người gọi nó là nhánh sông cạn,
‎tên sang chảnh của đầm lầy thôi.

382
00:26:36,916 --> 00:26:38,833
‎Bertie, cậu đến từ đâu?

383
00:26:40,083 --> 00:26:41,416
‎Chả nơi nào đặc biệt.

384
00:26:41,500 --> 00:26:42,500
‎Chắc chắn có chứ!

385
00:26:42,583 --> 00:26:47,416
‎- Cậu là người đặc biệt nhất tớ từng gặp.
‎- Vậy cậu gặp bao nhiêu người rồi, Arlo?

386
00:26:48,791 --> 00:26:51,541
‎Mười! Hôm nay là gặp tám người rồi.

387
00:26:51,625 --> 00:26:52,791
‎Bao gồm cả tớ à?

388
00:26:54,375 --> 00:26:55,458
‎Ừ.

389
00:26:55,541 --> 00:26:57,875
‎Thế thì thật vinh dự.

390
00:26:57,958 --> 00:26:59,083
‎Tớ cũng sẽ nói vậy.

391
00:27:00,708 --> 00:27:02,666
‎Bertie ơi Bertie à

392
00:27:02,750 --> 00:27:04,041
‎Bertie ơi Bertie à

393
00:27:06,666 --> 00:27:09,291
‎Bertie ơi Bertie à

394
00:27:09,375 --> 00:27:11,833
‎Bertie ơi Bertie à

395
00:27:11,916 --> 00:27:14,250
‎Bertie ơi

396
00:27:21,208 --> 00:27:22,750
‎Giờ ta sẽ đi bắt chúng!

397
00:27:29,958 --> 00:27:33,208
‎Vậy… sao cậu lại rời đầm lầy?

398
00:27:33,291 --> 00:27:35,625
‎Vì giờ tớ có bố ở Thành phố New York.

399
00:27:35,708 --> 00:27:37,375
‎Trước đó cậu không có hả?

400
00:27:37,458 --> 00:27:39,083
‎Trước đây, tớ không biết.

401
00:27:39,166 --> 00:27:42,000
‎Nhìn nè, phải khám phá cả thành phố,

402
00:27:42,083 --> 00:27:46,291
‎bố tớ thì ở chỗ nào đó
‎làm mấy việc người bố làm.

403
00:27:46,375 --> 00:27:48,041
‎Thế thật à?

404
00:27:48,125 --> 00:27:49,166
‎Ừ.

405
00:27:49,250 --> 00:27:52,000
‎Kể cũng lạ khi có bố mà chưa từng gặp.

406
00:27:52,083 --> 00:27:53,625
‎Hy vọng ông ấy thích tớ.

407
00:27:59,625 --> 00:28:01,250
‎Này…

408
00:28:01,333 --> 00:28:03,333
‎cậu nên đi New York với tớ.

409
00:28:03,916 --> 00:28:05,958
‎Cảm ơn, mà thôi, cảm ơn bạn hiền.

410
00:28:06,541 --> 00:28:10,291
‎Bạn hả?
‎Trước giờ chưa ai gọi tớ là bạn cả.

411
00:28:10,875 --> 00:28:13,208
‎Giờ cậu phải đi New York với tớ rồi đó.

412
00:28:14,708 --> 00:28:16,000
‎Ôi trời ơi.

413
00:28:29,291 --> 00:28:31,083
‎Lục soát mọi toa.

414
00:28:31,708 --> 00:28:32,541
‎Chạy đi.

415
00:28:32,625 --> 00:28:34,875
‎Chúng ở đâu đó thôi. Tôi ngửi thấy.

416
00:28:36,041 --> 00:28:36,875
‎Khỉ thật.

417
00:28:38,375 --> 00:28:39,708
‎Quái gì thế?

418
00:28:41,666 --> 00:28:42,500
‎Ôi Chúa tôi.

419
00:28:42,958 --> 00:28:44,666
‎Hai đứa đang làm gì đó?

420
00:28:46,750 --> 00:28:48,708
‎Con Quái tìm thấy gì đó.

421
00:29:07,416 --> 00:29:11,458
‎- Tớ nghĩ cắt đuôi được họ rồi.
‎- Ta cần tìm chỗ để trốn đêm nay.

422
00:29:11,541 --> 00:29:13,500
‎Có thể nghỉ ở chuồng gia súc kia.

423
00:29:15,333 --> 00:29:18,583
‎Chết thật!
‎Tớ phải lại nhìn kỹ chỗ đó mới được.

424
00:29:18,666 --> 00:29:19,583
‎Arlo, khoan đã.

425
00:29:21,958 --> 00:29:25,208
‎Tao sẽ cạo trụi mày
‎như đít con khỉ đầu chó.

426
00:29:25,875 --> 00:29:28,791
‎Đừng có dọa tôi sớm quá, người ơi!

427
00:29:30,083 --> 00:29:32,000
‎Ai mang giày cao gót cũng mạnh!

428
00:29:33,791 --> 00:29:34,958
‎Đến rồi kìa!

429
00:29:40,916 --> 00:29:45,708
‎Ôi không! Mình bị đâm ngay hông mỡ!

430
00:29:46,375 --> 00:29:48,708
‎Tía má ơi, đừng đâm hông mỡ chứ!

431
00:29:51,166 --> 00:29:55,041
‎Rồi. Tiền nói là cục bông hồng thắng.

432
00:29:55,125 --> 00:29:57,291
‎Ai muốn tham gia? Cá 20 chọi một.

433
00:29:57,375 --> 00:30:01,833
‎Được, Tony Tí Hon. Tôi nhận cược nha.

434
00:30:03,875 --> 00:30:04,708
‎Lũ khờ.

435
00:30:04,791 --> 00:30:06,625
‎Thần thánh ơi. Có sao không?

436
00:30:07,583 --> 00:30:12,208
‎Chú ơi, chị ấy bị thương.
‎Cháu nghĩ cần gọi… thợ cắt tóc?

437
00:30:12,291 --> 00:30:13,958
‎Khi cháu cần cắt tóc ở nhà,

438
00:30:14,041 --> 00:30:16,541
‎bà Edmee lấy cái tô ụp lên đầu cháu…

439
00:30:17,291 --> 00:30:21,500
‎Đừng đem theo mỗi một cái lược nhỏ
‎nếu muốn đánh bại tôi.

440
00:30:21,583 --> 00:30:23,041
‎Cái quái…

441
00:30:24,291 --> 00:30:25,541
‎Được!

442
00:30:31,333 --> 00:30:33,583
‎Dầu gội khô vào mặt!

443
00:30:33,666 --> 00:30:35,750
‎Bình tĩnh thôi, bóng tóc.

444
00:30:39,458 --> 00:30:40,958
‎Cuộn tròn tấn công!

445
00:30:43,416 --> 00:30:44,625
‎Ôi, ghê quá.

446
00:30:44,708 --> 00:30:46,666
‎Người ơi, cần cho anh ít dầu trà

447
00:30:46,750 --> 00:30:50,083
‎vì da đầu anh
‎trông như khối phô mai parmesan.

448
00:30:51,166 --> 00:30:55,208
‎Thế là xong. Bóng tóc thắng.
‎Cảm ơn mọi người rất nhiều.

449
00:30:55,291 --> 00:30:56,500
‎Ta bị lừa rồi!

450
00:30:56,583 --> 00:30:57,833
‎Thứ bịp bợm!

451
00:30:59,791 --> 00:31:03,958
‎Ngăn tên khốn lắm lông
‎và tên lừa đảo đó đi!

452
00:31:07,958 --> 00:31:11,666
‎- Thôi nào! Tránh ra!
‎- Động vào lọn tóc là tôi moi ruột anh.

453
00:31:16,416 --> 00:31:18,166
‎Tỉa tóc tôi à? Tỉa anh đi.

454
00:31:28,291 --> 00:31:29,833
‎Trả tiền cho tôi!

455
00:31:29,916 --> 00:31:31,666
‎Nhóc xanh, bắt lấy!

456
00:31:32,791 --> 00:31:35,666
‎Gặp ở xe buýt. Chạy đi nhóc!

457
00:31:35,750 --> 00:31:37,625
‎Furlecia, nhanh lên!

458
00:31:45,666 --> 00:31:48,541
‎Thôi nào, đi nào. Đi thôi.
‎Tôi sẵn sàng lái rồi.

459
00:31:48,625 --> 00:31:51,000
‎Khoan, cậu bé cá sấu có trong đó chứ?

460
00:31:51,083 --> 00:31:53,291
‎Ừ. Cậu ấy ngay sau với…

461
00:31:53,375 --> 00:31:55,375
‎Alia! Khoan. Đợi cậu bé.

462
00:31:55,458 --> 00:31:56,625
‎Arlo!

463
00:31:58,000 --> 00:31:58,958
‎- Nào!
‎- Bắt nó!

464
00:31:59,666 --> 00:32:01,625
‎Bắt nó! Các anh, bắt nó!

465
00:32:01,708 --> 00:32:04,833
‎Có vẻ ta có kẻ thách thức mới.

466
00:32:06,916 --> 00:32:08,083
‎Arlo Beauregard nè.

467
00:32:10,666 --> 00:32:12,291
‎Tôi đến từ đầm lầy.

468
00:32:13,583 --> 00:32:16,041
‎Nghe chưa? Người của ta đấy.

469
00:32:16,125 --> 00:32:20,375
‎Khoan đã.
‎Thật ra tôi đến từ Thành phố New York.

470
00:32:20,458 --> 00:32:21,833
‎Thành phố New York?

471
00:32:30,333 --> 00:32:33,166
‎Này Bertie, mấy gã này muốn vật tớ.

472
00:32:33,250 --> 00:32:36,000
‎Sao các anh không gây sự

473
00:32:36,083 --> 00:32:38,625
‎với người to gấp đôi các anh?

474
00:32:38,708 --> 00:32:40,791
‎Alia, cứ để máy chạy, nhé?

475
00:32:43,833 --> 00:32:45,416
‎Tiền đến rồi. Giờ lái đi!

476
00:32:45,500 --> 00:32:46,416
‎Đi thôi!

477
00:32:53,416 --> 00:32:54,416
‎Chào, em là Arlo!

478
00:32:56,833 --> 00:32:58,791
‎Cố giữ. Tôi đến cứu cậu.

479
00:32:59,625 --> 00:33:01,958
‎Nắm tay tôi!

480
00:33:05,000 --> 00:33:06,208
‎Bắt được rồi!

481
00:33:06,791 --> 00:33:07,916
‎Tôi không nắm được.

482
00:33:10,041 --> 00:33:12,291
‎Mọi người? Ngoài đó sao rồi?

483
00:33:15,333 --> 00:33:16,541
‎Bám chặt!

484
00:33:23,250 --> 00:33:27,208
‎Berite, cậu thấy không?
‎Toa tàu nhỏ này trang trí lồng lộn.

485
00:33:27,291 --> 00:33:28,666
‎Ồ, bắt được cậu ấy rồi.

486
00:33:28,750 --> 00:33:31,666
‎Cậu bé xanh, cảm ơn nhiều vì đã giúp đỡ.

487
00:33:31,750 --> 00:33:33,666
‎Giờ túi tiền của tôi đâu?

488
00:33:33,750 --> 00:33:36,416
‎Bọn cháu trả
‎cho mấy người nông dân ồn ào rồi.

489
00:33:36,500 --> 00:33:39,083
‎Hóa ra lấy lại rồi mà họ vẫn giận.

490
00:33:39,166 --> 00:33:41,375
‎Bỏ mồ mả tổ tiên ơi!

491
00:33:42,666 --> 00:33:44,375
‎Này, để cậu nhóc yên.

492
00:33:44,458 --> 00:33:46,875
‎Cậu ấy chỉ là cậu bé cá sấu

493
00:33:46,958 --> 00:33:51,625
‎ngây thơ, bối rối, hoang mang và lạc lối.
‎Thế thôi nhé?

494
00:33:51,708 --> 00:33:55,500
‎Tôi chỉ là quả bóng tóc lớn.
‎Không có nghĩa tôi không cần tiền.

495
00:33:55,583 --> 00:33:57,750
‎Bọn tôi đã trả tiền mấy người trộm.

496
00:33:57,833 --> 00:33:58,708
‎Gan đấy!

497
00:33:58,791 --> 00:34:00,541
‎Bọn tôi chỉ cố sinh tồn thôi.

498
00:34:00,625 --> 00:34:04,250
‎Tôi là hổ. Nhìn đi. Nghĩ tôi được làm
‎ở quán cà phê hả? Không.

499
00:34:04,333 --> 00:34:06,750
‎Tôi hiểu mà, rõ hơn mọi người nghĩ.

500
00:34:07,750 --> 00:34:11,458
‎Được. Vậy sao cô không hiểu
‎là bọn tôi sắp giàu

501
00:34:11,541 --> 00:34:13,541
‎và nhóc của cô làm hỏng việc rồi?

502
00:34:13,625 --> 00:34:14,750
‎Tony, thôi đi.

503
00:34:14,833 --> 00:34:18,416
‎Ông ấy không có ý đó.
‎Tận trong tâm, ông ấy mềm yếu lắm.

504
00:34:18,500 --> 00:34:20,083
‎Em gái tên gì?

505
00:34:20,166 --> 00:34:23,666
‎Tôi là Bertie. Còn đây là…

506
00:34:23,750 --> 00:34:26,500
‎Bạn! Bọn em là bạn thân. Em là Arlo.

507
00:34:26,583 --> 00:34:28,208
‎Tôi là Furlecia.

508
00:34:28,291 --> 00:34:31,750
‎Đây là chú Tony Tí Hon.
‎Còn Alia ở trước đang lái xe.

509
00:34:34,166 --> 00:34:36,125
‎Nhân tiện, tôi đang học lấy bằng.

510
00:34:36,208 --> 00:34:39,250
‎Nhưng tôi lái giỏi lắm, nên đừng lo.

511
00:34:40,541 --> 00:34:41,375
‎Có vẻ an toàn.

512
00:34:41,458 --> 00:34:45,416
‎Có lẽ bọn cháu xin đi nhờ được.
‎Đây là Thành phố New York.

513
00:34:45,500 --> 00:34:47,250
‎Bọn cháu đang đi gặp bố cháu.

514
00:34:47,375 --> 00:34:48,916
‎Khoan đã.

515
00:34:49,000 --> 00:34:52,833
‎Bố tí hon của tôi từng kể về New York.

516
00:34:53,416 --> 00:34:55,875
‎Bọn tôi có gia đình ở đó. Ở khu Tiểu Ý.

517
00:34:55,958 --> 00:34:57,250
‎Thần thánh ơi!

518
00:34:57,333 --> 00:35:00,208
‎Chú Tony Tí Hon đi cùng đi.
‎Mọi người đi chung.

519
00:35:00,333 --> 00:35:04,291
‎Chắc cậu chưa để ý,
‎nhưng ba bọn tôi làm ăn tốt ở đây.

520
00:35:04,375 --> 00:35:06,750
‎Nhé? Bọn tôi đâu cần chuyến đi từ thiện.

521
00:35:08,666 --> 00:35:10,916
‎Được rồi, chắc không sao.

522
00:35:11,541 --> 00:35:13,875
‎Chắc cứ thả bọn cháu xuống trạm kế.

523
00:35:17,625 --> 00:35:20,333
‎Này Arlo, cậu bơi giỏi không?

524
00:35:21,375 --> 00:35:24,666
‎Chú Tony Tí Hon, cháu yêu bơi.

525
00:35:24,750 --> 00:35:26,041
‎Tony thôi, mà được.

526
00:35:26,125 --> 00:35:28,166
‎Có lẽ ta có thể thỏa thuận nhỉ?

527
00:35:28,250 --> 00:35:32,875
‎Bọn tôi giúp cậu tới New York,
‎cậu giúp tôi một việc nhỏ.

528
00:35:33,375 --> 00:35:35,291
‎Đừng là vụ thủy cung, Tony.

529
00:35:35,375 --> 00:35:37,833
‎Có vụ gì ở thủy cung, chú Tony Tí Hon?

530
00:35:37,916 --> 00:35:41,875
‎Họ nhốt bạn tốt của bọn tôi ở đó.

531
00:35:41,958 --> 00:35:42,875
‎Ôi không!

532
00:35:42,958 --> 00:35:45,125
‎Ở trong bể lâu lắm rồi.

533
00:35:45,208 --> 00:35:46,333
‎Lâu quá rồi!

534
00:35:46,416 --> 00:35:48,458
‎Ta nên cứu chú ấy!

535
00:35:48,541 --> 00:35:49,666
‎Không đời nào.

536
00:35:49,750 --> 00:35:53,041
‎Vấn đề duy nhất là có vài con cá mú
‎trong bể với cậu ta.

537
00:35:53,125 --> 00:35:55,875
‎Lần trước, chúng từng cố cắn Tony nhỏ.

538
00:35:58,166 --> 00:36:01,500
‎Và cô Furlecia ngọt ngào
‎không thích bị ướt.

539
00:36:01,583 --> 00:36:03,166
‎Uốn tóc này thì không nhé.

540
00:36:03,250 --> 00:36:04,125
‎Đúng vậy.

541
00:36:04,208 --> 00:36:05,875
‎- Bình tĩnh, Berlie.
‎- Không.

542
00:36:05,958 --> 00:36:09,500
‎Rồi. Tôi đoán
‎hai người không muốn đi New York.

543
00:36:10,500 --> 00:36:12,583
‎Đi mà!

544
00:36:12,666 --> 00:36:13,875
‎Được thôi!

545
00:36:13,958 --> 00:36:15,416
‎Vậy thỏa thuận xong.

546
00:36:15,500 --> 00:36:18,500
‎Bà Edmee từng bảo tớ
‎việc gì cũng có lý do.

547
00:36:18,583 --> 00:36:21,375
‎Nhìn xem! Giờ ta đều ở đây.

548
00:36:21,458 --> 00:36:25,458
‎Và một khi ta tới đó,
‎cô gái vạm vỡ sẽ giúp ta kiếm ít tiền.

549
00:36:25,541 --> 00:36:26,875
‎Cứ mơ đi, ông chú.

550
00:36:26,958 --> 00:36:27,916
‎Tôi thích cô.

551
00:36:28,000 --> 00:36:29,916
‎Không nên vậy, nhưng tôi thích.

552
00:36:30,000 --> 00:36:32,125
‎Háo hức quá, mọi người ơi!

553
00:36:34,750 --> 00:36:37,000
‎Alia, lo lái xe đi!

554
00:36:37,083 --> 00:36:40,416
‎Tôi giữ được! Chúa ơi! Được rồi!

555
00:36:40,500 --> 00:36:44,208
‎Tuyệt! Marcellus, tôi đến đây!

556
00:36:44,291 --> 00:36:46,125
‎Marcellus, bọn tôi đến đây!

557
00:36:48,166 --> 00:36:50,458
‎Còn cậu bé cá sấu thì sao?

558
00:36:50,541 --> 00:36:52,875
‎Tôi sẽ không nói gì hết.

559
00:36:52,958 --> 00:36:55,083
‎Ông sẽ nói với tôi.

560
00:36:55,166 --> 00:37:00,250
‎Hắn ta sẽ đổi ý
‎khi gặp cộng sự của ta thôi.

561
00:37:04,166 --> 00:37:05,041
‎Cái gì vậy?

562
00:37:16,833 --> 00:37:18,833
‎Được rồi, tôi thua.

563
00:37:18,916 --> 00:37:20,666
‎Nó đi với người khác.

564
00:37:20,750 --> 00:37:23,333
‎Họ đang lái xe buýt về hướng Bắc.

565
00:37:23,416 --> 00:37:24,458
‎Thế thôi à?

566
00:37:24,541 --> 00:37:27,458
‎Đứa nhóc bảo nó sẽ đi New York.

567
00:37:27,541 --> 00:37:28,583
‎Còn gì nữa?

568
00:37:28,666 --> 00:37:30,583
‎Nói tên nó đi.

569
00:37:31,125 --> 00:37:32,958
‎Nó tên là…

570
00:37:37,041 --> 00:37:39,833
‎Không ai được tra hỏi tôi nhưng…

571
00:37:41,833 --> 00:37:43,041
‎Mẹ ơi.

572
00:37:45,250 --> 00:37:47,541
‎Xin đừng! Cứu với! Làm ơn!

573
00:37:47,625 --> 00:37:49,791
‎Nói tên nó đi thì hơn.

574
00:37:49,875 --> 00:37:51,000
‎Không thì biết tay.

575
00:37:51,791 --> 00:37:53,541
‎Xin đừng! Giúp với!

576
00:37:53,625 --> 00:37:57,625
‎Tên nó là Arlo Beauregard!

577
00:37:57,708 --> 00:38:00,583
‎THỦY CUNG CỦA NHÀ CAROLINA

578
00:38:11,458 --> 00:38:12,500
‎Nhóc ơi, đây này.

579
00:38:12,583 --> 00:38:13,833
‎Cậu sẽ cần cái này.

580
00:38:29,333 --> 00:38:31,250
‎Cậu làm gì đó, bé cá sấu?

581
00:38:31,333 --> 00:38:32,416
‎Đến cứu chú!

582
00:38:33,291 --> 00:38:34,333
‎Thấy rồi!

583
00:38:35,458 --> 00:38:38,041
‎Tự do! Tự do rồi, mọi người ơi! Tự do rồi.

584
00:38:38,125 --> 00:38:39,416
‎Đi thôi, mọi người!

585
00:38:46,458 --> 00:38:48,958
‎Marcellus, nhớ chú quá à!

586
00:38:49,041 --> 00:38:52,166
‎Nhảy hả? Vui vẻ chút nào.

587
00:38:52,250 --> 00:38:56,416
‎Marcellus về nhà rồi! Tuyệt!
‎Nhớ chú nhiều lắm!

588
00:38:59,708 --> 00:39:01,458
‎Ta trở lại rồi, người ơi!

589
00:39:01,541 --> 00:39:03,916
‎- Marcellus, chú trông khỏe đấy.
‎- Phải!

590
00:39:04,000 --> 00:39:05,916
‎- Đúng vậy.
‎- Được rồi.

591
00:39:09,750 --> 00:39:11,666
‎Này, chỗ đó có vẻ khá vui.

592
00:39:11,750 --> 00:39:12,916
‎Chỗ nào?

593
00:39:13,625 --> 00:39:16,333
‎Thủy cung. Nó vui không?

594
00:39:20,750 --> 00:39:22,125
‎Đâu có chỗ nào để trốn.

595
00:39:22,833 --> 00:39:24,625
‎Ngày nào họ cũng đến.

596
00:39:24,708 --> 00:39:28,125
‎Những khuôn mặt nhỏ bé đập vào mặt kính.

597
00:39:28,208 --> 00:39:31,333
‎Những khuôn mặt nhờn bóng, kinh khủng.

598
00:39:31,416 --> 00:39:33,333
‎Mấy bàn tay nhớp nháp.

599
00:39:33,416 --> 00:39:37,958
‎Vài người quay lại từ tuần này
‎qua tuần khác, tháng này qua tháng khác.

600
00:39:38,041 --> 00:39:41,708
‎Họ chỉ nhìn chằm chằm và ăn.

601
00:39:41,791 --> 00:39:44,916
‎Trẻ con là quái vật, tất cả chúng.

602
00:39:46,416 --> 00:39:47,916
‎Cháu đến từ đầm lầy.

603
00:39:48,000 --> 00:39:52,041
‎Đúng rồi nhóc. Bọn tôi đều đến từ đầm lầy.

604
00:39:53,625 --> 00:39:56,000
‎Anh bạn, mừng anh trở lại.

605
00:39:57,500 --> 00:39:59,041
‎Tôi sẽ đi ngủ đây.

606
00:40:01,458 --> 00:40:05,041
‎Tôi vào xe buýt ngủ sớm cho đẹp.
‎Đừng phiền. Yêu hết. Chào.

607
00:40:11,750 --> 00:40:12,958
‎Ngủ ngon, Bertie.

608
00:40:13,958 --> 00:40:14,833
‎Bertie ơi?

609
00:40:15,958 --> 00:40:17,625
‎Ngủ ngon nhé, Bertie

610
00:40:17,708 --> 00:40:20,375
‎À phải. Ngủ ngon, Arlo.

611
00:40:26,375 --> 00:40:28,083
‎Chú thức khuya à, Marcellus?

612
00:40:29,458 --> 00:40:31,791
‎Cậu cần gì, nhóc? Không thấy tôi ngủ à?

613
00:40:31,875 --> 00:40:33,458
‎Ngủ mà mắt mở ạ?

614
00:40:33,541 --> 00:40:36,041
‎Tôi là cá mà. Bọn tôi là thế.

615
00:40:36,125 --> 00:40:39,041
‎Vậy chúc chú ngủ ngon.

616
00:40:41,458 --> 00:40:44,041
‎Cảm ơn đã cứu tôi từ bể cá.

617
00:40:44,708 --> 00:40:48,125
‎- Sẽ cứu bất kỳ lúc nào ạ.
‎- Không! Đừng cứu từ bể nữa.

618
00:40:49,958 --> 00:40:50,958
‎Được ạ.

619
00:40:51,041 --> 00:40:52,958
‎Ừ được.

620
00:41:50,875 --> 00:41:53,291
‎- Cậu làm gì thế?
‎- Không ngủ được.

621
00:41:53,375 --> 00:41:57,250
‎Sao không?
‎Mấy cơn sóng lớn vỗ tớ ngủ ngon liền.

622
00:41:57,958 --> 00:42:00,416
‎Ừ, tớ yêu biển lắm.

623
00:42:02,500 --> 00:42:07,166
‎Sự thật là, tớ không quen
‎ở cùng một nhóm người quá lâu,

624
00:42:07,250 --> 00:42:08,875
‎nếu cậu hiểu tớ nói gì.

625
00:42:08,958 --> 00:42:09,875
‎Không hẳn.

626
00:42:09,958 --> 00:42:11,875
‎Trước giờ tớ chỉ ở với bà Edmee.

627
00:42:11,958 --> 00:42:16,458
‎Giờ tớ có cậu, chú Tony, chị Furlecia,
‎Alia và chú Marcellus,

628
00:42:16,541 --> 00:42:18,541
‎sớm thôi, ta sẽ gặp bố tớ nữa.

629
00:42:20,291 --> 00:42:23,708
‎Tớ sẽ đảm bảo cậu tới gặp bố
‎bình an vô sự.

630
00:42:23,791 --> 00:42:24,625
‎Tớ hứa.

631
00:42:25,666 --> 00:42:27,041
‎Nhưng, sau đó…

632
00:42:28,458 --> 00:42:29,875
‎tớ phải tiếp tục đi.

633
00:42:30,958 --> 00:42:31,958
‎Nhưng tại sao?

634
00:42:35,375 --> 00:42:36,833
‎Cậu không hiểu đâu.

635
00:42:38,041 --> 00:42:39,791
‎Đôi khi, lúc tâm trạng tớ tệ

636
00:42:39,875 --> 00:42:42,208
‎hay tớ buồn hay tớ vui vẻ,

637
00:42:42,291 --> 00:42:45,291
‎tớ thích hát. Tớ thể hiện tâm trạng thế.

638
00:42:49,125 --> 00:42:50,916
‎Kể tớ nghe sao cậu yêu biển.

639
00:43:04,208 --> 00:43:06,250
‎Biển luôn di chuyển như tớ.

640
00:43:06,333 --> 00:43:08,625
‎Tớ đoán tớ thấy biển như nhà của tớ.

641
00:43:09,291 --> 00:43:10,375
‎Hát đi.

642
00:43:13,958 --> 00:43:18,666
‎Khi tôi nhìn ra biển
‎Biển như nhà tôi vậy

643
00:43:20,833 --> 00:43:24,875
‎Ước gì sóng biển có thể theo tôi
‎Bất kỳ đâu tôi đến

644
00:43:26,208 --> 00:43:29,083
‎Nhưng tôi không thể đi cùng biển

645
00:43:29,166 --> 00:43:31,916
‎Một điều mà tôi biết

646
00:43:33,166 --> 00:43:39,041
‎Là số phận tôi định sẵn phải cô độc

647
00:43:40,666 --> 00:43:46,166
‎Hãy theo, xin hãy theo tôi về nhà

648
00:43:46,250 --> 00:43:49,791
‎Nếu không, cũng chẳng sao cả

649
00:43:49,875 --> 00:43:53,500
‎Tôi sẽ ra đi trong ánh ban mai

650
00:43:53,583 --> 00:43:54,625
‎Xin hãy theo tôi

651
00:43:54,708 --> 00:43:59,583
‎Hãy theo, xin hãy theo tôi về nhà

652
00:44:00,291 --> 00:44:03,458
‎Dìu nhau đi đến giây phút cuối cùng

653
00:44:03,541 --> 00:44:06,791
‎Không hình dung được
‎Tôi sẽ có khoảnh khắc đó

654
00:44:07,375 --> 00:44:09,583
‎Tôi vẫn cô đơn

655
00:44:10,875 --> 00:44:14,250
‎Ở nơi này

656
00:44:14,333 --> 00:44:16,250
‎Đúng vậy, ở nơi này

657
00:44:22,541 --> 00:44:27,166
‎Tôi cảm nhận ánh nhìn cháy da thịt
‎Và cặp mắt soi mói

658
00:44:29,291 --> 00:44:33,208
‎Chắc chắn họ chỉ thấy vẻ ngoài của tôi

659
00:44:34,750 --> 00:44:40,000
‎Tôi sẽ không xuôi theo họ
‎Giờ tôi đã thông suốt rồi

660
00:44:40,083 --> 00:44:41,666
‎Tôi thông suốt rồi

661
00:44:41,750 --> 00:44:47,833
‎Nhà là nơi tôi ở bên chính mình

662
00:44:47,916 --> 00:44:49,583
‎Chính thế

663
00:44:50,000 --> 00:44:54,125
‎Nhìn tớ đi, nhìn cậu này
‎Không thấy ta lướt đi cùng sóng sao

664
00:44:54,208 --> 00:44:56,625
‎Nắm tay tớ, hôm nay có tớ mà

665
00:44:56,708 --> 00:45:01,083
‎Cơ hội đây rồi, niềm tin nhảy vọt
‎Dù là gì, ta làm gì với nó

666
00:45:01,166 --> 00:45:03,708
‎- Thiếu cậu, tớ lạc lối
‎- Tớ đâu lướt cùng sóng

667
00:45:03,791 --> 00:45:07,208
‎- Lướt cùng sóng
‎- Một điều tớ rõ

668
00:45:07,291 --> 00:45:09,500
‎Một điều tớ biết rõ ràng

669
00:45:09,583 --> 00:45:16,000
‎- Là ta sẽ không bao giờ cô đơn
‎- Không bao giờ lẻ loi

670
00:45:16,083 --> 00:45:16,916
‎Theo tôi nào

671
00:45:17,000 --> 00:45:22,583
‎Hãy theo, xin hãy theo tôi về nhà

672
00:45:22,666 --> 00:45:26,250
‎- Mọi chuyện rồi sẽ ổn
‎- Mọi chuyện rồi sẽ ổn

673
00:45:26,333 --> 00:45:29,625
‎- Tôi có thể nhìn đến tận bên kia
‎- Tận bên kia

674
00:45:30,666 --> 00:45:36,083
‎Hãy theo, xin hãy theo tôi về nhà

675
00:45:36,166 --> 00:45:39,666
‎- Nắm tay nhau cho đến cuối đời
‎- Đến cuối đời

676
00:45:39,750 --> 00:45:43,291
‎- Tận hưởng thời khắc của bản thân
‎- Thời khắc của chính mình

677
00:45:43,375 --> 00:45:44,541
‎Đúng rồi

678
00:45:48,375 --> 00:45:52,500
‎Phải rồi, theo tôi về nhà

679
00:45:54,666 --> 00:45:57,708
‎Mọi chuyện rồi sẽ ổn

680
00:45:59,750 --> 00:46:02,208
‎Bạn có thể bước theo tôi

681
00:46:02,291 --> 00:46:04,916
‎Bạn có thể bước theo tôi

682
00:46:05,000 --> 00:46:07,875
‎- Phải
‎- Bạn có thể bước theo tôi

683
00:46:07,958 --> 00:46:10,500
‎Phải rồi

684
00:46:14,375 --> 00:46:17,458
‎Theo tôi

685
00:46:17,541 --> 00:46:18,916
‎Giờ về ngủ được chưa?

686
00:46:19,000 --> 00:46:21,000
‎Xin lỗi, tôi chả biết cô ta mấy.

687
00:46:21,083 --> 00:46:23,250
‎Sáng mai gặp mọi người.

688
00:46:24,750 --> 00:46:27,291
‎Theo tôi về nhà

689
00:46:32,125 --> 00:46:33,083
‎Bertie.

690
00:46:33,583 --> 00:46:35,500
‎Tớ rất thích hát với cậu,

691
00:46:35,583 --> 00:46:37,416
‎tớ tìm được cái này cho cậu.

692
00:46:37,500 --> 00:46:40,708
‎Hòn đá bạn thân. Cậu thích không?

693
00:46:41,541 --> 00:46:43,125
‎Arlo, đó là vỏ sò.

694
00:46:44,208 --> 00:46:45,041
‎Thấy không?

695
00:46:45,125 --> 00:46:47,041
‎Ôi hỡi trời!

696
00:46:47,125 --> 00:46:49,583
‎Giờ ta có đá bạn thân đôi.

697
00:46:55,166 --> 00:46:56,166
‎Tớ thích lắm.

698
00:46:58,458 --> 00:46:59,500
‎Không tin nổi.

699
00:46:59,583 --> 00:47:04,208
‎Bố Ansel Beauregard của tớ
‎ở trong mấy tòa cổ to bự đó.

700
00:47:04,916 --> 00:47:07,000
‎Điên quá, mọi người ơi,

701
00:47:07,083 --> 00:47:09,000
‎Thành phố New York này.

702
00:47:12,166 --> 00:47:14,541
‎- Mấy tòa nhà đỉnh quá.
‎- Thành phố mà.

703
00:47:15,208 --> 00:47:16,750
‎- Alia…
‎- Sao?

704
00:47:16,833 --> 00:47:18,625
‎- Cô lái xe mà nhỉ?
‎- Phải.

705
00:47:18,708 --> 00:47:21,041
‎Bọn tôi có nên thắt dây an toàn hay…

706
00:47:21,125 --> 00:47:23,625
‎Có. Mọi người nên thế.

707
00:47:27,208 --> 00:47:29,125
‎- Người ta đang đi!
‎- Đang đi mà!

708
00:47:29,208 --> 00:47:30,750
‎Này, tôi đang đi đây mà!

709
00:47:30,833 --> 00:47:32,208
‎Đang đi!

710
00:47:32,291 --> 00:47:34,500
‎- Tôi đang đi mà!
‎- Tôi đang đi mà!

711
00:47:34,583 --> 00:47:36,958
‎- Tôi đang đi đó!
‎- Tôi đang đi đó!

712
00:47:40,041 --> 00:47:41,666
‎Thành phố New York.

713
00:47:46,916 --> 00:47:48,916
‎Thần thánh ơi!

714
00:47:49,000 --> 00:47:51,708
‎Mọi người nghĩ tôi đỗ xe ở đây được không?

715
00:47:52,875 --> 00:47:54,000
‎Chắc là được.

716
00:48:00,916 --> 00:48:03,083
‎- Tôi đang đi mà!
‎- Tôi đang đi mà!

717
00:48:03,166 --> 00:48:05,791
‎Rồi, mình đi đây!

718
00:48:07,458 --> 00:48:10,333
‎Tôi tưởng tượng ngày này lâu rồi.

719
00:48:10,416 --> 00:48:12,583
‎Bỏ mồ mả tổ tiên ơi!

720
00:48:14,791 --> 00:48:18,541
‎Mỡ pepperoni này. Cháy. Cháy này!

721
00:48:18,625 --> 00:48:20,833
‎Tôi xứng đáng có chỗ này.

722
00:48:22,916 --> 00:48:26,500
‎Lại đây, mấy bé cưng.
‎Hẳn mấy cưng đói rồi.

723
00:48:27,916 --> 00:48:29,958
‎Bà ơi, cháu đói quéo râu.

724
00:48:30,041 --> 00:48:32,250
‎Đang làm gì vậy hả? Ra khỏi đây.

725
00:48:32,875 --> 00:48:34,083
‎Đi đi! Biến đi!

726
00:48:45,750 --> 00:48:49,000
‎Ừ, phải rồi. Chạy đi. Bỏ chạy cứu thân đi.

727
00:48:53,708 --> 00:48:55,125
‎Xin lỗi.

728
00:48:55,208 --> 00:48:58,000
‎Anh có thời gian
‎sấy phồng tóc cho tôi không?

729
00:49:00,458 --> 00:49:04,250
‎Phải rồi! Múa may đôi bàn tay khéo léo đi!

730
00:49:07,416 --> 00:49:09,291
‎Ôi, bố. Bố ơi!

731
00:49:23,708 --> 00:49:25,916
‎Đèn đẹp quá trời, Stucky.

732
00:49:27,416 --> 00:49:28,416
‎Phải.

733
00:49:29,166 --> 00:49:30,750
‎Tránh ra, mấy du khách!

734
00:49:37,125 --> 00:49:38,875
‎Arlo, bên này!

735
00:49:39,458 --> 00:49:40,500
‎Bertie!

736
00:49:41,083 --> 00:49:43,000
‎Ai tìm thấy gì về bố tớ chưa?

737
00:49:43,083 --> 00:49:44,541
‎Chưa.

738
00:49:44,625 --> 00:49:47,750
‎Nhưng ta mất xe buýt rồi.
‎Phát hiện ra điều đó.

739
00:49:47,833 --> 00:49:50,166
‎Tôi tìm được 27 đô la tiền lẻ.

740
00:49:50,250 --> 00:49:53,083
‎Marcellus, anh lại lội vào
‎bể phun nước hả?

741
00:49:53,583 --> 00:49:55,000
‎Anh khá hơn thế mà.

742
00:49:55,083 --> 00:49:56,791
‎Không, đâu có.

743
00:49:56,875 --> 00:49:59,750
‎Nếu biết ông ấy trông ra sao
‎thì sẽ có ích đấy.

744
00:49:59,833 --> 00:50:01,541
‎Vì có quá nhiều người.

745
00:50:02,208 --> 00:50:04,041
‎- Ừ.
‎- Tôi ở cạnh Ansel Beauregard,

746
00:50:04,125 --> 00:50:07,375
‎- Ông ấy có thể ở khắp nơi.
‎- trùm bất động sản New York…

747
00:50:07,458 --> 00:50:09,583
‎Cậu nói ông ấy họ gì nhỉ?

748
00:50:09,666 --> 00:50:13,500
‎Beauregard. Nghĩa là bé âu vẽ gà. Mà sao?

749
00:50:13,583 --> 00:50:18,333
‎Tôi thấy chả giống gì
‎nhưng người trên TV cùng họ với cậu.

750
00:50:18,416 --> 00:50:20,125
‎Ansel Beauregard.

751
00:50:20,208 --> 00:50:22,750
‎- Vinh hạnh được đi cùng anh.
‎- Bố em?

752
00:50:22,833 --> 00:50:27,666
‎Anh đang xây nhiều cao ốc
‎tham vọng và xa hoa bậc nhất New York.

753
00:50:27,750 --> 00:50:31,625
‎Sao anh chọn Bãi bờ bên Bờ biển
‎làm nơi phát triển chính kế tiếp?

754
00:50:31,708 --> 00:50:36,000
‎Michelle, cô thấy đó,
‎tôi lớn lên ở đây, ở chính khu nhà này.

755
00:50:38,208 --> 00:50:40,833
‎Chả có gì để xem đâu.

756
00:50:47,416 --> 00:50:51,208
‎Ấm quá. Sao ấm dữ vậy?

757
00:50:51,833 --> 00:50:55,666
‎Cô thấy đó, Bãi bờ bên Bờ biển đã mất đi…

758
00:50:56,625 --> 00:50:58,083
‎vẻ rực rỡ của nó.

759
00:50:58,166 --> 00:50:59,291
‎Nhưng sớm thôi,

760
00:50:59,375 --> 00:51:02,375
‎nơi đây sẽ là khu phố phồn vinh
‎và trang nhã nhất

761
00:51:02,458 --> 00:51:04,291
‎cả thành phố New York này.

762
00:51:04,791 --> 00:51:09,666
‎Tôi luôn tìm cách biến đổi nơi xập xệ
‎trở thành gì đó lộng lẫy,

763
00:51:09,750 --> 00:51:13,833
‎dự án này có vị trí đặc biệt
‎trong tim tôi.

764
00:51:16,250 --> 00:51:19,750
‎Ansel, có tin đồn anh sẽ tiết lộ kế hoạch

765
00:51:19,833 --> 00:51:21,666
‎ở Met Gala năm nay,

766
00:51:21,750 --> 00:51:25,083
‎sự kiện xã hội lớn nhất năm của New York.

767
00:51:25,166 --> 00:51:30,291
‎Có cơ hội chia sẻ tầm nhìn này
‎là đã rất ý nghĩa với tôi rồi.

768
00:51:30,375 --> 00:51:32,125
‎Chà, các bạn thấy rồi đó.

769
00:51:32,208 --> 00:51:36,708
‎Người thay đổi New York, từng khu phố một.

770
00:51:37,916 --> 00:51:39,083
‎Thấy chưa ạ?

771
00:51:39,166 --> 00:51:42,750
‎Mọi người, bố tôi đó. Ông ấy đỉnh quá.

772
00:51:43,791 --> 00:51:45,000
‎Nghe này, nhóc.

773
00:51:45,083 --> 00:51:46,916
‎Muốn tìm chỗ ông ấy sống không?

774
00:51:47,000 --> 00:51:50,250
‎Tôi có thể yêu cầu chút đáp lễ…

775
00:51:51,375 --> 00:51:52,833
‎từ khu phố cũ này.

776
00:51:52,916 --> 00:51:54,500
‎Vâng.

777
00:51:54,583 --> 00:51:55,458
‎Quay lại ngay.

778
00:51:56,750 --> 00:51:58,000
‎Này, tôi đang đi nha.

779
00:51:58,083 --> 00:51:59,791
‎Này, tôi đang đi nha!

780
00:52:07,166 --> 00:52:08,583
‎Chào, Tony đây.

781
00:52:08,666 --> 00:52:10,541
‎Chà, Tony kìa!

782
00:52:10,625 --> 00:52:13,458
‎- Anh khỏe không?
‎- Rồi, nghe này, tôi cần giúp.

783
00:52:15,458 --> 00:52:16,625
‎Của cậu đây, nhóc,

784
00:52:16,708 --> 00:52:21,166
‎địa chỉ của Ansel Beauregard gì đó,
‎nóng hổi mới lấy trên đường.

785
00:52:23,666 --> 00:52:25,125
‎Thế ở đâu vậy?

786
00:52:26,250 --> 00:52:27,291
‎Tớ không biết.

787
00:52:27,375 --> 00:52:28,791
‎Khu phố trên.

788
00:52:28,875 --> 00:52:30,625
‎Vùng ven.

789
00:52:30,708 --> 00:52:32,250
‎Đi tìm bố
‎Làm ông ấy tự hào

790
00:52:32,333 --> 00:52:33,541
‎Khu phố trên. Hay ghê.

791
00:52:33,625 --> 00:52:35,541
‎Ôm ông thật chặt
‎Nói cười thật to

792
00:52:35,625 --> 00:52:38,333
‎Không cần nghĩ gì hát ra hết đâu.

793
00:52:38,416 --> 00:52:39,625
‎Đôi khi cũng hay…

794
00:52:39,708 --> 00:52:42,666
‎Kịch Broadway! Mua vé kịch Broadway ở đây!

795
00:52:42,750 --> 00:52:44,125
‎Kịch Broadway!

796
00:52:44,208 --> 00:52:45,583
‎Đi khuất mắt giùm!

797
00:52:45,666 --> 00:52:47,541
‎Nhóc đó đâu biết đọc.

798
00:52:48,458 --> 00:52:50,708
‎Xem ta có gì này.

799
00:52:50,791 --> 00:52:52,458
‎Beauregard.

800
00:52:52,541 --> 00:52:55,000
‎Ông ta thậm chí còn chả xanh xíu nào.

801
00:52:55,083 --> 00:52:57,833
‎Có vẻ ông ta còn hơi giàu nữa.

802
00:53:01,208 --> 00:53:03,750
‎1934 ĐẠI LỘ LEXINGTON

803
00:53:13,125 --> 00:53:14,375
‎Có vẻ được đấy.

804
00:53:15,500 --> 00:53:17,791
‎Tớ đoán là nơi này.

805
00:53:18,416 --> 00:53:20,000
‎Tất cả muốn vào cùng chứ?

806
00:53:20,500 --> 00:53:23,125
‎Tôi chắc là có đủ phòng cho mọi người.

807
00:53:25,250 --> 00:53:28,458
‎Ta đã đến được đây, Arlo.
‎Bước tiếp theo là ở cậu.

808
00:53:28,541 --> 00:53:31,208
‎Nếu tớ đi ra nhanh nhất có thể thì…

809
00:53:31,291 --> 00:53:34,500
‎Ổn mà, cậu bé.
‎Đừng lo cho bọn tôi. Bọn tôi sẽ ổn cả.

810
00:53:35,791 --> 00:53:37,958
‎Cảm ơn mọi người.

811
00:53:38,541 --> 00:53:40,583
‎Bertie, tớ…

812
00:53:40,666 --> 00:53:43,291
‎Đi đi trước khi tớ rơi nước mắt.

813
00:53:46,458 --> 00:53:47,500
‎Đừng vặn vẹo.

814
00:54:01,666 --> 00:54:04,333
‎Nào, cậu ta còn phải qua ải gã gác cổng.

815
00:54:04,416 --> 00:54:07,166
‎Mấy gã gác cổng khó nhằn lắm. Tin tôi đi.

816
00:54:07,250 --> 00:54:09,750
‎- Đi đâu?
‎- Chào, cháu là Arlo Beauregard.

817
00:54:09,833 --> 00:54:12,583
‎- Cháu đến gặp bố.
‎- Vô cảm như sắt đá.

818
00:54:12,666 --> 00:54:13,875
‎Cậu ta bít cửa rồi.

819
00:54:24,458 --> 00:54:28,416
‎Cô có từng nghĩ đến
‎đấu vật nghiệp dư chưa?

820
00:54:47,666 --> 00:54:48,500
‎Nào.

821
00:54:51,916 --> 00:54:55,291
‎Mấy người, tôi lại phải mở cửa nữa hả?

822
00:54:55,375 --> 00:54:57,166
‎Có biết cửa nặng sao không?

823
00:55:03,958 --> 00:55:04,875
‎Tôi…

824
00:55:13,541 --> 00:55:14,500
‎Bố là bố con.

825
00:55:15,958 --> 00:55:18,250
‎Tôi nghĩ chắc cháu nhầm địa chỉ rồi.

826
00:55:18,333 --> 00:55:20,333
‎Vâng bố ạ.

827
00:55:20,416 --> 00:55:24,333
‎Con thấy bố trên TV,
‎bố thật ấm áp và hào sảng.

828
00:55:24,416 --> 00:55:27,541
‎Và con biết chính là bố.
‎Với cả ta có cùng họ.

829
00:55:27,625 --> 00:55:31,250
‎Con là Arlo. Arlo Beauregard.

830
00:55:31,333 --> 00:55:32,708
‎Ôi trời.

831
00:55:33,375 --> 00:55:34,333
‎Vâng.

832
00:55:40,875 --> 00:55:42,875
‎Tôi không muốn bất lịch sự

833
00:55:42,958 --> 00:55:47,625
‎nhưng cháu thấy tình cảnh này
‎vô lý ra sao mà, đúng chứ?

834
00:55:54,333 --> 00:55:55,583
‎Cái gì đây?

835
00:55:58,208 --> 00:56:00,833
‎Không biết sao cháu có nó
‎nhưng có nhầm lẫn.

836
00:56:00,916 --> 00:56:03,916
‎Một nhầm lẫn to lớn tai hại.

837
00:56:04,041 --> 00:56:05,333
‎Con đã nghĩ thế.

838
00:56:05,416 --> 00:56:06,958
‎Đây hẳn là sai lầm lớn

839
00:56:07,041 --> 00:56:10,416
‎khiến con trôi từ Thành phố New York
‎đến tận đầm lầy.

840
00:56:10,500 --> 00:56:12,083
‎Ừ. Ý tôi là không.

841
00:56:12,166 --> 00:56:13,291
‎Con trai tôi…

842
00:56:14,333 --> 00:56:16,000
‎Con trai tôi đi rồi.

843
00:56:16,083 --> 00:56:16,916
‎Nhưng…

844
00:56:17,000 --> 00:56:18,416
‎Tôi không phải bố cháu.

845
00:56:19,375 --> 00:56:20,791
‎Không thể là bố cháu.

846
00:56:22,583 --> 00:56:23,666
‎Bố phải là bố con.

847
00:56:24,166 --> 00:56:25,500
‎Con hết chỗ đi rồi.

848
00:56:26,000 --> 00:56:27,541
‎Và con lặn lội đến đây.

849
00:56:32,041 --> 00:56:33,291
‎Này, Arlo…

850
00:56:35,000 --> 00:56:38,083
‎hay cháu đi lối này nhé?
‎Có lẽ tôi giúp được cháu.

851
00:56:41,458 --> 00:56:43,083
‎Thần thánh ơi.

852
00:56:46,000 --> 00:56:49,916
‎Arlo, cháu làm tôi nhớ đến
‎một dự án đang thực hiện.

853
00:56:50,000 --> 00:56:50,916
‎Dự án ạ?

854
00:56:51,000 --> 00:56:54,833
‎Tôi biết nghe hơi nhẫn tâm
‎nhưng hãy nghĩ thế này.

855
00:56:54,916 --> 00:56:56,166
‎Thấy bàn kia không?

856
00:56:59,125 --> 00:57:00,708
‎Thành phố nhỏ xíu.

857
00:57:00,791 --> 00:57:02,666
‎Tony sẽ thích nó lắm.

858
00:57:06,458 --> 00:57:10,458
‎Khu phố cũ của tôi ở Bãi bờ bên Bờ biển.

859
00:57:11,166 --> 00:57:14,875
‎Nó xuống cấp, hư hại,
‎bẩn thỉu và nghèo nàn,

860
00:57:14,958 --> 00:57:17,166
‎như tôi ngày xưa.

861
00:57:17,958 --> 00:57:19,833
‎Nhưng thời đó đã qua.

862
00:57:19,916 --> 00:57:22,041
‎Như phượng hoàng từ đống tro tàn…

863
00:57:22,125 --> 00:57:24,666
‎Tôi vươn cánh thành tôi bây giờ

864
00:57:24,750 --> 00:57:27,000
‎Tôi là doanh nhân
‎Tự thân nên sự nghiệp

865
00:57:27,083 --> 00:57:29,458
‎Khoe khoang tí
‎Vì tôi thành công thế này

866
00:57:29,541 --> 00:57:32,083
‎Bộ râu có tiền
‎Tai cũng có tiền

867
00:57:32,166 --> 00:57:34,916
‎Tiền trong quần túm
‎Khóc cũng ra tiền

868
00:57:35,000 --> 00:57:37,208
‎Tiền tôi lặn sâu như cá mập khổng lồ

869
00:57:37,291 --> 00:57:39,791
‎Như sứ giả nước ngoài
‎Chả thể đuổi theo tôi

870
00:57:39,875 --> 00:57:42,291
‎Bất động sản của tôi
‎Biết tôi nói, lấy tiền thuê!

871
00:57:42,375 --> 00:57:45,000
‎Nhiều kim cương hơn cả mỏ
‎Steak chất nứt lều

872
00:57:45,083 --> 00:57:47,083
‎Tôi biết cháu nghĩ gì.

873
00:57:47,166 --> 00:57:49,416
‎Làm sao tôi làm được?

874
00:57:49,500 --> 00:57:53,791
‎Cháu phải thay đổi bản thân
‎Phải khiến mình nổi tiếng

875
00:57:53,875 --> 00:57:57,333
‎- Phấn đấu vì cuộc sống tốt hơn
‎- Cuộc sống tốt hơn

876
00:57:57,416 --> 00:57:59,708
‎Cuộc sống tốt đẹp hơn

877
00:57:59,791 --> 00:58:01,541
‎Cháu phải gầy dựng bản thân

878
00:58:01,625 --> 00:58:04,041
‎Hoặc sẽ khiến mình rơi xuống vực

879
00:58:04,125 --> 00:58:05,583
‎Phấn đấu để sống tốt hơn

880
00:58:05,666 --> 00:58:08,000
‎Cuộc sống tốt đẹp hơn

881
00:58:08,083 --> 00:58:09,708
‎Cuộc sống tốt đẹp hơn

882
00:58:10,375 --> 00:58:12,875
‎Nhìn gương mặt này đi
‎Ta có thể giấu cằm đi

883
00:58:12,958 --> 00:58:15,291
‎Tôi cho cháu mượn
‎Cái nón may ở Berlin

884
00:58:15,375 --> 00:58:17,375
‎Thử mấy cái quần làm từ len này đi

885
00:58:17,458 --> 00:58:20,166
‎Từ tộc Sherpa trên đỉnh Everest
‎Quay sợi như kẻ ngốc

886
00:58:20,250 --> 00:58:22,666
‎Tôi bắt đầu thấy
‎Quý ông trẻ tuổi bóng bẩy

887
00:58:22,750 --> 00:58:25,541
‎Có thể bước xuống phố
‎Chinh phục thế giới

888
00:58:25,625 --> 00:58:27,625
‎Một điều có thể giúp bé cá sấu nữa

889
00:58:27,708 --> 00:58:30,208
‎Com-lê và cà vạt này chuẩn bài
‎Chắc chắn!

890
00:58:30,291 --> 00:58:32,333
‎- Cháu phải thay đổi bản thân
‎- Ừ

891
00:58:32,416 --> 00:58:34,125
‎Phải khiến mình nổi tiếng

892
00:58:34,208 --> 00:58:37,458
‎- Phấn đấu vì cuộc sống tốt hơn
‎- Cuộc sống tốt hơn

893
00:58:37,541 --> 00:58:40,250
‎Cuộc sống tốt hơn

894
00:58:40,333 --> 00:58:42,041
‎Cháu phải gầy dựng bản thân

895
00:58:42,125 --> 00:58:44,375
‎Hoặc sẽ khiến mình rơi xuống vực

896
00:58:44,458 --> 00:58:46,041
‎Phấn đấu để sống tốt hơn

897
00:58:46,125 --> 00:58:48,250
‎Cuộc sống tốt đẹp hơn

898
00:58:48,375 --> 00:58:50,041
‎Cuộc sống tốt đẹp hơn

899
00:58:50,125 --> 00:58:55,125
‎- Từ nơi tôi đứng
‎- Nơi tôi đứng

900
00:58:55,208 --> 00:58:59,458
‎Nơi địa vị cao ở vùng đất này

901
00:58:59,541 --> 00:59:05,625
‎Tôi thấy cậu trai trẻ lạc lối

902
00:59:05,708 --> 00:59:08,500
‎Cần lên kế hoạch đời mình

903
00:59:08,583 --> 00:59:10,625
‎Nếu cháu nghe thấy tôi

904
00:59:10,708 --> 00:59:16,125
‎Hãy cho tôi biết cháu hiểu

905
00:59:18,125 --> 00:59:22,041
‎Cháu phải gầy dựng bản thân

906
00:59:22,125 --> 00:59:26,041
‎Phấn đấu để sống tốt hơn
‎Đừng đẩy bản thân xuống vực

907
00:59:26,125 --> 00:59:27,875
‎Phấn đấu để sống tốt hơn

908
00:59:31,708 --> 00:59:34,791
‎Phải, hãy bứt phá

909
00:59:34,875 --> 00:59:37,333
‎Tiến lên. Phải rồi

910
00:59:39,833 --> 00:59:42,666
‎Arlo, nếu tôi học được gì trong đời,

911
00:59:42,750 --> 00:59:46,375
‎thì là đôi khi cháu phải thay đổi
‎để thành công ở đời này.

912
00:59:46,458 --> 00:59:48,666
‎Thay đổi? Khoan, thay đổi gì ạ?

913
00:59:48,750 --> 00:59:52,666
‎Hy vọng bài học này có ích cho cháu.
‎Tôi chỉ làm được thế.

914
00:59:52,750 --> 00:59:56,500
‎Con nghĩ khi con đi đến tận đây gặp bố

915
00:59:56,583 --> 00:59:58,625
‎thì bố sẽ vui khi thấy con.

916
00:59:58,708 --> 01:00:01,250
‎Bố là bố con, đúng không?

917
01:00:02,291 --> 01:00:03,125
‎Tôi…

918
01:00:03,666 --> 01:00:05,791
‎Không phải. Xin lỗi.

919
01:00:07,875 --> 01:00:09,458
‎Ổn hết cả chứ, ông chủ?

920
01:00:10,125 --> 01:00:11,916
‎Đứa nhóc khác từ quỹ tài trợ.

921
01:00:21,791 --> 01:00:22,875
‎Bertie ơi?

922
01:00:23,375 --> 01:00:24,875
‎Tony Tí Hon ơi?

923
01:00:27,458 --> 01:00:28,458
‎Có ai không?

924
01:00:46,916 --> 01:00:49,041
‎Bạn phải thay đổi bản thân

925
01:00:49,833 --> 01:00:51,416
‎Khiến mình nổi tiếng?

926
01:00:52,791 --> 01:00:55,000
‎Bạn phải phấn đấu để sống tốt hơn

927
01:00:55,666 --> 01:00:58,041
‎Bạn phải phấn đấu để sống tốt hơn

928
01:00:58,583 --> 01:01:01,041
‎- Bạn phải thay đổi
‎- Giờ tôi đứng đây

929
01:01:01,125 --> 01:01:03,166
‎Bạn phải khiến mình nổi tiếng?

930
01:01:03,250 --> 01:01:06,125
‎- Tương tư về những bức tường kia
‎- Phấn đấu để sống tốt hơn

931
01:01:06,208 --> 01:01:09,000
‎- Đâu có gì sau chúng
‎- Phấn đấu để sống tốt hơn

932
01:01:09,083 --> 01:01:12,500
‎- Tôi mệt mỏi, tôi đau đớn
‎- Tôi muốn nhiều hơn

933
01:01:12,583 --> 01:01:16,250
‎- Giờ tôi biết tôi chả thể có
‎- Tương tư về những bức tường kia

934
01:01:16,333 --> 01:01:21,333
‎- Tôi sẽ không bao giờ có được
‎- Bạn phải phấn đấu để sống tốt hơn

935
01:01:23,041 --> 01:01:27,375
‎Giờ tôi đứng đây
‎Tương tư về những bức tường kia

936
01:01:27,458 --> 01:01:32,083
‎Phấn đấu vì cuộc sống tốt đẹp hơn
‎Bạn phải phấn đấu để sống tốt hơn

937
01:01:32,166 --> 01:01:34,166
‎Tôi mệt rồi, tôi đau đớn

938
01:01:40,083 --> 01:01:42,875
‎Giờ tôi đứng ở đây

939
01:01:43,708 --> 01:01:46,125
‎Đâu có gì sau những bức tường

940
01:01:46,208 --> 01:01:48,166
‎Và tôi thì mệt, tôi đau đớn

941
01:02:27,875 --> 01:02:31,458
‎Giờ nhớ này, nếu cháu đi lạc,

942
01:02:32,291 --> 01:02:38,125
‎cứ để trái tim nhỏ diệu kỳ
‎và niềm vui trong tâm hồn

943
01:02:39,041 --> 01:02:41,083
‎dẫn lối cho cháu nhé.

944
01:02:43,625 --> 01:02:48,166
‎Không còn ai
‎Đưa tôi đi đến cuối cuộc đời

945
01:02:49,250 --> 01:02:53,416
‎Chẳng còn một ai
‎Có thể đánh thức tôi khỏi số phận này

946
01:02:54,916 --> 01:02:58,666
‎Mất đi vương miệng
‎Bài hát cũng tàn

947
01:02:58,750 --> 01:03:04,625
‎Giờ da tôi mỏng, hãy cho tôi vào
‎Áo giáp đã hạ xuống, bạn có thể bắt đầu

948
01:03:04,708 --> 01:03:10,166
‎Xin hãy cuốn đi cơn đau này

949
01:03:10,250 --> 01:03:15,500
‎Xin hãy xóa sạch cơn đau này

950
01:03:15,583 --> 01:03:21,166
‎Xin hãy cuốn đi cơn đau này trong tôi

951
01:03:25,333 --> 01:03:28,291
‎Nặng nề, bạn ghét tôi
‎Mũ sắt của bạn rơi ở ngực tôi

952
01:03:28,375 --> 01:03:31,208
‎Hàng ngàn ký
‎Hành trang đang kéo tôi xuống

953
01:03:31,291 --> 01:03:33,708
‎Con đến trước cửa
‎Con cô đơn và chỉ con

954
01:03:33,791 --> 01:03:36,083
‎Bố vẫn không tin
‎Con là giọt máu của bố

955
01:03:36,166 --> 01:03:39,166
‎Và cuộc sống ta muốn vụt sáng
‎Nó vụt tắt

956
01:03:39,250 --> 01:03:41,833
‎Và tình yêu ta từng có
‎Tan thành tro bụi

957
01:03:41,916 --> 01:03:46,958
‎Ta lạc lối và đang lạc trôi
‎Và lạc trôi thật xa

958
01:03:47,708 --> 01:03:52,500
‎Xin hãy cuốn đi nỗi đau này

959
01:03:53,000 --> 01:03:58,250
‎Xin hãy xóa đi nỗi đau này

960
01:03:58,333 --> 01:04:04,333
‎Xin hãy cuốn đi nỗi đau này trong tôi

961
01:04:06,750 --> 01:04:12,041
‎Xóa đi nỗi đau trong tôi

962
01:04:12,125 --> 01:04:17,416
‎Cuốn đi nỗi đau trong tôi

963
01:04:17,500 --> 01:04:21,708
‎- Xóa đi nỗi đau trong tôi
‎- Cuộc sống ta muốn vụt sáng, vụt tắt

964
01:04:21,791 --> 01:04:24,291
‎Xin hãy cuốn đi

965
01:04:25,583 --> 01:04:27,583
‎Nỗi đau này

966
01:04:52,500 --> 01:04:53,625
‎Tôi nói này,

967
01:04:53,708 --> 01:04:56,916
‎khi ta về lại rạp xiếc,
‎tôi nghĩ mọi người sẽ thích cô.

968
01:04:57,000 --> 01:05:00,416
‎Tôi cần dạy cô làm chủ sân khấu tí
‎nhưng ta sẽ làm được.

969
01:05:00,500 --> 01:05:03,958
‎Ta sẽ bay cao, Bertie.

970
01:05:04,958 --> 01:05:05,791
‎Bertie ơi?

971
01:05:05,875 --> 01:05:07,333
‎Này, cô ổn chứ, Bertie?

972
01:05:08,833 --> 01:05:09,666
‎Arlo?

973
01:05:10,166 --> 01:05:11,708
‎Thôi đi. Cô ngáo á?

974
01:05:11,791 --> 01:05:15,416
‎Cậu ta sẽ chả trụ nổi một giây trên sàn.
‎Mà cậu nhóc dễ cưng.

975
01:05:15,500 --> 01:05:18,583
‎Gì chứ? Cô không cần phải đấu vật
‎nếu không muốn.

976
01:05:18,666 --> 01:05:19,958
‎Cô đi đâu vậy?

977
01:05:24,833 --> 01:05:27,125
‎Tránh ra! Này, xùy!

978
01:05:29,000 --> 01:05:30,000
‎Bertie?

979
01:05:30,916 --> 01:05:31,833
‎Tớ…

980
01:05:32,375 --> 01:05:33,500
‎Chúng ta…

981
01:05:34,458 --> 01:05:35,458
‎Thiên đường hả?

982
01:05:37,208 --> 01:05:39,666
‎Tớ nghĩ đây là Brooklyn.

983
01:05:40,333 --> 01:05:41,500
‎Nơi này…

984
01:05:41,583 --> 01:05:44,083
‎Nơi này ngập rác.

985
01:05:44,166 --> 01:05:46,000
‎Này, thôi nào, cậu nhóc.

986
01:05:46,083 --> 01:05:48,500
‎Này, cậu bị đập vào đầu hay gì hả?

987
01:05:48,583 --> 01:05:51,458
‎Tony Tí Hon, cháu xin lỗi.

988
01:05:52,000 --> 01:05:54,791
‎Cậu bị đập đầu, đúng không?
‎Cậu bé tội nghiệp.

989
01:05:55,875 --> 01:05:57,541
‎- Chúc may, Berts.
‎- Berts?

990
01:05:57,625 --> 01:05:59,958
‎- Khoan, Tony.
‎- Cô sẽ làm nên việc lớn!

991
01:06:00,041 --> 01:06:02,541
‎Cô sẽ nói điều tuyệt vời với cậu ấy.

992
01:06:05,208 --> 01:06:07,416
‎Artlo, có chuyện gì với bố cậu vậy?

993
01:06:08,125 --> 01:06:09,583
‎Người được coi là bố.

994
01:06:09,666 --> 01:06:12,083
‎Hóa ra ông ấy không muốn tớ.

995
01:06:12,166 --> 01:06:15,708
‎Giờ tớ còn chả biết tớ là ai,
‎mà chắc sẽ chả bao giờ biết.

996
01:06:19,666 --> 01:06:23,083
‎Cậu là người chân thành nhất tớ biết.

997
01:06:23,166 --> 01:06:25,500
‎Cách nói hoa mỹ để nói rằng tớ khác lạ.

998
01:06:28,250 --> 01:06:32,875
‎Nhờ cậu, tớ nghĩ khác lạ
‎là điều hay ho nhất ở một người.

999
01:06:32,958 --> 01:06:37,125
‎Hồi tớ còn nhỏ, tớ cũng giống bao người,

1000
01:06:37,208 --> 01:06:41,166
‎nhưng khi lớn lên,
‎tớ không ngừng phát triển.

1001
01:06:41,875 --> 01:06:44,083
‎Tớ vẫn nhớ khoảnh khắc tớ nhận ra

1002
01:06:44,166 --> 01:06:46,916
‎người ta không còn
‎nhìn vào mắt tớ được nữa,

1003
01:06:47,000 --> 01:06:51,875
‎và cuối cùng,
‎tớ đóng cửa không cho ai vào.

1004
01:06:51,958 --> 01:06:56,750
‎Và rồi cậu, Arlo Beauregard,
‎cậu đến phá tan cánh cửa.

1005
01:06:57,250 --> 01:07:01,083
‎Cậu là người đầu tiên đối xử với tớ
‎như người bạn thật sự.

1006
01:07:01,166 --> 01:07:03,375
‎Vì cậu là bạn thân của tớ.

1007
01:07:05,250 --> 01:07:07,791
‎Bạn thân nhất trần đời.

1008
01:07:07,875 --> 01:07:09,250
‎Đi kiếm chỗ…

1009
01:07:09,958 --> 01:07:12,416
‎giãi bày tâm sự đi…

1010
01:07:13,208 --> 01:07:14,208
‎chỗ riêng tư ấy.

1011
01:07:14,291 --> 01:07:15,125
‎Xin lỗi.

1012
01:07:21,083 --> 01:07:25,333
‎Vậy bố cậu không nói gì à?

1013
01:07:25,958 --> 01:07:30,041
‎Có lẽ còn không phải bố tớ.
‎Dù là bố, ông ấy cũng không nhận.

1014
01:07:30,541 --> 01:07:34,666
‎Arlo, cậu xứng đáng biết sự thật.
‎Cậu biết mà, nhỉ?

1015
01:07:36,791 --> 01:07:38,291
‎Tớ đến tận đây

1016
01:07:38,375 --> 01:07:41,000
‎và không có được câu trả lời tớ tìm kiếm.

1017
01:07:41,083 --> 01:07:42,583
‎Tớ càng thêm lạc lối.

1018
01:07:44,208 --> 01:07:46,291
‎BÃI BỜ BÊN BỜ BIỂN

1019
01:07:46,375 --> 01:07:47,875
‎Thần thánh ơi!

1020
01:07:47,958 --> 01:07:50,541
‎Còn đẹp hơn trên mô hình nhiều.

1021
01:07:50,625 --> 01:07:52,333
‎Khoan, cậu biết chỗ này?

1022
01:07:52,416 --> 01:07:55,541
‎Ở nhà bố Ansel… hoặc từng ở đó.

1023
01:07:55,625 --> 01:07:57,458
‎Ông ấy sẽ giật sập nó.

1024
01:07:57,541 --> 01:08:00,333
‎Tiếc vậy. Nơi này nhìn có đẳng cấp phết.

1025
01:08:01,541 --> 01:08:02,916
‎Vẫn ấm.

1026
01:08:03,000 --> 01:08:04,166
‎Hài hước nhỉ?

1027
01:08:04,250 --> 01:08:08,041
‎Bố Ansel biết nguồn cội của mình
‎và sẽ phá toàn bộ chỗ này.

1028
01:08:08,708 --> 01:08:12,000
‎Tớ nghĩ tớ chả có gì để phá.

1029
01:08:12,083 --> 01:08:15,875
‎Khi cậu đến với chúng tôi,
‎cậu khiến chúng tôi tốt hơn.

1030
01:08:15,958 --> 01:08:16,916
‎Đúng đó.

1031
01:08:17,000 --> 01:08:19,458
‎Trước khi gặp cậu, tôi chỉ mê tiền.

1032
01:08:19,541 --> 01:08:20,625
‎Và bánh pizza.

1033
01:08:20,708 --> 01:08:23,875
‎Mà giờ tôi nhận ra giá trị của tình bạn.

1034
01:08:26,333 --> 01:08:29,416
‎Tôi phải nói liền,
‎ông ấy sẽ dự gala tối nay.

1035
01:08:29,500 --> 01:08:31,000
‎GALA
‎TỐI NAY

1036
01:08:31,083 --> 01:08:35,125
‎Có lẽ đây là cơ hội tìm ra sự thật,
‎một lần và mãi mãi.

1037
01:08:36,291 --> 01:08:38,958
‎Không nghĩ tớ chịu nổi bị từ chối lần nữa.

1038
01:08:39,958 --> 01:08:41,041
‎Arlo…

1039
01:08:41,125 --> 01:08:42,375
‎có bọn tớ mà.

1040
01:08:42,458 --> 01:08:43,708
‎Đúng đó, nhóc.

1041
01:08:44,666 --> 01:08:46,125
‎- Ừ!
‎- Ừ, bạn hiền.

1042
01:08:46,208 --> 01:08:48,458
‎Tôi là thế này. Tôi ghét đối đầu.

1043
01:08:48,541 --> 01:08:50,291
‎Biết nhỉ? Tất cả đều biết.

1044
01:08:50,375 --> 01:08:53,541
‎Nhưng tôi sẽ đi. Mà nếu chỗ đó có con nít,

1045
01:08:53,625 --> 01:08:56,250
‎tôi nói luôn,
‎tôi ra khỏi cửa ngay và luôn.

1046
01:08:56,333 --> 01:09:00,041
‎Ý là, con nít có đến chỗ đó không?
‎Có lũ con nít không?

1047
01:09:00,125 --> 01:09:02,958
‎- Lũ Con Nít! Phía này!
‎- Lũ Con Nít, phải rồi!

1048
01:09:03,041 --> 01:09:05,000
‎- Rồi, cười đi!
‎- Xoay lại!

1049
01:09:05,083 --> 01:09:06,375
‎#LŨCONNÍT

1050
01:09:09,708 --> 01:09:10,625
‎Xuất sắc!

1051
01:09:11,291 --> 01:09:14,416
‎Tôi ở thiên đường thời trang hả?
‎Tuyệt quá đi.

1052
01:09:14,500 --> 01:09:15,666
‎Thấy mình phèn quá.

1053
01:09:15,750 --> 01:09:19,791
‎Bỏ mồ mả tổ tiên ơi!
‎Làm sao ta vào đó đây?

1054
01:09:31,208 --> 01:09:34,750
‎Ra đây. Con Quái, ra đây coi.

1055
01:09:36,791 --> 01:09:39,166
‎Chà, vụ này kỳ cục quá cỡ.

1056
01:09:40,541 --> 01:09:43,916
‎- Bên này. Bên này!
‎- Tôi là cá, cần bị bắt!

1057
01:09:44,000 --> 01:09:45,166
‎Lùi lại!

1058
01:09:46,041 --> 01:09:49,125
‎- Thích dáng đó!
‎- Sao, cảm ơn.

1059
01:09:49,625 --> 01:09:51,625
‎Đúng rồi, em gái. Diễn đi.

1060
01:09:51,708 --> 01:09:53,333
‎Rồi. Góc đẹp của tôi nè.

1061
01:09:54,125 --> 01:09:57,291
‎Ôi Chúa ơi!

1062
01:10:01,333 --> 01:10:03,166
‎- Phải! Được!
‎- Phía này!

1063
01:10:03,250 --> 01:10:06,666
‎Ôi thánh ơi!

1064
01:10:12,750 --> 01:10:14,291
‎Trời!

1065
01:10:25,375 --> 01:10:28,041
‎Như tiệc quẩy cổ đại Ai Cập vậy.

1066
01:10:28,125 --> 01:10:31,541
‎- Kìa.
‎- ‎Thưa quý vị, chào mừng đến với Met Gala,

1067
01:10:31,625 --> 01:10:34,250
‎sự kiện thời trang của năm
‎và vật quý đời sống xã hội.

1068
01:10:34,375 --> 01:10:37,083
‎Thời khắc trọng đại nhất đời. Chuyện nhỏ.

1069
01:10:37,166 --> 01:10:40,916
‎Mời lên sân khấu, Ansel Beauregard,
‎dẫn chương trình đêm nay.

1070
01:10:48,541 --> 01:10:49,625
‎Sẵn sàng chưa?

1071
01:10:51,666 --> 01:10:53,250
‎- Đang làm việc!
‎- Xin lỗi!

1072
01:10:53,333 --> 01:10:55,208
‎- Tránh đường!
‎- Vâng. Cảm ơn.

1073
01:10:55,291 --> 01:11:00,291
‎Không có các bạn ủng hộ,
‎tôi sẽ không có mặt ở đây.

1074
01:11:00,375 --> 01:11:03,208
‎Các bạn là… thần dân của tôi.

1075
01:11:08,375 --> 01:11:09,625
‎Thử lại nào.

1076
01:11:15,791 --> 01:11:20,375
‎Các bạn là thần dân của tôi!

1077
01:11:26,250 --> 01:11:27,083
‎Chà.

1078
01:11:28,250 --> 01:11:31,750
‎Hôm nay, ta cần nói về trách nhiệm.

1079
01:11:32,375 --> 01:11:33,833
‎Không!

1080
01:11:33,916 --> 01:11:35,708
‎Chờ đã.

1081
01:11:35,791 --> 01:11:41,583
‎Trách nhiệm biến đổi điều yếu kém
‎và khó coi

1082
01:11:41,708 --> 01:11:46,500
‎thành tuyệt phẩm của sự giàu có
‎và hào nhoáng.

1083
01:11:46,583 --> 01:11:51,958
‎Cho phép tôi tiết lộ dự án
‎cho Bãi bờ bên Bờ biển.

1084
01:11:57,416 --> 01:11:58,875
‎Này!

1085
01:12:00,583 --> 01:12:01,500
‎Gì thế?

1086
01:12:01,583 --> 01:12:03,375
‎- Vật gì thế?
‎- Họ là ai?

1087
01:12:03,458 --> 01:12:04,583
‎Nó màu xanh.

1088
01:12:04,666 --> 01:12:07,750
‎Thấy ghê quá! Mấy người đó là ai?

1089
01:12:08,916 --> 01:12:11,166
‎Chào. Xin lỗi.

1090
01:12:13,458 --> 01:12:15,750
‎Xin lỗi, cậu trai, tôi giúp được gì?

1091
01:12:16,875 --> 01:12:18,041
‎Con…

1092
01:12:19,083 --> 01:12:20,958
‎Biến khỏi đây, đồ dị hợm!

1093
01:12:23,208 --> 01:12:24,041
‎Con…

1094
01:12:25,333 --> 01:12:26,625
‎Tôi không nghĩ vậy.

1095
01:12:27,708 --> 01:12:29,541
‎Các bạn đại gia thân yêu…

1096
01:12:29,625 --> 01:12:31,791
‎Chờ đã, nhưng con…

1097
01:12:31,875 --> 01:12:35,625
‎- …dự án chỉ khả thi khi các bạn ủng hộ.
‎- Arlo, hát đi.

1098
01:12:35,708 --> 01:12:40,791
‎Tôi cần các bạn. Chúng tôi cần các bạn.
‎Tương lai của Bãi bờ cần các bạn…

1099
01:12:40,875 --> 01:12:47,250
‎Lần đầu tiên
‎Tôi cũng đã có lý do để chờ đợi

1100
01:12:50,041 --> 01:12:56,541
‎Tôi là hạt giống dạt trôi
‎Cách thật xa cây gia tộc

1101
01:12:59,041 --> 01:13:05,541
‎Nhưng giờ đến lúc hạt giống đó lớn lên

1102
01:13:08,458 --> 01:13:12,708
‎Liệu tôi sẽ tìm ra mình là ai?
‎Bố sẽ nhìn con và nhớ chứ?

1103
01:13:15,083 --> 01:13:17,291
‎Con chịu đựng được, giờ con đứng đây

1104
01:13:17,375 --> 01:13:21,750
‎Bố sẽ không nhìn vào mắt con
‎Và‎o‎ thời khắc ta bên nhau

1105
01:13:22,333 --> 01:13:24,416
‎Con có thể cười

1106
01:13:24,500 --> 01:13:27,958
‎Nhưng nội tâm khuyết đi điều gì đó

1107
01:13:31,000 --> 01:13:37,791
‎Lần đầu tiên
‎Tôi cũng đã có lý do để chờ đợi

1108
01:13:40,166 --> 01:13:46,875
‎Tôi sẽ đứng trên sân khấu này
‎Ôm lấy cậu bé như người bố cậu ấy cần?

1109
01:13:49,500 --> 01:13:55,583
‎Hay chỉ là giả dối?

1110
01:13:58,250 --> 01:14:02,750
‎Nếu cậu bé biết tôi là ai
‎Cậu bé sẽ lạc lối hơn bao giờ hết

1111
01:14:05,083 --> 01:14:09,625
‎Và mọi thứ sẽ bị phá nát
‎Liệu tôi có sống nổi với sự thật đó?

1112
01:14:09,708 --> 01:14:12,000
‎Những gì ta biết sẽ chấm dứt

1113
01:14:12,083 --> 01:14:14,250
‎Tôi không thể giấu

1114
01:14:14,333 --> 01:14:21,208
‎Rằng tâm hồn khuyết đi điều gì đó

1115
01:14:45,750 --> 01:14:47,208
‎Phải

1116
01:14:53,208 --> 01:14:55,375
‎Bố không thấy con sao? Con ngay đây

1117
01:14:55,458 --> 01:14:57,541
‎- Giá như có thể
‎- Không thấy sao?

1118
01:14:57,625 --> 01:14:59,666
‎Không thấy con sao? Con ngay đây

1119
01:14:59,750 --> 01:15:04,125
‎- Tôi không thể giấu
‎- Không thấy con sao? Con ngay đây

1120
01:15:04,208 --> 01:15:06,666
‎- Không thấy con sao?
‎- Tôi không thể thấy

1121
01:15:06,750 --> 01:15:09,166
‎Bố sẽ không quay lại nhìn

1122
01:15:09,250 --> 01:15:14,458
‎- Vì tâm hồn khuyết đi điều gì đó
‎- Vì tâm hồn khuyết đi điều gì đó

1123
01:15:14,541 --> 01:15:17,041
‎Tâm hồn chưa trọn vẹn

1124
01:15:19,500 --> 01:15:21,750
‎Tâm hồn chưa trọn vẹn

1125
01:15:24,208 --> 01:15:25,791
‎Cháu không hiểu nhỉ?

1126
01:15:25,875 --> 01:15:27,625
‎Cháu xuất hiện ở đây thế này,

1127
01:15:27,708 --> 01:15:30,875
‎đẩy mọi thứ tôi vất vả gầy dựng
‎đến bờ sụp đổ.

1128
01:15:31,458 --> 01:15:32,916
‎Không, con hiểu rõ.

1129
01:15:33,000 --> 01:15:34,958
‎Con liều mọi thứ để đến đây.

1130
01:15:38,750 --> 01:15:40,625
‎Cháu khá mạnh mẽ, cháu nhỉ?

1131
01:15:40,708 --> 01:15:42,416
‎Con đoán tính con là thế.

1132
01:15:43,833 --> 01:15:47,541
‎Ngài Beauregard, nếu bố không muốn
‎dây dưa với con, ổn thôi.

1133
01:15:47,625 --> 01:15:48,875
‎Con sẽ để bố yên.

1134
01:15:49,708 --> 01:15:51,500
‎Mà con chỉ muốn biết sự thật

1135
01:15:51,583 --> 01:15:53,833
‎để con thôi nghĩ ngợi về nó mãi.

1136
01:15:54,958 --> 01:15:56,666
‎Bố là bố con ạ?

1137
01:16:03,875 --> 01:16:05,750
‎Arlo, tôi…

1138
01:16:12,375 --> 01:16:14,625
‎Nói đi, chuyện gì đây, các bạn?

1139
01:16:14,708 --> 01:16:17,208
‎Chúng tôi đang để cảm xúc trào dâng mà.

1140
01:16:17,291 --> 01:16:20,541
‎- Bọn tôi chỉ đến bắt nhóc cá sấu.
‎- Đúng vậy.

1141
01:16:20,625 --> 01:16:24,291
‎Ừ, bọn tôi chả muốn hiểu
‎cảm xúc của bọn tôi.

1142
01:16:25,166 --> 01:16:26,041
‎Bố ơi?

1143
01:16:29,625 --> 01:16:30,458
‎Arlo…

1144
01:16:30,541 --> 01:16:31,625
‎Lùi lại ngay!

1145
01:16:34,708 --> 01:16:37,916
‎Ông chú, nếu muốn giành lại,
‎ta thương lượng giá được.

1146
01:16:38,750 --> 01:16:41,666
‎Nhưng ông muốn gì ở nhóc cá sấu thật?

1147
01:16:45,250 --> 01:16:47,583
‎Được ạ. Bố không phải nhận.

1148
01:16:48,208 --> 01:16:49,625
‎Con không thuộc về nơi này.

1149
01:16:52,833 --> 01:16:54,291
‎Đúng như tôi nghĩ.

1150
01:16:57,166 --> 01:17:01,541
‎Về lại đầm lầy nào, anh bạn nhỏ.
‎Cậu sẽ giúp bọn ta phát tài.

1151
01:17:01,625 --> 01:17:04,000
‎Bọn ta có lồng nhỏ xinh, thú vị cho cậu.

1152
01:17:10,916 --> 01:17:12,458
‎Mình trở thành gì thế này?

1153
01:17:22,458 --> 01:17:23,291
‎Tại sao?

1154
01:17:24,916 --> 01:17:26,791
‎Tránh ra! Tránh đường ra coi!

1155
01:17:27,750 --> 01:17:28,750
‎Đi nào, Stucky.

1156
01:17:29,958 --> 01:17:31,041
‎Arlo?

1157
01:17:34,208 --> 01:17:35,416
‎Arlo!

1158
01:17:36,250 --> 01:17:37,166
‎Bertie?

1159
01:17:50,625 --> 01:17:52,250
‎Mê con Quái đó quá.

1160
01:17:52,333 --> 01:17:53,166
‎Bertie?

1161
01:18:03,500 --> 01:18:05,125
‎Cái quái gì thế?

1162
01:18:11,916 --> 01:18:12,833
‎Chết tiệt thật!

1163
01:18:13,583 --> 01:18:15,458
‎Cái gì thế? Arlo?

1164
01:18:15,541 --> 01:18:17,041
‎- Nhìn kìa.
‎- Arlo?

1165
01:18:50,125 --> 01:18:53,833
‎Đúng vậy. Tôi là người chim.

1166
01:18:53,916 --> 01:18:55,208
‎Tôi mê chim lắm!

1167
01:18:55,291 --> 01:18:57,666
‎Các bạn cần biết thêm một điều nữa.

1168
01:18:57,750 --> 01:19:00,416
‎Cậu trai trẻ tuyệt vời này…

1169
01:19:01,750 --> 01:19:03,583
‎là con trai tôi…

1170
01:19:06,250 --> 01:19:08,833
‎và tôi đã bỏ rơi cậu bé.

1171
01:19:12,750 --> 01:19:16,375
‎Arlo, bố đối xử bất công với con
‎khi cố chôn vùi quá khứ.

1172
01:19:17,625 --> 01:19:20,875
‎Con biết đó,
‎bố lớn lên ở Bãi bờ bên Bờ biển.

1173
01:19:20,958 --> 01:19:22,458
‎Lúc đó mọi thứ đều ổn.

1174
01:19:22,541 --> 01:19:25,541
‎Tuy nghèo nhưng có phẩm giá nhất định.

1175
01:19:27,791 --> 01:19:29,416
‎Xem mày đi đâu, nhóc chim.

1176
01:19:29,500 --> 01:19:30,916
‎Lũ trẻ con lại khác hẳn.

1177
01:19:31,000 --> 01:19:31,875
‎Đói không?

1178
01:19:31,958 --> 01:19:34,666
‎- Nhìn cánh gầy teo kìa.
‎- Nè, ăn hạt đi nè.

1179
01:19:34,750 --> 01:19:37,750
‎Arnsel, lần sau
‎bọn tao sẽ cho mày ít bánh mì ngon

1180
01:19:37,833 --> 01:19:40,416
‎nếu mày hứa không ị lên xe bố tao.

1181
01:19:40,500 --> 01:19:42,791
‎Chúng là lũ ranh đần xấu tính.

1182
01:19:42,875 --> 01:19:46,125
‎Khi đó, bố đã thề
‎sẽ giấu đi con người thật

1183
01:19:47,041 --> 01:19:50,666
‎và dành cả đời để làm giàu
‎và giành quyền lực,

1184
01:19:50,750 --> 01:19:52,333
‎hy vọng ngày nào đó,

1185
01:19:52,416 --> 01:19:54,625
‎bố đủ quyền thế để giật sập nơi đó.

1186
01:20:25,833 --> 01:20:27,708
‎BỆNH VIỆN BELLEVUE

1187
01:20:29,583 --> 01:20:34,833
‎Nhưng sau đó, có chuyện xảy ra
‎đe dọa phơi bày con người bố.

1188
01:20:35,875 --> 01:20:41,916
‎Con trai bố ra đời
‎và bố đã phạm sai lầm lớn nhất đời…

1189
01:20:42,916 --> 01:20:44,125
‎khi bỏ đứa bé đi.

1190
01:20:45,166 --> 01:20:49,083
‎Tha thứ cho bố, cá sấu phi thường của bố.

1191
01:20:51,000 --> 01:20:51,833
‎Bố ơi!

1192
01:20:59,416 --> 01:21:04,041
‎Arlo, nếu con cho bố cơ hội nữa,
‎bố muốn giữ con lại bên bố.

1193
01:21:14,750 --> 01:21:16,875
‎Cảm ơn bố. Thật sự đấy.

1194
01:21:17,791 --> 01:21:19,583
‎Mà giờ con có cả đại gia đình.

1195
01:21:20,125 --> 01:21:21,500
‎Ờ thì…

1196
01:21:23,375 --> 01:21:24,666
‎bọn con cần nhau.

1197
01:21:24,750 --> 01:21:28,125
‎Tuyệt. Không, hay ho mà.

1198
01:21:28,625 --> 01:21:32,708
‎Không như bố cô đơn triệt để hay gì đó.

1199
01:21:32,791 --> 01:21:34,416
‎Vào ôm đi, lão gia đẹp mã!

1200
01:21:39,125 --> 01:21:45,041
‎Ta lặn lội đến tận đây
‎để bắt thằng nhóc cá sấu đó bỏ lồng.

1201
01:21:45,125 --> 01:21:46,250
‎Nhưng nói thật,

1202
01:21:46,333 --> 01:21:52,291
‎không biết ta sẽ được học
‎về trải nghiệm của con người thế này.

1203
01:21:52,375 --> 01:21:54,708
‎Chưa hề biết anh có thể học.

1204
01:21:54,791 --> 01:21:56,958
‎Chết thật, Stucky. Yêu quá đi!

1205
01:21:59,916 --> 01:22:03,333
‎Bertie, giờ tớ đã thấy
‎điều thiếu vắng từ trước đến giờ.

1206
01:22:03,875 --> 01:22:05,208
‎Đó là mọi người.

1207
01:22:06,041 --> 01:22:09,333
‎Nếu cậu không sẵn sàng ở một chỗ,
‎ta có thể đi tiếp.

1208
01:22:10,291 --> 01:22:12,500
‎Có lẽ tất cả cùng đi?

1209
01:22:15,916 --> 01:22:19,958
‎Tớ không cần đi đâu,
‎trừ khi đi cùng mọi người.

1210
01:22:20,041 --> 01:22:25,083
‎Trời, cô cho tôi khoảnh khắc
‎chuyện cũ đã qua, gia đình hàn gắn

1211
01:22:25,166 --> 01:22:28,500
‎bằng tiến hóa chữa lành
‎và tôi chịu không nổi.

1212
01:22:28,583 --> 01:22:33,458
‎Bố đang tư duy điều con nói
‎về Bãi bờ bên Bờ biển.

1213
01:22:33,541 --> 01:22:35,333
‎Thay vì giật sập nó,

1214
01:22:35,416 --> 01:22:40,541
‎có lẽ con và bạn con sẽ muốn
‎xây dựng lại nó.

1215
01:22:40,625 --> 01:22:43,541
‎Chả biết nữa,
‎biến thành nhà của mọi người?

1216
01:22:51,416 --> 01:22:55,666
‎Tôi cần một bàn tay vỗ lưng
‎Nhắc nhở tôi vẫn ổn

1217
01:22:55,750 --> 01:22:58,208
‎Để tôi không rơi xuống

1218
01:23:00,291 --> 01:23:05,041
‎Đi theo tiếng nói trong tâm trí
‎Nói rằng tôi sẽ ổn thôi

1219
01:23:05,125 --> 01:23:08,625
‎Là mọi người đang gọi tôi

1220
01:23:08,708 --> 01:23:11,583
‎Và khi tôi lang thang
‎Trong thế giới riêng mình

1221
01:23:11,666 --> 01:23:13,416
‎Có thể đã rất sợ hãi, cô đơn

1222
01:23:13,500 --> 01:23:16,625
‎Mọi người dẫn lối tôi về nhà

1223
01:23:16,708 --> 01:23:20,500
‎Ta đều cần ai đó vực ta dậy

1224
01:23:20,583 --> 01:23:24,375
‎Giúp đỡ ta
‎Ta giúp nhau hoàn thiện hơn

1225
01:23:24,458 --> 01:23:28,416
‎Nhưng thế giới này đâu luôn đúng
‎Khó khăn giúp ta mạnh mẽ

1226
01:23:28,958 --> 01:23:32,333
‎Ta thuộc về nhau
‎Ta ở bên nhau thật ấm êm

1227
01:23:33,833 --> 01:23:36,250
‎Nói đi, ai đúc xây nên bạn?

1228
01:23:36,333 --> 01:23:39,875
‎Tôi biết ta giúp nhau hoàn thiện hơn

1229
01:23:41,125 --> 01:23:43,291
‎Đây là nơi tôi thuộc về.

1230
01:23:45,041 --> 01:23:47,750
‎Phải, ta bên nhau thật ấm êm

1231
01:23:47,833 --> 01:23:51,666
‎Nâng tôi lên từ tro tàn
‎Bạn đẩy cao tinh thần tôi

1232
01:23:52,291 --> 01:23:55,125
‎Những người bạn tôi đang gọi tên

1233
01:23:56,583 --> 01:24:01,125
‎Ở bên tôi, giờ tôi ở bên họ
‎Cho đến cuối cuộc đời

1234
01:24:01,208 --> 01:24:03,666
‎Từ nơi đây, tôi đắm chìm

1235
01:24:04,916 --> 01:24:07,500
‎Giờ tôi sẽ không lang thang
‎Ở thế giới riêng

1236
01:24:07,583 --> 01:24:12,291
‎Không còn phải buồn hay cô đơn
‎Khi đã có mái ấm cùng mọi người

1237
01:24:13,666 --> 01:24:16,875
‎Ta đều cần ai đó vực ta dậy

1238
01:24:16,958 --> 01:24:20,625
‎Giúp đỡ ta
‎Ta giúp nhau hoàn thiện hơn

1239
01:24:20,708 --> 01:24:24,583
‎Nhưng thế giới này đâu luôn đúng
‎Khó khăn giúp ta mạnh mẽ

1240
01:24:24,666 --> 01:24:28,166
‎Ta thuộc về nhau
‎Ta ở bên nhau thật ấm êm

1241
01:24:29,083 --> 01:24:32,125
‎Ta đều cần ai đó vực ta dậy

1242
01:24:32,208 --> 01:24:36,208
‎Giúp đỡ ta
‎Ta giúp nhau hoàn thiện hơn

1243
01:24:36,291 --> 01:24:40,125
‎Nhưng thế giới này đâu luôn đúng
‎Khó khăn giúp ta mạnh mẽ

1244
01:24:40,208 --> 01:24:43,500
‎Ta thuộc về nhau
‎Ta ở bên nhau thật ấm êm

1245
01:24:43,583 --> 01:24:47,666
‎Chúng ta tung cánh bay thật xa

1246
01:24:47,750 --> 01:24:49,916
‎- Ta thuộc về nhau
‎- Thuộc về nhau

1247
01:24:50,000 --> 01:24:52,541
‎- Phải, đúng vậy
‎- Ừ, phải rồi

1248
01:24:54,166 --> 01:24:55,458
‎- Phải rồi
‎- Chính thế

1249
01:24:57,208 --> 01:24:59,750
‎- Ta giúp nhau hoàn thiện hơn
‎- Tốt hơn

1250
01:25:01,041 --> 01:25:02,875
‎Phải, đúng rồi

1251
01:25:02,958 --> 01:25:04,833
‎- Phải, đúng vậy
‎- Ừ, phải rồi

1252
01:25:04,916 --> 01:25:06,583
‎- Đúng vậy
‎- Phải rồi

1253
01:25:06,666 --> 01:25:09,791
‎Bạn có tôi và tôi có bạn

1254
01:25:09,875 --> 01:25:11,875
‎Tôi có bạn cạnh bên

1255
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
‎- Ta giúp nhau hoàn thiện hơn
‎- Hoàn thiện hơn

1256
01:25:15,666 --> 01:25:17,750
‎Hoàn thiện hơn

1257
01:25:22,416 --> 01:25:24,000
‎Ừ. Nhà đây rồi.

1258
01:25:53,000 --> 01:25:53,833
‎Ai vậy?

1259
01:25:55,208 --> 01:25:57,166
‎Muốn bắt tôi thì đánh lộn đã!

1260
01:26:00,625 --> 01:26:01,625
‎LỜI CHÀO TỪ BÃI BỜ BÊN BỜ BIỂN

1261
01:26:01,708 --> 01:26:04,500
‎Trời, thánh thần ơi.

1262
01:26:04,583 --> 01:26:06,708
‎NHỚ BÀ, MONG BÀ SỚM ĐẾN CHƠI!
‎YÊU THƯƠNG, ARLO

1263
01:26:13,416 --> 01:26:16,333
‎Ổn rồi, đâu đã vào đấy

1264
01:26:17,125 --> 01:26:21,583
‎Tôi biết tôi khác biệt
‎Tôi muốn thoát khỏi nơi này

1265
01:26:22,208 --> 01:26:27,458
‎Số phận của tôi chưa an bài
‎Xin đừng nghe ai, tôi chẳng có gì phải sợ

1266
01:26:27,541 --> 01:26:31,958
‎Tôi thấy thiên đường trên những vì sao
‎Tôi nhìn thấy nơi tôi thuộc về

1267
01:26:32,750 --> 01:26:37,708
‎Xa tít chân trời đằng xa kia
‎Họ sẽ chẳng nghe được tôi hát bài ca tự do

1268
01:26:38,708 --> 01:26:41,166
‎Một thời khắc trong đời
‎Thay đổi, làm đúng

1269
01:26:41,250 --> 01:26:43,833
‎Tôi đang chờ
‎Tôi đang chờ đợi gì?

1270
01:26:43,916 --> 01:26:46,708
‎Và con tim tôi bị đánh động
‎Khi thời đã điểm

1271
01:26:46,791 --> 01:26:49,416
‎Có lẽ là ngay lúc này đây

1272
01:26:50,125 --> 01:26:55,666
‎Giờ tôi đứng ngay đây
‎Tương tư về những bức tường kia

1273
01:26:55,750 --> 01:27:00,458
‎Có gì đó nằm ngoài bức tường đó
‎Tôi mệt mỏi vì phải đợi chờ

1274
01:27:00,541 --> 01:27:06,000
‎Và khi tôi vươn cao
‎Tôi sẽ cao hơn cả những bức tường

1275
01:27:06,083 --> 01:27:10,541
‎Tôi sẽ vượt qua những bức tường kia
‎Và người ta sẽ nói rằng

1276
01:27:10,625 --> 01:27:14,833
‎Cậu bé thuộc về nơi đây
‎Cậu bé thuộc về chúng ta

1277
01:27:14,916 --> 01:27:15,958
‎Phải rồi!

1278
01:27:16,541 --> 01:27:21,125
‎Vậy tôi còn chờ đợi gì nữa?

1279
01:27:21,208 --> 01:27:24,208
‎Người quý mến tôi
‎Và tôi quý mến người

1280
01:27:24,291 --> 01:27:26,166
‎Quá chuẩn quá tuyệt vời

1281
01:27:26,250 --> 01:27:28,125
‎Người là người ta yêu

1282
01:27:28,875 --> 01:27:30,791
‎Phải rồi

1283
01:27:30,875 --> 01:27:33,375
‎Một thời khắc trong đời
‎Thay đổi, làm đúng

1284
01:27:33,458 --> 01:27:35,958
‎Tôi đang chờ
‎Tôi đang chờ đợi gì?

1285
01:27:36,041 --> 01:27:38,916
‎Và con tim tôi bị đánh động
‎Khi thời đã điểm

1286
01:27:39,000 --> 01:27:40,833
‎Có lẽ là ngay lúc này đây

1287
01:27:40,916 --> 01:27:42,500
‎- Tôi đợi gì?
‎- Thời khắc trong đời

1288
01:27:42,583 --> 01:27:46,083
‎Thay đổi, làm đúng
‎Tôi đang chờ đợi gì?

1289
01:27:46,166 --> 01:27:47,166
‎Tôi đang đợi gì?

1290
01:27:47,250 --> 01:27:49,375
‎Và con tim tôi bị đánh động
‎Khi thời đã điểm

1291
01:27:49,458 --> 01:27:51,583
‎Có lẽ là ngay lúc này đây

1292
01:27:51,666 --> 01:27:52,875
‎Thời khắc trong đời

1293
01:27:52,958 --> 01:27:55,833
‎Thay đổi, làm đúng
‎Giờ tôi đứng nơi đây

1294
01:27:55,916 --> 01:28:00,708
‎Tương tư về những bức tường kia
‎Có gì đó nằm ngoài mấy bức tường đó

1295
01:28:00,791 --> 01:28:02,958
‎Tôi mệt mỏi vì phải đợi chờ

1296
01:28:03,041 --> 01:28:06,125
‎Và khi tôi vươn cao

1297
01:28:06,208 --> 01:28:11,083
‎Tôi sẽ cao hơn cả những bức tường
‎Tôi sẽ vượt qua những bức tường kia

1298
01:28:11,166 --> 01:28:14,083
‎Và người đời sẽ nói như thế đó

1299
01:29:50,166 --> 01:29:52,291
‎Biên dịch: Mộc Tử



