1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,750 --> 00:00:13,958
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

4
00:00:37,541 --> 00:00:43,125
Добро пожаловать в зоопарк Австралии,
где живут самые милые зверюшки мира.

5
00:00:46,708 --> 00:00:49,041
Приехали! Посмотри, сколько их тут!

6
00:00:50,000 --> 00:00:50,875
Ого!

7
00:00:52,250 --> 00:00:55,583
Мамочка, можно нам
такого завести, пожалуйста?

8
00:00:55,666 --> 00:00:57,291
Малыши-бандикуты!

9
00:00:57,833 --> 00:00:59,250
Можно забрать его домой?

10
00:00:59,333 --> 00:01:01,041
Сфоткай меня!

11
00:01:01,875 --> 00:01:04,291
Боже мой! Это же Милашка!

12
00:01:05,000 --> 00:01:06,416
Ура! Милашка!

13
00:01:13,166 --> 00:01:16,458
Так, ребятишки, давайте
оставим малыша в покое, ладно?

14
00:01:16,541 --> 00:01:17,791
Он чуток утомился.

15
00:01:17,875 --> 00:01:22,166
Камера снимает его круглые сутки
и показывает в приложении «Милашка».

16
00:01:22,250 --> 00:01:23,250
Ура!

17
00:01:23,833 --> 00:01:25,250
- Любим тебя!
- Обожаю!

18
00:01:25,333 --> 00:01:27,041
- Пока!
- Пока, Милашка!

19
00:01:27,666 --> 00:01:29,375
Я хочу посмотреть на страшил.

20
00:01:30,041 --> 00:01:33,541
Долорес, вернись! Там опасные животные.

21
00:01:33,625 --> 00:01:36,416
Я не боюсь дурацких,
вонючих, уродливых…

22
00:01:36,916 --> 00:01:38,500
«ДОМ СТРАШИЛИЩ»

23
00:02:08,166 --> 00:02:09,208
Что стряслось?

24
00:02:10,083 --> 00:02:11,791
Джеки опять кого-то напугала?

25
00:02:14,000 --> 00:02:14,833
Да.

26
00:02:16,083 --> 00:02:20,000
Любит она выпендриваться.
Шоу даже ещё не началось.

27
00:02:20,083 --> 00:02:21,541
Она никого не покусала?

28
00:02:21,625 --> 00:02:24,583
Нет. Просто припугнула
какую-то ноющую девчонку.

29
00:02:24,666 --> 00:02:26,833
Видать, первая встреча с крокодилом.

30
00:02:26,916 --> 00:02:29,125
Это они ещё Мэдди не видели.

31
00:02:29,958 --> 00:02:31,208
Пора на сцену, народ.

32
00:02:31,291 --> 00:02:34,500
Обязательно нужно так дудеть?
Нельзя сыграть на флейте?

33
00:02:34,583 --> 00:02:37,666
Ты — ядовитый скорпион, Найджел.
Забудь про флейты.

34
00:02:38,416 --> 00:02:39,833
Ненавижу выступать.

35
00:02:39,916 --> 00:02:42,250
Может, разбудим Мэдди и расскажем всё?

36
00:02:42,333 --> 00:02:45,875
Нет. Пусть бедняжка поспит.
Сама скоро услышит.

37
00:02:55,125 --> 00:02:56,875
Только не клещи!

38
00:02:56,958 --> 00:02:59,125
Нельзя их хотя бы подогреть?

39
00:02:59,208 --> 00:03:01,208
Так, народ, лапы на стекло.

40
00:03:05,916 --> 00:03:07,916
Нет. Пожалуйста! Щекотно! Хватит!

41
00:03:08,000 --> 00:03:10,916
Эй! Осторожнее с шипами! Они нежные!

42
00:03:12,250 --> 00:03:13,500
Удачи, Мэдди.

43
00:03:24,291 --> 00:03:25,500
Привет, красотка.

44
00:03:34,000 --> 00:03:35,250
Привет, Чез.

45
00:03:38,208 --> 00:03:39,708
Как ты, моя любимица?

46
00:03:40,875 --> 00:03:42,500
Готова выйти к зрителям?

47
00:03:42,583 --> 00:03:43,458
Да.

48
00:03:43,958 --> 00:03:48,666
Я знаю, что ты меня не понимаешь,
но обещаю, ты будешь мной гордиться.

49
00:03:49,166 --> 00:03:53,041
Разве это улыбка?
А где же твои шикарные клыки?

50
00:03:56,875 --> 00:04:00,333
Мэдди, зрители с ума посходят,
когда тебя увидят.

51
00:04:00,416 --> 00:04:04,125
Так что пойдём
и покажем всему миру твою красоту.

52
00:04:05,083 --> 00:04:08,083
Они ужасные. Они омерзительные.

53
00:04:08,166 --> 00:04:11,000
Это самые опасные существа на планете.

54
00:04:11,083 --> 00:04:12,833
Но не бойтесь!

55
00:04:12,916 --> 00:04:17,000
Потому что их охраняет
самый смелый и крутой герой на свете.

56
00:04:17,083 --> 00:04:22,083
Он — Австралии герой.
С ним не страшно в буше в зной,

57
00:04:22,166 --> 00:04:25,541
и это мой папа, Чез Хант.

58
00:04:39,833 --> 00:04:41,041
Спасибо, Чеззи.

59
00:04:41,125 --> 00:04:43,416
Не знаю, какой из меня герой, друзья,

60
00:04:43,500 --> 00:04:46,125
но в одном мой отпрыск точно прав.

61
00:04:46,208 --> 00:04:48,458
Эти животные опасны.

62
00:04:48,541 --> 00:04:49,750
Отойди, сынок.

63
00:04:49,833 --> 00:04:54,541
Представляю вам
гребнистого крокодила Джеки.

64
00:04:55,375 --> 00:04:58,083
Эта озёрная зверюга
может вас проглотить.

65
00:04:58,166 --> 00:04:59,375
Но я не позволю!

66
00:05:02,583 --> 00:05:04,666
Съешь меня, страшилище!

67
00:05:04,750 --> 00:05:05,958
Так. Спокойно!

68
00:05:06,041 --> 00:05:07,000
Папа!

69
00:05:07,083 --> 00:05:08,625
Я с ней разберусь, сынок.

70
00:05:12,500 --> 00:05:14,541
Тише. Ёлки-палки!

71
00:05:14,625 --> 00:05:18,250
Труднее только
тасманского дьявола приструнить.

72
00:05:18,333 --> 00:05:20,958
Но бояться нужно
не только больших страшилищ.

73
00:05:21,041 --> 00:05:22,958
Чеззи, выноси ползучих гадов.

74
00:05:23,041 --> 00:05:24,083
Уже несу, пап!

75
00:05:24,916 --> 00:05:28,541
В этих террариумах
самые опасные животные Австралии.

76
00:05:29,166 --> 00:05:32,083
И они умещаются у меня на ладони.

77
00:05:32,166 --> 00:05:34,250
Кусь. Ай.

78
00:05:35,833 --> 00:05:38,791
Не страшно?
А как вам этот пушистый красавчик —

79
00:05:38,875 --> 00:05:41,416
ядовитый воронковый паук!

80
00:05:42,291 --> 00:05:43,541
Он сейчас на взводе,

81
00:05:43,625 --> 00:05:46,333
ведь у воронковых пауков
сейчас брачный сезон,

82
00:05:46,416 --> 00:05:48,041
а он у нас живёт один.

83
00:05:48,125 --> 00:05:49,916
Неужели он так им и сказал.

84
00:05:50,000 --> 00:05:51,875
Ты стал дёрганый, Фрэнк.

85
00:05:51,958 --> 00:05:54,791
Минуточку! Что за жуть
прячется под моей шляпой?

86
00:05:55,458 --> 00:05:56,291
Твое лицо?

87
00:05:56,375 --> 00:05:58,166
Это ящерица молох!

88
00:05:59,666 --> 00:06:05,541
Но самая смертоносная
тварь на планете — это тайпан Маккоя.

89
00:06:05,625 --> 00:06:10,041
Нет в мире более ядовитого
и смертоносного существа.

90
00:06:10,125 --> 00:06:11,583
Отойдите, друзья.

91
00:06:12,208 --> 00:06:15,083
Я дрессировал её
с момента её появления на свет.

92
00:06:15,166 --> 00:06:16,958
Надеюсь, они меня полюбят.

93
00:06:17,041 --> 00:06:18,875
Нет, будь проще, Мэдди.

94
00:06:18,958 --> 00:06:21,125
Пусть я понравлюсь. Этого хватит,

95
00:06:21,208 --> 00:06:24,416
потом они меня полюбят,
а для начала пусть понравлюсь.

96
00:06:24,500 --> 00:06:26,916
- Ни пуха ни пера!
- У неё нет перьев.

97
00:06:27,000 --> 00:06:28,458
Пусть одолжит.

98
00:06:28,541 --> 00:06:30,583
Итак, представляю вам

99
00:06:31,750 --> 00:06:33,541
Медузу!

100
00:06:36,541 --> 00:06:37,541
Солнце!

101
00:06:39,791 --> 00:06:42,083
Боже мой. Спасибо.

102
00:06:42,583 --> 00:06:45,375
Как я рада наконец
с вами познакомиться.

103
00:06:45,458 --> 00:06:47,583
И солнце-то впервые вижу.

104
00:06:48,083 --> 00:06:50,541
Покажи им твою прекрасную улыбку.

105
00:06:56,125 --> 00:07:00,333
Я же вас предупреждал, друзья.
Это хладнокровная убийца!

106
00:07:00,416 --> 00:07:01,250
Стоп, что?

107
00:07:02,291 --> 00:07:04,083
Посмотрите на ее жуткие клыки!

108
00:07:04,166 --> 00:07:06,416
«Жуткие»? Ты же говорил…

109
00:07:06,500 --> 00:07:09,375
Слышите страшное шипение?
Она готова напасть!

110
00:07:09,458 --> 00:07:10,541
Посмотрите на неё!

111
00:07:11,375 --> 00:07:15,208
Всего одна капля яда
этой змеи может убить 100 человек

112
00:07:15,291 --> 00:07:17,083
меньше, чем за десять секунд.

113
00:07:19,291 --> 00:07:21,416
Уберите это чудище от моего сына!

114
00:07:22,791 --> 00:07:23,791
«Чудище»?

115
00:07:24,500 --> 00:07:26,250
Всё! Назад в ящик!

116
00:07:26,333 --> 00:07:28,583
А ну пошла, жуткая гадина!

117
00:07:28,666 --> 00:07:29,875
Молодец, сынок!

118
00:07:30,458 --> 00:07:33,333
Но я же не чудище, правда?

119
00:07:37,416 --> 00:07:39,333
Зоопарк закрывается, друзья,

120
00:07:39,416 --> 00:07:41,625
но в приложении «Милашка» видно,

121
00:07:41,708 --> 00:07:44,500
как любимая всеми коала ложится спать.

122
00:07:44,583 --> 00:07:46,791
Спокойной ночи, малыш. Добрых снов.

123
00:08:00,458 --> 00:08:02,000
Доброй ночи, Милашка.

124
00:08:08,791 --> 00:08:12,041
Центр управления полётами
желает Милашке спокойной ночи.

125
00:08:28,666 --> 00:08:30,083
Как ты, Мэдди?

126
00:08:31,291 --> 00:08:32,958
В клетку, чокнутый крокодил.

127
00:08:37,958 --> 00:08:40,625
Берегись, Джеки.
Они твоих шуток не понимают.

128
00:08:41,250 --> 00:08:44,458
Они их обожают! Плюс, это меня молодит.

129
00:08:44,541 --> 00:08:46,916
А как дела у моих малышей?

130
00:08:47,500 --> 00:08:53,208
Мэдди! Я чуть не забыла. Сегодня было
твоё первое шоу. Как всё прошло?

131
00:08:56,500 --> 00:08:57,916
Так плохо, да?

132
00:08:58,000 --> 00:09:00,125
Милая!

133
00:09:00,208 --> 00:09:04,500
Посмотри на меня. Ну же.
Покажи тёте Джеки твоё красивое личико.

134
00:09:05,541 --> 00:09:08,458
Я не красивая. Я — чудище.

135
00:09:09,416 --> 00:09:11,541
Потому что пара человек закричали?

136
00:09:11,625 --> 00:09:15,458
Они были в ужасе, Джеки!
И расплакались из-за меня.

137
00:09:15,958 --> 00:09:18,708
И что? Наслаждайся этим, как делаю я.

138
00:09:18,791 --> 00:09:21,958
На самом деле мы же не такие.
Фрэнк, кто ты?

139
00:09:22,041 --> 00:09:25,041
Сиднейский воронковый паук,
Hadronyche cerberea.

140
00:09:25,125 --> 00:09:31,000
Не табличка на клетке, милый.
В душе. К чему лежит твоя душа?

141
00:09:32,291 --> 00:09:33,666
Интерпретирующий танец.

142
00:09:35,375 --> 00:09:37,583
Что? Что смешного, Зои?

143
00:09:37,666 --> 00:09:40,083
Я думала, для танцев нужна партнёрша.

144
00:09:40,166 --> 00:09:41,875
Да брось! Фрэнк не виноват,

145
00:09:41,958 --> 00:09:44,166
что в брачный период остался один.

146
00:09:44,250 --> 00:09:47,083
Боже мой. Пожалуйста,
можно закрыть эту тему?

147
00:09:47,166 --> 00:09:49,791
Я один добровольно.
По своей воле, народ!

148
00:09:49,875 --> 00:09:53,666
А Найджел во всём стремится к красоте.

149
00:09:53,750 --> 00:09:55,750
Терпеть не могу бежевый.

150
00:09:55,833 --> 00:09:57,666
А Зои такая умная,

151
00:09:57,750 --> 00:10:00,541
что вечно продумывает, как бы сбежать.

152
00:10:07,250 --> 00:10:09,750
А что касается тебя, то ты…

153
00:10:09,833 --> 00:10:11,833
Можешь в момент убить 100 человек!

154
00:10:12,333 --> 00:10:13,416
Серьёзно?

155
00:10:13,500 --> 00:10:15,958
Я восхищён
её невероятной смертоносностью.

156
00:10:16,041 --> 00:10:17,250
Мимо кассы, Фрэнк.

157
00:10:17,333 --> 00:10:19,791
Ты можешь стать кем захочешь.

158
00:10:19,875 --> 00:10:23,291
Какая разница,
что подумают глупые людишки?

159
00:10:23,375 --> 00:10:27,708
Но Чез сказал, что они меня полюбят.
Он сказал, что я особенная.

160
00:10:27,791 --> 00:10:29,666
Ты и есть особенная.

161
00:10:30,250 --> 00:10:32,166
Нет, не в этом смысле,

162
00:10:32,750 --> 00:10:33,791
не как он.

163
00:10:42,708 --> 00:10:44,416
- Фу.
- Терпеть его не могу.

164
00:10:44,500 --> 00:10:46,041
А бы с ним обнялся.

165
00:10:46,541 --> 00:10:47,833
То есть, фу.

166
00:10:47,916 --> 00:10:51,583
Люди его обожают. Часами стоят
в очереди, чтобы обнять его.

167
00:10:52,083 --> 00:10:54,083
Меня никто не захочет обнять.

168
00:10:54,166 --> 00:10:56,666
Если ты не пригрозишь
своей жаждой крови.

169
00:10:56,750 --> 00:10:58,541
- Фрэнк!
- Просто к слову.

170
00:10:59,041 --> 00:11:00,416
Знаешь, что тебе нужно?

171
00:11:00,500 --> 00:11:03,666
- Сказка поднимет тебе настроение.
- Ура!

172
00:11:03,750 --> 00:11:07,500
Вы, ребятишки,
попали сюда совсем малышами,

173
00:11:07,583 --> 00:11:10,000
и про аутбэк ничего не помните.

174
00:11:10,083 --> 00:11:15,833
Я помню. Немного, конечно,
но я помню песню, которую пела мама.

175
00:11:15,916 --> 00:11:17,458
Может, ты её нам споёшь?

176
00:11:17,541 --> 00:11:19,291
А Фрэнк станцует!

177
00:11:21,875 --> 00:11:23,125
Фрэнку нужна помощь.

178
00:11:23,833 --> 00:11:27,833
Это прутик. Я в курсе.
Но сердцу не прикажешь!

179
00:11:27,916 --> 00:11:30,208
Спи, малышка

180
00:11:30,291 --> 00:11:33,416
Глазки закрой

181
00:11:33,500 --> 00:11:39,041
Пусть тело укроет сумрак ночной

182
00:11:39,750 --> 00:11:45,000
Не волнуйся… ни о чём

183
00:11:45,083 --> 00:11:51,208
Завтра новый день начнём

184
00:11:52,666 --> 00:11:54,958
Как красиво, милая.

185
00:11:55,041 --> 00:11:57,416
Видимо, мама тебя очень любила.

186
00:11:57,500 --> 00:11:58,958
Жаль, я её не знала.

187
00:11:59,041 --> 00:12:01,125
Вряд ли я с ней знакома,

188
00:12:01,208 --> 00:12:05,125
но до зоопарка я побывала
во многих местах в аутбэке.

189
00:12:05,208 --> 00:12:08,208
- Какое место было самым любимым?
- Сложно выбрать.

190
00:12:08,291 --> 00:12:09,958
Каждый вечер одно и то же.

191
00:12:10,041 --> 00:12:15,041
Пожалуй, больше всего я любила горы,
в которых я выросла.

192
00:12:15,125 --> 00:12:18,083
- Я так и знал.
- Она каждый вечер это говорит!

193
00:12:18,166 --> 00:12:23,375
Это самые прекрасные горы в мире.
Их вершины упираются в небосвод!

194
00:12:24,166 --> 00:12:26,500
- А какого цвета?
- Красные как ягоды.

195
00:12:26,583 --> 00:12:30,333
Кроме заката,
когда они становятся цвета аутбэка.

196
00:12:30,416 --> 00:12:31,416
Жжёная сиена.

197
00:12:31,500 --> 00:12:32,458
Именно.

198
00:12:32,541 --> 00:12:35,333
И именно оттуда вы все и родом.

199
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
И я верю, что однажды

200
00:12:38,083 --> 00:12:40,958
вы придумаете, как вернуться в горы,

201
00:12:41,041 --> 00:12:42,791
и найдёте свои семьи.

202
00:12:42,875 --> 00:12:46,208
А теперь засыпайте, крошки мои.

203
00:12:49,416 --> 00:12:51,750
Первое шоу всегда самое трудное, милая.

204
00:12:52,708 --> 00:12:55,333
Станет легче. Обещаю.

205
00:12:58,666 --> 00:13:00,583
Подъём!

206
00:13:03,708 --> 00:13:05,833
Подъём!

207
00:13:07,750 --> 00:13:09,833
Подъём, змеюка! Подъём!

208
00:13:22,000 --> 00:13:23,166
Там Милашка!

209
00:13:23,666 --> 00:13:26,500
Мама, коалы! Я хочу. Ты мне обещала.

210
00:13:26,583 --> 00:13:29,416
Милашка! Смотрите, там Милашка!

211
00:13:30,458 --> 00:13:31,625
Ого!

212
00:13:45,041 --> 00:13:46,000
Назад в ящик!

213
00:13:48,333 --> 00:13:50,166
Ни с места, злая крокодилиха!

214
00:13:53,625 --> 00:13:54,500
Кусь! Ай!

215
00:13:56,875 --> 00:13:58,083
Назад в ящик!

216
00:14:10,416 --> 00:14:12,791
Помогите! Ребёнок упал к крокодилу!

217
00:14:18,333 --> 00:14:19,625
Крокодил атакует!

218
00:14:19,708 --> 00:14:20,958
- Папа!
- Чеззи!

219
00:14:21,041 --> 00:14:22,125
Джеки!

220
00:14:23,250 --> 00:14:24,125
Помогите!

221
00:14:27,291 --> 00:14:28,375
Она меня сожрёт!

222
00:14:28,458 --> 00:14:30,375
Что? Нет! Я просто хочу помочь.

223
00:14:30,458 --> 00:14:31,458
Папа!

224
00:14:31,541 --> 00:14:32,625
О нет!

225
00:14:34,000 --> 00:14:34,916
Она его сожрёт!

226
00:14:37,208 --> 00:14:39,250
Спасите моего сына от чудища!

227
00:14:42,291 --> 00:14:44,375
Не бойся, малыш. Папа уже близко.

228
00:14:51,541 --> 00:14:54,041
Что случилось?
Почему сирены? Ненавижу их.

229
00:14:54,125 --> 00:14:56,833
- Может, пожар начался.
- Или Милашка умер.

230
00:14:56,916 --> 00:15:00,041
Нет. Я видела план его похорон.
Будет петь хор.

231
00:15:00,125 --> 00:15:01,041
Джеки в беде.

232
00:15:01,125 --> 00:15:04,500
Все решили, что она напала на Чеззи,
но она хотела помочь.

233
00:15:04,583 --> 00:15:09,541
Намордник на неё! Уберите её отсюда!
Она сопротивляется. А ну, успокойся!

234
00:15:10,125 --> 00:15:11,625
Оставьте её в покое!

235
00:15:13,166 --> 00:15:15,708
Она не виновата!
Она хотела помочь! Джеки!

236
00:15:15,791 --> 00:15:18,125
- Мэдди.
- Мне нужно выбраться отсюда.

237
00:15:19,291 --> 00:15:20,833
- Выпустите!
- Мэдди!

238
00:15:24,166 --> 00:15:25,958
Я гляну поближе, хорошо?

239
00:15:40,125 --> 00:15:43,416
СЛУЖБА УСТРАНЕНИЯ ОПАСНЫХ ЖИВОТНЫХ

240
00:15:46,375 --> 00:15:47,833
О, Джеки.

241
00:16:24,791 --> 00:16:25,708
Нет.

242
00:16:43,583 --> 00:16:47,666
Я не виноват, пап!
Правда! Я хотел быть как ты.

243
00:16:47,750 --> 00:16:49,708
Эй. Я не злюсь на тебя, Чеззи.

244
00:16:49,791 --> 00:16:51,291
Не злишься?

245
00:16:51,375 --> 00:16:54,375
Печально, конечно,
когда животное вот так увозят.

246
00:16:54,458 --> 00:16:56,375
Но крокодил сам виноват.

247
00:16:56,458 --> 00:16:59,958
Эти звери — убийцы, сынок.
Не забывай об этом.

248
00:17:00,041 --> 00:17:02,250
Я очень гордился тобой тогда.

249
00:17:02,333 --> 00:17:05,666
Не каждый ребёнок сдюжит
заглянуть в пасть крокодилу

250
00:17:05,750 --> 00:17:08,583
и выйти с сухими штанами. Это круто.

251
00:17:08,666 --> 00:17:09,666
Спасибо, пап.

252
00:17:09,750 --> 00:17:12,291
Ну что, почитать сказку?

253
00:17:12,375 --> 00:17:14,791
Где мы остановились? Четвёртая глава.

254
00:17:15,375 --> 00:17:18,625
«"Как я бился с гигантским питоном
и потерял твою мать".

255
00:17:19,208 --> 00:17:22,958
На болоте царил запах смерти,
там и начался наш медовый месяц.

256
00:17:23,041 --> 00:17:24,875
Я грёб против течения…»

257
00:18:00,500 --> 00:18:02,458
Кто будет рассказывать сказки?

258
00:18:04,041 --> 00:18:05,000
Мэдди?

259
00:18:05,083 --> 00:18:07,000
Расскажи нам о горах.

260
00:18:13,041 --> 00:18:14,208
Нет.

261
00:18:14,291 --> 00:18:15,250
Почему?

262
00:18:15,333 --> 00:18:18,083
Потому что я устала про них рассуждать.

263
00:18:18,750 --> 00:18:22,791
Я предлагаю увидеть их
собственными глазами.

264
00:18:22,875 --> 00:18:24,750
- Что?
- Давайте сегодня сбежим.

265
00:18:25,458 --> 00:18:26,333
С ума сошла?

266
00:18:26,416 --> 00:18:32,208
Горы ведь в аутбэке! Это же 500,
полторы тысячи, девять миль отсюда.

267
00:18:32,291 --> 00:18:35,333
Нет. Я не уйду из террариума.
Террариум — это я.

268
00:18:35,416 --> 00:18:37,208
- Это я.
- Дыши, Найджел, дыши.

269
00:18:40,208 --> 00:18:41,666
Так, нас осталось трое.

270
00:18:41,750 --> 00:18:42,750
Ребята, слушайте.

271
00:18:42,833 --> 00:18:46,250
Понимаю, что страшно,
но вы хотите закончить как Джеки?

272
00:18:46,333 --> 00:18:49,666
Чтобы вас всю жизнь
выставляли как каких-то уродцев?

273
00:18:49,750 --> 00:18:53,333
Потому что здесь
мы никто иные, как чудища.

274
00:18:57,041 --> 00:19:02,791
А на воле мы —
чьи-то дети, братья и сёстры…

275
00:19:04,750 --> 00:19:05,750
Семья.

276
00:19:09,458 --> 00:19:11,916
- На воле мы сможем стать…
- Танцорами?

277
00:19:12,708 --> 00:19:13,833
Самими собой.

278
00:19:16,541 --> 00:19:19,000
Зои, выберись и выпусти нас.

279
00:19:19,625 --> 00:19:23,041
Сегодня нас ждёт дорога домой.

280
00:20:05,458 --> 00:20:07,750
БОТАНИЧЕСКИЙ САД

281
00:20:22,250 --> 00:20:23,541
Мы почти выбрались.

282
00:20:23,625 --> 00:20:27,375
Не говори так! После этой фразы
обычно что-то случается…

283
00:20:27,458 --> 00:20:28,833
Кто шумит?

284
00:20:28,916 --> 00:20:29,916
Смотрите!

285
00:20:31,333 --> 00:20:32,666
Милашка?

286
00:20:34,041 --> 00:20:36,375
- Привет. Можешь не шуметь?
- Что?

287
00:20:36,458 --> 00:20:39,166
У нас тут побег. Тебя могут услышать.

288
00:20:39,250 --> 00:20:41,125
Извините. Я не знал.

289
00:20:41,208 --> 00:20:42,291
Ничего. Просто…

290
00:20:42,375 --> 00:20:45,791
- Перестать это делать?
- Да! Перестань!

291
00:20:45,875 --> 00:20:48,708
Извините! Из-за шума вас плохо слышно!

292
00:20:48,791 --> 00:20:50,041
Нас заметят!

293
00:20:50,125 --> 00:20:51,000
Пожалуйста!

294
00:20:51,083 --> 00:20:54,291
Мы хотим попасть в аутбэк,
чтобы найти наши семьи.

295
00:20:56,500 --> 00:20:59,958
Ого! Как это замечательно.

296
00:21:00,041 --> 00:21:03,208
Семья и для меня очень важна.

297
00:21:04,625 --> 00:21:07,708
Ты же змея! Ты далеко не уползёшь.

298
00:21:07,791 --> 00:21:11,208
И вообще, какой семье нужны
такие мерзкие твари как вы?

299
00:21:11,958 --> 00:21:13,208
Какой ты злой.

300
00:21:13,291 --> 00:21:14,791
Но такой хорошенький.

301
00:21:14,875 --> 00:21:17,041
Вы правы. Лучше я буду делать так.

302
00:21:17,125 --> 00:21:19,000
Я здесь, господин полицейский!

303
00:21:19,083 --> 00:21:24,125
Какие-то звери хотят меня убить!
Я в беде! Коала в беде!

304
00:21:24,208 --> 00:21:25,458
Прекрати! Хватай его!

305
00:21:25,541 --> 00:21:28,333
Попробуйте. Змеи не лазают по деревьям.

306
00:21:29,541 --> 00:21:31,625
- Лазают! Отстань!
- Прошу, тихо.

307
00:21:31,708 --> 00:21:34,416
Убери свои чешуйчатые лапы.
Отстань! Помогите!

308
00:21:34,500 --> 00:21:35,958
Пожалуйста, замолчи.

309
00:21:36,041 --> 00:21:38,958
Мне рано умирать!
Мне даже нет 27 лет! Помогите…

310
00:22:00,791 --> 00:22:04,541
О нет! Я убил Милашку.
Я убил нашу звезду.

311
00:22:04,625 --> 00:22:07,166
Не убил. Твой яд
просто вырубает, Найджел.

312
00:22:07,250 --> 00:22:09,708
Скоро очнётся. С головной болью.

313
00:22:09,791 --> 00:22:13,666
Нужно вытащить его оттуда.
На счёт три. Раз, два, три!

314
00:22:13,750 --> 00:22:15,291
Ого!

315
00:22:18,750 --> 00:22:20,458
Мы свободны!

316
00:22:20,541 --> 00:22:23,791
Я чувствую дух свободы и прилив сил.

317
00:22:23,875 --> 00:22:26,500
Но мы ещё не выбрались. Скорее.

318
00:22:34,625 --> 00:22:36,416
- Посмотрите.
- Ух ты!

319
00:22:36,500 --> 00:22:38,250
Это горы Джеки!

320
00:22:38,333 --> 00:22:39,166
Мы добрались!

321
00:22:39,250 --> 00:22:40,375
Ура!

322
00:22:42,541 --> 00:22:44,500
По-моему, это город.

323
00:22:46,958 --> 00:22:48,833
Извините, да, само собой.

324
00:22:48,916 --> 00:22:50,666
А то слишком просто, да?

325
00:22:50,750 --> 00:22:51,791
Но мы доберёмся.

326
00:22:51,875 --> 00:22:55,250
Где-то там, за этими огнями,

327
00:22:55,333 --> 00:22:56,750
находится аутбэк.

328
00:22:57,791 --> 00:22:58,875
Но, к сожалению,

329
00:22:58,958 --> 00:23:01,416
между нами и теми огнями куча воды,

330
00:23:01,500 --> 00:23:04,166
а мы не умеем плавать. И как же мы…

331
00:23:04,250 --> 00:23:05,416
А что с Фрэнком?

332
00:23:06,750 --> 00:23:09,000
- Фрэнк, что ты делаешь?
- Не знаю.

333
00:23:09,083 --> 00:23:14,041
Мы вырвались на волю,
и мной завладели какие-то инстинкты.

334
00:23:14,125 --> 00:23:15,208
То есть…

335
00:23:16,291 --> 00:23:17,583
Это брачный танец.

336
00:23:25,458 --> 00:23:28,541
Если он будет плясать всю дорогу,
то я на автобусе.

337
00:23:28,625 --> 00:23:29,958
Есть автобус?

338
00:23:32,208 --> 00:23:33,916
Народ, соберитесь.

339
00:23:34,000 --> 00:23:36,291
Нам нужно как-то переплыть бухту.

340
00:23:36,875 --> 00:23:39,666
- У вас есть друзья-черепахи?
- Или поищем плот.

341
00:23:39,750 --> 00:23:41,166
Это я и хотела сказать.

342
00:23:41,750 --> 00:23:42,666
Что такое плот?

343
00:23:42,750 --> 00:23:44,375
Что-то деревянное.

344
00:23:44,458 --> 00:23:46,291
Как быть с адским медвежонком?

345
00:23:46,375 --> 00:23:49,250
Возьмём его с собой,
иначе он опять поднимет шум.

346
00:23:49,333 --> 00:23:51,250
Отпустим его в городе.

347
00:23:51,333 --> 00:23:52,750
Хочу моё одеялко.

348
00:23:53,916 --> 00:23:55,500
Такой пушистый и горячий.

349
00:23:56,000 --> 00:23:56,916
Вперёд.

350
00:24:03,250 --> 00:24:06,250
Нельзя было найти плот без дырок?

351
00:24:06,333 --> 00:24:07,750
Ты сказала «деревянное».

352
00:24:07,833 --> 00:24:11,875
Народ, не ссорьтесь.
Посмотрите. Мы плывём к цели.

353
00:24:11,958 --> 00:24:16,250
И посмотрите на небо.
Я никогда раньше не видела ночное небо.

354
00:24:17,625 --> 00:24:20,000
Что это за мерцающие точки?

355
00:24:20,083 --> 00:24:21,916
Кажется, это перхоть.

356
00:24:22,000 --> 00:24:23,166
- «Перхоть»?
- Да.

357
00:24:23,250 --> 00:24:26,750
Гадость, которая сыпется из людей,
когда они чешут волосы.

358
00:24:26,833 --> 00:24:29,375
А потом улетает на небо
и светится по ночам.

359
00:24:29,458 --> 00:24:32,375
Ух ты. Перхоть.

360
00:24:33,375 --> 00:24:36,125
Смотрите, какая миленькая лодочка!

361
00:24:36,208 --> 00:24:38,125
Это не лодка, Найджел. Это…

362
00:24:38,208 --> 00:24:39,333
Акула!

363
00:24:39,416 --> 00:24:40,500
Гребём!

364
00:24:40,583 --> 00:24:41,833
Он кружит вокруг нас.

365
00:24:41,916 --> 00:24:43,416
Гребите кругами!

366
00:24:45,000 --> 00:24:48,208
Что? Что происходит?
Почему у меня зад мокрый?

367
00:24:48,291 --> 00:24:49,458
Нам сделали клизму?

368
00:24:49,541 --> 00:24:50,833
Бери лист и греби!

369
00:24:50,916 --> 00:24:53,875
Ты укоала меня, чокнутый ты червяк!

370
00:24:53,958 --> 00:24:56,125
А ты нас выдал, гадкий медведь.

371
00:24:56,208 --> 00:24:58,041
- Вот попадём мы…
- В беду!

372
00:25:04,541 --> 00:25:07,833
Простите, что напугала.
Вечно все меня пугаются.

373
00:25:07,916 --> 00:25:09,125
Всё из-за зубов, да?

374
00:25:09,208 --> 00:25:12,166
Я ходила на актёрские курсы
и на курсы мимов.

375
00:25:12,250 --> 00:25:13,875
Но это не моё, понимаете?

376
00:25:13,958 --> 00:25:16,958
И я подумала:
«Эй, хватит себя переделывать.

377
00:25:17,041 --> 00:25:20,000
Просто будь собой:
олицетворением смерти,

378
00:25:20,083 --> 00:25:21,541
известным как Джасинта».

379
00:25:21,625 --> 00:25:22,458
Привет!

380
00:25:24,458 --> 00:25:28,000
А ты — та змея, которая может
убить 100 человек за 10 секунд?

381
00:25:28,083 --> 00:25:29,500
Нет, не совсем.

382
00:25:29,583 --> 00:25:31,416
Скорее, 94. Максимум 95.

383
00:25:31,500 --> 00:25:34,375
Но ты наверняка съела
гораздо больше людей, да?

384
00:25:34,458 --> 00:25:36,916
Прости. Зря я это сказала.
Это невежливо.

385
00:25:37,000 --> 00:25:40,208
Да нет, где-то столько.
А вы из зоопарка сбежали?

386
00:25:40,291 --> 00:25:41,958
Да! Откуда ты знаешь?

387
00:25:42,041 --> 00:25:45,541
Тут много беглецов.
В прошлом месяце тут был навозный жук.

388
00:25:45,625 --> 00:25:48,000
Дункан? А я думал, он оказался на воле.

389
00:25:48,083 --> 00:25:51,291
Нет, он оказался в брюхе чайки.

390
00:25:53,500 --> 00:25:55,583
Трагедия. Я была на больничном.

391
00:25:56,125 --> 00:25:57,958
Как можно быть такой эгоисткой?

392
00:25:58,041 --> 00:26:00,208
Давайте хоть раз поговорим обо мне?

393
00:26:00,291 --> 00:26:03,750
Зубастая рожа, верни меня назад,
или из тебя сварят суп.

394
00:26:03,833 --> 00:26:04,666
Это я «рожа»?

395
00:26:04,750 --> 00:26:05,875
Нет, он несерьёзно.

396
00:26:05,958 --> 00:26:09,500
И мы не вернёмся в зоопарк.
Мы держим путь в аутбэк.

397
00:26:09,583 --> 00:26:13,750
Тогда вы попали по адресу.
Потому что я — тайный агент!

398
00:26:13,833 --> 00:26:17,291
Убийственный и смертоносный.
Рождённый для внезапных атак…

399
00:26:18,125 --> 00:26:21,250
Простите. Я сделала ещё хуже, да?

400
00:26:21,333 --> 00:26:24,750
Крошечные плавники.
Поэтому я вязать не могу научиться.

401
00:26:24,833 --> 00:26:26,875
- Может, мы лучше…
- Нет!

402
00:26:26,958 --> 00:26:29,583
Я правда агент, и я вам помогу.

403
00:26:29,666 --> 00:26:33,583
Дело в том, что я — член ССС.

404
00:26:33,666 --> 00:26:35,750
- США?
- Нет. ССС.

405
00:26:35,833 --> 00:26:37,166
- СССР?
- ССС.

406
00:26:37,250 --> 00:26:40,625
- Эсссс.
- Теперь ты шипишь. Просто ССС.

407
00:26:40,708 --> 00:26:45,250
- Что?
- ССС. Секретное Сообщество Страшных.

408
00:26:45,333 --> 00:26:48,250
Это банда добрых, непонятых животных.

409
00:26:48,333 --> 00:26:52,375
В мире милых коал нас считают чудищами.

410
00:26:52,458 --> 00:26:55,583
Но не волнуйтесь.
У ССС есть филиалы по всему миру.

411
00:26:55,666 --> 00:26:57,041
Если попадёте в беду,

412
00:26:57,125 --> 00:27:00,041
скажите пароль, и член ССС вам поможет.

413
00:27:00,125 --> 00:27:01,166
А какой пароль?

414
00:27:03,166 --> 00:27:06,416
«Я страшный, ты страшный,
нам бы всем быть страшными,

415
00:27:06,500 --> 00:27:07,791
страшным быть модно».

416
00:27:07,875 --> 00:27:08,916
Что?

417
00:27:09,000 --> 00:27:13,375
«Я страшный, ты страшный, нам бы всем
быть страшными, страшным быть модно».

418
00:27:15,083 --> 00:27:16,250
Ложная тревога.

419
00:27:17,375 --> 00:27:19,166
Это очень длинный пароль.

420
00:27:20,041 --> 00:27:21,916
Извини, что подгоняю. Мы тонем.

421
00:27:22,000 --> 00:27:23,500
Точно! Поняла!

422
00:27:24,625 --> 00:27:27,666
Я перевезу вас
на тот берег до восхода солнца.

423
00:27:27,750 --> 00:27:30,000
Тогда появляются настоящие чудища.

424
00:27:30,083 --> 00:27:30,916
И кто это?

425
00:27:31,000 --> 00:27:32,125
Люди!

426
00:27:38,416 --> 00:27:41,291
Будь я неладен, что тут стряслось?

427
00:27:42,958 --> 00:27:44,250
Они сбежали, сэр.

428
00:27:45,083 --> 00:27:47,500
Посмотрите, что они сделали с Милашкой.

429
00:27:49,791 --> 00:27:50,875
Ёлки-палки!

430
00:27:50,958 --> 00:27:52,833
Как ты поступишь, пап?

431
00:27:54,833 --> 00:27:56,666
Я скажу, как я поступлю, сынок.

432
00:27:58,208 --> 00:27:59,250
Я возьму

433
00:28:00,375 --> 00:28:01,958
и позвоню дезинсекторам.

434
00:28:02,750 --> 00:28:03,666
Дезинсекторам?

435
00:28:03,750 --> 00:28:06,583
- Ты не выследишь их сам?
- А?

436
00:28:06,666 --> 00:28:10,958
Как выследил тех волков,
которые сожрали сироток?

437
00:28:11,041 --> 00:28:14,958
Точно. Да.
Но они же сожрали сироток, так что…

438
00:28:15,041 --> 00:28:18,541
Ты говорил, что та змея —
самая ядовитая в мире.

439
00:28:18,625 --> 00:28:23,416
Эти звери представляют угрозу, папа,
и только ты можешь их остановить.

440
00:28:23,500 --> 00:28:24,958
Пожалуйста?

441
00:28:40,458 --> 00:28:42,750
Бери пистолетик и чистые трусы, сынок.

442
00:28:42,833 --> 00:28:44,041
- Да!
- Ура!

443
00:28:44,125 --> 00:28:46,333
Начинаем охоту на опасных тварей.

444
00:28:52,083 --> 00:28:54,666
За городом идите в сторону Голубых гор.

445
00:28:54,750 --> 00:28:57,125
Звучит красиво. А какого они оттенка?

446
00:28:57,208 --> 00:28:59,333
Такого дымчато-эвкалиптового.

447
00:28:59,416 --> 00:29:00,708
Лазурный или…

448
00:29:00,791 --> 00:29:03,375
Это горы, Найджел. Мы не промахнёмся.

449
00:29:03,458 --> 00:29:04,625
Спасибо, Джасинта!

450
00:29:04,708 --> 00:29:08,000
И помните, если что, обращайтесь в…

451
00:29:08,083 --> 00:29:09,250
ССС.

452
00:29:10,458 --> 00:29:11,708
Какая она хорошая!

453
00:29:12,416 --> 00:29:13,958
Эй! Смотри, куда прёшь!

454
00:29:14,708 --> 00:29:17,541
- Много тут людей.
- Может, некоторые хорошие.

455
00:29:17,625 --> 00:29:20,458
- Они нас убьют.
- Точно. Забыл. Идём дальше.

456
00:29:20,541 --> 00:29:21,708
Я бы остался,

457
00:29:21,791 --> 00:29:24,666
но, боюсь, мне пора
возвращаться в реальный мир.

458
00:29:24,750 --> 00:29:25,583
Эй, ты что!

459
00:29:25,666 --> 00:29:27,875
Кстати, до аутбэка вам не добраться.

460
00:29:27,958 --> 00:29:30,083
Сдайся, пока друзей не угробила.

461
00:29:31,458 --> 00:29:32,750
Пока, неудачники!

462
00:29:33,291 --> 00:29:34,250
Какой придурок!

463
00:29:34,333 --> 00:29:38,375
Но какая у него миленькая попка.
Будто её связали сами ангелы.

464
00:30:01,083 --> 00:30:04,541
Да, это я. Хорошо быть дома.

465
00:30:04,625 --> 00:30:06,791
Я перенёс жуткую травму,

466
00:30:06,875 --> 00:30:10,375
мне нужна расслабляющая ванна,
а потом обычная.

467
00:30:10,458 --> 00:30:13,583
Попросите моего психолога Бренду
выслать вертолёт.

468
00:30:13,666 --> 00:30:18,916
- Тимми, отойди от этой твари!
- Что? Тимми, это же я. Милашка.

469
00:30:19,500 --> 00:30:20,958
Дуби-дуби-ду.

470
00:30:21,041 --> 00:30:22,583
Посмотрите! Я Милашка!

471
00:30:22,666 --> 00:30:23,875
РАЗЫСКИВАЮТСЯ

472
00:30:24,833 --> 00:30:26,125
КРАЙНЕ ОПАСНЫ
НАГРАДА

473
00:30:26,208 --> 00:30:28,250
БЕШЕНАЯ КОАЛА

474
00:30:28,958 --> 00:30:31,750
Бешенство? Я не бешеный.

475
00:30:31,833 --> 00:30:34,750
Я Милашка! Зачем вам эти зонтики?

476
00:30:34,833 --> 00:30:36,333
Ловите! Пока не укусил!

477
00:30:36,416 --> 00:30:39,541
Я не кусаюсь!
У меня прозрачные брекеты! Смотрите!

478
00:30:39,625 --> 00:30:40,625
У него приступ!

479
00:30:43,666 --> 00:30:44,583
Убейте его!

480
00:30:49,333 --> 00:30:50,166
Чисто.

481
00:30:50,875 --> 00:30:53,041
- Ай!
- Ты всегда была такой колючей?

482
00:30:53,125 --> 00:30:55,125
А ты всегда был таким балбесом?

483
00:30:55,208 --> 00:30:57,458
Близость оказалась такой болезненной.

484
00:30:57,541 --> 00:30:58,500
Идём, народ.

485
00:31:01,458 --> 00:31:04,541
Я знаю дорогу.
У меня встроенный радар.

486
00:31:04,625 --> 00:31:05,750
Ты не летучая мышь.

487
00:31:06,333 --> 00:31:09,125
Тогда выходит, что я заблудилась.

488
00:31:09,208 --> 00:31:10,583
Может, спросим Милашку?

489
00:31:14,000 --> 00:31:15,708
На помощь!

490
00:31:17,333 --> 00:31:18,916
- Стоять!
- Хватайте его!

491
00:31:20,000 --> 00:31:22,750
Спасите. Меня хотят убить.

492
00:31:22,833 --> 00:31:24,250
Это звери с плаката.

493
00:31:24,333 --> 00:31:26,666
Коала-зомби привела змею и скорпиона!

494
00:31:26,750 --> 00:31:29,833
- Назад!
- Это тайпан. Они — жестокие убийцы.

495
00:31:29,916 --> 00:31:32,083
- Это неправда!
- Правда! Берите её!

496
00:31:32,166 --> 00:31:34,291
- Что?
- Получите огромную награду!

497
00:31:34,791 --> 00:31:35,625
Что делать?

498
00:31:35,708 --> 00:31:38,625
Боже, не дай мне умереть
со страшными зверями.

499
00:31:38,708 --> 00:31:42,166
Секретное Сообщество Страшных!
Пароль. Какой там пароль?

500
00:31:42,250 --> 00:31:44,791
- Что-то про плохо быть страшным…
- Не так.

501
00:31:44,875 --> 00:31:47,708
Нет, хорошо быть страшным или…
Не так, да?

502
00:31:50,125 --> 00:31:51,708
Убьём их!

503
00:31:52,833 --> 00:31:53,666
Скорее!

504
00:31:53,750 --> 00:31:57,666
Я страшный, ты страшный, нам бы всем
быть страшными, страшным быть модно!

505
00:31:59,416 --> 00:32:00,291
Раздавите их!

506
00:32:02,041 --> 00:32:03,500
А ну-ка, отойдите!

507
00:32:06,541 --> 00:32:08,166
А куда делся Милашка?

508
00:32:14,916 --> 00:32:16,083
Эй?

509
00:32:16,166 --> 00:32:17,416
Есть тут кто?

510
00:32:21,166 --> 00:32:24,041
Вы — дружелюбные бурундуки?

511
00:32:30,708 --> 00:32:31,833
Это не бурундуки.

512
00:32:34,375 --> 00:32:35,333
Чёрные вдовы.

513
00:32:35,416 --> 00:32:36,666
Не шевелитесь.

514
00:32:36,750 --> 00:32:39,083
Их яд в десять раз сильнее моего.

515
00:32:40,916 --> 00:32:43,291
Я никогда в жизни не был так возбуждён.

516
00:32:43,375 --> 00:32:45,000
Держи себя в руках, Фрэнк.

517
00:32:51,375 --> 00:32:52,458
А ты из…

518
00:32:52,541 --> 00:32:54,375
Секретного Сообщества Страшных?

519
00:32:55,208 --> 00:32:56,333
Да.

520
00:32:56,416 --> 00:32:59,625
Крутые клыки. Ты — та змея, которая…

521
00:32:59,708 --> 00:33:03,666
Может убить сотню людей
за десять секунд? Да, это я!

522
00:33:04,500 --> 00:33:06,083
Как я устала это слышать.

523
00:33:06,666 --> 00:33:12,541
Впечатляет. Добро пожаловать в ССС.
Я Лапка Лучиано, восточный босс.

524
00:33:12,625 --> 00:33:14,958
Я Фрэнк! Есть планы на вечер?

525
00:33:15,916 --> 00:33:17,208
Слопать мужа.

526
00:33:17,291 --> 00:33:18,291
А после?

527
00:33:18,875 --> 00:33:20,458
Как вы нас нашли?

528
00:33:20,541 --> 00:33:22,791
Джасинта сказала нам пароль.

529
00:33:22,875 --> 00:33:25,333
Хороший агент. Жуткая улыбка.

530
00:33:25,416 --> 00:33:27,708
- Проведёшь нас через город?
- Конечно.

531
00:33:27,791 --> 00:33:31,583
И не волнуйтесь.
Все знают, что вы пережили.

532
00:33:31,666 --> 00:33:34,333
Общество отвергло всех нас

533
00:33:34,416 --> 00:33:37,083
и изгнало в канализацию.
С нами безопасно.

534
00:33:37,166 --> 00:33:38,250
Фух!

535
00:33:38,333 --> 00:33:40,583
Но не ему. Слишком уж он симпатичный.

536
00:33:40,666 --> 00:33:42,041
Придётся убить его.

537
00:33:43,666 --> 00:33:45,333
Не надо, Лапка. Он с нами.

538
00:33:45,416 --> 00:33:46,375
Ну ладно.

539
00:33:46,458 --> 00:33:48,875
Но если на него удачно упадёт свет,

540
00:33:48,958 --> 00:33:50,541
то я за себя не ручаюсь.

541
00:33:50,625 --> 00:33:52,500
Не упадёт. Клянусь. Я с Барри.

542
00:33:52,583 --> 00:33:54,208
- Я Мэдди.
- Я так и сказал.

543
00:33:54,291 --> 00:33:55,791
Зачем люди нас ловят?

544
00:33:55,875 --> 00:33:58,750
Они решили, что я мерзкий
и ядовитый. Как вы.

545
00:33:58,833 --> 00:34:02,041
В зоопарк путь закрыт,
так что тусить тебе с Барри.

546
00:34:02,125 --> 00:34:03,041
А есть выбор?

547
00:34:03,125 --> 00:34:06,250
Да. Дуй наверх, где тебя
забьют до смерти твои фанаты.

548
00:34:06,333 --> 00:34:08,375
А что, неплохой заголовок.

549
00:34:08,458 --> 00:34:12,166
Итак. Вперёд, дамы.
Стэйси, Тина Кью, вы сзади.

550
00:34:15,250 --> 00:34:17,291
У меня не было красивых друзей.

551
00:34:17,375 --> 00:34:19,250
- Можно ты будешь Ми-Ми?
- Нет.

552
00:34:19,333 --> 00:34:20,791
- Попу мехом вытру?
- Что?

553
00:34:20,875 --> 00:34:21,875
Боже, Найджел.

554
00:34:21,958 --> 00:34:24,083
Как ты вообще мог такое сказать?

555
00:34:24,166 --> 00:34:27,666
- Я пошутил. Шутка такая.
- Точно шутка? Уверен?

556
00:34:27,750 --> 00:34:29,625
Ждём, когда подадут карету?

557
00:34:29,708 --> 00:34:31,250
Нет. Когда сольют воду.

558
00:34:31,333 --> 00:34:32,666
Ясно. Прости, что?

559
00:34:35,416 --> 00:34:36,375
О боже!

560
00:34:38,416 --> 00:34:39,791
- Гадость!
- Да!

561
00:34:42,333 --> 00:34:44,125
Только не мой шикарный мех!

562
00:34:45,583 --> 00:34:47,666
Да! Я лечу!

563
00:34:47,750 --> 00:34:49,291
Смотрите, я умею плавать!

564
00:34:50,500 --> 00:34:51,541
Нет, не умею.

565
00:34:57,333 --> 00:35:01,250
Смотрите. Я — сёрфер. Зацените!

566
00:35:02,375 --> 00:35:03,250
Давай, Зои!

567
00:35:03,333 --> 00:35:05,791
Зои, осторожно. Труба ржавая.

568
00:35:13,916 --> 00:35:17,500
Что это? Чей-то глаз?
По-моему, это точно чей-то глаз.

569
00:35:18,291 --> 00:35:19,375
Я его проглотил!

570
00:35:24,458 --> 00:35:25,541
Какая склизкая!

571
00:35:26,083 --> 00:35:29,083
- Убери от меня свой гадкий мех.
- А ты убери клыки.

572
00:35:40,500 --> 00:35:41,458
Меня стошнило.

573
00:35:42,458 --> 00:35:44,250
Как же это прекрасно!

574
00:35:52,416 --> 00:35:54,625
Поглядите на мой мех. Вызову Мартину.

575
00:35:54,708 --> 00:35:55,708
Мартина?

576
00:35:56,416 --> 00:35:58,500
Мартина, я перезвоню. Я падаю.

577
00:35:59,666 --> 00:36:01,000
О господи!

578
00:36:10,416 --> 00:36:11,500
Они там, папа!

579
00:36:12,000 --> 00:36:13,208
Это Чез и Чеззи!

580
00:36:13,291 --> 00:36:15,708
И распродажа уличной мебели!

581
00:36:30,666 --> 00:36:32,041
Блинский! Упустили!

582
00:36:32,583 --> 00:36:34,083
Эй. Не переживай, сынок.

583
00:36:34,166 --> 00:36:36,875
Я как-то раз поймал комодского варана,

584
00:36:36,958 --> 00:36:39,875
используя плавки и веджимайт.
Мы их поймаем.

585
00:36:47,916 --> 00:36:49,000
Они ушли.

586
00:36:52,250 --> 00:36:53,166
Салют, дорогая.

587
00:36:53,666 --> 00:36:55,791
И как не стыдно носить мех.

588
00:37:04,208 --> 00:37:05,291
Милашка!

589
00:37:05,375 --> 00:37:06,375
Чего он встал?

590
00:37:06,458 --> 00:37:08,875
СРОЧНАЯ НОВОСТЬ!
МИР ОПЛАКИВАЕТ МИЛАШКУ!

591
00:37:08,958 --> 00:37:10,666
МИЛАШКА, МЫ ТЕБЯ НЕ ЗАБУДЕМ

592
00:37:25,375 --> 00:37:28,625
ВЕЧЕРНЕЕ ШОУ С ГАРРИ

593
00:37:36,291 --> 00:37:40,875
Вернись ко мне вопреки всем невзгодам

594
00:37:40,958 --> 00:37:44,541
За этот шанс я что угодно отдам…

595
00:37:44,625 --> 00:37:47,416
Трогательная песня Фила Коллинза,

596
00:37:47,500 --> 00:37:50,500
лауреата Нобелевской премии мира
вместе с Милашкой.

597
00:37:50,583 --> 00:37:53,541
Героическая коала умерла,
заразившись бешенством

598
00:37:53,625 --> 00:37:56,208
от группы сбежавших ядовитых животных,

599
00:37:56,291 --> 00:37:58,625
которые считаются крайне опасными.

600
00:37:59,500 --> 00:38:00,458
Смотрите далее!

601
00:38:00,541 --> 00:38:03,750
- Хохотун, самая милая в мире квокка.
- Что?

602
00:38:03,833 --> 00:38:06,166
Это моё одеялко. Он украл моё одеялко!

603
00:38:06,250 --> 00:38:09,708
Я знаю, где ты живешь, Хохотун!
Тебе кранты!

604
00:38:10,708 --> 00:38:12,916
Мэдди, что ты делаешь? Брось его.

605
00:38:13,000 --> 00:38:14,666
Зои! Катапульта!

606
00:38:14,750 --> 00:38:15,708
А что это такое…

607
00:38:20,208 --> 00:38:22,250
- Пока, Лапка!
- Канализация рулит.

608
00:38:22,333 --> 00:38:23,166
Удачи!

609
00:38:25,083 --> 00:38:26,083
Папа!

610
00:38:26,166 --> 00:38:28,000
Народ, хватайтесь за меня!

611
00:38:34,333 --> 00:38:35,208
Где они?

612
00:38:35,291 --> 00:38:36,125
Там!

613
00:38:40,208 --> 00:38:41,208
Блин!

614
00:38:41,708 --> 00:38:44,500
Что ж, мы старались, Чеззи.
Может, лучше…

615
00:38:44,583 --> 00:38:47,291
Взломать сервер и пробить номер машины?

616
00:38:47,375 --> 00:38:48,291
А?

617
00:38:48,958 --> 00:38:51,250
Это доставка в школу Вестерн Плейнс.

618
00:38:51,333 --> 00:38:52,166
Но нельзя же…

619
00:38:52,250 --> 00:38:54,791
Успеть, пролетая везде на красный свет?

620
00:38:54,875 --> 00:38:55,791
Ну да, но…

621
00:38:55,875 --> 00:38:58,291
Ты самый классный папа в мире!

622
00:38:58,375 --> 00:38:59,208
Бежим!

623
00:39:07,541 --> 00:39:08,750
Что здесь такое?

624
00:39:08,833 --> 00:39:11,041
Не знаю, но зато людей нет.

625
00:39:11,125 --> 00:39:13,750
Кроме него, но он уже не жилец.

626
00:39:15,041 --> 00:39:16,500
Эй. Зацените-ка.

627
00:39:17,083 --> 00:39:21,333
Когда мужчина любит женщину…

628
00:39:22,250 --> 00:39:24,083
Что это? Что это за звук?

629
00:39:24,166 --> 00:39:26,625
Кажется, он раздаётся из-за аквариума.

630
00:39:26,708 --> 00:39:28,375
А вдруг это человек?

631
00:39:28,458 --> 00:39:30,250
Люди так петь не умеют.

632
00:39:31,375 --> 00:39:35,083
Если она плохая, он не заметит

633
00:39:35,166 --> 00:39:36,791
Это голос ангела.

634
00:39:36,875 --> 00:39:39,083
Она всегда права

635
00:39:40,041 --> 00:39:44,625
И лучшего друга забудет
Если обидит её

636
00:39:44,708 --> 00:39:45,625
Фу!

637
00:39:45,708 --> 00:39:49,583
Вообще-то, его бородавки очень
красивого и редкого оттенка топаза.

638
00:39:49,666 --> 00:39:51,666
Приветики. Я вас не заметил.

639
00:39:52,916 --> 00:39:55,875
Да не стойте вы. Проходите.
Садитесь. Расслабьтесь.

640
00:39:57,416 --> 00:40:00,333
Ого. День этот всё страшнее и страшнее.

641
00:40:00,416 --> 00:40:05,708
Привет. Я Мэдди, а это мои друзья:
Фрэнк, Зои, Найджел и Милашка.

642
00:40:06,250 --> 00:40:08,125
А я Даг. Дай краба.

643
00:40:08,833 --> 00:40:11,833
Я лучше лапу себе отгрызу.

644
00:40:13,083 --> 00:40:15,833
А это прекрасное создание
в соседней клетке —

645
00:40:15,916 --> 00:40:18,625
моя зазноба Дорин.

646
00:40:18,708 --> 00:40:20,500
- Так она занята?
- Приветик.

647
00:40:22,666 --> 00:40:25,791
Я ранен! Боже мой!
Прямо в губу. Я теперь умру?

648
00:40:25,875 --> 00:40:29,041
Простите, что мы не встали,
как видите, мы — узники.

649
00:40:29,125 --> 00:40:30,666
Запертые человеком.

650
00:40:30,750 --> 00:40:31,791
У него были усы?

651
00:40:31,875 --> 00:40:33,666
Это была дама, но, да, усатая.

652
00:40:33,750 --> 00:40:36,541
Всё ещё чувствую. Жабьи слюни!

653
00:40:36,625 --> 00:40:38,583
Какой ужас. Мне очень жаль.

654
00:40:38,666 --> 00:40:41,041
Люди — самые ужасные
существа на планете.

655
00:40:41,125 --> 00:40:42,125
ЯДОВИТАЯ!
ЖАБА-АГА

656
00:40:42,208 --> 00:40:45,625
Мэдди, не ругай их.
Они стараются как могут.

657
00:40:45,708 --> 00:40:49,000
Не оправдывай их, Даг. Они ужасны.

658
00:40:49,083 --> 00:40:52,250
Прямо в глаз! Да сколько можно?

659
00:40:53,125 --> 00:40:54,208
Мэдди?

660
00:40:54,291 --> 00:40:57,666
Если вы нас выпустите прямо сейчас,
мы будем признательны.

661
00:40:57,750 --> 00:40:59,041
Мэдди? На пару слов.

662
00:40:59,125 --> 00:41:00,125
Когда мужчина…

663
00:41:00,208 --> 00:41:05,000
В своей водице и жаба — певица, а вдруг
они неспроста сидят в разных клетках.

664
00:41:05,083 --> 00:41:07,291
Зои, это просто влюблённые жабы.

665
00:41:07,375 --> 00:41:08,833
- Что тут плохого?
- Но…

666
00:41:08,916 --> 00:41:10,416
Только посмотри на них!

667
00:41:11,041 --> 00:41:12,875
Как же ему повезло

668
00:41:13,458 --> 00:41:15,416
Конечно, мы вас выпустим.

669
00:41:20,000 --> 00:41:21,541
- Даги!
- Дорин!

670
00:41:29,250 --> 00:41:31,458
Как же мне одиноко.

671
00:41:31,541 --> 00:41:34,291
Спасибо, Мэдди.
Мы не забудем твою доброту.

672
00:41:34,375 --> 00:41:36,708
Если мы можем как-то отплатить…

673
00:41:36,791 --> 00:41:38,541
Нам нужно попасть в аутбэк.

674
00:41:38,625 --> 00:41:40,750
Как перебраться через Голубые горы?

675
00:41:40,833 --> 00:41:41,666
Отстань!

676
00:41:41,750 --> 00:41:43,083
Фигня вопрос.

677
00:41:43,166 --> 00:41:45,916
Школьные автобусы скоро разъедутся.

678
00:41:46,000 --> 00:41:48,125
Какой-нибудь наверняка едет в горы.

679
00:41:48,208 --> 00:41:50,333
Детишки будут рады помочь.

680
00:41:50,875 --> 00:41:52,458
Они такие душки.

681
00:41:58,875 --> 00:41:59,875
Ого!

682
00:42:03,291 --> 00:42:05,208
- Что это был за звук?
- Флейта.

683
00:42:06,208 --> 00:42:08,875
Как понять, какой автобус едет в горы?

684
00:42:08,958 --> 00:42:10,291
За голубым бантом.

685
00:42:11,375 --> 00:42:12,875
Я похожа на пришельца.

686
00:42:12,958 --> 00:42:15,125
Правда, подружка, всё не так плохо.

687
00:42:15,208 --> 00:42:16,875
Я похожа на страшилище.

688
00:42:18,416 --> 00:42:20,041
А почему именно за голубым?

689
00:42:20,125 --> 00:42:22,958
Он не просто голубой.
А лазурный с эвкалиптовым.

690
00:42:23,041 --> 00:42:24,875
Серьги в виде плодов эвкалипта.

691
00:42:24,958 --> 00:42:26,958
Она выросла в Голубых горах.

692
00:42:27,041 --> 00:42:28,791
Ух ты, Найджел, очень круто.

693
00:42:28,875 --> 00:42:30,166
- Вперёд!
- Нет!

694
00:42:30,750 --> 00:42:32,333
Всё. С меня хватит.

695
00:42:32,416 --> 00:42:35,291
Меня похитили,
на меня нападали акулы и пауки.

696
00:42:35,375 --> 00:42:36,833
Меня обслюнявила жаба.

697
00:42:36,916 --> 00:42:40,500
Я два дня не был у психолога.
И я не собираюсь…

698
00:42:43,416 --> 00:42:44,625
Так будет проще.

699
00:42:45,416 --> 00:42:46,791
До завтра.

700
00:42:46,875 --> 00:42:47,916
Давай. Идём.

701
00:42:51,416 --> 00:42:53,458
- Потом спишемся.
- Хорошо.

702
00:42:59,541 --> 00:43:01,208
Нет, я десерт не буду.

703
00:43:05,125 --> 00:43:06,625
Лучше подайте мне сыра.

704
00:43:21,375 --> 00:43:22,875
Это не тот автобус!

705
00:43:23,458 --> 00:43:24,333
Смотрите!

706
00:43:31,625 --> 00:43:32,875
У меня есть идея.

707
00:43:39,750 --> 00:43:42,333
- Мы потеряли Милашку.
- Боже, вот печалька.

708
00:43:47,625 --> 00:43:49,625
Ура! Получилось!

709
00:43:57,166 --> 00:43:58,166
Вот блин!

710
00:44:03,375 --> 00:44:04,541
Нет! Стой!

711
00:44:13,833 --> 00:44:18,250
Привет, детишки. Я Чез Хант.
Мы ищем ядовитых животных.

712
00:44:18,958 --> 00:44:21,416
Говори, где они, или получишь!

713
00:45:00,208 --> 00:45:03,000
Да. Да, так гораздо удобнее.

714
00:45:03,083 --> 00:45:06,791
Да, диван из него приятнее, чем коала.

715
00:45:08,041 --> 00:45:11,500
Надеюсь, в аутбэке мне будет
так же хорошо, как сейчас.

716
00:45:11,583 --> 00:45:15,500
Ну естественно.
Мы же найдём наши семьи.

717
00:45:15,583 --> 00:45:17,375
А если они нам не понравятся?

718
00:45:17,458 --> 00:45:18,916
Или мы им?

719
00:45:19,000 --> 00:45:20,208
Найджел навязчивый.

720
00:45:20,291 --> 00:45:21,541
Да. Я такой.

721
00:45:21,625 --> 00:45:23,083
А что такое семья?

722
00:45:24,083 --> 00:45:27,291
У нас раньше не было семьи.
Мы не знаем, что это такое.

723
00:45:29,708 --> 00:45:33,958
Возможно, это когда с тобой рядом те,
кто любят тебя, несмотря ни на что.

724
00:45:35,458 --> 00:45:36,291
Так это же мы.

725
00:45:43,333 --> 00:45:45,666
Хорошо здесь, правда? Тишина.

726
00:45:45,750 --> 00:45:48,833
И только этот подозрительно
знакомый джип догоняет.

727
00:45:51,500 --> 00:45:53,958
- Чез и Чеззи!
- Что?

728
00:45:55,791 --> 00:45:57,458
Наконец-то! Я спасён!

729
00:45:57,541 --> 00:46:00,958
Вы не захватили
мой кондиционер для шерсти?

730
00:46:02,416 --> 00:46:05,083
Враги прямо по курсу, папа!
Столкни с дороги!

731
00:46:05,166 --> 00:46:07,916
Не пори горячку, сынок.
В автобусе же дети.

732
00:46:08,000 --> 00:46:08,833
Ёлки!

733
00:46:08,916 --> 00:46:11,166
- Я за руль. А ты — на крышу.
- Что?

734
00:46:11,250 --> 00:46:13,958
Круто, что ты научил меня
рулить в шесть лет.

735
00:46:14,041 --> 00:46:16,416
Или просто бибикнем, и они остановятся.

736
00:46:16,916 --> 00:46:17,833
Смешно, пап.

737
00:46:17,916 --> 00:46:19,416
Эй! Это как тот случай,

738
00:46:19,500 --> 00:46:22,500
когда ты спрыгнул
из вертолёта на носорогов.

739
00:46:24,666 --> 00:46:26,000
Да, ладно.

740
00:46:26,083 --> 00:46:27,333
Давай поближе, сынок.

741
00:46:27,416 --> 00:46:30,041
Я пошёл! Ровнее. Ровнее, сынок.

742
00:46:33,583 --> 00:46:35,041
Эй! Я тут…

743
00:46:43,083 --> 00:46:44,166
Фу!

744
00:46:44,250 --> 00:46:45,666
- Привет.
- Это змея!

745
00:46:47,125 --> 00:46:48,375
Суровая публика.

746
00:46:50,041 --> 00:46:51,041
Змея!

747
00:46:54,041 --> 00:46:55,916
На мне паук!

748
00:47:00,416 --> 00:47:02,083
Тихо, сядьте, детишки.

749
00:47:02,166 --> 00:47:04,958
Я профессиональный дрессировщик.

750
00:47:05,041 --> 00:47:08,041
И я разыскиваю очень опасных животных.

751
00:47:22,791 --> 00:47:24,541
Нет, Фрэнк, нет.

752
00:47:32,875 --> 00:47:34,250
Умереть не встать.

753
00:47:34,333 --> 00:47:36,166
Нет. Мы не такие. Мы просто…

754
00:47:36,833 --> 00:47:38,333
- Он тебя услышит.
- А?

755
00:47:42,250 --> 00:47:45,125
А если вы, детишки,
решили помочь этим гадам…

756
00:47:50,000 --> 00:47:52,541
…то я напомню, на что они способны.

757
00:47:54,500 --> 00:47:59,791
Самая известная коала в мире,
сто миллионов фанатов в одном Китае.

758
00:47:59,875 --> 00:48:00,750
Сто двадцать.

759
00:48:00,833 --> 00:48:01,750
Теперь мертва.

760
00:48:01,833 --> 00:48:02,958
Он что-то говорил.

761
00:48:03,041 --> 00:48:05,500
Его убили эти чудища.

762
00:48:05,583 --> 00:48:07,541
Но у нас есть Хохотун.

763
00:48:08,666 --> 00:48:10,916
Нет!

764
00:48:12,083 --> 00:48:15,458
Итак, ну и где они?

765
00:48:20,416 --> 00:48:22,708
Он боится, что вы его укусите.

766
00:48:22,791 --> 00:48:25,333
Но вы же просто потерялись, да?

767
00:48:25,416 --> 00:48:27,916
И, видимо, хотите вернуться в аутбэк.

768
00:48:31,041 --> 00:48:32,291
Умереть не встать.

769
00:48:32,375 --> 00:48:34,750
Спасибо. И ты умереть не встать.

770
00:48:36,958 --> 00:48:38,625
Удачи. Эй!

771
00:48:38,708 --> 00:48:40,833
Надеюсь, вы найдёте дорогу домой.

772
00:48:42,875 --> 00:48:44,666
Ты завела подругу среди людей.

773
00:48:44,750 --> 00:48:46,500
Видимо, не все такие, как Чез.

774
00:48:47,791 --> 00:48:49,250
Эй, а где Милашка?

775
00:48:54,083 --> 00:48:57,041
Бедняга! Видимо, упал с этого опасного…

776
00:48:57,125 --> 00:48:58,708
Ой!

777
00:49:09,708 --> 00:49:10,541
Круть!

778
00:49:10,625 --> 00:49:12,791
Как облачко, полное ненависти.

779
00:49:14,750 --> 00:49:18,458
Я просто…
Дайте ещё эвкалиптового масла.

780
00:49:18,541 --> 00:49:20,375
Подъём. Нам нужно идти.

781
00:49:20,458 --> 00:49:21,500
- Нет.
- Очнись.

782
00:49:21,583 --> 00:49:24,541
Нет, Хохотун. Это мои фанаты.
Что? К папе римскому?

783
00:49:25,750 --> 00:49:26,583
Это ты.

784
00:49:26,666 --> 00:49:27,708
Нам нужно идти.

785
00:49:27,791 --> 00:49:28,625
Нет!

786
00:49:29,625 --> 00:49:33,958
Пожалуйста! Шевелись!
Чез скоро нас найдёт.

787
00:49:34,041 --> 00:49:35,750
Хорошо! Я хочу домой.

788
00:49:35,833 --> 00:49:38,083
Он выкинул тебя. Забудь про дом.

789
00:49:38,166 --> 00:49:41,125
К тому же, у тебя будет
новый дом с нашими семьями.

790
00:49:41,208 --> 00:49:42,333
Они нас полюбят!

791
00:49:42,416 --> 00:49:46,916
Да вы же страшилища.
Никто вас не полюбит.

792
00:49:49,291 --> 00:49:51,916
Почему ты всё время такой злой?

793
00:49:52,000 --> 00:49:53,041
Прости.

794
00:49:53,125 --> 00:49:58,666
«Как тяжело быть змеёй. Вот беда.
Меня никто не любит. Плак-плак-плак».

795
00:49:58,750 --> 00:50:02,083
Так и есть. Во мне видят лишь убийцу.

796
00:50:02,166 --> 00:50:05,458
«Круто. Она может убить
сто человек за десять секунд!»

797
00:50:05,541 --> 00:50:08,875
Тебе бы понравилось,
что к тебе относятся как к чудищу?

798
00:50:08,958 --> 00:50:11,458
Меня камера снимает круглые сутки.

799
00:50:11,541 --> 00:50:14,125
Весь мир видит, как я хожу писать.

800
00:50:14,208 --> 00:50:17,125
Это другое. Тебя любят.
У тебя идеальная жизнь.

801
00:50:17,208 --> 00:50:19,875
Раз я идеальный,
то и жизнь у меня такая же.

802
00:50:19,958 --> 00:50:21,583
- Так, да?
- Нет, но…

803
00:50:21,666 --> 00:50:25,125
У меня был один козырь — внешность.

804
00:50:25,208 --> 00:50:27,041
И посмотри, что ты наделала.

805
00:50:27,125 --> 00:50:29,583
Я уже не такой красивый, как раньше!

806
00:50:29,666 --> 00:50:30,583
О боже!

807
00:50:30,666 --> 00:50:32,708
Я хочу домой!

808
00:50:33,875 --> 00:50:35,833
Я хочу одеялко.

809
00:50:35,916 --> 00:50:41,375
Я хочу массаж и спать по 17 часов.

810
00:50:42,541 --> 00:50:45,416
Слушай, прости,
что я забрала тебя из зоопарка.

811
00:50:45,500 --> 00:50:48,791
Но клетка с одеялком —
это всё равно клетка.

812
00:50:48,875 --> 00:50:51,916
Зато на свободе
можно стать кем захочется.

813
00:50:52,000 --> 00:50:55,500
Ты не хотел стать
кем-то кроме красавчика?

814
00:51:02,666 --> 00:51:04,750
Кем-то кроме…

815
00:51:05,708 --> 00:51:07,875
Где они? Ты их видишь?

816
00:51:07,958 --> 00:51:12,041
Нет. Буш слишком густой.
Мы их тут не найдём.

817
00:51:28,250 --> 00:51:31,208
Пошли прочь! Пошли прочь! Пошли прочь!

818
00:51:31,291 --> 00:51:33,625
Ух ты! Это было круто, пап!
Поймал змею!

819
00:51:33,708 --> 00:51:35,208
А? Поймал?

820
00:51:37,500 --> 00:51:39,083
Да! Поймал!

821
00:51:39,166 --> 00:51:41,166
- Мэдди!
- Бегите!

822
00:51:41,250 --> 00:51:44,666
Ни за что! Меня всегда бесила
твоя любовь к бежевому.

823
00:51:44,750 --> 00:51:46,583
Народ, в атаку!

824
00:51:48,666 --> 00:51:51,000
Я несколько иначе
это себе представляла.

825
00:51:51,708 --> 00:51:55,208
Попались, Чеззи!
Все попались! Получилось!

826
00:51:55,291 --> 00:51:56,458
Я так и знал, папа!

827
00:51:56,541 --> 00:52:00,625
Кого позовёте? Чеза Ханта.
Как его зовут? Чез Хант.

828
00:52:00,708 --> 00:52:04,125
Да-да, мы в курсе.
Вовремя ты. Верни меня домой.

829
00:52:04,208 --> 00:52:05,958
Отвали, гад ненужный.

830
00:52:07,125 --> 00:52:07,958
«Ненужный»?

831
00:52:08,041 --> 00:52:10,750
А что до тебя, гадина ползучая…

832
00:52:12,583 --> 00:52:13,791
Нет.

833
00:52:13,875 --> 00:52:16,375
- Эй. Ты что задумал?
- Не бойся, Мэдди.

834
00:52:17,125 --> 00:52:19,125
- Нет.
- Это просто транквилизатор.

835
00:52:19,875 --> 00:52:22,833
- Неужели я это скажу.
- Ты нужна мне живой.

836
00:52:23,458 --> 00:52:25,666
Я стра…

837
00:52:26,583 --> 00:52:27,416
Я…

838
00:52:28,750 --> 00:52:31,125
Давай, скажи уже, Милашка!

839
00:52:31,208 --> 00:52:32,083
Нет.

840
00:52:32,166 --> 00:52:36,875
Я страшный, ты страшный, нам бы всем
быть страшными, страшным быть модно!

841
00:52:46,000 --> 00:52:46,875
Чеззи!

842
00:52:46,958 --> 00:52:49,041
Покажи им, пап! Ты же легенда!

843
00:52:59,791 --> 00:53:01,666
Стоп. Вы — тасманские дьяволы?

844
00:53:02,458 --> 00:53:05,958
Точняк. Это мои кореша
Люцифер и Вельзевул. А я Дэйв.

845
00:53:06,041 --> 00:53:07,541
Почему вы не в Тасмании?

846
00:53:07,625 --> 00:53:10,458
Отпуск. Но всегда рады
помочь страшному другу.

847
00:53:10,541 --> 00:53:13,791
Нет, это не мне.
Я вообще-то славлюсь красотой.

848
00:53:13,875 --> 00:53:16,625
Ну да. А я — французский пудель.

849
00:53:16,708 --> 00:53:19,166
- Порядок, милая?
- Да. Спасибо, Дэйв.

850
00:53:19,250 --> 00:53:21,666
Легкотня. Пацаны, помогите остальным.

851
00:53:27,541 --> 00:53:29,000
Мои бубенчики!

852
00:53:29,083 --> 00:53:33,041
Помоги мне, сынок! Бросай мне верёвку!
На меня напали дикие хищники!

853
00:53:33,125 --> 00:53:35,375
Прямо как в тот раз, когда ты полез…

854
00:53:35,458 --> 00:53:37,041
Брось ты чёртову верёвку!

855
00:53:38,833 --> 00:53:39,875
Тяни, Чеззи!

856
00:53:44,125 --> 00:53:46,416
- Ух ты. Спасибо, Люцифер.
- Офигеть.

857
00:53:46,500 --> 00:53:48,500
Тасманские дьяволы крутые.

858
00:53:48,583 --> 00:53:50,458
Легкотня. Так, пацаны, погнали.

859
00:53:50,541 --> 00:53:53,416
Пока дядька в тесных штанишках
не позвал подмогу.

860
00:53:54,000 --> 00:53:57,375
Спасибо, Милашка. Ты спас мне жизнь.

861
00:53:57,458 --> 00:54:01,416
Не благодари. Серьёзно, молчи.
И не вздумай обнимать.

862
00:54:01,500 --> 00:54:04,500
Знаешь, что это значит?
Ты меня уже не ненавидишь.

863
00:54:04,583 --> 00:54:06,625
Я Козерог. Я всех ненавижу.

864
00:54:06,708 --> 00:54:08,083
Давайте уже пойдём?

865
00:54:08,166 --> 00:54:11,291
Найду частный самолёт
и улечу отсюда. Чао.

866
00:54:19,125 --> 00:54:21,750
Папа, давай! Они уходят! Вставай!

867
00:54:24,375 --> 00:54:29,916
Я не могу. Мне нужен отдых.
Я измотан. Где моя водичка?

868
00:54:30,000 --> 00:54:31,708
Мы её всю выпили, но вот.

869
00:54:34,291 --> 00:54:35,125
Что это?

870
00:54:35,208 --> 00:54:36,083
Моя моча.

871
00:54:37,416 --> 00:54:40,125
Я узнал об этом
из твоего похода на львов.

872
00:54:40,208 --> 00:54:42,875
- Что?
- Ты провёл десять дней без еды и воды.

873
00:54:42,958 --> 00:54:45,875
И ты лежал в навозе,
чтобы львы тебя не учуяли.

874
00:54:45,958 --> 00:54:49,125
- Давай тоже так. Давай…
- Я не выслеживал львов!

875
00:54:50,125 --> 00:54:54,208
И носорогов, и волков,
я даже посылку в Интернете не искал.

876
00:54:54,291 --> 00:54:55,875
Но ты же вырос в аутбэке.

877
00:54:55,958 --> 00:54:56,958
Нет, Чеззи.

878
00:54:57,583 --> 00:55:00,833
Я вырос над магазином
нижнего белья моей тёти

879
00:55:01,750 --> 00:55:03,250
в Тампе, штат Флорида.

880
00:55:03,333 --> 00:55:06,000
А что у тебя с голосом?

881
00:55:06,083 --> 00:55:10,666
Это мой голос,
мой настоящий голос, ясно?

882
00:55:10,750 --> 00:55:15,250
Понимаешь, сынок, в детстве
меня часто дразнили другие дети.

883
00:55:16,708 --> 00:55:18,041
И как-то раз

884
00:55:18,125 --> 00:55:21,791
я увидел по телику,
как австралиец борется с крокодилом.

885
00:55:21,875 --> 00:55:24,333
И он так круто разговаривал, знаешь?

886
00:55:24,416 --> 00:55:28,166
Ёлки-палки! Опасно!

887
00:55:28,666 --> 00:55:30,458
И я начал копировать его

888
00:55:30,541 --> 00:55:33,875
и внезапно я уже
не был Чарли Хантингтоном.

889
00:55:34,541 --> 00:55:37,041
Я стал Чезом Хантом, понимаешь?

890
00:55:37,125 --> 00:55:38,291
Легенда аутбэка.

891
00:55:38,375 --> 00:55:39,791
Люди меня зауважали.

892
00:55:39,875 --> 00:55:41,291
Я отрастил усы.

893
00:55:41,375 --> 00:55:44,708
Переехал сюда и выдумал все эти байки.

894
00:55:45,333 --> 00:55:46,666
Значит, маму…

895
00:55:46,750 --> 00:55:49,125
Не проглотил гигантский питон.

896
00:55:49,208 --> 00:55:52,333
Она сбежала с ландшафтным дизайнером
по имени Брет.

897
00:55:53,458 --> 00:55:58,166
И всё, что ты рассказываешь
на шоу об опасных животных?

898
00:55:58,250 --> 00:56:00,041
Всё это ты тоже выдумал?

899
00:56:00,125 --> 00:56:02,375
Нет-нет. Тут я говорил правду.

900
00:56:02,458 --> 00:56:05,500
Это злобные твари,
и хорошо, что мы на них охотимся.

901
00:56:05,583 --> 00:56:07,166
Теперь я это понимаю, но…

902
00:56:07,250 --> 00:56:09,708
Это мой шанс искупить вину за враньё,

903
00:56:10,333 --> 00:56:14,041
стать твоим настоящим героем.
И больше я тебя не подведу, сын.

904
00:56:14,125 --> 00:56:17,541
Мы доведём дело до конца,
как бы трудно ни было.

905
00:56:17,625 --> 00:56:21,791
Несмотря на опасность. Несмотря
на смерть. Будем пить нашу мочу.

906
00:56:22,333 --> 00:56:23,291
Не знаю, пап.

907
00:56:23,375 --> 00:56:26,333
Может, лучше вернёмся домой
и поиграем в видеоигры?

908
00:56:26,416 --> 00:56:28,541
Я соберу армию, если придётся!

909
00:56:28,625 --> 00:56:34,000
Но я поймаю этих чудищ
и покажу всему миру, что я реально

910
00:56:34,083 --> 00:56:36,875
брутальный, полуавстралийский мужик!

911
00:56:38,208 --> 00:56:40,916
Пожалуй, для начала лучше надень штаны.

912
00:56:48,291 --> 00:56:50,333
Эти пещеры выведут вас под горы.

913
00:56:50,416 --> 00:56:54,208
Доберётесь до аутбэка,
а там вас проведут члены ССС.

914
00:56:54,708 --> 00:56:58,083
Я страшный, ты страшный,
нам бы всем быть страшными.

915
00:57:02,583 --> 00:57:05,083
Не бойтесь.
Они пьют только тёплую кровь.

916
00:57:05,166 --> 00:57:06,166
Фух!

917
00:57:06,833 --> 00:57:09,333
Прости, дружище. Неловко вышло.

918
00:57:10,375 --> 00:57:13,250
Нет, Влад! Слезь с его шеи!
Плохая летучая мышь!

919
00:57:28,458 --> 00:57:31,958
Мы проведём вас через стадо,
но придётся замаскироваться.

920
00:57:32,041 --> 00:57:34,625
Стоп. Я не замаскируюсь
под навозного жука.

921
00:57:34,708 --> 00:57:36,833
А кто говорил про жуков?

922
00:57:45,291 --> 00:57:48,500
Не сработало! Я не похож на шар из…

923
00:57:49,625 --> 00:57:50,666
А теперь похож.

924
00:57:54,291 --> 00:57:57,666
Нынче всем яд подавай.
Дети обожают всё ядовитое.

925
00:57:57,750 --> 00:58:02,416
Когда мы с Дейдре попали в ССС,
своим уродством было принято гордиться.

926
00:58:02,500 --> 00:58:06,000
Теперь это просто популярно.
Говорят, даже утконоса приняли.

927
00:58:12,166 --> 00:58:15,625
Я милый? Я страшный?
Я — утка? Я — бобёр? Не поймёшь…

928
00:58:15,708 --> 00:58:18,750
Мне очень трудно
подобрать одежду. Вниз!

929
00:58:23,583 --> 00:58:25,041
Ненавижу эту работу.

930
00:58:34,250 --> 00:58:35,458
Я Чез Хант.

931
00:58:35,541 --> 00:58:39,666
Я выслеживаю ядовитую змею,
скорпиона, паука и ящерицу.

932
00:58:39,750 --> 00:58:40,666
Кто со мной?

933
00:58:42,291 --> 00:58:43,375
Спросите дальше.

934
00:58:45,666 --> 00:58:47,041
Я Чез Хант.

935
00:58:47,125 --> 00:58:51,083
Я выслеживаю ядовитую змею,
скорпиона, паука и ящерицу.

936
00:58:51,166 --> 00:58:52,250
Кто со мной?

937
00:58:55,125 --> 00:58:56,291
Да!

938
00:58:59,333 --> 00:59:00,500
Да!

939
00:59:00,583 --> 00:59:01,625
Эй!

940
00:59:24,541 --> 00:59:27,041
Правда вселенная удивительна?

941
00:59:27,125 --> 00:59:30,750
Я чувствую себя крошечным и ничтожным.

942
00:59:31,291 --> 00:59:33,375
Мы и есть крошечные и ничтожные.

943
00:59:33,916 --> 00:59:36,083
А я думаю, может, я бог.

944
00:59:36,708 --> 00:59:39,291
Серьёзно, это созвездие
не похоже на меня?

945
00:59:41,791 --> 00:59:43,416
А я скучаю по Джеки.

946
00:59:46,166 --> 00:59:48,500
Ей бы это понравилось.

947
00:59:55,500 --> 00:59:59,500
Мэдди, спой нам песню, которую
тебе пела мама, когда ты была в яйце.

948
01:00:14,666 --> 01:00:17,791
Спи, малышка

949
01:00:17,875 --> 01:00:20,208
Глазки закрой

950
01:00:20,291 --> 01:00:24,500
Пусть тело укроет сумрак ночной

951
01:00:25,500 --> 01:00:30,458
Не волнуйся…. ни о чём

952
01:00:30,541 --> 01:00:34,958
Завтра новый день начнём

953
01:00:35,458 --> 01:00:40,291
В атласном небосводе мерцает луна

954
01:00:40,916 --> 01:00:45,833
В красивой долине льётся песня моя

955
01:00:45,916 --> 01:00:50,875
Пари в своих снах к яркой звезде

956
01:00:50,958 --> 01:00:56,166
А наутро вернись снова ко мне

957
01:01:01,625 --> 01:01:07,750
А наутро вернись снова ко мне

958
01:01:08,875 --> 01:01:09,750
Красиво.

959
01:01:11,708 --> 01:01:14,208
Здорово, когда
хоть что-то помнишь о маме.

960
01:01:14,958 --> 01:01:17,208
А ты о своей ничего не помнишь?

961
01:01:17,291 --> 01:01:21,208
Нет. Её сбила машина, когда я родился.

962
01:01:22,875 --> 01:01:24,166
Мне очень жаль.

963
01:01:24,250 --> 01:01:25,166
Да, мне тоже.

964
01:01:26,541 --> 01:01:29,541
Но обо мне заботились хорошие люди.

965
01:01:29,625 --> 01:01:33,000
Даже Чез. Я знаю,
что он болван и полный псих,

966
01:01:33,083 --> 01:01:35,541
но поначалу он был ничего.

967
01:01:35,625 --> 01:01:37,833
С тобой, наверное. Но не со мной.

968
01:01:38,500 --> 01:01:43,666
Ну, не пойми меня неверно,
но ты же правда смертоносная.

969
01:01:43,750 --> 01:01:45,291
- Что?
- Просто к слову.

970
01:01:46,041 --> 01:01:47,583
Тебе не понять.

971
01:01:47,666 --> 01:01:50,875
Чез был первым, кого я увидела,
появившись на свет.

972
01:01:51,500 --> 01:01:55,000
Я думала, это важно.
Я думала, я ему дорога.

973
01:01:56,375 --> 01:01:59,541
Но он видел во мне
очередное страшилище для шоу.

974
01:02:04,041 --> 01:02:05,958
Но всё это в прошлом.

975
01:02:06,041 --> 01:02:08,291
Впереди нас ждёт новая жизнь,

976
01:02:09,125 --> 01:02:11,833
которая могла нам только сниться.

977
01:02:20,291 --> 01:02:22,958
Пожалуй, не такая уж ты и отстойная.

978
01:02:23,958 --> 01:02:24,916
Спасибо, Ми-Ми.

979
01:02:25,416 --> 01:02:26,416
И ты тоже.

980
01:02:28,208 --> 01:02:30,083
Мы что, подружились?

981
01:02:31,083 --> 01:02:33,750
Ну, мы были вместе в поездке.

982
01:02:33,833 --> 01:02:36,333
Ты видела меня
без маникюра и педикюра.

983
01:02:36,833 --> 01:02:38,791
Так что всё логично.

984
01:02:44,416 --> 01:02:45,416
Смотри!

985
01:02:45,916 --> 01:02:47,583
Перхоть падает.

986
01:03:01,375 --> 01:03:03,708
Что вы сделаете, когда мы доберёмся?

987
01:03:03,791 --> 01:03:06,041
Я построю домик для наших встреч.

988
01:03:06,125 --> 01:03:08,000
Фигня. А я найду себе подружку.

989
01:03:08,083 --> 01:03:10,958
- А ты, Ми-Ми? Что ты сделаешь?
- Даже не знаю.

990
01:03:11,041 --> 01:03:14,000
Я впервые в жизни не в центре внимания.

991
01:03:14,083 --> 01:03:16,250
Наверное, пообщаюсь с местными,

992
01:03:16,333 --> 01:03:18,375
позанимаюсь йогой, помедитирую.

993
01:03:18,458 --> 01:03:23,750
Скину с себя бремя превосходства,
славы и красоты и…

994
01:03:46,333 --> 01:03:47,458
Милашки!

995
01:03:47,541 --> 01:03:50,333
Точно. Ты хочешь
подойти к ним или подбежать.

996
01:03:50,416 --> 01:03:52,791
Стой! Ми-Ми!

997
01:03:54,625 --> 01:03:56,125
Ты ничего не забыл?

998
01:03:57,291 --> 01:03:58,791
Боже мой! Вот я дурак.

999
01:04:00,000 --> 01:04:01,541
Я знала, что ты просто не…

1000
01:04:03,000 --> 01:04:03,833
Эй!

1001
01:04:03,916 --> 01:04:05,000
Серьёзно?

1002
01:04:08,000 --> 01:04:09,541
Вот так просто? Уходишь?

1003
01:04:12,333 --> 01:04:14,583
Ладно! Скатертью дорога!

1004
01:04:16,833 --> 01:04:21,291
Боже, гора с плеч, да?
Он не показался вам прилипчивым?

1005
01:04:21,375 --> 01:04:22,333
Не очень.

1006
01:04:22,416 --> 01:04:24,250
Нет, он ещё какой прилипчивый.

1007
01:04:24,333 --> 01:04:26,625
Прикинулся, но будет по мне скучать.

1008
01:04:26,708 --> 01:04:29,875
То есть, по нам. Будет скучать по нам.

1009
01:04:31,791 --> 01:04:34,208
Ты тоже можешь по нему скучать, Мэдди.

1010
01:04:34,791 --> 01:04:36,208
Шутишь?

1011
01:04:36,291 --> 01:04:41,125
Ты знаешь, что он — сумчатое животное?
Даже не медведь. Глупости!

1012
01:04:41,208 --> 01:04:43,333
Идём искать горы.

1013
01:04:45,750 --> 01:04:46,750
Уже близко.

1014
01:04:53,291 --> 01:04:54,583
Я чувствую.

1015
01:04:55,291 --> 01:04:56,625
И чую запах.

1016
01:04:56,708 --> 01:04:58,041
Пахнет…

1017
01:04:59,041 --> 01:04:59,875
Домом.

1018
01:05:01,208 --> 01:05:05,041
Смотрите! Это горы,
о которых рассказывала Джеки!

1019
01:05:05,125 --> 01:05:06,875
Какие большие.

1020
01:05:06,958 --> 01:05:08,083
И гористые.

1021
01:05:08,166 --> 01:05:10,541
И цвета жжёной сиены.

1022
01:05:11,791 --> 01:05:13,083
Чего же мы ждём?

1023
01:05:13,166 --> 01:05:16,041
Кто последний,
тот мерзкий, ядовитый гад!

1024
01:05:17,625 --> 01:05:18,958
Ура!

1025
01:05:19,041 --> 01:05:22,750
Ух ты! Какой песочек, народ.
Настоящий песок аутбэка.

1026
01:05:22,833 --> 01:05:24,583
И камни не пластиковые.

1027
01:05:24,666 --> 01:05:25,541
Классно.

1028
01:05:36,083 --> 01:05:37,958
Смотрите! Нас встречают.

1029
01:05:49,875 --> 01:05:51,708
Они похожи на нас.

1030
01:06:24,291 --> 01:06:27,125
Прости, дружок,
брачный сезон закончился вчера.

1031
01:06:31,958 --> 01:06:34,041
А они знают, что мы городские?

1032
01:06:34,125 --> 01:06:37,958
У вас тут шикарный дизайн.
Все цвета так органично подобраны.

1033
01:06:38,041 --> 01:06:38,875
Теперь знают.

1034
01:06:42,750 --> 01:06:46,083
Молодец, Найджел.
Распугал группу встречающих.

1035
01:06:49,958 --> 01:06:51,750
По-моему, дело не в Найджеле.

1036
01:06:59,208 --> 01:07:00,458
К скалам!

1037
01:07:06,000 --> 01:07:07,666
Фрэнк! Найджел!

1038
01:07:07,750 --> 01:07:08,708
Мы здесь!

1039
01:07:09,250 --> 01:07:10,291
Где Мэдди?

1040
01:07:12,875 --> 01:07:14,541
Народ, рассредоточьтесь.

1041
01:07:15,083 --> 01:07:19,041
Они нужны мне живыми,
так что стрелять транквилизаторами.

1042
01:07:21,375 --> 01:07:23,500
Не стесняйся, сынок. Вперёд.

1043
01:07:25,875 --> 01:07:26,916
Мэдди?

1044
01:07:28,500 --> 01:07:29,333
Хватай их!

1045
01:07:31,333 --> 01:07:32,458
Нет!

1046
01:07:33,250 --> 01:07:34,125
Попались!

1047
01:07:41,791 --> 01:07:42,958
Папа!

1048
01:07:55,208 --> 01:07:56,416
Ты дрожишь.

1049
01:08:01,541 --> 01:08:02,500
Я тоже.

1050
01:08:06,041 --> 01:08:08,083
Молодец, сынок. Ты её поймал.

1051
01:08:09,083 --> 01:08:10,583
Ты — настоящий охотник.

1052
01:08:10,666 --> 01:08:12,250
Но…

1053
01:08:15,750 --> 01:08:18,166
На этот раз тебя некому спасти.

1054
01:08:18,250 --> 01:08:19,375
Поехали!

1055
01:08:19,458 --> 01:08:20,416
Да!

1056
01:08:50,083 --> 01:08:52,416
Мы хотя бы попытались, да?

1057
01:09:01,416 --> 01:09:02,250
Нет!

1058
01:09:03,416 --> 01:09:04,916
Нет, стойте!

1059
01:09:09,583 --> 01:09:10,625
Верните их!

1060
01:09:27,291 --> 01:09:28,208
Помогите!

1061
01:09:28,291 --> 01:09:29,458
Пожалуйста!

1062
01:09:30,541 --> 01:09:32,500
Нужно догнать их.

1063
01:09:32,583 --> 01:09:35,875
Нет. Там слишком страшно.

1064
01:09:35,958 --> 01:09:41,333
Но вы же наша семья.
Мы проделали этот путь ради вас.

1065
01:09:41,416 --> 01:09:44,833
Прости, милая,
но мы никогда не покидали дом.

1066
01:09:44,916 --> 01:09:46,833
Ну, хотя бы попытайтесь!

1067
01:09:46,916 --> 01:09:49,333
Да! А если вы не поможете,
мы порвём вас

1068
01:09:49,416 --> 01:09:50,958
и пустим вас на ботинки!

1069
01:09:51,041 --> 01:09:53,291
- Милашка?
- И ботинки будут жуткие.

1070
01:09:53,375 --> 01:09:54,708
Дешёвые и уродские!

1071
01:09:54,791 --> 01:09:58,750
Да, это я тебе, коричневая змея.
Не смей отворачиваться…

1072
01:09:58,833 --> 01:10:01,500
Так, они отвернулись.
Да, и все разошлись.

1073
01:10:01,583 --> 01:10:03,375
Зря я это сказал, да?

1074
01:10:03,458 --> 01:10:06,875
Что ты здесь делаешь?
Почему ты не с другими коалами?

1075
01:10:06,958 --> 01:10:09,791
Да, с ними как-то не сложилось.

1076
01:10:09,875 --> 01:10:11,791
Всё было не так, как я думал.

1077
01:10:11,875 --> 01:10:14,750
Она моя подруга,
но видели, сколько она ест?

1078
01:10:14,833 --> 01:10:17,958
Прости. Это не мех, а жир.
Нужно выселить её с дерева.

1079
01:10:18,041 --> 01:10:21,458
Скажи правду. Коалы немного глупенькие?

1080
01:10:22,375 --> 01:10:23,541
Мне с ними неуютно.

1081
01:10:23,625 --> 01:10:28,916
У меня такое ощущение,
что мне уютно только с тобой.

1082
01:10:30,416 --> 01:10:31,541
Правда?

1083
01:10:31,625 --> 01:10:33,458
Да. Правда жесть?

1084
01:10:34,291 --> 01:10:36,875
Реально, Эм,
я оставил тебя на две минуты,

1085
01:10:36,958 --> 01:10:39,000
а ты позволила поймать друзей.

1086
01:10:39,083 --> 01:10:42,250
Знаю, знаю. Зря я их сюда притащила.

1087
01:10:45,666 --> 01:10:46,916
Что же нам делать?

1088
01:10:50,083 --> 01:10:51,875
Спасти их, конечно.

1089
01:10:52,750 --> 01:10:53,916
Вдвоём?

1090
01:10:54,000 --> 01:10:57,000
Почему нет? Мы же, всё-таки, из ССС.

1091
01:10:57,083 --> 01:10:59,250
- Из США?
- Нет, из ССС.

1092
01:10:59,333 --> 01:11:01,125
Секретное Сообщество Страшных?

1093
01:11:01,208 --> 01:11:03,500
Не знаю. Лучше сменить название.

1094
01:11:03,583 --> 01:11:06,625
Как тебе
«Секретное Сообщество Суперских»?

1095
01:11:07,208 --> 01:11:08,500
Это про нас.

1096
01:11:10,166 --> 01:11:11,666
О, Ми-Ми!

1097
01:11:12,250 --> 01:11:13,791
- О, нет. Не так.
- А так?

1098
01:11:13,875 --> 01:11:14,750
Хорошо.

1099
01:11:15,500 --> 01:11:17,291
- Может, лучше…
- А так?

1100
01:11:17,375 --> 01:11:19,208
Ты меня немного душишь.

1101
01:11:19,291 --> 01:11:20,125
Ладно.

1102
01:11:26,333 --> 01:11:28,625
Идём спасать наших друзей.

1103
01:11:34,291 --> 01:11:36,250
И помни, если кто спросит,

1104
01:11:36,333 --> 01:11:40,083
то мы — каскадёры
из «Безумного Макса» и ищем гримёрку.

1105
01:11:50,333 --> 01:11:51,791
Это нельзя брать.

1106
01:11:51,875 --> 01:11:54,083
Ещё как можно. На время.

1107
01:11:54,166 --> 01:11:56,458
К тому же, эти ребята меня любят.

1108
01:11:56,541 --> 01:11:57,875
Эй! Зацени.

1109
01:12:10,333 --> 01:12:12,541
Отойдите! Я разобью стекло.

1110
01:12:12,625 --> 01:12:13,750
Прочитай наклейку.

1111
01:12:13,833 --> 01:12:16,500
«Олкетс ясеещюьбен». И что?

1112
01:12:33,166 --> 01:12:34,375
Какого…

1113
01:12:42,625 --> 01:12:45,125
- Мэдди!
- Откуда у них крутая тачка?

1114
01:12:51,708 --> 01:12:53,916
Зря мы научили его водить.

1115
01:12:59,666 --> 01:13:00,958
Покончим с этим.

1116
01:13:01,041 --> 01:13:03,375
- Как я доберусь до друзей?
- Вот так.

1117
01:13:07,083 --> 01:13:08,208
Фил!

1118
01:13:14,000 --> 01:13:16,958
За руль, сынок.
Сейчас ты увидишь настоящего героя.

1119
01:13:17,041 --> 01:13:18,958
Пап, не делай этого.

1120
01:13:24,000 --> 01:13:26,041
- Ловите их!
- Йии-ха!

1121
01:13:31,791 --> 01:13:34,708
- Что это за игра?
- Кажется, «Змеи и лестницы».

1122
01:13:38,458 --> 01:13:39,333
Ай!

1123
01:13:54,375 --> 01:13:56,375
Ребята, я вас выпущу.

1124
01:13:56,458 --> 01:13:57,666
Как? Закрыто.

1125
01:13:58,166 --> 01:13:59,500
А кто за рулём?

1126
01:14:02,583 --> 01:14:04,083
По-моему, всё безопасно.

1127
01:14:11,291 --> 01:14:12,875
Нужно забрать ключ у Чеза.

1128
01:14:12,958 --> 01:14:14,000
Мэдди, стой!

1129
01:14:14,083 --> 01:14:14,916
Прости нас.

1130
01:14:15,000 --> 01:14:17,416
- За что?
- Ты бросила ради нас семью.

1131
01:14:17,500 --> 01:14:20,541
Ребята, я вовсе не бросила свою семью.

1132
01:14:20,625 --> 01:14:23,416
Я вновь обрела её. Вы — моя семья.

1133
01:14:24,333 --> 01:14:27,000
- Все вы.
- Все мы что? Что я пропустил?

1134
01:14:27,083 --> 01:14:29,000
- Я вас люблю.
- Как мило.

1135
01:14:30,083 --> 01:14:32,041
И больше я вас не брошу.

1136
01:14:34,250 --> 01:14:35,166
Опять бросила.

1137
01:14:37,625 --> 01:14:41,083
Тоже мне спасатели!
Отойдите, я выбью стекло.

1138
01:14:41,166 --> 01:14:43,541
Не выйдет. Оно же «ясеещюьбен».

1139
01:14:43,625 --> 01:14:45,666
Смотри, Найджел стал бежевым.

1140
01:14:52,916 --> 01:14:53,750
БЬЮЩЕЕСЯ СТЕКЛО

1141
01:14:53,833 --> 01:14:55,833
Беда. Я соскальзываю.

1142
01:14:56,666 --> 01:14:59,666
У меня слишком нежная кожа на лапах.

1143
01:14:59,750 --> 01:15:01,833
Пусть из меня сделают чучело!

1144
01:15:08,916 --> 01:15:10,041
Спасибо, Эм.

1145
01:15:14,666 --> 01:15:16,541
- Скорее. Сюда!
- Прыгайте!

1146
01:15:16,625 --> 01:15:17,666
- Бегите!
- Ну же!

1147
01:15:17,750 --> 01:15:18,625
Крутой байк!

1148
01:15:18,708 --> 01:15:19,583
Смотри. Там!

1149
01:15:20,583 --> 01:15:21,458
Как повернуть?

1150
01:15:24,833 --> 01:15:25,708
За ними!

1151
01:15:32,166 --> 01:15:33,291
Он догоняет!

1152
01:15:33,375 --> 01:15:35,541
Ну всё. Больше не буду добреньким.

1153
01:15:41,208 --> 01:15:42,708
Папа, это базука.

1154
01:15:42,791 --> 01:15:46,666
Берёг на твой день рождения,
сынок, но дело срочное.

1155
01:15:46,750 --> 01:15:48,125
Берегись!

1156
01:15:50,958 --> 01:15:52,375
Папа, хватит! Прошу!

1157
01:15:52,458 --> 01:15:54,500
Я ради тебя стараюсь, Чеззи!

1158
01:16:00,875 --> 01:16:01,708
Ближе.

1159
01:16:02,833 --> 01:16:04,791
Ещё ближе.

1160
01:16:05,500 --> 01:16:07,041
Есть.

1161
01:16:08,500 --> 01:16:10,958
Приветики. Отличный денёк.

1162
01:16:11,541 --> 01:16:14,541
Плащеносные ящерицы,
скорпионы, в атаку!

1163
01:16:18,666 --> 01:16:21,250
- Смотрите!
- Это они. Они решились.

1164
01:16:25,166 --> 01:16:26,125
Вы пришли.

1165
01:16:26,208 --> 01:16:28,750
Милая, семьи должны
приходить на помощь.

1166
01:16:28,833 --> 01:16:32,666
Тебе никто не говорил?
Да и сколько можно валяться на камнях.

1167
01:16:32,750 --> 01:16:35,166
О нет! Это Скайлер.
Что они здесь делают?

1168
01:16:35,250 --> 01:16:38,291
«…Ветка сломается».
А она: «У меня нет вшей»,

1169
01:16:38,375 --> 01:16:40,000
а я: «Да ладно!» Стоп.

1170
01:16:40,083 --> 01:16:42,333
Это не день рождения Кейши. Короче…

1171
01:16:44,500 --> 01:16:46,791
Мне её жаль. Она была классная,

1172
01:16:46,875 --> 01:16:49,666
потом мы подружились и… Гадость!

1173
01:16:49,750 --> 01:16:51,625
Я была её стилистом.

1174
01:16:54,916 --> 01:16:57,083
В атаку! Ни шага назад!

1175
01:17:14,916 --> 01:17:16,833
Вот это я понимаю танцор!

1176
01:17:21,625 --> 01:17:24,416
Да, тебе трудно. Но смирись!

1177
01:17:30,958 --> 01:17:36,541
Этот человек забрал моего брата.
Я узнаю эту волосатую губу где угодно.

1178
01:17:36,625 --> 01:17:38,750
Грядёт навозное возмездие.

1179
01:17:39,458 --> 01:17:41,583
Это за Дункана.

1180
01:17:42,416 --> 01:17:43,833
А ну, навались!

1181
01:17:45,041 --> 01:17:47,500
Раз, два, три!

1182
01:17:48,125 --> 01:17:49,416
- Ёлки!
- Ой-ой!

1183
01:18:16,500 --> 01:18:17,333
Фух!

1184
01:18:17,416 --> 01:18:20,041
Мы спасены, если не считать тот обрыв.

1185
01:18:22,583 --> 01:18:24,041
Тормоза!

1186
01:18:29,000 --> 01:18:30,666
- Я не в форме.
- Ми-Ми!

1187
01:18:30,750 --> 01:18:32,916
Теперь я восхищаюсь хомяками.

1188
01:18:33,000 --> 01:18:34,583
- Спрыгни!
- Не могу!

1189
01:18:34,666 --> 01:18:35,875
- Прыгай!
- Не могу.

1190
01:18:36,791 --> 01:18:37,791
Прыгай!

1191
01:18:39,208 --> 01:18:40,375
Поймала!

1192
01:18:54,791 --> 01:18:56,541
Чеззи! Ты живой.

1193
01:19:04,250 --> 01:19:05,125
Чеззи?

1194
01:19:08,833 --> 01:19:09,791
Папа!

1195
01:19:09,875 --> 01:19:12,208
Держись, сынок. Я иду.

1196
01:19:14,208 --> 01:19:16,375
Так. Только…

1197
01:19:20,375 --> 01:19:22,416
Скорее! Подсуньте что-нибудь.

1198
01:19:32,958 --> 01:19:35,833
Тщетно!

1199
01:19:43,083 --> 01:19:45,375
Не трогай моего сына, страшилище!

1200
01:19:47,041 --> 01:19:53,875
Я — самая смертоносная змея на планете.
Капля моего яда убивает 100 человек.

1201
01:19:55,000 --> 01:19:57,333
Но я не страшилище.

1202
01:20:10,083 --> 01:20:10,958
Папа!

1203
01:20:32,541 --> 01:20:35,250
Прости, сынок. Я чуть тебя не потерял!

1204
01:20:35,333 --> 01:20:37,666
Ничего, пап. Всё будет хорошо.

1205
01:20:41,166 --> 01:20:43,250
Получилось, Эм. Мы его спасли.

1206
01:20:45,541 --> 01:20:47,000
Ты что, похудела?

1207
01:20:47,500 --> 01:20:49,250
Эм? Эм!

1208
01:20:50,333 --> 01:20:54,958
Она пустая! Моя подруга — пустая кожа!
Она растаяла изнутри!

1209
01:20:55,041 --> 01:20:57,833
Ми-Ми, я просто сбросила кожу!

1210
01:20:57,916 --> 01:20:59,083
Я здесь!

1211
01:20:59,958 --> 01:21:01,000
Ух ты!

1212
01:21:01,083 --> 01:21:02,708
Да. Она вечно так делает.

1213
01:21:02,791 --> 01:21:04,708
По-моему, это немного мерзко.

1214
01:21:04,791 --> 01:21:08,291
Мэдди, ты прекрасна.

1215
01:21:09,958 --> 01:21:11,125
Спасибо, Ми-Ми.

1216
01:21:11,208 --> 01:21:14,833
Она всегда была прекрасна.
Просто ты раньше не замечал.

1217
01:21:17,625 --> 01:21:19,166
- Боже.
- Глаз не проткни.

1218
01:21:19,250 --> 01:21:21,958
- Я в ухе.
- Он меня задушит.

1219
01:21:22,041 --> 01:21:23,291
Я его укусил.

1220
01:21:23,375 --> 01:21:25,166
- Наконец-то.
- Как-то неловко.

1221
01:21:27,791 --> 01:21:31,083
- Прости.
- Ничего. Вся неделя такая.

1222
01:21:47,291 --> 01:21:48,416
Спасибо тебе.

1223
01:21:49,208 --> 01:21:50,541
Пожалуйста.

1224
01:22:03,458 --> 01:22:05,125
Чем теперь займёмся?

1225
01:22:05,208 --> 01:22:06,291
Пойдём домой.

1226
01:22:06,375 --> 01:22:07,250
Это куда же?

1227
01:22:08,791 --> 01:22:10,625
Давайте спросим у них.

1228
01:22:20,833 --> 01:22:22,333
А как же Веточка?

1229
01:22:22,416 --> 01:22:24,166
Не знаю. Она не выдержала.

1230
01:22:34,166 --> 01:22:36,083
Смотрите! Это Даг и Дорин!

1231
01:22:36,166 --> 01:22:39,041
Привет! Вы добрались! Молодцы.

1232
01:22:39,625 --> 01:22:40,666
Ура!

1233
01:22:40,750 --> 01:22:42,458
- А это кто?
- Это наши дети.

1234
01:22:42,541 --> 01:22:43,541
Со вторника?

1235
01:22:43,625 --> 01:22:45,875
Ну, Даг у меня такой.

1236
01:22:45,958 --> 01:22:49,250
- Брэйден, Хейден, Джейден, Кайли…
- Какие хорошенькие!

1237
01:22:49,333 --> 01:22:51,666
Что? Фу! Нет! Не на меня!

1238
01:22:51,750 --> 01:22:53,875
…Терри, Тиффани, Тэмми, Шеви, Дуэйн…

1239
01:22:53,958 --> 01:22:54,791
О, Даг!

1240
01:22:54,875 --> 01:22:59,541
Глава Секретного Сообщества Страшных
хочет поздравить вас лично.

1241
01:22:59,625 --> 01:23:00,833
- Глава?
- Конечно!

1242
01:23:00,916 --> 01:23:04,000
Кто, по-вашему, приказал агентам
присмотреть за вами?

1243
01:23:05,666 --> 01:23:07,541
Привет, мои малыши.

1244
01:23:07,625 --> 01:23:08,916
Джеки!

1245
01:23:11,875 --> 01:23:14,291
Но мы видели, как тебя увезли.

1246
01:23:14,375 --> 01:23:16,125
Прошу вас!

1247
01:23:16,208 --> 01:23:19,000
Я — глава международной
спасательной команды.

1248
01:23:19,083 --> 01:23:22,500
И я придумала хитрый способ,
как сбежать.

1249
01:23:22,583 --> 01:23:25,166
И ты присматривала
за нами всё это время?

1250
01:23:25,250 --> 01:23:27,625
Я же ваша мамочка, деточка.

1251
01:23:28,458 --> 01:23:31,041
Жабьи слюни не полезны
для меха. Или нет.

1252
01:23:31,125 --> 01:23:34,125
Жабьи слюни полезны для меха?
Есть исследования?

1253
01:23:34,625 --> 01:23:36,708
А теперь идём домой.

1254
01:23:41,208 --> 01:23:42,083
Отстаньте!

1255
01:26:09,625 --> 01:26:12,166
Мы восхищаемся
коренными народами Австралии

1256
01:26:12,250 --> 01:26:15,833
и их нерушимыми связями со страной,
их знаниями и легендами.

1257
01:26:15,916 --> 01:26:17,958
Мы отдаём дань уважения старейшинам,

1258
01:26:18,041 --> 01:26:20,541
людям, чтящим традиции,
и хранителям этих земель.

1259
01:31:46,541 --> 01:31:51,541
Перевод субтитров: Дмитрий Заикин



