1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,750 --> 00:00:13,958
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:00:37,541 --> 00:00:40,375
‎Chào mừng đến với
‎Công viên Động vật Hoang dã Úc,

5
00:00:40,458 --> 00:00:43,125
‎nhà của những loài động vật đáng yêu nhất.

6
00:00:46,708 --> 00:00:49,041
‎Đến rồi! Xem chúng kìa!

7
00:00:50,000 --> 00:00:50,875
‎Ồ!

8
00:00:52,250 --> 00:00:55,583
‎Mẹ, cho con nuôi
‎một bé này được không? Đi mà.

9
00:00:55,666 --> 00:00:57,291
‎Bé chuột đất!

10
00:00:57,833 --> 00:00:59,250
‎Cho cháu mang về nhé?

11
00:00:59,333 --> 00:01:01,041
‎Chụp ảnh cho con!

12
00:01:01,875 --> 00:01:04,291
‎Trời ơi! Cậu Bé Xinh Xắn kìa!

13
00:01:05,000 --> 00:01:06,416
‎Tuyệt! Cậu Bé Xinh Xắn!

14
00:01:13,166 --> 00:01:16,458
‎Các cháu, hãy để
‎anh bạn nhỏ này thở một chút nhé?

15
00:01:16,541 --> 00:01:17,791
‎Nó hơi mệt rồi.

16
00:01:17,875 --> 00:01:22,166
‎Nhưng máy quay thì bật 24/7,
‎nên cháu cứ lên ứng dụng xem thoải mái.

17
00:01:22,250 --> 00:01:23,250
‎Tuyệt!

18
00:01:23,833 --> 00:01:25,250
‎- Bọn tớ yêu cậu!
‎- Tớ yêu cậu!

19
00:01:25,333 --> 00:01:27,166
‎- Chào!
‎- Chào, Cậu Bé Xinh Xắn!

20
00:01:27,666 --> 00:01:29,375
‎Con muốn xem động vật xấu.

21
00:01:30,041 --> 00:01:33,541
‎Dolores, quay lại đây!
‎Những sinh vật đó nguy hiểm lắm.

22
00:01:33,625 --> 00:01:36,416
‎Con không sợ
‎mấy con thú ngốc, hôi hám, xấu…

23
00:01:36,916 --> 00:01:38,500
‎NHÀ NGUY HIỂM

24
00:02:08,166 --> 00:02:09,208
‎Gì thế?

25
00:02:10,083 --> 00:02:11,875
‎Jackie dọa một đứa nhóc nữa à?

26
00:02:14,000 --> 00:02:14,833
‎Chuẩn.

27
00:02:16,083 --> 00:02:20,000
‎Cô ấy ham hố quá.
‎Buổi diễn còn chưa bắt đầu mà.

28
00:02:20,083 --> 00:02:21,541
‎Cô ấy không cắn ai chứ?

29
00:02:21,625 --> 00:02:24,625
‎Không. Chỉ dọa một đứa nhõng nhẽo
‎chút thôi.

30
00:02:24,708 --> 00:02:29,125
‎Có lẽ lần đầu nó thấy cá sấu gần đến thế.
‎Để xem nó thấy Maddie thì ra sao.

31
00:02:29,958 --> 00:02:31,208
‎Đến giờ diễn rồi.

32
00:02:31,291 --> 00:02:34,500
‎Có cần bật còi inh ỏi thế không?
‎Sao không là sáo ống?

33
00:02:34,583 --> 00:02:37,666
‎Cậu là bọ cạp chết người, Nigel.
‎Quên sáo ống đi.

34
00:02:38,416 --> 00:02:39,833
‎Tớ ghét giờ diễn.

35
00:02:39,916 --> 00:02:42,250
‎Có nên gọi Maddie, tả cảnh ngoài đó?

36
00:02:42,333 --> 00:02:45,875
‎Không. Để cô bé tội nghiệp ngủ.
‎Cậu ấy sẽ sớm biết thôi.

37
00:02:55,125 --> 00:02:56,875
‎Đừng dùng kìm!

38
00:02:56,958 --> 00:02:59,125
‎Ít ra làm nóng nó trước được không?

39
00:02:59,208 --> 00:03:01,208
‎Rồi, đặt tay lên kính đi.

40
00:03:05,916 --> 00:03:07,916
‎Dừng lại đi mà! Buồn lắm. Thôi!

41
00:03:08,000 --> 00:03:10,916
‎Này! Cẩn thận gai! Mô mềm đấy!

42
00:03:12,250 --> 00:03:13,500
‎Chúc may mắn, Maddie.

43
00:03:24,291 --> 00:03:26,000
‎Ngày tốt lành, cô bé lộng lẫy.

44
00:03:34,083 --> 00:03:35,083
‎Chào bác Chaz.

45
00:03:38,208 --> 00:03:42,500
‎Cô gái đặc biệt thế nào rồi?
‎Sẵn sàng ra ngoài gặp mọi người chưa?

46
00:03:42,583 --> 00:03:43,458
‎Rồi ạ.

47
00:03:43,958 --> 00:03:48,666
‎Và cháu biết bác không hiểu cháu nói gì,
‎nhưng cháu sẽ khiến bác tự hào ngoài đó.

48
00:03:49,166 --> 00:03:53,041
‎Thế mà là nụ cười à? Thôi nào,
‎cặp răng nanh xinh đẹp đó đâu?

49
00:03:56,875 --> 00:04:00,333
‎Maddie, khán giả
‎sẽ phát cuồng lên khi nhìn thấy mày.

50
00:04:00,416 --> 00:04:04,125
‎Nên hãy ra ngoài đó
‎và khoe vẻ đẹp với thế giới đi.

51
00:04:05,083 --> 00:04:08,083
‎Chúng thật tồi tệ, kinh tởm,

52
00:04:08,166 --> 00:04:11,000
‎là những loài động vật
‎chết chóc nhất hành tinh.

53
00:04:11,083 --> 00:04:12,833
‎Nhưng đừng sợ!

54
00:04:12,916 --> 00:04:17,000
‎Vì ta được bảo vệ bởi người hùng
‎cứng cỏi và dũng cảm nhất thế giới.

55
00:04:17,083 --> 00:04:22,083
‎Người khiến nước Úc tự hào.
‎Kỳ quan từ Nam Bán Cầu,

56
00:04:22,166 --> 00:04:25,541
‎đó là bố tôi, Chaz Hunt.

57
00:04:39,833 --> 00:04:41,041
‎Cảm ơn, Chazzie.

58
00:04:41,125 --> 00:04:43,333
‎Tôi không biết người hùng là thế nào,

59
00:04:43,416 --> 00:04:46,208
‎mà thằng bé giống tôi như lột này
‎nói đúng một điều.

60
00:04:46,291 --> 00:04:48,458
‎Các loài động vật này rất chết chóc.

61
00:04:48,541 --> 00:04:49,750
‎Lùi lại, con trai.

62
00:04:49,833 --> 00:04:54,541
‎Vì đã đến lúc để giới thiệu Jackie,
‎cá sấu nước mặn.

63
00:04:55,375 --> 00:04:58,000
‎Quái thú từ hồ móng ngựa này
‎có thể nuốt chửng bạn.

64
00:04:58,083 --> 00:04:59,958
‎Nhưng có tôi thì đừng hòng!

65
00:05:02,583 --> 00:05:04,666
‎Nhào vô, con quái vật xấu xí!

66
00:05:04,750 --> 00:05:05,958
‎Nào. Bình tĩnh!

67
00:05:06,041 --> 00:05:07,000
‎Bố ơi!

68
00:05:07,083 --> 00:05:08,625
‎Cứ để bố lo, con trai.

69
00:05:12,500 --> 00:05:14,541
‎Bình tĩnh nào. Khiếp!

70
00:05:14,625 --> 00:05:18,250
‎Còn khó hơn cản
‎một con hổ Tasmania khỏi hộp đồ ăn.

71
00:05:18,333 --> 00:05:20,958
‎Không chỉ cần cảnh giác với động vật lớn.

72
00:05:21,041 --> 00:05:22,958
‎Chazzie, đưa đám bò lổm ngổm ra.

73
00:05:23,041 --> 00:05:24,083
‎Đây bố ơi!

74
00:05:24,916 --> 00:05:28,583
‎Trong hộp này là một trong số
‎các sinh vật chết chóc nhất ở Úc.

75
00:05:29,166 --> 00:05:32,083
‎Và nó không to hơn bàn tay tôi.

76
00:05:32,166 --> 00:05:34,250
‎Chích. Au.

77
00:05:35,833 --> 00:05:38,791
‎Chưa đủ sợ à?
‎Có muốn cầm thứ lông lá này không,

78
00:05:38,875 --> 00:05:41,416
‎một con nhện mạng phễu độc!

79
00:05:42,291 --> 00:05:43,541
‎Nó đang nóng nảy hơn

80
00:05:43,625 --> 00:05:48,041
‎vì đang là mùa giao phối của loài này,
‎và nó là con duy nhất được nuôi giữ.

81
00:05:48,125 --> 00:05:49,916
‎Không thể tin ông ấy nói thế.

82
00:05:50,000 --> 00:05:51,875
‎Dạo này cậu hơi căng thẳng mà.

83
00:05:51,958 --> 00:05:54,791
‎Chờ đã! Thứ kinh tởm dưới mũ tôi là gì?

84
00:05:55,458 --> 00:05:56,291
‎Mặt ông?

85
00:05:56,375 --> 00:05:58,166
‎Một con thằn lằn quỷ gai!

86
00:05:59,666 --> 00:06:05,541
‎Nhưng cho đến nay, sinh vật chết chóc nhất
‎hành tinh này là rắn taipan.

87
00:06:05,625 --> 00:06:10,041
‎Không có sinh vật nào
‎chết chóc hơn, độc hơn.

88
00:06:10,125 --> 00:06:11,583
‎Nên hãy lùi lại.

89
00:06:12,208 --> 00:06:15,041
‎Tự tay tôi
‎đã huấn luyện cho nó từ ngày nó nở.

90
00:06:15,125 --> 00:06:16,958
‎Xin hãy để họ yêu mình.

91
00:06:17,041 --> 00:06:18,875
‎Không, hạ kỳ vọng đi, Maddie.

92
00:06:18,958 --> 00:06:21,125
‎Thích. Để họ thích. Thích cũng ổn,

93
00:06:21,208 --> 00:06:24,416
‎và thích thành yêu, thích thì tuyệt.

94
00:06:24,500 --> 00:06:26,916
‎- Chúc may mắn!
‎- Cậu ấy đâu cần may mắn.

95
00:06:27,000 --> 00:06:28,500
‎Tớ cho mượn ít cũng được.

96
00:06:28,583 --> 00:06:30,583
‎Nên hãy sẵn sàng để được gặp…

97
00:06:31,750 --> 00:06:33,541
‎Medusa!

98
00:06:36,541 --> 00:06:37,541
‎Mặt trời!

99
00:06:39,791 --> 00:06:42,083
‎Trời ơi. Cảm ơn.

100
00:06:42,583 --> 00:06:45,375
‎Thật tuyệt khi cuối cùng
‎cũng được gặp các bạn.

101
00:06:45,458 --> 00:06:47,666
‎Tôi chưa thấy mặt trời bao giờ.

102
00:06:48,208 --> 00:06:50,541
‎Giờ hãy cho họ xem nụ cười đẹp đó đi.

103
00:06:56,125 --> 00:07:00,333
‎Tôi đã cảnh báo các bạn rồi còn gì?
‎Nó là sát thủ máu lạnh!

104
00:07:00,416 --> 00:07:01,250
‎Khoan, gì cơ?

105
00:07:02,291 --> 00:07:04,083
‎Nhìn răng nanh gớm ghiếc kia!

106
00:07:04,166 --> 00:07:06,416
‎"Gớm ghiếc"? Nhưng bác nói…

107
00:07:06,500 --> 00:07:10,500
‎Nghe tiếng rít kinh khủng đó chưa?
‎Nghĩa là nó sắp tấn công! Nhìn đi!

108
00:07:11,375 --> 00:07:15,208
‎Một giọt nọc độc của con rắn này
‎có thể giết 100 người

109
00:07:15,291 --> 00:07:17,083
‎trong chưa đến mười giây.

110
00:07:19,291 --> 00:07:21,416
‎Đưa con quái vật tránh xa con tôi!

111
00:07:22,791 --> 00:07:23,625
‎"Quái vật"?

112
00:07:24,500 --> 00:07:26,250
‎Được! Quay lại hộp đi!

113
00:07:26,333 --> 00:07:28,583
‎Vào đó đi, đồ quái vật xấu xí!

114
00:07:28,666 --> 00:07:29,875
‎Hay lắm, con trai!

115
00:07:30,458 --> 00:07:33,333
‎Nhưng mình không phải quái vật,
‎đúng không?

116
00:07:37,416 --> 00:07:41,625
‎Công viên sắp đóng cửa, nhưng đừng quên
‎vào ứng dụng Cậu Bé Xinh Xắn

117
00:07:41,708 --> 00:07:44,500
‎để xem gấu koala của mọi nhà đi ngủ.

118
00:07:44,583 --> 00:07:47,416
‎Chào nhé, cậu bé. Chúc ngủ ngon.

119
00:08:00,458 --> 00:08:02,000
‎Bonne nuit‎, Cậu Bé Xinh Xắn.

120
00:08:08,791 --> 00:08:12,458
‎Đài chỉ huy Nhiệm vụ
‎đang truyền hình ảnh Cậu Bé Xinh Xắn.

121
00:08:28,666 --> 00:08:30,083
‎Cậu ổn chứ, Maddie?

122
00:08:31,291 --> 00:08:32,958
‎Xuống đi, con cá sấu điên.

123
00:08:37,958 --> 00:08:40,625
‎Cẩn thận, Jackie.
‎Họ không biết cô đùa đâu.

124
00:08:41,250 --> 00:08:42,333
‎Họ thích lắm!

125
00:08:42,416 --> 00:08:44,458
‎Ngoài ra, duy trì nét thanh xuân.

126
00:08:44,541 --> 00:08:46,916
‎Còn các bé tối nay thế nào rồi?

127
00:08:47,500 --> 00:08:53,208
‎Maddie! Ta suýt quên. Hôm nay là
‎buổi diễn đầu tiên của cháu. Thế nào rồi?

128
00:08:56,500 --> 00:08:57,916
‎Tệ đến thế hả?

129
00:08:58,000 --> 00:09:00,125
‎Cưng ơi!

130
00:09:00,208 --> 00:09:04,500
‎Nhìn ta này. Thôi nào. Cho cô Jackie
‎thấy khuôn mặt xinh đẹp đi nào.

131
00:09:05,541 --> 00:09:08,458
‎Cháu không đẹp. Cháu là quái vật.

132
00:09:09,416 --> 00:09:11,541
‎Vì vài con người la hét?

133
00:09:11,625 --> 00:09:15,458
‎Họ kinh hãi, cô Jackie!
‎Cháu khiến họ khóc.

134
00:09:15,958 --> 00:09:18,708
‎Thì sao? Tìm niềm vui từ đó. Như cô này.

135
00:09:18,791 --> 00:09:21,958
‎Chúng ta đâu phải như thế.
‎Frank, cháu là gì?

136
00:09:22,041 --> 00:09:25,041
‎Nhện mạng phễu Úc, ‎Hadronyche cerberea.

137
00:09:25,125 --> 00:09:31,000
‎Không phải cái nhãn trên lồng.
‎Trong tâm. Đam mê thực sự của cháu là gì?

138
00:09:32,291 --> 00:09:33,666
‎Nhảy dẫn giải.

139
00:09:35,375 --> 00:09:37,583
‎Sao? Có gì mà buồn cười thế, Zoe?

140
00:09:37,666 --> 00:09:40,083
‎Tớ tưởng làm vũ công phải có bạn nhảy.

141
00:09:40,166 --> 00:09:44,166
‎Đừng khịa! Đang mùa giao phối
‎mà Frank cô đơn đâu phải lỗi cậu ấy.

142
00:09:44,250 --> 00:09:47,083
‎Chúa ơi. Mọi người
‎đừng nói chuyện đó nữa đi?

143
00:09:47,166 --> 00:09:49,791
‎Tớ độc thân do tự chọn nhé! Tự chọn!

144
00:09:49,875 --> 00:09:53,666
‎Còn Nigel chỉ muốn mọi thứ đều đẹp.

145
00:09:53,750 --> 00:09:55,750
‎Tớ sợ màu be.

146
00:09:55,833 --> 00:09:57,666
‎Và Zoe thông minh đến nỗi,

147
00:09:57,750 --> 00:10:00,541
‎nó luôn nghĩ ra
‎cách tài tình để tẩu thoát.

148
00:10:07,250 --> 00:10:09,750
‎Còn cháu, cháu có thể…

149
00:10:09,833 --> 00:10:11,833
‎giết 100 người trong mười giây!

150
00:10:12,333 --> 00:10:13,416
‎Thật sao?

151
00:10:13,500 --> 00:10:15,958
‎Tớ chỉ khen độ hiệu quả tàn nhẫn thôi mà.

152
00:10:16,041 --> 00:10:17,250
‎Không giúp gì cả.

153
00:10:17,333 --> 00:10:19,791
‎Cháu có thể là bất cứ ai cháu muốn.

154
00:10:19,875 --> 00:10:23,291
‎Nên ai thèm quan tâm
‎đám người ngớ ngẩn nghĩ gì?

155
00:10:23,375 --> 00:10:27,708
‎Nhưng bác Chaz nói họ sẽ yêu cháu.
‎Bác ấy nói cháu đặc biệt.

156
00:10:27,791 --> 00:10:29,666
‎Cháu đặc biệt thật mà.

157
00:10:30,416 --> 00:10:33,791
‎Không, không phải theo cách đó,
‎không giống cậu ấy.

158
00:10:42,708 --> 00:10:44,416
‎- Kinh quá.
‎- Tớ ghét cậu ấy.

159
00:10:44,500 --> 00:10:46,041
‎Tớ muốn được nâng niu.

160
00:10:46,541 --> 00:10:47,833
‎Ý tớ, tẩy chay.

161
00:10:47,916 --> 00:10:51,583
‎Mọi người yêu cậu ấy.
‎Họ xếp hàng nhiều giờ để ôm cậu ấy.

162
00:10:52,083 --> 00:10:54,083
‎Chả có ai muốn ôm cháu đâu.

163
00:10:54,166 --> 00:10:56,666
‎Trừ khi cậu đe dọa
‎bằng cơn khát máu vô độ.

164
00:10:56,750 --> 00:10:58,208
‎- Frank!
‎- Gợi ý thôi mà.

165
00:10:59,041 --> 00:11:00,416
‎Biết cháu cần gì không?

166
00:11:00,500 --> 00:11:03,666
‎- Một câu chuyện hay để làm cháu vui lên.
‎- Tuyệt!

167
00:11:03,750 --> 00:11:07,500
‎Các cháu được đưa đến đây
‎từ khi còn bé tí,

168
00:11:07,583 --> 00:11:10,000
‎nên các cháu không nhớ gì về hoang mạc.

169
00:11:10,083 --> 00:11:15,833
‎Cháu nhớ. Nhưng không nhiều lắm,
‎chỉ nhớ một bài mẹ cháu hay hát.

170
00:11:15,916 --> 00:11:17,458
‎Hát cho bọn cô nghe nhé?

171
00:11:17,541 --> 00:11:19,291
‎Và Frank có thể nhảy!

172
00:11:21,875 --> 00:11:23,125
‎Có lẽ Frank cần giúp.

173
00:11:23,833 --> 00:11:27,833
‎Đó là cành cây. Tớ biết mà.
‎Nhưng đi mà nói với trái tim tớ ấy!

174
00:11:27,916 --> 00:11:30,208
‎Bé con của mẹ, ngủ thật ngon

175
00:11:30,291 --> 00:11:33,416
‎Nhắm mắt lại

176
00:11:33,500 --> 00:11:39,041
‎Và để đêm yên lành, xoa dịu con

177
00:11:39,750 --> 00:11:45,000
‎Lắng lo trong con sẽ vụt qua

178
00:11:45,083 --> 00:11:51,208
‎Vì mỗi sớm mai vẫn đón chờ ta

179
00:11:52,666 --> 00:11:54,875
‎Hay quá, cưng ạ.

180
00:11:54,958 --> 00:11:57,416
‎Mẹ cháu hẳn phải yêu cháu lắm.

181
00:11:57,500 --> 00:11:58,958
‎Giá như cháu biết mẹ.

182
00:11:59,041 --> 00:12:01,125
‎Không thể nói cô từng gặp mẹ cháu,

183
00:12:01,208 --> 00:12:05,125
‎nhưng trước khi đến đây,
‎cô đã đến thăm nhiều nơi ở hoang mạc.

184
00:12:05,208 --> 00:12:08,208
‎- Cô thích nơi nào nhất?
‎- Chà, câu hỏi khó đấy.

185
00:12:08,291 --> 00:12:09,958
‎Đêm nào cô ấy cũng nói mà.

186
00:12:10,041 --> 00:12:15,041
‎Ta nghĩ nơi ta thích nhất
‎là dãy núi nơi ta lớn lên.

187
00:12:15,125 --> 00:12:18,083
‎- Biết ngay cô ấy sẽ nói thế mà.
‎- Đêm nào chả nói!

188
00:12:18,166 --> 00:12:23,375
‎Đó là dãy núi đẹp nhất trên đời.
‎Cao chọc trời!

189
00:12:24,166 --> 00:12:26,500
‎- Màu gì?
‎- Đỏ như dâu dại.

190
00:12:26,583 --> 00:12:30,333
‎Trừ lúc hoàng hôn,
‎khi nó biến về màu thật sự của hoang mạc.

191
00:12:30,416 --> 00:12:31,416
‎Màu đỏ nung.

192
00:12:31,500 --> 00:12:32,458
‎Đúng thế.

193
00:12:32,541 --> 00:12:35,041
‎Và đó là quê nhà của tất cả các cháu.

194
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
‎Và ta biết một ngày nào đó,

195
00:12:38,083 --> 00:12:40,958
‎các cháu sẽ tìm được đường
‎quay lại dãy núi đó

196
00:12:41,041 --> 00:12:42,791
‎và gặp gỡ gia đình mình.

197
00:12:43,375 --> 00:12:46,208
‎Giờ hãy ngủ đi, các bé con.

198
00:12:49,916 --> 00:12:51,750
‎Buổi diễn đầu luôn là khó nhất.

199
00:12:52,708 --> 00:12:55,333
‎Sẽ dễ dàng hơn. Ta hứa đấy.

200
00:12:58,666 --> 00:13:00,583
‎Dậy đi!

201
00:13:03,708 --> 00:13:05,833
‎Dậy đi!

202
00:13:07,750 --> 00:13:09,833
‎Dậy đi, rắn! Dậy đi!

203
00:13:22,000 --> 00:13:23,166
‎Cậu Bé Xinh Xắn!

204
00:13:23,666 --> 00:13:26,500
‎Mẹ, gấu koala!
‎Con muốn một con. Mẹ hứa rồi mà.

205
00:13:26,583 --> 00:13:29,416
‎Cậu Bé Xinh Xắn!
‎Nhìn kìa, Cậu Bé Xinh Xắn đấy!

206
00:13:30,458 --> 00:13:31,625
‎Oa!

207
00:13:45,041 --> 00:13:46,000
‎Quay lại hộp đi!

208
00:13:48,333 --> 00:13:50,166
‎Yên nào, cá sấu già xấu tính!

209
00:13:53,625 --> 00:13:54,500
‎Chích! Au!

210
00:13:56,875 --> 00:13:58,083
‎Quay lại hộp đi!

211
00:14:10,416 --> 00:14:12,791
‎Cứu! Có một đứa bé trong bể cá sấu!

212
00:14:18,333 --> 00:14:19,625
‎Cá sấu xổng chuồng!

213
00:14:19,708 --> 00:14:20,958
‎- Bố!
‎- Chazzie!

214
00:14:21,041 --> 00:14:22,125
‎Jackie!

215
00:14:23,250 --> 00:14:24,125
‎Cứu!

216
00:14:27,291 --> 00:14:30,375
‎- Nó ăn thịt cháu mất!
‎- Không! Cô chỉ muốn giúp.

217
00:14:30,458 --> 00:14:31,458
‎Bố!

218
00:14:31,541 --> 00:14:32,625
‎Ôi không!

219
00:14:34,000 --> 00:14:34,916
‎Nó đuổi theo!

220
00:14:37,208 --> 00:14:39,250
‎Đưa con quái vật tránh xa con tôi!

221
00:14:42,291 --> 00:14:44,375
‎Đừng lo. Bố cháu sắp đến rồi.

222
00:14:51,541 --> 00:14:54,166
‎Gì vậy?
‎Sao lại có còi báo động? Tớ ghét nó.

223
00:14:54,250 --> 00:14:56,833
‎- Công viên cháy.
‎- Cậu Bé Xinh Xắn chết.

224
00:14:56,916 --> 00:15:00,041
‎Không. Tớ thấy kế hoạch đám tang rồi.
‎Có dàn đồng ca.

225
00:15:00,125 --> 00:15:01,041
‎Jackie.

226
00:15:01,125 --> 00:15:04,500
‎Họ tưởng cô ấy tấn công con Chaz,
‎nhưng cô ấy chỉ cố giúp.

227
00:15:04,583 --> 00:15:09,541
‎Đeo rọ mõm cho nó! Đưa nó ra khỏi đây!
‎Nó đang lồng ra. Xuống! Xuống!

228
00:15:10,125 --> 00:15:11,625
‎Để cô ấy yên.

229
00:15:13,000 --> 00:15:15,708
‎Cô ấy không làm gì!
‎Chỉ muốn giúp! Cô Jackie!

230
00:15:15,791 --> 00:15:18,125
‎- Maddie.
‎- Tớ phải ra khỏi đây.

231
00:15:19,208 --> 00:15:20,833
‎- Cho tớ ra!
‎- Maddie!

232
00:15:24,166 --> 00:15:25,958
‎Tớ sẽ xem xét kỹ hơn, nhé?

233
00:15:40,125 --> 00:15:43,416
‎CỤC LOẠI BỎ ĐỘNG VẬT NGUY HIỂM

234
00:15:46,375 --> 00:15:47,833
‎Ôi, cô Jackie.

235
00:16:24,791 --> 00:16:25,708
‎Không.

236
00:16:43,541 --> 00:16:47,666
‎Không phải lỗi của con, bố ạ! Thật đấy!
‎Con chỉ bắt chước bố thôi.

237
00:16:47,750 --> 00:16:49,708
‎Bố không giận con, Chazzie.

238
00:16:49,791 --> 00:16:51,291
‎Không ạ?

239
00:16:51,375 --> 00:16:54,375
‎Không bao giờ dễ
‎khi thấy một con vật bị đưa đi.

240
00:16:54,458 --> 00:16:56,375
‎Con cá sấu đó đáng bị thế mà.

241
00:16:56,458 --> 00:16:59,958
‎Những sinh vật đó là sát thủ, con trai.
‎Đừng bao giờ quên.

242
00:17:00,041 --> 00:17:02,250
‎Bố rất tự hào về con lúc đó.

243
00:17:02,333 --> 00:17:05,666
‎Hiếm có đứa trẻ nào nhìn thẳng vào
‎thực quản một cỗ máy giết người hai tấn

244
00:17:05,750 --> 00:17:08,583
‎mà không tè ra quần đâu. Cần bản lĩnh đấy.

245
00:17:08,666 --> 00:17:09,666
‎Cảm ơn bố.

246
00:17:09,750 --> 00:17:12,291
‎Kể chuyện trước giờ ngủ nhé?

247
00:17:12,375 --> 00:17:13,541
‎Đến đâu rồi nhỉ?

248
00:17:13,625 --> 00:17:14,791
‎Chương bốn.

249
00:17:15,375 --> 00:17:18,625
‎"Bố Đánh Nhau Với Trăn Khổng Lồ
‎Và Mất Mẹ Con Thế Nào".

250
00:17:19,125 --> 00:17:21,208
‎"Đầm lầy bốc lên mùi thối chết chóc

251
00:17:21,291 --> 00:17:22,958
‎khi tuần trăng mật bắt đầu".

252
00:17:23,041 --> 00:17:24,875
‎"Bố chèo xuồng ngược dòng…"

253
00:18:00,500 --> 00:18:02,000
‎Giờ ai sẽ kể chuyện đây?

254
00:18:04,041 --> 00:18:05,000
‎Maddie?

255
00:18:05,083 --> 00:18:06,541
‎Kể về dãy núi đi.

256
00:18:13,041 --> 00:18:14,208
‎Không.

257
00:18:14,291 --> 00:18:15,250
‎Sao không?

258
00:18:15,333 --> 00:18:18,083
‎Vì tớ chán chỉ nói về nó rồi.

259
00:18:18,750 --> 00:18:22,791
‎Tớ nghĩ
‎ta nên ra ngoài và đến nhìn tận mắt.

260
00:18:22,875 --> 00:18:24,750
‎- Sao?
‎- Trốn ra tối nay.

261
00:18:25,458 --> 00:18:26,333
‎Cậu điên à?

262
00:18:26,416 --> 00:18:32,208
‎Dãy núi ở vùng hoang mạc đấy!
‎Cách xa tít mù tắp.

263
00:18:32,291 --> 00:18:35,333
‎Không. Tớ không bỏ hộp kính được.
‎Hộp kính là tớ.

264
00:18:35,416 --> 00:18:37,625
‎- Tớ là hộp.
‎- Thở đi, Nigel. Thở đi.

265
00:18:40,208 --> 00:18:41,666
‎Còn ba tên.

266
00:18:41,750 --> 00:18:42,750
‎Các cậu, nghe tớ.

267
00:18:42,833 --> 00:18:46,250
‎Tớ biết là đáng sợ,
‎nhưng các cậu có muốn như Jackie?

268
00:18:46,333 --> 00:18:49,666
‎Dành cả đời
‎để bị đem ra trưng bày như thứ quái dị?

269
00:18:49,750 --> 00:18:53,333
‎Vì trong này ta là như thế, quái vật.

270
00:18:57,041 --> 00:18:58,333
‎Nhưng ngoài kia,

271
00:18:58,416 --> 00:19:02,791
‎với ai đó, ta là con, là anh, là chị…

272
00:19:04,750 --> 00:19:05,750
‎là gia đình.

273
00:19:09,458 --> 00:19:11,916
‎- Ngoài kia, ta có thể là…
‎- Vũ công?

274
00:19:12,708 --> 00:19:13,833
‎Chính mình.

275
00:19:16,541 --> 00:19:19,083
‎Zoe, leo ra ngoài
‎mở khóa chuồng cho bọn tớ.

276
00:19:19,625 --> 00:19:23,041
‎Đêm nay, ta sẽ quay lại hoang mạc.

277
00:20:05,458 --> 00:20:07,750
‎VƯỜN THỰC VẬT

278
00:20:22,250 --> 00:20:24,750
‎- Tớ nghĩ ta sẽ làm được.
‎- Đừng nói thế!

279
00:20:24,833 --> 00:20:27,375
‎Cứ khi nào có người nói thế, luôn…

280
00:20:27,458 --> 00:20:28,833
‎Ai làm thế?

281
00:20:28,916 --> 00:20:29,916
‎Nhìn kìa!

282
00:20:31,333 --> 00:20:32,666
‎Cậu Bé Xinh Xắn?

283
00:20:34,041 --> 00:20:36,375
‎- Xin lỗi. Đừng làm thế hộ cái?
‎- Gì?

284
00:20:36,458 --> 00:20:39,166
‎Bọn tớ đang trốn.
‎Nhỡ có người nghe thấy đấy.

285
00:20:39,250 --> 00:20:41,125
‎Xin lỗi. Tôi không nhận ra.

286
00:20:41,208 --> 00:20:42,291
‎Không sao. Cứ…

287
00:20:42,375 --> 00:20:45,791
‎- Các cậu muốn tôi thôi làm thế này?
‎- Đúng! Thôi đi!

288
00:20:45,875 --> 00:20:48,708
‎Xin lỗi! Ồn quá không nghe thấy nói gì!

289
00:20:48,791 --> 00:20:51,083
‎Họ sẽ thấy bọn tớ mất! Làm ơn!

290
00:20:51,166 --> 00:20:54,291
‎Bọn tớ chỉ đang cố
‎quay lại hoang mạc để tìm gia đình.

291
00:20:56,500 --> 00:20:59,958
‎Chà! Thật truyền cảm hứng.

292
00:21:00,041 --> 00:21:03,208
‎Gia đình cũng rất quan trọng với tôi.

293
00:21:04,625 --> 00:21:07,708
‎Cậu là rắn! Cậu không đi được xa đâu.

294
00:21:07,791 --> 00:21:11,208
‎Và dù sao, đám bọ xấu xí như các cậu
‎thì gia đình nào muốn?

295
00:21:11,958 --> 00:21:13,208
‎Cậu độc mồm thật đấy.

296
00:21:13,291 --> 00:21:14,791
‎Nhưng đáng yêu quá.

297
00:21:14,875 --> 00:21:17,041
‎Cậu nói đúng. Tôi nên làm thế này.

298
00:21:17,125 --> 00:21:19,000
‎Bên này, Ngài Cảnh sát ơi!

299
00:21:19,083 --> 00:21:24,125
‎Vài con vật muốn giết tôi!
‎Tôi đang gặp nguy! Koala đang gặp nguy!

300
00:21:24,208 --> 00:21:25,458
‎Dừng lại! Tóm cậu ta!

301
00:21:25,541 --> 00:21:28,333
‎Cứ thử xem. Rắn có biết leo cây đâu.

302
00:21:29,541 --> 00:21:31,625
‎- Rắn biết leo cây! Tránh ra!
‎- Im!

303
00:21:31,708 --> 00:21:34,416
‎Bỏ tay vảy khỏi người tôi.
‎Thả tôi ra! Cứu!

304
00:21:34,500 --> 00:21:35,958
‎Làm ơn im lặng.

305
00:21:36,041 --> 00:21:38,958
‎Tôi chưa thể chết!
‎Tôi còn chưa đến 27 tuổi! Nó…

306
00:22:00,791 --> 00:22:04,541
‎Không! Tớ giết Cậu Bé Xinh Xắn rồi.
‎Tớ đã giết người nổi tiếng.

307
00:22:04,625 --> 00:22:07,166
‎Đâu có. Nọc của cậu
‎chỉ đánh gục được thôi.

308
00:22:07,250 --> 00:22:09,791
‎Một phút nữa cậu ta sẽ tỉnh.
‎Có thể đau đầu.

309
00:22:09,875 --> 00:22:13,666
‎Vậy phải đưa cậu ta đi khỏi đây.
‎Đếm đến ba. Một, hai, ba!

310
00:22:13,750 --> 00:22:15,291
‎Oa!

311
00:22:18,750 --> 00:22:20,458
‎Tự do rồi!

312
00:22:20,541 --> 00:22:23,791
‎Tớ thấy như được giải phóng,
‎tràn đầy sinh lực.

313
00:22:23,875 --> 00:22:26,500
‎Nhưng ta chưa an toàn đâu. Nhanh lên.

314
00:22:34,625 --> 00:22:36,416
‎- Nhìn kìa.
‎- Chà!

315
00:22:36,500 --> 00:22:38,250
‎Đó là dãy núi của cô Jackie!

316
00:22:38,333 --> 00:22:39,166
‎Đến rồi!

317
00:22:39,250 --> 00:22:40,375
‎Tuyệt!

318
00:22:42,541 --> 00:22:44,500
‎Tớ nghĩ đó là thành phố.

319
00:22:46,958 --> 00:22:48,833
‎Xin lỗi, nghe thế có lý hơn.

320
00:22:48,916 --> 00:22:51,791
‎Cảm giác quá dễ, nhỉ?
‎Nhưng ta đang trên đường.

321
00:22:51,875 --> 00:22:55,250
‎Và đâu đó phía sau những ánh đèn đó

322
00:22:55,333 --> 00:22:56,750
‎là hoang mạc.

323
00:22:57,791 --> 00:23:01,416
‎Tớ ghét phải nói, nhưng
‎có rất nhiều nước giữa ta và ánh sáng,

324
00:23:01,500 --> 00:23:04,166
‎không ai trong chúng ta biết bơi.
‎Nên làm sao…

325
00:23:04,250 --> 00:23:05,416
‎Frank bị sao vậy?

326
00:23:06,750 --> 00:23:09,000
‎- Frank, cậu làm gì thế?
‎- Tớ chịu.

327
00:23:09,083 --> 00:23:14,041
‎Cứ như khi đã về với hoang dã,
‎một thứ bản năng gì đó chiếm lấy tớ.

328
00:23:14,125 --> 00:23:15,208
‎Ý cậu là…

329
00:23:16,291 --> 00:23:17,583
‎Điệu nhảy giao phối.

330
00:23:25,458 --> 00:23:28,541
‎Nếu cậu ấy định làm thế
‎suốt hành trình, tớ đi buýt.

331
00:23:28,625 --> 00:23:29,958
‎Có xe buýt à?

332
00:23:32,208 --> 00:23:35,916
‎Các cậu, tập trung nào.
‎Ta cần tìm cách đi qua bến cảng.

333
00:23:36,791 --> 00:23:39,750
‎- Ai quen bạn rùa nào không?
‎- Hoặc có thể tìm bè.

334
00:23:39,833 --> 00:23:41,750
‎Tớ định nói hệt như thế.

335
00:23:41,833 --> 00:23:43,875
‎- Bè là gì?
‎- Thứ gì làm từ gỗ.

336
00:23:44,458 --> 00:23:49,250
‎- Làm gì với gấu bông của quỷ Satan?
‎- Đưa đi cùng, không cậu ta lại báo động.

337
00:23:49,333 --> 00:23:51,250
‎Đến thành phố rồi thả.

338
00:23:51,333 --> 00:23:52,750
‎Muốn chăn ôm cơ.

339
00:23:53,875 --> 00:23:55,500
‎Cậu ấy lông lá và nóng quá.

340
00:23:56,000 --> 00:23:56,916
‎Đi nào.

341
00:24:03,083 --> 00:24:06,333
‎Cậu có tìm được cái bè nào
‎không có đầy lỗ không?

342
00:24:06,416 --> 00:24:07,750
‎Cậu nói "làm bằng gỗ".

343
00:24:07,833 --> 00:24:11,875
‎Các cậu, đừng cãi nhau.
‎Nhìn ta xem. Đang trên đường rồi.

344
00:24:11,958 --> 00:24:16,250
‎Và nhìn bầu trời kìa.
‎Tớ chưa thấy bầu trời đêm bao giờ.

345
00:24:17,625 --> 00:24:20,000
‎Mấy cái chấm lấp lánh đó là gì?

346
00:24:20,083 --> 00:24:21,916
‎Tớ nghĩ nó được gọi là gàu.

347
00:24:22,000 --> 00:24:23,166
‎- "Gàu"?
‎- Ừ.

348
00:24:23,250 --> 00:24:26,750
‎Thứ rơi ra khỏi con người
‎khi họ gãi tóc ấy?

349
00:24:26,833 --> 00:24:29,375
‎Nó bay lên trời và phát sáng vào ban đêm.

350
00:24:29,458 --> 00:24:32,375
‎Ôi chao. Gàu.

351
00:24:33,375 --> 00:24:36,125
‎Nhìn kìa, một chiếc thuyền buồm nhỏ xinh!

352
00:24:36,208 --> 00:24:38,125
‎Không phải thuyền, Nigel. Đó là…

353
00:24:38,208 --> 00:24:39,333
‎Cá mập!

354
00:24:39,416 --> 00:24:40,500
‎Chèo đi!

355
00:24:40,583 --> 00:24:41,833
‎Nó vòng quanh ta.

356
00:24:41,916 --> 00:24:43,416
‎Chèo vòng tròn!

357
00:24:45,000 --> 00:24:48,208
‎Sao? Có chuyện gì? Sao mông mình lại ướt?

358
00:24:48,291 --> 00:24:50,833
‎- Thụt đại tràng à?
‎- Lấy cái lá và chèo đi!

359
00:24:50,916 --> 00:24:53,875
‎Cậu bắt cóc tôi, đồ giun dế tâm thần!

360
00:24:53,958 --> 00:24:56,125
‎Cậu xì đểu bọn tớ, đồ gấu bẩn thỉu!

361
00:24:56,208 --> 00:24:58,041
‎- Đợi đến…
‎- Có vấn đề lớn hơn!

362
00:25:04,541 --> 00:25:07,833
‎Xin lỗi vì làm các cậu sợ.
‎Tớ hay gặp phản ứng đó lắm.

363
00:25:07,916 --> 00:25:09,125
‎Do nụ cười, nhỉ?

364
00:25:09,208 --> 00:25:12,166
‎Tớ đã học vài lớp diễn xuất,
‎vài buổi kịch điệu bộ.

365
00:25:12,250 --> 00:25:13,875
‎Nhưng nó không hợp với tớ.

366
00:25:13,958 --> 00:25:16,958
‎Nên tớ nghĩ:
‎"Đừng cố thay đổi con người mình nữa".

367
00:25:17,041 --> 00:25:20,000
‎"Hãy là chính mình, bộ mặt chết chóc,

368
00:25:20,083 --> 00:25:21,541
‎hay còn gọi là Jacinta".

369
00:25:21,625 --> 00:25:22,458
‎Chào!

370
00:25:24,458 --> 00:25:28,000
‎Này! Cậu là con rắn
‎có thể giết 100 người trong mười giây à?

371
00:25:28,083 --> 00:25:29,500
‎Không hẳn thế.

372
00:25:29,583 --> 00:25:31,416
‎Cùng lắm là 94, 95 thôi.

373
00:25:31,500 --> 00:25:34,375
‎Nhưng có lẽ cậu đã ăn thịt
‎nhiều người hơn thế?

374
00:25:34,458 --> 00:25:36,916
‎Xin lỗi. Chả hiểu sao
‎tớ nói thế. Bất nhã quá.

375
00:25:37,000 --> 00:25:40,208
‎Không, cũng đúng đấy.
‎Các cậu trốn từ công viên ra à?

376
00:25:40,291 --> 00:25:41,958
‎Đúng! Sao cậu biết?

377
00:25:42,041 --> 00:25:45,541
‎Bọn tớ gặp nhiều vụ như thế lắm.
‎Tháng trước là con bọ hung.

378
00:25:45,625 --> 00:25:48,000
‎Duncan? Tưởng nó được thả về hoang dã.

379
00:25:48,083 --> 00:25:51,291
‎Nơi duy nhất nó được thả
‎là vào bụng một con mòng biển.

380
00:25:53,416 --> 00:25:55,583
‎Thê thảm. Đúng hôm tớ nghỉ ốm.

381
00:25:56,333 --> 00:26:00,208
‎Đừng chỉ nghĩ đến mình nữa đi?
‎Tất cả tập trung vào tôi xem nào?

382
00:26:00,291 --> 00:26:03,750
‎Mặt Dao Cạo, đưa tôi về,
‎không tôi sẽ lấy vây cậu nấu súp.

383
00:26:03,833 --> 00:26:04,666
‎"Mặt dao cạo"?

384
00:26:04,750 --> 00:26:09,500
‎Cậu ấy không có ý đó. Ta sẽ không quay về.
‎Bọn tớ đang định đến hoang mạc.

385
00:26:09,583 --> 00:26:13,750
‎Vậy cậu đến đúng chỗ rồi. Vì tớ là mật vụ!

386
00:26:13,833 --> 00:26:17,291
‎Nguy hiểm chết người.
‎Sinh ra để tấn công âm thầm và…

387
00:26:18,125 --> 00:26:21,250
‎Xin lỗi. Tớ đang làm mọi thứ tệ hơn, nhỉ?

388
00:26:21,333 --> 00:26:24,750
‎Do cái vây bé tí này đấy.
‎Thế nên tớ không thể đan nổi.

389
00:26:24,833 --> 00:26:26,875
‎- Tớ nghĩ ta có thể…
‎- Không!

390
00:26:26,958 --> 00:26:29,583
‎Tớ thật sự là đặc vụ, và tớ ở đây để giúp.

391
00:26:29,666 --> 00:26:33,583
‎Tớ là thành viên của XXBM.

392
00:26:33,666 --> 00:26:35,750
‎- "XBM"?
‎- Không. XXBM.

393
00:26:35,833 --> 00:26:37,166
‎- "XXXBM"?
‎- XXBM.

394
00:26:37,250 --> 00:26:40,625
‎- XXXBM.
‎- Thừa chữ X rồi. Chỉ có XXBM thôi.

395
00:26:40,708 --> 00:26:45,250
‎- Gì cơ?
‎- XXBM, Tổ chức Xấu Xí Bí Mật.

396
00:26:45,333 --> 00:26:48,250
‎Một nhóm những động vật
‎nhạy cảm, bị hiểu lầm.

397
00:26:48,333 --> 00:26:52,375
‎Trong thế giới của gấu koala dễ thương,
‎bọn tớ bị coi là quái vật.

398
00:26:52,458 --> 00:26:55,583
‎Nhưng đừng lo.
‎XXBM có mạng lưới ở khắp nơi.

399
00:26:55,666 --> 00:26:57,083
‎Nếu các cậu gặp rắc rối,

400
00:26:57,166 --> 00:27:00,041
‎chỉ cần nói mật hiệu,
‎thành viên XXBM sẽ giúp.

401
00:27:00,125 --> 00:27:01,166
‎Mật hiệu là gì?

402
00:27:03,166 --> 00:27:06,416
‎Chào. "Tôi xấu xí,
‎cậu xấu xí, chúng ta đều xấu xí".

403
00:27:06,500 --> 00:27:07,791
‎"Xấu xí là chân lí".

404
00:27:07,875 --> 00:27:08,916
‎Gì?

405
00:27:09,000 --> 00:27:11,666
‎"Tôi xấu xí,
‎cậu xấu xí, chúng ta đều xấu xí".

406
00:27:11,750 --> 00:27:13,333
‎"Xấu xí là chân lí".

407
00:27:15,083 --> 00:27:16,250
‎Báo động nhầm.

408
00:27:17,375 --> 00:27:19,166
‎Mật hiệu dài thế.

409
00:27:20,041 --> 00:27:23,250
‎- Tớ ghét phải giục. Bọn tớ đang chìm.
‎- Phải! Làm đây!

410
00:27:24,625 --> 00:27:27,666
‎Hãy đưa các cậu sang bên kia
‎trước khi mặt trời lên.

411
00:27:27,750 --> 00:27:30,083
‎Khi sinh vật đáng sợ thực sự xuất hiện.

412
00:27:30,166 --> 00:27:32,125
‎- Là ai?
‎- Con người!

413
00:27:38,416 --> 00:27:41,291
‎Quỷ tha ma bắt, có chuyện gì ở đây vậy?

414
00:27:42,958 --> 00:27:44,250
‎Chúng đi rồi ạ.

415
00:27:45,083 --> 00:27:47,500
‎Xem chúng đã làm gì với Cậu Bé Xinh Xắn.

416
00:27:49,791 --> 00:27:50,875
‎Trời ơi!

417
00:27:50,958 --> 00:27:52,833
‎Bố định làm gì ạ?

418
00:27:54,833 --> 00:27:56,541
‎Để bố nói cho con biết.

419
00:27:58,208 --> 00:27:59,250
‎Bố sẽ ra ngoài đó

420
00:28:00,375 --> 00:28:03,666
‎- và gọi Kiểm soát Dịch hại.
‎- Kiểm soát Dịch hại?

421
00:28:03,750 --> 00:28:06,583
‎- Bố không định tự săn lùng chúng à?
‎- Hả?

422
00:28:06,666 --> 00:28:10,958
‎Như bố săn lùng bọn sói
‎đã ăn thịt đám trẻ mồ côi ấy?

423
00:28:11,041 --> 00:28:14,958
‎Phải. Đúng rồi.
‎Nhưng chúng ăn thịt trẻ mồ côi, nên…

424
00:28:15,041 --> 00:28:18,541
‎Bố nói rắn là sinh vật
‎chết chóc nhất hành tinh.

425
00:28:18,625 --> 00:28:23,416
‎Chúng là mối đe dọa với xã hội,
‎và chỉ bố có thể ngăn chặn chúng.

426
00:28:23,500 --> 00:28:24,958
‎Đi mà?

427
00:28:40,375 --> 00:28:42,750
‎Mang theo súng nhỏ và đồ lót sạch đi.

428
00:28:42,833 --> 00:28:44,041
‎- Tuyệt!
‎- Hoan hô!

429
00:28:44,125 --> 00:28:46,458
‎Ta cần săn lùng vài sinh vật chết chóc.

430
00:28:52,083 --> 00:28:54,666
‎Khi đi qua thành phố, đến Blue Mountains.

431
00:28:54,750 --> 00:28:57,125
‎Nghe hay quá. Màu xanh gì vậy?

432
00:28:57,208 --> 00:29:00,708
‎- Màu xanh khói bạch đàn.
‎- Giống xanh da trời hay…

433
00:29:00,791 --> 00:29:03,375
‎Đó là núi mà, Nigel.
‎Tớ chắc ta sẽ tìm được.

434
00:29:03,458 --> 00:29:04,625
‎Cảm ơn, Jacinta!

435
00:29:04,708 --> 00:29:08,000
‎Và nhớ này, nếu cần giúp, liên lạc với…

436
00:29:08,083 --> 00:29:09,250
‎XXBM.

437
00:29:10,458 --> 00:29:11,708
‎Dễ mến thật!

438
00:29:12,416 --> 00:29:13,875
‎Này! Đi đứng cẩn thận!

439
00:29:14,708 --> 00:29:17,541
‎- Nhiều con người quá.
‎- Có lẽ có người tốt đấy.

440
00:29:17,625 --> 00:29:20,458
‎- Họ sẽ giết ta.
‎- Phải. Quên mất. Đi nào.

441
00:29:20,541 --> 00:29:24,666
‎Tôi muốn ở lại, nhưng e là tôi đến muộn
‎cuộc hẹn với thế giới thật rồi.

442
00:29:24,750 --> 00:29:26,125
‎- Cẩn thận!
‎- Nhân tiện,

443
00:29:26,208 --> 00:29:30,458
‎các cậu không đến nổi hoang mạc đâu.
‎Bỏ cuộc đi trước khi bạn bè bị giết.

444
00:29:31,458 --> 00:29:32,750
‎Gặp sau, lũ kém cỏi!

445
00:29:33,291 --> 00:29:34,250
‎Đúng là đồ tồi!

446
00:29:34,333 --> 00:29:38,375
‎Nhưng nhìn cái mông dễ thương kìa.
‎Như được các thiên thần tạo nên.

447
00:30:01,083 --> 00:30:04,541
‎Đúng, tôi đây. Rất vui được quay lại.

448
00:30:04,625 --> 00:30:06,791
‎Tôi đã trải qua chấn thương nặng nề,

449
00:30:06,875 --> 00:30:10,375
‎và đang rất cần được tắm âm thanh
‎sau đó là tắm thường.

450
00:30:10,458 --> 00:30:13,583
‎Ai gọi bác sĩ Brenda
‎bảo cô ấy đưa trực thăng đến với?

451
00:30:13,666 --> 00:30:18,916
‎- Timmy, tránh xa thứ đó ra!
‎- Sao? Timmy, tôi đây mà. Cậu Bé Xinh Xắn.

452
00:30:21,041 --> 00:30:22,583
‎Nhìn này! Cậu Bé Xinh Xắn!

453
00:30:22,666 --> 00:30:23,875
‎TRUY NÃ
‎SỐNG HOẶC CHẾT

454
00:30:24,833 --> 00:30:26,083
‎CỰC KỲ NGUY HIỂM
‎PHẦN THƯỞNG

455
00:30:26,583 --> 00:30:28,250
‎GẤU KOALA DẠI

456
00:30:28,958 --> 00:30:31,208
‎Dại? Tôi không bị dại.

457
00:30:31,833 --> 00:30:34,750
‎Tôi là Cậu Bé Xinh Xắn!
‎Mấy cái ô đó là sao?

458
00:30:34,833 --> 00:30:36,250
‎Nhanh! Trước khi nó cắn!

459
00:30:36,333 --> 00:30:38,750
‎Tôi không cắn đâu! Vẫn đeo niềng răng mà!

460
00:30:38,833 --> 00:30:40,625
‎Nhìn kìa! Nó đang bị co giật!

461
00:30:43,666 --> 00:30:44,583
‎Giết nó!

462
00:30:49,333 --> 00:30:50,166
‎An toàn.

463
00:30:50,875 --> 00:30:53,041
‎- Au!
‎- Cậu lúc nào cũng nhọn thế à?

464
00:30:53,125 --> 00:30:55,125
‎Cậu lúc nào cũng ngu ngơ thế à?

465
00:30:55,208 --> 00:30:57,458
‎Ai biết gần gũi nhau lại đau đớn thế?

466
00:30:57,541 --> 00:30:58,500
‎Đi nào, các cậu.

467
00:31:01,458 --> 00:31:04,541
‎Đừng lo. Tớ biết đường.
‎Rắn có sẵn ra-đa trong người.

468
00:31:04,625 --> 00:31:05,583
‎Đó là dơi.

469
00:31:06,333 --> 00:31:10,458
‎- Nếu thế, tớ hoàn toàn lạc đường rồi.
‎- Có lẽ nên hỏi Cậu Bé Xinh Xắn.

470
00:31:14,000 --> 00:31:15,708
‎Cứu!

471
00:31:17,333 --> 00:31:18,916
‎- Chặn nó lại!
‎- Bắt nó!

472
00:31:20,000 --> 00:31:22,750
‎Cứu tôi. Họ đang tìm cách giết tôi.

473
00:31:22,833 --> 00:31:24,250
‎Bọn trên poster đấy.

474
00:31:24,333 --> 00:31:26,666
‎Gấu koala xác sống cùng bọ cạp và rắn!

475
00:31:26,750 --> 00:31:29,833
‎- Lùi lại!
‎- Rắn taipan, sát thủ xấu xa.

476
00:31:29,916 --> 00:31:32,083
‎- Không đúng!
‎- Đúng đấy! Bắt nó!

477
00:31:32,166 --> 00:31:34,291
‎- Gì?
‎- Sẽ được phần thưởng lớn!

478
00:31:34,791 --> 00:31:35,625
‎Làm gì đây?

479
00:31:35,708 --> 00:31:38,625
‎Chúa ơi, đừng để con
‎chết với lũ động vật xấu xí.

480
00:31:38,708 --> 00:31:42,166
‎Tổ chức Xấu Xí Bí Mật!
‎Mật hiệu. Mật hiệu là gì?

481
00:31:42,250 --> 00:31:44,791
‎- Cái gì mà xấu là không tốt.
‎- Không phải.

482
00:31:44,875 --> 00:31:47,708
‎Không, xấu là tốt nhưng…
‎Thế không đúng, nhỉ?

483
00:31:50,125 --> 00:31:51,708
‎Giết chúng!

484
00:31:52,833 --> 00:31:54,583
‎- Nhanh!
‎- Tôi xấu xí, cậu xấu xí.

485
00:31:54,666 --> 00:31:57,250
‎Chúng ta đều xấu xí, xấu xí là chân lí!

486
00:31:59,416 --> 00:32:00,291
‎Nghiền nát!

487
00:32:02,125 --> 00:32:03,541
‎Tất cả, lùi lại!

488
00:32:06,500 --> 00:32:08,125
‎Cậu Bé Xinh Xắn bị sao rồi?

489
00:32:14,916 --> 00:32:16,083
‎Xin chào?

490
00:32:16,166 --> 00:32:17,416
‎Có ai ở đó không?

491
00:32:21,166 --> 00:32:24,041
‎Các cậu là sóc chuột thân thiện à?

492
00:32:30,708 --> 00:32:32,416
‎Tớ nghĩ không phải đâu.

493
00:32:34,375 --> 00:32:35,333
‎Nhện lưng đỏ.

494
00:32:35,416 --> 00:32:36,666
‎Đừng ai cử động.

495
00:32:36,750 --> 00:32:39,291
‎Nọc độc của nó
‎mạnh gấp mười lần của tớ đấy.

496
00:32:40,833 --> 00:32:43,291
‎Tớ chưa bao giờ kích thích đến thế.

497
00:32:43,375 --> 00:32:45,000
‎Bình tĩnh lại đi, Frank.

498
00:32:51,375 --> 00:32:52,458
‎Các cậu thuộc…

499
00:32:52,541 --> 00:32:54,375
‎Tổ chức Xấu Xí Bí Mật?

500
00:32:55,208 --> 00:32:56,333
‎Đúng.

501
00:32:56,416 --> 00:32:59,625
‎Răng nanh đẹp đấy. Có phải cậu là con rắn…

502
00:32:59,708 --> 00:33:03,666
‎Có thể giết 100 người trong mười giây?
‎Đúng là tớ đây!

503
00:33:04,500 --> 00:33:06,083
‎Nghe mãi chưa chán đâu.

504
00:33:06,666 --> 00:33:12,541
‎Ấn tượng lắm. Chào mừng đến với XXBM.
‎Tớ là Nhện Luciano, trùm bờ biển đông.

505
00:33:12,625 --> 00:33:14,958
‎Anh là Frank! Sau đây em bận gì không?

506
00:33:15,916 --> 00:33:17,208
‎Ăn thịt chồng em.

507
00:33:17,291 --> 00:33:18,125
‎Còn sau đó?

508
00:33:18,875 --> 00:33:20,458
‎Sao cậu tìm thấy bọn tôi?

509
00:33:20,541 --> 00:33:22,791
‎Jacinta cho bọn tớ mật hiệu.

510
00:33:22,875 --> 00:33:25,333
‎Đặc vụ giỏi. Nụ cười láu cá.

511
00:33:25,416 --> 00:33:27,708
‎- Đưa bọn tớ qua thành phố nhé?
‎- Được.

512
00:33:27,791 --> 00:33:31,583
‎Và đừng lo. Ai ở đây cũng biết
‎những gì cậu đã trải qua.

513
00:33:31,666 --> 00:33:34,333
‎Chúng ta đều bị xã hội ghét bỏ,

514
00:33:34,416 --> 00:33:37,083
‎bị đuổi xuống cống.
‎Cậu an toàn với chúng tôi.

515
00:33:37,166 --> 00:33:38,250
‎Phù!

516
00:33:38,333 --> 00:33:40,583
‎Trừ cậu ta. Cậu ta rất hấp dẫn.

517
00:33:40,666 --> 00:33:42,041
‎Cậu ta phải bị giết.

518
00:33:43,666 --> 00:33:46,375
‎- Thôi mà. Cậu ấy ở hội bọn tớ.
‎- Thôi được.

519
00:33:46,458 --> 00:33:50,541
‎Nhưng nếu cậu ta vấp phải ánh sáng đẹp,
‎tôi không chịu trách nhiệm.

520
00:33:50,625 --> 00:33:52,500
‎Tôi thề. Tôi sẽ đi sát Barry.

521
00:33:52,583 --> 00:33:53,791
‎- Maddie.
‎- Đúng mà.

522
00:33:53,875 --> 00:33:57,583
‎- Sao cậu đưa con người về đuổi chúng tôi?
‎- Họ nghĩ tôi độc hại và kinh tởm.

523
00:33:57,666 --> 00:33:58,791
‎Họ nghĩ tôi là cậu.

524
00:33:58,875 --> 00:34:02,041
‎Cậu không thể quay lại công viên.
‎Chắc cậu mắc kẹt với Barry rồi.

525
00:34:02,125 --> 00:34:03,208
‎Tôi có lựa chọn à?

526
00:34:03,291 --> 00:34:06,250
‎Có. Cậu có thể ra ngoài
‎và bị các fan đánh chết.

527
00:34:06,333 --> 00:34:08,375
‎Tít báo nghe cũng hay đấy.

528
00:34:08,458 --> 00:34:12,166
‎Được. Đi thôi.
‎Stacy, Tina Q, các em bọc hậu.

529
00:34:15,250 --> 00:34:18,291
‎Tớ chưa từng có bạn đẹp.
‎Tớ gọi cậu là Bé Xinh nhé?

530
00:34:18,375 --> 00:34:20,250
‎- Không.
‎- Tớ chùi mông vào lông cậu nhé?

531
00:34:20,333 --> 00:34:21,875
‎- Gì?
‎- Thôi nào, Nigel.

532
00:34:21,958 --> 00:34:24,083
‎Sao cậu lại nói thế?

533
00:34:24,166 --> 00:34:27,666
‎- Tớ đùa mà! Là đùa thôi.
‎- Thật không?

534
00:34:27,750 --> 00:34:29,625
‎Ta đang đợi phục vụ à?

535
00:34:29,708 --> 00:34:31,250
‎Không. Xả nước.

536
00:34:31,333 --> 00:34:32,666
‎Được. Xin lỗi, gì cơ?

537
00:34:35,416 --> 00:34:36,375
‎Ôi trời!

538
00:34:38,416 --> 00:34:39,791
‎- Tởm quá!
‎- Tuyệt!

539
00:34:42,333 --> 00:34:44,125
‎Ôi bộ lông đẹp của tôi!

540
00:34:45,583 --> 00:34:47,666
‎Tuyệt! Mình đang bay!

541
00:34:47,750 --> 00:34:49,291
‎Nhìn này, tớ biết bơi.

542
00:34:50,500 --> 00:34:51,541
‎Không phải.

543
00:34:57,333 --> 00:35:01,250
‎Nhìn tớ này. Tớ đang lướt sóng. Xem đây!

544
00:35:02,375 --> 00:35:03,250
‎Cố lên, Zoe!

545
00:35:03,333 --> 00:35:05,791
‎Zoe, cẩn thận. Ống đó có vẻ gỉ sét đấy.

546
00:35:13,916 --> 00:35:17,500
‎Cái gì kia? Tròng mắt à?
‎Tôi khá chắc đó là tròng mắt ai đó.

547
00:35:18,291 --> 00:35:19,375
‎Tôi nuốt mất rồi!

548
00:35:24,458 --> 00:35:25,541
‎Vảy trơn!

549
00:35:26,083 --> 00:35:29,333
‎- Tránh bộ lông nước thải đó ra.
‎- Tránh cái nanh đó ra.

550
00:35:40,500 --> 00:35:41,458
‎Tớ buồn nôn.

551
00:35:42,458 --> 00:35:44,250
‎Tớ thấy tuyệt quá!

552
00:35:52,416 --> 00:35:55,708
‎Nhìn bộ lông này.
‎Tôi phải gọi Martine. Martine?

553
00:35:56,416 --> 00:35:58,500
‎Tôi không nói được. Tôi đang rơi.

554
00:35:59,666 --> 00:36:01,000
‎Ôi trời ơi!

555
00:36:10,416 --> 00:36:11,500
‎Bên này, bố ơi!

556
00:36:12,000 --> 00:36:13,208
‎Chaz và Chazzie kìa!

557
00:36:13,291 --> 00:36:15,708
‎Và có giảm giá đồ nội thất ngoài trời!

558
00:36:30,666 --> 00:36:32,041
‎Tức thật! Mất dấu rồi!

559
00:36:32,583 --> 00:36:34,083
‎Này. Đừng lo, con trai.

560
00:36:34,166 --> 00:36:36,875
‎Có lần bố bắt
‎mười con rồng Komodo mà chỉ cần

561
00:36:36,958 --> 00:36:40,416
‎môt cái quần bơi
‎và một ít bơ Vegemite. Sẽ bắt được thôi.

562
00:36:47,916 --> 00:36:49,000
‎Họ đi rồi.

563
00:36:52,250 --> 00:36:53,166
‎Chào nhé cưng.

564
00:36:53,666 --> 00:36:55,958
‎Đáng xấu hổ cho cô vì mặc đồ lông thú.

565
00:37:04,208 --> 00:37:05,208
‎Cậu Bé Xinh Xắn!

566
00:37:05,291 --> 00:37:06,375
‎Cậu ấy làm gì vậy?

567
00:37:06,458 --> 00:37:08,500
‎TIN NÓNG!
‎THẾ GIỚI THƯƠNG XÓT CẬU BÉ XINH XẮN!

568
00:37:08,583 --> 00:37:10,666
‎CẬU BÉ XINH XẮN
‎CHÚNG TÔI SẼ YÊU CẬU MÃI MÃI

569
00:37:25,375 --> 00:37:28,625
‎ĐÊM MUỘN VỚI HARRY

570
00:37:36,291 --> 00:37:40,875
‎Bạn quay lại với tôi bất chấp bất lợi

571
00:37:40,958 --> 00:37:44,541
‎Đó là cơ hội tôi phải nắm lấy…

572
00:37:44,625 --> 00:37:45,958
‎Màn tri ân cảm động

573
00:37:46,041 --> 00:37:50,500
‎từ người đồng nhận giải Nobel Hòa bình
‎với Cậu Bé Xinh Xắn, Phil Collins.

574
00:37:50,583 --> 00:37:53,458
‎Gấu koala anh hùng
‎qua đời sau khi nhiễm bệnh dại

575
00:37:53,541 --> 00:37:56,208
‎từ một nhóm động vật độc hại
‎vẫn đang lẩn trốn

576
00:37:56,291 --> 00:37:58,625
‎và được cho là cực kỳ nguy hiểm.

577
00:37:59,500 --> 00:38:00,458
‎Tiếp theo!

578
00:38:00,541 --> 00:38:03,750
‎- Giggle, chuột quokka dễ thương nhất.
‎- Gì?

579
00:38:03,833 --> 00:38:06,166
‎Đó là chăn ôm của tôi. Nó ăn cắp!

580
00:38:06,250 --> 00:38:09,708
‎Tao biết mày sống ở đâu, Giggles!
‎Mày chết với tao!

581
00:38:10,458 --> 00:38:12,916
‎Maddie, cậu làm gì thế? Mặc cậu ấy đi.

582
00:38:13,000 --> 00:38:14,666
‎Zoe! Máy bắn đá!

583
00:38:14,750 --> 00:38:15,708
‎Máy bắn đá là…

584
00:38:20,208 --> 00:38:22,250
‎- Chào.
‎- Chúng tôi luôn nhớ cống.

585
00:38:22,333 --> 00:38:23,166
‎Chúc may mắn!

586
00:38:25,083 --> 00:38:26,083
‎Bố!

587
00:38:26,166 --> 00:38:28,000
‎Các cậu, tóm chặt vào tớ!

588
00:38:34,333 --> 00:38:35,208
‎Chúng đâu rồi?

589
00:38:35,291 --> 00:38:36,125
‎Kia!

590
00:38:40,208 --> 00:38:41,208
‎Chết tiệt!

591
00:38:41,708 --> 00:38:44,500
‎Ta đã cố hết sức, Chazzie. Có lẽ ta nên…

592
00:38:44,583 --> 00:38:47,291
‎Đột nhập vào máy chủ
‎và tra cứu biển số xe kia?

593
00:38:47,375 --> 00:38:48,291
‎Hả?

594
00:38:48,958 --> 00:38:51,250
‎Xe đồ ăn của trường Western Plains.

595
00:38:51,333 --> 00:38:54,791
‎- Nhưng không thể…
‎- Đến đó trước trừ khi vượt mọi đèn đỏ?

596
00:38:54,875 --> 00:38:55,791
‎Đúng, nhưng…

597
00:38:55,875 --> 00:38:59,208
‎Bố là ông bố ngầu nhất quả đất! Đi nào!

598
00:39:07,541 --> 00:39:08,750
‎Đây là nơi nào?

599
00:39:08,833 --> 00:39:11,041
‎Chịu, nhưng ít ra không có con người.

600
00:39:11,125 --> 00:39:13,750
‎Trừ anh ta,
‎mà trông anh ta không khỏe lắm.

601
00:39:15,041 --> 00:39:16,500
‎Này. Xem kìa.

602
00:39:17,083 --> 00:39:21,333
‎Khi người đàn ông yêu người phụ nữ…

603
00:39:22,250 --> 00:39:24,083
‎Gì thế? Tiếng đó là gì?

604
00:39:24,166 --> 00:39:26,500
‎Tớ nghĩ nó phát ra từ sau bể cá kia.

605
00:39:26,583 --> 00:39:28,375
‎Nhỡ là con người thì sao?

606
00:39:28,458 --> 00:39:30,250
‎Con người đâu hát được thế.

607
00:39:31,375 --> 00:39:35,083
‎Nếu cô ấy hư, anh ấy không thể thấy

608
00:39:35,166 --> 00:39:36,791
‎Giọng hát thiên thần.

609
00:39:36,875 --> 00:39:39,083
‎Cô ấy không thể làm gì sai

610
00:39:39,958 --> 00:39:44,625
‎Anh ấy sẵn sàng quay lưng với bạn thân
‎Nếu cậu ấy làm cô ấy buồn

611
00:39:45,791 --> 00:39:49,583
‎Thật ra, mụn cóc đó rất đẹp
‎và có màu topaz hiếm.

612
00:39:49,666 --> 00:39:51,666
‎Chào. Tôi không thấy các bạn.

613
00:39:52,916 --> 00:39:55,916
‎Đừng đứng đó. Mời vào.
‎Lấy ghế ra ngồi. Thư giãn đi.

614
00:39:57,416 --> 00:40:00,333
‎Chà. Ngày hôm nay
‎càng ngày càng xấu xí hơn.

615
00:40:00,416 --> 00:40:05,708
‎Chào. Tôi là Maddie, đây là các bạn
‎Frank, Zoe, Nigel và Cậu Bé Xinh Xắn.

616
00:40:06,250 --> 00:40:08,125
‎Tôi là Doug. Bắt tay cái nào.

617
00:40:08,833 --> 00:40:11,833
‎Tôi thà tự vặt tay mình đi còn hơn.

618
00:40:13,083 --> 00:40:15,833
‎Và sinh vật đẹp đẽ ở cái lồng bên cạnh

619
00:40:15,916 --> 00:40:18,625
‎là cô nàng đặc biệt của tôi, Doreen.

620
00:40:18,708 --> 00:40:20,500
‎- Hoa có chủ rồi à?
‎- Chào.

621
00:40:22,666 --> 00:40:25,791
‎Tôi bị tấn công! Chúa ơi!
‎Môi tôi đấy. Tôi sắp chết à?

622
00:40:25,875 --> 00:40:30,666
‎Xin lỗi vì không đứng lên được,
‎chúng tôi bị giam. Bị con người giam giữ.

623
00:40:30,750 --> 00:40:33,750
‎- Người có ria mép?
‎- Đó là một quý cô, hình như có.

624
00:40:33,833 --> 00:40:36,541
‎Tôi vẫn nếm thấy được. Nước dãi cóc!

625
00:40:36,625 --> 00:40:38,583
‎Thật kinh khủng! Tôi xin lỗi.

626
00:40:38,666 --> 00:40:41,625
‎Con người là sinh vật
‎tệ hại nhất hành tinh.

627
00:40:42,166 --> 00:40:45,625
‎Maddie, đừng khắt khe với họ quá.
‎Họ cố hết sức mà.

628
00:40:45,708 --> 00:40:49,000
‎Đừng bao biện cho họ, Doug.
‎Họ thật tồi tệ.

629
00:40:49,083 --> 00:40:52,250
‎Mắt tôi! Sao tôi cứ toàn là mục tiêu?

630
00:40:53,125 --> 00:40:54,208
‎Maddie?

631
00:40:54,291 --> 00:40:57,666
‎Nếu bạn có thể thả chúng tôi ra,
‎chúng tôi sẽ rất biết ơn.

632
00:40:57,750 --> 00:40:59,041
‎Maddie? Hỏi nhanh.

633
00:40:59,125 --> 00:41:00,208
‎Khi người đàn ông…

634
00:41:00,291 --> 00:41:02,000
‎Thử từ phía ngược lại mà nói,

635
00:41:02,083 --> 00:41:05,000
‎nhưng có lẽ họ bị nhốt
‎lồng riêng là có lý do.

636
00:41:05,083 --> 00:41:07,291
‎Zoe, đó là hai cóc mía yêu nhau.

637
00:41:07,375 --> 00:41:08,833
‎- Có hại gì đâu?
‎- Nhưng…

638
00:41:08,916 --> 00:41:10,333
‎Nhìn họ mà xem!

639
00:41:11,041 --> 00:41:12,875
‎May mà anh ấy tìm thấy

640
00:41:13,458 --> 00:41:15,416
‎Tất nhiên, chúng tôi sẽ thả.

641
00:41:20,000 --> 00:41:21,541
‎- Dougy!
‎- Doreen!

642
00:41:29,250 --> 00:41:31,458
‎Mình cô đơn quá.

643
00:41:31,541 --> 00:41:34,541
‎Cảm ơn, Maddie.
‎Chúng tôi sẽ không quên lòng tốt đó.

644
00:41:34,625 --> 00:41:36,708
‎Nếu chúng tôi có thể làm gì…

645
00:41:36,791 --> 00:41:40,791
‎Bọn tôi đang đến hoang mạc.
‎Nhờ các bạn chỉ đường đến Blue Mountains?

646
00:41:40,875 --> 00:41:41,708
‎Tránh ra!

647
00:41:41,791 --> 00:41:43,083
‎Không thể dễ hơn.

648
00:41:43,166 --> 00:41:45,916
‎Xe buýt trường
‎sắp đưa học sinh về rồi đấy.

649
00:41:46,000 --> 00:41:48,125
‎Tôi chắc là có một cái đến vùng núi.

650
00:41:48,208 --> 00:41:50,125
‎Bọn trẻ rất sẵn lòng giúp đỡ.

651
00:41:50,875 --> 00:41:52,458
‎Chúng đáng yêu lắm.

652
00:41:58,875 --> 00:41:59,875
‎Oa!

653
00:42:03,291 --> 00:42:05,208
‎- Tiếng gì vậy?
‎- Sáo ống.

654
00:42:06,208 --> 00:42:08,875
‎Làm sao biết xe buýt nào lên núi?

655
00:42:08,958 --> 00:42:10,291
‎Đi theo nơ xanh.

656
00:42:11,375 --> 00:42:15,125
‎- Tớ như người ngoài hành tinh.
‎- Thật đấy, có tệ lắm đâu.

657
00:42:15,208 --> 00:42:16,875
‎Tớ trông như quái vật.

658
00:42:18,416 --> 00:42:20,041
‎Nơ xanh thì có gì đặc biệt?

659
00:42:20,125 --> 00:42:22,958
‎Không chỉ xanh.
‎Xanh da trời điểm xuyết bạch đàn.

660
00:42:23,041 --> 00:42:24,875
‎Và để ý bông tai hạt bạch đàn.

661
00:42:24,958 --> 00:42:26,958
‎Cô bé có đậm chất Blue Mountains.

662
00:42:27,041 --> 00:42:28,791
‎Chà, Nigel, ấn tượng thật.

663
00:42:28,875 --> 00:42:30,166
‎- Đi nào!
‎- Không!

664
00:42:30,750 --> 00:42:32,333
‎Thôi nhé. Tôi không đi.

665
00:42:32,416 --> 00:42:35,291
‎Tôi đã bị bắt cóc,
‎bị cá mập và nhện tấn công.

666
00:42:35,375 --> 00:42:36,833
‎Tôi bị cóc liếm.

667
00:42:36,916 --> 00:42:40,500
‎Hai ngày rồi tôi chưa gặp bác sĩ tâm lý.
‎Tôi không đi…

668
00:42:43,291 --> 00:42:44,625
‎Thế dễ hơn.

669
00:42:45,416 --> 00:42:46,791
‎Hẹn mai gặp.

670
00:42:46,875 --> 00:42:48,083
‎Nào. Đi thôi.

671
00:42:51,416 --> 00:42:53,458
‎- Nhắn cậu sau.
‎- Được rồi.

672
00:42:59,541 --> 00:43:01,208
‎Tôi không ăn tráng miệng.

673
00:43:05,125 --> 00:43:06,833
‎Hãy xem xe đẩy phô mai nào.

674
00:43:21,375 --> 00:43:22,875
‎Lên nhầm xe buýt rồi.

675
00:43:23,458 --> 00:43:24,333
‎Nhìn kìa!

676
00:43:31,625 --> 00:43:32,875
‎Tớ có ý này.

677
00:43:39,750 --> 00:43:42,333
‎- Để mất Cậu Bé Xinh Xắn rồi.
‎- Tiếc nhỉ!

678
00:43:47,625 --> 00:43:49,625
‎Tuyệt! Ta làm được rồi!

679
00:43:57,166 --> 00:43:58,166
‎Chết tiệt!

680
00:44:03,375 --> 00:44:04,541
‎Không! Dừng lại!

681
00:44:13,833 --> 00:44:18,250
‎Chào các cháu. Chú là Chaz Hunt.
‎Bọn chú đang tìm vài sinh vật độc hại.

682
00:44:18,958 --> 00:44:21,416
‎Nói xem chúng ở đâu, không thì ăn đấm!

683
00:45:00,208 --> 00:45:03,000
‎Ừ. Thoải mái hơn rồi đấy.

684
00:45:03,083 --> 00:45:06,791
‎Đúng, cậu ấy làm ghế tựa
‎thì dễ chịu hơn gấu koala nhiều.

685
00:45:08,041 --> 00:45:11,500
‎Mong là ở hoang mạc
‎tớ cũng hạnh phúc như bây giờ.

686
00:45:11,583 --> 00:45:15,500
‎Tất nhiên rồi. Ta sẽ được ở bên gia đình.

687
00:45:15,583 --> 00:45:17,375
‎Nhỡ ta không thích gia đình?

688
00:45:17,458 --> 00:45:18,916
‎Hay họ không thích ta?

689
00:45:19,000 --> 00:45:21,541
‎- Nigel có thể rất bám.
‎- Đúng. Thật đấy.

690
00:45:21,625 --> 00:45:23,083
‎Và gia đình là gì?

691
00:45:24,166 --> 00:45:27,291
‎Chưa ai ở đây có gia đình.
‎Ta chả biết nó nghĩa là gì.

692
00:45:29,708 --> 00:45:33,958
‎Có lẽ là ở bên những người
‎yêu thương mình bất chấp tất cả.

693
00:45:35,375 --> 00:45:36,291
‎Giống bọn mình.

694
00:45:43,333 --> 00:45:45,666
‎Trên này thích thật nhỉ? Yên tĩnh.

695
00:45:45,750 --> 00:45:48,833
‎Chỉ có chiếc Jeep trông quen lạ kỳ
‎đang phóng tới.

696
00:45:51,500 --> 00:45:53,958
‎- Chaz và Chazzie!
‎- Gì?

697
00:45:55,833 --> 00:46:00,958
‎Mãi mới đến! Tôi được cứu rồi!
‎Có mang xịt dưỡng tóc cho tôi không?

698
00:46:02,416 --> 00:46:05,083
‎Kẻ thù hướng 12 giờ!
‎Ép chúng vào lề đi bố!

699
00:46:05,166 --> 00:46:07,916
‎Đừng làm quá lên, con trai.
‎Có trẻ em trên xe.

700
00:46:08,000 --> 00:46:08,833
‎Tức thật!

701
00:46:08,916 --> 00:46:11,166
‎- Để con lái. Bố nhảy lên nóc đi.
‎- Gì?

702
00:46:11,250 --> 00:46:13,958
‎May mà bố dạy con lái xe hồi con sáu tuổi.

703
00:46:14,041 --> 00:46:16,416
‎Hoặc ta có thể nháy đèn để họ đỗ lại.

704
00:46:16,916 --> 00:46:17,833
‎Bố đùa hay lắm.

705
00:46:17,916 --> 00:46:22,500
‎Này! Đây hệt như lúc bố nhảy từ trực thăng
‎lên lưng con tê giác đang lao đi.

706
00:46:24,666 --> 00:46:26,000
‎Thôi được.

707
00:46:26,083 --> 00:46:27,333
‎Đưa bố lại gần hơn.

708
00:46:27,416 --> 00:46:30,041
‎Bố sẽ vào!
‎Được rồi, chắc lái nào con trai.

709
00:46:33,583 --> 00:46:35,041
‎Đây! Tôi ở…

710
00:46:44,250 --> 00:46:45,666
‎- Chào.
‎- Con rắn!

711
00:46:47,125 --> 00:46:48,375
‎Khán giả khó chiều.

712
00:46:50,041 --> 00:46:51,333
‎Rắn!

713
00:46:54,041 --> 00:46:55,916
‎Có nhện trên người tớ!

714
00:47:00,416 --> 00:47:04,958
‎Ngồi xuống. Chú là Điều phối viên
‎Sự kiện Động vật được đào tạo,

715
00:47:05,041 --> 00:47:08,041
‎và chú đang tìm
‎vài sinh vật rất nguy hiểm.

716
00:47:22,791 --> 00:47:24,541
‎Không, Frank, không.

717
00:47:32,875 --> 00:47:34,250
‎Chết chóc.

718
00:47:34,333 --> 00:47:36,250
‎Bọn tớ không phải thế. Chỉ…

719
00:47:36,750 --> 00:47:38,333
‎- Chú ấy nghe mất.
‎- Hả?

720
00:47:42,250 --> 00:47:45,375
‎Nếu các cháu đang tính chuyện
‎giúp đỡ lũ sâu hại đó…

721
00:47:50,000 --> 00:47:52,541
‎để chú nhắc chúng có thể làm gì.

722
00:47:54,500 --> 00:47:57,791
‎Đã có lúc là
‎con gấu koala nổi tiếng nhất thế giới,

723
00:47:57,875 --> 00:48:00,750
‎- nó có 100 triệu fan chỉ ở Trung Quốc.
‎- Là 120.

724
00:48:00,833 --> 00:48:01,750
‎Giờ nó đã chết.

725
00:48:01,833 --> 00:48:05,125
‎- Cháu thấy môi mấp máy.
‎- Bị lũ quái vật đó giết.

726
00:48:05,708 --> 00:48:07,208
‎Ít ra vẫn còn có Giggles.

727
00:48:08,666 --> 00:48:10,916
‎Không!

728
00:48:12,083 --> 00:48:15,458
‎Giờ thì chúng đâu rồi?

729
00:48:20,416 --> 00:48:22,708
‎Chú ấy chỉ sợ bị các cậu cắn.

730
00:48:22,791 --> 00:48:25,333
‎Mà tớ nghĩ các cậu chỉ hơi lạc đường, nhỉ?

731
00:48:25,416 --> 00:48:28,125
‎Có lẽ đang tìm đường quay lại hoang mạc.

732
00:48:31,041 --> 00:48:32,291
‎Chết chóc.

733
00:48:32,375 --> 00:48:34,750
‎Cảm ơn. Cậu cũng khá chết chóc đấy.

734
00:48:36,958 --> 00:48:38,625
‎Chúc may mắn. Này!

735
00:48:38,708 --> 00:48:40,833
‎Mong cậu tìm được đường về nhà.

736
00:48:42,875 --> 00:48:46,500
‎- Cậu kết bạn với con người.
‎- Chắc đâu phải ai cũng như Chaz.

737
00:48:47,791 --> 00:48:49,000
‎Cậu Bé Xinh Xắn đâu?

738
00:48:53,916 --> 00:48:57,041
‎Tội nghiệp! Chắc cậu ấy đã rơi xuống…

739
00:49:09,708 --> 00:49:10,541
‎Ngon!

740
00:49:10,625 --> 00:49:12,791
‎Như một đám mây nhỏ đầy căm phẫn.

741
00:49:14,750 --> 00:49:18,458
‎Tôi chỉ… Thêm một chút dầu bạch đàn nữa.

742
00:49:18,541 --> 00:49:20,375
‎Đứng lên. Ta phải đi tiếp.

743
00:49:20,458 --> 00:49:21,500
‎- Không!
‎- Tỉnh.

744
00:49:21,583 --> 00:49:24,791
‎Không, Giggles. Đó là fan của tôi.
‎Sao? Gặp Giáo hoàng?

745
00:49:25,750 --> 00:49:26,583
‎Là cậu.

746
00:49:26,666 --> 00:49:27,708
‎Ta phải đi tiếp.

747
00:49:27,791 --> 00:49:28,625
‎Không!

748
00:49:29,541 --> 00:49:33,958
‎Làm ơn! Đi nào! Chaz sắp đến đấy.

749
00:49:34,041 --> 00:49:38,083
‎- Tốt! Tôi muốn về nhà.
‎- Chaz ném cậu ra ngoài. Không đưa về đâu.

750
00:49:38,166 --> 00:49:41,125
‎Hơn nữa, cậu sẽ có nhà mới
‎với gia đình chúng ta.

751
00:49:41,208 --> 00:49:42,333
‎Họ sẽ yêu chúng ta!

752
00:49:42,416 --> 00:49:46,916
‎Các cậu là một đám sinh vật dễ sợ.
‎Không ai yêu các cậu đâu.

753
00:49:49,166 --> 00:49:51,916
‎Sao lúc nào cậu cũng phải độc mồm thế?

754
00:49:52,000 --> 00:49:53,041
‎Tôi xin lỗi.

755
00:49:53,125 --> 00:49:58,666
‎"Làm rắn khó lắm. Nhìn tôi này!
‎Ai cũng ghét tôi. Hu hu".

756
00:49:58,750 --> 00:50:02,083
‎Vì đó là sự thật. Họ chỉ thấy một sát thủ.

757
00:50:02,166 --> 00:50:05,458
‎"Xem kia!
‎Nó có thể giết 100 người trong mười giây!"

758
00:50:05,541 --> 00:50:08,875
‎Cậu có muốn cả đời bị đối xử
‎như một kẻ quái đản không?

759
00:50:08,958 --> 00:50:11,458
‎Máy quay chĩa vào mông tôi 24/7.

760
00:50:11,541 --> 00:50:14,125
‎Cả thế giới chứng kiến khi tôi đi tè.

761
00:50:14,208 --> 00:50:17,125
‎Chuyện đó khác.
‎Họ yêu quý cậu. Đời cậu hoàn hảo.

762
00:50:17,208 --> 00:50:19,875
‎Trông tôi hoàn hảo,
‎tức là đời tôi hoàn hảo.

763
00:50:19,958 --> 00:50:21,583
‎- Cậu nghĩ thế?
‎- Không, mà…

764
00:50:21,666 --> 00:50:25,125
‎Tôi chỉ được trời cho một thứ,
‎đó là vẻ ngoài.

765
00:50:25,208 --> 00:50:27,041
‎Và xem cậu đã làm gì nó này.

766
00:50:27,125 --> 00:50:29,583
‎Tôi hơi kém hấp dẫn hơn trước rồi đấy!

767
00:50:29,666 --> 00:50:30,583
‎Ôi trời ơi!

768
00:50:30,666 --> 00:50:32,708
‎Tôi muốn về nhà!

769
00:50:33,875 --> 00:50:35,833
‎Tôi muốn chăn ôm.

770
00:50:35,916 --> 00:50:41,375
‎Tôi chỉ muốn được mát-xa và ngủ 17 tiếng.

771
00:50:42,541 --> 00:50:45,416
‎Được, tớ xin lỗi
‎vì đưa cậu đi khỏi công viên.

772
00:50:45,500 --> 00:50:48,791
‎Nhưng cái lồng có chăn ôm
‎thì vẫn là cái lồng.

773
00:50:48,875 --> 00:50:51,916
‎Ít ra ở đây, ta được tự do
‎là bất cứ ai mình muốn.

774
00:50:52,000 --> 00:50:55,250
‎Cậu chưa bao giờ muốn gì ngoài vẻ đẹp sao?

775
00:51:02,666 --> 00:51:04,750
‎Ngoài…

776
00:51:05,625 --> 00:51:07,875
‎Chúng đâu rồi? Bố nhìn thấy không?

777
00:51:07,958 --> 00:51:12,041
‎Không. Quá nhiều bụi cây, bố e là thế.
‎Không tìm thấy chúng được đâu.

778
00:51:28,250 --> 00:51:31,208
‎Bỏ tôi ra! Bỏ tôi ra ngay! Bỏ tôi ra!

779
00:51:31,291 --> 00:51:33,625
‎Ấn tượng quá, bố ơi! Bắt được nó rồi!

780
00:51:33,708 --> 00:51:35,208
‎Hả? Thật à?

781
00:51:37,500 --> 00:51:39,083
‎Đúng! Mình bắt được nó!

782
00:51:39,166 --> 00:51:41,166
‎- Maddie!
‎- Chạy đi!

783
00:51:41,250 --> 00:51:44,666
‎Không bao giờ! Tôi luôn ghét
‎việc ông thích màu be.

784
00:51:44,750 --> 00:51:46,583
‎Các cậu, xông lên!

785
00:51:48,666 --> 00:51:50,916
‎Trong đầu tớ hình dung khác hơn nhiều.

786
00:51:51,708 --> 00:51:55,208
‎Bố bắt được hết chúng rồi, Chazzie!
‎Bố làm được thật rồi!

787
00:51:55,291 --> 00:51:56,458
‎Con biết mà!

788
00:51:56,541 --> 00:52:00,625
‎Bạn gọi ai? Chaz Hunt.
‎Tên là gì nhỉ? Chaz Hunt.

789
00:52:00,708 --> 00:52:04,083
‎Có vẻ ổn rồi đấy.
‎Mãi ông mới đến. Đưa tôi về nhà.

790
00:52:04,166 --> 00:52:05,958
‎Lùi lại, đồ lỗi thời bẩn thỉu.

791
00:52:07,125 --> 00:52:07,958
‎"Lỗi thời"?

792
00:52:08,041 --> 00:52:10,750
‎Còn mày, con rắn bội bạc…

793
00:52:12,583 --> 00:52:13,791
‎Không.

794
00:52:13,875 --> 00:52:16,375
‎- Này. Ông định làm gì cậu ấy?
‎- Đừng lo.

795
00:52:17,125 --> 00:52:19,125
‎- Không.
‎- Chỉ là thuốc mê thôi.

796
00:52:19,875 --> 00:52:22,833
‎- Không thể tin mình sắp nói câu này.
‎- Sẽ đưa mày về còn sống.

797
00:52:23,458 --> 00:52:25,666
‎Tôi xấu…

798
00:52:26,583 --> 00:52:27,416
‎Tôi…

799
00:52:28,750 --> 00:52:31,125
‎Thôi nào, phun ra đi, Cậu Bé Xinh Xắn!

800
00:52:31,208 --> 00:52:32,083
‎Không.

801
00:52:32,166 --> 00:52:36,875
‎Tôi xấu xí, cậu xấu xí,
‎chúng ta đều xấu xí, xấu xí là chân lí.

802
00:52:46,000 --> 00:52:46,875
‎Chazzie!

803
00:52:46,958 --> 00:52:49,041
‎Giỏi quá! Bố là huyền thoại!

804
00:52:59,791 --> 00:53:01,666
‎Khoan. Các cậu là quỷ Tasmania?

805
00:53:02,458 --> 00:53:05,958
‎Đúng. Đây là bạn tớ
‎Lucifer, Beelzebub. Còn tớ là Dave.

806
00:53:06,041 --> 00:53:07,541
‎Sao không ở Tasmania?

807
00:53:07,625 --> 00:53:10,458
‎Đi nghỉ. Nhưng luôn vui
‎được giúp bạn trong XXBM.

808
00:53:10,541 --> 00:53:13,791
‎Không, không phải tôi.
‎Thật ra tôi nổi tiếng vì vẻ đẹp.

809
00:53:13,875 --> 00:53:16,541
‎Đúng. Còn tôi là chó poodle Pháp.

810
00:53:16,625 --> 00:53:19,166
‎- Ổn chứ cưng?
‎- Vâng. Cảm ơn Dave.

811
00:53:19,250 --> 00:53:21,666
‎Quá dễ. Các cậu, giải cứu các bạn khác.

812
00:53:27,541 --> 00:53:29,000
‎Hai hòn của tôi!

813
00:53:29,083 --> 00:53:33,041
‎Cứu bố! Ném cho bố dây thừng.
‎Bố bị bọn săn mồi dã man tấn công!

814
00:53:33,125 --> 00:53:35,375
‎Giống hệt như lần bố phải leo…

815
00:53:35,458 --> 00:53:37,041
‎Ném cho bố dây thừng đi!

816
00:53:38,833 --> 00:53:39,875
‎Kéo lên, Chazzie!

817
00:53:44,125 --> 00:53:46,416
‎- Cảm ơn ngài Lucifer.
‎- Ấn tượng thật.

818
00:53:46,500 --> 00:53:48,500
‎Dân Tasmania các cậu chiến thật.

819
00:53:48,583 --> 00:53:50,458
‎Quá dễ. Các cậu, đi thôi.

820
00:53:50,541 --> 00:53:53,416
‎Phải đi trước khi
‎gã quần chật kia gọi tiếp ứng.

821
00:53:54,083 --> 00:53:57,375
‎Cảm ơn, Cậu Bé Xinh Xắn.
‎Cậu đã cứu mạng tớ.

822
00:53:57,458 --> 00:54:01,416
‎Đừng nhắc đến. Thật đấy,
‎đừng nói lời nào. Và đừng ôm tôi.

823
00:54:01,500 --> 00:54:04,500
‎Cậu biết thế nghĩa là gì chứ?
‎Cậu không ghét tớ nữa.

824
00:54:04,583 --> 00:54:08,083
‎Tôi là cung Ma Kết. Tôi ghét tất cả.
‎Đi được chưa nào?

825
00:54:08,166 --> 00:54:11,291
‎Ngay khi tìm được phản lực riêng,
‎tôi sẽ đi khỏi đây.

826
00:54:19,125 --> 00:54:21,750
‎Bố kìa! Chúng đang chạy thoát! Đứng lên!

827
00:54:24,375 --> 00:54:29,916
‎Chịu thôi. Bố cần nghỉ.
‎Bố khát khô cổ rồi. Nước FIJI đâu?

828
00:54:30,000 --> 00:54:31,708
‎Uống hết rồi, nhưng đây.

829
00:54:34,291 --> 00:54:35,208
‎Gì đây?

830
00:54:35,291 --> 00:54:36,375
‎Nước tiểu của con.

831
00:54:37,416 --> 00:54:40,125
‎Con lấy ý tưởng
‎từ lần bố theo dấu bọn sư tử.

832
00:54:40,208 --> 00:54:42,875
‎- Gì?
‎- Mười ngày bố không có đồ ăn thức uống.

833
00:54:42,958 --> 00:54:45,958
‎Bố phải nằm trong phân
‎để sư tử không đánh hơi thấy.

834
00:54:46,041 --> 00:54:49,125
‎- Có lẽ ta nên làm thế…
‎- Bố chưa làm thế bao giờ!

835
00:54:50,125 --> 00:54:54,208
‎Hay theo dấu tê giác, hay sói,
‎hay thậm chí gói hàng mua trên mạng!

836
00:54:54,291 --> 00:54:56,958
‎- Nhưng bố lớn lên ở hoang mạc.
‎- Không.

837
00:54:57,583 --> 00:55:00,833
‎Bố lớn lên
‎phía trên cửa hiệu đồ lót của dì…

838
00:55:01,750 --> 00:55:03,250
‎ở Tampa, Florida.

839
00:55:03,333 --> 00:55:06,000
‎Nhưng giọng bố bị sao thế?

840
00:55:06,083 --> 00:55:10,666
‎Đây là giọng bố,
‎giọng thật của bố, được chứ?

841
00:55:10,750 --> 00:55:15,250
‎Con thấy đấy, hồi bố còn bé,
‎bố bị bọn khác bắt nạt rất nhiều.

842
00:55:16,708 --> 00:55:18,041
‎Rồi một hôm,

843
00:55:18,125 --> 00:55:21,791
‎bố xem trên TV thấy
‎anh chàng người Úc vật nhau với cá sấu.

844
00:55:21,875 --> 00:55:24,333
‎Và giọng anh ấy rất hay nhé?

845
00:55:24,416 --> 00:55:28,125
‎Quỷ thần ơi! Nguy hiểm,
‎nguy hiểm, nguy hiểm!

846
00:55:28,625 --> 00:55:30,458
‎Nên bố bắt đầu nhại giọng đó,

847
00:55:30,541 --> 00:55:33,875
‎đột nhiên, bố không phải
‎Charlie Huntington mọt sách nữa.

848
00:55:34,541 --> 00:55:38,291
‎Bố là Chaz Hunt ấy? Huyền thoại hoang mạc.

849
00:55:38,375 --> 00:55:39,791
‎Người ta tôn trọng bố.

850
00:55:39,875 --> 00:55:41,291
‎Bố nuôi ria mép.

851
00:55:41,375 --> 00:55:44,708
‎Bố chuyển đến đây sống
‎và bịa ra những chuyện khác.

852
00:55:45,333 --> 00:55:46,666
‎Tức là mẹ…

853
00:55:46,750 --> 00:55:49,125
‎Không bị trăn khổng lồ nuốt chửng.

854
00:55:49,208 --> 00:55:52,333
‎Mẹ bỏ đi với một gã
‎kiến trúc sư phong cảnh tên Bret.

855
00:55:53,500 --> 00:55:58,083
‎Và những chuyện bố kể trong chương trình
‎về việc lũ sinh vật đó xấu thế nào?

856
00:55:58,166 --> 00:56:00,041
‎Bố cũng bịa ra à?

857
00:56:00,125 --> 00:56:02,375
‎Không. Bố nói thật từng từ.

858
00:56:02,458 --> 00:56:05,375
‎Chúng rất xấu xa,
‎và bố mừng vì ta đi săn chúng.

859
00:56:05,458 --> 00:56:07,166
‎Giờ bố nhận ra điều đó nhưng…

860
00:56:07,250 --> 00:56:09,708
‎Đây là cơ hội để bố bù đắp những dối trá,

861
00:56:10,333 --> 00:56:14,125
‎làm anh hùng xứng đáng với con.
‎Bố sẽ không để con thất vọng nữa.

862
00:56:14,208 --> 00:56:17,541
‎Chúng ta sẽ làm nốt việc này,
‎dù khó khăn thế nào.

863
00:56:17,625 --> 00:56:21,791
‎Chúng ta sẽ đối mặt với nguy hiểm,
‎chết chóc, uống nước tiểu của nhau.

864
00:56:22,333 --> 00:56:26,333
‎Con không biết đâu bố ạ.
‎Có lẽ ta nên về nhà chơi điện tử.

865
00:56:26,416 --> 00:56:28,541
‎Bố sẽ gọi cả đội quân nếu cần!

866
00:56:28,625 --> 00:56:34,000
‎Nhưng bố sẽ bắt được lũ quái dị đó
‎và cho thế giới thấy bố thật sự là ai,

867
00:56:34,083 --> 00:56:36,916
‎một người đàn ông cường tráng
‎có nửa dòng máu Úc!

868
00:56:38,208 --> 00:56:40,416
‎Có lẽ bố nên mặc quần vào trước.

869
00:56:48,291 --> 00:56:51,500
‎Hang động này đi xuyên qua núi.
‎Khi đến vùng hoang mạc,

870
00:56:51,583 --> 00:56:54,208
‎tổ chức XXBM sẽ chăm lo cho các bạn.

871
00:56:54,708 --> 00:56:58,083
‎Tôi xấu xí, cậu xấu xí,
‎chúng ta đều xấu xí.

872
00:57:02,583 --> 00:57:05,083
‎Đừng lo, các cậu. Chúng chỉ hút máu nóng.

873
00:57:05,166 --> 00:57:06,166
‎Phù!

874
00:57:06,833 --> 00:57:09,333
‎Xin lỗi anh bạn. Hơi khó xử nhỉ.

875
00:57:10,375 --> 00:57:13,250
‎Không, Vlad! Thả cổ cậu ấy ra! Dơi hư!

876
00:57:28,458 --> 00:57:31,958
‎Bọn tớ sẽ đưa cậu qua đàn thú,
‎nhưng các cậu phải cải trang.

877
00:57:32,041 --> 00:57:34,625
‎Tôi không cải trang làm bọ hung đâu nhé.

878
00:57:34,708 --> 00:57:36,833
‎Ai nói gì về bọ hung?

879
00:57:45,291 --> 00:57:48,500
‎Không được đâu! Tôi trông không giống bãi…

880
00:57:49,625 --> 00:57:50,708
‎Giờ thì giống rồi.

881
00:57:54,291 --> 00:57:57,666
‎Thời buổi này nọc độc là mốt.
‎Bọn trẻ muốn chết chóc cơ.

882
00:57:57,750 --> 00:58:00,458
‎Hồi bác và Deidre mới gia nhập XXBM,

883
00:58:00,541 --> 00:58:02,416
‎xấu xí là điều đáng tự hào.

884
00:58:02,500 --> 00:58:06,416
‎Giờ chỉ là cuộc thi ai nổi hơn.
‎Nghe nói họ còn nhận cả thú mỏ vịt.

885
00:58:12,166 --> 00:58:15,625
‎Tôi dễ thương hay xấu?
‎Tôi là vịt hay hải ly? Chỉ là…

886
00:58:15,708 --> 00:58:18,750
‎Rất khó để tôi mua quần áo may sẵn. Trốn!

887
00:58:23,583 --> 00:58:25,041
‎Tôi ghét công việc này.

888
00:58:34,250 --> 00:58:35,458
‎Tôi là Chaz Hunt.

889
00:58:35,541 --> 00:58:39,666
‎Tôi đang theo dấu một nhóm rắn,
‎bọ cạp, nhện và thằn lằn độc hại.

890
00:58:39,750 --> 00:58:40,666
‎Ai theo tôi?

891
00:58:42,291 --> 00:58:43,375
‎Thử nhà bên đi.

892
00:58:45,666 --> 00:58:47,041
‎Tôi là Chaz Hunt.

893
00:58:47,125 --> 00:58:51,083
‎Tôi đang theo dấu một nhóm rắn,
‎bọ cạp, nhện và thằn lằn độc hại.

894
00:58:51,166 --> 00:58:52,250
‎Ai theo tôi?

895
00:58:55,125 --> 00:58:56,291
‎Tuyệt!

896
00:58:59,333 --> 00:59:00,500
‎Tuyệt!

897
00:59:00,583 --> 00:59:01,625
‎Này!

898
00:59:24,541 --> 00:59:27,041
‎Vũ trụ tuyệt thật nhỉ?

899
00:59:27,125 --> 00:59:30,750
‎Nó khiến tớ thấy mình
‎thật nhỏ bé và tầm thường.

900
00:59:31,291 --> 00:59:33,250
‎Bọn mình nhỏ bé và tầm thường mà.

901
00:59:33,916 --> 00:59:38,708
‎Khiến tôi tự hỏi mình có phải vị thần.
‎Nghiêm túc đấy, cụm sao đó giống tôi nhỉ?

902
00:59:41,791 --> 00:59:43,416
‎Khiến tớ nhớ cô Jackie.

903
00:59:46,166 --> 00:59:48,125
‎Cô ấy sẽ thích thấy cảnh này lắm.

904
00:59:55,541 --> 00:59:59,500
‎Hát bài đó cho bọn tớ đi,
‎bài mẹ cậu hát khi cậu trong trứng ấy?

905
01:00:14,666 --> 01:00:17,791
‎Bé con của mẹ, ngủ thật ngon

906
01:00:17,875 --> 01:00:20,208
‎Nhắm mắt lại

907
01:00:20,291 --> 01:00:24,500
‎Và để đêm yên lành, xoa dịu con

908
01:00:25,500 --> 01:00:30,458
‎Lắng lo trong con sẽ vụt qua

909
01:00:30,541 --> 01:00:34,958
‎Vì mỗi sớm mai vẫn đón chờ ta

910
01:00:35,458 --> 01:00:40,291
‎Trăng lung linh nơi trời đêm huyền ảo

911
01:00:40,916 --> 01:00:45,833
‎Thung lũng êm ái vang lời hát ru

912
01:00:45,916 --> 01:00:50,875
‎Ước ao nơi con sẽ vụt bay

913
01:00:50,958 --> 01:00:56,166
‎Cùng nắng mai đưa con quay về đây

914
01:01:01,625 --> 01:01:07,750
‎Nắng mai sẽ đưa con quay về đây

915
01:01:08,875 --> 01:01:09,750
‎Hay đấy.

916
01:01:11,708 --> 01:01:14,208
‎Có gì đó để nhớ về mẹ hẳn là tuyệt lắm.

917
01:01:15,083 --> 01:01:17,208
‎Cậu không nhớ gì về mẹ cậu à?

918
01:01:17,291 --> 01:01:21,208
‎Không. Mẹ bị xe đâm
‎ngay sau khi tôi ra đời.

919
01:01:22,875 --> 01:01:24,166
‎Tớ rất tiếc.

920
01:01:24,250 --> 01:01:25,166
‎Tôi cũng thế.

921
01:01:26,541 --> 01:01:29,541
‎Nhưng rất nhiều người tốt
‎bắt đầu chăm sóc cho tôi.

922
01:01:29,625 --> 01:01:33,000
‎Kể cả Chaz. Tôi biết
‎ông ấy là kẻ đầu đất và tâm thần,

923
01:01:33,083 --> 01:01:35,541
‎nhưng không biết nữa, ông ấy ổn.

924
01:01:35,625 --> 01:01:37,833
‎Với cậu thì có thể. Với tớ thì không.

925
01:01:38,500 --> 01:01:43,666
‎Và đừng hiểu nhầm nhé,
‎cậu cực kỳ nguy hiểm đấy.

926
01:01:43,750 --> 01:01:45,291
‎- Sao?
‎- Chỉ nói thế thôi.

927
01:01:46,041 --> 01:01:47,583
‎Cậu không hiểu.

928
01:01:47,666 --> 01:01:50,875
‎Chaz là người đầu tiên tớ nhìn thấy
‎khi tớ ra đời.

929
01:01:51,541 --> 01:01:55,083
‎Tớ tưởng điều đó có ý nghĩa.
‎Tớ tưởng ông ấy quan tâm đến tớ.

930
01:01:56,333 --> 01:01:59,125
‎Chaz chỉ thấy
‎một con quái vật nữa để biểu diễn.

931
01:02:03,916 --> 01:02:05,958
‎Nhưng tất cả là quá khứ rồi.

932
01:02:06,041 --> 01:02:08,416
‎Một cuộc sống hoàn toàn mới đang đợi ta,

933
01:02:09,125 --> 01:02:11,833
‎cuộc sống mà ta mới chỉ thấy trong mơ.

934
01:02:20,291 --> 01:02:22,625
‎Tôi bắt đầu nghĩ cậu cũng không tệ lắm.

935
01:02:23,958 --> 01:02:26,416
‎Cảm ơn, Bé Xinh. Cậu cũng thế.

936
01:02:28,208 --> 01:02:29,833
‎Ta đang trở thành bạn à?

937
01:02:31,083 --> 01:02:33,750
‎Ta đã đi du ngoạn cùng nhau.

938
01:02:33,833 --> 01:02:38,375
‎Cậu đã thấy tôi khi ba tuần chưa làm móng.
‎Có vẻ đó là bước tiếp theo hợp lý.

939
01:02:44,291 --> 01:02:45,416
‎Nhìn kìa!

940
01:02:45,916 --> 01:02:47,583
‎Gàu rơi.

941
01:03:01,375 --> 01:03:03,708
‎Khi đến đó, cậu sẽ làm gì đầu tiên?

942
01:03:03,791 --> 01:03:06,041
‎Tớ sẽ xây câu lạc bộ để tất cả gặp gỡ.

943
01:03:06,125 --> 01:03:08,000
‎Quên đi. Tớ sẽ tìm bạn gái.

944
01:03:08,083 --> 01:03:09,625
‎Bé Xinh, cậu sẽ làm gì?

945
01:03:09,708 --> 01:03:14,000
‎Chịu, thật đấy. Đây là lần đầu trong đời
‎tôi không dưới ánh đèn sân khấu.

946
01:03:14,083 --> 01:03:16,250
‎Tôi chỉ muốn nói chuyện chân thành,

947
01:03:16,333 --> 01:03:18,375
‎tập yoga một chút, có lẽ cả thiền.

948
01:03:18,458 --> 01:03:23,750
‎Lột bỏ vỏ ngoài phù phiếm
‎của danh vọng và sắc đẹp và…

949
01:03:46,333 --> 01:03:47,458
‎Người đẹp!

950
01:03:47,541 --> 01:03:50,333
‎Phải. Chắc cậu muốn
‎đi đến đó, hay chạy đến đó.

951
01:03:50,416 --> 01:03:52,791
‎Khoan! Bé Xinh!

952
01:03:54,666 --> 01:03:56,125
‎Cậu không quên gì chứ?

953
01:03:57,291 --> 01:03:58,791
‎Trời ơi! Tôi ngốc thật.

954
01:04:00,000 --> 01:04:01,541
‎Tớ biết cậu sẽ không…

955
01:04:03,000 --> 01:04:03,833
‎Oa!

956
01:04:03,916 --> 01:04:05,000
‎Thật hả trời?

957
01:04:08,000 --> 01:04:09,541
‎Thế thôi? Cậu đi à?

958
01:04:12,333 --> 01:04:14,583
‎Được thôi! Thoát nợ!

959
01:04:16,833 --> 01:04:21,291
‎Quá mừng vì cậu ấy đi rồi, nhỉ?
‎Cậu thấy cậu ấy có bám không?

960
01:04:21,375 --> 01:04:22,333
‎Không hẳn.

961
01:04:22,416 --> 01:04:24,250
‎Chắc chắn là bám rồi.

962
01:04:24,333 --> 01:04:26,625
‎Cậu ấy giấu thôi, chứ sẽ nhớ tớ.

963
01:04:26,708 --> 01:04:29,875
‎Ý tớ là bọn mình. Cậu ấy sẽ nhớ bọn mình.

964
01:04:31,791 --> 01:04:34,208
‎Cậu nhớ cậu ấy cũng không sao mà, Maddie.

965
01:04:34,791 --> 01:04:36,208
‎Cậu đùa à?

966
01:04:36,291 --> 01:04:41,125
‎Cậu biết cậu ấy thật ra là thú có túi chứ?
‎Còn chả phải là gấu. Nực cười!

967
01:04:41,208 --> 01:04:43,333
‎Giờ hãy đi tìm dãy núi nào.

968
01:04:45,750 --> 01:04:46,750
‎Gần đến rồi.

969
01:04:53,291 --> 01:04:54,583
‎Tớ cảm thấy được.

970
01:04:55,291 --> 01:04:56,625
‎Tớ ngửi thấy được.

971
01:04:56,708 --> 01:04:58,041
‎Có mùi như…

972
01:04:59,041 --> 01:04:59,875
‎nhà.

973
01:05:01,208 --> 01:05:05,041
‎Mọi người, nhìn kìa!
‎Đó là dãy núi mà cô Jackie kể!

974
01:05:05,125 --> 01:05:06,875
‎To quá.

975
01:05:06,958 --> 01:05:08,083
‎Và hùng vĩ.

976
01:05:08,166 --> 01:05:10,541
‎Và có màu đỏ nung.

977
01:05:11,791 --> 01:05:13,083
‎Còn đợi gì nữa?

978
01:05:13,166 --> 01:05:16,250
‎Ai đến cuối
‎là sinh vật chết chóc, kinh tởm, độc hại!

979
01:05:17,625 --> 01:05:18,958
‎Tuyệt!

980
01:05:19,041 --> 01:05:22,750
‎Chà! Cảm nhận cát đi các cậu.
‎Cát hoang mạc đích thực đấy.

981
01:05:22,833 --> 01:05:24,583
‎Và đá không làm bằng nhựa.

982
01:05:24,666 --> 01:05:25,583
‎Sang trọng quá.

983
01:05:36,083 --> 01:05:37,958
‎Nhìn kìa! Ủy ban chào đón.

984
01:05:49,875 --> 01:05:51,708
‎Họ giống hệt bọn mình.

985
01:06:24,291 --> 01:06:27,125
‎Xin lỗi, mùa giao phối
‎kết thúc hôm qua rồi.

986
01:06:31,958 --> 01:06:34,083
‎Liệu họ có biết ta đến từ thành phố?

987
01:06:34,166 --> 01:06:37,833
‎Tôi thích cách trang trí này.
‎Màu sắc rất tự nhiên, có kết cấu.

988
01:06:37,916 --> 01:06:38,875
‎Giờ họ biết rồi.

989
01:06:42,750 --> 01:06:46,083
‎Hay lắm, Nigel.
‎Cậu dọa ủy ban chào đón sợ bỏ đi rồi.

990
01:06:49,958 --> 01:06:51,750
‎Tớ nghĩ không phải do Nigel.

991
01:06:59,208 --> 01:07:00,458
‎Vào chỗ núi đá!

992
01:07:06,000 --> 01:07:07,666
‎Frank! Nigel!

993
01:07:07,750 --> 01:07:08,708
‎Bên này!

994
01:07:09,250 --> 01:07:10,291
‎Maddie đâu?

995
01:07:12,875 --> 01:07:14,541
‎Mọi người, tản ra.

996
01:07:15,083 --> 01:07:19,041
‎Tôi muốn chúng còn sống,
‎nên dùng phi tiêu thuốc mê thôi.

997
01:07:21,375 --> 01:07:23,500
‎Đừng ngại, con trai. Ra đó đi.

998
01:07:25,875 --> 01:07:26,916
‎Maddie?

999
01:07:28,500 --> 01:07:29,333
‎Bắt chúng!

1000
01:07:31,333 --> 01:07:32,458
‎Không!

1001
01:07:33,250 --> 01:07:34,125
‎Bắt được rồi!

1002
01:07:41,791 --> 01:07:42,958
‎Bố!

1003
01:07:55,208 --> 01:07:56,416
‎Mày đang run rẩy.

1004
01:08:01,541 --> 01:08:02,500
‎Tao cũng thế.

1005
01:08:06,041 --> 01:08:08,083
‎Giỏi lắm. Con bắt được nó rồi.

1006
01:08:09,083 --> 01:08:10,583
‎Con là thợ săn bẩm sinh.

1007
01:08:10,666 --> 01:08:12,250
‎Nhưng…

1008
01:08:15,750 --> 01:08:18,166
‎Lần này, không có ai cứu mày đâu.

1009
01:08:18,250 --> 01:08:19,375
‎Đi thôi!

1010
01:08:19,458 --> 01:08:20,416
‎Tuyệt!

1011
01:08:50,083 --> 01:08:52,416
‎Ít ra ta đã thử, nhỉ?

1012
01:09:01,416 --> 01:09:02,250
‎Không!

1013
01:09:03,416 --> 01:09:04,916
‎Không, đợi đã!

1014
01:09:09,583 --> 01:09:10,625
‎Đưa họ quay lại!

1015
01:09:27,291 --> 01:09:28,208
‎Giúp tôi!

1016
01:09:28,291 --> 01:09:29,458
‎Làm ơn!

1017
01:09:30,541 --> 01:09:32,500
‎Ta phải đuổi theo họ.

1018
01:09:32,583 --> 01:09:35,875
‎Không. Ngoài đó trông quá đáng sợ.

1019
01:09:35,958 --> 01:09:41,333
‎Lẽ ra mọi người là gia đình của bọn cháu.
‎Lý do để bọn cháu lặn lội từ xa đến.

1020
01:09:41,416 --> 01:09:44,833
‎Xin lỗi, cưng ạ,
‎nhưng chưa ai rời khỏi đây bao giờ.

1021
01:09:44,916 --> 01:09:46,833
‎Vậy thì đến lúc bắt đầu rồi đấy!

1022
01:09:46,916 --> 01:09:50,958
‎Đúng! Nếu không giúp, bọn tôi
‎sẽ lột da, biến các người thành giày!

1023
01:09:51,041 --> 01:09:53,291
‎- Cậu Bé Xinh Xắn?
‎- Giày cũng chả đẹp.

1024
01:09:53,375 --> 01:09:54,750
‎Loại rẻ tiền, xấu hoắc!

1025
01:09:54,833 --> 01:09:58,750
‎Tôi nói với cậu đấy, rắn nâu!
‎Đừng hòng quay lưng lại…

1026
01:09:58,833 --> 01:10:01,500
‎Họ quay lưng lại rồi. Đúng, họ đi mất rồi.

1027
01:10:01,583 --> 01:10:03,375
‎Lẽ ra tôi không nên nói, nhỉ?

1028
01:10:03,458 --> 01:10:06,875
‎Cậu đến đây làm gì?
‎Sao không ở với hội gấu koala?

1029
01:10:06,958 --> 01:10:09,625
‎Ừ, vụ đó không tốt đẹp lắm.

1030
01:10:09,708 --> 01:10:11,791
‎Không giống như tôi mường tượng.

1031
01:10:11,875 --> 01:10:14,750
‎Bạn thân tớ, nhưng thấy cậu ấy ăn
‎bao nhiêu hạt bạch đàn chứ?

1032
01:10:14,833 --> 01:10:17,958
‎Xin lỗi. Đó không phải lông, mà là mỡ.
‎Ta phải đuổi cậu ấy khỏi cây.

1033
01:10:18,041 --> 01:10:21,458
‎Nói thật đi. Cậu có nghĩ
‎gấu koala hơi nông cạn không?

1034
01:10:22,375 --> 01:10:28,916
‎Tôi không hợp với họ.
‎Thật ra, tôi cảm thấy tôi chỉ hợp với cậu.

1035
01:10:30,416 --> 01:10:31,541
‎Thật sao?

1036
01:10:31,625 --> 01:10:33,458
‎Ừ. Quái đản thế nhỉ?

1037
01:10:34,291 --> 01:10:36,916
‎Nghiêm túc đấy,
‎tôi để cậu một mình hai phút,

1038
01:10:37,000 --> 01:10:39,000
‎cậu để họ bị bắt. Cái…

1039
01:10:39,083 --> 01:10:42,041
‎Tớ biết. Lẽ ra tớ không bao giờ
‎nên đưa họ đến đây.

1040
01:10:45,666 --> 01:10:46,916
‎Làm gì bây giờ?

1041
01:10:50,083 --> 01:10:51,875
‎Đưa họ về, tất nhiên.

1042
01:10:52,625 --> 01:10:53,916
‎Tự chúng ta?

1043
01:10:54,000 --> 01:10:57,000
‎Sao không? Xét cho cùng, chúng ta là XXBM.

1044
01:10:57,083 --> 01:10:59,250
‎- XBM?
‎- Không, XXBM.

1045
01:10:59,333 --> 01:11:01,125
‎Tổ chức Xấu Xí Bí Mật?

1046
01:11:01,208 --> 01:11:03,500
‎Có lẽ đã đến lúc thay cái tên đó.

1047
01:11:03,583 --> 01:11:06,625
‎Tổ chức Độc đáo và Đặc biệt thì sao?

1048
01:11:07,208 --> 01:11:08,500
‎Nghe cũng thế.

1049
01:11:10,166 --> 01:11:11,666
‎Bé Xinh!

1050
01:11:12,250 --> 01:11:13,875
‎- Không. Đợi đã.
‎- Đúng chứ?

1051
01:11:13,958 --> 01:11:14,791
‎Được.

1052
01:11:15,500 --> 01:11:17,291
‎- Có lẽ nếu cậu…
‎- Đây thì sao?

1053
01:11:17,375 --> 01:11:19,208
‎Cậu đang thắt cổ tôi đấy.

1054
01:11:19,291 --> 01:11:20,125
‎Được.

1055
01:11:26,333 --> 01:11:28,625
‎Giờ hãy đi cứu các bạn ta về.

1056
01:11:34,291 --> 01:11:36,250
‎Và nhớ này, nếu có ai hỏi,

1057
01:11:36,333 --> 01:11:40,458
‎ta là động vật đóng thế trong ‎Mad Max,
‎đang tìm làm tóc và hóa trang.

1058
01:11:50,333 --> 01:11:51,791
‎Không lấy nó được.

1059
01:11:51,875 --> 01:11:54,083
‎Có chứ. Mượn thôi mà.

1060
01:11:54,166 --> 01:11:56,000
‎Hơn nữa, bọn họ thích tôi.

1061
01:11:56,541 --> 01:11:57,875
‎Này! Nhìn xem.

1062
01:12:10,333 --> 01:12:12,541
‎Lùi lại! Tớ sẽ đập vỡ kính.

1063
01:12:12,625 --> 01:12:13,750
‎Đọc nhãn dán đi.

1064
01:12:13,833 --> 01:12:16,500
‎"Cựl gnờưc hník". Thì sao?

1065
01:12:33,166 --> 01:12:34,375
‎Cái gì…?

1066
01:12:42,625 --> 01:12:45,125
‎- Maddie!
‎- Họ lấy xe tải xịn ở đâu thế?

1067
01:12:51,708 --> 01:12:53,916
‎Đã bảo không nên dạy nó lái xe mà.

1068
01:12:59,666 --> 01:13:00,958
‎Kết thúc thôi.

1069
01:13:01,041 --> 01:13:03,375
‎- Làm sao đến chỗ họ?
‎- Thử cái này xem.

1070
01:13:07,083 --> 01:13:08,208
‎Phil!

1071
01:13:14,000 --> 01:13:16,958
‎Cầm lái đi.
‎Con sẽ được thấy người hùng thực sự.

1072
01:13:17,041 --> 01:13:18,958
‎Thôi. Bố không cần làm thế đâu.

1073
01:13:24,000 --> 01:13:25,333
‎Tóm lấy chúng!

1074
01:13:31,791 --> 01:13:34,708
‎- Cậu ấy chơi trò gì thế?
‎- Chắc là rắn leo thang.

1075
01:13:54,375 --> 01:13:56,375
‎Hãy đưa các cậu ra khỏi hộp.

1076
01:13:56,458 --> 01:13:57,666
‎Kiểu gì? Khóa rồi.

1077
01:13:58,166 --> 01:13:59,500
‎Ai lái xe tải?

1078
01:14:02,583 --> 01:14:04,083
‎Tôi thấy khá an toàn mà.

1079
01:14:11,291 --> 01:14:14,000
‎- Tớ phải lấy chìa của Chaz.
‎- Maddie, khoan!

1080
01:14:14,083 --> 01:14:15,875
‎- Bọn tớ xin lỗi.
‎- Vì gì?

1081
01:14:15,958 --> 01:14:17,416
‎Tách cậu khỏi gia đình.

1082
01:14:17,500 --> 01:14:20,416
‎Các cậu không tách tớ khỏi gia đình.

1083
01:14:20,500 --> 01:14:23,416
‎Mà đưa tớ về với gia đình.
‎Các cậu là gia đình tớ.

1084
01:14:24,291 --> 01:14:27,000
‎- Tất cả các cậu.
‎- Tất cả gì cơ? Tôi bỏ lỡ gì?

1085
01:14:27,083 --> 01:14:29,000
‎- Tớ yêu các cậu.
‎- Cảm động quá.

1086
01:14:30,083 --> 01:14:32,041
‎Tớ không bao giờ bỏ các cậu nữa.

1087
01:14:34,250 --> 01:14:35,166
‎Lại bỏ rồi.

1088
01:14:37,750 --> 01:14:41,083
‎Giải cứu kiểu gì thế!
‎Được, lùi lại. Tớ sẽ đưa ta ra.

1089
01:14:41,166 --> 01:14:43,541
‎Không được đâu. Đó là "cựl gnờưc hník".

1090
01:14:43,625 --> 01:14:45,958
‎Nhìn kìa, Nigel chuyển sang màu be rồi.

1091
01:14:52,916 --> 01:14:53,750
‎KÍNH BẤT LỰC

1092
01:14:53,833 --> 01:14:55,833
‎Không ổn rồi. Tôi bị trượt.

1093
01:14:56,666 --> 01:14:59,666
‎Da tay tôi mềm quá.

1094
01:14:59,750 --> 01:15:01,833
‎Nhồi bông cho tôi nhé!

1095
01:15:08,916 --> 01:15:09,833
‎Cảm ơn M.

1096
01:15:14,666 --> 01:15:16,541
‎- Nào các cậu. Lên đi!
‎- Nhảy!

1097
01:15:16,625 --> 01:15:17,666
‎- Đi nào!
‎- Đi!

1098
01:15:17,750 --> 01:15:18,625
‎- Nhanh!
‎- Xe đẹp!

1099
01:15:18,708 --> 01:15:19,583
‎Nhìn kìa!

1100
01:15:20,583 --> 01:15:22,250
‎Làm sao xoay thứ này?

1101
01:15:24,833 --> 01:15:25,708
‎Đi theo chúng!

1102
01:15:32,166 --> 01:15:33,291
‎Ông ấy gần hơn rồi!

1103
01:15:33,375 --> 01:15:35,541
‎Thôi nhé. Không còn Ngài Tử Tế nữa.

1104
01:15:41,208 --> 01:15:42,708
‎Bố, đó là khẩu bazooka.

1105
01:15:42,791 --> 01:15:46,666
‎Bố để dành nó cho sinh nhật con,
‎nhưng đây là việc khẩn cấp.

1106
01:15:46,750 --> 01:15:48,125
‎Coi chừng!

1107
01:15:50,958 --> 01:15:52,375
‎Dừng lại đi! Xin bố!

1108
01:15:52,458 --> 01:15:54,500
‎Bố làm vì con, Chazzie!

1109
01:16:00,875 --> 01:16:01,708
‎Gần hơn.

1110
01:16:02,833 --> 01:16:04,791
‎Gần hơn.

1111
01:16:05,500 --> 01:16:07,041
‎Đây rồi.

1112
01:16:08,500 --> 01:16:10,958
‎Chúc ngày tốt lành, ông bạn.

1113
01:16:11,541 --> 01:16:14,583
‎Thằn lằn cổ bướm đỏ, bọ cạp,
‎đội hình tấn công!

1114
01:16:18,666 --> 01:16:21,250
‎- Nhìn kìa!
‎- Họ đấy. Họ đến rồi.

1115
01:16:25,166 --> 01:16:26,125
‎Ông đến rồi.

1116
01:16:26,208 --> 01:16:28,750
‎Gia đình là thế mà, giúp đỡ lẫn nhau.

1117
01:16:28,833 --> 01:16:32,666
‎Đã ai bảo cháu thế chưa?
‎Hơn nữa, ăn đứt nằm trên đá cả ngày.

1118
01:16:32,750 --> 01:16:35,125
‎Không! Đó là Skylar. Họ đến đây làm gì?

1119
01:16:35,208 --> 01:16:38,291
‎"…cành sẽ gãy". Cậu ấy kiểu:
‎"Ít ra tớ không có rận",

1120
01:16:38,375 --> 01:16:42,333
‎còn tớ kiểu: "Làm như!" Rồi…
‎Đâu phải tiệc sinh nhật Keisha. Dù sao…

1121
01:16:44,500 --> 01:16:46,791
‎Tớ thương cậu ấy. Hồi xưa cậu ấy tốt,

1122
01:16:46,875 --> 01:16:49,666
‎rồi bọn tớ thành bạn, trừ việc… Kinh quá!

1123
01:16:49,750 --> 01:16:51,625
‎Tớ giống kiểu tư vấn thời trang hơn.

1124
01:16:54,916 --> 01:16:57,083
‎Xông lên! Tiến lên phía trước!

1125
01:17:14,916 --> 01:17:16,833
‎Vũ công phải thế chứ!

1126
01:17:21,625 --> 01:17:24,416
‎Khó khăn là có thật. Vượt qua nó đi!

1127
01:17:30,958 --> 01:17:36,541
‎Đó là người đã giết anh trai tớ.
‎Tớ không thể quên cái môi lông lá đó.

1128
01:17:36,625 --> 01:17:38,750
‎Tình thế đã đảo ngược.

1129
01:17:39,458 --> 01:17:41,583
‎Đây là vì Duncan.

1130
01:17:42,416 --> 01:17:43,833
‎Lấy lưng đẩy mạnh vào!

1131
01:17:45,041 --> 01:17:47,500
‎Một, hai, ba!

1132
01:17:48,125 --> 01:17:49,416
‎- Trời!
‎- Toi rồi!

1133
01:18:16,500 --> 01:18:17,333
‎Phù!

1134
01:18:17,416 --> 01:18:20,041
‎Ta đã an toàn nếu không có vực thẳm kia.

1135
01:18:22,583 --> 01:18:24,041
‎Phanh!

1136
01:18:29,000 --> 01:18:30,666
‎- Thật không hợp.
‎- Bé Xinh!

1137
01:18:30,750 --> 01:18:32,916
‎Giờ mới thấy phục bọn chuột đồng!

1138
01:18:33,000 --> 01:18:34,583
‎- Xuống đi!
‎- Không được!

1139
01:18:34,666 --> 01:18:35,875
‎- Nhảy!
‎- Không thể.

1140
01:18:36,791 --> 01:18:37,791
‎Nhảy!

1141
01:18:39,208 --> 01:18:40,375
‎Bắt được rồi!

1142
01:18:54,791 --> 01:18:56,833
‎Chazzie! Con an toàn rồi.

1143
01:19:04,250 --> 01:19:05,125
‎Chazzie?

1144
01:19:08,833 --> 01:19:09,791
‎Bố!

1145
01:19:09,875 --> 01:19:12,208
‎Đợi đấy con trai. Bố đến đây.

1146
01:19:14,208 --> 01:19:16,375
‎Được. Cứ…

1147
01:19:20,375 --> 01:19:22,416
‎Nhanh! Đệm cái gì phía dưới đi.

1148
01:19:32,958 --> 01:19:35,833
‎Stella!

1149
01:19:43,083 --> 01:19:45,375
‎Đừng làm hại con tao, đồ quái vật!

1150
01:19:47,041 --> 01:19:49,791
‎Tôi là con rắn độc nhất hành tinh này.

1151
01:19:49,875 --> 01:19:53,875
‎Một giọt nọc của tôi
‎có thể giết 100 người.

1152
01:19:55,000 --> 01:19:57,333
‎Nhưng tôi không phải quái vật.

1153
01:20:10,083 --> 01:20:10,958
‎Bố!

1154
01:20:32,541 --> 01:20:35,250
‎Bố xin lỗi. Bố tưởng đã mất con rồi!

1155
01:20:35,333 --> 01:20:37,666
‎Không sao đâu bố. Chúng ta sẽ ổn.

1156
01:20:41,166 --> 01:20:43,250
‎Làm được rồi, M. Ta đã cứu cậu ấy.

1157
01:20:45,541 --> 01:20:46,750
‎Cậu vừa giảm cân à?

1158
01:20:47,500 --> 01:20:49,250
‎M? M!

1159
01:20:50,333 --> 01:20:52,958
‎Cậu ấy trống rỗng!
‎Bạn mình chỉ còn cái vỏ!

1160
01:20:53,041 --> 01:20:54,958
‎Cậu ấy bị tan chảy từ bên trong.

1161
01:20:55,041 --> 01:20:57,833
‎Bé Xinh, đó chỉ là lớp da cũ của tớ!

1162
01:20:57,916 --> 01:20:59,083
‎Tớ ở bên này!

1163
01:20:59,958 --> 01:21:01,000
‎Ôi!

1164
01:21:01,083 --> 01:21:02,708
‎Ừ. Cậu ấy làm thế suốt mà.

1165
01:21:02,791 --> 01:21:04,708
‎Ừ, tớ thì thấy hơi ghê.

1166
01:21:04,791 --> 01:21:08,291
‎Maddie, cậu đẹp quá.

1167
01:21:09,791 --> 01:21:11,125
‎Cảm ơn, Bé Xinh.

1168
01:21:11,208 --> 01:21:14,833
‎Cậu ấy lúc nào chả đẹp thế.
‎Cậu chưa bao giờ để ý thôi.

1169
01:21:17,625 --> 01:21:19,166
‎- Trời.
‎- Cậu chọc mắt cậu ấy.

1170
01:21:19,250 --> 01:21:21,916
‎- Tớ ở tai cậu ấy.
‎- Ông làm tôi nghẹt thở.

1171
01:21:22,000 --> 01:21:23,333
‎Tớ cắn cậu ấy mất rồi.

1172
01:21:23,416 --> 01:21:24,708
‎- Đó.
‎- Khó xử thật.

1173
01:21:27,791 --> 01:21:31,083
‎- Xin lỗi.
‎- Không sao. Một tuần vất vả mà.

1174
01:21:47,291 --> 01:21:48,416
‎Cảm ơn mày.

1175
01:21:49,750 --> 01:21:50,625
‎Không có gì.

1176
01:22:03,958 --> 01:22:05,125
‎Làm gì bây giờ?

1177
01:22:05,208 --> 01:22:06,291
‎Về nhà, tất nhiên.

1178
01:22:06,375 --> 01:22:07,250
‎Nhà ở đâu?

1179
01:22:08,791 --> 01:22:10,125
‎Sao không hỏi họ?

1180
01:22:20,833 --> 01:22:22,333
‎Twiggy bị sao rồi?

1181
01:22:22,416 --> 01:22:24,166
‎Chịu. Cô ấy gãy rồi.

1182
01:22:34,166 --> 01:22:36,083
‎Nhìn kìa! Doug và Doreen!

1183
01:22:36,166 --> 01:22:39,041
‎Xin chào! Các bạn đến rồi! Giỏi lắm.

1184
01:22:39,625 --> 01:22:40,666
‎Tuyệt!

1185
01:22:40,750 --> 01:22:42,541
‎- Chúng là ai?
‎- Con chúng tôi.

1186
01:22:42,625 --> 01:22:43,541
‎Mới từ thứ Ba?

1187
01:22:43,625 --> 01:22:45,875
‎Các bạn biết Doug mà.

1188
01:22:45,958 --> 01:22:49,250
‎- Đây là Braden, Haden, Jaden, Kylie…
‎- Dễ thương quá!

1189
01:22:49,333 --> 01:22:51,666
‎Gì? Không! Đừng trèo lên người tôi!

1190
01:22:51,750 --> 01:22:54,791
‎- …Terry, Tiffany, Tammy, Chevy, Dwayne…
‎- Ôi, Doug!

1191
01:22:54,875 --> 01:22:59,416
‎Chủ tịch Tổ chức Xấu Xí Bí Mật
‎muốn đích thân chúc mừng các bạn.

1192
01:22:59,500 --> 01:23:00,833
‎- Chủ tịch?
‎- Dĩ nhiên!

1193
01:23:00,916 --> 01:23:04,000
‎Các bạn nghĩ
‎ai bảo các đặc vụ đó để mắt đến các bạn?

1194
01:23:05,666 --> 01:23:07,541
‎Chào các bé cưng.

1195
01:23:07,625 --> 01:23:08,916
‎Cô Jackie!

1196
01:23:11,875 --> 01:23:14,291
‎Nhưng bọn cháu thấy cô bị đưa đi.

1197
01:23:14,375 --> 01:23:16,125
‎Làm ơn!

1198
01:23:16,208 --> 01:23:19,000
‎Ta là chủ tịch đội cứu hộ quốc tế.

1199
01:23:19,083 --> 01:23:22,500
‎Và ta đã học được vài mẹo để trốn thoát.

1200
01:23:22,583 --> 01:23:25,166
‎Tức là cô đã dõi theo bọn cháu từ đầu?

1201
01:23:25,250 --> 01:23:27,625
‎Đó là việc của người mẹ mà.

1202
01:23:28,458 --> 01:23:31,041
‎Nước dãi cóc không tốt
‎cho lông của tôi. Trừ khi là có.

1203
01:23:31,125 --> 01:23:34,125
‎Có đúng thế không?
‎Ai xem nghiên cứu việc này chưa?

1204
01:23:34,625 --> 01:23:36,708
‎Giờ hãy về nhà nào.

1205
01:23:41,208 --> 01:23:42,083
‎Tránh ra!

1206
01:26:09,625 --> 01:26:11,208
‎Chúng tôi biết ơn Người Bản xứ Úc

1207
01:26:11,291 --> 01:26:15,166
‎và ca ngợi mối liên hệ dài lâu của họ với
‎đất nước, kiến thức và những câu chuyện.

1208
01:26:15,250 --> 01:26:17,666
‎Chúng tôi xin tỏ lòng kính trọng
‎đến các Trưởng lão,

1209
01:26:17,750 --> 01:26:20,541
‎Chủ nhân Truyền thống
‎và Người trông coi những mảnh đất này.

1210
01:31:46,541 --> 01:31:51,541
‎Biên dịch: TH



