1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,840 --> 00:00:11,845
<i>Yeni bir gün, yeni bir başlangıç</i>

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:11,928 --> 00:00:14,556
<i>Tüm korkuları yok et, kendin ol</i>

5
00:00:14,639 --> 00:00:19,436
<i>Kutla, içindeki hediyelerin bir kısmını</i>

6
00:00:19,519 --> 00:00:23,314
<i>Yıldızlara ulaşması için paylaş</i>

7
00:00:23,398 --> 00:00:26,651
<i>Çalkalayalım, başlayalım
Kalpten yaparak kazanabilirsin</i>

8
00:00:26,735 --> 00:00:31,573
<i>Garantili memnuniyetin içine
Biraz tutku karıştır</i>

9
00:00:31,656 --> 00:00:37,954
<i>Kendine inan
Ta içinde yolunu bulacaksın</i>

10
00:00:38,038 --> 00:00:41,166
<i>Kalbini dinlediğinde</i>

11
00:00:41,249 --> 00:00:42,751
<i>Kalbini dinle</i>

12
00:00:42,834 --> 00:00:45,754
<i>Her şey mümkündür</i>

13
00:00:45,837 --> 00:00:48,673
<i>Kalbinden gelenleri paylaştığında</i>

14
00:00:48,757 --> 00:00:50,300
<i>Kalbinden gelenleri</i>

15
00:00:50,383 --> 00:00:53,386
{\an8}<i>Neşen durdurulamaz olacak</i>

16
00:00:53,470 --> 00:00:56,973
{\an8}<i>Kendini kötü hissettiğinde,
kalbine güven,</i>

17
00:00:57,057 --> 00:00:59,559
<i>- Sana yolu gösterir
- Gösterir</i>

18
00:00:59,642 --> 00:01:04,022
<i>Tüm dünyaya hayatın bir sanat eseri
Olabileceğini gösterelim</i>

19
00:01:04,105 --> 00:01:04,939
<i>Sanat</i>

20
00:01:05,023 --> 00:01:07,525
<i>Sadece kalbini dinlersen</i>

21
00:01:07,609 --> 00:01:09,819
<i>Hadi kalbinin sesini dinle</i>

22
00:01:11,613 --> 00:01:15,492
Tamam, durun. Ne ekledin büyükanne?

23
00:01:15,575 --> 00:01:20,789
Birazcık tuz. Al. Tadına bak.

24
00:01:20,872 --> 00:01:24,542
Koymadan önce ölçmeme
izin verecektin hani?

25
00:01:24,626 --> 00:01:28,254
Ölçmene gerek yok.
Tadına bak hayatım.

26
00:01:28,338 --> 00:01:32,467
Bu şekilde anlarsın. Kalpten pişir.

27
00:01:32,550 --> 00:01:34,385
Evet ama...

28
00:01:37,222 --> 00:01:41,768
Mükemmel tamale biliminin
kilidini açabilecek biri varsa

29
00:01:41,851 --> 00:01:43,102
o da Teresa'dır.

30
00:01:45,480 --> 00:01:50,360
Abuela tamaleleri Kuzen Marisol'un
NewYork'taki yeni restoranının

31
00:01:50,443 --> 00:01:53,905
imza yemeği olacaksa
eksiksiz yapabilmeliyim.

32
00:01:56,199 --> 00:01:59,744
Bahar tatilimi leziz yemekler
yaparak geçirmek dert değil

33
00:01:59,828 --> 00:02:02,413
ama büyükanne tarifi yollasa?

34
00:02:02,497 --> 00:02:05,375
Abuela Karmen’in
tamale tarifi yok ki.

35
00:02:06,209 --> 00:02:10,755
Küçüklüğümden beri abuelama
yardım ederek tamale yapıyorum.

36
00:02:10,839 --> 00:02:16,344
Artık düşünmüyorum bile,
benim için sıradan bir şey.

37
00:02:16,427 --> 00:02:19,472
Evet. Tadı nasıl?

38
00:02:19,556 --> 00:02:23,643
Mükemmel
ve gizli formülü de işte burada.

39
00:02:24,060 --> 00:02:27,981
Sır yok. Sadece hamuru yoğur,
iç malzemeyi ekle,

40
00:02:28,064 --> 00:02:31,901
ortasına bir zeytin koyup sar
ve sevgiyle buharda pişir.

41
00:02:31,985 --> 00:02:35,196
Şimdi fotoğraf çekmek için
yine yapacağım,

42
00:02:35,280 --> 00:02:40,743
sonra kendiniz yapabilirsiniz.
Önce mısır kabuğunu al,

43
00:02:40,827 --> 00:02:43,413
geniş yanı üste gelecek şekilde koy.

44
00:02:44,247 --> 00:02:49,377
<i>Dinle, dinle, dinle</i>

45
00:02:49,460 --> 00:02:51,212
<i>Şansını dene</i>

46
00:02:51,296 --> 00:02:52,714
<i>Ve bulacaksın</i>

47
00:02:52,797 --> 00:02:54,215
<i>Bulacaksın</i>

48
00:02:54,299 --> 00:02:58,094
<i>Hayallerini yaşamak için
Çok fazla fırsat var</i>

49
00:02:58,177 --> 00:03:01,306
<i>İç sesin senin rehberin</i>

50
00:03:01,389 --> 00:03:03,266
<i>Ve yapamayacağın bir şey olmaz</i>

51
00:03:03,349 --> 00:03:05,685
<i>Kalbinin dinlersen kaybetmezsin</i>

52
00:03:05,768 --> 00:03:09,105
<i>Aileler herkesin paylaşabileceği
En tatlı hazinedir.</i>

53
00:03:09,188 --> 00:03:11,816
<i>Şarkı, dans
kalpten gelen en büyük zevktir</i>

54
00:03:11,900 --> 00:03:13,359
<i>Daha iyisi olamaz</i>

55
00:03:13,443 --> 00:03:15,820
<i>Ölçüsü olmayan bir şef gibi,
Kendine inan</i>

56
00:03:15,904 --> 00:03:20,283
<i>Yolu bulacaksın</i>

57
00:03:20,366 --> 00:03:23,077
<i>Kalbinin sesini dinlediğinde</i>

58
00:03:23,161 --> 00:03:25,079
<i>Kalbinin sesini dinle</i>

59
00:03:25,163 --> 00:03:27,916
<i>Her şey mümkündür</i>

60
00:03:27,999 --> 00:03:30,835
<i>Kalbinden gelenleri paylaştığında</i>

61
00:03:30,919 --> 00:03:32,545
<i>Kalbinden gelenleri</i>

62
00:03:32,629 --> 00:03:35,632
<i>Neşen durdurulamaz olacak</i>

63
00:03:35,715 --> 00:03:39,219
<i>Yalnız hissettiğinde, kalbine güven</i>

64
00:03:39,302 --> 00:03:40,929
<i>Yolu gösterecektir</i>

65
00:03:41,012 --> 00:03:41,971
<i>Git</i>

66
00:03:42,055 --> 00:03:46,226
<i>Tüm dünyaya hayatın bir sanat eseri
Olabileceğini gösterelim</i>

67
00:03:46,309 --> 00:03:47,185
<i>Sanat</i>

68
00:03:47,268 --> 00:03:49,729
<i>Sadece kalbini dinlersen</i>

69
00:03:49,812 --> 00:03:52,315
<i>Hadi kalbinin sesini dinle!</i>

70
00:03:52,398 --> 00:03:54,150
Ne güzel bir tabak.

71
00:03:54,234 --> 00:03:58,029
Abuela Carmen Zacatecas'tan
Amerika’ya geldiğinde getirmişti.

72
00:03:59,239 --> 00:04:04,160
Korumak için bu önlüğe sarmıştım.
Yanımda çok şey getiremedim

73
00:04:04,244 --> 00:04:09,123
ama bu önlük ve bu tabak anneme
ve onun büyükannesine ait.

74
00:04:09,207 --> 00:04:13,962
Büyükannem yemek yapmanın en önemli
kısmının onu dostları ve ailesiyle

75
00:04:14,045 --> 00:04:18,967
paylaşmak olduğuna inanırdı. Ben de
Kaliforniya'daki evimde onun için

76
00:04:19,050 --> 00:04:22,637
değerli olan şeyleri bulundurarak
bunu hatırlamak istedim.

77
00:04:22,720 --> 00:04:25,348
Bunu bana daha önce söylememiştin.

78
00:04:25,431 --> 00:04:27,100
Hiç konusu geçmedi.

79
00:04:27,183 --> 00:04:30,687
Çocukken Noel'de Teresa'ya gitmeyi
çok severdim.

80
00:04:30,770 --> 00:04:32,605
Aşırı tamale yerdim.

81
00:04:32,689 --> 00:04:35,400
Tamale Noel'e özgü diye biliyordum.

82
00:04:35,483 --> 00:04:38,486
Kuzenin tüm yıl menüde mi tutacak?

83
00:04:38,569 --> 00:04:41,698
Noel'de yapmak gelenektir
ama her zaman yapılabilir.

84
00:04:41,781 --> 00:04:47,537
Biz Noel'de yaparız çünkü mutfakta
tüm ailenin yardım etmesi gerekir.

85
00:04:47,620 --> 00:04:50,832
Şimdi emeğinizin tadına bakma
vakti geldi.

86
00:04:50,915 --> 00:04:52,583
Afiyet olsun.

87
00:04:59,632 --> 00:05:02,719
Kuzenim Marisol arıyor. Selam kuzen.

88
00:05:02,969 --> 00:05:04,137
Tarifi aldın mı?

89
00:05:04,220 --> 00:05:08,433
Galiba. Gerçi ölçüleri tam olarak
alamadım diyebiliriz.

90
00:05:08,516 --> 00:05:11,352
Keşke buraya gelebilsen Abuela,
ben de gelirdim

91
00:05:11,436 --> 00:05:14,814
ama restorandaki işler yüzünden
her şeye yetişemiyorum.

92
00:05:14,897 --> 00:05:18,526
Annem pilot ve hep New York’a gider.
Eminim seni götürebilir.

93
00:05:18,609 --> 00:05:23,990
Çok tatlısın Barbie ama hayır,
teşekkür ederim.

94
00:05:24,073 --> 00:05:26,117
Abuela uçakları sevmez.

95
00:05:26,200 --> 00:05:32,248
Hem çok kalabalık hem de çok
gürültülü. Ve yemekler de çok kötü.

96
00:05:32,332 --> 00:05:37,045
Hayır, uçacak olsaydım,
doğuştan kanatlarım olurdu.

97
00:05:37,128 --> 00:05:44,052
Arabayla gelebilirsin Abuela.
Restoran açılışında gecikme yaşandı.

98
00:05:44,844 --> 00:05:47,680
Olamaz! Ne oldu?

99
00:05:47,764 --> 00:05:50,516
Merdivenden düştüm. Sadece burkuldu

100
00:05:50,600 --> 00:05:54,270
ama işleri nasıl yetiştireceğimi
bilmiyorum.

101
00:05:54,353 --> 00:05:57,315
Tatlım, dinlenmelisin.

102
00:05:57,398 --> 00:06:03,237
Evet ama yapacak çok işim var.
İç mekân üzerinde hâlâ çalışıyoruz.

103
00:06:03,321 --> 00:06:06,282
Doğru hissiyatı yakalayamıyorum.

104
00:06:06,365 --> 00:06:08,201
Ne istiyorsun?

105
00:06:09,535 --> 00:06:14,916
Lüks olmalı. Ama insanlar içeri
girdiklerinde korksun istemiyorum.

106
00:06:14,999 --> 00:06:19,670
Öyleyse zarif ama sıcak,
davetkâr bir şeye ihtiyaç var.

107
00:06:19,754 --> 00:06:24,801
Aynen öyle! Neden bu şehirdeki
hiçbir mimar bunu anlamıyor?

108
00:06:26,135 --> 00:06:30,389
Zorlamak istemem ama
annen bizi New York'a götürebilir mi?

109
00:06:30,473 --> 00:06:31,891
Mari'ye yardım ederiz

110
00:06:31,974 --> 00:06:34,894
ve gerekirse tarifi değiştirmek için
orada olurum.

111
00:06:34,977 --> 00:06:39,065
Anneme yazıyorum. Bahar tatili için
başka planınız yoksa.

112
00:06:39,148 --> 00:06:43,069
New York ve yeni bir restoranın
tasarımına yardım etme şansı...

113
00:06:43,152 --> 00:06:44,570
Bu gerçek mi?

114
00:06:44,654 --> 00:06:49,826
Marisol da kabul ederse
yardım etmek isterim tabi.

115
00:06:49,909 --> 00:06:54,080
Yardıma öyle ihtiyacım var ki
en sevdiğim kuzenimin

116
00:06:54,163 --> 00:06:56,541
arkadaşlarına kapımız açık.

117
00:06:56,624 --> 00:07:00,545
Annem yazmış. Bu gece New York’a
uçuşu olduğunu ve bize dört koltuk

118
00:07:00,628 --> 00:07:04,590
ayrıldığını söylüyor.
Babam da geliyor, bizde kalabiliriz

119
00:07:04,674 --> 00:07:07,343
ve New York’ta rehberiniz olurum.

120
00:07:07,426 --> 00:07:08,427
Harika.

121
00:07:08,511 --> 00:07:11,222
Öyleyse anlaştık. Görüşürüz Mari!

122
00:07:11,305 --> 00:07:14,851
Görüşürüz Teresita.
Ve teşekkür ederim.

123
00:07:15,268 --> 00:07:20,398
Bir şey değil, bunun için varız.
Keşke gelebilseydin büyükanne.

124
00:07:20,481 --> 00:07:22,984
Tarifi senin kadar bilmiyorum.

125
00:07:23,067 --> 00:07:28,156
Öyle deme. Bu yemek kalpten gelir.
Onu dinle.

126
00:07:28,239 --> 00:07:30,283
Seni yönlendirecek.

127
00:07:32,118 --> 00:07:35,746
Eve gidip ailemin onayını alsam
iyi olacak.

128
00:07:35,830 --> 00:07:37,874
Biz de hazırlanalım.

129
00:07:37,957 --> 00:07:38,916
Evet!

130
00:07:49,510 --> 00:07:55,057
Hâlâ nasıl bu kadar az eşya
aldığını anlamıyorum. Ne bileyim,

131
00:07:55,141 --> 00:07:59,145
ya bisiklet yarışına katılmaya
karar verirsen ve kaskın yoksa?

132
00:07:59,228 --> 00:08:02,106
Dur. Bisiklet kaskı mı aldın?

133
00:08:02,190 --> 00:08:06,235
Yaralanmalara karşı her zaman
önlem almak isterim.

134
00:08:06,319 --> 00:08:09,322
Haklısın. Ama annem pilot,
çocukluğumdan beri

135
00:08:09,405 --> 00:08:12,408
kabin bagajımla geziyorum
ve eski evimde kalacağız.

136
00:08:12,492 --> 00:08:16,454
Eşyalarımın bir kısmı hâlâ orada.

137
00:08:20,583 --> 00:08:22,001
Selam Em, ne haber?

138
00:08:22,084 --> 00:08:24,921
Turne nasıl?
Malibu'ya geliyor musun?

139
00:08:25,004 --> 00:08:28,341
Hadi evet de, seni çok uzun zamandır
görmemiş gibiyim.

140
00:08:28,424 --> 00:08:31,969
Aslında bunu telafi etmeyi umuyorum,
Yazı Handler'da geçirip

141
00:08:32,094 --> 00:08:35,097
sadece pop yıldızı değil,
oyuncu da olabileceğimi

142
00:08:35,181 --> 00:08:38,267
göstermeye çalışmıştım ya?
Yeni bir müzikal yazıp,

143
00:08:38,351 --> 00:08:41,020
oynamamı isteyen
bir yönetmenle çalışıyorum!

144
00:08:41,103 --> 00:08:41,938
Vay be!

145
00:08:42,021 --> 00:08:44,148
Emmie bu müthiş bir şey!

146
00:08:44,232 --> 00:08:48,528
Yakında yatırımcılar ve fenomenler
için bir ön gösterimimiz var.

147
00:08:48,611 --> 00:08:50,321
Baskı çok büyük,

148
00:08:50,404 --> 00:08:54,951
eski dostlarımın izlemesini isterim.
Kaçabilir misiniz?

149
00:08:55,034 --> 00:08:57,870
Bu gece New York’a uçuyoruz,
elbette geliriz.

150
00:08:57,954 --> 00:09:02,917
Sahi mi? Provalar yarın başlıyor.
Orada olmanız çok anlamlı olacak.

151
00:09:03,000 --> 00:09:07,547
Tabii. Dostumuz Teresa'ya kuzeninin
restoranında yardım etme sözü verdik,

152
00:09:07,630 --> 00:09:12,552
fazla boş vaktimiz olmayacak.
Ama gösteriyi izlemeye geleceğiz.

153
00:09:12,635 --> 00:09:15,346
Ve provalarda
bana ihtiyacın olursa ara.

154
00:09:15,429 --> 00:09:16,305
Cidden mi?

155
00:09:16,389 --> 00:09:19,725
Dostlar ne için var?
Kapatınca uçuş bilgilerini yollarım.

156
00:09:19,809 --> 00:09:22,144
Sağ ol, yakında görüşürüz.

157
00:09:22,228 --> 00:09:23,646
- Hoşça kal.
- Görüşürüz.

158
00:09:24,063 --> 00:09:26,857
Emmy'nin Broadway müzikali
yaması inanılmaz.

159
00:09:26,941 --> 00:09:28,609
Çok etkileyici.

160
00:09:28,693 --> 00:09:32,738
Evet ama hem onun
hem de Teresa'nın yanında olacak

161
00:09:32,822 --> 00:09:34,073
vaktin olur mu?

162
00:09:34,156 --> 00:09:37,368
Elbette, çoklu görev
benim göbek adımdır,

163
00:09:37,451 --> 00:09:40,329
gerçek dostlar daima önce gelir.

164
00:09:40,413 --> 00:09:43,374
<i>Sen ve ben her şeyi yaşadık</i>

165
00:09:43,457 --> 00:09:48,045
<i>Her zaman diğer taraftan
güçlü çıktık</i>

166
00:09:48,129 --> 00:09:51,257
<i>Ve ne zaman sıkışmış hissetsem</i>

167
00:09:51,340 --> 00:09:54,552
<i>Beni kaldırmak için her zaman
yanımda oldun</i>

168
00:09:54,635 --> 00:09:58,222
<i>Yanımda olduğun tüm zamanlara güveniyorum</i>

169
00:09:58,306 --> 00:10:02,018
<i>Ve bir şeyden eminim,
Hâlâ bu yolculuktayız,</i>

170
00:10:02,101 --> 00:10:05,563
<i>Bir dosta ihtiyacım olduğunda
sana güvenebileceğimi bilirim</i>

171
00:10:05,646 --> 00:10:09,984
<i>Ve işler sarpa sardığında,
Sonuna kadar devam edeceğimizi</i>

172
00:10:10,067 --> 00:10:13,863
<i>Yol uzadığında ve güneş gittiğinde,</i>

173
00:10:13,946 --> 00:10:16,657
<i>Sen her zaman yolu aydınlattın</i>

174
00:10:17,408 --> 00:10:20,870
<i>İyi günde kötü günde,
Nerede olursak olalım</i>

175
00:10:20,953 --> 00:10:23,623
<i>Her zaman iyiydik</i>

176
00:10:23,706 --> 00:10:26,417
<i>Çünkü her şeyi atlattık</i>

177
00:10:26,500 --> 00:10:28,961
<i>Ve hâlâ güçlü ayaktayız</i>

178
00:10:29,045 --> 00:10:32,131
<i>Sen benim için oradasın,
Senin için anında oradayım.</i>

179
00:10:32,214 --> 00:10:33,966
<i>Yanımdasın hissediyorum,</i>

180
00:10:34,050 --> 00:10:36,052
<i>Nerede olursak olalım</i>

181
00:10:36,135 --> 00:10:39,972
<i>Daima kalbimdesin
çünkü dostluk mesafeleri aşar.</i>

182
00:10:41,515 --> 00:10:44,352
<i>Bazen anlaşmazlıklarımız oldu,</i>

183
00:10:44,435 --> 00:10:48,731
<i>Ama ihtiyacım olduğunda
hep arkamı kolladın</i>

184
00:10:48,814 --> 00:10:50,941
<i>Ve ikimiz de unutmayacağız</i>

185
00:10:51,025 --> 00:10:51,984
<i>Unutmayacağız</i>

186
00:10:52,068 --> 00:10:55,196
<i>Yolumuzda bizi durduran
hiçbir şey yok,</i>

187
00:10:55,279 --> 00:10:58,991
<i>Gökyüzündeki kara bulutlar
ve tırmandığımız her dağla,</i>

188
00:10:59,075 --> 00:11:02,620
<i>Hep gülümseyerek yüzleştim
Çünkü yanımdaydın</i>

189
00:11:02,703 --> 00:11:06,290
<i>Dosta ihtiyacım olduğunda
Sana güvenebileceğimi bilirim</i>

190
00:11:06,374 --> 00:11:10,670
<i>İşler zorlaştığında
Sonuna kadar devam edeceğimizi</i>

191
00:11:10,753 --> 00:11:14,340
<i>Yol uzadığında ve güneş gittiğinde,</i>

192
00:11:14,423 --> 00:11:18,094
<i>Sen her zaman yolu aydınlattın</i>

193
00:11:18,177 --> 00:11:21,597
<i>İyi günde kötü günde,
Nerede olursak olalım</i>

194
00:11:21,680 --> 00:11:24,350
<i>Her zaman iyiydik</i>

195
00:11:24,433 --> 00:11:27,186
<i>Çünkü her şeyi atlattık</i>

196
00:11:27,269 --> 00:11:29,021
<i>Ve hâlâ güçlü ayaktayız</i>

197
00:11:29,438 --> 00:11:33,067
<i>Sen benim için oradasın,
Ben de senin için anında oradayım.</i>

198
00:11:33,150 --> 00:11:36,821
<i>Yanımdasın hissediyorum,
Nerede olursak olalım</i>

199
00:11:36,904 --> 00:11:40,366
<i>Daima kalbimdesin
Çünkü dostluk mesafeleri aşar</i>

200
00:11:44,203 --> 00:11:48,666
<i>Daima kalbimdesin
Çünkü dostluk mesafeleri aşar</i>

201
00:11:51,127 --> 00:11:55,339
Tamam. İkna oldum,
bir şekilde halledeceğiz.

202
00:11:55,423 --> 00:11:57,883
Evet, hep yaptığımız gibi.

203
00:11:57,967 --> 00:11:59,677
Hazır mısınız kızlar?

204
00:11:59,760 --> 00:12:01,303
Kesinlikle!

205
00:12:02,930 --> 00:12:04,890
New York, biz geliyoruz!

206
00:12:05,057 --> 00:12:08,352
- Kızlar eve dönüyor!
- Marisol, geliyoruz!

207
00:13:08,746 --> 00:13:12,541
Bunu çok özlemişim.
New York’a dönmek çok güzel.

208
00:13:14,877 --> 00:13:17,338
Kaliforniya’ya da itirazım yok.

209
00:13:18,881 --> 00:13:22,676
Kaliforniya eyaleti adına, kimse alınmadı.

210
00:13:23,469 --> 00:13:26,722
Kalpten Yemekler’i bulalım.

211
00:13:26,805 --> 00:13:30,726
Marisol’un restoranı
1,5 kilometre uzakta görünüyor.

212
00:13:30,809 --> 00:13:33,062
Metroya binelim mi?

213
00:13:33,145 --> 00:13:36,357
Olur ama New York rehberiniz olarak

214
00:13:36,440 --> 00:13:41,403
böyle güzel bir günde
metro yerine bisiklete binelim.

215
00:13:41,487 --> 00:13:46,492
Aklın yolu bir.
İşe yarayacağını söylemiştim

216
00:13:46,575 --> 00:13:51,956
Tamam, haklıydın.
Şehre geleli bir saat bile olmadı

217
00:13:52,039 --> 00:13:54,375
ve şimdiden muhteşem ikiliyiz.

218
00:13:54,458 --> 00:14:00,923
Eski günlerdeki gibi.

219
00:14:01,006 --> 00:14:05,261
Seni gördüğüme sevindim Teresita.
Restoranıma hoş geldiniz.

220
00:14:05,344 --> 00:14:09,431
Teşekkür ederim,
burada olmak çok güzel.

221
00:14:09,723 --> 00:14:11,267
Nasıl yardım edebiliriz?

222
00:14:11,350 --> 00:14:15,646
Çok iş var. Açılış menüsü
hazırlamakla meşguldüm.

223
00:14:15,729 --> 00:14:20,442
Aguaçile, ençilada, sopapiyas.
Ve şimdi, bu yorgunlukla,

224
00:14:20,526 --> 00:14:23,779
yemek salonunu
hâlledecek vaktim olmadı.

225
00:14:23,863 --> 00:14:25,906
Uçakta bazı fikirleri toparladım,

226
00:14:25,990 --> 00:14:27,992
ancak referans olacak fikirlerin

227
00:14:28,075 --> 00:14:31,370
veya tasarım ilhamın var mı?

228
00:14:31,495 --> 00:14:36,083
Sofistike ve sıcak bir şey
istediğimi biliyorum.

229
00:14:36,292 --> 00:14:39,169
Ama bunun neye benzediğini bilmiyorum.

230
00:14:39,420 --> 00:14:43,549
Etrafa bakıp neler alabileceğimize
bakacağım. Bir fikir çıkabilir.

231
00:14:43,632 --> 00:14:46,594
Harika.
Tamaleleri yeniden yaratmak için

232
00:14:46,677 --> 00:14:50,097
gereken malzemelerin listesini hazırladım.

233
00:14:50,180 --> 00:14:52,224
Bunların çoğu elimde var.

234
00:14:52,308 --> 00:14:56,228
Ama biriniz pazara gidebilirse
çok yardımı olur.

235
00:14:56,312 --> 00:14:59,148
Pazarı biliyorum,
oraya defalarca gittim.

236
00:14:59,231 --> 00:15:02,026
Tam muhteşem ikiliye göre bir iş.

237
00:15:02,109 --> 00:15:04,528
Kesinlikle!

238
00:15:04,612 --> 00:15:08,741
Harika, siz malzemeleri alırken
biz de mutfakta işe başlarız.

239
00:15:08,824 --> 00:15:10,367
Bence makul.

240
00:15:10,451 --> 00:15:13,996
Göz açıp kapayana kadar döneriz.
Görüşürüz!

241
00:15:17,750 --> 00:15:23,297
Tamam, domates, soğan ve sarımsak
aldım ama doğru biberi göremiyorum.

242
00:15:23,547 --> 00:15:28,344
Özel bir markete gitmeliyiz.
Şehir dışında bildiğim bir yer var.

243
00:15:30,471 --> 00:15:32,890
Selam Emi, her şey yolunda mı?

244
00:15:32,973 --> 00:15:36,852
Barbie, sonunda, tiyatroya
gelebilir misin, yani hemen.

245
00:15:36,936 --> 00:15:40,022
Tabii, hemen geliyorum,
neler oluyor?

246
00:15:40,105 --> 00:15:43,609
Peki, teşekkür ederim,
birazdan görüşürüz.

247
00:15:43,692 --> 00:15:45,903
Acil bir duruma benziyordu.

248
00:15:45,986 --> 00:15:51,158
Haklısın. Ben gitsem sorun olur mu?
Seni yalnız bırakmak istemiyorum.

249
00:15:51,241 --> 00:15:53,160
Merak etme, git hadi.

250
00:15:53,243 --> 00:15:56,622
Tamam, pazar 110 Park’ta,
mutlaka görürsün.

251
00:15:56,705 --> 00:15:57,748
Tamamdır!

252
00:16:16,767 --> 00:16:17,893
Merhaba?

253
00:16:21,021 --> 00:16:23,107
Brooklyn! Buradayım!

254
00:16:23,482 --> 00:16:24,858
Merhaba Emmie.

255
00:16:27,987 --> 00:16:31,031
Sana da merhaba. Hoş geldin!

256
00:16:33,117 --> 00:16:35,077
Gelmene öyle sevindim ki.

257
00:16:35,160 --> 00:16:38,080
Senin için her şeyi yaparım.
Ne oldu?

258
00:16:38,163 --> 00:16:41,166
Neyse ki çok yetenekli
bir oyuncu kadromuz var,

259
00:16:41,250 --> 00:16:44,920
dansçılarımızdan biri Köpekler'in
yeni uyarlamasında rol aldı.

260
00:16:45,004 --> 00:16:45,963
Aferin.

261
00:16:46,046 --> 00:16:50,259
Ama Köpekler şehirdeki
tüm dansçıları da işe almış

262
00:16:50,342 --> 00:16:54,138
ve yedek bulamıyoruz.
Bize tecrübeli biri lazım ve...

263
00:16:54,221 --> 00:16:57,516
düşündüm ki...
Melanie!

264
00:16:57,599 --> 00:16:59,101
Evet Emmie.

265
00:16:59,184 --> 00:17:01,895
Bu Handler’dan arkadaşım,
Barbie Roberts.

266
00:17:02,688 --> 00:17:06,775
Times Meydanı'ndaki performansını
hatırlıyorum. Memnun oldum.

267
00:17:06,859 --> 00:17:09,445
Ashley’nin yerine biri lazım,
değil mi?

268
00:17:09,528 --> 00:17:12,489
Barbie’yle üç yaşından beri
dans dersleri alıyoruz.

269
00:17:12,573 --> 00:17:14,491
Kesin yapar.

270
00:17:14,575 --> 00:17:18,996
Emmie sana güveniyorsa başarırsın.
Aramıza hoş geldin.

271
00:17:22,583 --> 00:17:26,086
İnanabiliyor musun?
Broadway’de birlikte olacağız,

272
00:17:26,170 --> 00:17:29,006
tıpkı küçükken hayal ettiğimiz gibi.

273
00:17:29,089 --> 00:17:35,512
Emmie senin için burada olmayı
çok istedim ve bu harika bir fırsat.

274
00:17:35,596 --> 00:17:40,392
Ama restoranda Teresa’ya
ve kuzenine yardım etmem gerekiyor.

275
00:17:40,476 --> 00:17:43,270
Ama Malibu ve diğerleri var.
İdare edemezler mi?

276
00:17:43,353 --> 00:17:46,231
Yardım et Barbie Roberts,
tek umudum sensin,

277
00:17:46,899 --> 00:17:52,821
Tamam. Sanırım provalardan sonra
restorana da yardım edebilirim.

278
00:17:52,905 --> 00:17:56,033
Herkes yerlerine, en baştan başlıyoruz.

279
00:17:56,533 --> 00:17:58,160
Hadi, sıra bizde.

280
00:18:12,883 --> 00:18:17,262
Hâlâ yürüyebiliyorum.
Her şeyi yapmak zorunda değilsin.

281
00:18:17,346 --> 00:18:22,684
İyileşmen için enerji lazım.
Yani dinlenmen ve yemek yemen.

282
00:18:23,435 --> 00:18:26,021
Al bakalım. Kreplerini ye.

283
00:18:26,855 --> 00:18:29,525
Evet şef! Sen de yemelisin.

284
00:18:29,608 --> 00:18:32,903
Yiyeceğim, tamaleye bakar bakmaz.

285
00:18:33,612 --> 00:18:36,657
Abuelamın pişirme süresini tuttum.

286
00:18:45,582 --> 00:18:48,544
Harika görünüyor.

287
00:18:53,632 --> 00:18:57,261
Bana kalırsa henüz pişmemiş.

288
00:18:57,386 --> 00:19:00,222
Ama tam aynı sürede pişirdim.

289
00:19:01,223 --> 00:19:03,267
Beş dakika daha pişir.

290
00:19:04,268 --> 00:19:05,894
Tamam.

291
00:19:18,323 --> 00:19:24,788
Merhaba, acaba ben...
Pardon, pazarı arıyordum.

292
00:19:33,213 --> 00:19:35,465
Selam, ben Barbie,
Doğu Yakasından.

293
00:19:35,549 --> 00:19:38,510
Mesaj bırakın, bir dakika içinde
size döneceğim.

294
00:19:39,011 --> 00:19:41,388
Merhaba, ben Barbie,
Batı Yakasından.

295
00:19:41,471 --> 00:19:47,186
Pazarı arıyorum ama yeri değişmiş
ya da kayboldum. Beni ara olur mu?

296
00:20:21,303 --> 00:20:23,555
Galiba beş dakika fazlaymış.

297
00:20:28,227 --> 00:20:29,436
Krep?

298
00:20:42,574 --> 00:20:44,660
Tatlım, sorun nedir?

299
00:20:45,244 --> 00:20:48,121
Hâlâ final şarkısının sözleriyle
uğraşıyorum.

300
00:20:48,205 --> 00:20:52,584
İzleyiciler için tüm gösteriyi
özetleyen bir şey.

301
00:20:52,668 --> 00:20:57,214
Ailen seni düş kırıklığına
uğrattığında dostların yanında olur?

302
00:20:57,297 --> 00:21:03,178
Bu iyiymiş. Biraz uzun
ama kısalabilir. İyi ki buradasın.

303
00:21:03,679 --> 00:21:05,222
Dostlar ne için var?

304
00:21:05,347 --> 00:21:07,599
Merhaba, her şey yolunda mı?

305
00:21:08,350 --> 00:21:11,895
Alt sokakta harika kokan
mantılar olan bir yerden geçtim

306
00:21:11,979 --> 00:21:13,397
ve dedim ki öğle vakti

307
00:21:13,480 --> 00:21:17,734
ve her ne oluyorsa mantının
faydası olacaktır ve size de aldım.

308
00:21:17,818 --> 00:21:22,239
Vay canına. Çok lezzetli görünüyor,
sağ ol.

309
00:21:22,698 --> 00:21:26,618
Hiç gerek yoktu.
Restoranda sana ihtiyaçları yok mu?

310
00:21:26,702 --> 00:21:28,870
Telefonunu açmayınca merak ettim.

311
00:21:28,954 --> 00:21:31,540
Üzgünüm, sesini kapatmıştım.

312
00:21:31,623 --> 00:21:35,002
Brooklyn gösteride olacak.
Harika değil mi?

313
00:21:35,085 --> 00:21:38,422
Evet. Ama Teresa ne olacak?

314
00:21:39,089 --> 00:21:40,590
Her şey bir anda oldu.

315
00:21:40,674 --> 00:21:43,760
Prova biter bitmez geleceğimi
Teresa’ya söyler misin?

316
00:21:44,177 --> 00:21:49,474
Tabi ama biberleri almam gerekiyor,
sözünü ettiğin pazarı bulamadım.

317
00:21:49,558 --> 00:21:52,227
Dur, senin için tam adresine
bir bakayım.

318
00:21:52,311 --> 00:21:55,063
Oyuncular sahneye lütfen!

319
00:21:55,147 --> 00:21:59,276
Gitmeliyim. Mantı için sağ ol.
Hadi Brooklyn!

320
00:21:59,860 --> 00:22:00,819
Geliyorum!

321
00:22:00,902 --> 00:22:04,406
Oyuncular sahneye! İkinci çağrı!

322
00:22:05,615 --> 00:22:09,161
Biraz bekler misin?
Bir sonraki arada bakarım.

323
00:22:09,244 --> 00:22:11,788
Tabii ama çok bekleyemem, tamam mı?

324
00:22:11,872 --> 00:22:13,665
En kısa sürede, söz!

325
00:22:16,293 --> 00:22:17,919
Hadi bakalım!

326
00:22:54,247 --> 00:22:57,042
Aferin çocuklar. Baştan alıyoruz!

327
00:23:01,713 --> 00:23:05,217
Görüntüsü harika!

328
00:23:06,093 --> 00:23:08,887
Sırada tadım testi var.

329
00:23:08,970 --> 00:23:10,180
Ben geldim!

330
00:23:10,263 --> 00:23:12,766
Barbie! Listedeki her şeyi aldın mı?

331
00:23:12,849 --> 00:23:16,645
Sayılır. Doğru biberleri bulamadım,
üzgünüm.

332
00:23:16,728 --> 00:23:19,981
Burada Brooklyn’in bulamadığı
bir şey olması şaşırtıcı.

333
00:23:20,065 --> 00:23:22,192
Brooklyn nerede?

334
00:23:22,275 --> 00:23:24,861
Arkadaş acil durumu,
daha sonra gelecek.

335
00:23:24,945 --> 00:23:27,906
Kötü olmuş, son parti tamalelerin

336
00:23:27,989 --> 00:23:29,950
tadım testine yetiştin.

337
00:23:33,578 --> 00:23:35,872
Çok iyi olmuş.

338
00:23:35,956 --> 00:23:38,458
Gayet iyi pişmiş.

339
00:23:39,918 --> 00:23:42,629
Ama Abuelamınki gibi değil,
özel değil.

340
00:23:43,130 --> 00:23:45,882
Bunlar açılış spesiyali olmaz.

341
00:23:45,966 --> 00:23:49,219
Nasıl gidiyor diye soracaktım ama...

342
00:23:49,302 --> 00:23:51,221
Tamaleler iyi olmadı.

343
00:23:51,930 --> 00:23:54,015
Ben de biberi bulamadım.

344
00:23:54,099 --> 00:23:56,560
Vay be. Bu kötü olmuş.

345
00:23:56,643 --> 00:24:00,981
Bazı harika tasarım seçenekleriyle
dikkatinizi dağıtmama ne dersiniz?

346
00:24:01,064 --> 00:24:07,445
Lütfen. Bir tamaleye daha yerim yok.
Değneklerini ister misin Mari?

347
00:24:07,529 --> 00:24:10,782
Hayır. Oturup ayağımı uzatacağım.

348
00:24:10,866 --> 00:24:14,870
Yemek salonu için harika şeyler
seçeceğinizden eminim.

349
00:24:15,036 --> 00:24:18,331
Harika.
Bulduğum bu galeride her şey var.

350
00:24:18,415 --> 00:24:21,084
Eminim seveceğin şeyler bulacağız.

351
00:24:21,168 --> 00:24:22,878
Tamam. Başlayalım.

352
00:24:30,260 --> 00:24:31,595
Her şey yolunda mı?

353
00:24:31,678 --> 00:24:34,014
Evet, Brooklyn’e bakıyordum.

354
00:24:35,223 --> 00:24:38,185
Bir şey yok. Gidelim.

355
00:24:49,070 --> 00:24:50,697
Modern bir şey?

356
00:24:52,824 --> 00:24:55,911
Bilemiyorum, biraz soğuk.

357
00:24:56,620 --> 00:24:58,079
Sorun değil.

358
00:24:59,164 --> 00:25:02,918
Şöyle bir şeye ne dersiniz?

359
00:25:03,001 --> 00:25:04,794
Evet.

360
00:25:04,878 --> 00:25:09,799
Evet, rahat. Ama şık bir restorana
yakışır bir şey değil gibi.

361
00:25:09,883 --> 00:25:13,595
Anlaşıldı, biraz daha farklı
bir şeyler bulalım.

362
00:25:15,096 --> 00:25:19,726
Acaba biraz fazla mı farklı oldu,
yoksa fazla mı yüksek?

363
00:25:21,686 --> 00:25:24,439
Merak etme,
deneyecek çok şey var.

364
00:25:35,742 --> 00:25:37,118
Hâlâ mı olmuyor?

365
00:25:37,202 --> 00:25:41,373
Tek ihtiyacım dostluk ve
aile hakkında harika bir şarkı sözü.

366
00:25:41,456 --> 00:25:43,959
Neden bu kadar zor ki?

367
00:25:45,919 --> 00:25:47,545
Gitmem gerekiyor,

368
00:25:47,629 --> 00:25:50,548
Malibu’ya restoranda
olacağıma söz vermiştim.

369
00:25:50,632 --> 00:25:54,844
Olamaz, ona pazarın adresini
göndermeyi unuttum!

370
00:25:55,136 --> 00:25:58,306
Hey, bugün için teşekkür ederim.
Cidden.

371
00:25:58,723 --> 00:26:00,976
Dediğim gibi, dostlar ne için var?

372
00:26:03,144 --> 00:26:04,562
Her şey yolunda mı?

373
00:26:04,646 --> 00:26:07,565
Yemek şirketlerini belirlemeye çalışıyorum.

374
00:26:07,732 --> 00:26:10,277
Fenomenler yemek fotoğraflarına bayılır.

375
00:26:10,360 --> 00:26:12,946
Ve kimse açken
bir şova yatırım yapmaz.

376
00:26:13,029 --> 00:26:15,573
Onlar arıyor, bu çok iyi.

377
00:26:15,657 --> 00:26:18,660
Telefonlarımı açmayacağını düşünmeye
başlamıştım.

378
00:26:18,785 --> 00:26:20,954
Ne demek küçük bir aksaklık?

379
00:26:22,414 --> 00:26:26,584
Merak etme Emmie,
sen sadece finali pekiştirmeyi düşün.

380
00:26:27,419 --> 00:26:29,754
Harika, sen nasıl istersen.

381
00:26:29,838 --> 00:26:33,550
Burada birazcık daha
kalamayacağından emin misin?

382
00:26:34,467 --> 00:26:41,349
Tamam ama sadece birkaç dakika.

383
00:26:41,433 --> 00:26:43,852
Şey, bilemiyorum.

384
00:26:43,935 --> 00:26:46,563
Evet, bence de biraz farklı.

385
00:26:48,857 --> 00:26:53,570
Üzgünüm Niki, çok emek verdin,
bense her şeye olmaz diyorum.

386
00:26:53,945 --> 00:26:55,780
İlham zorla gelmez.

387
00:26:55,864 --> 00:26:59,492
Ama buradaki bütün yemek
masalarına baktık.

388
00:26:59,576 --> 00:27:04,622
Bunu söyleyeceğimi düşünmezdim
ama bendeki fikirler tükendi.

389
00:27:07,542 --> 00:27:12,255
İlhamı burada bulamıyorsak
başka yere bakmalıyız, değil mi?

390
00:27:12,339 --> 00:27:14,049
Tamam. Ama nereye?

391
00:27:14,132 --> 00:27:17,218
Burası New York,
ilham her yerde var.

392
00:27:17,302 --> 00:27:20,138
Keşke Brooklyn bizi gezdirebilse.

393
00:27:20,221 --> 00:27:22,807
Evet. Bu arada o nerede?

394
00:27:23,183 --> 00:27:24,642
Hiçbir fikrim yok.

395
00:27:25,643 --> 00:27:29,272
Ama ben arayabileceğimiz
başka birini tanıyorum.

396
00:27:29,439 --> 00:27:30,398
Hadi Barbie.

397
00:27:30,482 --> 00:27:32,609
Evet, kiminle bulaşacağız?

398
00:27:32,692 --> 00:27:34,402
Durun biraz!

399
00:27:35,070 --> 00:27:36,196
Rafa?

400
00:27:36,321 --> 00:27:39,532
Dünyanın en güzel şehrine
hoş geldiniz!

401
00:27:39,616 --> 00:27:41,326
Memleketime!

402
00:27:46,456 --> 00:27:50,085
<i>Yardıma ihtiyacım var diyorsun,
İlham arıyorsun</i>

403
00:27:50,794 --> 00:27:54,130
<i>Burası kalbinin arzu edebileceği
Her şeye sahip</i>

404
00:27:54,214 --> 00:27:57,842
<i>Görüntüler ya da sesler,
Havaya gireceksin</i>

405
00:27:57,926 --> 00:28:01,888
<i>Soho ya da Çin Mahallesi,
Olasılıklar sonsuz</i>

406
00:28:01,971 --> 00:28:05,600
<i>Her mahallede yepyeni bir hikâye</i>

407
00:28:05,683 --> 00:28:09,437
<i>Ve her yol 'Gel beni keşfet'
Diye çağırıyor</i>

408
00:28:09,521 --> 00:28:13,108
<i>Yüreğinle düşünürsen, onu bulacaksın</i>

409
00:28:13,191 --> 00:28:16,694
<i>Bu gösteri Broadway'de olacak
Ve bunu kimse inkâr edemez,</i>

410
00:28:16,778 --> 00:28:19,989
<i>Işıklar şehrinde kocaman bir dünya</i>

411
00:28:20,073 --> 00:28:23,743
<i>Keşfedecek çok şey var
Ne bulacağını bilemezsin</i>

412
00:28:23,827 --> 00:28:27,497
<i>Keşfedilecek çok yer
Ve tanışılacak insanlar</i>

413
00:28:27,580 --> 00:28:30,667
<i>Kendi sokağında çok fazla sihir var</i>

414
00:28:30,750 --> 00:28:34,421
<i>İlham her yerde</i>

415
00:28:34,546 --> 00:28:38,883
<i>İlham her yerde</i>

416
00:28:38,967 --> 00:28:42,887
<i>Şehir merkezinden şehir dışına
Sadece etrafa bir bak,</i>

417
00:28:42,971 --> 00:28:46,349
<i>Her yerde bulacaksın,</i>

418
00:28:46,725 --> 00:28:50,687
<i>Her yerde bulacaksın,</i>

419
00:28:51,020 --> 00:28:54,941
<i>Harlem'in zamansız cazından,
Manhattan'ın eğlenceli gösterilerine</i>

420
00:28:55,024 --> 00:28:58,820
<i>Greenwich köyleri kafelerindeki
rahatlığa bir bak</i>

421
00:28:58,903 --> 00:29:02,365
<i>Dünya parmaklarının ucunda
ve hepsi kapının dışında</i>

422
00:29:02,449 --> 00:29:04,534
<i>Şimdi tam zamanı, sana göstereceğiz</i>

423
00:29:04,617 --> 00:29:06,494
<i>En iyi dekoru bulacağız</i>

424
00:29:06,578 --> 00:29:10,165
<i>Biliyorum, Tam ihtiyacın olan şeyi</i>

425
00:29:10,248 --> 00:29:14,043
<i>Queens'te yeşilin mükemmel tonunda
Muhteşem halılar</i>

426
00:29:14,127 --> 00:29:17,839
<i>Hadi şimdi Doğu yakasına gidelim,
Bir sürü dost yüz var</i>

427
00:29:17,922 --> 00:29:21,509
<i>Masalardan sandalyelere,
Çarpıcı vazolara kadar her şey var.</i>

428
00:29:21,593 --> 00:29:24,804
<i>Işıklar şehrinde kocaman bir dünya</i>

429
00:29:24,888 --> 00:29:28,433
<i>Keşfedecek çok şey var,
Ne bulacağını bilemezsin</i>

430
00:29:28,516 --> 00:29:32,103
<i>Keşfedilecek çok yer
Ve tanışılacak insanlar</i>

431
00:29:32,187 --> 00:29:35,440
<i>Kendi sokağında çok fazla sihir var</i>

432
00:29:35,523 --> 00:29:38,985
<i>İlham her yerde</i>

433
00:29:39,110 --> 00:29:43,031
<i>İlham her yerde</i>

434
00:29:43,490 --> 00:29:47,494
<i>Şehir merkezinden şehir dışına
Sadece etrafa bir bak,</i>

435
00:29:47,619 --> 00:29:50,663
<i>Her yerde bulacaksın</i>

436
00:29:52,457 --> 00:29:53,291
Bayıldım!

437
00:29:54,042 --> 00:29:56,544
Bakın, işte aradığımız biberler.

438
00:29:57,587 --> 00:30:01,341
Evet, kesinlikle

439
00:30:01,424 --> 00:30:02,801
Hepsini istiyorum.

440
00:30:02,884 --> 00:30:07,972
<i>Her yerde bulabilirsin.</i>

441
00:30:10,016 --> 00:30:11,851
Çok eğlenceliydi!

442
00:30:12,060 --> 00:30:14,813
Marisol aldıklarımızı görene kadar bekle.

443
00:30:15,146 --> 00:30:16,773
Harika kokuyor.

444
00:30:20,443 --> 00:30:23,238
Bu biberler muhteşem!

445
00:30:23,446 --> 00:30:27,408
Çok iyi.
Restorana aldıklarımız da harika.

446
00:30:27,492 --> 00:30:28,993
Anlamıyorum.

447
00:30:29,077 --> 00:30:33,164
Tam Abuelam gibi yaptım,
aynı malzemeleri kullandım

448
00:30:33,248 --> 00:30:35,542
ama tadı onunki gibi olmadı.

449
00:30:37,085 --> 00:30:38,795
Ama çok lezzetli.

450
00:30:38,878 --> 00:30:42,590
Ayrıca Marisol'un müşterileri kıyaslayamaz.

451
00:30:42,674 --> 00:30:43,550
Değil mi?

452
00:30:43,633 --> 00:30:46,678
Evet ama Mari,
Abuelamın tamalelerini istiyor.

453
00:30:47,345 --> 00:30:48,930
Biberleri aldım,

454
00:30:49,013 --> 00:30:52,725
Marketteki adamı dükkânı açmaya
ikna ettim ve aldım.

455
00:30:53,977 --> 00:30:58,690
Sağ ol Brooklyn, çok tatlısın.
Ama biberleri kendimiz bulduk.

456
00:31:00,483 --> 00:31:02,277
Neden bana söylemedin?

457
00:31:02,402 --> 00:31:04,487
Sanırım dikkatimiz dağıldı.

458
00:31:04,571 --> 00:31:05,780
Ne dedin?

459
00:31:06,531 --> 00:31:07,407
Tamale?

460
00:31:08,283 --> 00:31:09,868
Hayır sağ ol. Tokum.

461
00:31:10,118 --> 00:31:11,244
Bir sandalye çek.

462
00:31:11,327 --> 00:31:15,331
Rafa'nın bizi götürdüğü ilham verici
New York turunu sana anlatalım.

463
00:31:15,790 --> 00:31:19,210
Rafa mı? Sizi ben dolaştırabilirdim.

464
00:31:20,044 --> 00:31:22,964
İşin vardı. Bekleyemezdik.

465
00:31:23,590 --> 00:31:25,842
Doğru, evet, tabii.

466
00:31:26,384 --> 00:31:30,138
Baksanıza, çok yorgunum.
Ben yatıyorum.

467
00:31:30,221 --> 00:31:31,973
Siz rahatınıza bakın.

468
00:31:36,853 --> 00:31:38,396
Gidip ona bakacağım.

469
00:31:38,479 --> 00:31:39,898
Neredeyse unutuyordum.

470
00:31:39,981 --> 00:31:43,026
Mari herkesi yarın yedide
restorana yemeğe bekliyor.

471
00:31:43,109 --> 00:31:44,861
Brooklyn’e söyler misin?

472
00:31:45,069 --> 00:31:47,030
Evet, tabii.

473
00:31:55,788 --> 00:31:59,834
Teresa, Mari’nin herkesi yarın akşam
restorana beklediğini söyledi.

474
00:32:00,126 --> 00:32:01,127
Saat kaçta?

475
00:32:01,210 --> 00:32:02,295
Yedide.

476
00:32:02,378 --> 00:32:04,714
Gelmeye çalışırım. Söz veremem.

477
00:32:06,174 --> 00:32:08,343
Provada bir şey mi oldu?

478
00:32:08,885 --> 00:32:10,178
Hayır, neden?

479
00:32:10,553 --> 00:32:12,055
Üzgün görünüyorsun.

480
00:32:13,097 --> 00:32:14,265
Neden üzgün olayım?

481
00:32:14,349 --> 00:32:18,102
Günüm provada geçti, iki günde
yepyeni bir gösteri öğrendim,

482
00:32:18,186 --> 00:32:20,730
sonra market sahibinin
yemeğini böldüm,

483
00:32:20,813 --> 00:32:24,442
Teresa'ya gereken biberler için
marketi açtırdım.

484
00:32:24,525 --> 00:32:29,697
Eve gelince onları aldığını ve bana
söylemeyi unuttuğunu fark ettim.

485
00:32:29,781 --> 00:32:32,241
Sözünde durup
pazarın konumunu atsaydın

486
00:32:32,408 --> 00:32:35,662
bunları yapmak zorunda kalmazdın.

487
00:32:37,413 --> 00:32:39,958
Özür dilerim, provaları bilirsin.

488
00:32:40,041 --> 00:32:42,377
Dalmışım. Bilerek yapmadım.

489
00:32:42,752 --> 00:32:46,756
Anlıyorum ama
Teresa'yı düş kırıklığına uğrattın.

490
00:32:46,839 --> 00:32:50,134
O mu söyledi?
Yoksa üzgün olan sen misin?

491
00:32:50,218 --> 00:32:53,346
Hayır tabii, nasıldır bilirim.

492
00:32:53,429 --> 00:32:57,684
Üzgün olsaydın bana söylerdin,
değil mi?

493
00:32:57,767 --> 00:33:03,314
Elbette.

494
00:33:26,295 --> 00:33:28,131
O iyi mi?

495
00:33:28,548 --> 00:33:31,134
Evet. Sadece, yorgun.

496
00:33:31,217 --> 00:33:35,471
Teresa, seni düş kırıklığına
uğrattığı için çok üzgünüm.

497
00:33:35,763 --> 00:33:39,183
Doğru biber,
tamaleleri sihirle düzeltemez

498
00:33:39,267 --> 00:33:40,476
Bir şey olmadı.

499
00:33:40,560 --> 00:33:43,563
Rafa ile ilham turunu kaçırması
çok kötü oldu.

500
00:33:43,646 --> 00:33:49,193
Çok eğlenceliydi. Kaliforniya’ya
dönünce gece pazarına gitmeliyiz.

501
00:33:49,277 --> 00:33:53,281
Evet, harika olur.

502
00:33:53,364 --> 00:33:59,829
Brooklyn bizimle pek ilgilenmedi.
Siz neden üzgün değilsiniz?

503
00:34:07,336 --> 00:34:11,257
Çünkü sen hepimizin yerine
üzülmüş gibisin.

504
00:34:11,424 --> 00:34:14,635
Ne, hiç de bile!

505
00:34:17,680 --> 00:34:22,727
Üzgün değilim! Dediğiniz gibi,
iyi vakit geçirdik.

506
00:34:22,810 --> 00:34:26,731
Ayrıca Brooklyn, yardıma ihtiyacı
olan Emmie’yle ilgileniyordu,

507
00:34:26,814 --> 00:34:29,108
Sorun yok.

508
00:34:29,192 --> 00:34:33,196
Sorun yok.

509
00:34:35,948 --> 00:34:38,367
Bunlar bayağı güzeldi.

510
00:34:54,342 --> 00:34:55,593
Günaydın.

511
00:34:55,676 --> 00:34:56,636
Günaydın.

512
00:35:02,141 --> 00:35:03,935
Bugün provalar yoğun mu?

513
00:35:04,018 --> 00:35:06,521
Evet. Ama altıda bitecek dendi.

514
00:35:06,687 --> 00:35:09,649
Akşam için yardım edebileceğim
bir şey var mı?

515
00:35:09,732 --> 00:35:11,317
Hayır, hallederiz.

516
00:35:13,694 --> 00:35:16,531
Tamam. Bir şey olursa haber ver.

517
00:35:16,614 --> 00:35:17,615
Tabii.

518
00:35:18,074 --> 00:35:20,660
Tuvalete ilk ben girebilir miyim?

519
00:35:20,743 --> 00:35:21,953
Elbette.

520
00:35:29,168 --> 00:35:33,131
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.

521
00:35:33,214 --> 00:35:37,135
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.

522
00:35:37,218 --> 00:35:41,180
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.

523
00:35:41,264 --> 00:35:44,142
1, 2, hayır, durun!

524
00:35:46,185 --> 00:35:48,020
Roberts, bizimle misin?

525
00:35:48,980 --> 00:35:50,148
Üzgünüm.

526
00:35:50,356 --> 00:35:52,817
Üzgün olma, burada ol.

527
00:35:54,277 --> 00:35:57,321
Açmam lazım,
beş dakika mola çocuklar,

528
00:35:57,405 --> 00:35:59,115
çok uzaklaşmayın.

529
00:35:59,198 --> 00:36:04,829
Ne? Mutfakta gelincik mi var?
Şaka mı yapıyorsun?

530
00:36:06,873 --> 00:36:10,793
İyi misin? Normalde koreografiyi
hızlı öğrenirsin.

531
00:36:10,877 --> 00:36:14,255
Sanırım dün gece pek iyi uyuyamadım.

532
00:36:14,338 --> 00:36:16,799
Malibu’yu hayal kırıklığına uğrattım.

533
00:36:16,883 --> 00:36:18,384
Çok mu üzgün?

534
00:36:18,467 --> 00:36:22,180
Olmadığını söylüyor
ama dün onu resmen ektim.

535
00:36:22,263 --> 00:36:24,599
Onu merak ediyorum
ve odaklanamıyorum,

536
00:36:24,682 --> 00:36:27,435
Seni de hayal kırıklığına
uğratıyorum sanki.

537
00:36:27,518 --> 00:36:29,478
Bunun çözümü basit.

538
00:36:29,562 --> 00:36:31,480
Öyle mi ? Nedir o?

539
00:36:31,564 --> 00:36:37,904
Bak, provadayken provaya odaklan,
sonra Malibu ile konuşabildiğinde

540
00:36:37,987 --> 00:36:41,449
ve bir şeyler yapabildiğinde
telafi etmeye çalış.

541
00:36:41,532 --> 00:36:42,617
Vay be.

542
00:36:42,700 --> 00:36:44,035
Zekice.

543
00:36:44,118 --> 00:36:49,373
Evet, bu kadar zeki biri
kapanış için sözleri bulmalıydı.

544
00:36:50,666 --> 00:36:54,921
Çok kötüsün.
Barbie Roberts'ı işe almalıydım.

545
00:37:05,806 --> 00:37:09,936
<i>Dostlarımı seviyorum
Sadece yardım etmeye çalışıyorum.</i>

546
00:37:10,019 --> 00:37:14,440
<i>Ama her yöne çekildiğimde, bunu tek
başıma yapabileceğimi sanmıyorum.</i>

547
00:37:14,523 --> 00:37:20,029
<i>Daima kalbimde olduğunu biliyorum,
şu an nerede olduğumuzu bilmiyorum</i>

548
00:37:20,112 --> 00:37:21,989
<i>Seni yüzüstü bırakmak istemem</i>

549
00:37:22,073 --> 00:37:25,076
<i>Her şeyi yapıyor,
Kimse üzülmesin diye uğraşıyorum</i>

550
00:37:25,159 --> 00:37:29,997
Artık merak etmemeliyim,

551
00:37:30,081 --> 00:37:33,793
Şimdi sorgulamam gerektiğini Sanmıyorum.

552
00:37:33,876 --> 00:37:38,547
<i>Dostlar ne içindir,
Güvenilecek birileri</i>

553
00:37:38,631 --> 00:37:43,678
<i>Dostlar ne içindir,
Karanlıkta ışığı açık tutarlar</i>

554
00:37:43,761 --> 00:37:48,933
<i>Daima yanında olmak istiyorum,
birlikte aşamayacağımız tepe yok</i>

555
00:37:49,016 --> 00:37:54,730
<i>Sana daima burada olduğumu göstermek
istiyorum ve dostlar bunun içindir.</i>

556
00:37:55,523 --> 00:38:00,194
<i>Çünkü dostlar bunun içindir.</i>

557
00:38:02,113 --> 00:38:03,114
<i>Evet</i>

558
00:38:03,197 --> 00:38:07,660
<i>Neden düş kırıklığına uğradım?
Çok mu fazla şey bekliyorum?</i>

559
00:38:08,077 --> 00:38:12,039
<i>İnsanların kendi hayatları var
İyi olduğumuza eminim çünkü</i>

560
00:38:12,123 --> 00:38:17,378
<i>Yükseliş ve düşüşte
her şeyi atlattığımızı biliyorum.</i>

561
00:38:17,461 --> 00:38:22,174
<i>Ve bunu özlemeyeceksem de mesafeyi
hissettiğimde yapacağımı bilmiyorum</i>

562
00:38:22,508 --> 00:38:27,555
<i>İyi olduğumuzu söylediğini
duymak istiyorum.</i>

563
00:38:27,638 --> 00:38:31,392
<i>Ve burada durmuş bunu düşünüyorum</i>

564
00:38:31,475 --> 00:38:36,188
<i>Dostlar ne içindir,
Güvenilecek birileri</i>

565
00:38:36,272 --> 00:38:41,319
<i>Dostlar ne içindir,
Karanlıkta ışığı açık tutarlar</i>

566
00:38:41,402 --> 00:38:46,574
<i>Daima yanında olmak istiyorum,
birlikte aşamayacağımız tepe yok</i>

567
00:38:46,657 --> 00:38:52,288
<i>Sana daima burada olduğumu göstermek
istiyorum ve dostlar bunun içindir.</i>

568
00:38:52,413 --> 00:38:56,792
<i>Sana dostların ne kadar iyi olduğunu
Göstermek istiyorum</i>

569
00:38:57,001 --> 00:39:00,379
<i>Sana dostların ne kadar iyi olduğunu
Göstermek istiyorum</i>

570
00:39:00,671 --> 00:39:05,551
<i>Daima yanında olmak istiyorum,
birlikte aşamayacağımız tepe yok</i>

571
00:39:05,885 --> 00:39:10,514
<i>Sana daima burada olduğumu göstermek
istiyorum ve dostlar bunun içindir.</i>

572
00:39:17,521 --> 00:39:21,025
<i>Dostlar bunun içindir.</i>

573
00:39:23,444 --> 00:39:25,571
Aferin çocuklar.

574
00:39:25,654 --> 00:39:30,701
Eve gidin, biraz dinlenin,
yarın sabah erkenden görüşürüz.

575
00:39:30,785 --> 00:39:31,786
Teşekkürler.

576
00:39:32,411 --> 00:39:33,454
Çok yoruldum.

577
00:39:33,537 --> 00:39:35,331
Parmaklarım.

578
00:39:35,414 --> 00:39:37,750
Yeni yemek şirketi konusunu
bana bırak.

579
00:39:37,833 --> 00:39:41,170
Sen sadece kapanış şarkısının
iyi olduğundan emin ol.

580
00:39:43,464 --> 00:39:47,802
Bugün çok iyiydin Roberts.
Kendini toplamayı başardın.

581
00:39:47,885 --> 00:39:51,138
Sağ ol Melanie.
Yemek şirketi yok mu?

582
00:39:51,222 --> 00:39:55,726
Nesli tükenmekte olan gelinciklerin
yaşam alanı olarak belirlendiği için

583
00:39:55,810 --> 00:39:57,186
mutfakları kapatılmış.

584
00:39:57,353 --> 00:40:01,023
Can sıkıcı ama çok tatlı.

585
00:40:01,107 --> 00:40:05,027
Biliyorum. Sadece New York’ta olur.
Ama Melanie haklı.

586
00:40:05,111 --> 00:40:07,488
Bunun için endişelenmemeliyim.

587
00:40:10,324 --> 00:40:15,121
Tamam, yemek yemeyi düşünsem
iyi olacak. Yemeğe çıkalım mı?

588
00:40:15,204 --> 00:40:19,291
İsterdim ama çok özel bir restorana
gitmem gerekiyor.

589
00:40:19,375 --> 00:40:23,671
Uzak durmaya devam edersem
Malibu’yla sorunumu düzeltemem.

590
00:40:23,754 --> 00:40:24,755
Bol şans.

591
00:40:24,839 --> 00:40:26,966
Sağ ol. İhtiyacım olacak.

592
00:40:27,842 --> 00:40:29,427
Görüşürüz.

593
00:40:32,138 --> 00:40:37,560
Vay be.
Buraya yaptığınız şeye inanamıyorum.

594
00:40:37,643 --> 00:40:40,521
Yemek salonu harika olmuş Nikki.

595
00:40:40,604 --> 00:40:44,066
Sağ ol. Sen nasıl buldun Marisol?

596
00:40:45,359 --> 00:40:50,990
Beklediğim gibi değil aslında.
Ama çok beğendim.

597
00:40:51,073 --> 00:40:54,660
İşte geldi! Taze tamaleler.
Afiyet olsun.

598
00:40:54,827 --> 00:40:57,538
- Nefis.
- Çok lezzetli.

599
00:40:57,621 --> 00:41:02,751
her şey öyle güzel kokuyor ki.
Davetin için teşekkürler Marisol.

600
00:41:02,835 --> 00:41:07,214
Restoranlarda her gece servis öncesi
aile yemeği yeriz.

601
00:41:07,298 --> 00:41:11,469
Şefinden bulaşıkçısına kadar
tüm ekip birlikte yer.

602
00:41:11,552 --> 00:41:15,806
Yardımınız olmasaydı
bunların hiçbirini yapamazdım.

603
00:41:15,890 --> 00:41:21,687
Yani artık hepiniz ailedensiniz.

604
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Buna bayıldım.

605
00:41:27,401 --> 00:41:30,988
Brooklyn nerede?
Ona haber verdin, değil mi?

606
00:41:31,405 --> 00:41:32,364
Ben...

607
00:41:35,034 --> 00:41:37,870
Olamaz, perdelerim!

608
00:41:37,953 --> 00:41:40,414
Herkes dışarı çıksın! Hemen!

609
00:41:41,332 --> 00:41:42,958
Tamaleler!

610
00:41:43,209 --> 00:41:45,044
Tamam.

611
00:41:50,758 --> 00:41:52,426
Bu çok üzücü bir şey.

612
00:41:52,510 --> 00:41:54,470
Marisol, çok üzgünüm.

613
00:41:55,095 --> 00:41:58,140
İtfaiyenin ışıklarını gördüm,
herkes iyi mi?

614
00:41:58,224 --> 00:42:02,186
Hepimiz ıslandık. Ama iyiyiz.

615
00:42:02,603 --> 00:42:03,812
Ne oldu?

616
00:42:03,896 --> 00:42:05,856
Borulardan biri patlamış.

617
00:42:10,027 --> 00:42:12,154
Sigorta zararı karşılayacak

618
00:42:12,238 --> 00:42:15,491
ama yarın açılış yapmamın
imkânı yok artık.

619
00:42:15,574 --> 00:42:18,369
Rezervasyonlar vardı
ve yiyecek gelecekti.

620
00:42:18,452 --> 00:42:20,913
Yeni bir mekân bulabilir miyiz?

621
00:42:21,580 --> 00:42:22,498
Neresi?

622
00:42:22,915 --> 00:42:25,960
Tiyatroya ne dersiniz, yiyecek var
ama restoran yok,

623
00:42:26,043 --> 00:42:29,588
Emmie’nin gösterisine de
yemek şirketi gelmiyor, mükemmel.

624
00:42:29,672 --> 00:42:31,549
Tiyatroda nasıl bir mutfak var?

625
00:42:31,632 --> 00:42:34,718
Tüm menüyü hazırlamak için
büyük bir alan lazım.

626
00:42:35,761 --> 00:42:39,974
Emin değilim. Belki de o kadar
iyi bir fikir değildir.

627
00:42:40,057 --> 00:42:43,477
Tam bir menü yapamıyorsak
geçici restorana ne dersiniz?

628
00:42:43,561 --> 00:42:46,105
Birkaç yemekle sadece bir gece.

629
00:42:46,188 --> 00:42:47,523
İşe yarayabilir.

630
00:42:47,606 --> 00:42:49,066
Denemeye değer.

631
00:42:49,149 --> 00:42:52,861
Restoran için önizleme olabilir,
gösterinin önizlemesi gibi.

632
00:42:52,945 --> 00:42:56,198
Mekân değişikliğini herkese
sosyal medyadan duyururuz

633
00:42:56,282 --> 00:43:01,287
ve yemeğini şehirdeki en önemli
yatırımcı ve fenomenlere sunarsın.

634
00:43:02,413 --> 00:43:06,000
Ben ne diyeceğimi bilmiyorum.

635
00:43:06,083 --> 00:43:08,002
”Evet”e ne dersin?

636
00:43:09,003 --> 00:43:11,171
Başarabileceğimize inanıyorsanız...

637
00:43:11,255 --> 00:43:14,258
o zaman biliyorum ki bu aile
mucizeler yaratabilir.

638
00:43:14,341 --> 00:43:16,302
Evet! Yapalım!

639
00:43:17,094 --> 00:43:18,887
Evet!

640
00:43:27,730 --> 00:43:30,774
Taze ve dumanı üstünde tamale.

641
00:43:32,818 --> 00:43:34,403
Güzel kokuyor...

642
00:43:45,122 --> 00:43:49,335
Bu benim yediğim en lezzetli tamale.

643
00:43:49,418 --> 00:43:55,257
Gecemizde yemek servisi yapmanı
çok isteriz. Ama mutfak birazcık...

644
00:43:55,924 --> 00:43:58,886
Su altında olmadığı sürece,
üstesinden geliriz.

645
00:43:58,969 --> 00:44:01,597
Aileler her şeyi yoluna koyar.

646
00:44:01,680 --> 00:44:03,015
Dostlar da.

647
00:44:03,098 --> 00:44:04,725
Dostlar ailedendir.

648
00:44:04,808 --> 00:44:07,686
Onları bulmak için
kalbinin sesini dinlemelisin.

649
00:44:09,146 --> 00:44:11,315
Amanın, işte bu!

650
00:44:11,398 --> 00:44:12,941
Ne oldu?

651
00:44:13,025 --> 00:44:17,905
Kapanış şarkısı sözleri işte!
Kullanabilir miyim acaba?

652
00:44:17,988 --> 00:44:19,823
Elbette.

653
00:44:19,907 --> 00:44:24,453
Bir tanesin! Teşekkür ederim!
Harika!

654
00:44:25,245 --> 00:44:27,998
Görünen o ki anlaştık.

655
00:44:40,427 --> 00:44:41,887
Nasıl gidiyor?

656
00:44:41,970 --> 00:44:47,101
İyi. Gösteriye gelecek olan herkese
oturacak yer yoktu.

657
00:44:47,184 --> 00:44:50,354
Ama Rafa’nın aklına bir fikir geldi!

658
00:44:50,437 --> 00:44:51,563
Şunu düşün.

659
00:44:51,647 --> 00:44:53,982
İnsanlar dolaşmak ister.

660
00:44:54,066 --> 00:45:00,155
'Merhaba, çok uzun zaman oldu.
Hadi yemek yiyelim.'

661
00:45:00,239 --> 00:45:04,076
Ama telefona bakmanız veya
yediğiniz en iyi tamalenin

662
00:45:04,159 --> 00:45:06,620
fotoğrafını çekmeniz gerekirse...

663
00:45:06,703 --> 00:45:10,624
'Olamaz. Yalnızca iki elim var.
Ne yapacağım?'

664
00:45:10,707 --> 00:45:15,254
Huzurlarınızda yüksek masalar!

665
00:45:15,337 --> 00:45:20,134
Artık bu süper sevimli tamaleyi
milyonlarca takipçimle paylaşabilirim.

666
00:45:20,217 --> 00:45:21,510
Nasıl buldunuz?

667
00:45:21,885 --> 00:45:23,554
Bence harika.

668
00:45:23,637 --> 00:45:24,721
Selam millet.

669
00:45:26,598 --> 00:45:29,435
Restorandan kurtarabileceğimiz
şeyler buldun mu?

670
00:45:29,518 --> 00:45:33,063
Hayır. Ama ben oradayken bu geldi.

671
00:45:34,106 --> 00:45:36,442
Mari’nin bir şey beklediğini sanmıyorum.

672
00:45:37,359 --> 00:45:42,114
Abueladan.
”Restoranın için ailenden.”

673
00:45:42,614 --> 00:45:44,491
İçinde ne var acaba?

674
00:45:44,575 --> 00:45:48,078
Bilmiyorum. Abuelanın önlüğü.

675
00:45:48,662 --> 00:45:52,708
Hani şu eskiden Abuelaya ait olan
önlük mü?

676
00:45:52,791 --> 00:45:57,588
Ne kadar güzel.
Ondan küçük bir parça aramızda gibi.

677
00:45:57,671 --> 00:46:02,634
Niki. Biliyorum fazla vaktimiz yok
ama Abuelanın önlüğünü

678
00:46:02,718 --> 00:46:07,055
avlu tasarımında ilham olarak
kullanabilir miyiz?

679
00:46:07,139 --> 00:46:10,476
Bakalım neler yapabiliriz. Rafa?

680
00:46:10,559 --> 00:46:13,228
Tam yerini biliyorum!

681
00:46:20,986 --> 00:46:22,279
Nasıl olmuş?

682
00:46:22,362 --> 00:46:25,866
İyi görünüyor. Peynir de!

683
00:46:26,450 --> 00:46:28,285
Peynir!

684
00:46:35,834 --> 00:46:37,794
Gülümse Rafa.

685
00:46:40,005 --> 00:46:44,760
Restoranın sosyal medya akışı için
harika olacak

686
00:46:44,843 --> 00:46:46,887
Yardım edebilir miyim?

687
00:46:46,970 --> 00:46:49,556
Tabii, ışıkları takmama yardım et.

688
00:46:53,101 --> 00:46:56,647
Sağ ol, bundan sonrasını hallederiz.

689
00:47:35,602 --> 00:47:40,065
Mükemmel!
Mutfakta Teresa’ya yardım edelim mi?

690
00:47:40,148 --> 00:47:44,861
Sen git. Benim önce halletmem
gereken başka bir şey var.

691
00:47:55,539 --> 00:47:57,082
Merhaba.

692
00:47:57,416 --> 00:48:02,004
Merhaba. Mutfakta işler nasıl?

693
00:48:02,087 --> 00:48:03,714
Şimdiki durağım orası.

694
00:48:03,797 --> 00:48:07,968
Teresa hâlâ tamalenin
mükemmel olmadığını düşünüyor.

695
00:48:08,051 --> 00:48:12,097
Tatlım, o tamale mükemmel değilse
dünya mükemmeliyete hazır değil.

696
00:48:12,180 --> 00:48:13,515
Cidden.

697
00:48:20,063 --> 00:48:22,190
Özür dilerim!

698
00:48:23,191 --> 00:48:24,943
Önce ben.

699
00:48:25,235 --> 00:48:29,156
Haklıydın.
Teresa ve Emi’ye destek olamadım.

700
00:48:29,239 --> 00:48:32,534
kimseyi üzmemek adına
kendimi fazla kaptırdım

701
00:48:32,618 --> 00:48:36,038
ve seni yarı yolda bıraktım.
Özür dilerim.

702
00:48:36,455 --> 00:48:40,500
Sağ ol. Sen de haklıydın.
Teresa kızmamıştı.

703
00:48:41,001 --> 00:48:43,879
Muhteşem ikiliyi ektiğini hissettim

704
00:48:43,962 --> 00:48:48,008
ama sana söylemek yerine
seni uzaklaştırdım. Özür dilerim.

705
00:48:48,091 --> 00:48:49,968
Muhteşem ikiliyi ben de özledim

706
00:48:50,052 --> 00:48:53,305
ve Rafa'nın New York ilham turunu
kaçırdığıma üzgünüm.

707
00:48:53,388 --> 00:48:54,848
Harikaymış.

708
00:48:54,973 --> 00:48:56,767
Çok eğlenceliydi.

709
00:48:56,892 --> 00:49:00,979
Dinlemek için sabırsızlanıyorum.
Muhteşem ikili miyiz?

710
00:49:03,482 --> 00:49:06,276
Hayır. Aileyiz.

711
00:49:13,492 --> 00:49:17,954
Stresim çok azaldı.
Teresa’ya sarılmanın yararı olur mu?

712
00:49:18,038 --> 00:49:24,002
Denemeye değer ama evden de bazı
takviyelere ihtiyacımız olabilir.

713
00:49:24,086 --> 00:49:26,713
Biraz kaçma şansın var mı?

714
00:49:26,797 --> 00:49:29,341
Aileme yardım etmek için mi? Tabii.

715
00:49:39,142 --> 00:49:41,937
Nasıl gidiyor çocuklar?

716
00:49:42,020 --> 00:49:42,854
Yoğun.

717
00:49:42,938 --> 00:49:44,690
Meşgulüm, tamale katlıyorum.

718
00:49:44,773 --> 00:49:46,233
Yardıma geldim.

719
00:49:50,987 --> 00:49:51,822
Olamaz.

720
00:49:51,905 --> 00:49:54,950
Lütfen onu sosyal medya sayfana
koymadığını söyle.

721
00:49:55,033 --> 00:49:57,994
İzinsiz fotoğraf yayınlamayacağımı
biliyorsun.

722
00:49:58,078 --> 00:50:03,458
Bu sadece nasıl olduğunu öğrenmek
isteyen birine attığım bir mesajdı.

723
00:50:05,502 --> 00:50:08,213
Abuela mı? Abuela ile mi yazıştın?

724
00:50:08,296 --> 00:50:10,549
Moral konuşmasına
ihtiyacın var gibi.

725
00:50:11,216 --> 00:50:16,930
Teresa? Çok çalışıyorsun hayatım.
Bahar tatilinde olman gerekiyordu.

726
00:50:17,013 --> 00:50:21,184
Abuela her şeyi denedim,
tamalem seninkiler gibi olmuyor.

727
00:50:21,268 --> 00:50:25,772
Tabii ki olmaz.
Gizli malzemeyi eklemiyorsun.

728
00:50:25,856 --> 00:50:30,068
Ne? Gizli bir malzeme var
ve bana söylemedin mi?

729
00:50:30,152 --> 00:50:34,156
Evet, gizli malzeme sensin.

730
00:50:34,239 --> 00:50:37,784
Tamalen benimkiyle aynı olmayacak.

731
00:50:37,868 --> 00:50:39,244
Ve eve döndüğünüzde

732
00:50:39,327 --> 00:50:44,958
Marisol'un siz olmadan yaptıkları da
farklı olacak. Tıpkı önlük gibi.

733
00:50:45,041 --> 00:50:47,043
Ne demek istiyorsun?

734
00:50:47,127 --> 00:50:52,257
Onu Abuelam yaptı.
Sonra annem cebini ekledi.

735
00:50:52,340 --> 00:50:55,886
Bana verdiğinde ben de
işlemesini ekledim.

736
00:50:55,969 --> 00:50:59,347
Annen lekeyi kapatmak için
biraz daha uğraştı.

737
00:50:59,431 --> 00:51:03,769
Hepimizin emeği var.
Ve artık hepimiz seninleyiz.

738
00:51:03,852 --> 00:51:07,063
Değişiklikler geleneğin bir parçasıdır.

739
00:51:07,564 --> 00:51:12,736
Abuela bu çok güzel
ama yemek sürekli değişirse...

740
00:51:12,819 --> 00:51:15,363
doğru yaptığımı nasıl anlayacağım?

741
00:51:15,447 --> 00:51:18,074
Doğru yaptığında
sevginin tadını alacaksın,

742
00:51:18,158 --> 00:51:22,287
kalbinin sesini dinle. O yanıltmaz.

743
00:51:25,081 --> 00:51:29,503
Sağ ol. Teşekkür ederim Abuela.
Anlıyorum.

744
00:51:29,586 --> 00:51:32,339
Bunun için buradayım hayatım.

745
00:51:33,590 --> 00:51:38,178
Şimdi bu seyircinin tattığı
en güzel tamaleyi hazırlayalım!

746
00:51:42,057 --> 00:51:47,562
Hepinize teşekkür ederim. Bu gecenin
çok başarılı geçeceğini biliyorum.

747
00:51:47,646 --> 00:51:50,649
Ve bunu siz olmadan yapamazdık.

748
00:51:50,732 --> 00:51:56,571
Hepiniz dostların, bazen en iyi aile
olduğunun kanıtısınız.

749
00:51:58,698 --> 00:52:02,869
Ve bu aile artık büyük gösteriye
hazırlanmadan önce geleneksel bir

750
00:52:02,953 --> 00:52:09,251
aile yemeğinin tadını çıkarabilir.
Afiyet olsun, herkese iyi seyirler!

751
00:52:12,963 --> 00:52:15,006
- Afiyet olsun.
- Yiyelim.

752
00:52:16,633 --> 00:52:20,595
<i>Dostlarım hiçbir şey bizi yenemez</i>

753
00:52:20,679 --> 00:52:24,516
<i>Çünkü oradasınız, hemen yanımda</i>

754
00:52:24,724 --> 00:52:29,354
<i>Benim ailem gibi,
Size ne zaman ihtiyacım olsa</i>

755
00:52:29,437 --> 00:52:33,775
<i>Gündüz ya da gece, daima yanımda</i>

756
00:52:33,859 --> 00:52:37,946
<i>Hiçbir şey bağlılığımızla ve
Önemsediğimiz şeylerle kıyaslanamaz.</i>

757
00:52:38,029 --> 00:52:42,325
<i>Şüphesiz ki kalbimden gelenleri
Paylaşmak mükemmellikten daha iyidir</i>

758
00:52:42,409 --> 00:52:46,079
<i>Her şeyi başarabiliriz,
Birlikte kazanan bir takımız</i>

759
00:52:46,162 --> 00:52:47,789
<i>Ne yaparsak başarırız</i>

760
00:52:47,873 --> 00:52:50,458
<i>Mutfakta yemek pişirip
Broadway'de yaşamaya</i>

761
00:52:50,542 --> 00:52:55,088
<i>En kötü gündeki güneş ışığı gibi,
Beni çok neşelendiriyorsun</i>

762
00:52:55,171 --> 00:52:58,800
<i>İyi ve kötü günlerimde,
Arkadaştan çok öte oldun</i>

763
00:52:58,884 --> 00:53:00,886
<i>Hep yıldızlar gibi parlıyoruz</i>

764
00:53:00,969 --> 00:53:03,430
<i>Ne olduğumuzu inkâr edemeyiz</i>

765
00:53:03,513 --> 00:53:07,392
<i>En başından beri, biz kalben aileyiz</i>

766
00:53:07,475 --> 00:53:12,063
<i>En zor gününde yanında olacağım,
Seni asla yalnız bırakmayacağım</i>

767
00:53:12,147 --> 00:53:16,943
<i>Sonsuza dek birlikteyiz,
Kalben aileyiz evet,</i>

768
00:53:18,737 --> 00:53:19,613
<i>Evet</i>

769
00:53:24,367 --> 00:53:28,580
<i>Motivasyonumsun, hayatın zorlukları
Arasında beni yüceltiyorsun</i>

770
00:53:28,663 --> 00:53:30,957
<i>Göğe uzan,
Yapamayacağımız bir şey yok</i>

771
00:53:31,041 --> 00:53:33,668
<i>Sonsuza dek birlikteyiz
Sana söz</i>

772
00:53:33,752 --> 00:53:37,297
<i>Daima orada olacağız
İyi günlerde ve acılarda gitmek yok</i>

773
00:53:37,422 --> 00:53:39,382
<i>Öyle kopmaz bir bağ ki</i>

774
00:53:39,466 --> 00:53:42,385
<i>Hatalarımıza rağmen hiç sarsılmayız</i>

775
00:53:42,469 --> 00:53:46,222
<i>Her şeyi başarabiliriz,
Birlikte kazanan bir takımız</i>

776
00:53:46,306 --> 00:53:47,766
<i>Ne yaparsak başarırız</i>

777
00:53:47,849 --> 00:53:51,394
<i>Mutfakta yemek pişirmekten
Broadway'de yaşamaya</i>

778
00:53:51,478 --> 00:53:54,940
<i>En kötü gündeki güneş ışığı gibi,
Beni neşelendiriyorsun</i>

779
00:53:55,023 --> 00:53:58,818
<i>İyi ve kötü günlerimde
Arkadaştan çok öte oldun</i>

780
00:53:58,902 --> 00:54:03,657
<i>Hep yıldızlar gibi parlıyoruz,
Ne olduğumuzu inkâr edemeyiz</i>

781
00:54:03,740 --> 00:54:07,118
<i>En başından beri, biz kalben aileyiz</i>

782
00:54:07,202 --> 00:54:12,207
<i>En zor gününde yanında olacağım,
Seni asla yalnız bırakmayacağım</i>

783
00:54:12,290 --> 00:54:16,169
<i>Sonsuza dek birlikteyiz,</i>

784
00:54:16,252 --> 00:54:19,673
<i>Kalben aileyiz evet,</i>

785
00:54:22,842 --> 00:54:24,803
<i>Kalben aileyiz</i>

786
00:54:24,886 --> 00:54:29,557
<i>En zor gününde yanında olacağım,
Seni asla yalnız bırakmayacağım</i>

787
00:54:29,641 --> 00:54:34,729
<i>Sonsuza dek birlikteyiz,
Kalben aileyiz evet,</i>

788
00:54:36,147 --> 00:54:37,857
Ne müthiş bir bahar tatili!

789
00:54:37,941 --> 00:54:39,109
Muhteşemdi!

790
00:54:39,192 --> 00:54:40,568
Çok eğlendik!

791
00:54:40,652 --> 00:54:43,655
Cidden ilham aldım.

792
00:54:48,618 --> 00:54:52,956
Pekala. Tereyağını una ve diğer
kuru malzemelere ekledikten sonra

793
00:54:53,039 --> 00:54:55,792
sopapiya hamurunu yapmak için
sıcak su eklenir.

794
00:54:55,875 --> 00:54:56,835
Ne kadar su?

795
00:54:56,918 --> 00:55:00,380
Bardağın üçte biri kadar.
Nem oranına bağlı.

796
00:55:00,463 --> 00:55:04,592
Doğru oranı tutturana kadar
su yavaş yavaş eklenir.

797
00:55:05,176 --> 00:55:09,597
Şuna bakın, yemeği bilimle değil,
hissederek yapıyor.

798
00:55:09,681 --> 00:55:13,727
Yemek pişirmek bilimdir
ama içinde sanat da vardır.

799
00:55:16,062 --> 00:55:17,272
Merhaba kuzen!

800
00:55:17,355 --> 00:55:19,149
- Merhaba!
- Ayağın nasıl?

801
00:55:19,232 --> 00:55:21,693
Geçen haftaki açılış nasıldı?

802
00:55:21,776 --> 00:55:25,613
Ayağım gayet iyi.
Ve açılış da müthiş geçti.

803
00:55:25,697 --> 00:55:31,369
Mahallede konuşulanlar harika.
Bir aylığına rezervasyonlar doldu.

804
00:55:31,453 --> 00:55:32,537
Harika!

805
00:55:32,620 --> 00:55:33,830
Muhteşem!

806
00:55:33,913 --> 00:55:38,376
Yemek salonu da harika görünüyor.
Nasıl olmuş?

807
00:55:45,508 --> 00:55:47,802
Bayıldım! Harika!

808
00:55:47,886 --> 00:55:50,096
Cidden iyi olmuş.

809
00:55:50,180 --> 00:55:51,639
Bakabilir miyim?

810
00:55:52,348 --> 00:55:56,436
Bir dahaki New York seyahatimde
gelmek için can atıyorum.

811
00:55:56,519 --> 00:55:59,355
İstediğin zaman gelebilirsin.
Hepiniz.

812
00:56:01,941 --> 00:56:05,111
Kargo geldi. Görüşürüz Teresita.

813
00:56:05,278 --> 00:56:08,573
Görüşürüz. Seni seviyorum.
Hoşça kal.

814
00:56:10,158 --> 00:56:13,661
Teresa bana sopapiya yapmayı
öğretiyor, yardım eder misiniz?

815
00:56:13,745 --> 00:56:16,831
Sopapiya nedir bilmiyorum ama varım!

816
00:56:16,915 --> 00:56:20,502
Çok lezzetli,
kızarmış tatlı hamur üçgenleri.

817
00:56:20,585 --> 00:56:22,796
Öyleyse kesinlikle varım!

818
00:56:22,879 --> 00:56:24,839
Evet, ben de!

819
00:56:27,050 --> 00:56:31,638
Size bazı haberlerim var.
Emmy dün mesaj attı.

820
00:56:31,721 --> 00:56:34,182
Gösterisi Broadway’de sahnelenecekmiş.

821
00:56:34,808 --> 00:56:36,309
Harika!

822
00:56:36,392 --> 00:56:37,769
Muhteşem!

823
00:56:37,852 --> 00:56:41,856
Ve yaz tatilinde
kadroya dâhil olmamı istiyor.

824
00:56:44,109 --> 00:56:45,693
Vay.

825
00:56:45,777 --> 00:56:47,112
Gidecek misin?

826
00:56:47,195 --> 00:56:49,197
Tabii ki gidecek.

827
00:56:49,280 --> 00:56:53,576
Hep bunun hayalini kurdun,
evet demek zorundasın.

828
00:56:53,660 --> 00:56:55,537
Aslında emin değilim.

829
00:56:55,620 --> 00:57:00,500
Oyunculuğu seviyorum ama Emmy gibi
her şeyim olmasını istemiyorum

830
00:57:00,583 --> 00:57:03,837
Arkadaşlarım, spor ve normal bir
genç hayatı gibi

831
00:57:03,920 --> 00:57:06,131
başka şeyleri de seviyorum.

832
00:57:06,214 --> 00:57:10,260
Yine de her gün karşına çıkabilecek
bir fırsat değil.

833
00:57:10,343 --> 00:57:11,845
Biliyorum.

834
00:57:11,928 --> 00:57:16,850
Annemle babam kararı bana bıraktı
ama ne yapacağımdan emin değilim.

835
00:57:16,933 --> 00:57:20,103
Bir yolunu bulursun.
Kalbinin sesini dinle.

836
00:57:21,020 --> 00:57:24,774
Haklısın. Sağ ol Teresa.

837
00:57:25,275 --> 00:57:28,736
Evet. İşte ben de bunu söylüyordum.

838
00:57:28,820 --> 00:57:32,365
Hayatım, dersini iyi öğrenmişsin.

839
00:57:32,532 --> 00:57:35,368
Sağ ol büyükanne.

840
00:57:35,785 --> 00:57:40,582
Kalp sesimizi dinlediğimize göre,
midemizin sesini mi dinlesek?

841
00:57:40,665 --> 00:57:43,543
Evet. Sopapiyaları bitirelim mi?

842
00:57:43,626 --> 00:57:44,752
Hadi bakalım! Evet!

843
01:00:02,765 --> 01:00:04,767
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Sinto Sinop



