1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:06,275 --> 00:01:08,277
{\an8}ALERTA: HURACÁN YAKUZA

4
00:01:15,201 --> 00:01:16,744
¡Padre!

5
00:01:17,620 --> 00:01:19,580
¡Mi pelo ha vuelto a la normalidad!

6
00:01:19,663 --> 00:01:21,332
¡Anoche era una coleta
de cola de caballo!

7
00:01:23,167 --> 00:01:26,545
Lástima.
Era un corte de pelo que lo favorecía.

8
00:01:28,506 --> 00:01:32,676
<i>Hace unos momentos, se ha emitido una</i>
<i>alerta por un huracán yakuza en Gotham.</i>

9
00:01:32,760 --> 00:01:33,719
HURACÁN YAKUZA EN CAMINO

10
00:01:33,803 --> 00:01:36,639
<i>Se debe a un sistema de bajas presiones</i>
<i>yakuza que se acerca a la ciudad.</i>

11
00:01:36,972 --> 00:01:39,016
¿Qué acaba de decir?

12
00:01:39,099 --> 00:01:41,185
Un huracán yakuza.

13
00:01:41,268 --> 00:01:43,479
- El deber nos llama.
- Claro.

14
00:01:43,562 --> 00:01:46,106
<i>Se prevén fuertes vientos y lluvias,</i>
<i>junto a gran número de yakuzas...</i>

15
00:01:50,069 --> 00:01:53,781
Damian, cuando regresamos ayer
del Japón feudal

16
00:01:53,864 --> 00:01:56,534
tenía que saber si habíamos conseguido
evitar que cambiara la historia.

17
00:01:57,159 --> 00:02:01,997
Así que investigué
el estado del Japón actual, pero...

18
00:02:02,081 --> 00:02:03,207
PAÍS NO DETECTADO

19
00:02:03,290 --> 00:02:06,210
- ¿Japón ya no está?
- Así es.

20
00:02:06,293 --> 00:02:09,380
El archipiélago de Japón
ha desaparecido.

21
00:02:09,463 --> 00:02:11,131
Y a juzgar
por lo que nos ha ocurrido en el pelo,

22
00:02:11,215 --> 00:02:12,716
es evidente que ocurre algo malo.

23
00:02:23,018 --> 00:02:25,771
Alfred, ¿has conseguido contactar
con la Atalaya?

24
00:02:26,689 --> 00:02:29,984
No, amo.
Me temo que la Atalaya no existe.

25
00:02:30,985 --> 00:02:32,486
Y es peor.

26
00:02:32,570 --> 00:02:36,073
Superman, Wonder Woman,
Aquaman, Linterna Verde

27
00:02:36,156 --> 00:02:39,869
y Flash también parecen
haber desaparecido.

28
00:02:39,952 --> 00:02:44,665
Y sin la Liga de la Justicia,
no hay Atalaya.

29
00:02:45,291 --> 00:02:48,794
¿Eso significa
que estamos en otra Tierra?

30
00:02:48,878 --> 00:02:52,214
No. Ya he verificado
la frecuencia multiversal.

31
00:02:52,298 --> 00:02:55,342
Definitivamente
es nuestra Tierra original.

32
00:02:56,260 --> 00:03:00,222
Lo cual significa...
que la historia ha cambiado.

33
00:03:17,990 --> 00:03:19,950
Estoy enviándole
las coordenadas del pronóstico

34
00:03:20,034 --> 00:03:21,493
del huracán yakuza ahora mismo,
amo Bruce.

35
00:03:21,577 --> 00:03:24,914
Yakuzas.
La versión japonesa de la mafia.

36
00:03:24,997 --> 00:03:27,041
Lo que está pasando
no tiene ningún sentido.

37
00:03:28,208 --> 00:03:29,752
La clave es Japón.

38
00:04:10,584 --> 00:04:12,461
¡Mandadlos al infierno!

39
00:04:34,775 --> 00:04:36,944
Me alegro de verte, Batman.

40
00:04:37,027 --> 00:04:39,238
Lo de la lluvia de yakuzas
no iba en broma.

41
00:04:39,697 --> 00:04:41,073
¿Qué te sorprende tanto?

42
00:04:41,156 --> 00:04:43,075
Ni que fuera la primera vez que ocurre.

43
00:04:43,158 --> 00:04:45,661
- ¿En serio?
- ¿Qué te pasa?

44
00:04:45,744 --> 00:04:47,579
Ayer mismo luchamos contra algunos.

45
00:04:49,456 --> 00:04:51,959
Todo esto solo tiene sentido
si hemos cambiado de realidad.

46
00:04:52,042 --> 00:04:53,043
¿Qué quieres decir?

47
00:04:53,127 --> 00:04:56,797
Cuando regresamos ayer del Japón feudal,
debimos de intercambiarnos

48
00:04:56,880 --> 00:04:58,257
con las versiones de nosotros

49
00:04:58,340 --> 00:05:00,843
que lucharon contra los yakuza
en esta línea temporal.

50
00:05:01,301 --> 00:05:04,847
Haces que parezca simple,
pero menuda ida de pelota.

51
00:05:06,098 --> 00:05:08,559
Aprende a vigilar tu espalda, Robin.

52
00:05:08,809 --> 00:05:12,271
Ocúpate de tus asuntos. ¡Estaba a punto
de barrer el suelo con ese tipo!

53
00:05:12,354 --> 00:05:17,276
Y un jamón. Pensaba que nuestro viaje
al Japón feudal te habría espabilado,

54
00:05:17,359 --> 00:05:19,695
pero ya vuelves a ser un chulito.

55
00:05:24,700 --> 00:05:27,119
¿Y tu pelo qué? ¿Es una peluca?

56
00:05:27,202 --> 00:05:28,787
¡No! ¡Me ha crecido
de la noche a la mañana!

57
00:05:28,871 --> 00:05:30,873
Ya, claro. Eso es imposible.

58
00:05:35,127 --> 00:05:37,171
¡Detenedlos a todos!

59
00:05:38,464 --> 00:05:42,134
Me despertó ese pronóstico del tiempo
tan ridículo. ¿Me lo explica alguien?

60
00:05:42,468 --> 00:05:43,969
Es exactamente lo que parece.

61
00:05:44,053 --> 00:05:46,430
En esta versión de Gotham
llueven yakuzas del cielo.

62
00:05:46,513 --> 00:05:49,433
La historia se ha vuelto loca.

63
00:05:49,516 --> 00:05:53,604
Las islas de Japón no están,
y la Liga de la Justicia no existe.

64
00:05:53,687 --> 00:05:55,230
¿Japón no existe?

65
00:05:55,314 --> 00:05:59,151
¿Y cómo pueden llover yakuzas del cielo
si Japón no existe?

66
00:06:04,239 --> 00:06:05,324
Madre mía.

67
00:06:17,795 --> 00:06:21,757
- ¿Eso es Japón?
- Flotando justo sobre Gotham.

68
00:06:22,883 --> 00:06:27,096
- ¿Hay algo ahí arriba?
- ¿Es que no ve esa isla gigante?

69
00:06:27,179 --> 00:06:28,430
No.

70
00:06:28,972 --> 00:06:32,893
Muy bien.
Ya sabemos de dónde vienen los yakuza.

71
00:06:32,976 --> 00:06:35,270
No encuentro información alguna
sobre esa isla.

72
00:06:35,354 --> 00:06:38,774
Parece que somos los únicos cuatro
que pueden verla.

73
00:06:39,399 --> 00:06:41,026
Voy a subir a investigar.

74
00:06:41,110 --> 00:06:43,946
- El resto encargaos de los yakuza.
- ¡Yo voy!

75
00:06:47,241 --> 00:06:50,369
Hora de trabajar. Alguien
se tiene que encargar de este desastre.

76
00:06:53,455 --> 00:06:54,540
<i>Amo Bruce,</i>

77
00:06:54,623 --> 00:06:57,751
<i>llega una lectura de energía muy extraña</i>
<i>del Japón volador.</i>

78
00:06:57,835 --> 00:06:59,753
<i>Estoy enviándole los datos.</i>

79
00:07:00,754 --> 00:07:02,673
Parece la máquina sísmica.

80
00:07:02,756 --> 00:07:05,759
<i>Sí. O al menos algo muy parecido.</i>

81
00:07:05,843 --> 00:07:07,553
¿Qué? ¿La máquina sísmica?

82
00:07:07,636 --> 00:07:09,638
¿No es lo que nos hizo viajar
por el tiempo?

83
00:07:09,763 --> 00:07:12,015
Hemos provocado esto al usar el motor.

84
00:07:12,099 --> 00:07:14,852
Japón ha sido eliminado completamente
del continuo espacio-tiempo.

85
00:07:15,144 --> 00:07:17,813
Aunque parezca que flota en el cielo,

86
00:07:17,896 --> 00:07:20,482
en realidad fluye
por una grieta en el espacio-tiempo.

87
00:07:20,566 --> 00:07:22,985
¿Es por eso por lo que podemos verlo?

88
00:07:23,068 --> 00:07:25,445
- ¿Porque hemos viajado por el tiempo?
- Sí.

89
00:07:25,946 --> 00:07:28,782
No pertenecemos a esta línea temporal.

90
00:07:28,866 --> 00:07:31,994
Nos hemos desplazado por el tiempo,
igual que le ha ocurrido a la isla.

91
00:07:32,870 --> 00:07:35,414
Tenemos que recuperar la máquina sísmica

92
00:07:35,497 --> 00:07:37,833
y utilizarla para devolver
la normalidad al espacio-tiempo.

93
00:07:40,169 --> 00:07:43,672
Estamos cruzando la grieta. ¡Agárrate!

94
00:07:54,516 --> 00:08:00,731
BATMAN NINJA
CONTRA LA LIGA YAKUZA

95
00:09:06,380 --> 00:09:10,050
{\an8}Este Japón no se parece
al del periodo Sengoku.

96
00:09:10,550 --> 00:09:12,469
<i>Hay una señal en el radar</i>
<i>cerca del área de Tokio.</i>

97
00:09:12,552 --> 00:09:15,430
Lo veo. Entramos en territorio enemigo.

98
00:09:15,514 --> 00:09:16,932
Silencio de radio
salvo para emergencias.

99
00:09:17,015 --> 00:09:18,392
<i>Recibido, amo Bruce.</i>

100
00:09:27,901 --> 00:09:29,486
¿Linterna Verde?

101
00:09:38,954 --> 00:09:42,958
Enhorabuena por llegar hasta aquí,
amigo murciélago.

102
00:09:43,041 --> 00:09:47,087
¡Pero ahora has puesto pie
en terreno de los Hagane-ikka!

103
00:09:47,170 --> 00:09:50,299
Y que me aspen si te dejo pasar...

104
00:09:50,382 --> 00:09:52,134
¡O no me llamo Zeshika,
el rayo esmeralda!

105
00:09:52,217 --> 00:09:56,096
ZESHIKA, EL RAYO ESMERALDA

106
00:09:56,179 --> 00:09:59,016
- ¿Esa es Jessica Cruz?
- No puede ser.

107
00:09:59,099 --> 00:10:00,767
Esa mujer parece ser japonesa.

108
00:10:22,789 --> 00:10:23,874
¡No vais a ninguna parte!

109
00:10:23,957 --> 00:10:27,627
AHSA, EL DRAGÓN DE AGUA

110
00:10:27,711 --> 00:10:29,546
¿Y ese es Aquaman?

111
00:10:30,088 --> 00:10:33,717
Soy el <i>wakagashira </i>de los Hagane-ikka,
¡Ahsa, el dragón de agua!

112
00:10:33,800 --> 00:10:38,930
¡Prueba el afilado filo de los cubos
de pesca mortales que lanza mi tridente!

113
00:10:51,777 --> 00:10:55,072
Primero un huracán yakuza,
¿y ahora un tornado yakuza?

114
00:10:55,155 --> 00:10:59,034
No es eso. Los tornados nacen del suelo
y van hacia arriba.

115
00:10:59,618 --> 00:11:03,121
Como este viene del cielo...
es un reventón atmosférico yakuza.

116
00:11:03,205 --> 00:11:06,833
Pues vale. Nadie necesita lecciones
estúpidas sobre climatología.

117
00:11:07,793 --> 00:11:09,127
¿Qué es eso?

118
00:11:11,004 --> 00:11:14,257
Invisible a los ojos,
inaudible a los oídos,

119
00:11:14,341 --> 00:11:16,843
un borrón rojo que viene y va
como un relámpago.

120
00:11:16,927 --> 00:11:19,096
El famoso velocista de los Hagane-ikka

121
00:11:19,179 --> 00:11:20,931
que se mueve tan rápido
que tus ojos no se lo creen.

122
00:11:21,014 --> 00:11:26,311
¡Soy Bari Pies Rápidos!
¡Y que no se os vaya a olvidar!

123
00:11:26,395 --> 00:11:29,815
BARI PIES RÁPIDOS

124
00:11:30,607 --> 00:11:31,691
¿Flash?

125
00:11:32,401 --> 00:11:35,570
Veo que le habéis complicado la vida
a mis chicos.

126
00:11:35,654 --> 00:11:38,281
¡Así que os haré pasar
el doble de dificultades!

127
00:11:40,033 --> 00:11:44,037
¡Corre!

128
00:11:44,121 --> 00:11:48,041
¡Corre! ¡Corre!

129
00:11:53,505 --> 00:11:55,006
¡No tan deprisa!

130
00:11:55,090 --> 00:11:58,051
¡Nuestro <i>oyabun </i>nos ha ordenado
eliminar a todos los intrusos!

131
00:12:07,727 --> 00:12:11,189
No es nada personal,
pero así son los negocios.

132
00:12:11,273 --> 00:12:13,275
Ahora rezad por última vez.

133
00:12:20,407 --> 00:12:23,160
Ya basta de fechorías por hoy.

134
00:12:24,453 --> 00:12:25,871
Daiana...

135
00:12:25,954 --> 00:12:29,249
Tallada sobre esta suave
y lustrosa piel,

136
00:12:29,332 --> 00:12:32,335
que fue pulida en las aguas
del lago Inokashira

137
00:12:32,419 --> 00:12:34,880
por razones que solo los dioses conocen,

138
00:12:35,547 --> 00:12:38,717
¡se encuentra el águila dorada
que surca los cielos!

139
00:12:38,800 --> 00:12:41,178
La poderosa mujer líder
de su propio ejército

140
00:12:41,261 --> 00:12:43,346
que lleva al buen camino
a quienes carecen de honor.

141
00:12:43,430 --> 00:12:46,016
¡Soy Daiana, la diosa águila!

142
00:12:46,099 --> 00:12:47,100
DAIANA, LA DIOSA ÁGUILA

143
00:12:47,184 --> 00:12:49,728
¡Si os enfrentáis a mí,
conoceréis la desgracia!

144
00:12:51,438 --> 00:12:52,856
¡No te metas en esto!

145
00:12:55,192 --> 00:12:57,027
Atrás, Daiana.

146
00:13:15,879 --> 00:13:19,841
¡Estáis en Kichijoji!
¡Territorio del Amazone-ikka!

147
00:13:25,931 --> 00:13:28,433
¡Estos dos hombres son mis invitados!

148
00:13:29,059 --> 00:13:30,894
¡Consentir que les pongas un dedo encima

149
00:13:30,977 --> 00:13:35,857
mancharía el buen nombre
de Daiana, la diosa águila!

150
00:13:42,739 --> 00:13:44,824
Y no me gusta manchar mi nombre.

151
00:13:44,908 --> 00:13:47,953
Aunque tenerlo limpio me cueste la vida.

152
00:13:48,286 --> 00:13:52,958
Pero eres lo bastante listo
para retirarte, ¿verdad, dragón de agua?

153
00:13:58,713 --> 00:14:00,632
¡Tiroriro! ¡Tiroriro!

154
00:14:00,715 --> 00:14:02,217
¡Mec, mec!

155
00:14:02,551 --> 00:14:03,885
¡Un momento!

156
00:14:03,969 --> 00:14:06,513
HARIN, LA BUFONA SALVAJE

157
00:14:07,681 --> 00:14:12,018
Permitid que me presente.
Vengo humildemente de la tierra

158
00:14:12,102 --> 00:14:16,147
conocida como Gotham, esa cloaca
frenética de maldad y avaricia.

159
00:14:16,231 --> 00:14:19,109
Me volví mala tras enamorarme
del príncipe payaso,

160
00:14:19,192 --> 00:14:21,528
¡y ahora bailoteo por ahí
como una aspirante a yakuza!

161
00:14:22,279 --> 00:14:24,197
¡Soy la guerrera de las Amazone-ikka

162
00:14:24,281 --> 00:14:26,491
que aspira a ser tan chunga como Daiana!

163
00:14:26,575 --> 00:14:29,160
¡Me llaman Harin, la bufona salvaje!

164
00:14:29,244 --> 00:14:32,539
Es un placer conoceros.

165
00:14:32,622 --> 00:14:33,748
¡Vamos allá!

166
00:14:39,170 --> 00:14:43,091
¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre!

167
00:14:43,216 --> 00:14:45,260
Parece que lo estás pasando un poco mal.

168
00:14:45,343 --> 00:14:47,887
Sí, bueno,
nos enfrentamos a un velocista.

169
00:14:47,971 --> 00:14:50,223
Si hubiera un modo de detenerlo...

170
00:14:54,019 --> 00:14:57,355
¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre!

171
00:15:07,032 --> 00:15:09,576
- Me estoy quedando sin energía.
- Nos vamos, Zeshika.

172
00:15:10,285 --> 00:15:13,330
¿Seguro que es buena idea?
Al <i>oyabun </i>no le va a gustar nada.

173
00:15:13,413 --> 00:15:16,583
Ahora mismo soy yo quien toma
las decisiones. Haz lo que te digo.

174
00:15:19,502 --> 00:15:21,796
Esta vez habéis tenido suerte.

175
00:15:32,682 --> 00:15:34,267
¡Nadie me la juega de esa manera!

176
00:15:34,726 --> 00:15:36,144
¿Quieres picar algo?

177
00:15:44,361 --> 00:15:47,405
Perros sarnosos. Os creéis muy listos.

178
00:15:48,156 --> 00:15:52,077
Mierda. Ahora tengo un hambre
y una sed increíbles.

179
00:15:52,452 --> 00:15:54,412
Tengo que reservar energía
para el viaje de vuelta.

180
00:15:54,496 --> 00:15:56,414
Así que declaro un empate.

181
00:15:56,998 --> 00:16:00,919
¡Volveré! Y la próxima vez
conoceréis el verdadero sufrimiento.

182
00:16:04,214 --> 00:16:07,342
¿Puede explicarme alguien
lo del Flash falso?

183
00:16:07,425 --> 00:16:10,470
Batman está por ahí
tratando de llegar al fondo de esto.

184
00:16:10,553 --> 00:16:13,431
Lo que quieres decir
es que el mundo se ha vuelto majareta.

185
00:16:13,807 --> 00:16:14,891
Exacto.

186
00:16:16,768 --> 00:16:18,978
Bienvenida, <i>oyabun.</i>

187
00:16:23,316 --> 00:16:26,486
- ¿Un reino en el que solo hay yakuza?
- Sí.

188
00:16:26,569 --> 00:16:28,530
Desde hace mucho tiempo,
el país de Japón

189
00:16:28,613 --> 00:16:30,865
ha estado compuesto por clanes yakuza.

190
00:16:30,949 --> 00:16:33,326
Y las guerras entre familias
se volvieron comunes.

191
00:16:33,952 --> 00:16:36,579
Al final, esto provocó
una gran guerra entre clanes

192
00:16:36,663 --> 00:16:41,376
a la que llamamos "el yakuzagedón",
que obligó a todo el mundo

193
00:16:41,459 --> 00:16:44,129
a unirse a un clan yakuza
para sobrevivir.

194
00:16:44,754 --> 00:16:49,718
Así que ya son lo único que existe.
No hay gobierno. Ni siquiera Policía.

195
00:16:49,801 --> 00:16:54,764
Todo para los yakuza, de manos
de yakuzas. Un país de anarquía total.

196
00:16:55,390 --> 00:16:56,599
Los dos de antes

197
00:16:56,683 --> 00:16:58,935
dijeron ser de algo llamado
el "Hagane-ikka".

198
00:16:59,018 --> 00:16:59,978
HAGANE-IKKA

199
00:17:00,061 --> 00:17:03,857
<i>De momento, los Hagane-ikka</i>
<i>son el clan dominante en Japón.</i>

200
00:17:03,940 --> 00:17:07,610
<i>Son lo peor de lo peor, usando siempre</i>
<i>tácticas inmundas para ganar.</i>

201
00:17:08,319 --> 00:17:10,655
<i>Han reclamado ya casi todo el país.</i>

202
00:17:10,739 --> 00:17:12,490
<i>El único clan con fuerza suficiente</i>
<i>para oponerse</i>

203
00:17:12,574 --> 00:17:14,367
<i>es el de mis Amazone-ikka.</i>

204
00:17:14,576 --> 00:17:17,078
<i>Estaban los Doomuzu-ikka,</i>
<i>operando desde la costa.</i>

205
00:17:17,871 --> 00:17:20,582
<i>Sin embargo, su líder,</i>
<i>el Doomuzu Deio, ha muerto hace poco,</i>

206
00:17:20,665 --> 00:17:22,083
<i>y su clan se ha disuelto.</i>

207
00:17:24,794 --> 00:17:27,839
{\an8}LA NOCHE DEL 2 DE ABRIL DE 893
DOOMUZU DEIO FUE ASESINADO

208
00:17:28,381 --> 00:17:31,593
Así que el único clan
que queda en Japón que respete

209
00:17:31,676 --> 00:17:35,513
la senda del espíritu Ninkyo es la mía.
Las Amazone-ikka.

210
00:17:35,972 --> 00:17:37,307
¿El espíritu Ninkyo?

211
00:17:37,390 --> 00:17:40,185
Seguir en la lucha
incluso ante la muerte.

212
00:17:40,268 --> 00:17:43,563
Pero sin provocar jamás daño
a los que llevan una vida honesta.

213
00:17:43,646 --> 00:17:46,733
Es el código honorable que sigue
la senda del espíritu Ninkyo.

214
00:17:46,816 --> 00:17:49,861
Bien. Entonces vosotras
sois más que villanas típicas.

215
00:17:49,944 --> 00:17:52,614
- ¡Algo muy digno de Wonder Woman!
- ¿"Wonder" qué?

216
00:17:52,697 --> 00:17:53,823
Ah, no, nada.

217
00:17:54,324 --> 00:17:55,992
¿Entre las filas de los Hagane-ikka

218
00:17:56,075 --> 00:17:58,661
hay un hombre capaz de correr
a velocidades imposibles

219
00:17:58,745 --> 00:18:01,247
y un hombre que vuela
y tiene fuerza superhumana?

220
00:18:02,415 --> 00:18:04,250
Sí, así es.

221
00:18:04,751 --> 00:18:06,878
{\an8}<i>Uno de sus soldados más fieles</i>
<i>es Bari Pies Rápidos.</i>

222
00:18:06,961 --> 00:18:10,298
{\an8}<i>Puede correr aún más rápido</i>
<i>que el sonido.</i>

223
00:18:10,757 --> 00:18:12,550
<i>También hay un hombre</i>
<i>más rápido que una bala</i>

224
00:18:12,634 --> 00:18:14,302
<i>y más poderoso que una locomotora,</i>

225
00:18:14,427 --> 00:18:18,097
<i>capaz de saltar sobre edificios</i>
<i>de un solo impulso.</i>

226
00:18:18,598 --> 00:18:22,143
<i>Es su líder. Kuraku, el hombre de acero.</i>

227
00:18:22,227 --> 00:18:24,187
<i>Son Flash y Superman.</i>

228
00:18:24,771 --> 00:18:28,024
<i>Y ya hemos visto</i>
<i>a Linterna verde y Aquaman,</i>

229
00:18:28,817 --> 00:18:30,193
además de a Wonder Woman.

230
00:18:30,652 --> 00:18:34,364
Así que todos los héroes que faltaban
en nuestro mundo están aquí.

231
00:18:34,447 --> 00:18:37,116
Olvídate de la Liga de la Justicia.
¡Ahora son la Liga Yakuza!

232
00:18:37,659 --> 00:18:39,494
No es cosa de risa.

233
00:18:41,454 --> 00:18:44,415
Aquel es vuestro mundo, ¿no?

234
00:18:44,499 --> 00:18:47,043
Lo llamamos "Amatsukuni".

235
00:18:47,126 --> 00:18:48,586
¿Qué significa?

236
00:18:48,670 --> 00:18:50,922
La tierra en el cielo.

237
00:18:51,464 --> 00:18:56,010
Hace un mes, esa ciudad
apareció sobre nuestras cabezas.

238
00:18:56,511 --> 00:18:58,429
¿Hace un mes?

239
00:18:58,513 --> 00:19:01,015
Debió de ser
cuando comenzó la divergencia.

240
00:19:01,099 --> 00:19:04,477
Los Hagane-ikka
quieren gobernar más que Japón,

241
00:19:04,561 --> 00:19:08,982
y han iniciado la invasión
de vuestras tierras para expandirse.

242
00:19:09,816 --> 00:19:12,277
<i>Encontraron un modo</i>
<i>de alcanzar Amatsukuni</i>

243
00:19:12,360 --> 00:19:14,737
<i>haciendo que Bari Pies Rápidos</i>
<i>provoque un tornado.</i>

244
00:19:15,113 --> 00:19:17,031
<i>Así que Flash</i>
<i>utiliza la Fuerza Veloz para cruzar</i>

245
00:19:17,115 --> 00:19:20,493
<i>a través de la grieta</i>
<i>en el continuo espacio-tiempo, ¿no?</i>

246
00:19:20,577 --> 00:19:22,829
A menos que alguien los detenga,

247
00:19:22,912 --> 00:19:24,831
los Hagane-ikka provocarán
que hasta Amatsukuni

248
00:19:24,914 --> 00:19:26,875
acabe bajo la anarquía yakuza.

249
00:19:28,084 --> 00:19:30,670
No puedo hacer oídos sordos.

250
00:19:30,753 --> 00:19:33,715
Nuestro deber es luchar contra
la injusticia y ayudar a los débiles.

251
00:19:33,798 --> 00:19:36,968
Jamás le provocaremos mal
a aquellos que viven de forma honesta.

252
00:19:37,051 --> 00:19:39,762
Esa es la senda del espíritu Ninkyo.

253
00:19:40,513 --> 00:19:42,515
Eso que veis es el lago Inokashira.

254
00:19:42,599 --> 00:19:46,853
En su centro se encuentra Nyogogashima,
la isla de las mujeres.

255
00:19:47,520 --> 00:19:50,940
Es donde nací.
Y también donde vive el dios Benzaiten.

256
00:19:51,024 --> 00:19:53,443
La leyenda cuenta que cuando
nos puedan las calamidades,

257
00:19:53,526 --> 00:19:57,447
una encarnación de Benzaiten
se alzará para salvar a Japón.

258
00:19:57,906 --> 00:20:00,533
Se me concedió una fracción
de los poderes de Benzaiten

259
00:20:00,617 --> 00:20:02,076
y se me envió aquí para servir,

260
00:20:02,702 --> 00:20:03,912
protegiendo Japón

261
00:20:03,995 --> 00:20:07,165
y asegurándome de que el espíritu Ninkyo
que honramos no muere jamás.

262
00:20:07,248 --> 00:20:08,917
Esa es mi misión.

263
00:20:09,000 --> 00:20:13,296
Parece que el origen de Wonder Woman
se ha adaptado al entorno.

264
00:20:13,379 --> 00:20:14,672
Esta versión de Japón

265
00:20:14,756 --> 00:20:18,259
es una realidad aparte, aislada
del resto del continuo espacio-tiempo.

266
00:20:18,885 --> 00:20:21,137
Como una evolución convergente.

267
00:20:21,220 --> 00:20:23,681
Los héroes pasaron
por cambios evolutivos

268
00:20:23,765 --> 00:20:26,142
para adaptarse a la naturaleza
de este mundo.

269
00:20:26,225 --> 00:20:29,646
¿Todo esto pasó por la batalla
que tuvimos en el Japón feudal?

270
00:20:29,729 --> 00:20:31,397
No. Sería imposible que la historia

271
00:20:31,481 --> 00:20:33,524
se alineara de forma natural
de modo que ocurriera esto.

272
00:20:33,608 --> 00:20:35,568
Es más probable que sea obra de alguien.

273
00:20:36,402 --> 00:20:38,071
Me pregunto quién.

274
00:20:38,696 --> 00:20:41,157
¿Nos puedes dirigir a la zona
en la que nos estrellamos antes?

275
00:20:41,240 --> 00:20:42,700
Quiero reparar el batplano.

276
00:20:43,368 --> 00:20:45,244
Por supuesto. Por aquí.

277
00:20:49,207 --> 00:20:51,250
Ya hemos recuperado vuestro avión.

278
00:20:52,043 --> 00:20:55,213
Los Hagane-ikka no podrán atacaros aquí.

279
00:20:55,296 --> 00:20:56,798
¿Cómo lo has conseguido?

280
00:20:56,881 --> 00:20:58,549
Hice que se lo llevaran mis protegidas.

281
00:20:58,633 --> 00:21:01,928
Gracias. Habrá sido muy duro.

282
00:21:02,011 --> 00:21:05,807
Ah, no. Se han enfrentado
a cosas mucho peores. Sin embargo,

283
00:21:06,599 --> 00:21:10,311
recoger dos en un día
ha costado bastante.

284
00:21:10,395 --> 00:21:11,938
Ese avión...

285
00:21:12,355 --> 00:21:14,440
es de Harley Quinn.

286
00:21:14,941 --> 00:21:16,943
¡Jopeta! ¡Me has pillado!

287
00:21:17,026 --> 00:21:20,113
Eres la misma Harley
que conozco hace años, ¿verdad?

288
00:21:20,196 --> 00:21:21,280
Sí, soy yo.

289
00:21:21,823 --> 00:21:23,408
<i>Al contrario que vosotros,</i>

290
00:21:23,491 --> 00:21:25,910
{\an8}<i>yo me he adaptado</i>
<i>a este mundo divinamente,</i>

291
00:21:25,994 --> 00:21:28,037
{\an8}<i>y conocí a mi ídolo, ¡la jefaza Daiana!</i>

292
00:21:28,413 --> 00:21:30,081
{\an8}<i>¡Me enamoré de lo chunga que es</i>

293
00:21:30,164 --> 00:21:32,291
{\an8}y me las apañé
para convertirme en su invitada!

294
00:21:32,375 --> 00:21:33,751
Espera.

295
00:21:33,835 --> 00:21:37,005
No puedes llevar aquí
apenas medio día más que nosotros.

296
00:21:37,088 --> 00:21:38,673
¿Cómo te has aclimatado tan deprisa
a este lugar?

297
00:21:38,756 --> 00:21:40,216
Soy una chica muy flexible.

298
00:21:40,299 --> 00:21:43,428
Vale, ¿entonces es la Harley Quinn
de nuestro mundo?

299
00:21:43,511 --> 00:21:46,097
Anoche la dejamos
en manos de la Policía.

300
00:21:46,180 --> 00:21:47,682
Venga. Sabéis que escaparme
de la policía de Gotham

301
00:21:47,765 --> 00:21:49,559
es el pan mío de cada día.

302
00:21:49,642 --> 00:21:51,644
- ¿Escapó también el Joker?
- A saber.

303
00:21:51,728 --> 00:21:54,063
¡Habla! ¡Por qué has venido aquí?

304
00:21:54,147 --> 00:21:56,274
¡Porque parecía divertido!

305
00:21:56,357 --> 00:21:59,027
O sea, ¡un Japón gigante
flotando en el cielo!

306
00:21:59,110 --> 00:22:00,611
¿Cómo no iba a querer
estar metida en ello?

307
00:22:00,695 --> 00:22:01,863
¡No confío en ti!

308
00:22:01,946 --> 00:22:03,740
Dime, ¿dónde está el Joker?

309
00:22:03,823 --> 00:22:07,118
No lo sé. No estamos pegados
por la cadera ni nada.

310
00:22:07,201 --> 00:22:09,454
- ¡No te hagas la tonta!
- Basta.

311
00:22:09,537 --> 00:22:11,706
No sé qué relación tendréis,

312
00:22:11,789 --> 00:22:15,043
pero ambos sois invitados en mi hogar.

313
00:22:15,126 --> 00:22:18,046
¿Podéis dejar vuestras rencillas
mientras sigáis aquí?

314
00:22:19,505 --> 00:22:22,091
"Eleva el honor de los demás", ¿no?

315
00:22:22,175 --> 00:22:23,801
Así dicen en Japón "cuidar las formas".

316
00:22:23,885 --> 00:22:26,220
Me alegro de ver que comprendes
nuestras costumbres.

317
00:22:26,304 --> 00:22:28,306
¡Chincha rabiña!

318
00:22:29,223 --> 00:22:30,308
¿Estás seguro de esto?

319
00:22:30,391 --> 00:22:31,851
Sé que los samuráis japoneses

320
00:22:31,934 --> 00:22:35,438
valoran su honor
muy por encima de sus vidas.

321
00:22:35,521 --> 00:22:37,523
Es la misma lógica.

322
00:22:37,607 --> 00:22:39,442
Vaya pozo de conocimiento.

323
00:22:39,525 --> 00:22:41,694
Sabía que eras más que un hombre común.

324
00:22:42,445 --> 00:22:45,948
A pesar de que cubres tu rostro
con una máscara,

325
00:22:46,032 --> 00:22:48,951
sospecho que eres
un <i>oyabun </i>respetable en Amatsukuni.

326
00:22:49,035 --> 00:22:51,746
¿Un <i>oyabun? </i>No. Nada parecido.

327
00:22:51,829 --> 00:22:53,122
No le creas.

328
00:22:53,206 --> 00:22:54,999
¡Es el <i>oyabun </i>de la Batfamilia!

329
00:22:55,083 --> 00:22:57,919
En los bajos fondos de donde vengo
todo el mundo lo conoce.

330
00:22:58,002 --> 00:22:59,545
¡Y lo odia a morir!

331
00:22:59,629 --> 00:23:01,297
¿Verdad, Batman?

332
00:23:01,380 --> 00:23:02,924
¿La Batfamilia?

333
00:23:03,007 --> 00:23:05,176
No me sorprende
que tengas tu propio clan.

334
00:23:05,259 --> 00:23:07,678
Harley, quédate lo que piensas para ti.

335
00:23:07,762 --> 00:23:09,764
Así que eres el <i>oyabun </i>de los Bat-ikka.

336
00:23:09,847 --> 00:23:11,808
- Qué interesante.
- No, lo has entendido mal.

337
00:23:11,891 --> 00:23:14,602
- ¡Para mí tiene sentido! Bat-oyabun.
- ¡Silencio!

338
00:23:15,812 --> 00:23:18,481
- ¿Adónde vas?
- Lo siento, Daiana.

339
00:23:18,564 --> 00:23:20,233
Te agradezco
todo lo que has hecho por mí,

340
00:23:20,316 --> 00:23:22,193
pero no soporto la idea
de estar en el mismo equipo

341
00:23:22,276 --> 00:23:23,528
que estos capullos estirados.

342
00:23:23,611 --> 00:23:27,865
Voy a dejarte aquí mi avión
una temporada. Hale, ¡adiosito!

343
00:23:28,407 --> 00:23:30,118
¿No tendríamos que perseguirla?

344
00:23:30,201 --> 00:23:32,870
No. Es más urgente hacer reparaciones.

345
00:23:32,954 --> 00:23:34,789
Volveremos a la batcueva por ahora.

346
00:23:34,872 --> 00:23:38,126
Tengo planes que podríamos usar
para derrotar a la Liga de la Justicia.

347
00:23:39,127 --> 00:23:41,712
Siempre he estado preparado
para la eventualidad

348
00:23:41,796 --> 00:23:43,172
de tener que eliminarlos.

349
00:23:43,256 --> 00:23:46,509
Listo para volverte contra tus aliados.
Qué propio de ti.

350
00:23:46,592 --> 00:23:50,513
AMAZONE-IKKA

351
00:23:51,389 --> 00:23:54,392
- ¿Habéis completado las reparaciones?
- Sí. Te agradezco tu ayuda.

352
00:23:54,892 --> 00:23:56,686
Volveremos pronto.

353
00:23:56,769 --> 00:23:59,689
Entonces detendré a los Hagane-ikka
y su tiranía.

354
00:24:10,074 --> 00:24:12,118
Nos acercamos
a la grieta espacio-temporal.

355
00:24:13,035 --> 00:24:15,705
<i>Algo se acerca al batplano.</i>

356
00:24:15,788 --> 00:24:17,123
¡Viene deprisa!

357
00:24:17,206 --> 00:24:19,125
Esperaba que apareciera
tarde o temprano.

358
00:24:43,399 --> 00:24:46,319
Menudo valor tienes
entrando en mi territorio

359
00:24:46,402 --> 00:24:49,405
sin tener la decencia
de venir a saludar, Murciélago.

360
00:24:49,655 --> 00:24:52,825
- Eres tú...
- Kuraku, el hombre de acero.

361
00:24:52,909 --> 00:24:55,828
Estoy al mando de los Hagane-gumi.

362
00:24:55,912 --> 00:24:59,665
KURAKU, EL HOMBRE DE ACERO

363
00:24:59,749 --> 00:25:01,459
¿Qué vas a hacer con nosotros?

364
00:25:01,542 --> 00:25:05,588
Ven conmigo, Robin.
El Gran Oyabun quiere verte.

365
00:25:05,671 --> 00:25:09,008
- ¿Es que no eres tú?
- ¿Hay alguien con más rango que tú?

366
00:25:09,091 --> 00:25:13,137
Sí. El Gran Oyabun
es quien nos mostró este camino.

367
00:25:13,638 --> 00:25:15,389
No intentes contraatacar.

368
00:25:15,473 --> 00:25:19,227
Tengo órdenes de matarte
si me complicas las cosas.

369
00:25:19,310 --> 00:25:22,813
¿Cómo me llama tu Gran Oyabun?

370
00:25:22,897 --> 00:25:25,316
Te llama "detective".

371
00:25:25,399 --> 00:25:26,817
Una alimaña que va por ahí
buscando cosas

372
00:25:26,901 --> 00:25:28,402
con que manchar el nombre de los demás.

373
00:25:28,486 --> 00:25:29,737
Muy bien.

374
00:25:29,820 --> 00:25:32,281
Con esto tengo toda la información
que necesito.

375
00:25:32,365 --> 00:25:34,575
- Seguro que es él.
- Sí.

376
00:25:34,659 --> 00:25:37,036
Nos enfrentamos a Ra's al Ghul.

377
00:25:38,037 --> 00:25:40,998
<i>Tan inteligente como siempre, detective.</i>

378
00:25:41,082 --> 00:25:42,416
¡Sabía que eras tú!

379
00:25:42,500 --> 00:25:45,753
<i>Pero has tardado mucho en averiguarlo.</i>

380
00:25:45,878 --> 00:25:50,967
<i>Hasta me dio tiempo a interferir</i>
<i>las imágenes de tu bat-tecnología.</i>

381
00:25:51,050 --> 00:25:53,803
<i>Ahora acompáñame, nieto mío.</i>

382
00:26:08,818 --> 00:26:11,779
- ¡Parece que estás en un buen lío, Bats!
- ¿Joker?

383
00:26:14,156 --> 00:26:16,909
¡Hora de que empiece la fiesta!

384
00:26:20,037 --> 00:26:21,414
¡No os metáis en esto!

385
00:26:21,497 --> 00:26:25,209
¡Qué más quisieras! Me encanta
lanzar piedras sobre el tejado.

386
00:26:25,751 --> 00:26:30,006
Además, ¡el único que tendrá el placer
de matar a Batman seré yo!

387
00:26:30,673 --> 00:26:34,010
¡Jamás permitiré
que Super-flan se lo cargue antes!

388
00:26:34,093 --> 00:26:38,514
El Gran Oyabun me ha dado una misión.
¡No dejaré que escapes!

389
00:26:40,474 --> 00:26:41,475
¡Damian!

390
00:26:41,559 --> 00:26:43,686
<i>- Fantástico trabajo, Kuraku.</i>
- ¡Eh! ¡Suéltame!

391
00:26:43,769 --> 00:26:45,521
<i>Nos vemos pronto. Damian.</i>

392
00:26:45,604 --> 00:26:49,233
- ¡A volar!
- ¡No me irás a tirar!

393
00:26:50,860 --> 00:26:54,613
¡Tomad esta, alimañas inmundas!

394
00:27:03,080 --> 00:27:05,958
¡Harley! ¡Engánchate al grandullón!

395
00:27:07,001 --> 00:27:08,085
¿Qué quieres decir?

396
00:27:08,169 --> 00:27:10,963
Tienes que retrasar al superyakuza ese.

397
00:27:12,173 --> 00:27:14,383
¡Seguro que te apañas!

398
00:27:21,182 --> 00:27:25,728
Hora de que los niños pequeños
se vuelvan a casa, Bats.

399
00:27:29,982 --> 00:27:32,401
Ibas a volver a Gotham, ¿verdad?

400
00:27:32,485 --> 00:27:36,405
<i>¡Pues te voy a hacer un favor</i>
<i>por una vez en la vida, amigo mío!</i>

401
00:27:36,489 --> 00:27:39,033
- ¿Vas a abandonar a Harley?
<i>- ¿Abandonarla?</i>

402
00:27:39,533 --> 00:27:41,952
Qué tontería. ¡La mando a primera línea!

403
00:27:42,036 --> 00:27:43,662
¿A que sí, Harley?

404
00:27:43,913 --> 00:27:46,248
¡Está claro que solo soy una currita
a punto de que la aplasten!

405
00:27:46,332 --> 00:27:49,377
¡Es la peor broma de tu vida, Joker!

406
00:27:56,425 --> 00:27:58,135
¡Muere!

407
00:28:09,438 --> 00:28:12,316
Ocúpate de tus asuntos, ramera amazona.

408
00:28:12,400 --> 00:28:15,319
Esta chica es invitada mía.

409
00:28:15,403 --> 00:28:17,655
Me da igual que seas
el líder del clan más poderoso.

410
00:28:17,738 --> 00:28:20,074
No permitiré que le pongas
un dedo encima.

411
00:28:21,492 --> 00:28:22,660
<i>Atrapé al crío.</i>

412
00:28:22,743 --> 00:28:25,663
<i>- Está sano y salvo, </i>oyabun.
- Bien, buen trabajo.

413
00:28:26,705 --> 00:28:27,957
En el fondo, lo que somos todos

414
00:28:28,040 --> 00:28:30,251
es forajidos que viven
al margen de la sociedad.

415
00:28:30,334 --> 00:28:32,503
Y solo sobreviven los más fuertes.

416
00:28:32,586 --> 00:28:34,547
Así funciona el mundo de los yakuza.

417
00:28:34,630 --> 00:28:38,175
Forjamos nuestro camino en la vida
mediante crimen y violencia.

418
00:28:38,968 --> 00:28:42,680
Seguir ese camino
es un viaje de ida al infierno.

419
00:28:43,222 --> 00:28:46,267
Los demonios y los yakuza
somos dos caras de la misma moneda.

420
00:28:46,350 --> 00:28:49,228
Lo verás la próxima vez,
cuando te arranque la cabeza.

421
00:28:49,311 --> 00:28:52,064
Por suerte para mí, mi cuello es fuerte.

422
00:28:52,148 --> 00:28:54,233
Así que tendrás que esforzarte mucho.

423
00:28:57,653 --> 00:29:00,322
- ¿Sigues viva?
- Más o menos.

424
00:29:01,740 --> 00:29:04,326
- ¿Por qué me has salvado?
- Como he dicho,

425
00:29:04,410 --> 00:29:07,329
no dejo que nadie fastidie
a mis invitados.

426
00:29:07,413 --> 00:29:10,040
Jamás me quedaré sentada
a ver cómo sufres,

427
00:29:10,124 --> 00:29:12,126
y menos atrapada entre el fuego cruzado
entre dos hombres.

428
00:29:12,877 --> 00:29:14,503
Las Amazone-ikka

429
00:29:14,587 --> 00:29:17,339
somos un refugio
para las mujeres y sus lágrimas.

430
00:29:18,799 --> 00:29:23,220
No tengo claro lo que significa eso,
pero te agradezco la intención.

431
00:29:23,679 --> 00:29:24,889
Eso es lo que importa.

432
00:29:24,972 --> 00:29:28,017
El espíritu Ninkyo
busca la conexión entre corazones.

433
00:29:30,728 --> 00:29:31,729
¡Cuidado!

434
00:29:34,190 --> 00:29:37,693
Fíjate. Si estamos de vuelta
en la vieja Gotham.

435
00:29:37,776 --> 00:29:39,778
<i>¿Por qué haces esto, Joker?</i>

436
00:29:39,862 --> 00:29:42,865
Solo quiero el placer
de matarte en persona.

437
00:29:43,157 --> 00:29:45,743
Si el Super-flan te pusiera bajo tierra
antes de poder hacerlo yo,

438
00:29:45,826 --> 00:29:47,912
se me fastidiaría toda la diversión.

439
00:29:47,995 --> 00:29:51,290
Y más si el viejo pedorro de Ra
es quien maneja los hilos.

440
00:29:51,373 --> 00:29:54,210
¿Lo has hecho para salvarme la vida?
Absurdo.

441
00:29:54,293 --> 00:29:56,962
<i>- ¡No me des las gracias!</i>
- Siempre tienes un motivo oculto.

442
00:29:57,046 --> 00:30:00,090
<i>¡Venga ya! Con la de tiempo</i>
<i>que hace que nos conocemos.</i>

443
00:30:00,174 --> 00:30:03,135
<i>Intenta aceptar mi palabra</i>
<i>por una vez, ¿no?</i>

444
00:30:04,428 --> 00:30:05,846
¡Ya nos veremos, Bats!

445
00:30:07,139 --> 00:30:09,058
¡No te tuerzas un ala ahí fuera!

446
00:30:11,602 --> 00:30:12,603
<i>¡Batman!</i>

447
00:30:16,815 --> 00:30:19,443
HAGANE-IKKA

448
00:30:20,486 --> 00:30:22,279
¡Bienvenida!

449
00:30:24,406 --> 00:30:26,742
Zeshika. Buen trabajo.

450
00:30:26,825 --> 00:30:28,786
- Déjanos.
- Sí, señor.

451
00:30:30,496 --> 00:30:32,540
Aquí tiene su salmón, señor.

452
00:30:33,749 --> 00:30:36,293
- Pásame un maki California.
- Qué mal gusto.

453
00:30:37,753 --> 00:30:40,297
¿Estás familiarizado con el método
culinario llamado "kounai choumi"?

454
00:30:40,381 --> 00:30:41,840
No. ¿Qué es eso?

455
00:30:41,924 --> 00:30:45,594
Puedes emparejar cantidades infinitas
de comida en platos distintos con arroz,

456
00:30:45,928 --> 00:30:48,764
y esas posibilidades infinitas
se convierten en un fenómeno singular

457
00:30:48,847 --> 00:30:51,392
cuando se combinan en tu boca.

458
00:30:51,475 --> 00:30:53,310
Interesante, ¿no te parece?

459
00:30:53,394 --> 00:30:55,729
Dices cosas sin sentido, abuelo.

460
00:30:55,813 --> 00:30:57,648
Dicho de otro modo, los japoneses

461
00:30:57,731 --> 00:31:00,401
superponen infinitas posibilidades
al comer,

462
00:31:00,484 --> 00:31:04,154
creando un universo de sabor
en cada comida.

463
00:31:04,238 --> 00:31:07,616
¿Y eso tendría que explicarme
esta versión de Japón?

464
00:31:07,700 --> 00:31:11,078
- Ubu. Enciende el televisor.
- Sí, señor.

465
00:31:12,246 --> 00:31:13,706
¿Qué es eso?

466
00:31:13,789 --> 00:31:17,418
Una grabación del momento antes
de que fuerais enviados al Japón feudal.

467
00:31:18,085 --> 00:31:21,338
Como verás,
ya sabía del plan de Gorila Grodd

468
00:31:21,422 --> 00:31:24,008
para fabricar la máquina sísmica
y usarla para curvar el espacio-tiempo.

469
00:31:24,633 --> 00:31:28,929
Bien, y este lugar lo creó la máquina
sísmica, como yo sospechaba.

470
00:31:29,013 --> 00:31:31,473
Algo más avanzado
que la máquina sísmica.

471
00:31:31,557 --> 00:31:33,142
Mejoré su diseño

472
00:31:33,225 --> 00:31:36,228
para crear un aparato nuevo que altera
el espacio-tiempo por sí mismo.

473
00:31:36,937 --> 00:31:39,106
El objetivo era apilar
múltiples mundos paralelos

474
00:31:39,231 --> 00:31:41,609
unos sobre otros y cambiar su forma.

475
00:31:43,444 --> 00:31:45,904
Puedo crear un mundo completamente nuevo

476
00:31:45,988 --> 00:31:48,198
superponiendo
diferentes escenarios hipotéticos.

477
00:31:48,282 --> 00:31:52,286
Así es como nació
esta versión yakuza de Japón.

478
00:31:53,037 --> 00:31:57,249
<i>¿Y si un extraterrestre de Krypton</i>
<i>que iba a aterrizar en Estados Unidos</i>

479
00:31:57,333 --> 00:32:02,004
<i>cayera en Japón</i>
<i>y fuera criado por los yakuza?</i>

480
00:32:03,297 --> 00:32:07,259
<i>¿Y si hubiera una isla de mujeres</i>
<i>en medio del lago Inokashira</i>

481
00:32:09,386 --> 00:32:12,848
<i>y una chica descendiente de los dioses</i>
<i>naciera allí?</i>

482
00:32:14,224 --> 00:32:16,268
<i>¿Y si hubiera</i>
<i>una especie de gente acuática</i>

483
00:32:16,352 --> 00:32:19,063
<i>viviendo en el fondo del lago Inokashira</i>

484
00:32:19,146 --> 00:32:22,024
<i>y su reina diera a luz a un hijo</i>

485
00:32:22,107 --> 00:32:23,609
<i>tras enamorarse de un gánster yakuza?</i>

486
00:32:23,942 --> 00:32:26,654
<i>Una cosa lleva a la otra,</i>
<i>y el bebé crece</i>

487
00:32:26,737 --> 00:32:28,155
<i>y se convierte en rey</i>
<i>del pueblo acuático</i>

488
00:32:28,280 --> 00:32:29,865
al tiempo que en teniente yakuza.

489
00:32:29,948 --> 00:32:31,158
Lo pintas demasiado fácil.

490
00:32:32,326 --> 00:32:34,828
<i>¿Y si un matón yakuza de bajo nivel</i>
<i>fuera golpeado por un rayo</i>

491
00:32:34,912 --> 00:32:36,372
<i>en unas aguas termales medicinales</i>

492
00:32:36,455 --> 00:32:40,918
<i>y adquiriera la capacidad de correr</i>
<i>más rápido que un relámpago?</i>

493
00:32:43,295 --> 00:32:46,715
<i>¿Y si una adicta al juego</i>
<i>huyendo de sus deudas</i>

494
00:32:46,799 --> 00:32:52,388
<i>diera por casualidad con un anillo</i>
<i>de poder oculto y su batería?</i>

495
00:32:53,681 --> 00:32:56,558
<i>Al doblar y superponer</i>
<i>todas esas posibilidades infinitas,</i>

496
00:32:56,642 --> 00:32:59,520
<i>se puede crear un todo singular.</i>

497
00:33:00,312 --> 00:33:04,233
<i>No es distinto a hacer</i>
<i>una grúa doblando papel.</i>

498
00:33:05,067 --> 00:33:08,320
<i>El sistema de origami</i>
<i>en cuatro dimensiones.</i>

499
00:33:09,905 --> 00:33:13,492
Es el nombre que le he puesto
a mi nuevo aparato.

500
00:33:14,743 --> 00:33:18,664
Ya que este país lo gobiernan
violentas bandas de yakuzas,

501
00:33:18,747 --> 00:33:21,291
es como tener
un gran ejército de asesinos.

502
00:33:21,375 --> 00:33:24,336
Solo tengo que enviarlos
a atacar Amatsukuni

503
00:33:24,420 --> 00:33:27,089
y la Tierra quedará limpia
de escoria humana.

504
00:33:27,673 --> 00:33:30,092
Fuego para apagar fuego.

505
00:33:30,592 --> 00:33:33,178
No será la Liga de la Justicia,
sino la Liga Yakuza

506
00:33:33,262 --> 00:33:36,598
la que restaure la paz y armonía
en el mundo.

507
00:33:36,974 --> 00:33:38,892
¿No te parece un plan divertido?

508
00:33:38,976 --> 00:33:41,478
¿Y para eso has montado todo esto?

509
00:33:42,146 --> 00:33:44,940
- ¿Lo sabe mi madre?
- ¿Mi hija Talia?

510
00:33:45,023 --> 00:33:47,192
No tiene nada que ver en todo esto.

511
00:33:47,276 --> 00:33:49,403
Este plan es solo mío.

512
00:33:50,237 --> 00:33:51,530
¿Qué opinas, Damian?

513
00:33:51,613 --> 00:33:56,368
Di una sola palabra y te entregaré
encantado mi poder sobre este país.

514
00:33:57,077 --> 00:34:00,581
Me he asegurado de que el punto
de inflexión donde cambió

515
00:34:00,664 --> 00:34:03,041
la historia fuera un mes antes
de vuestro regreso del Japón feudal,

516
00:34:03,125 --> 00:34:06,086
para poder dejarlo todo preparado.

517
00:34:06,462 --> 00:34:08,005
Puedo dar la orden en cualquier momento,

518
00:34:08,088 --> 00:34:11,967
y los yakuza de este país
iniciarán la purga del viejo mundo.

519
00:34:13,093 --> 00:34:15,304
¿Lo que quieres es que sea tu sucesor?

520
00:34:15,387 --> 00:34:16,680
Paso mogollón.

521
00:34:17,264 --> 00:34:20,017
¿Sigues sin cambiar de opinión?

522
00:34:20,100 --> 00:34:23,645
Es la oportunidad perfecta para ti.
No la desperdicies.

523
00:34:23,729 --> 00:34:26,106
Pregunta cuanto quieras,
pero mi respuesta no cambiará.

524
00:34:26,607 --> 00:34:28,108
¿Y por qué seguimos así,

525
00:34:28,192 --> 00:34:30,652
si nada de lo que has dicho
tiene que ver con el sushi?

526
00:34:31,195 --> 00:34:33,071
No entiendo que sientas la necesidad
de ser tan pretencioso

527
00:34:33,155 --> 00:34:35,240
y prepares situaciones
tan forzadas como esta.

528
00:34:35,616 --> 00:34:37,326
El sushi de aquí es muy bueno.

529
00:34:37,409 --> 00:34:40,329
Solo pensé que disfrutarías
de la oportunidad de probarlo.

530
00:34:40,412 --> 00:34:43,540
Pero solo te has comido
un maki California.

531
00:34:43,624 --> 00:34:44,750
Es pienso para cerdos.

532
00:34:44,833 --> 00:34:47,085
Mis papilas gustativas
no están de acuerdo.

533
00:34:47,544 --> 00:34:49,671
Muy bien. Hemos acabado.

534
00:35:05,979 --> 00:35:08,106
¡Qué peste a algas!

535
00:35:08,899 --> 00:35:11,485
Quédate aquí y observa a mis yakuza

536
00:35:11,568 --> 00:35:14,029
mientras limpian el mundo
de la escoria humana que contiene.

537
00:35:14,738 --> 00:35:17,407
Tendrás muchos makis California
para hacerte compañía.

538
00:35:17,491 --> 00:35:20,118
¡Es que no me gustan tanto!

539
00:35:21,161 --> 00:35:24,748
Espera. ¿Me estás diciendo que el Joker
te ha salvado la vida?

540
00:35:25,249 --> 00:35:26,500
Con él, nada es tan sencillo.

541
00:35:26,583 --> 00:35:28,794
Seguro que es parte de un plan mayor.

542
00:35:29,294 --> 00:35:31,338
Bien, no podemos dejarlo
a sus anchas, ¿no?

543
00:35:31,463 --> 00:35:35,008
Lo sé. Pero ahora mismo es más urgente
ocuparnos de los yakuza.

544
00:35:35,092 --> 00:35:38,887
Sobre todo si la mente detrás
de todo esto es la de Ra's al Ghul.

545
00:35:38,971 --> 00:35:42,266
Versiones yakuza de Superman,
Linterna Verde,

546
00:35:42,349 --> 00:35:44,601
Aquaman y Flash. ¿Eh?

547
00:35:44,685 --> 00:35:47,020
Menos mal que Wonder Woman
está de nuestro lado,

548
00:35:47,104 --> 00:35:48,605
pero sigue siendo
una lucha descompensada.

549
00:35:48,689 --> 00:35:50,732
No. Vencer no será difícil.

550
00:35:51,400 --> 00:35:53,777
Porque conocemos todos los secretos
de sus habilidades

551
00:35:53,861 --> 00:35:55,404
- mejor que nadie.
- ¿Cómo?

552
00:35:55,487 --> 00:35:58,699
La Liga Yakuza
es como una rana en un pozo.

553
00:35:58,782 --> 00:36:00,784
Tan solo conocen el mundo
en el que nacieron.

554
00:36:00,868 --> 00:36:03,036
Carecen de experiencia práctica
en el combate.

555
00:36:03,120 --> 00:36:05,539
Y podemos aprovecharnos
de esa debilidad.

556
00:36:06,665 --> 00:36:07,958
Comprendo.

557
00:36:08,041 --> 00:36:09,918
No saben cómo es luchar

558
00:36:10,002 --> 00:36:11,920
contra el tipo más chungo
de todos los tiempos.

559
00:36:12,212 --> 00:36:15,048
Cuando regresamos del Japón feudal,

560
00:36:15,132 --> 00:36:16,675
nuestros cuerpos se sumergieron
en un pulso

561
00:36:16,758 --> 00:36:20,637
de energía espacio-temporal especial
que emitió la máquina sísmica.

562
00:36:21,221 --> 00:36:24,308
Gracias a ello,
podemos ver el Japón del cielo

563
00:36:24,391 --> 00:36:27,311
y viajar libremente a través
de la grieta espacio-temporal.

564
00:36:27,936 --> 00:36:30,480
También afecta
a todo lo que estemos tocando.

565
00:36:30,564 --> 00:36:34,276
Lo que significa que podemos llevar
nuestro equipo al mundo yakuza.

566
00:36:34,359 --> 00:36:35,777
Nuestras opciones mejoran.

567
00:36:35,861 --> 00:36:38,739
Les he preparado todo.

568
00:36:48,749 --> 00:36:53,879
{\an8}<i>Atención. ¿Las veis? ¡Allá van!</i>
<i>Son las alas que cortan el mal.</i>

569
00:36:54,046 --> 00:36:59,843
{\an8}<i>Ocultan su rostro al salir a luchar</i>
<i>por la justicia y por la bondad.</i>

570
00:36:59,927 --> 00:37:05,807
{\an8}<i>Sin temer ni desfallecer</i>
<i>la paz van a obtener.</i>

571
00:37:05,891 --> 00:37:11,688
{\an8}<i>Al mal lo sentencian usando la ciencia</i>
<i>cuando salen a volar.</i>

572
00:37:11,772 --> 00:37:17,653
{\an8}<i>Combinad vuestras fuerzas, amigos,</i>
<i>con el Bat-Fénix contra el enemigo, sí.</i>

573
00:37:17,736 --> 00:37:23,116
{\an8}<i>¡Es un murciélago! Vete a saber</i>
<i>por qué lo llamamos Bat-Fénix.</i>

574
00:37:23,200 --> 00:37:29,456
{\an8}<i>¡Sí! ¡Lucha, Bat-Fénix,</i>
<i>y usa el poder que viene de la amistad!</i>

575
00:37:29,581 --> 00:37:34,294
{\an8}<i>¡Surcando el cielo azul!</i>
<i>¡Batman sale a volar!</i>

576
00:37:36,004 --> 00:37:38,465
¿Qué le ha parecido? Impresionante, ¿no?

577
00:37:38,966 --> 00:37:41,760
Ya sé cómo funciona. Vámonos.

578
00:37:48,767 --> 00:37:51,770
Hiciste un buen trabajo
eliminando al Doomuzu-gumi.

579
00:37:52,437 --> 00:37:53,939
Apenas me supuso esfuerzo.

580
00:37:54,022 --> 00:37:55,983
Lo único que queda en nuestro camino
es la Amazone-gumi.

581
00:37:56,274 --> 00:37:58,527
Es la única entre vosotros que no adoptó

582
00:37:58,610 --> 00:38:01,029
la naturaleza traicionera de los yakuza.

583
00:38:01,113 --> 00:38:03,281
Parece que la superposición
de todas esas dimensiones

584
00:38:03,365 --> 00:38:05,367
no resultó exactamente como deseaba.

585
00:38:05,450 --> 00:38:08,578
Ha sido una espina en nuestro costado,
pero solo es cuestión de tiempo.

586
00:38:08,662 --> 00:38:13,250
Sí. Y una vez que todo Japón
esté bajo una sola bandera,

587
00:38:13,333 --> 00:38:15,585
tu próximo objetivo será Amatsukuni.

588
00:38:16,211 --> 00:38:18,880
Te resultará fácil invadir y conquistar
esa tierra repugnante

589
00:38:18,964 --> 00:38:20,465
al atacarla desde los cielos.

590
00:38:24,469 --> 00:38:26,430
Ayer, algunos de los yakuza
de Amatsukuni

591
00:38:26,513 --> 00:38:28,348
vinieron a dar problemas
a nuestro territorio.

592
00:38:28,807 --> 00:38:32,519
Llevaban disfraces ridículos
de murciélago y de payaso,

593
00:38:32,644 --> 00:38:34,563
lo cual me hace pensar
que solo son basura

594
00:38:34,646 --> 00:38:37,232
sin respeto por el crimen organizado.

595
00:38:37,649 --> 00:38:39,276
Teníais razón, señor.

596
00:38:39,359 --> 00:38:42,320
No creo que mantenerlos con vida
pueda sernos de utilidad alguna.

597
00:38:42,404 --> 00:38:43,655
Exacto.

598
00:38:44,114 --> 00:38:46,783
Su mundo es igual que el nuestro, ¿no?

599
00:38:46,867 --> 00:38:49,119
Solo está poblado por matones yakuza.

600
00:38:49,703 --> 00:38:53,165
- Sí.
- Entonces, los aplastaré sin piedad.

601
00:38:53,248 --> 00:38:56,126
Los débiles mueren
y los fuertes prosperan.

602
00:38:56,209 --> 00:38:58,378
Así es el gobierno de los yakuza.

603
00:38:58,962 --> 00:39:00,672
Sé que no fracasarás.

604
00:39:00,756 --> 00:39:03,216
No dudéis que Amatsukuni
caerá rápidamente

605
00:39:03,300 --> 00:39:05,260
bajo una tempestad de nuestras balas.

606
00:39:05,802 --> 00:39:07,220
Haz que sea así.

607
00:39:07,304 --> 00:39:08,889
- ¡Ubu!
- Sí, señor.

608
00:39:09,848 --> 00:39:13,643
Prepara el sushi. Asegúrate
de que Bari tenga el estómago lleno.

609
00:39:13,727 --> 00:39:15,854
Lo disfrutará mucho.

610
00:39:22,736 --> 00:39:24,446
Mi señora, ¿tenéis un momento?

611
00:39:24,529 --> 00:39:27,699
Silencio. Nuestra invitada duerme.

612
00:39:28,366 --> 00:39:30,035
Hay una tortuga en la puerta principal.

613
00:39:30,118 --> 00:39:32,704
¿Una tortuga? Claro.

614
00:39:36,625 --> 00:39:38,752
{\an8}Escritura en huesos oraculares.

615
00:39:38,835 --> 00:39:41,254
{\an8}Un modo muy antiguo
de enviar un mensaje.

616
00:39:41,338 --> 00:39:43,090
Entonces vendrá del pueblo acuático,
sin duda.

617
00:39:44,883 --> 00:39:48,261
Muy bien. Dile a Ahsa que acepto.

618
00:39:56,770 --> 00:39:59,397
Me ha retado a un combate.

619
00:39:59,481 --> 00:40:02,734
Ahsa, el dragón de agua,
quiere aclarar las cosas mano a mano.

620
00:40:20,502 --> 00:40:24,798
{\an8}<i>Supón que no hubiera lágrimas</i>
<i>en el mundo.</i>

621
00:40:24,881 --> 00:40:26,758
{\an8}"TAN SOLA"
VOZ: DIANA, LA DIOSA ÁGUILA

622
00:40:26,842 --> 00:40:32,222
{\an8}<i>Supón que no hubiera ira en mi alma.</i>

623
00:40:32,305 --> 00:40:38,270
{\an8}<i>Supón que nunca</i>
<i>hubiera aprendido a amar.</i>

624
00:40:38,353 --> 00:40:41,731
{\an8}<i>Esas fantasías</i>
<i>jamás abandonan mi pensamiento.</i>

625
00:40:41,815 --> 00:40:43,775
{\an8}<i>Sin embargo,</i>

626
00:40:44,276 --> 00:40:49,823
{\an8}<i>los enmarañados hilos</i>
<i>del destino se unen y entrelazan</i>

627
00:40:50,365 --> 00:40:56,121
<i>enfrentándose al remolino</i>
<i>para resistirse.</i>

628
00:40:56,204 --> 00:41:01,501
<i>Un sueño sin realizar</i>
<i>oculto detrás de una espada.</i>

629
00:41:01,585 --> 00:41:07,048
{\an8}<i>Caminaré sola por el camino</i>
<i>de la masacre.</i>

630
00:41:07,299 --> 00:41:13,430
{\an8}<i>Sí, por ese camino,</i>
<i>sin arrepentirme jamás.</i>

631
00:41:13,513 --> 00:41:19,311
{\an8}<i>Tan sola. Caminando sola yo.</i>

632
00:41:27,777 --> 00:41:28,945
{\an8}<i>Nada me...</i>

633
00:41:37,954 --> 00:41:40,874
Creía haber sido claro
cuando dije que sería a solas.

634
00:41:40,957 --> 00:41:42,751
Solo ha venido para hacer de testigo.

635
00:41:44,711 --> 00:41:46,963
{\an8}Daiana, ¿ves posible

636
00:41:47,047 --> 00:41:49,049
{\an8}que tu clan se disuelva
y os unáis a los Hagane-ikka?

637
00:41:49,132 --> 00:41:51,092
Nos conocemos desde que éramos niños.

638
00:41:51,176 --> 00:41:53,386
Yo podría hablarle bien de ti al <i>oyabun.</i>

639
00:41:53,470 --> 00:41:54,596
¿Cómo que habéis crecido juntos?

640
00:41:55,222 --> 00:41:57,515
Solíamos jugar todo el día
en las aguas del lago Inokashira.

641
00:41:57,599 --> 00:41:59,267
No quiero tener que enfrentarme a ti.

642
00:41:59,351 --> 00:42:01,770
Déjate de fantasías, Ahsa.

643
00:42:01,853 --> 00:42:04,689
¿Por qué has permitido que te metan
en el mundo de los yakuza?

644
00:42:04,773 --> 00:42:08,068
Sé que el Gran Oyabun que gobierna
vuestra banda es de Amatsukuni.

645
00:42:08,151 --> 00:42:11,279
¿Ha merecido la pena olvidar
tu orgullo de Japón?

646
00:42:11,863 --> 00:42:15,158
Es fácil. Quiero ser amo del mar.

647
00:42:15,742 --> 00:42:18,453
- ¿Del mar?
- Es extraño.

648
00:42:18,536 --> 00:42:21,748
Nunca he conocido más
que las aguas de este lago.

649
00:42:21,831 --> 00:42:23,625
Pero cuando miro hacia el mar,

650
00:42:23,708 --> 00:42:26,586
es como si se prendiera
un fuego en mi alma.

651
00:42:27,045 --> 00:42:29,047
Como si hubiera otro mundo allí,

652
00:42:29,130 --> 00:42:33,051
uno en el que vivo
como rey de los océanos.

653
00:42:33,134 --> 00:42:35,470
Hay días en que no pienso en otra cosa.

654
00:42:35,553 --> 00:42:38,473
Por eso quiero que el mar
sea mi territorio.

655
00:42:38,556 --> 00:42:39,849
Y si hacerlo posible

656
00:42:39,933 --> 00:42:42,852
supone someterme y que Ra's
sea mi Gran Oyabun, que así sea.

657
00:42:42,936 --> 00:42:44,312
Ahsa.

658
00:42:44,813 --> 00:42:47,274
Lo dices como si fueras
un pilar de la sociedad,

659
00:42:47,357 --> 00:42:50,026
pero eso solo es tu ego hablando por ti.

660
00:42:50,110 --> 00:42:52,153
Vivir bajo el agua
te ha hinchado la cabeza.

661
00:42:54,114 --> 00:42:56,157
Imaginaba que dirías algo así.

662
00:43:17,012 --> 00:43:18,346
No te muevas.

663
00:43:18,430 --> 00:43:20,640
Te deshincharé esa cabeza tuya.

664
00:43:21,433 --> 00:43:22,851
¡Cómo mola esta tía!

665
00:43:22,934 --> 00:43:24,936
¡Estás con el agua al cuello!

666
00:43:30,942 --> 00:43:34,279
Disponte a conocer a tu hacedor, Ahsa.

667
00:43:40,035 --> 00:43:43,330
Menuda peleona eres, Daiana.

668
00:43:43,747 --> 00:43:45,081
¡Mis chicas!

669
00:43:46,374 --> 00:43:47,584
¡Zeshika!

670
00:43:47,667 --> 00:43:51,921
Sé que Daiana, la madre adoptiva
con un corazón de oro,

671
00:43:52,005 --> 00:43:55,300
no podrá quedarse quieta viendo morir
a sus queridas niñas.

672
00:43:55,383 --> 00:43:58,219
- ¡Olvídate de nosotras, <i>anesan!</i>
- ¡Por favor!

673
00:43:58,303 --> 00:43:59,888
- ¡Sigue luchando!
<i>- ¡Anesan!</i>

674
00:43:59,971 --> 00:44:02,057
Si vais los dos juntos a por ella,

675
00:44:02,140 --> 00:44:04,351
¡que nadie se queje
si me meto en la bronca!

676
00:44:09,856 --> 00:44:11,775
Tengo el deber de completar
este combate. Lo siento.

677
00:44:11,858 --> 00:44:14,319
¡Perdonadme, mis niñas!

678
00:44:32,003 --> 00:44:35,090
No has cambiado desde que éramos niños.

679
00:44:35,590 --> 00:44:39,761
Aunque pienses que tienes razón en todo,
la duda siempre habita en tu corazón.

680
00:44:41,096 --> 00:44:43,264
No eres el mismo hombre
que eras entonces.

681
00:44:45,016 --> 00:44:47,644
Reza por última vez, Daiana.

682
00:44:49,270 --> 00:44:50,397
¡Catapún!

683
00:44:50,480 --> 00:44:52,273
¡Bota, bota, bota!

684
00:44:52,357 --> 00:44:54,943
¡Deja de rebotar
por toda partes, puñeta!

685
00:44:55,693 --> 00:44:58,488
¡Toma está! ¡Mi ataque definitivo!
¡Las horquillas Kanza...!

686
00:45:06,037 --> 00:45:09,749
- Hola.
- ¡Horquillas Kanzashi!

687
00:45:14,629 --> 00:45:16,840
<i>- Nightwing, encárgate de Zeshica.</i>
<i>- Voy.</i>

688
00:45:16,923 --> 00:45:18,800
<i>Red Hood y Red Robin.</i>

689
00:45:18,883 --> 00:45:20,927
<i>Dirigíos a la Torre Yakuza.</i>

690
00:45:21,052 --> 00:45:23,054
<i>- Claro.</i>
<i>- Recibido.</i>

691
00:45:41,197 --> 00:45:43,158
<i>Me alegro de haber llegado a tiempo.</i>

692
00:45:44,075 --> 00:45:45,160
¡Has vuelto!

693
00:45:50,790 --> 00:45:53,168
¿Cuándo me he enredado?

694
00:46:19,527 --> 00:46:22,322
¡Ya he matado a Doomuzu Deio!

695
00:46:22,405 --> 00:46:26,367
¡Los vencedores del yakuzagedón
somos el clan de los Hagane-gumi!

696
00:46:26,993 --> 00:46:28,786
Y ya es hora

697
00:46:28,870 --> 00:46:31,289
de extender nuestros dominios
más allá... ¡conquistando Amatsukuni!

698
00:46:31,372 --> 00:46:34,792
No hay nadie más despiadado
que los yakuza de Japón.

699
00:46:34,876 --> 00:46:37,545
¡Que esos idiotas insensatos aprendan

700
00:46:37,629 --> 00:46:40,423
que no son más
que basura a nuestros pies!

701
00:46:41,132 --> 00:46:43,968
¡Los Hagane-gumi son supremos!

702
00:46:44,052 --> 00:46:46,054
¡No tenemos nada que temer!

703
00:46:46,137 --> 00:46:49,641
¡Cazad a esos inútiles
sin agallas de Amatsukuni

704
00:46:49,724 --> 00:46:52,644
y aplastadlos a vuestro paso!

705
00:46:57,148 --> 00:47:00,818
¡Insensato! ¡Luchar contra mí
bajo el agua es una muerte segura!

706
00:47:08,743 --> 00:47:10,286
¡No puedes vencer!

707
00:47:11,704 --> 00:47:17,293
¡Toma! ¡Los huesos del demonio!
¡Infierno de dados!

708
00:47:38,231 --> 00:47:41,109
¡Da comienzo la operación
para invadir Amatsukuni!

709
00:47:41,192 --> 00:47:43,611
¡Y vosotros seréis nuestras balas!

710
00:47:43,695 --> 00:47:45,405
¡Sí, señor!

711
00:47:45,488 --> 00:47:47,865
¿Qué puñetas es eso?

712
00:47:48,741 --> 00:47:49,826
¿Puedes volar?

713
00:48:03,381 --> 00:48:06,676
Levanta. Y ven a golpearme
con lo mejor que tengas.

714
00:48:06,759 --> 00:48:08,428
Vale, graciosillo.

715
00:48:08,511 --> 00:48:11,389
¡Te arrepentirás
de ponerte gallito conmigo!

716
00:48:12,932 --> 00:48:15,101
¡Nadie puede vencerme bajo el agua!

717
00:48:15,184 --> 00:48:17,520
¡Porque el agua
siempre lucha de mi lado!

718
00:48:19,480 --> 00:48:21,441
Yo no lo tengo tan claro.

719
00:48:25,737 --> 00:48:29,282
Es un escudo ultrasónico.
No vas a ninguna parte.

720
00:48:41,961 --> 00:48:43,212
Estúpido.

721
00:48:48,718 --> 00:48:50,345
¡La pelea ha terminado!

722
00:48:51,346 --> 00:48:52,805
¿Lo entiendes ya?

723
00:48:52,889 --> 00:48:54,891
¡Esto es lo que pasa cuando te enfrentas
a todo el poder de Zeshika,

724
00:48:54,974 --> 00:48:56,184
el rayo esmeralda!

725
00:48:57,310 --> 00:48:58,311
Hola.

726
00:48:59,646 --> 00:49:02,398
{\an8}Técnica científica ninja:
sustitución corporal.

727
00:49:03,024 --> 00:49:04,150
¿Cuándo has...?

728
00:49:04,233 --> 00:49:06,235
Ni siquiera estaba dentro, para empezar.

729
00:49:12,116 --> 00:49:13,451
Dulces sueños.

730
00:49:15,036 --> 00:49:17,080
¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre!

731
00:49:32,303 --> 00:49:34,180
¡No es suficiente!

732
00:49:48,945 --> 00:49:51,155
Daiana! ¡Traicionera...!

733
00:49:51,948 --> 00:49:55,827
Ahsa. Decías que el agua
siempre está de tu lado.

734
00:49:55,910 --> 00:49:57,995
Pero hay ocasiones
en que puede volverse contra ti.

735
00:49:58,079 --> 00:49:59,831
¿Qué?

736
00:49:59,914 --> 00:50:01,708
Pasar una corriente eléctrica
a través del agua

737
00:50:01,791 --> 00:50:03,960
la divide en hidrógeno y oxígeno.

738
00:50:07,046 --> 00:50:09,465
Y cuando combinas ambos elementos,

739
00:50:09,549 --> 00:50:12,135
se vuelven muy explosivos.

740
00:50:16,431 --> 00:50:19,350
{\an8}Técnica científica ninja: electrólisis.

741
00:50:20,601 --> 00:50:26,149
Créeme, no hay amenaza mayor
que un amigo que se vuelve enemigo.

742
00:50:31,112 --> 00:50:33,656
Gracias por sacarme
de esa situación tan peliaguda.

743
00:50:33,740 --> 00:50:35,658
Lo mismo digo. Te agradezco la ayuda.

744
00:50:35,742 --> 00:50:38,745
Me alegro de que volvieras
y trajeras a tus secuaces.

745
00:50:38,828 --> 00:50:40,288
He estado esperando.

746
00:50:40,955 --> 00:50:43,583
Los perros de los Hagane-ikka
atacaron a mi familia.

747
00:50:43,875 --> 00:50:48,713
Así que estarán listos para su invasión
a gran escala de Amatsukuni.

748
00:50:48,796 --> 00:50:52,216
Eso me imaginaba. Por eso hemos venido.

749
00:50:52,300 --> 00:50:53,676
<i>¡Batman!</i>

750
00:50:53,760 --> 00:50:57,388
Hemos encontrado la máquina sísmica.
Está en el corazón de la Torre Yakuza.

751
00:50:57,472 --> 00:50:59,348
¿La máquina sísmica?

752
00:50:59,432 --> 00:51:02,727
Es una maquina
que estabiliza este reino conectándolo

753
00:51:02,810 --> 00:51:04,353
a una grieta dimensional.

754
00:51:04,437 --> 00:51:06,522
Cuando la destruyamos,

755
00:51:06,606 --> 00:51:08,775
Japón volverá a formar parte
de su mundo original.

756
00:51:09,817 --> 00:51:12,403
¿Quieres decir que es como un ancla?

757
00:51:12,487 --> 00:51:14,489
¿Y que seremos libres
cuando la cortemos?

758
00:51:14,572 --> 00:51:15,823
Es un buen resumen.

759
00:51:22,663 --> 00:51:24,081
¡En marcha, Nightwing!

760
00:51:24,165 --> 00:51:25,500
- Claro.
- Dejadme ir con vosotros.

761
00:51:26,167 --> 00:51:27,543
Soy nativa de Japón.

762
00:51:27,627 --> 00:51:29,796
Me corresponde limpiar
el desastre que hemos armado.

763
00:51:29,879 --> 00:51:31,547
Es exactamente lo que esperaba de ti...

764
00:51:31,964 --> 00:51:33,049
Nada.

765
00:51:33,132 --> 00:51:35,426
Es que te pareces mucho
a una mujer que conozco.

766
00:51:35,510 --> 00:51:38,221
La que se llama "Wonder Woman", ¿verdad?

767
00:51:38,304 --> 00:51:40,306
Robin la mencionó
cuando estabais hablando.

768
00:51:40,807 --> 00:51:42,183
¿Lo oíste?

769
00:51:42,767 --> 00:51:44,519
Siempre he tenido la extraña sensación

770
00:51:44,602 --> 00:51:47,897
de que hay una versión distinta de mí
en otra parte.

771
00:51:47,980 --> 00:51:50,191
Ahsa también comparte esa sensación.

772
00:51:50,274 --> 00:51:51,275
Entiendo.

773
00:51:51,442 --> 00:51:53,319
No quiero avergonzar a mi otra yo

774
00:51:53,402 --> 00:51:55,363
quedando por debajo
de su estatura moral.

775
00:51:55,822 --> 00:51:58,574
Puede ser el motivo
por el que he dedicado mi vida

776
00:51:58,658 --> 00:52:01,035
a mantener vivo el espíritu de Ninkyo.

777
00:52:01,118 --> 00:52:02,411
No te preocupes.

778
00:52:03,037 --> 00:52:05,790
Eres exactamente como debes ser
en todos los mundos.

779
00:52:05,873 --> 00:52:09,252
- Muy bien. Sube a bordo.
- Mejor no. Me mareo en los vehículos.

780
00:52:12,463 --> 00:52:14,632
- Pues nada.
- En marcha.

781
00:52:17,301 --> 00:52:19,679
<i>Entre los yakuza japoneses</i>

782
00:52:19,762 --> 00:52:21,806
<i>hay asesinos suicidas</i>

783
00:52:21,889 --> 00:52:25,810
<i>que se envían a matar a los líderes</i>
<i>de clanes rivales cueste lo que cueste.</i>

784
00:52:25,893 --> 00:52:27,520
<i>Los llaman "balas".</i>

785
00:52:29,021 --> 00:52:30,773
Hemos adoptado esa idea
de forma literal.

786
00:52:30,857 --> 00:52:35,152
Todos estos hombres son ahora balas que
dispararemos directamente contra Gotham.

787
00:52:37,905 --> 00:52:39,866
¡Muy bien!

788
00:52:40,491 --> 00:52:42,159
¡Que se enteren, chicos!

789
00:52:53,963 --> 00:52:57,383
Menuda estupidez.
Estáis majaretas. En serio.

790
00:53:01,429 --> 00:53:04,432
<i>¡Es un tornado yakuza!</i>
<i>¡Y va a golpear Gotham!</i>

791
00:53:04,515 --> 00:53:08,227
Este va del suelo hacia arriba,
así que es un tornado de verdad.

792
00:53:08,311 --> 00:53:09,937
No un reventón atmosférico.

793
00:53:10,605 --> 00:53:12,815
Un poco de cultura meteorológica.

794
00:53:12,899 --> 00:53:14,734
Da igual.
¡Tenemos que detener ese tornado!

795
00:53:14,817 --> 00:53:15,818
Sí, ya lo sé.

796
00:53:18,946 --> 00:53:22,241
¡Tenemos que amplificar el pulso
espacio-temporal que hay entre nosotros

797
00:53:22,325 --> 00:53:25,328
y evitar que la fuerza veloz
entre en nuestra dimensión!

798
00:53:26,287 --> 00:53:29,832
{\an8}Técnica científica ninja:
¡cancelador de tornados!

799
00:53:45,431 --> 00:53:48,935
<i>¡Oyabun!</i>
¡Los matones de Amatsukuni nos atacan!

800
00:53:49,018 --> 00:53:51,395
¿Se creen que podrán con nosotros?

801
00:53:51,479 --> 00:53:53,105
Acaba con ellos. ¡Hazlos papilla!

802
00:53:53,189 --> 00:53:54,231
¡Sí, señor!

803
00:53:55,733 --> 00:53:57,902
¡A ver qué tienes, detective!

804
00:54:02,365 --> 00:54:05,326
Bat-Fénix, en modo camuflaje.

805
00:54:20,383 --> 00:54:22,927
- ¡Pisa a fondo, Jason!
- Claro.

806
00:54:23,344 --> 00:54:25,388
¡Volved aquí, macarras!

807
00:54:26,305 --> 00:54:29,266
¡Aquí llega nuestro chico!
¡Flash y su gorro de paja!

808
00:54:29,350 --> 00:54:31,811
¡Menos hablar y más trabajar!

809
00:54:36,899 --> 00:54:39,110
¡No os escaparéis de mí tan fácilmente!

810
00:54:39,193 --> 00:54:40,611
¡Claro! ¡Eso te crees tú!

811
00:54:46,617 --> 00:54:49,829
Vale. Respeto su habilidad.
Pero ¡fijaos bien!

812
00:54:57,670 --> 00:55:00,923
Serás el hombre más rápido que existe,
pero sigues siendo humano.

813
00:55:08,347 --> 00:55:09,348
Pero ¿qué?

814
00:55:09,432 --> 00:55:12,184
¡No caeré en lo mismo por segunda vez!

815
00:55:15,104 --> 00:55:16,731
¡Pues mira a ver qué tal así!

816
00:55:20,443 --> 00:55:22,069
{\an8}¡Pierdes el tiempo!

817
00:55:32,538 --> 00:55:33,914
¡Tim! ¡Por ahí!

818
00:55:54,268 --> 00:55:57,104
¡Pinta mal! ¡No vamos a caber por ahí!

819
00:55:57,188 --> 00:55:59,440
No. Fíjate.

820
00:56:08,991 --> 00:56:10,701
¡No escaparéis!

821
00:56:16,040 --> 00:56:17,541
¿Qué?

822
00:56:20,336 --> 00:56:24,048
¡Venga ya! ¡Tendría que ser más rápido
que esos niñatos!

823
00:56:24,882 --> 00:56:27,551
¡Porque nadie derrota al hombre
más rápido que existe!

824
00:56:27,635 --> 00:56:31,555
¡Y ese soy yo!

825
00:56:39,396 --> 00:56:41,482
¡No! ¡Imposible!

826
00:56:53,744 --> 00:56:55,579
¿Qué demonios me pasa?

827
00:56:56,914 --> 00:57:00,042
¿Os atrevéis a jugármela de esta forma?

828
00:57:00,126 --> 00:57:02,753
¡Dejad de jugar, niñatos molestos!

829
00:57:02,837 --> 00:57:04,922
¡Estoy harto de vuestro juego sucio!

830
00:57:05,005 --> 00:57:07,591
¡Podéis meteros esta ciudad falsa
vuestra por el mismísimo!

831
00:57:12,555 --> 00:57:14,265
Criajos asquerosos.

832
00:57:14,348 --> 00:57:17,893
Los aplastaré en un momento
y les sacaré las tripas.

833
00:57:17,977 --> 00:57:19,979
¡Esperad, gusanos!

834
00:57:26,277 --> 00:57:29,238
{\an8}Técnica científica ninja:
máquina expendedora.

835
00:57:29,905 --> 00:57:31,198
Tras correr a gran velocidad
durante un tiempo,

836
00:57:31,282 --> 00:57:33,075
tu cuerpo no puede evitar
sentir hambre y sed.

837
00:57:33,951 --> 00:57:35,953
Y esa es tu debilidad.

838
00:57:37,997 --> 00:57:39,790
Disfruta de la siesta.

839
00:57:46,172 --> 00:57:49,466
Ha salido a la perfección.
Así se hace, Jason.

840
00:57:52,386 --> 00:57:55,556
- A mí no me parece una victoria.
- No, venga ya.

841
00:57:56,182 --> 00:58:00,352
Sabes que habría sido mucho más difícil
si fuera el verdadero Flash.

842
00:58:15,951 --> 00:58:18,329
Eso sí que es un superproblema.

843
00:58:22,875 --> 00:58:26,670
Hace falta valor
para burlarse así de mis hombres.

844
00:58:26,754 --> 00:58:29,131
Pero es lo último que haréis jamás.

845
00:58:36,263 --> 00:58:37,640
Sois un chiste.

846
00:59:14,551 --> 00:59:16,387
Rendíos.

847
00:59:16,470 --> 00:59:20,349
Pagaréis en el fuego el infierno
vuestra osadía al desafiarnos.

848
00:59:27,189 --> 00:59:28,315
Un juego de niños.

849
00:59:39,451 --> 00:59:42,288
Ya era hora de que aparecieras,
amigo murciélago.

850
00:59:44,039 --> 00:59:45,749
Vengo a recuperar a Robin.

851
00:59:46,542 --> 00:59:48,502
Parece que te gusta mucho tu hijo.

852
00:59:49,086 --> 00:59:52,381
Bien, ya he matado
al resto de tus lacayos.

853
00:59:56,218 --> 00:59:59,388
Tengo malas noticias para ti, Kuraku.

854
00:59:59,930 --> 01:00:01,557
Daiana...

855
01:00:02,266 --> 01:00:06,812
Maldita sea. Pensaba que Ahsa
sabría hacer mejor su trabajo.

856
01:00:09,648 --> 01:00:10,899
¡Adentro!

857
01:00:10,983 --> 01:00:13,444
Id a haceros
con la máquina sísmica y Robin.

858
01:00:37,760 --> 01:00:39,720
Ya hemos derrotado a Zeshika.

859
01:00:39,803 --> 01:00:42,639
Eres el único miembro
de los Hagane-ikka que queda.

860
01:00:42,723 --> 01:00:46,352
Ya veo, pero eso no es un problema.

861
01:00:47,561 --> 01:00:48,729
No hablando de mí.

862
01:00:57,571 --> 01:00:59,782
Soy Kuraku, el hombre de acero.

863
01:00:59,865 --> 01:01:04,453
Soy el líder de los bajos fondos.
¡El más despiadado de los criminales!

864
01:01:07,539 --> 01:01:09,583
Mientras siga en pie,

865
01:01:09,666 --> 01:01:12,503
los Hagane-gumi jamás morirán.

866
01:01:15,798 --> 01:01:18,092
¡Tanto Japón como Amatsukuni

867
01:01:18,175 --> 01:01:20,677
estarán bajo mi poder!

868
01:01:22,888 --> 01:01:24,598
Y todo ese poder que tienes...

869
01:01:24,848 --> 01:01:27,142
¿Por qué no lo usas
para ayudar a los demás?

870
01:01:27,226 --> 01:01:29,144
¿Ayudar a los demás?

871
01:01:29,228 --> 01:01:33,023
Eso es lo que hago. La naturaleza
de la humanidad es maligna.

872
01:01:33,565 --> 01:01:35,984
No se puede tener controlada a la gente
si no se los supera

873
01:01:36,068 --> 01:01:37,653
con un mal aún mayor.

874
01:01:38,237 --> 01:01:40,406
El poder absoluto es necesario.

875
01:01:40,489 --> 01:01:44,118
¡Es el único modo
de gobernar este mundo!

876
01:02:16,191 --> 01:02:18,735
Daiana. Es mejor que vayas también
a la Torre Yakuza.

877
01:02:18,819 --> 01:02:19,820
Pero...

878
01:02:19,903 --> 01:02:23,073
Nuestra mayor prioridad
es detener la máquina sísmica.

879
01:02:23,532 --> 01:02:25,492
Puedo ocuparme de esto en persona.

880
01:02:28,078 --> 01:02:30,205
¿Crees que todas tus máquinas

881
01:02:30,289 --> 01:02:32,833
bastarán para detenerme?

882
01:02:35,711 --> 01:02:38,505
No te imaginas
a quién te estás enfrentando.

883
01:02:50,767 --> 01:02:51,768
TORRE YAKUZA
893 METROS DE ALTURA

884
01:02:51,852 --> 01:02:53,687
Aquí está la máquina sísmica.

885
01:02:53,770 --> 01:02:55,355
¿Podemos subir en ascensor?

886
01:02:55,439 --> 01:02:58,150
- Podrían pararlo y atraparnos.
- Subiremos por las escaleras.

887
01:02:58,734 --> 01:02:59,735
Estupendo.

888
01:03:19,004 --> 01:03:20,172
Demasiado fácil.

889
01:03:41,026 --> 01:03:43,529
Se acabó tu juguete.

890
01:03:46,073 --> 01:03:48,617
Sabía que no eras más que un fraude.

891
01:03:49,117 --> 01:03:52,287
Aquí solo hay un fraude. Y eres tú.

892
01:04:00,003 --> 01:04:01,004
Muere.

893
01:04:04,132 --> 01:04:05,217
¿Qué te ocurre?

894
01:04:05,926 --> 01:04:08,095
¿Te ha entrado algo en el ojo?

895
01:04:11,557 --> 01:04:12,558
¿Qué?

896
01:04:28,907 --> 01:04:29,992
¿Cómo?

897
01:04:30,075 --> 01:04:33,328
Naciste en un planeta distinto.

898
01:04:33,537 --> 01:04:36,582
Por eso adquiriste poderes increíbles
al quedar expuesto

899
01:04:36,665 --> 01:04:38,709
a los rayos solares de aquí,
en la Tierra.

900
01:04:39,042 --> 01:04:42,504
Tu fuerza sobrehumana
y tu cuerpo de acero.

901
01:04:42,963 --> 01:04:47,551
El poder de volar
y lanzar rayos de calor por los ojos.

902
01:04:48,010 --> 01:04:49,094
Sin embargo,

903
01:04:49,678 --> 01:04:53,849
al exponerte al sol rojo que lucía
sobre tu planeta natal,

904
01:04:54,349 --> 01:04:57,311
te vuelves como cualquier humano mortal.

905
01:04:57,811 --> 01:04:59,104
Eso es imposible.

906
01:05:04,234 --> 01:05:05,235
Espera.

907
01:05:05,736 --> 01:05:06,737
¿Lo has hecho tú?

908
01:05:10,449 --> 01:05:11,783
Sí, así es.

909
01:05:11,867 --> 01:05:13,493
No has destruido mi máquina.

910
01:05:14,244 --> 01:05:16,622
Lo preparé así a propósito.

911
01:05:17,789 --> 01:05:20,959
Al usar todos esos cristales
como filtro,

912
01:05:21,043 --> 01:05:23,003
convertí la luz amarilla
de nuestro sol

913
01:05:23,086 --> 01:05:26,798
en el mismo tipo de luz
de tu planeta natal.

914
01:05:27,841 --> 01:05:29,259
¡Técnica científica ninja!

915
01:05:29,801 --> 01:05:31,553
¡Conversión de espectro!

916
01:05:31,637 --> 01:05:33,305
¡Maldito seas!

917
01:05:42,856 --> 01:05:44,191
¿Lo notas?

918
01:05:44,858 --> 01:05:46,443
Así es el dolor de los humanos.

919
01:05:47,402 --> 01:05:50,530
Nunca lo habías sentido
porque siempre contaste

920
01:05:50,614 --> 01:05:52,324
con tu invulnerabilidad. Duele, ¿verdad?

921
01:05:53,033 --> 01:05:56,161
Es el dolor de toda la gente
que intentas dominar.

922
01:05:56,244 --> 01:05:58,872
¡La gente que vive vidas normales
en Amatsukuni!

923
01:06:02,501 --> 01:06:06,088
¿Normales?
Los yakuza no tienen nada normal.

924
01:06:06,171 --> 01:06:08,799
- ¿Yakuza?
- ¡Ya me has oído!

925
01:06:08,882 --> 01:06:11,885
Sé que Amatsukuni es igual que Japón.

926
01:06:11,968 --> 01:06:13,845
¡No contiene nada más que yakuza!

927
01:06:15,472 --> 01:06:17,224
Qué triste.

928
01:06:17,307 --> 01:06:18,517
¿Jamás dudaste ni un segundo

929
01:06:18,600 --> 01:06:20,519
de las mentiras
que te cuenta Ra's al Ghul?

930
01:06:21,061 --> 01:06:22,312
¿Me ha mentido?

931
01:06:22,813 --> 01:06:25,899
La mayoría de la gente que vive
en Amatsukuni son ciudadanos normales.

932
01:06:26,483 --> 01:06:29,319
O por decirlo así,
gente con vidas honestas.

933
01:06:29,986 --> 01:06:31,988
{\an8}La razón por la que lucho

934
01:06:32,072 --> 01:06:34,700
{\an8}es para defender a esa gente
de criminales peligrosos.

935
01:06:35,492 --> 01:06:38,203
No esperarás que me crea eso.

936
01:06:38,286 --> 01:06:40,997
No necesito que me creas.

937
01:06:41,081 --> 01:06:43,333
¡Arrogante patético!

938
01:06:51,425 --> 01:06:54,010
¿No tienes nada más, Kuraku?

939
01:07:00,642 --> 01:07:03,145
¿Ahora te doy miedo?

940
01:07:04,479 --> 01:07:07,524
Conozco a un hombre
que es muy parecido a ti.

941
01:07:08,191 --> 01:07:09,234
Pero...

942
01:07:09,526 --> 01:07:13,822
perder sus superpoderes no le supuso
perder su corazón de acero.

943
01:07:14,573 --> 01:07:16,366
Él siguió luchando
con la fuerza de su voluntad

944
01:07:16,450 --> 01:07:19,244
e hizo todo lo necesario
para salvar vidas.

945
01:07:20,162 --> 01:07:23,915
Si yo basto para infundirte miedo,
no eres más que un fraude.

946
01:07:24,833 --> 01:07:28,044
Y jamás podrás lograr nada.

947
01:07:39,890 --> 01:07:41,349
Las tornas han cambiado.

948
01:07:41,433 --> 01:07:44,770
He recuperado mis poderes invencibles.

949
01:07:44,853 --> 01:07:48,190
¡Ahora haré que te arrepientas
por hablarme así!

950
01:07:49,107 --> 01:07:50,108
¡Muere, estúpido!

951
01:07:50,192 --> 01:07:52,110
Esperaba que salieras con algo así.

952
01:08:13,256 --> 01:08:14,591
¡Kryptonita!

953
01:08:15,509 --> 01:08:16,510
Tu debilidad.

954
01:08:16,593 --> 01:08:19,095
Anula los poderes
de los kryptonianos como tú.

955
01:08:20,347 --> 01:08:23,558
Me la confió el hombre
del que te hablé antes.

956
01:08:24,309 --> 01:08:28,688
Quería que la usara para detenerlo
si alguna vez perdía el control.

957
01:08:30,482 --> 01:08:32,776
Los dos os parecéis mucho por fuera.

958
01:08:33,235 --> 01:08:36,613
Pero por dentro no tienes
ni una fracción de su honor.

959
01:08:50,544 --> 01:08:53,213
Ahora voy a por ti, Ra's.

960
01:08:56,591 --> 01:08:59,177
Jamás pensé
que se pudiera vencer a Kuraku.

961
01:09:41,344 --> 01:09:44,472
¡Jolín! ¡Ese era mi turno de lucirme!

962
01:09:45,015 --> 01:09:47,517
Tu padre me ha pedido
que venga a ayudar.

963
01:09:47,893 --> 01:09:49,436
Tus amigos también han venido.

964
01:09:49,519 --> 01:09:53,231
¿Son tus hermanos mayores?
Os parecéis mucho.

965
01:09:53,315 --> 01:09:54,733
¡No hablarás en serio!

966
01:09:54,816 --> 01:09:56,818
Solo son unos falsos que se creen
importantes por haber estado antes.

967
01:10:01,781 --> 01:10:03,700
Ra's, Gran Oyabun.

968
01:10:04,534 --> 01:10:05,493
Tu clan ha terminado.

969
01:10:05,577 --> 01:10:08,079
Los caballeros de la Bat-ikka
los han derrotado a todos.

970
01:10:08,163 --> 01:10:10,165
¡Tu gran plan ha fracasado!

971
01:10:10,248 --> 01:10:13,460
Ya no podrás mandar a tus lacayos yakuza
a atacar Gotham.

972
01:10:14,753 --> 01:10:18,590
Está bien. Entonces es hora
de mi plan alternativo.

973
01:10:23,887 --> 01:10:26,389
Me alegro de que hayas venido,
detective.

974
01:10:26,473 --> 01:10:28,892
Pero, de nuevo, es demasiado tarde.

975
01:10:29,309 --> 01:10:31,978
- Tiene el convertidor espacio-temporal.
- ¿Qué es eso?

976
01:10:32,562 --> 01:10:35,523
Imagino que la parte esencial de la
máquina que permite viajar en el tiempo.

977
01:11:00,423 --> 01:11:03,009
Santo cielo. ¿Qué es eso?

978
01:11:08,098 --> 01:11:10,058
¿Qué has hecho, Ra's?

979
01:11:10,809 --> 01:11:14,396
He dejado que el sistema de origami
en cuatro dimensiones actúe sin control

980
01:11:14,479 --> 01:11:16,731
al manipular el modulador de energía.

981
01:11:16,815 --> 01:11:18,984
Eso ha roto el equilibrio
que mantenía a Japón en su lugar,

982
01:11:19,067 --> 01:11:23,196
lo que hará que el área de Tokio
se materialice en el otro mundo.

983
01:11:24,406 --> 01:11:27,283
Gotham será aplastada por Tokio.

984
01:11:27,367 --> 01:11:28,451
¡Qué espanto!

985
01:11:28,618 --> 01:11:31,204
¡El impacto afectará
a mucho más que a Gotham!

986
01:11:31,287 --> 01:11:33,665
¡La onda expansiva
provocará desastres a escala planetaria!

987
01:11:33,748 --> 01:11:36,251
¿Cómo puedes desear algo así?

988
01:11:36,334 --> 01:11:39,045
No te preocupes por ello.

989
01:11:39,129 --> 01:11:41,589
La onda expansiva será absorbida
por la grieta dimensional.

990
01:11:42,132 --> 01:11:46,094
No será tan desastroso
como el impacto de un meteorito.

991
01:11:46,636 --> 01:11:49,139
Considéralo una mejora para Gotham.

992
01:11:49,222 --> 01:11:51,016
Solo voy a usar este reino de yakuzas

993
01:11:51,099 --> 01:11:53,393
para purgar y purificar
toda esa inmundicia.

994
01:11:53,893 --> 01:11:55,937
Te estás pasando mazo, abuelo.

995
01:12:06,364 --> 01:12:07,574
¿No está?

996
01:12:10,368 --> 01:12:12,787
- ¡Batman!
- ¿Dónde está la máquina sísmica?

997
01:12:12,871 --> 01:12:16,750
- Pues ya ves. Ha desaparecido.
- ¿En serio?

998
01:12:16,833 --> 01:12:20,128
La Batfamilia hace su gran entrada.

999
01:12:20,211 --> 01:12:24,257
Pero me temo que superarme en número
no supondrá ninguna diferencia.

1000
01:12:24,799 --> 01:12:27,802
<i>Como el sistema de origami en cuatro</i>
<i>dimensiones ha actuado sin control,</i>

1001
01:12:28,136 --> 01:12:32,932
<i>ahora mismo está viajando a través de</i>
<i>múltiples continuos espacio-temporales.</i>

1002
01:12:33,391 --> 01:12:37,771
De modo que nadie en nuestro
espacio-tiempo puede tocarlo siquiera.

1003
01:12:38,521 --> 01:12:41,941
- ¡Mierda!
- ¿Qué está diciendo este hombre?

1004
01:12:42,025 --> 01:12:44,319
Es el modo
en que hace trampas en el juego.

1005
01:12:44,402 --> 01:12:46,696
Ha escondido los dados
que debería haber en la copa.

1006
01:12:47,030 --> 01:12:48,823
Y ahora nadie puede cogerlos.

1007
01:12:48,907 --> 01:12:51,993
¡Ridículo! Entonces no se puede apostar.

1008
01:12:54,329 --> 01:12:55,914
Exacto.

1009
01:12:57,290 --> 01:13:00,168
No me apostaré la victoria.

1010
01:13:01,503 --> 01:13:03,046
Muy bien.

1011
01:13:04,756 --> 01:13:07,008
Entonces apuesto yo.

1012
01:13:11,888 --> 01:13:13,848
- ¡Ahí está!
- ¿Cómo?

1013
01:13:13,932 --> 01:13:16,643
Nuestros cuerpos estuvieron expuestos
al pulso espacio-temporal

1014
01:13:16,726 --> 01:13:18,436
de la máquina sísmica.

1015
01:13:18,978 --> 01:13:20,355
Se nos puede usar

1016
01:13:20,438 --> 01:13:24,025
para enfocar esa energía en el aparato
mientras fluctúa por el espacio-tiempo,

1017
01:13:24,109 --> 01:13:27,112
y anclarlo a este continuo.

1018
01:13:27,195 --> 01:13:31,533
- Esa ha sido mi apuesta.
- ¡Bien! ¡Déjame ayudar!

1019
01:13:33,618 --> 01:13:36,746
- ¡Nosotros también!
- ¡No os dejaré!

1020
01:13:43,461 --> 01:13:45,964
¡Quítale el convertidor
espacio-temporal!

1021
01:13:46,506 --> 01:13:47,841
Eso está hecho.

1022
01:14:04,274 --> 01:14:05,316
¿Ha funcionado?

1023
01:14:05,400 --> 01:14:08,319
Todavía no. Necesitamos más energía.

1024
01:14:08,403 --> 01:14:09,779
¿Con cinco de nosotros no basta?

1025
01:14:38,892 --> 01:14:40,185
Es él...

1026
01:14:44,731 --> 01:14:49,110
<i>Perder sus superpoderes no le supuso</i>
<i>perder su corazón de acero.</i>

1027
01:14:49,944 --> 01:14:51,863
<i>Él siguió luchando,</i>
<i>con la fuerza de su voluntad</i>

1028
01:14:51,946 --> 01:14:54,699
<i>e hizo todo lo necesario</i>
<i>para salvar vidas.</i>

1029
01:14:54,782 --> 01:14:58,828
<i>Si yo basto para infundirte miedo,</i>
<i>no eres más que un fraude.</i>

1030
01:14:59,579 --> 01:15:02,415
<i>Y jamás lograrás nada.</i>

1031
01:15:10,340 --> 01:15:12,008
- ¡Daiana!
- ¿Qué ocurre?

1032
01:15:12,091 --> 01:15:15,053
Será consecuencia
del sistema de origami.

1033
01:15:17,639 --> 01:15:20,225
¡Batman!
¡Este cacharro va a desaparecer!

1034
01:15:21,517 --> 01:15:23,770
¡Inútiles asquerosos!

1035
01:15:27,023 --> 01:15:28,942
¡Morid!

1036
01:15:30,443 --> 01:15:31,611
¡Daiana!

1037
01:16:07,021 --> 01:16:09,816
Dad orden de evacuación total
de la ciudad, ¡ya!

1038
01:16:13,152 --> 01:16:14,445
Santo cielo.

1039
01:16:36,342 --> 01:16:38,011
¿Qué ocurre?

1040
01:16:41,222 --> 01:16:45,101
La zona de Tokio se ha manifestado
fuera de la grieta espacio-temporal.

1041
01:16:45,893 --> 01:16:48,396
Y ahora la atrae
la gravedad de la Tierra.

1042
01:16:49,272 --> 01:16:51,983
Ya no podéis hacer nada.

1043
01:16:52,525 --> 01:16:53,818
Sí que lo hay.

1044
01:16:53,901 --> 01:16:57,196
Puedo quitarte
el convertidor espacio-temporal.

1045
01:16:57,280 --> 01:16:59,032
¡Y detener el aparato!

1046
01:16:59,699 --> 01:17:01,576
Bien visto.

1047
01:17:01,659 --> 01:17:04,746
Entonces, te complicaré las cosas.

1048
01:17:19,052 --> 01:17:20,553
¿Qué has hecho?

1049
01:17:20,636 --> 01:17:24,098
He reventado la base de la Torre Yakuza.

1050
01:17:24,182 --> 01:17:26,392
Que esta torre caiga sobre Gotham

1051
01:17:26,476 --> 01:17:29,645
bastará para provocar
daños devastadores.

1052
01:17:29,729 --> 01:17:31,564
¡Monstruo!

1053
01:17:31,647 --> 01:17:34,650
Adiós, detective.

1054
01:17:39,822 --> 01:17:42,784
Tu pequeña familia y tú
podéis volver ya a Gotham...

1055
01:17:43,493 --> 01:17:45,370
¡como una pila de cadáveres!

1056
01:18:11,145 --> 01:18:14,148
<i>Al fin. He intentado contactar</i>
<i>con usted, amo Bruce.</i>

1057
01:18:14,232 --> 01:18:16,275
¿Eres tú, Alfred? ¿Qué está pasando?

1058
01:18:16,359 --> 01:18:18,903
<i>Las damas y los caballeros</i>
<i>de la Liga Yakuza</i>

1059
01:18:18,986 --> 01:18:20,738
<i>están protegiendo a Gotham.</i>

1060
01:18:42,260 --> 01:18:44,262
¡Arriba!

1061
01:18:55,815 --> 01:18:57,483
Kuraku y los demás...

1062
01:19:05,741 --> 01:19:07,326
¿Qué?

1063
01:19:07,410 --> 01:19:09,412
¡Amo Ra's! ¡Es el murciélago!

1064
01:19:16,002 --> 01:19:17,670
¿Cómo lo está haciendo?

1065
01:19:22,508 --> 01:19:25,136
¡No podrás escapar, Ra's!

1066
01:19:42,320 --> 01:19:44,280
¡Maldito seas, detective!

1067
01:19:53,372 --> 01:19:55,041
Aquí está el conversor espacio-temporal.

1068
01:19:55,124 --> 01:19:57,126
- ¿Lo has recuperado?
- ¡Tenemos que darnos prisa!

1069
01:19:57,210 --> 01:19:59,378
La Torre Yakuza está a punto
de estrellarse contra la ciudad.

1070
01:20:10,431 --> 01:20:13,476
¡No ha funcionado! ¡No tenemos
suficiente energía del pulso!

1071
01:20:19,190 --> 01:20:20,525
¿Eres tú, Daiana?

1072
01:20:20,608 --> 01:20:23,194
¿Por qué has cambiado de bando?

1073
01:20:23,736 --> 01:20:27,573
Le he visto. A la otra versión de mí.

1074
01:20:28,115 --> 01:20:29,867
Arriesgó su vida para proteger

1075
01:20:29,951 --> 01:20:32,745
a la gente inocente y vulnerable
de este mundo.

1076
01:20:33,371 --> 01:20:35,248
Entonces me di cuenta.

1077
01:20:36,165 --> 01:20:40,336
<i>Él y yo somos iguales.</i>
<i>En corazón y en alma.</i>

1078
01:20:43,047 --> 01:20:45,883
Y parece que para ellos
también es verdad.

1079
01:20:46,551 --> 01:20:48,010
Sí.

1080
01:20:48,094 --> 01:20:50,012
Es el espíritu Ninkyo.

1081
01:20:50,096 --> 01:20:51,764
Parece que tenías razón.

1082
01:20:52,598 --> 01:20:54,141
Debemos resistir.

1083
01:20:54,225 --> 01:20:57,103
El Bat-oyabun
encontrará el modo de resolver esto.

1084
01:20:57,186 --> 01:20:58,980
Junto a mi pequeña aprendiz.

1085
01:21:01,482 --> 01:21:04,068
¿Pasándolo mal, Batman?

1086
01:21:05,987 --> 01:21:08,239
Harley, ¿qué haces aquí?

1087
01:21:08,322 --> 01:21:11,242
Si me pones la voz de dar miedo,
me marcho.

1088
01:21:11,325 --> 01:21:14,662
Sé bueno.
¿No necesitas un par de manos más?

1089
01:21:14,745 --> 01:21:15,955
Me lo ha dicho Daiana.

1090
01:21:16,038 --> 01:21:18,124
Me ha dicho
que tengo que venir a salvarte.

1091
01:21:18,207 --> 01:21:21,294
Y sabes que no puedo negarle nada.

1092
01:21:21,377 --> 01:21:24,297
¿Ha sido Daiana?

1093
01:21:24,380 --> 01:21:27,717
Debió de fingir su caída
para ir a por ti.

1094
01:21:27,800 --> 01:21:28,801
Bingo.

1095
01:21:29,218 --> 01:21:30,845
¡Tenemos que darnos prisa!

1096
01:21:30,928 --> 01:21:33,472
¡Se que no quieres ver Gotham destruida!

1097
01:21:46,694 --> 01:21:47,820
¡Hurra!

1098
01:22:13,471 --> 01:22:16,557
Devuelve el sistema de origami
en cuatro dimensiones a Japón

1099
01:22:16,641 --> 01:22:18,225
y destrúyelo allí.

1100
01:22:18,309 --> 01:22:19,435
Eso permitirá que Japón

1101
01:22:19,518 --> 01:22:22,813
viaje por el espacio-tiempo
y devuelva tu mundo a la normalidad.

1102
01:22:23,564 --> 01:22:25,024
¿Y así acabará todo?

1103
01:22:25,107 --> 01:22:27,860
Sí. Se cortará la conexión
entre nuestros mundos.

1104
01:22:28,778 --> 01:22:32,239
Muy bien. Tenemos que llevarnos
esta torre con nosotros.

1105
01:22:32,323 --> 01:22:34,950
Sería un desastre
dejar que se estrelle aquí.

1106
01:22:35,451 --> 01:22:37,745
- Ayudaré.
- No.

1107
01:22:37,828 --> 01:22:39,789
Es nuestro desastre y lo arreglaremos.

1108
01:22:40,414 --> 01:22:42,375
¡Ahsa! ¡Zeshika!

1109
01:22:42,458 --> 01:22:44,335
¡Bari! ¡A trabajar!

1110
01:22:44,418 --> 01:22:46,504
- ¡A la orden, <i>oyabun!</i>
- ¡A la orden, <i>oyabun!</i>

1111
01:23:17,993 --> 01:23:19,829
Disfrutad del espectáculo.

1112
01:23:19,912 --> 01:23:23,124
Es la técnica de los Hagane-ikka
que solo puede hacerse una vez:

1113
01:23:23,207 --> 01:23:25,167
el Despertar del Dragón del Valor.

1114
01:23:25,710 --> 01:23:27,086
Es magnífico.

1115
01:23:33,300 --> 01:23:36,595
Gracias por todo, Bat-oyabun.

1116
01:23:37,138 --> 01:23:40,141
Jamás olvidaremos
lo que has hecho por nosotros.

1117
01:23:41,058 --> 01:23:44,812
Cuando volváis vuestro mundo
dejará de ser un mundo solo de yakuza.

1118
01:23:45,479 --> 01:23:47,982
Volverá a estar poblado
también por gente normal.

1119
01:23:48,065 --> 01:23:49,900
Será mejor así.

1120
01:23:49,984 --> 01:23:52,445
Parece que al fin ha adoptado

1121
01:23:52,528 --> 01:23:55,072
el camino honorable del espíritu Ninkyo.

1122
01:23:55,906 --> 01:23:59,785
He visto mi auténtico ser.
Y ellos también.

1123
01:24:02,788 --> 01:24:04,749
Muy bien. Estupendo.

1124
01:24:05,249 --> 01:24:07,752
Venga. ¡Vamos a casa!

1125
01:24:11,547 --> 01:24:14,592
¡Abrid paso! ¡Llegaré el primero!

1126
01:24:15,843 --> 01:24:18,262
Resulta que el mar es muy salado.

1127
01:24:18,387 --> 01:24:20,473
Prefiero el agua de lago.

1128
01:24:20,890 --> 01:24:24,769
¿Y te das cuenta ahora?
Más vale tarde que nunca.

1129
01:24:32,485 --> 01:24:34,445
Menudo puñetazo me diste.

1130
01:24:34,528 --> 01:24:36,405
De eso no me voy a olvidar.

1131
01:24:36,864 --> 01:24:39,074
Ahora, si nos perdonáis...

1132
01:24:57,802 --> 01:25:01,180
- ¿Qué ha sido eso?
- Una onda espacio-temporal.

1133
01:25:01,806 --> 01:25:03,390
El sistema de origami
en cuatro dimensiones

1134
01:25:03,474 --> 01:25:04,850
debe de haber sido destruido.

1135
01:25:05,351 --> 01:25:07,770
¿Significa que hemos arreglado
la historia?

1136
01:25:07,853 --> 01:25:10,648
Sí. Estamos bien.
Todo ha vuelto a la normalidad.

1137
01:25:11,148 --> 01:25:14,276
¡Incluido tu pelo! Damian.

1138
01:25:15,110 --> 01:25:17,321
¿Qué? ¡No! ¡Mi pelo!

1139
01:25:17,446 --> 01:25:20,825
¡No puedo salir así en público!

1140
01:25:23,118 --> 01:25:24,870
<i>¿Dónde estás, Batman?</i>

1141
01:25:25,746 --> 01:25:27,832
<i>Es hora de nuestra reunión semanal.</i>

1142
01:25:28,290 --> 01:25:30,209
<i>Dejad de hacer el tonto.</i>

1143
01:25:31,001 --> 01:25:33,254
<i>Sé que acabas de volver</i>
<i>de una aventura viajando en el tiempo,</i>

1144
01:25:33,337 --> 01:25:34,588
<i>pero eso no es excusa.</i>

1145
01:25:35,047 --> 01:25:37,550
<i>Nos tenéis a todos esperando.</i>

1146
01:25:38,133 --> 01:25:40,678
{\an8}<i>¿Hay algún problema, Bruce?</i>

1147
01:25:42,638 --> 01:25:44,557
Perdón. Salgo para allá.

1148
01:26:41,780 --> 01:26:43,032
Señor Damian.

1149
01:26:43,115 --> 01:26:45,451
¿Qué le parecería llevar esta peluca?

1150
01:26:45,534 --> 01:26:47,536
He imaginado que le quedaría bien,

1151
01:26:47,620 --> 01:26:49,705
y le otorgaría
un aspecto menos ostentoso.

1152
01:26:49,788 --> 01:26:51,624
¡Que me dejes en paz!



