1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,125 --> 00:00:20,000
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

4
00:00:20,708 --> 00:00:23,375
‫هل أنت مرتاحة؟‬
‫هل أنت مستقرة؟ حسنًا، هذا جيد.‬

5
00:00:23,916 --> 00:00:25,083
‫والآن استمعي.‬

6
00:00:25,916 --> 00:00:28,000
‫سأخبرك بقصة.‬

7
00:00:28,500 --> 00:00:32,541
‫إنها تحكي عن هروبنا من مزرعة دجاج.‬

8
00:00:33,791 --> 00:00:35,208
‫كما ترين، كانت هناك مزارعة.‬

9
00:00:35,291 --> 00:00:38,916
‫وكانت تكره الدجاج كثيرًا.‬

10
00:00:39,000 --> 00:00:40,750
‫كانت تحتجزهم كالسجناء.‬

11
00:00:40,833 --> 00:00:44,541
‫أظن أنه بإمكانك القول‬
‫إنها كانت تكنّ لهم العداء.‬

12
00:00:44,625 --> 00:00:47,625
‫اشترت آلة تحوّل الدجاج إلى فطائر.‬

13
00:00:48,583 --> 00:00:50,125
‫يجب ألّا نُصاب بالذعر!‬

14
00:00:53,333 --> 00:00:56,833
‫لكنها لم تحسب حسابًا لمواجهة‬

15
00:00:56,916 --> 00:00:59,333
‫دجاجة تناضل لأجل الحرية.‬

16
00:00:59,416 --> 00:01:01,083
‫كانت دجاجة شرسة وجسورة،‬

17
00:01:01,166 --> 00:01:03,708
‫وأرادت شيئًا واحدًا لا غير.‬

18
00:01:03,791 --> 00:01:05,041
‫الحرية.‬

19
00:01:06,250 --> 00:01:07,791
‫جمعتنا معًا‬

20
00:01:09,041 --> 00:01:12,000
‫وأعطتنا الأجنحة للطيران‬
‫والهرب من ذلك الجحيم.‬

21
00:01:12,083 --> 00:01:14,541
‫أخرجت كل دجاجة من هناك‬

22
00:01:15,041 --> 00:01:17,875
‫وتخلّصت من تلك المزارعة الشريرة أيضًا.‬

23
00:01:19,083 --> 00:01:20,291
‫وداعًا.‬

24
00:01:22,125 --> 00:01:23,708
‫"تخريب يدمّر مزرعة!"‬

25
00:01:23,791 --> 00:01:25,958
‫وهل تعلمين من كانت تلك الدجاجة المناضلة؟‬

26
00:01:27,291 --> 00:01:29,333
‫كانت أمك بذاتها.‬

27
00:01:29,416 --> 00:01:34,583
‫"روكي"، ألا تظن أنك تبكّر قليلًا‬
‫برواية قصص ما قبل النوم؟‬

28
00:01:35,083 --> 00:01:39,375
‫يجب أن يعرف المرء أصوله منذ الصغر.‬

29
00:01:42,625 --> 00:01:45,041
‫لكن تلك الأيام قد ولّت، والحمد لله.‬

30
00:01:46,083 --> 00:01:47,958
‫حصلنا على نهايتنا السعيدة.‬

31
00:01:48,500 --> 00:01:49,708
‫نحن نعيشها الآن.‬

32
00:01:52,875 --> 00:01:54,250
‫سأرسلها إليك يا "ماك".‬

33
00:01:54,333 --> 00:01:56,083
‫ستصلك فواكه إضافية يا "بانتي".‬

34
00:01:56,916 --> 00:02:00,833
‫شكرًا يا "ماك"، لأنني بدأت أشعر بالعطش هنا.‬

35
00:02:00,916 --> 00:02:03,458
‫أحسنت صنعًا يا "بانتي". واصلي عملك الجيد.‬

36
00:02:04,625 --> 00:02:05,708
‫أتعلم أمرًا؟‬

37
00:02:06,791 --> 00:02:09,333
‫أظن أن الأوان قد حان لنضع الماضي خلفنا.‬

38
00:02:09,416 --> 00:02:10,833
‫النتيجة جيدة مجددًا.‬

39
00:02:10,916 --> 00:02:12,708
‫نعم. هذه جميلة.‬

40
00:02:13,208 --> 00:02:14,375
‫الماضي؟‬

41
00:02:14,458 --> 00:02:15,750
‫أي ماض؟‬

42
00:02:16,750 --> 00:02:19,791
‫ذلك الماضي، الذي خلفنا.‬

43
00:02:21,416 --> 00:02:24,000
‫لكنها أيام مجدنا.‬

44
00:02:24,083 --> 00:02:25,750
‫إنها تمثّل هويتنا.‬

45
00:02:25,833 --> 00:02:27,458
‫بل كانت تمثّل هويتنا.‬

46
00:02:27,958 --> 00:02:31,083
‫مررنا بكل تلك المحن‬
‫لئلّا تُضطر صغيرتنا إلى المرور بها.‬

47
00:02:33,291 --> 00:02:35,958
‫أتعلمين؟ أنت محقة.‬

48
00:02:37,666 --> 00:02:41,541
‫من الآن فصاعدًا، ستكون مهمتنا الوحيدة‬
‫هي الحفاظ على سلامة ابنتنا.‬

49
00:02:42,041 --> 00:02:44,916
‫لا تقلقي. "روكي" العجوز يسيطر على الوضع.‬

50
00:02:47,541 --> 00:02:48,875
‫ماذا أفعل؟‬

51
00:02:49,458 --> 00:02:50,375
‫إنها تقفز!‬

52
00:02:50,458 --> 00:02:51,791
‫أمسكها فحسب!‬

53
00:02:55,791 --> 00:02:56,625
‫كلّا!‬

54
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
‫احترسوا!‬

55
00:02:59,083 --> 00:03:00,875
‫يا للهول. قشرة حية.‬

56
00:03:00,958 --> 00:03:02,708
‫أخلوا المنطقة!‬

57
00:03:05,041 --> 00:03:06,458
‫- أمسكوها!‬
‫- احترسي!‬

58
00:03:07,416 --> 00:03:08,750
‫كلّا!‬

59
00:03:24,333 --> 00:03:25,750
‫يا للعجب.‬

60
00:03:27,291 --> 00:03:29,458
‫أصبحت لدينا عائلة.‬

61
00:03:30,208 --> 00:03:32,666
‫انظر إليها يا "روكي".‬

62
00:03:34,125 --> 00:03:35,833
‫إنها مثالية.‬

63
00:03:36,875 --> 00:03:38,791
‫أهلًا بك في هذا العالم.‬

64
00:03:41,708 --> 00:03:42,875
‫"مولي".‬

65
00:03:44,166 --> 00:03:46,041
‫يا لها من دجاجة صغيرة وجميلة.‬

66
00:03:46,125 --> 00:03:49,750
‫ورثت عن والدها ساقيها الصغيرتين الطويلتين.‬

67
00:03:49,833 --> 00:03:51,500
‫علينا تقويتهما، أليس كذلك؟‬

68
00:03:52,083 --> 00:03:56,916
‫عندما كنت في القوات الجوية الملكية،‬
‫كنا نمارس 50 تمرين قرفصاء قبل الفطور.‬

69
00:03:59,000 --> 00:04:00,083
‫انقضى ذلك الزمن.‬

70
00:04:00,166 --> 00:04:02,625
‫- صنعت لها دراجة هوائية.‬
‫- حقًا؟‬

71
00:04:05,416 --> 00:04:06,375
‫قمت بحياكتها.‬

72
00:04:06,458 --> 00:04:09,041
‫يا لها من فكرة لطيفة.‬

73
00:04:09,833 --> 00:04:11,000
‫شكرًا يا "بابز".‬

74
00:04:12,000 --> 00:04:17,125
‫أتعلمون؟ أظن أن فردوسنا الصغير‬
‫على هذه الجزيرة أصبح‬

75
00:04:18,166 --> 00:04:19,916
‫"فردوسيًا أكثر."‬

76
00:04:20,416 --> 00:04:24,125
‫مرحى!‬

77
00:04:24,208 --> 00:04:31,208
‫"هروب الدجاج: (تشيكن ناغيت)"‬

78
00:04:48,041 --> 00:04:50,500
‫"مولي"! لا! أوقفوا تلك العربة!‬

79
00:05:02,625 --> 00:05:05,833
‫- تلك هي فتاتي الصغيرة الشجاعة.‬
‫- نعم! أنت تبلين بلاءً رائعًا!‬

80
00:05:07,125 --> 00:05:08,250
‫- لا.‬
‫- لا!‬

81
00:05:08,333 --> 00:05:10,166
‫"مولي"، هذه شجاعة أكثر من اللازم.‬

82
00:05:10,250 --> 00:05:12,583
‫احترسي في الأعلى يا عزيزتي.‬
‫تمسّكي بالجوانب.‬

83
00:05:12,666 --> 00:05:13,916
‫تمسّكي…‬

84
00:05:16,083 --> 00:05:17,791
‫كلّا!‬

85
00:05:21,541 --> 00:05:23,041
‫هذا مشين!‬

86
00:05:33,166 --> 00:05:35,250
‫- هل يريد أحدكم بعض الشاي؟‬
‫- نعم، كوب شاي.‬

87
00:05:48,000 --> 00:05:49,250
‫مرحبًا أيها الشابان.‬

88
00:05:49,333 --> 00:05:50,416
‫أهلًا بعودتكما.‬

89
00:05:50,500 --> 00:05:53,458
‫أحضرنا لك اليوم خردة ذات جودة ممتازة‬
‫يا صديقي "روكي".‬

90
00:05:53,541 --> 00:05:54,416
‫"تصفية شاملة!"‬

91
00:05:54,500 --> 00:05:57,166
‫- تفضّل.‬
‫- "مولي"، أمسكي بهذه لوالدك.‬

92
00:05:59,583 --> 00:06:02,000
‫- حسنًا. سُررت برؤيتكما.‬
‫- نراك الشهر المقبل.‬

93
00:06:02,083 --> 00:06:03,375
‫مرحبًا أيتها الدجاجة!‬

94
00:06:04,875 --> 00:06:06,333
‫وداعًا!‬

95
00:06:15,333 --> 00:06:16,458
‫حسنًا.‬

96
00:06:19,125 --> 00:06:21,458
‫لا، أيها الغشاش!‬

97
00:06:24,375 --> 00:06:25,541
‫أراكما لاحقًا.‬

98
00:06:28,750 --> 00:06:30,041
‫- مرحبًا!‬
‫- صباح الخير.‬

99
00:06:30,125 --> 00:06:31,500
‫- طاب صباحك!‬
‫- طاب صباحك!‬

100
00:06:31,583 --> 00:06:33,291
‫- مرحبًا!‬
‫- صباح الخير يا صغيرتي!‬

101
00:07:08,375 --> 00:07:09,291
‫مرحبًا يا أمي.‬

102
00:07:10,125 --> 00:07:11,208
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

103
00:07:11,708 --> 00:07:12,666
‫مرحبًا يا أبي!‬

104
00:07:12,750 --> 00:07:15,000
‫عمّي "نيك"! عمّي "فيتشر"!‬

105
00:07:15,500 --> 00:07:18,041
‫نادتني لتوّها بـ"عمّي".‬

106
00:07:18,125 --> 00:07:20,416
‫على رسلك يا صاح.‬

107
00:07:20,500 --> 00:07:22,958
‫لكن لم يسبق أن كانت لديّ عائلة.‬

108
00:07:23,041 --> 00:07:24,208
‫ولا أنا أيضًا.‬

109
00:07:26,833 --> 00:07:29,541
‫أمي، كنت أفكّر.‬

110
00:07:30,041 --> 00:07:31,291
‫أيمكننا الذهاب إلى هناك؟‬

111
00:07:31,375 --> 00:07:34,208
‫- إلى أين يا حبيبتي؟‬
‫- إلى الطرف الآخر من البحيرة.‬

112
00:07:44,916 --> 00:07:46,791
‫سبق أن ناقشنا هذا يا "مولي".‬

113
00:07:46,875 --> 00:07:48,791
‫لا يُوجد شيء لنا هناك.‬

114
00:07:49,291 --> 00:07:51,458
‫والأشياء التي يحضرها العمّان "نيك" و"فيتش"؟‬

115
00:07:52,041 --> 00:07:53,958
‫أليست لنا؟‬

116
00:07:54,458 --> 00:07:56,791
‫- مرحبًا، كيف حالك يا "جينج"؟‬
‫- "روكي".‬

117
00:07:57,625 --> 00:08:01,375
‫تسأل "مولي" بشأن مغادرة الجزيرة.‬

118
00:08:01,458 --> 00:08:02,333
‫صحيح.‬

119
00:08:02,833 --> 00:08:04,541
‫فهمت.‬

120
00:08:05,041 --> 00:08:09,041
‫"مولي"، هل تريدين رؤية‬
‫أروع اختراع في العالم؟‬

121
00:08:12,916 --> 00:08:13,791
‫حسنًا.‬

122
00:08:20,250 --> 00:08:21,666
‫ما هذا يا أبي؟‬

123
00:08:22,875 --> 00:08:25,500
‫الحل لكل مشاكل الحياة ليس إلّا.‬

124
00:08:26,541 --> 00:08:27,875
‫الفشار.‬

125
00:08:30,208 --> 00:08:33,291
‫أليس أفضل اختراع على الإطلاق؟‬

126
00:08:35,291 --> 00:08:36,916
‫إنه لذيذ.‬

127
00:08:37,000 --> 00:08:37,916
‫لذيذ؟‬

128
00:08:38,416 --> 00:08:40,541
‫بل إنه رائع!‬

129
00:08:42,333 --> 00:08:46,750
‫الحياة يا ابنتي،‬
‫لا يمكن أن تكون أفضل من هذا.‬

130
00:09:02,500 --> 00:09:04,375
‫أمي، ما الأمر؟‬

131
00:09:04,458 --> 00:09:06,083
‫لا شيء يدعو إلى القلق يا "مولي".‬

132
00:09:07,125 --> 00:09:08,416
‫لا شيء على الإطلاق.‬

133
00:09:22,125 --> 00:09:25,875
‫كانت مسألة وقت قبل أن يأتي البشر.‬

134
00:09:27,791 --> 00:09:28,791
‫"مزرعة (فان لاند)"‬

135
00:09:28,875 --> 00:09:32,583
‫يبدو أنهم يأخذونهم إلى مزرعة للدجاج.‬

136
00:09:37,125 --> 00:09:40,166
‫لم أر تلك النظرة منذ مدة طويلة.‬

137
00:09:40,958 --> 00:09:44,791
‫لا يمكنك تصويب كل أخطاء العالم يا عزيزتي.‬

138
00:09:44,875 --> 00:09:47,500
‫لدينا اجتماع الليلة. انقلي النبأ.‬

139
00:09:48,416 --> 00:09:50,166
‫ها قد بدأنا مجددًا.‬

140
00:09:56,458 --> 00:09:58,125
‫ماذا يجري يا أمي؟‬

141
00:09:58,208 --> 00:10:00,333
‫لماذا لم يعد بوسعي أن أتسلّق شجرتي؟‬

142
00:10:00,416 --> 00:10:01,958
‫ما هدف هذا الاجتماع؟‬

143
00:10:02,041 --> 00:10:04,125
‫لا شيء مهم يا "مولي".‬

144
00:10:04,208 --> 00:10:06,416
‫المسألة فقط…‬

145
00:10:06,500 --> 00:10:09,875
‫أن ثمة زنابير ضخمة هناك هذه السنة.‬

146
00:10:10,500 --> 00:10:11,666
‫حقًا؟‬

147
00:10:11,750 --> 00:10:16,083
‫كما أنني بحاجة إلى أن يبقى شخص هنا‬
‫لرعاية والدك.‬

148
00:10:21,375 --> 00:10:23,541
‫لا تقلقا. أنا بخير.‬

149
00:10:24,041 --> 00:10:25,416
‫حسنًا.‬

150
00:10:26,000 --> 00:10:28,708
‫ربما يمكنه إخباري بقصة في أثناء غيابك.‬

151
00:10:28,791 --> 00:10:29,875
‫فكرة جيدة.‬

152
00:10:30,833 --> 00:10:33,083
‫طابت ليلتك يا فتاتي الشجاعة الكبيرة.‬

153
00:10:37,375 --> 00:10:39,416
‫طابت ليلتك يا "جينج". حظًا طيبًا.‬

154
00:10:40,791 --> 00:10:42,916
‫حسنًا يا حلوتي "مولي"،‬
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

155
00:10:43,416 --> 00:10:48,250
‫خطر لي أن بوسعك إخباري عن… هذا.‬

156
00:10:48,333 --> 00:10:49,458
‫"(روكي) الديك الطائر"‬

157
00:10:53,125 --> 00:10:56,291
‫هذا ليس أنا.‬

158
00:11:02,583 --> 00:11:05,083
‫حسنًا. نعم، إنه أنا.‬

159
00:11:05,166 --> 00:11:07,416
‫لكن ذلك كان قبل زمن طويل.‬

160
00:11:08,625 --> 00:11:09,875
‫وماذا أيضًا؟‬

161
00:11:10,416 --> 00:11:11,375
‫و…‬

162
00:11:12,500 --> 00:11:13,750
‫في الواقع،‬

163
00:11:14,666 --> 00:11:17,291
‫إنها قصة جيدة جدًا.‬

164
00:11:19,250 --> 00:11:21,083
‫إنهم لا يريدون بيضنا فحسب.‬

165
00:11:21,166 --> 00:11:23,083
‫تعتلي وجه "جينجر" تلك النظرة.‬

166
00:11:23,166 --> 00:11:26,458
‫أظنها ستطلب منّا دخول المعركة مباشرةً.‬

167
00:11:26,541 --> 00:11:29,000
‫لا أريد دخول أية معركة.‬

168
00:11:29,083 --> 00:11:30,500
‫لديّ رهاب من المعارك!‬

169
00:11:30,583 --> 00:11:34,416
‫- حسنًا جميعًا! اهدؤوا رجاءً!‬
‫- لقد بدأت.‬

170
00:11:34,500 --> 00:11:36,250
‫- هدوء.‬
‫- أغلقوا مناقيركم.‬

171
00:11:36,333 --> 00:11:39,750
‫جميعنا نعرف بأمر الطريق الجديد.‬

172
00:11:42,125 --> 00:11:47,083
‫وبأمر الشاحنات التي تنقل الدجاج‬
‫إلى ما يبدو أنه مزرعة.‬

173
00:11:47,166 --> 00:11:48,666
‫مزرعة؟‬

174
00:11:49,416 --> 00:11:51,916
‫لا، لا بأس يا "بيرل". اسمعوا.‬

175
00:11:52,000 --> 00:11:55,416
‫نعرف من خبرتنا ما قد يعنيه ذلك.‬

176
00:11:56,208 --> 00:11:58,791
‫إنه أمر لا يمكننا تجاهله فحسب.‬

177
00:12:00,541 --> 00:12:02,875
‫ليس لدينا سوى خيار واحد.‬

178
00:12:03,583 --> 00:12:05,000
‫لا أريد سماعه.‬

179
00:12:05,083 --> 00:12:06,708
‫يجب أن نفعل شيئًا.‬

180
00:12:09,666 --> 00:12:11,083
‫يجب أن نختبئ.‬

181
00:12:14,875 --> 00:12:15,833
‫نختبئ؟‬

182
00:12:15,916 --> 00:12:17,708
‫نعم. نختبئ!‬

183
00:12:18,791 --> 00:12:20,583
‫أتقصدين أن نتظاهر بأننا لسنا هنا؟‬

184
00:12:21,250 --> 00:12:22,166
‫تمامًا.‬

185
00:12:31,666 --> 00:12:35,291
‫عملية الاختباء. هذا جيد جدًا.‬

186
00:12:35,375 --> 00:12:38,333
‫أحب الغميضة، خاصةً مع الدجاج المخطط.‬

187
00:12:38,416 --> 00:12:39,500
‫إنها محقة.‬

188
00:12:39,583 --> 00:12:41,500
‫إنها حقًا ليست مشكلتنا.‬

189
00:12:42,000 --> 00:12:43,708
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

190
00:12:44,416 --> 00:12:47,125
‫ليس من شيمك أن تتجنبي المخاطر.‬

191
00:12:47,625 --> 00:12:50,583
‫أعلم، لكن عليّ التفكير في "مولي" الآن.‬

192
00:12:51,166 --> 00:12:52,083
‫وأنا…‬

193
00:12:52,166 --> 00:12:54,333
‫لا نستطيع المخاطرة بحريتنا‬

194
00:12:54,416 --> 00:12:57,583
‫بالمغامرة في عالم يجد الدجاج…‬

195
00:12:59,333 --> 00:13:00,458
‫لذيذًا جدًا.‬

196
00:13:08,958 --> 00:13:09,958
‫ارفعوا.‬

197
00:13:19,583 --> 00:13:21,000
‫رائع!‬

198
00:13:21,083 --> 00:13:25,333
‫ما علينا الآن‬
‫سوى التزام الصمت وعدم شدّ الانتباه إلينا.‬

199
00:13:25,416 --> 00:13:29,250
‫مرحى!‬

200
00:13:33,833 --> 00:13:34,833
‫"روكي"!‬

201
00:13:35,750 --> 00:13:41,333
‫نظرًا إلى وضعنا الجديد،‬
‫ربما يجب ألا تصيح بعد الآن.‬

202
00:13:44,875 --> 00:13:46,208
‫لا أصيح؟‬

203
00:13:47,083 --> 00:13:48,416
‫لكن هذا اختصاصي.‬

204
00:13:48,500 --> 00:13:50,500
‫ربما يمكنك القيام بصياح مختلف.‬

205
00:13:51,000 --> 00:13:52,041
‫صياح أهدأ ربما؟‬

206
00:13:52,125 --> 00:13:53,875
‫عجبًا، انظروا إلى هذا.‬

207
00:13:53,958 --> 00:13:55,708
‫"مولي"! ابتعدي عنه.‬

208
00:13:55,791 --> 00:13:57,916
‫"جينج"، أيمكننا الكلام عن…‬

209
00:13:58,000 --> 00:13:59,250
‫إنها محقة.‬

210
00:14:01,333 --> 00:14:04,666
‫الصيحات المستهترة قد تكلّف الأرواح.‬

211
00:14:04,750 --> 00:14:06,458
‫يجب أن نكون متكتمين.‬

212
00:14:06,958 --> 00:14:09,750
‫أقدّم درسًا في التمويه عند الظهيرة.‬

213
00:14:10,333 --> 00:14:12,708
‫هذا إن استطعت العثور عليّ.‬

214
00:14:17,958 --> 00:14:19,583
‫ما الغرض من هذا يا أمي؟‬

215
00:14:25,166 --> 00:14:26,166
‫ما هذه؟‬

216
00:14:28,916 --> 00:14:30,833
‫عليها دجاجة تجلس داخل دلو.‬

217
00:14:31,625 --> 00:14:33,416
‫تتخذ هذه الهيئة.‬

218
00:14:34,250 --> 00:14:35,375
‫هذا مضحك جدًا.‬

219
00:14:36,416 --> 00:14:37,791
‫لنعد إلى المنزل.‬

220
00:14:42,458 --> 00:14:45,000
‫إلى أين يذهبون؟ أيمكننا أن نرافقهم؟‬

221
00:14:45,083 --> 00:14:47,333
‫- يبدو هذا ممتعًا جدًا.‬
‫- آسفة يا "مولي".‬

222
00:14:47,416 --> 00:14:50,166
‫- أنت لست جاهزة لمغادرة الجزيرة.‬
‫- لكنني…‬

223
00:14:50,666 --> 00:14:52,458
‫"روكي"؟ هلّا تساعدني قليلًا؟‬

224
00:14:52,541 --> 00:14:54,875
‫ربما أستطيع أن أصيح في عطل نهاية الأسبوع.‬

225
00:14:54,958 --> 00:14:56,375
‫لماذا تقولين إنني لست جاهزة؟‬

226
00:14:56,458 --> 00:14:59,083
‫أنا فتاة شجاعة وكبيرة. تقولين ذلك دومًا.‬

227
00:14:59,166 --> 00:15:01,708
‫أعلم. لكنك لا تزالين طفلة.‬

228
00:15:01,791 --> 00:15:03,166
‫من قال هذا؟‬

229
00:15:03,250 --> 00:15:05,375
‫أنا وأبوك.‬

230
00:15:05,458 --> 00:15:06,541
‫صحيح يا "روكي"؟‬

231
00:15:06,625 --> 00:15:08,416
‫نعم، هذا صحيح.‬

232
00:15:08,500 --> 00:15:10,000
‫أصغي إلى أمك يا فتاة.‬

233
00:15:10,708 --> 00:15:13,958
‫ما رأيك بنصف صيحة؟‬
‫على هذا النحو مثلًا أو ذاك؟‬

234
00:15:14,041 --> 00:15:15,500
‫صيحة أقصر قليلًا.‬

235
00:15:15,583 --> 00:15:20,416
‫سأذهب لرؤية تلك الشاحنات‬
‫لأنني الرحّالة الحرّة الوحيدة.‬

236
00:15:20,916 --> 00:15:22,166
‫كما كان أبي.‬

237
00:15:23,250 --> 00:15:24,583
‫رأيت صورته على الملصق.‬

238
00:15:25,791 --> 00:15:28,416
‫كان يعيش هناك فيما مضى، وكذلك أنت.‬

239
00:15:31,333 --> 00:15:34,291
‫هل قلت ذلك؟ لا أتذكّر.‬

240
00:15:34,375 --> 00:15:35,375
‫طفح الكيل.‬

241
00:15:35,458 --> 00:15:37,875
‫"مولي"، لن تغادري هذه الجزيرة.‬

242
00:15:37,958 --> 00:15:40,833
‫لا يمكنك أن تجبريني على البقاء هنا.‬
‫لست المسؤولة عني.‬

243
00:15:40,916 --> 00:15:43,083
‫في الواقع، أنا مسؤولة.‬

244
00:15:43,833 --> 00:15:48,458
‫اسمعي يا "مولي"، لديك كل ما تريدينه هنا.‬

245
00:15:48,541 --> 00:15:50,583
‫باستثناء شيء واحد.‬

246
00:15:50,666 --> 00:15:51,958
‫وما هو؟‬

247
00:15:53,791 --> 00:15:55,083
‫الحرية.‬

248
00:16:02,791 --> 00:16:06,458
‫أتعلمين؟ إنها بالفعل تشبهك كثيرًا.‬

249
00:16:33,833 --> 00:16:36,625
‫ستكون ابنتك لذيذة!‬

250
00:16:38,000 --> 00:16:40,041
‫ليس على الوجه!‬

251
00:16:44,625 --> 00:16:45,625
‫"مولي"؟‬

252
00:16:49,250 --> 00:16:50,250
‫- "مولي"؟‬
‫- "مولي"؟‬

253
00:16:50,333 --> 00:16:51,916
‫- اخرجي يا "مولي"!‬
‫- "مولي"!‬

254
00:16:52,000 --> 00:16:53,250
‫- "مولي"؟‬
‫- "مولي"؟‬

255
00:16:53,333 --> 00:16:54,541
‫- "مولي"!‬
‫- "مولي"!‬

256
00:16:54,625 --> 00:16:56,041
‫- "مولي"!‬
‫- "مولي"؟‬

257
00:16:56,708 --> 00:16:58,083
‫اخرجي يا "مولي".‬

258
00:17:06,375 --> 00:17:07,208
‫لا!‬

259
00:17:07,291 --> 00:17:09,000
‫لقد غادرت الجزيرة.‬

260
00:17:16,041 --> 00:17:17,375
‫هذا ليس سيئًا للغاية.‬

261
00:17:17,958 --> 00:17:19,875
‫لا أعرف ما الذي كان يقلق أمي.‬

262
00:17:20,375 --> 00:17:23,208
‫أنا كبيرة وشجاعة.‬

263
00:17:23,291 --> 00:17:24,750
‫نعم، بالطبع.‬

264
00:17:25,250 --> 00:17:27,250
‫أنا كبيرة…‬

265
00:17:28,833 --> 00:17:29,791
‫و…‬

266
00:17:30,541 --> 00:17:31,458
‫لست شجاعة للغاية.‬

267
00:17:57,791 --> 00:18:00,750
‫ماذا كنت تفعلين؟ هل تتمنين الموت؟‬

268
00:18:00,833 --> 00:18:02,083
‫لا.‬

269
00:18:04,541 --> 00:18:06,958
‫مهلًا، ما هو تمنّي الموت؟‬

270
00:18:09,208 --> 00:18:12,375
‫ألم يتأخّر الوقت‬
‫كي تبقي خارج المنزل أيتها الصغيرة؟‬

271
00:18:12,458 --> 00:18:14,375
‫أنا لست صغيرة.‬

272
00:18:14,875 --> 00:18:16,750
‫أنا فتاة شجاعة وكبيرة.‬

273
00:18:17,250 --> 00:18:20,333
‫أليس الوقت متأخرًا عليك أيضًا؟‬

274
00:18:23,375 --> 00:18:25,208
‫حسنًا، أنت تروقين لي.‬

275
00:18:25,708 --> 00:18:27,166
‫أجوبتك ندية، صحيح؟‬

276
00:18:27,666 --> 00:18:29,791
‫حسنًا، أنا "فريزل".‬

277
00:18:30,875 --> 00:18:32,083
‫ومن تكونين أنت؟‬

278
00:18:33,416 --> 00:18:34,291
‫"مولي".‬

279
00:18:35,166 --> 00:18:38,416
‫رغم أنه اسم سخيف بعض الشيء.‬
‫لذلك أفكّر في تغييره إلى…‬

280
00:18:38,500 --> 00:18:39,458
‫اصمتي يا فتاة.‬

281
00:18:39,541 --> 00:18:40,625
‫إنها تتوقّف.‬

282
00:18:40,708 --> 00:18:42,625
‫هذه فرصتنا.‬

283
00:18:44,250 --> 00:18:45,416
‫هل ستأتين أم لا؟‬

284
00:18:45,916 --> 00:18:46,791
‫إلى أين؟‬

285
00:18:46,875 --> 00:18:48,916
‫إلى شاحنة الدجاج السعيدة.‬

286
00:18:49,666 --> 00:18:50,791
‫هل رأيتهم أيضًا؟‬

287
00:18:50,875 --> 00:18:52,333
‫صحيح.‬

288
00:18:53,583 --> 00:18:55,541
‫أيًا كان المكان الذي تقصده تلك الشاحنة،‬

289
00:18:55,625 --> 00:18:58,958
‫فسيكون أروع من أظافر قدم البطريق.‬

290
00:19:00,791 --> 00:19:02,166
‫ما هو ظفر القدم؟‬

291
00:19:02,708 --> 00:19:04,041
‫ما هو البطريق؟‬

292
00:19:04,875 --> 00:19:07,125
‫لديك الكثير لتتعلّميه.‬

293
00:19:07,208 --> 00:19:08,041
‫تعالي.‬

294
00:19:10,750 --> 00:19:11,875
‫انتظريني.‬

295
00:19:12,666 --> 00:19:15,916
‫أعني، وجدت ملصقي وأخبرتها بقصة.‬

296
00:19:16,000 --> 00:19:18,291
‫لا أظنها مسألة مهمة للغاية.‬

297
00:19:18,375 --> 00:19:21,541
‫لا. كان أمرًا منطقيًا تمامًا أن تشجّع ابنتنا‬

298
00:19:21,625 --> 00:19:23,375
‫لتكون الرحّالة الحرّة الوحيدة.‬

299
00:19:23,458 --> 00:19:26,041
‫لو كان لك ما أردت،‬
‫لكانت لا تزال في بيضتها.‬

300
00:19:26,125 --> 00:19:29,041
‫أن تكون في بيضتها‬
‫أفضل من أن تنطلق على الطريق المفتوح.‬

301
00:19:29,125 --> 00:19:32,666
‫إذًا، هل تعيشين على جزيرة أيضًا؟‬

302
00:19:32,750 --> 00:19:35,833
‫لا. كنت عالقة في مزرعة قديمة مملة.‬

303
00:19:35,916 --> 00:19:39,208
‫ثم جاءت الشاحنات،‬
‫وقالوا إنني أصغر من أن أذهب.‬

304
00:19:39,291 --> 00:19:40,750
‫لكن ذلك لن يردعني.‬

305
00:19:40,833 --> 00:19:42,666
‫يتسنّى لك الجلوس في دلو.‬

306
00:19:43,166 --> 00:19:45,333
‫أية دجاجة لا ترغب في أن تملك دلوًا؟‬

307
00:19:45,416 --> 00:19:47,250
‫أنا أريد دلوًا.‬

308
00:19:47,333 --> 00:19:48,708
‫ما يميزنا يا "مول"‬

309
00:19:48,791 --> 00:19:52,458
‫هو أننا نريد الذهاب حيثما نشاء‬
‫في أي وقت نشاء.‬

310
00:19:52,541 --> 00:19:55,875
‫نعم. من دون أن يملي علينا أحد‬
‫ما يمكننا أو لا يمكننا فعله.‬

311
00:19:57,000 --> 00:19:59,625
‫أنا وأنت يا فتاة. سنمضي حتى النهاية.‬

312
00:20:04,375 --> 00:20:05,916
‫يا للسماء.‬

313
00:20:08,333 --> 00:20:09,166
‫هل تسمعين ذلك؟‬

314
00:20:09,250 --> 00:20:12,083
‫وكأن هناك حفلة في الداخل.‬

315
00:20:19,625 --> 00:20:21,666
‫ما هذا؟‬

316
00:20:22,166 --> 00:20:24,375
‫ألم تري إنسانًا من قبل؟‬

317
00:20:26,083 --> 00:20:28,000
‫كان لدينا منهم في المزرعة.‬

318
00:20:28,083 --> 00:20:30,083
‫إنهم أغبياء نوعًا ما.‬

319
00:20:30,166 --> 00:20:33,708
‫كانوا يطعموننا وينظفون من ورائنا.‬
‫إنهم عمليًا طاقم خدمة لنا.‬

320
00:20:33,791 --> 00:20:36,250
‫أنت!‬

321
00:20:36,750 --> 00:20:38,625
‫كيف خرجتما إلى هنا؟‬

322
00:20:38,708 --> 00:20:40,125
‫ما رأيك يا "مولي"؟‬

323
00:20:40,833 --> 00:20:43,541
‫هل تريدين الخوض‬
‫في أروع مغامرة في حياتك أم لا؟‬

324
00:20:47,125 --> 00:20:48,375
‫- لا.‬
‫- لا!‬

325
00:20:48,458 --> 00:20:49,875
‫"مولي"!‬

326
00:20:55,041 --> 00:20:55,875
‫"جينجر"!‬

327
00:21:10,791 --> 00:21:11,625
‫"مولي"!‬

328
00:21:14,625 --> 00:21:15,916
‫أعرف فيما تفكّرين.‬

329
00:21:16,000 --> 00:21:17,583
‫أين الدلاء؟‬

330
00:21:18,083 --> 00:21:20,250
‫أراهن بأنهم سيعطوننا إياها‬
‫حين نصل إلى هناك.‬

331
00:21:20,333 --> 00:21:22,458
‫- هل شارفنا على الوصول بعد؟‬
‫- "مولي"!‬

332
00:21:28,541 --> 00:21:29,500
‫مرحبًا.‬

333
00:21:42,583 --> 00:21:43,916
‫ها هنا يُمطّ جسدي!‬

334
00:21:44,000 --> 00:21:46,666
‫- تمسّك يا "فاولر"!‬
‫- ماذا أفعل برأيك؟‬

335
00:21:54,291 --> 00:21:55,125
‫"مولي"!‬

336
00:22:00,541 --> 00:22:04,958
‫"مزرعة (فان لاند)‬
‫حيث يجد الدجاج نهايته السعيدة"‬

337
00:22:06,708 --> 00:22:08,791
‫مهلًا، لا يبدو هذا سيئًا للغاية.‬

338
00:22:14,041 --> 00:22:17,333
‫يبدو هذا سيئًا للغاية.‬

339
00:22:34,625 --> 00:22:36,125
‫حسنًا. قف مكانك.‬

340
00:22:38,416 --> 00:22:39,583
‫لنلق نظرة.‬

341
00:22:40,666 --> 00:22:42,666
‫- حسنًا، يمكنك الدخول.‬
‫- انطلق.‬

342
00:23:04,541 --> 00:23:10,416
‫"فولطية عالية"‬

343
00:23:14,750 --> 00:23:16,166
‫يجب ألّا نُصاب بالذعر.‬

344
00:23:16,250 --> 00:23:18,083
‫- لا، لن نُصاب بالذعر!‬
‫- لا أحب هذا.‬

345
00:23:18,166 --> 00:23:21,625
‫إنه الوقت المثالي للشعور بالذعر.‬
‫يملك العدو الأفضلية.‬

346
00:23:21,708 --> 00:23:23,208
‫يجب أن نحافظ على هدوئنا!‬

347
00:23:23,291 --> 00:23:24,625
‫أين نحتفظ به؟‬

348
00:23:24,708 --> 00:23:25,958
‫أحاول التفكير هنا.‬

349
00:23:26,041 --> 00:23:28,583
‫لن نُصاب بالذعر. لا!‬

350
00:23:28,666 --> 00:23:31,458
‫- "جينجر"، ما رأيك؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

351
00:23:34,166 --> 00:23:35,250
‫برأيي،‬

352
00:23:36,000 --> 00:23:38,833
‫في المرة الماضية، هربنا من مزرعة دجاج.‬

353
00:23:39,333 --> 00:23:42,708
‫هذه المرة، سنقتحم واحدة.‬

354
00:23:56,333 --> 00:23:58,833
‫- رائحتها غريبة.‬
‫- ليس هذا ما توقّعته.‬

355
00:23:58,916 --> 00:23:59,833
‫هذا…‬

356
00:24:01,083 --> 00:24:03,208
‫رائع، أليس كذلك؟‬

357
00:24:05,083 --> 00:24:07,666
‫هكذا يا أحبائي.‬

358
00:24:07,750 --> 00:24:10,250
‫انزلوا.‬

359
00:24:21,250 --> 00:24:22,958
‫لا يروق لي هذا. هيا بنا.‬

360
00:24:24,875 --> 00:24:25,916
‫هنا.‬

361
00:24:49,791 --> 00:24:51,333
‫- عجبًا.‬
‫- عجبًا.‬

362
00:24:57,916 --> 00:25:02,291
‫ألم أعدك بأروع مغامرة في حياتك؟‬

363
00:25:02,375 --> 00:25:04,916
‫هيا بنا. لنلعب.‬

364
00:25:08,125 --> 00:25:09,041
‫مرحى!‬

365
00:25:09,708 --> 00:25:11,708
‫لنذهب إلى المسبح.‬

366
00:25:15,291 --> 00:25:17,708
‫اسمعوا جميعًا. يمكننا النجاح في هذا.‬

367
00:25:17,791 --> 00:25:19,958
‫نحتاج فقط إلى خطة ذكية جدًا.‬

368
00:25:20,583 --> 00:25:22,291
‫حسنًا. لديّ خطة.‬

369
00:25:23,291 --> 00:25:24,666
‫سأدخل إلى هناك،‬

370
00:25:24,750 --> 00:25:28,333
‫وسأقوم بإخراج "مولي".‬

371
00:25:28,833 --> 00:25:31,791
‫وكيف ستفعل ذلك بحق السماء؟‬

372
00:25:32,500 --> 00:25:33,916
‫حسنًا، من خلال…‬

373
00:25:35,375 --> 00:25:37,500
‫الدخول إلى هناك‬

374
00:25:37,583 --> 00:25:40,000
‫ثم… إخراجها.‬

375
00:25:41,041 --> 00:25:42,958
‫هذه ليست خطة.‬

376
00:25:43,041 --> 00:25:45,083
‫أنت تقول فقط ما تتمنى أن يحدث.‬

377
00:25:45,166 --> 00:25:46,958
‫نعم، وتهوّرك الغاشم هذا‬

378
00:25:47,041 --> 00:25:49,541
‫سيحوّلك إلى كتلة لحم مفروم‬
‫إن كنت لا تعرف القواعد.‬

379
00:25:50,250 --> 00:25:52,791
‫يبدو لي هذا سلبيًا بعض الشيء.‬

380
00:25:52,875 --> 00:25:55,250
‫"ماك" محقة. نحتاج إلى تفاصيل أكثر.‬

381
00:25:55,750 --> 00:25:58,625
‫لدينا فرصة واحدة للنجاح، لذلك يجب أن نحرص‬

382
00:25:58,708 --> 00:26:02,291
‫على أن تكون كل خطوة نقوم بها‬
‫محسوبة جيدًا.‬

383
00:26:02,375 --> 00:26:04,375
‫لا يمكننا الاستعجال بالدخول و…‬

384
00:26:06,208 --> 00:26:07,041
‫"روكي"؟‬

385
00:26:09,416 --> 00:26:10,583
‫ماذا تفعل؟‬

386
00:26:11,083 --> 00:26:13,958
‫أحيانًا يكون عليك‬
‫القفز إلى المجهول يا "جينجر".‬

387
00:26:14,791 --> 00:26:16,291
‫- أأنت مستعد يا "فاولر"؟‬
‫- أجل.‬

388
00:26:16,875 --> 00:26:18,000
‫- أطلق.‬
‫- "روكي".‬

389
00:26:25,125 --> 00:26:26,625
‫مرحى…‬

390
00:27:39,666 --> 00:27:42,083
‫جرى هذا على نحو جيد.‬

391
00:27:42,958 --> 00:27:45,333
‫حسنًا، أسفر عن هذا أمر جيد.‬

392
00:27:45,833 --> 00:27:47,916
‫على الأقل، باتت لدينا التفاصيل الآن.‬

393
00:27:49,000 --> 00:27:51,416
‫حسنًا. سنحتاج إلى بعض الدعم.‬

394
00:27:53,333 --> 00:27:57,416
‫مستحيل. لا يمكن اختراق ذلك المكان.‬

395
00:27:57,500 --> 00:27:59,125
‫نعم، كما أن دخوله مستحيل.‬

396
00:28:01,333 --> 00:28:02,750
‫إنها مهمة مستحيلة.‬

397
00:28:03,458 --> 00:28:06,000
‫ألا يجب أن يكون العكس صحيحًا؟‬

398
00:28:06,750 --> 00:28:08,750
‫لا تكن أحمق يا "فيتش".‬

399
00:28:09,250 --> 00:28:11,166
‫اسمعا. تبدو الفرصة ضئيلة جدًا،‬

400
00:28:11,250 --> 00:28:14,458
‫لكننا نعرف مخطط المكان،‬
‫وتظن "ماك" أن هناك طريقة للدخول.‬

401
00:28:14,541 --> 00:28:16,916
‫هذه مزرعة "فان لاند".‬

402
00:28:18,250 --> 00:28:20,833
‫إنها أصغر بكثير مما توقّعته.‬

403
00:28:21,708 --> 00:28:23,000
‫شكرًا يا "بابز".‬

404
00:28:23,500 --> 00:28:25,375
‫يُوجد باب جانبي صغير‬

405
00:28:25,875 --> 00:28:27,250
‫في زاوية غير مرئية.‬

406
00:28:27,833 --> 00:28:30,375
‫وهناك طريقة مخادعة قليلًا لفتحه.‬

407
00:28:32,375 --> 00:28:35,375
‫إذًا لم تبق إلّا مشكلة صغيرة‬
‫مع السياج المكهرب.‬

408
00:28:35,458 --> 00:28:36,500
‫وكل أولئك الحرّاس.‬

409
00:28:36,583 --> 00:28:38,750
‫والأسلحة التي تعمل بالكاميرات‬
‫من تحت الأرض.‬

410
00:28:38,833 --> 00:28:41,916
‫والبط المتفجّر الموجّه بأشعة الليزر.‬

411
00:28:42,000 --> 00:28:44,250
‫أرجوكما، يجب أن تساعدانا.‬

412
00:28:44,333 --> 00:28:45,583
‫"روكي" في الداخل.‬

413
00:28:45,666 --> 00:28:47,125
‫هذا مؤسف. كان يروق لي كثيرًا.‬

414
00:28:47,208 --> 00:28:48,833
‫وكذلك "مولي".‬

415
00:28:49,541 --> 00:28:51,541
‫"مولي"؟ ابنة أخينا الصغيرة؟‬

416
00:28:51,625 --> 00:28:52,833
‫على رسلك يا صاح.‬

417
00:28:52,916 --> 00:28:54,375
‫حافظ على رباطة جأشك.‬

418
00:28:56,416 --> 00:28:58,416
‫لا!‬

419
00:29:00,416 --> 00:29:03,666
‫- هل أنتما موافقان إذًا؟‬
‫- أخبرينا فقط بما تحتاجين إليه.‬

420
00:29:04,666 --> 00:29:06,875
‫سنفعل أي شيء من أجل صغيرتنا "مولي".‬

421
00:29:09,041 --> 00:29:10,666
‫نستطيع النجاح جميعًا.‬

422
00:29:10,750 --> 00:29:15,083
‫"بانتي"، بقوتك يا عزيزتي،‬
‫نستطيع تحريك الجبال.‬

423
00:29:15,166 --> 00:29:16,666
‫"ماك"، أنت الإبداع العقلي.‬

424
00:29:17,666 --> 00:29:21,208
‫"بابز"، أنت خبيرة الصوف.‬

425
00:29:22,375 --> 00:29:23,291
‫"نيك" و"فيتش"،‬

426
00:29:23,375 --> 00:29:26,500
‫أنتما أمكر شابين في هذا الطرف من الوادي.‬

427
00:29:27,875 --> 00:29:29,916
‫- هذا لطف منك.‬
‫- أنت تطرين علينا.‬

428
00:29:30,000 --> 00:29:33,458
‫و"فاولر"، بحكمتك ويقظتك…‬

429
00:29:34,500 --> 00:29:35,541
‫"فاولر"؟‬

430
00:29:38,750 --> 00:29:43,125
‫ثم تقترب موجة القاذفات التالية من الهدف،‬

431
00:29:43,208 --> 00:29:45,083
‫وهنا يأتي دوري.‬

432
00:29:46,125 --> 00:29:50,375
‫في الواقع يا "فاولر"،‬
‫علينا إيجاد شيء خاص لك.‬

433
00:29:51,958 --> 00:29:52,791
‫صحيح.‬

434
00:29:53,291 --> 00:29:55,500
‫ما رأيك أن تكون مسؤول الهروب؟‬

435
00:29:55,583 --> 00:29:58,291
‫مسؤول الهروب؟‬

436
00:29:59,125 --> 00:30:01,250
‫يبدو دورًا مهمًا.‬

437
00:30:01,750 --> 00:30:02,916
‫يروق لي هذا.‬

438
00:30:03,000 --> 00:30:06,333
‫حسنًا. لنجمع ما نحتاج إليه ونسرع.‬

439
00:30:06,833 --> 00:30:09,375
‫من يعرف ما الفظائع‬
‫التي تواجهها "مولي" في الداخل.‬

440
00:30:17,166 --> 00:30:18,916
‫هذا المكان ممتع.‬

441
00:30:20,416 --> 00:30:23,333
‫إنه أروع مكان على الإطلاق.‬

442
00:30:23,416 --> 00:30:25,583
‫وقالت أمي إن أروع مكان هو حيث نعيش.‬

443
00:30:25,666 --> 00:30:26,541
‫نعم، صدّقتها.‬

444
00:30:26,625 --> 00:30:29,375
‫هل الشوارع معبّدة بحلوى الخطمي حيث تعيشين؟‬

445
00:30:29,958 --> 00:30:31,791
‫أيمكنك القفز عليها؟‬

446
00:30:31,875 --> 00:30:34,666
‫لا. إنها معبّدة بالتراب.‬

447
00:30:35,208 --> 00:30:38,375
‫أيمكنك الاستلقاء بلا أعباء طوال اليوم؟‬

448
00:30:38,458 --> 00:30:40,250
‫في الواقع، أبي يمكنه ذلك.‬

449
00:30:40,333 --> 00:30:43,166
‫حسنًا، الجميع يمكنه ذلك هنا.‬

450
00:30:43,958 --> 00:30:45,208
‫عجبًا.‬

451
00:30:45,958 --> 00:30:49,208
‫سمعت عن هذه الآلة،‬
‫لكنني لم أكن أعلم أنها موجودة فعلًا.‬

452
00:30:49,291 --> 00:30:51,166
‫رائع. ما هذه؟‬

453
00:30:51,250 --> 00:30:54,000
‫إنها مائدة مفتوحة.‬

454
00:30:59,750 --> 00:31:02,291
‫أروع من أظافر قدم البطريق.‬

455
00:31:02,375 --> 00:31:03,708
‫أليس كذلك؟‬

456
00:31:10,500 --> 00:31:13,291
‫في الديار، لديّ أعمال أقوم بها.‬

457
00:31:14,541 --> 00:31:17,958
‫كنت أساعد "ماك" بآلة الحصاد،‬
‫وكنت أساعد "بانتي" في قطاف الجزر،‬

458
00:31:18,541 --> 00:31:20,416
‫وكنت أصنع الصوف مع "بابز".‬

459
00:31:20,500 --> 00:31:22,500
‫أما هنا، فأنا ألعب طوال الوقت.‬

460
00:31:25,333 --> 00:31:27,166
‫ثم ألعب أكثر.‬

461
00:31:29,125 --> 00:31:30,833
‫أتساءل عمّا إن كانوا يفتقدونني.‬

462
00:31:31,333 --> 00:31:32,583
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

463
00:31:32,666 --> 00:31:34,291
‫نحن أحرار بأن نفعل ما يحلو لنا.‬

464
00:31:41,125 --> 00:31:42,208
‫تعالي.‬

465
00:31:51,333 --> 00:31:52,666
‫آسفة.‬

466
00:32:29,083 --> 00:32:30,000
‫"فريزل"!‬

467
00:32:31,291 --> 00:32:34,333
‫في الواقع، ثمة أمر غريب في هذا المكان.‬

468
00:32:34,416 --> 00:32:35,375
‫بالفعل.‬

469
00:32:39,125 --> 00:32:41,625
‫هل رأيت شيئًا كهذا من قبل؟‬

470
00:32:52,958 --> 00:32:55,708
‫لا، ما هذا؟‬

471
00:32:55,791 --> 00:32:59,041
‫لا يُفترض بك أن تكوني في الخلف يا رقم…‬

472
00:33:00,708 --> 00:33:02,833
‫ليس لديك رقم.‬

473
00:33:05,958 --> 00:33:08,625
‫لا نريد دجاجًا يسبب المشاكل هنا.‬

474
00:33:10,166 --> 00:33:12,500
‫خاصةً اليوم.‬

475
00:33:37,208 --> 00:33:39,625
‫"مسدس الشفط"‬

476
00:33:44,666 --> 00:33:46,000
‫حسنًا جميعًا.‬

477
00:33:46,500 --> 00:33:47,791
‫حان وقت الذهاب.‬

478
00:33:48,791 --> 00:33:52,041
‫لا بأس. ذهبت إلى المرحاض قبل أن نغادر.‬

479
00:34:30,708 --> 00:34:31,833
‫ما الذي…‬

480
00:35:16,166 --> 00:35:17,958
‫لا أيها الأبله.‬

481
00:35:18,041 --> 00:35:19,541
‫إنها بالمقلوب.‬

482
00:35:19,625 --> 00:35:21,250
‫صحيح.‬

483
00:35:40,083 --> 00:35:41,875
‫انطلقن!‬

484
00:35:52,458 --> 00:35:53,333
‫نعم؟‬

485
00:36:08,875 --> 00:36:09,875
‫الوضع آمن.‬

486
00:36:43,625 --> 00:36:44,458
‫هيا بنا.‬

487
00:37:10,916 --> 00:37:13,416
‫هبوط مثالي. في دقة الضغط على الزرّ مباشرةً.‬

488
00:37:13,500 --> 00:37:15,250
‫على الزرّ مباشرةً؟‬

489
00:37:15,333 --> 00:37:16,375
‫حسنًا.‬

490
00:37:21,125 --> 00:37:22,583
‫أخرجني!‬

491
00:37:26,125 --> 00:37:27,125
‫الكاميرا.‬

492
00:37:27,208 --> 00:37:28,291
‫سأحضرها.‬

493
00:38:01,333 --> 00:38:02,916
‫"لوحة أعين العاملين"‬

494
00:38:03,000 --> 00:38:04,833
‫"(غلين)، المناوبة الليلية - (توني)"‬

495
00:38:41,208 --> 00:38:43,458
‫قالت "مسؤول الهروب".‬

496
00:38:45,416 --> 00:38:48,750
‫هذا أشبه بسائق سيارة أجرة لجرذين.‬

497
00:38:50,291 --> 00:38:52,625
‫ها هنا هبوط مثالي.‬

498
00:38:54,416 --> 00:38:56,125
‫استرح أيها الجندي.‬

499
00:38:57,000 --> 00:39:00,125
‫أعتقد أنهم يظنون أنني أكبر سنًا‬
‫من أن أشارك في هذه العملية.‬

500
00:39:00,208 --> 00:39:03,583
‫وأنني ديك عجوز يثرثر ويفقد تركيزه بسهولة.‬

501
00:39:05,208 --> 00:39:09,791
‫في الواقع، هناك قصة مسلية حول هذا الموضوع.‬

502
00:39:09,875 --> 00:39:12,916
‫ذات مرة، كنت أثرثر…‬

503
00:39:13,000 --> 00:39:15,041
‫خلال المناورات و…‬

504
00:39:22,958 --> 00:39:24,083
‫حسنًا.‬

505
00:39:24,583 --> 00:39:25,791
‫دخلت.‬

506
00:39:31,333 --> 00:39:33,083
‫ابتعدا عني.‬

507
00:39:34,750 --> 00:39:40,833
‫"نيك"، لا أريد أن أقلقك،‬
‫لكن أعتقد أن مؤخرتك تكلّمت للتو.‬

508
00:39:43,291 --> 00:39:45,208
‫يا صديقيّ، ماذا تفعلان هنا؟‬

509
00:39:45,291 --> 00:39:47,125
‫- "روكي".‬
‫- "روكي".‬

510
00:39:47,625 --> 00:39:50,125
‫جئنا مع "جينجر". جئنا لإنقاذك.‬

511
00:39:51,083 --> 00:39:52,083
‫إنقاذي أنا؟‬

512
00:39:52,166 --> 00:39:54,375
‫لا. أنا من سيقوم بالإنقاذ.‬

513
00:39:54,458 --> 00:39:56,583
‫لست أنا من يحتاج إلى إنقاذ.‬

514
00:39:56,666 --> 00:39:58,708
‫أنا سأنقذ "مولي".‬

515
00:40:01,375 --> 00:40:02,583
‫وكيف تجري الأمور معك؟‬

516
00:40:03,250 --> 00:40:04,125
‫في الواقع…‬

517
00:40:05,250 --> 00:40:10,083
‫اسمعا، لا تسيئا فهمي،‬
‫لكنكما ستعيقان حركتي.‬

518
00:40:10,583 --> 00:40:12,125
‫أميل إلى العمل منفردًا.‬

519
00:40:12,208 --> 00:40:13,166
‫حقًا؟‬

520
00:40:13,750 --> 00:40:16,333
‫نعم، الرحّالة الحرّ الوحيد.‬

521
00:40:16,416 --> 00:40:18,375
‫مفهوم؟ وقد اقتربت من هدفي.‬

522
00:40:18,458 --> 00:40:20,083
‫أشعر بذلك.‬

523
00:40:20,166 --> 00:40:21,958
‫أشعر بالدفء أيها الشابان.‬

524
00:40:23,166 --> 00:40:24,875
‫بدفء شديد في الواقع.‬

525
00:40:26,541 --> 00:40:27,958
‫هل يشمّ أحد رائحة دجاج مشوي؟‬

526
00:40:36,250 --> 00:40:38,000
‫قلت إنكما ستعيقان حركتي!‬

527
00:40:56,541 --> 00:40:57,666
‫ويلاه.‬

528
00:40:58,708 --> 00:41:00,041
‫لقد خططنا لهذا في الواقع.‬

529
00:41:00,125 --> 00:41:01,083
‫حقًا؟‬

530
00:41:04,958 --> 00:41:07,250
‫حسنًا، يجب أن أجد "مولي".‬

531
00:41:07,333 --> 00:41:09,333
‫"مولي"؟‬

532
00:41:09,416 --> 00:41:12,375
‫هون عليك يا بني.‬

533
00:41:17,500 --> 00:41:18,791
‫انظري إليهم.‬

534
00:41:19,291 --> 00:41:22,708
‫وكأن أدمغتهم قد غُسلت.‬

535
00:41:24,833 --> 00:41:26,666
‫لا أظن أن هذا المكان يعجبني.‬

536
00:41:26,750 --> 00:41:30,958
‫نعم. إنه ليس ممتعًا‬
‫كما يبدو على الملصق، أليس كذلك؟‬

537
00:41:31,833 --> 00:41:33,041
‫"فريزل".‬

538
00:41:33,125 --> 00:41:36,250
‫ربما يجب أن نكتشف ما يجري في هذا المكان.‬

539
00:41:37,541 --> 00:41:40,875
‫هذه تبدو مغامرة حقيقية.‬

540
00:41:40,958 --> 00:41:43,625
‫هيا بنا. لنحقق.‬

541
00:42:10,541 --> 00:42:13,333
‫تعالي أيتها الدجاجة المشاكسة الصغيرة.‬

542
00:42:13,416 --> 00:42:17,458
‫أنا صديقتك الدجاجة الكبيرة‬
‫التي تريدك فقط أن تكوني سعيدة.‬

543
00:42:21,625 --> 00:42:22,791
‫"فريزل"!‬

544
00:42:31,666 --> 00:42:32,666
‫ماذا كان هذا؟‬

545
00:42:37,416 --> 00:42:38,833
‫مرحبًا.‬

546
00:42:41,125 --> 00:42:42,208
‫من أنت؟‬

547
00:42:42,791 --> 00:42:43,916
‫ماذا؟‬

548
00:42:44,000 --> 00:42:46,166
‫هذه أنا. "مولي".‬

549
00:42:47,500 --> 00:42:49,375
‫سُررت بلقائك.‬

550
00:42:50,166 --> 00:42:52,708
‫"فريزل"، ما هذا؟‬

551
00:42:58,708 --> 00:43:00,041
‫هيا يا "فريزل".‬

552
00:43:00,125 --> 00:43:01,458
‫يجب أن نذهب.‬

553
00:43:05,458 --> 00:43:09,041
‫لكن لم يسبق أن كنت سعيدة جدًا هكذا.‬

554
00:43:25,333 --> 00:43:26,250
‫لا.‬

555
00:43:27,416 --> 00:43:28,666
‫أنا كبيرة…‬

556
00:43:32,208 --> 00:43:33,583
‫وأنا شجاعة.‬

557
00:43:35,166 --> 00:43:36,041
‫"فريزل".‬

558
00:43:36,125 --> 00:43:39,000
‫اسمعي، سأكتشف ما يجري هنا.‬

559
00:43:39,083 --> 00:43:40,666
‫ثم سأعود.‬

560
00:43:40,750 --> 00:43:42,291
‫أعدك.‬

561
00:44:17,583 --> 00:44:18,750
‫د. "فراي"،‬

562
00:44:18,833 --> 00:44:21,000
‫وصل ضيفك.‬

563
00:44:22,500 --> 00:44:24,541
‫السير "إيت إيه لوت".‬

564
00:44:25,541 --> 00:44:26,541
‫صحيح.‬

565
00:44:26,625 --> 00:44:28,833
‫حان وقت العرض.‬

566
00:44:31,125 --> 00:44:33,416
‫"فتات الخبز"‬

567
00:44:37,791 --> 00:44:40,250
‫السير "إيت إيه لوت". أهلًا بك.‬

568
00:44:40,750 --> 00:44:43,458
‫يا له من شرف أن نستضيف عندنا‬
‫فارسًا من المملكة.‬

569
00:44:43,541 --> 00:44:46,250
‫في الواقع، السير "إيت إيه لوت"‬
‫هو اسم المطعم فحسب.‬

570
00:44:46,333 --> 00:44:47,625
‫اسمي…‬

571
00:45:01,208 --> 00:45:03,166
‫هنا في مزرعة "فان لاند"،‬

572
00:45:03,250 --> 00:45:08,208
‫نفعل كل ما في وسعنا‬
‫كي يشعر دجاجنا بالارتياح.‬

573
00:45:10,375 --> 00:45:14,000
‫عليّ أن أعترف‬
‫بأنني لم أر مزرعة كهذه قط يا د. "فراي".‬

574
00:45:14,500 --> 00:45:16,625
‫هل كل هذه الإجراءات الأمنية ضرورية حقًا؟‬

575
00:45:16,708 --> 00:45:17,750
‫نعم.‬

576
00:45:17,833 --> 00:45:18,666
‫"مولي".‬

577
00:45:18,750 --> 00:45:22,083
‫فخلف تلك الأبواب هناك أسرار‬

578
00:45:22,166 --> 00:45:25,583
‫ستغيّر عالم تكنولوجيا المداجن إلى الأبد.‬

579
00:45:25,666 --> 00:45:26,666
‫هيا بنا.‬

580
00:45:31,333 --> 00:45:32,375
‫لا!‬

581
00:45:37,083 --> 00:45:39,250
‫مهلًا، ماذا تفعلن هنا؟‬

582
00:45:44,916 --> 00:45:46,458
‫- هجوم!‬
‫- هجوم!‬

583
00:45:47,541 --> 00:45:49,625
‫هذا المكان متاهة.‬

584
00:45:50,625 --> 00:45:52,375
‫كيف سأجد "مولي" هنا؟‬

585
00:45:53,541 --> 00:45:54,750
‫ها هي ذي.‬

586
00:45:56,958 --> 00:45:58,125
‫"مولي"؟‬

587
00:46:00,208 --> 00:46:02,375
‫"مولي"!‬

588
00:46:06,416 --> 00:46:09,458
‫وكيف تجري الأعمال في المطعم؟‬

589
00:46:09,541 --> 00:46:11,166
‫في الواقع، إنها راكدة.‬

590
00:46:12,625 --> 00:46:15,458
‫أعتقد أن بوسعنا مساعدتك في ذلك.‬

591
00:46:15,541 --> 00:46:16,791
‫"مولي"!‬

592
00:46:18,666 --> 00:46:20,208
‫لا!‬

593
00:46:22,541 --> 00:46:24,416
‫"مولي".‬

594
00:46:33,083 --> 00:46:34,166
‫"جينجر"؟‬

595
00:46:39,000 --> 00:46:40,916
‫حسنًا. سأذهب.‬

596
00:46:41,416 --> 00:46:43,125
‫ألا يمكننا ركوب المصعد؟‬

597
00:46:45,750 --> 00:46:48,541
‫كل ما يسعني قوله يا د. "فراي"‬
‫إنه يُستحسن أن يكون هذا…‬

598
00:46:50,000 --> 00:46:51,375
‫جيدًا.‬

599
00:46:53,000 --> 00:46:57,541
‫ستنضمّ إلينا شريكتي عما قريب.‬

600
00:46:58,083 --> 00:47:03,666
‫في غضون ذلك، حضّرنا عرضًا بسيطًا.‬

601
00:47:04,250 --> 00:47:06,208
‫تفضّل بالجلوس رجاءً.‬

602
00:47:29,000 --> 00:47:31,791
‫"مزرعة (فان لاند) تقدّم"‬

603
00:47:31,875 --> 00:47:34,416
‫هذه دجاجة عادية.‬

604
00:47:34,500 --> 00:47:37,500
‫عادية ومملة وتسهل إخافتها.‬

605
00:47:38,416 --> 00:47:40,416
‫كأي مخلوق بسيط العقل،‬

606
00:47:40,500 --> 00:47:42,958
‫فإن غرائزها الطبيعية عندما تواجه الفرم،‬

607
00:47:43,041 --> 00:47:45,041
‫هي الخوف والفزع.‬

608
00:47:48,875 --> 00:47:51,541
‫وعندما يحدث ذلك، تتوتر العضلات،‬

609
00:47:51,625 --> 00:47:55,291
‫مما يجعل الأنسجة الضامة تشكّل عُقدًا.‬

610
00:47:56,375 --> 00:47:57,500
‫والنتيجة؟‬

611
00:47:57,583 --> 00:48:01,583
‫لحم قاس وجاف وعديم النكهة.‬

612
00:48:03,083 --> 00:48:06,041
‫أمي، هذا اللحم قاس وجاف وعديم النكهة.‬

613
00:48:06,125 --> 00:48:07,458
‫أنا أكرهك يا أمي.‬

614
00:48:09,875 --> 00:48:10,708
‫"مولي".‬

615
00:48:10,791 --> 00:48:13,208
‫لكن لا تخافي أيتها الأم‬
‫التي لا تحظى بالتقدير.‬

616
00:48:13,291 --> 00:48:16,208
‫فماذا إن كان العلم قادرًا على تغيير كل ذلك؟‬

617
00:48:16,291 --> 00:48:20,625
‫ماذا إن كان العلم قادرًا‬
‫على تغيير ردّ فعل الدجاجة تجاه الخوف؟‬

618
00:48:22,708 --> 00:48:26,875
‫ماذا إن كان بوسعه جعل الدجاجة سعيدة‬
‫بينما يجري فرمها؟‬

619
00:48:28,958 --> 00:48:31,708
‫ستقولين حينئذ، "أحسنت أيها العلم."‬

620
00:48:34,375 --> 00:48:36,250
‫فالدجاجة السعيدة‬

621
00:48:36,916 --> 00:48:38,791
‫هي دجاجة لذيذة.‬

622
00:48:46,250 --> 00:48:48,958
‫هذه ألذّ دجاجة في العالم كله.‬

623
00:48:49,458 --> 00:48:50,750
‫أحبك يا أمي.‬

624
00:48:50,833 --> 00:48:52,416
‫شكرًا أيها العلم.‬

625
00:48:53,333 --> 00:48:55,416
‫"مزرعة (فان لاند)"‬

626
00:48:55,500 --> 00:48:56,666
‫"مولي".‬

627
00:48:58,291 --> 00:49:01,000
‫هذا فيلم رسوم متحركة متقن يا د. "فراي".‬

628
00:49:01,083 --> 00:49:02,708
‫لكن هل ستتمكنون من فعل ذلك؟‬

629
00:49:02,791 --> 00:49:04,916
‫قمنا بذلك بالفعل.‬

630
00:49:05,666 --> 00:49:06,916
‫ذلك الصوت.‬

631
00:49:26,916 --> 00:49:30,208
‫اسمح لي بأن أعرّفك على زوجتي.‬

632
00:49:31,791 --> 00:49:35,333
‫"ميليشا تويدي".‬

633
00:49:37,791 --> 00:49:41,166
‫أهلًا بك في المستقبل.‬

634
00:49:45,125 --> 00:49:46,250
‫إنها هي.‬

635
00:49:48,875 --> 00:49:52,541
‫عزيزتي، هذا السير "إيت إيه لوت".‬

636
00:49:52,625 --> 00:49:54,333
‫اسمي "ريجينالد سميث".‬

637
00:49:54,416 --> 00:49:58,208
‫السير "إيت إيه لوت"‬
‫هو اسم سلسلة المطاعم ليس إلّا.‬

638
00:50:00,291 --> 00:50:02,041
‫مرحبًا يا "ريجينالد".‬

639
00:50:02,541 --> 00:50:06,666
‫أرى أنك قابلت زوجي الحالي، د. "فراي".‬

640
00:50:07,500 --> 00:50:11,666
‫هل جذبني ميراثه الضخم وأراضيه الشاسعة؟‬

641
00:50:12,166 --> 00:50:15,458
‫لا، بل عقله.‬

642
00:50:15,958 --> 00:50:20,666
‫الأرجح أنك لا تستطيع تبيّن ذلك‬
‫بالنظر إليه، لكنه عبقري.‬

643
00:50:20,750 --> 00:50:22,375
‫أنت تطرين عليّ يا عزيزتي.‬

644
00:50:22,458 --> 00:50:26,708
‫لديه شهادات من "أوكسفورد" و"كامبريدج"‬
‫في علم الأعصاب السريري‬

645
00:50:26,791 --> 00:50:30,541
‫وعلم النفس السلوكي والهندسة الوراثية…‬

646
00:50:30,625 --> 00:50:32,750
‫والدراما!‬

647
00:50:37,083 --> 00:50:39,458
‫بعد أن تناولت المقبّلات،‬

648
00:50:39,958 --> 00:50:42,333
‫حان وقت الطبق الرئيسي.‬

649
00:50:42,833 --> 00:50:43,666
‫تعال.‬

650
00:50:48,875 --> 00:50:51,291
‫"مولي"، لا. ارجعي.‬

651
00:50:52,583 --> 00:50:53,833
‫أطلقوا سراحي!‬

652
00:50:54,500 --> 00:50:56,708
‫حسنًا. لنحاول العثور على "مولي".‬

653
00:50:58,416 --> 00:50:59,958
‫انظرا.‬

654
00:51:00,041 --> 00:51:02,750
‫"روكي" والجرذان على التلفاز.‬

655
00:51:02,833 --> 00:51:05,208
‫يبدو أمرًا مشوّقًا.‬

656
00:51:05,875 --> 00:51:06,958
‫أين هي؟‬

657
00:51:17,833 --> 00:51:19,208
‫انظر.‬

658
00:51:20,166 --> 00:51:22,583
‫إنهم يحبون لعبة ركوب كأس البيض الجديدة.‬

659
00:51:27,708 --> 00:51:28,541
‫"فريزل".‬

660
00:51:30,541 --> 00:51:31,375
‫أمي؟‬

661
00:51:31,458 --> 00:51:33,000
‫حبيبتي "مولي".‬

662
00:51:33,083 --> 00:51:34,291
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

663
00:51:34,375 --> 00:51:36,000
‫عديني بألّا تهربي مجددًا.‬

664
00:51:36,083 --> 00:51:38,458
‫- هل آذوك؟‬
‫- أنا بخير، لكن أظن أنهم أكلوا…‬

665
00:51:38,541 --> 00:51:39,708
‫هيا بنا.‬

666
00:51:39,791 --> 00:51:40,750
‫أنه الأمر.‬

667
00:51:40,833 --> 00:51:42,666
‫في الحال يا حلوتي.‬

668
00:51:44,833 --> 00:51:46,708
‫انظر.‬

669
00:51:46,791 --> 00:51:50,208
‫جهاز التحكّم عن بعد.‬

670
00:51:50,750 --> 00:51:55,000
‫وجهازان آخران للتحكّم عن بعد.‬

671
00:51:55,083 --> 00:51:56,625
‫لماذا ثلاثة أجهزة؟‬

672
00:51:59,750 --> 00:52:01,416
‫لا أحد يعلم.‬

673
00:52:02,500 --> 00:52:04,833
‫لنختر…‬

674
00:52:06,500 --> 00:52:07,541
‫تلك.‬

675
00:52:09,500 --> 00:52:11,375
‫- لماذا ألعب الغولف؟‬
‫- أين أنا؟‬

676
00:52:11,458 --> 00:52:14,541
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- "مولي"؟ أين أنت يا "مولي"؟‬

677
00:52:14,625 --> 00:52:16,375
‫ماذا يجري؟‬

678
00:52:16,458 --> 00:52:19,083
‫لا. إنه الزر الخطأ يا ملاكي.‬

679
00:52:19,166 --> 00:52:20,875
‫هذا زر الإطفاء.‬

680
00:52:25,458 --> 00:52:26,708
‫اسمحي لي.‬

681
00:52:35,750 --> 00:52:37,333
‫هذه أنا.‬

682
00:52:46,625 --> 00:52:49,208
‫لقد فازت بالجائزة.‬

683
00:52:49,291 --> 00:52:51,416
‫عجبًا.‬

684
00:52:51,500 --> 00:52:54,166
‫يا لها من محظوظة.‬

685
00:53:04,458 --> 00:53:06,333
‫لا. توقّفي.‬

686
00:53:07,416 --> 00:53:08,708
‫اهربي أيتها الدجاجة!‬

687
00:53:08,791 --> 00:53:10,333
‫وداعًا!‬

688
00:53:13,833 --> 00:53:16,833
‫استمتعي بوقتك!‬

689
00:53:22,916 --> 00:53:25,166
‫انظري إليّ ولا تشيحي بنظرك.‬

690
00:53:32,291 --> 00:53:37,541
‫انظر، بداية عصر الناغيت.‬

691
00:53:46,875 --> 00:53:48,625
‫أحبك يا أمي.‬

692
00:53:50,541 --> 00:53:52,000
‫أقصد، إنها لذيذة.‬

693
00:53:52,583 --> 00:53:53,583
‫تخيّل ذلك.‬

694
00:53:53,666 --> 00:53:56,583
‫في كل شارع من كل بلدة،‬

695
00:53:56,666 --> 00:53:58,250
‫أناس يتنقلون،‬

696
00:53:58,333 --> 00:54:01,125
‫أناس معاصرون في عالم معاصر.‬

697
00:54:01,208 --> 00:54:04,041
‫يريدون طعامهم ويريدونه بسرعة.‬

698
00:54:04,125 --> 00:54:08,291
‫وسنقدّمه لهم بالدلو الممتلئ.‬

699
00:54:11,750 --> 00:54:15,666
‫مأكولات جاهزة. يروق لي هذا.‬
‫قد يحقق هذا نجاحًا كبيرًا.‬

700
00:54:16,208 --> 00:54:18,916
‫لا! سيكون هائلًا.‬

701
00:54:19,000 --> 00:54:22,291
‫وستحصل "ميليشا تويدي" على انتقامها.‬

702
00:54:26,958 --> 00:54:28,125
‫انتقام؟‬

703
00:54:29,458 --> 00:54:32,125
‫الأرباح. هذا ما قصدته.‬

704
00:54:32,625 --> 00:54:36,833
‫سأرسل شاحنة لنقل الشحنة الأولى‬
‫عند الفجر غدًا.‬

705
00:54:37,333 --> 00:54:41,000
‫مع الناغيت الذي أصنعه وسلسلة مطاعمك،‬

706
00:54:41,083 --> 00:54:44,916
‫ستكون هذه شراكة جميلة.‬

707
00:54:48,916 --> 00:54:51,708
‫هل أرافقك إلى سيارتك يا مولاي؟‬

708
00:54:52,875 --> 00:54:55,125
‫هيا بنا. لنغادر هذا المكان.‬

709
00:54:55,208 --> 00:54:57,541
‫لا، انتظري.‬
‫لا يمكن أن نغادر من دون "فريزل".‬

710
00:54:57,625 --> 00:55:00,125
‫"فريزل"؟ من تكون؟‬

711
00:55:00,208 --> 00:55:02,625
‫إنها صديقتي. لا أستطيع الرحيل من دونها.‬

712
00:55:02,708 --> 00:55:03,875
‫وعدتها بأن أعود.‬

713
00:55:03,958 --> 00:55:06,166
‫أرجوك يا "مولي". أنت لا تفهمين.‬

714
00:55:06,250 --> 00:55:08,583
‫لكنك رأيت ما حدث. ستموت.‬

715
00:55:08,666 --> 00:55:11,708
‫وإن لم نرحل من هنا في الحال،‬
‫فسنموت نحن أيضًا.‬

716
00:55:11,791 --> 00:55:13,791
‫لا أبالي. لن أتركها هنا.‬

717
00:55:13,875 --> 00:55:15,000
‫أنت مجرّد طفلة،‬

718
00:55:15,083 --> 00:55:17,708
‫ولا فكرة لديك مع من تتعاملين.‬

719
00:55:23,375 --> 00:55:24,333
‫وداعًا.‬

720
00:55:25,250 --> 00:55:26,375
‫أنت!‬

721
00:55:34,458 --> 00:55:35,625
‫ارجعي إلى هنا!‬

722
00:55:48,083 --> 00:55:51,916
‫هكذا إذًا، خبيرة الهروب.‬

723
00:55:52,916 --> 00:55:54,500
‫لن تفسدي هذا المشروع.‬

724
00:55:54,583 --> 00:55:55,416
‫ليس مجددًا.‬

725
00:55:56,333 --> 00:55:58,458
‫ارجع على الفور يا دكتور.‬

726
00:55:58,541 --> 00:56:00,333
‫وأحضر طوقًا.‬

727
00:56:00,416 --> 00:56:03,333
‫لدينا ضيفة غير متوقعة.‬

728
00:56:11,500 --> 00:56:12,458
‫توقّف.‬

729
00:56:13,000 --> 00:56:15,125
‫أنت تضغط علينا كثيرًا يا صديقي.‬

730
00:56:15,208 --> 00:56:16,750
‫لم أشعر بهذا الإرهاق قط‬

731
00:56:16,833 --> 00:56:20,125
‫منذ أن أخذت دولاب الهامستر‬
‫في جولة تجريبية.‬

732
00:56:20,208 --> 00:56:22,416
‫- ها هي ذي.‬
‫- اسمعا.‬

733
00:56:22,500 --> 00:56:27,583
‫الدجاجة البائسة المتذمرة‬
‫التي هربت من مزرعة "تويدي"‬

734
00:56:27,666 --> 00:56:30,333
‫وأفسدت حياتي.‬

735
00:56:31,500 --> 00:56:34,250
‫ما هذا المكان اللعين؟‬

736
00:56:35,041 --> 00:56:37,208
‫"مولي"، أين أنت؟‬

737
00:56:48,416 --> 00:56:50,541
‫لقد مزّق خياطتي.‬

738
00:56:51,875 --> 00:56:52,833
‫اهربا!‬

739
00:56:56,250 --> 00:56:59,291
‫أعطيتك كل ما قد ترغب فيه دجاجة.‬

740
00:56:59,375 --> 00:57:00,708
‫قنّ دافئ،‬

741
00:57:00,791 --> 00:57:03,208
‫وطعام وفير،‬

742
00:57:03,791 --> 00:57:06,416
‫لكن ذلك لم يسعدك.‬

743
00:57:07,208 --> 00:57:09,916
‫الآن سأجعلك سعيدة.‬

744
00:57:17,875 --> 00:57:18,875
‫أمي.‬

745
00:57:20,125 --> 00:57:21,375
‫يجب أن أدخل إلى هناك.‬

746
00:57:22,125 --> 00:57:23,541
‫لديّ فكرة.‬

747
00:57:23,625 --> 00:57:27,125
‫- أنت الرحّالة الحرّ الوحيد، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

748
00:57:27,208 --> 00:57:29,708
‫كانوا يطلقونك من مدفع، صحيح؟‬

749
00:57:29,791 --> 00:57:31,583
‫هذا… لماذا؟‬

750
00:57:35,541 --> 00:57:38,208
‫إنه لا يعمل. زد الطاقة.‬

751
00:57:38,291 --> 00:57:40,083
‫الجهاز يعمل جيدًا يا عزيزتي.‬

752
00:57:40,166 --> 00:57:43,833
‫لم أر دجاجة قوية العزيمة كهذه قط.‬

753
00:57:44,791 --> 00:57:46,583
‫أنت لا تعرف نصف الحقيقة.‬

754
00:57:46,666 --> 00:57:49,833
‫ضعه على الطاقة الكاملة.‬

755
00:57:49,916 --> 00:57:51,083
‫الطاقة الكاملة؟‬

756
00:57:51,166 --> 00:57:52,958
‫لكننا لم نختبر الآلة في ذلك قط.‬

757
00:57:53,541 --> 00:57:56,041
‫هل يجب أن أفعل كل شيء بنفسي؟‬

758
00:57:56,541 --> 00:58:00,625
‫الأزواج والدجاج بلاء حياتي.‬

759
00:58:23,541 --> 00:58:24,750
‫أيمكنك تشغيلها حقًا؟‬

760
00:58:24,833 --> 00:58:28,958
‫نعم، يعرف "فيتش" كل شيء عن الكهرباء.‬

761
00:58:29,875 --> 00:58:32,625
‫بدأ بقضم الأسلاك قبل أن يتعلّم المشي.‬

762
00:58:32,708 --> 00:58:34,708
‫- أنا جاهز.‬
‫- أحسنتما صنعًا.‬

763
00:58:35,583 --> 00:58:37,041
‫أنا مستعد للطيران.‬

764
00:58:37,125 --> 00:58:38,666
‫وداعًا يا صديقي.‬

765
00:58:38,750 --> 00:58:40,791
‫أو ربما عليّ القول، إلى اللقاء.‬

766
00:58:41,291 --> 00:58:43,416
‫الأرجح أن يكون وداعًا بصراحة.‬

767
00:59:01,125 --> 00:59:02,041
‫هيا بنا.‬

768
00:59:06,250 --> 00:59:07,250
‫هيا بنا يا أمي.‬

769
00:59:07,333 --> 00:59:09,625
‫أمي؟ من تقصدين؟‬

770
00:59:09,708 --> 00:59:13,083
‫أنت. وعلينا مغادرة هذا المكان.‬

771
00:59:13,166 --> 00:59:14,250
‫لماذا؟‬

772
00:59:14,333 --> 00:59:16,208
‫أحب المكان هنا.‬

773
00:59:16,291 --> 00:59:18,541
‫أنا سعيدة جدًا.‬

774
00:59:19,041 --> 00:59:20,833
‫لا.‬

775
00:59:26,541 --> 00:59:27,375
‫أبي؟‬

776
00:59:28,166 --> 00:59:29,000
‫"مولي".‬

777
00:59:37,625 --> 00:59:38,916
‫حسنًا.‬

778
00:59:52,041 --> 00:59:54,041
‫إنه يجيد الرقص.‬

779
00:59:58,916 --> 01:00:00,666
‫أمي، انتظري.‬

780
01:00:02,958 --> 01:00:04,916
‫لا نستطيع الطيران، نحن دجاج!‬

781
01:00:10,791 --> 01:00:11,625
‫اقبضا عليه.‬

782
01:00:11,708 --> 01:00:13,208
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- مهلًا!‬

783
01:00:17,833 --> 01:00:18,791
‫اقبض عليه.‬

784
01:00:29,791 --> 01:00:33,291
‫جدوا ذلك الدجاج.‬

785
01:00:35,333 --> 01:00:38,375
‫أنا سعيدة!‬

786
01:00:38,458 --> 01:00:40,958
‫أنا سعيدة!‬

787
01:00:41,041 --> 01:00:43,916
‫أعلم أنني سعيدة! أنا متأكدة من أنني سعيدة!‬

788
01:00:44,000 --> 01:00:46,958
‫أنا سعيدة!‬

789
01:00:47,041 --> 01:00:49,708
‫- هيا!‬
‫- أخفضي صوتك يا أمي. يجب أن نلزم الصمت.‬

790
01:00:49,791 --> 01:00:52,000
‫لكنني أريد الغناء!‬

791
01:00:52,541 --> 01:00:53,916
‫اتبعيني فحسب.‬

792
01:00:54,000 --> 01:00:55,291
‫رائع.‬

793
01:00:55,375 --> 01:00:57,125
‫هل سنذهب في عطلة؟‬

794
01:00:57,208 --> 01:01:00,791
‫لا، سنعثر على "فريزل" وأبي‬
‫ونغادر هذا المكان.‬

795
01:01:00,875 --> 01:01:02,250
‫لكن لماذا؟‬

796
01:01:04,000 --> 01:01:05,625
‫لأنني قلت إننا سنفعل ذلك.‬

797
01:01:06,291 --> 01:01:09,625
‫لست المسؤولة عني.‬

798
01:01:10,916 --> 01:01:12,583
‫أستطيع رؤية قدميّ.‬

799
01:01:12,666 --> 01:01:13,750
‫إلى أين ذهبوا؟‬

800
01:01:13,833 --> 01:01:15,291
‫- هيا يا أمي.‬
‫- هيا!‬

801
01:01:15,375 --> 01:01:17,833
‫- من هنا!‬
‫- مرحبًا!‬

802
01:01:20,833 --> 01:01:21,708
‫انتظرني!‬

803
01:01:21,791 --> 01:01:24,708
‫هيا بنا. لنسرع.‬

804
01:01:30,291 --> 01:01:33,166
‫"جينجر". حمدًا لله إنك هربت.‬

805
01:01:33,875 --> 01:01:36,458
‫لا أصدّق أننا عدنا لمواجهة‬
‫تلك المرأة الفظيعة.‬

806
01:01:36,541 --> 01:01:39,750
‫ماذا؟ السيدة "تويدي" هي الفضلى.‬

807
01:01:39,833 --> 01:01:41,375
‫- أحبها.‬
‫- "بانتي".‬

808
01:01:41,458 --> 01:01:43,458
‫- "ماك". السبب هو الطوق.‬
‫- إنها جد لطيفة.‬

809
01:01:43,541 --> 01:01:45,625
‫- إنه يجعل أمي تتصرّف بغرابة.‬
‫- أفضل امرأة.‬

810
01:01:45,708 --> 01:01:46,833
‫- "مولي"!‬
‫- "مولي"!‬

811
01:01:50,375 --> 01:01:52,208
‫مرحبًا!‬

812
01:02:04,208 --> 01:02:06,000
‫- نلنا منه.‬
‫- عمّ "نيك"؟‬

813
01:02:06,083 --> 01:02:07,458
‫عمّ "فيتش".‬

814
01:02:07,541 --> 01:02:09,291
‫كيف عثرتما علينا؟‬

815
01:02:09,375 --> 01:02:12,166
‫- سقطنا من فتحة التهوية…‬
‫- بالحب يا "مولي".‬

816
01:02:12,250 --> 01:02:13,375
‫الحب دلّنا على الطريق.‬

817
01:02:13,958 --> 01:02:15,166
‫سأصعد.‬

818
01:02:16,708 --> 01:02:17,875
‫- مرحبًا!‬
‫- "جينجر"!‬

819
01:02:17,958 --> 01:02:19,083
‫أمي!‬

820
01:02:23,500 --> 01:02:26,125
‫أنا سعيدة‬

821
01:02:26,208 --> 01:02:27,500
‫أعلم أنني سعيدة‬

822
01:02:27,583 --> 01:02:29,458
‫- أنا متأكدة من ذلك‬
‫- إنه لا يتحرك.‬

823
01:02:29,541 --> 01:02:31,791
‫- أنا سعيدة‬
‫- "بابز"، ماذا يُوجد في حقيبتك؟‬

824
01:02:31,875 --> 01:02:33,875
‫أخشى أنني لا أملك الكثير.‬

825
01:02:35,666 --> 01:02:36,625
‫سحر.‬

826
01:02:36,708 --> 01:02:37,875
‫تمامًا ما نحتاج إليه.‬

827
01:02:40,708 --> 01:02:41,833
‫هذا يدغدغ.‬

828
01:02:52,125 --> 01:02:55,750
‫يشبه هذا التواجد داخل علبة بسكويت كبيرة.‬

829
01:02:56,333 --> 01:02:57,875
‫لكن من دون أي بسكويت.‬

830
01:02:57,958 --> 01:02:59,458
‫فقدت نظارتي.‬

831
01:02:59,541 --> 01:03:01,666
‫لا أرى شيئًا.‬

832
01:03:03,250 --> 01:03:04,291
‫أمي؟‬

833
01:03:05,291 --> 01:03:06,291
‫أمي!‬

834
01:03:13,250 --> 01:03:14,291
‫"مولي"؟‬

835
01:03:15,041 --> 01:03:16,375
‫أنت بخير.‬

836
01:03:17,166 --> 01:03:18,458
‫"مولي".‬

837
01:03:20,208 --> 01:03:21,416
‫ماذا حدث؟‬

838
01:03:21,916 --> 01:03:22,875
‫أين نحن؟‬

839
01:03:23,750 --> 01:03:26,291
‫لا أدري، لكن يستحيل الخروج.‬

840
01:03:27,708 --> 01:03:29,541
‫هناك دائمًا وسيلة للخروج.‬

841
01:03:30,916 --> 01:03:31,875
‫أين "روكي"؟‬

842
01:03:31,958 --> 01:03:33,708
‫رأيته في تلك القاعة الكبيرة.‬

843
01:03:34,291 --> 01:03:35,541
‫لقد أنقذنا.‬

844
01:03:36,166 --> 01:03:37,000
‫حقًا؟‬

845
01:03:48,833 --> 01:03:51,708
‫هيا. نستطيع النجاح هذه المرة.‬

846
01:03:51,791 --> 01:03:54,666
‫لا أستطيع الصمود أكثر.‬

847
01:03:54,750 --> 01:03:56,500
‫"فيتشر"، بسرعة!‬

848
01:03:56,583 --> 01:03:59,041
‫جد إفريزًا أو شقًا تتمسك به!‬

849
01:03:59,125 --> 01:04:00,083
‫حسنًا.‬

850
01:04:01,333 --> 01:04:02,500
‫ليس هذا الشق.‬

851
01:04:09,458 --> 01:04:11,750
‫تقبّلي الواقع يا صديقتي.‬

852
01:04:12,250 --> 01:04:14,291
‫نحتاج إلى معجزة للخروج من هنا.‬

853
01:04:14,375 --> 01:04:15,458
‫مرحبًا!‬

854
01:04:15,541 --> 01:04:16,875
‫هل من أحد في الأسفل؟‬

855
01:04:16,958 --> 01:04:18,041
‫- أبي!‬
‫- "روكي"!‬

856
01:04:19,083 --> 01:04:22,041
‫لا تخبريه بأنه معجزتنا.‬
‫سيصبح العيش معه لا يُطاق.‬

857
01:04:22,125 --> 01:04:24,166
‫"روكي" سيعمل على إخراجكم.‬

858
01:04:24,250 --> 01:04:26,500
‫- لا! لا تقفز!‬
‫- لا! لا تقفز!‬

859
01:04:26,583 --> 01:04:28,416
‫ماذا؟ ماذا تقولون؟‬

860
01:04:28,500 --> 01:04:31,208
‫أنا لا أسمعكم! مهلًا. سأنزل إليكم!‬

861
01:04:31,291 --> 01:04:32,458
‫لا تقفز!‬

862
01:04:39,208 --> 01:04:40,708
‫عناق عائلي!‬

863
01:04:40,791 --> 01:04:42,625
‫اشتقت إليكما.‬

864
01:04:42,708 --> 01:04:46,541
‫حسنًا، لنغادر هذا القن ولنعد إلى منزلنا.‬

865
01:04:54,708 --> 01:04:56,291
‫ذلك هو المخرج، صحيح؟‬

866
01:04:59,500 --> 01:05:01,125
‫أنا آسف جدًا.‬

867
01:05:10,125 --> 01:05:12,583
‫"مولي"، ما الخطب؟‬

868
01:05:12,666 --> 01:05:14,333
‫كل هذا خطئي.‬

869
01:05:14,833 --> 01:05:18,666
‫كان يجب أن أصغي إليك وأفعل ما طُلب مني.‬

870
01:05:18,750 --> 01:05:20,958
‫الآن كل شيء في حالة فوضى.‬

871
01:05:25,750 --> 01:05:29,208
‫مهلًا، أين ابنتي الكبيرة والشجاعة؟‬

872
01:05:30,083 --> 01:05:31,791
‫تلك الفتاة غبية.‬

873
01:05:32,708 --> 01:05:34,000
‫كنت محقة.‬

874
01:05:34,083 --> 01:05:38,708
‫إن عدنا إلى المنزل يومًا،‬
‫فسأبقى هناك ولن أغادر أبدًا.‬

875
01:05:39,208 --> 01:05:40,958
‫مهلًا، لا. "مولي".‬

876
01:05:41,458 --> 01:05:42,791
‫هذا خطئي أنا.‬

877
01:05:43,291 --> 01:05:48,958
‫كان يجب ألّا أخبرك‬
‫عن قصص الرحّالة الحرّ الوحيد السخيفة.‬

878
01:05:50,458 --> 01:05:52,916
‫لا، إنه ذنبي أنا.‬

879
01:05:54,041 --> 01:05:55,958
‫كنت أكره العيش داخل سياج.‬

880
01:05:56,625 --> 01:05:59,083
‫فلماذا توقّعت منك أن تكوني مختلفة؟‬

881
01:06:00,333 --> 01:06:02,875
‫أظنني كنت أخشى من أن تصبحي مثلي.‬

882
01:06:04,083 --> 01:06:06,333
‫وما العيب في أن أكون مثلك؟‬

883
01:06:11,958 --> 01:06:15,791
‫لا شيء. لأن أمك هي الفضلى.‬

884
01:06:16,333 --> 01:06:19,083
‫ولديها خطة دومًا.‬

885
01:06:20,750 --> 01:06:22,041
‫ليس هذه المرة.‬

886
01:06:24,541 --> 01:06:25,583
‫لقد وصل.‬

887
01:06:27,625 --> 01:06:29,708
‫هل نحن جاهزون للقلي يا "فراي"؟‬

888
01:06:29,791 --> 01:06:31,375
‫أمهليني خمس دقائق يا حلوتي.‬

889
01:06:31,458 --> 01:06:33,125
‫لديك أربع دقائق.‬

890
01:06:33,625 --> 01:06:35,416
‫أين هي؟‬

891
01:06:36,666 --> 01:06:41,083
‫علق الدجاج الهارب في صومعة ذرة.‬

892
01:06:41,666 --> 01:06:43,708
‫تقول في الصومعة؟‬

893
01:06:44,208 --> 01:06:47,166
‫ممتاز. سأذهب للترحيب بضيفنا.‬

894
01:06:47,250 --> 01:06:49,416
‫سيبدأ الإنتاج بعد ثلاث دقائق.‬

895
01:06:49,500 --> 01:06:50,458
‫ثلاثة؟‬

896
01:06:50,958 --> 01:06:55,041
‫يبدو أن حظك قد نفد أيها الدجاج الصغير.‬

897
01:06:55,125 --> 01:06:56,750
‫"طاحونة صومعة الذرة"‬

898
01:07:11,208 --> 01:07:13,666
‫أعتقد أن هناك طاحونة في أسفل هذا الشيء.‬

899
01:07:13,750 --> 01:07:16,625
‫لكن الإيجابي في الأمر‬
‫أننا جميعًا سنغرق على الأرجح‬

900
01:07:16,708 --> 01:07:18,666
‫قبل أن نُفرم إلى قطع صغيرة.‬

901
01:07:18,750 --> 01:07:20,083
‫مهلًا.‬

902
01:07:20,583 --> 01:07:21,916
‫ذرة.‬

903
01:07:22,416 --> 01:07:24,791
‫إنها ذرة جميعًا. انظروا.‬

904
01:07:25,291 --> 01:07:28,250
‫"روكي"، لا أعتقد أنه الوقت الملائم لكي…‬

905
01:07:33,833 --> 01:07:36,583
‫الحل لكل مشاكل الحياة.‬

906
01:07:36,666 --> 01:07:37,708
‫بالطبع.‬

907
01:07:37,791 --> 01:07:39,916
‫"ماك"، نحتاج إلى حرارة.‬

908
01:07:40,000 --> 01:07:40,916
‫الكثير من الحرارة.‬

909
01:07:42,375 --> 01:07:43,833
‫هل يفي هذا بالغرض؟‬

910
01:07:44,708 --> 01:07:45,708
‫ممتاز.‬

911
01:07:47,375 --> 01:07:48,541
‫هل يملك أحدكم عود ثقاب؟‬

912
01:07:48,625 --> 01:07:51,000
‫نعم، أنت وأي معتوه مجنون.‬

913
01:07:51,083 --> 01:07:52,875
‫ستفجّرنا إلى أشلاء.‬

914
01:07:56,541 --> 01:07:59,625
‫كما أننا استخدمنا آخر عود ثقاب لدينا.‬

915
01:07:59,708 --> 01:08:00,791
‫"يبدو أنها نفدت!"‬

916
01:08:00,875 --> 01:08:02,375
‫لا.‬

917
01:08:12,166 --> 01:08:13,375
‫أحسنت يا فتاتي.‬

918
01:08:16,625 --> 01:08:20,041
‫أيمكنني لفت الانتباه مجددًا‬
‫إلى مخاوفي حيال صحتي وسلامتي؟‬

919
01:08:20,625 --> 01:08:21,458
‫ما الأمر؟‬

920
01:08:28,958 --> 01:08:29,875
‫حسنًا.‬

921
01:08:36,750 --> 01:08:38,541
‫مذاقه لذيذ.‬

922
01:08:38,625 --> 01:08:40,166
‫هل هناك المزيد؟‬

923
01:08:50,833 --> 01:08:52,125
‫لكن خمّن ما حدث؟‬

924
01:08:52,208 --> 01:08:55,916
‫عندما اعتقد الملّاح "تشارلي"‬
‫أننا في طريق العودة إلى "بريطانيا" بسلام،‬

925
01:08:56,000 --> 01:08:58,291
‫أطلق العدو النار من ورائنا.‬

926
01:08:59,250 --> 01:09:01,791
‫يا للعجب. هل تمطر السماء فشارًا؟‬

927
01:09:01,875 --> 01:09:03,791
‫يا للطقس البريطاني.‬

928
01:09:03,875 --> 01:09:04,958
‫لا يمكن توقّعه.‬

929
01:09:05,041 --> 01:09:06,583
‫لا يدري المرء ما سينزل عليه.‬

930
01:09:09,083 --> 01:09:10,583
‫هذا مشين.‬

931
01:09:22,125 --> 01:09:24,125
‫- رائع!‬
‫- نجحنا.‬

932
01:09:24,208 --> 01:09:25,458
‫انظروا.‬

933
01:09:25,958 --> 01:09:29,750
‫جهّز "فاولر" طريق هروبنا.‬

934
01:09:31,041 --> 01:09:34,375
‫أحسنت أيها العجوز.‬

935
01:09:34,458 --> 01:09:36,791
‫المصافحة تكفي، أشكرك.‬

936
01:09:37,833 --> 01:09:41,708
‫تكللت المهمة بالنجاح.‬
‫لنغادر هذا المكان المجنون الآن.‬

937
01:09:42,208 --> 01:09:43,208
‫أجل.‬

938
01:09:45,500 --> 01:09:46,666
‫انظر يا "نيك".‬

939
01:09:47,583 --> 01:09:49,333
‫هل لدينا وجبات خفيفة لطريق العودة؟‬

940
01:10:03,541 --> 01:10:05,250
‫حسنًا. ادخل.‬

941
01:10:13,250 --> 01:10:15,250
‫"جينجر"، ألن تأتي؟‬

942
01:10:17,166 --> 01:10:18,375
‫لا.‬

943
01:10:20,166 --> 01:10:21,291
‫سأعود إلى هناك.‬

944
01:10:25,166 --> 01:10:26,333
‫من أجل "فريزل"؟‬

945
01:10:28,000 --> 01:10:31,250
‫من أجل "فريزل"… وكل الدجاج.‬

946
01:10:33,750 --> 01:10:34,916
‫رائع!‬

947
01:10:38,958 --> 01:10:44,375
‫مجرّد أننا نعيش في مكان معزول عن العالم،‬
‫لا يعني أن ننعزل نحن أيضًا عن العالم.‬

948
01:10:47,833 --> 01:10:49,833
‫لا يستطيع المرء أن يعيش لوحده.‬

949
01:10:53,375 --> 01:10:55,166
‫نحن معك يا "جينجر".‬

950
01:10:55,250 --> 01:10:57,125
‫وأنا أيضًا.‬

951
01:10:57,208 --> 01:10:58,583
‫وأنا كذلك.‬

952
01:10:58,666 --> 01:10:59,708
‫سيشارك الجرذان معكم.‬

953
01:11:01,041 --> 01:11:02,833
‫حسنًا. ما الخطة يا أمي؟‬

954
01:11:03,708 --> 01:11:08,541
‫في الواقع، لم أفكّر…‬

955
01:11:09,666 --> 01:11:10,583
‫"روكي".‬

956
01:11:11,083 --> 01:11:15,750
‫"مولي"، هل أنت متأكدة من أنك مستعدة لهذا؟‬

957
01:11:15,833 --> 01:11:18,125
‫لقد فقست وأنا مستعدة يا أبي.‬

958
01:11:20,000 --> 01:11:21,666
‫إنها تشبهني كثيرًا.‬

959
01:11:32,375 --> 01:11:36,041
‫د. "فراي"، ماذا كانت تلك الضوضاء‬
‫على السطح؟‬

960
01:11:36,833 --> 01:11:38,041
‫بدا وكأنه انفجار.‬

961
01:11:39,166 --> 01:11:42,041
‫يبدو أن سقف إحدى الصوامع قد انفجر.‬

962
01:11:43,541 --> 01:11:45,458
‫ربما كان يجب ألّا تمرري ذلك الدجاج‬

963
01:11:45,541 --> 01:11:47,500
‫في الطاحونة يا عزيزتي.‬

964
01:11:47,583 --> 01:11:49,208
‫لا تكن سخيفًا.‬

965
01:11:49,291 --> 01:11:52,500
‫"ميليشا"، هل كل شيء جاهز لليوم المهم؟‬

966
01:11:54,458 --> 01:11:56,333
‫نعم يا "ريجينالد".‬

967
01:11:56,416 --> 01:11:58,208
‫كل شيء على خير ما يُرام.‬

968
01:11:58,291 --> 01:12:01,041
‫رائع. شاحنتي جاهزة.‬

969
01:12:01,125 --> 01:12:02,875
‫يجب أن نتحرّك بسرعة.‬

970
01:12:02,958 --> 01:12:05,166
‫بينما تنشغل "تويدي" مع ضيفها في الخارج،‬

971
01:12:05,250 --> 01:12:07,250
‫سنتسلل إلى الداخل مجددًا.‬

972
01:12:07,333 --> 01:12:10,916
‫"مولي"، ستأخذين "بانتي" و"بابز" و"ماك"‬
‫إلى حيث يُوجد كل الدجاج.‬

973
01:12:11,000 --> 01:12:12,083
‫هيا بنا.‬

974
01:12:12,583 --> 01:12:13,541
‫من هنا.‬

975
01:12:14,458 --> 01:12:19,666
‫تواروا عن الأنظار وكونوا مستعدين‬
‫لمنع الدجاج من صعود تلك السلالم.‬

976
01:12:20,166 --> 01:12:22,833
‫"روكي"، علينا الاستحواذ على ذلك الزر‬

977
01:12:23,958 --> 01:12:25,541
‫وتعطيل تلك الأطواق.‬

978
01:12:26,333 --> 01:12:28,125
‫حالما تنطفئ الأطواق،‬

979
01:12:28,208 --> 01:12:31,083
‫سيقود فريق "مولي" الدجاج للخروج من هناك.‬

980
01:12:31,750 --> 01:12:32,958
‫سنخرج من هنا بالقوة…‬

981
01:12:34,791 --> 01:12:36,208
‫نسرق الشاحنة،‬

982
01:12:36,291 --> 01:12:37,958
‫ونعود إلى المنزل بسلام.‬

983
01:12:38,458 --> 01:12:40,208
‫ما الذي ننتظره؟‬

984
01:12:40,291 --> 01:12:43,375
‫- حسنًا، لنقم بهذا.‬
‫- سنقوم بهذا اليوم، أليس كذلك؟‬

985
01:12:44,125 --> 01:12:46,291
‫إذًا، أين كنت؟ نعم.‬

986
01:12:46,375 --> 01:12:48,666
‫فقد الملّاح "تشارلي" معدات هبوط الطائرة،‬

987
01:12:48,750 --> 01:12:51,458
‫وكانت النيران تشتعل فيها…‬

988
01:12:53,541 --> 01:12:57,583
‫في الواقع يا "ميليشا"،‬
‫لديّ شيء خاص بيومنا المهم.‬

989
01:12:58,375 --> 01:13:02,500
‫عجبًا يا "ريجينالد"، هذا مفاجئ للغاية.‬

990
01:13:05,041 --> 01:13:06,041
‫صلصة طماطم؟‬

991
01:13:06,125 --> 01:13:07,583
‫لا.‬

992
01:13:07,666 --> 01:13:09,666
‫إنه شيء جديد بالكامل.‬

993
01:13:10,166 --> 01:13:12,833
‫أدعوه "الغموس".‬

994
01:13:17,541 --> 01:13:19,666
‫إنه… حلو.‬

995
01:13:19,750 --> 01:13:22,125
‫وحامض.‬

996
01:13:22,208 --> 01:13:25,041
‫أليست هذه حالنا جميعًا يا "ريجينالد"؟‬

997
01:13:25,125 --> 01:13:26,500
‫د. "فراي"؟‬

998
01:13:29,458 --> 01:13:31,041
‫نعم يا حبيبتي؟‬

999
01:13:31,125 --> 01:13:33,708
‫قولي تلك الكلمات التي أتوق إلى سماعها.‬

1000
01:13:33,791 --> 01:13:36,000
‫باشر العمل أيها الغبي.‬

1001
01:13:40,541 --> 01:13:42,708
‫"كل الدجاج"‬

1002
01:13:49,833 --> 01:13:53,583
‫إنه الديك الرائع والدجاجة الصهباء أيضًا.‬

1003
01:13:54,250 --> 01:13:57,333
‫لا، لن تُسرّ زوجتي بهذا.‬

1004
01:13:57,833 --> 01:14:01,791
‫تعاليا إلى هنا‬
‫أيتها الدجاجتان الصغيرتان المشاكستان!‬

1005
01:14:13,833 --> 01:14:14,666
‫رباه.‬

1006
01:14:14,750 --> 01:14:17,541
‫وداعًا يا رأس البيضة.‬

1007
01:14:17,625 --> 01:14:18,458
‫هل فهمت النكتة؟‬

1008
01:14:18,541 --> 01:14:21,000
‫د. "فراي"؟ ماذا يجري في الأعلى؟‬

1009
01:14:21,583 --> 01:14:22,708
‫بسرعة. تعال.‬

1010
01:14:23,291 --> 01:14:26,041
‫د. "فراي"!‬

1011
01:14:26,125 --> 01:14:27,833
‫- مرحبًا؟‬
‫- د. "فراي"!‬

1012
01:14:27,916 --> 01:14:29,875
‫- هل من أحد هناك؟‬
‫- د. "فراي"!‬

1013
01:14:30,666 --> 01:14:31,875
‫د. "فراي"!‬

1014
01:14:31,958 --> 01:14:33,333
‫أين الناغيت الذي طلبته؟‬

1015
01:14:33,416 --> 01:14:38,041
‫صدقًا، هذا الرجل عديم النفع مثل…‬

1016
01:14:41,875 --> 01:14:43,291
‫دجاجة!‬

1017
01:14:59,583 --> 01:15:02,375
‫لنصنع بعض الناغيت.‬

1018
01:15:02,458 --> 01:15:03,625
‫لا.‬

1019
01:15:14,625 --> 01:15:17,083
‫لا. هذا ليس جيدًا يا "ماك".‬

1020
01:15:22,000 --> 01:15:24,500
‫"فريزل". أين أنت؟‬

1021
01:15:25,625 --> 01:15:26,833
‫إنه دوري.‬

1022
01:15:27,333 --> 01:15:28,583
‫وداعًا.‬

1023
01:15:29,083 --> 01:15:30,541
‫"فريزل"!‬

1024
01:15:32,333 --> 01:15:34,250
‫نور شمس لطيف…‬

1025
01:15:34,333 --> 01:15:36,458
‫- لا، مهلًا.‬
‫- تمسّكي بها.‬

1026
01:15:40,541 --> 01:15:41,583
‫"ماك"، أسرعي.‬

1027
01:15:48,833 --> 01:15:50,875
‫حصلت عليه.‬

1028
01:15:51,625 --> 01:15:53,333
‫لم أحصل عليه!‬

1029
01:15:54,000 --> 01:15:54,833
‫"روكي".‬

1030
01:16:08,791 --> 01:16:10,708
‫انطلقي يا "جينجر"!‬

1031
01:16:17,083 --> 01:16:21,291
‫"كلنا ذاهبون في عطلة في الصيف‬

1032
01:16:21,375 --> 01:16:23,541
‫لا مزيد من العمل لأسبوع أو اثنين"‬

1033
01:16:23,625 --> 01:16:26,791
‫هيا بنا جميعًا. نحن ذاهبون في عطلة.‬

1034
01:16:26,875 --> 01:16:28,250
‫لا يا "بابز".‬

1035
01:16:28,333 --> 01:16:30,958
‫سيحولون الجميع إلى ناغيت.‬

1036
01:16:35,416 --> 01:16:38,458
‫"سنذهب إلى حيث تسطع الشمس بقوة"‬

1037
01:16:38,541 --> 01:16:39,916
‫ليس الآن يا صديقي.‬

1038
01:16:44,458 --> 01:16:45,750
‫أرجوك يا "ماك". أسرعي.‬

1039
01:16:45,833 --> 01:16:46,875
‫أكاد أنتهي.‬

1040
01:16:46,958 --> 01:16:50,541
‫حركة صغيرة و…‬

1041
01:16:52,916 --> 01:16:55,916
‫ماذا حدث؟ ماذا يجري؟‬

1042
01:16:56,000 --> 01:16:58,083
‫"فريزل"، هذا ليس أفضل مكان على الإطلاق.‬

1043
01:16:58,166 --> 01:17:01,416
‫تحصلين على دلوك الخاص‬
‫فقط حين يقطّعونك ويطهونك.‬

1044
01:17:05,166 --> 01:17:06,833
‫وأنت عدت من أجلي؟‬

1045
01:17:07,333 --> 01:17:08,833
‫بالطبع.‬

1046
01:17:09,333 --> 01:17:12,250
‫أنا وأنت يا فتاة، سنمضي حتى النهاية.‬

1047
01:17:12,833 --> 01:17:15,250
‫حان وقت الذهاب!‬

1048
01:17:18,833 --> 01:17:22,000
‫حاولوا دفعهم إلى الوراء!‬

1049
01:17:23,541 --> 01:17:25,208
‫عددهم كبير!‬

1050
01:17:25,708 --> 01:17:28,333
‫هل هذا أحد النشاطات؟‬

1051
01:17:59,375 --> 01:18:00,541
‫أمي!‬

1052
01:18:08,291 --> 01:18:09,125
‫"جينجر"!‬

1053
01:18:16,916 --> 01:18:17,875
‫انظري.‬

1054
01:18:17,958 --> 01:18:20,250
‫ها هي كل الدلاء.‬

1055
01:18:22,625 --> 01:18:23,875
‫الزر!‬

1056
01:18:25,875 --> 01:18:26,958
‫وجدتها.‬

1057
01:18:27,041 --> 01:18:29,416
‫"فريزل"، اصعدي على كتفي "بانتي".‬

1058
01:18:29,500 --> 01:18:30,416
‫ماذا؟‬

1059
01:18:31,166 --> 01:18:32,375
‫ثقي بي.‬

1060
01:18:32,458 --> 01:18:34,625
‫اصعدي.‬

1061
01:18:42,583 --> 01:18:43,833
‫أحسنت يا "مولي".‬

1062
01:18:43,916 --> 01:18:45,083
‫أحسنت صنعًا يا "مولي"!‬

1063
01:19:04,875 --> 01:19:05,958
‫"مولي"؟‬

1064
01:19:06,708 --> 01:19:08,541
‫سأتولى الأمر يا أبي. ساعد أمي.‬

1065
01:19:21,791 --> 01:19:22,625
‫"مولي"، احترسي.‬

1066
01:19:29,750 --> 01:19:31,833
‫ماذا لدينا هنا؟‬

1067
01:19:32,333 --> 01:19:34,125
‫نسخة صغيرة منك.‬

1068
01:19:34,208 --> 01:19:35,791
‫أمي، أمسكي.‬

1069
01:19:38,708 --> 01:19:39,875
‫أمي، سيسقطون.‬

1070
01:19:46,666 --> 01:19:48,666
‫"جينجر"، لا نستطيع منعهم!‬

1071
01:19:56,458 --> 01:19:59,125
‫لا يمكنك التلكؤ يا أمي. افعلي ذلك الآن!‬

1072
01:20:09,541 --> 01:20:10,875
‫أحيانًا…‬

1073
01:20:13,000 --> 01:20:14,666
‫يكون عليك القفز إلى المجهول.‬

1074
01:20:20,125 --> 01:20:21,125
‫لا!‬

1075
01:20:21,208 --> 01:20:24,833
‫مرحى!‬

1076
01:20:37,250 --> 01:20:39,125
‫لا!‬

1077
01:20:48,375 --> 01:20:49,416
‫"جينجر"!‬

1078
01:20:57,125 --> 01:20:59,416
‫أمسكتك.‬

1079
01:20:59,500 --> 01:21:00,625
‫يا للعجب.‬

1080
01:21:02,375 --> 01:21:07,083
‫أفترض أن بوسعكم أنتم الثلاثة‬
‫أن تملؤوا دلوًا.‬

1081
01:21:14,250 --> 01:21:15,625
‫وداعًا.‬

1082
01:21:15,708 --> 01:21:16,833
‫مرة أخرى.‬

1083
01:21:32,000 --> 01:21:35,625
‫"خطر: دجاجة ضخمة"‬

1084
01:21:40,166 --> 01:21:41,125
‫هيا بنا.‬

1085
01:21:42,750 --> 01:21:44,458
‫لم التأخير؟‬

1086
01:21:44,541 --> 01:21:46,708
‫هذا ينافي وصف وجبة سريعة.‬

1087
01:21:51,291 --> 01:21:53,291
‫هذا غريب. يبدو أنه صوت…‬

1088
01:21:54,125 --> 01:21:55,375
‫تدافع!‬

1089
01:21:55,458 --> 01:21:57,500
‫- أسرعوا.‬
‫- تحرّكوا.‬

1090
01:21:57,583 --> 01:21:59,166
‫- هيا بنا جميعًا.‬
‫- هيا!‬

1091
01:22:01,791 --> 01:22:03,958
‫أمتأكد من أنك تعرف طريقة تشغيلها؟‬

1092
01:22:04,041 --> 01:22:07,791
‫نعم. انطلاق وتوقّف ودواسة إضافية؟‬

1093
01:22:07,875 --> 01:22:09,541
‫هيا بنا! يجب أن ننطلق!‬

1094
01:22:09,625 --> 01:22:10,958
‫إلى الأمام بالسرعة القصوى!‬

1095
01:22:13,541 --> 01:22:14,583
‫الاتجاه الخطأ!‬

1096
01:22:14,666 --> 01:22:15,958
‫ما الغيار الذي وضعته؟‬

1097
01:22:16,041 --> 01:22:17,958
‫غيار أنيق.‬

1098
01:22:26,791 --> 01:22:27,958
‫أنت هناك!‬

1099
01:22:28,041 --> 01:22:31,625
‫أي قن دجاج فوضوي هذا؟‬

1100
01:22:33,833 --> 01:22:35,500
‫"ميليشا"؟‬

1101
01:22:36,000 --> 01:22:38,291
‫لماذا تتنكرين على شكل ناغيت؟‬

1102
01:22:44,875 --> 01:22:46,166
‫ها هو المخرج!‬

1103
01:22:51,791 --> 01:22:52,958
‫أبعدها!‬

1104
01:22:59,166 --> 01:23:00,583
‫"التحكم بالجسر"‬

1105
01:23:08,625 --> 01:23:10,708
‫أعتقد أنهم سيحتاجون إلى دلو أكبر.‬

1106
01:23:16,500 --> 01:23:23,083
‫انطلاق!‬

1107
01:23:42,208 --> 01:23:47,208
‫المدرّب "فاولر". قسم الهروب. يتقدّم للخدمة.‬

1108
01:23:47,291 --> 01:23:49,708
‫ماذا كان ليحلّ بنا من دونك يا "فاولر"؟‬

1109
01:23:51,916 --> 01:23:53,833
‫عزيزتي!‬

1110
01:23:55,791 --> 01:23:57,166
‫عزيزتي!‬

1111
01:23:57,250 --> 01:24:00,416
‫ارتفعت حرارة المعالج على نحو خطر.‬

1112
01:24:09,416 --> 01:24:11,583
‫يا حلوتي، انتبهي من…‬

1113
01:24:20,791 --> 01:24:22,541
‫- تبًا!‬
‫- ما الأمر؟‬

1114
01:24:22,625 --> 01:24:24,833
‫أظن أنني نسيت مظلّتي هناك.‬

1115
01:24:51,250 --> 01:24:56,791
‫أفضل جزء في الذهاب في عطلة‬
‫هو العودة إلى الديار، أليس كذلك؟‬

1116
01:24:58,125 --> 01:25:00,583
‫نعم، بالفعل. أليس كذلك يا "بابز"؟‬

1117
01:25:02,500 --> 01:25:03,666
‫أصلحته.‬

1118
01:25:03,750 --> 01:25:05,333
‫كان أحد البراغي مفكوكًا.‬

1119
01:25:11,000 --> 01:25:14,708
‫من الجيد أن نحتفظ بدلو أو اثنين‬
‫في حال أردت تناول وجبة خفيفة.‬

1120
01:25:14,791 --> 01:25:16,458
‫هناك ما يكفي للجميع.‬

1121
01:25:17,250 --> 01:25:19,625
‫هذا يجعلك سعيدًا وعديم التفكير كما يبدو.‬

1122
01:25:19,708 --> 01:25:21,833
‫نعم، أشعر بذلك.‬

1123
01:25:23,208 --> 01:25:24,708
‫إنه مذهل.‬

1124
01:25:24,791 --> 01:25:27,291
‫يا صاح، لم أشغّله بعد.‬

1125
01:25:30,333 --> 01:25:34,541
‫يبدو أننا حصلنا أخيرًا على نهايتنا السعيدة.‬

1126
01:25:35,666 --> 01:25:38,125
‫لنسم هذه ببدايتنا السعيدة.‬

1127
01:25:44,166 --> 01:25:46,875
‫الرقيب "مولي" تقدّم تقريرها‬
‫من مهمة الاستطلاع.‬

1128
01:25:46,958 --> 01:25:48,875
‫مزرعة الدجاج خلف الحقل الشمالي.‬

1129
01:25:48,958 --> 01:25:51,041
‫هناك 30 طائرًا في قفص.‬

1130
01:25:51,125 --> 01:25:52,708
‫يا للصغار المساكين.‬

1131
01:25:56,083 --> 01:25:57,250
‫حسنًا جميعًا.‬

1132
01:26:02,041 --> 01:26:04,041
‫لا يروق لي هذا مطلقًا.‬

1133
01:26:04,125 --> 01:26:06,083
‫إنه وقت المواجهة.‬

1134
01:26:06,958 --> 01:26:08,500
‫لديّ سؤال واحد فقط.‬

1135
01:26:09,000 --> 01:26:10,708
‫هل بإمكاني الصياح من جديد؟‬

1136
01:26:10,791 --> 01:26:12,291
‫بالتأكيد.‬

1137
01:26:12,791 --> 01:26:13,875
‫أأنتم مستعدون جميعًا؟‬

1138
01:26:14,375 --> 01:26:16,541
‫- مستعدون!‬
‫- مستعدون!‬

1139
01:26:16,625 --> 01:26:19,333
‫مرحى!‬

1140
01:35:28,458 --> 01:35:30,458
‫"في ذكرى (موريس مورغان)"‬



