1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,125 --> 00:00:19,666
Привет. Как вы тут?

4
00:00:20,708 --> 00:00:23,125
Уселись поудобнее?
Все устроились? Хорошо.

5
00:00:23,958 --> 00:00:25,041
А теперь слушайте.

6
00:00:25,916 --> 00:00:27,666
Я расскажу вам сказку.

7
00:00:28,500 --> 00:00:32,125
О том, как мы сбежали с птицефермы.

8
00:00:33,791 --> 00:00:35,208
Жила-была одна фермерша.

9
00:00:35,291 --> 00:00:38,916
И она ненавидела кур лютой ненавистью.

10
00:00:39,000 --> 00:00:40,750
Заперла их, как в тюрьме.

11
00:00:40,833 --> 00:00:44,541
Можно сказать,
что она заточила на них топор.

12
00:00:44,625 --> 00:00:47,625
Она купила машину
для переработки кур в пироги.

13
00:00:48,583 --> 00:00:50,125
Без паники!

14
00:00:53,333 --> 00:00:56,833
Но она точно не ожидала,
что вызов ей бросит

15
00:00:56,916 --> 00:00:58,916
одна свободолюбивая курица.

16
00:00:59,416 --> 00:01:01,083
Она была ярой и бесстрашной,

17
00:01:01,166 --> 00:01:03,708
ей ничего не хотела, кроме одного.

18
00:01:03,791 --> 00:01:04,625
Свобода.

19
00:01:06,250 --> 00:01:07,791
Она сплотила всех нас

20
00:01:09,041 --> 00:01:12,000
и подарила нам крылья,
чтоб улететь из этого пекла!

21
00:01:12,083 --> 00:01:14,166
Она вызволила всех кур

22
00:01:15,041 --> 00:01:17,875
и избавилась от злой фермерши
в придачу.

23
00:01:19,083 --> 00:01:20,291
Пока-пока.

24
00:01:23,791 --> 00:01:26,041
Знаешь, кто был
той свободолюбивой курицей?

25
00:01:27,291 --> 00:01:29,333
Твоя собственная мамочка.

26
00:01:29,416 --> 00:01:34,500
Рокки, тебе не кажется,
что для сказок на ночь ещё рановато?

27
00:01:35,083 --> 00:01:39,375
По-моему, никогда не рано узнать
историю своей семьи.

28
00:01:42,625 --> 00:01:44,625
Те дни уже позади, к счастью.

29
00:01:46,083 --> 00:01:47,583
У нас счастливый конец.

30
00:01:48,500 --> 00:01:49,416
Мы в нём живём.

31
00:01:52,875 --> 00:01:54,125
Едет к тебе, Мак.

32
00:01:54,208 --> 00:01:56,083
Фрукты на подъезде, Банти.

33
00:01:56,916 --> 00:02:00,833
Спасибо, Мак, я так тружусь,
что аж во рту пересохло.

34
00:02:00,916 --> 00:02:03,041
Молодец, Банти. Так держать.

35
00:02:04,625 --> 00:02:05,458
Знаешь, что?

36
00:02:06,791 --> 00:02:09,333
Думаю, пора оставить прошлое позади.

37
00:02:09,416 --> 00:02:10,833
Снова хорошо получилось.

38
00:02:10,916 --> 00:02:12,458
Точно. Чудесно.

39
00:02:13,208 --> 00:02:14,375
Прошлое?

40
00:02:14,458 --> 00:02:15,541
Какое прошлое?

41
00:02:16,750 --> 00:02:19,458
Вон то прошлое, что у нас за спиной.

42
00:02:21,416 --> 00:02:24,000
Но это же наши славные дни.

43
00:02:24,083 --> 00:02:25,375
В этом мы все.

44
00:02:25,875 --> 00:02:27,250
В этом были мы все.

45
00:02:27,958 --> 00:02:30,875
Мы преодолели всё это,
чтобы малышу не пришлось.

46
00:02:33,375 --> 00:02:35,750
Знаешь, а ты ведь права.

47
00:02:37,666 --> 00:02:41,083
Отныне у нас одна задача —
беречь малыша.

48
00:02:42,041 --> 00:02:44,916
Не волнуйся.
Старина Рокки берёт это на себя.

49
00:02:47,583 --> 00:02:48,875
Что мне делать?

50
00:02:49,458 --> 00:02:50,375
Оно прыгает!

51
00:02:50,458 --> 00:02:51,541
Хватай его!

52
00:02:55,791 --> 00:02:56,625
О нет!

53
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
Берегитесь, яйцо!

54
00:02:59,083 --> 00:03:00,875
Вот те раз. Боевой снаряд.

55
00:03:00,958 --> 00:03:02,416
Очистить территорию!

56
00:03:05,041 --> 00:03:06,375
- Ловите!
- Осторожно!

57
00:03:07,416 --> 00:03:08,416
Нет!

58
00:03:24,375 --> 00:03:25,500
Ты только посмотри.

59
00:03:27,375 --> 00:03:29,125
Теперь мы настоящая семья.

60
00:03:30,250 --> 00:03:32,333
Взгляни на неё, Рокки.

61
00:03:34,166 --> 00:03:35,500
Она само совершенство.

62
00:03:36,875 --> 00:03:38,541
Добро пожаловать в этот мир.

63
00:03:41,708 --> 00:03:42,541
Молли.

64
00:03:44,166 --> 00:03:46,041
Какая ладненькая цыпочка.

65
00:03:46,125 --> 00:03:49,750
У неё стройные ножки, как у отца.

66
00:03:49,833 --> 00:03:51,500
Нужно их подкачать, ага?

67
00:03:52,083 --> 00:03:56,916
Когда я служил в Королевской авиации,
мы приседали по 50 раз перед завтраком.

68
00:03:59,000 --> 00:04:00,083
Прошли те времена.

69
00:04:00,166 --> 00:04:02,625
- Я сделала для неё велосипед.
- Правда?

70
00:04:05,458 --> 00:04:06,375
Ты его связала.

71
00:04:06,958 --> 00:04:08,666
Какая чудесная идея.

72
00:04:09,833 --> 00:04:11,000
Спасибо, Бабс.

73
00:04:12,000 --> 00:04:16,833
Знаете, я бы сказал, что наш
райский островок стал чуточку более

74
00:04:18,166 --> 00:04:19,750
«райским».

75
00:04:20,541 --> 00:04:24,125
Кукареку!

76
00:04:24,208 --> 00:04:31,208
ПОБЕГ ИЗ КУРЯТНИКА: РАССВЕТ НАГГЕТСОВ

77
00:04:48,041 --> 00:04:50,500
Молли! Нет! Ловите коляску!

78
00:05:02,625 --> 00:05:05,375
- Моя смелая малышка.
- Да! Ты молодец!

79
00:05:07,125 --> 00:05:08,250
- Нет.
- Нет!

80
00:05:08,333 --> 00:05:10,166
Молли, это слишком смело!

81
00:05:10,250 --> 00:05:12,583
Осторожно там, милая.
Держись за стенки.

82
00:05:12,666 --> 00:05:13,500
Держись за…

83
00:05:16,083 --> 00:05:17,791
О нет! Нет!

84
00:05:21,541 --> 00:05:22,708
Возмутительно!

85
00:05:33,166 --> 00:05:35,250
- Кому чаю?
- Да, мне чашечку.

86
00:05:48,000 --> 00:05:49,250
Привет, ребята.

87
00:05:49,333 --> 00:05:50,416
С возвращением.

88
00:05:50,500 --> 00:05:54,416
Сегодня у нас для тебя
качественное старьё, приятель Рокки.

89
00:05:54,500 --> 00:05:56,750
- Держи.
- Молли, держи, это для папы.

90
00:05:59,083 --> 00:06:02,000
- Ладно. Рад повидаться.
- Увидимся через месяц.

91
00:06:02,083 --> 00:06:03,375
Приветик, курочка!

92
00:06:04,875 --> 00:06:05,958
Пока-пока!

93
00:06:15,541 --> 00:06:16,541
Вот тебе.

94
00:06:19,125 --> 00:06:21,041
Нет, плутишка!

95
00:06:24,375 --> 00:06:25,208
До скорого.

96
00:06:28,750 --> 00:06:30,125
- Привет!
- Доброе утро.

97
00:06:30,208 --> 00:06:31,500
- Утречко!
- Доброе!

98
00:06:31,583 --> 00:06:33,291
- Привет!
- Здорово, малая!

99
00:07:08,375 --> 00:07:09,208
Привет, мама.

100
00:07:10,125 --> 00:07:11,208
Привет, родная.

101
00:07:11,708 --> 00:07:12,666
Привет, папа!

102
00:07:12,750 --> 00:07:14,666
Дядя Ник! Дядя Фетчер!

103
00:07:15,500 --> 00:07:17,500
Она назвала меня «дядя».

104
00:07:18,125 --> 00:07:20,291
Спокойно, приятель. Спокойно.

105
00:07:20,375 --> 00:07:22,958
У меня ведь никогда
не было своей семьи.

106
00:07:23,041 --> 00:07:23,875
У меня тоже.

107
00:07:26,833 --> 00:07:29,375
Мама, я тут подумала.

108
00:07:30,041 --> 00:07:31,291
Мы можем пойти туда?

109
00:07:31,375 --> 00:07:32,250
Куда, лапочка?

110
00:07:32,333 --> 00:07:34,208
На тот берег водоема.

111
00:07:44,916 --> 00:07:46,791
Мы это уже обсуждали, Молли.

112
00:07:46,875 --> 00:07:48,375
Там для нас ничего нет.

113
00:07:49,291 --> 00:07:51,458
А то, что привозят дядя Ник и Фетч?

114
00:07:52,041 --> 00:07:53,833
Разве оно не для нас?

115
00:07:54,458 --> 00:07:55,583
Как дела, Джиндж?

116
00:07:55,666 --> 00:07:56,500
Рокки.

117
00:07:57,625 --> 00:08:00,958
Молли спрашивает,
можно ли покидать остров.

118
00:08:01,458 --> 00:08:02,291
О, ясно.

119
00:08:02,875 --> 00:08:04,125
О, ясно.

120
00:08:05,083 --> 00:08:09,041
Молли, хочешь покажу
крутейшее изобретение на свете?

121
00:08:12,916 --> 00:08:13,791
Давай.

122
00:08:20,250 --> 00:08:21,666
Что это такое, папа?

123
00:08:22,875 --> 00:08:25,500
Всего лишь решение
всех проблем в жизни.

124
00:08:26,541 --> 00:08:27,458
Попкорн.

125
00:08:30,208 --> 00:08:32,875
Это ли не вкуснейшая штука на свете?

126
00:08:35,375 --> 00:08:36,500
И правда вкусно.

127
00:08:37,000 --> 00:08:37,833
Вкусно?

128
00:08:38,375 --> 00:08:40,041
Это обалденно!

129
00:08:42,416 --> 00:08:44,125
Лучшей жизни, девочка моя,

130
00:08:45,083 --> 00:08:46,416
и не придумаешь.

131
00:09:02,500 --> 00:09:04,375
Мама, что там такое?

132
00:09:04,458 --> 00:09:06,083
Не о чем переживать, Молли.

133
00:09:07,166 --> 00:09:08,125
Вовсе не о чем.

134
00:09:22,125 --> 00:09:25,583
Появление людей
было лишь вопросом времени.

135
00:09:27,791 --> 00:09:28,791
РАЗВЕСЁЛАЯ ФЕРМА

136
00:09:28,875 --> 00:09:32,416
Похоже, их везут
на какую-то птицеферму.

137
00:09:37,125 --> 00:09:40,166
Давно я не видела этот взгляд.

138
00:09:40,958 --> 00:09:44,375
Тебе не исправить
все изъяны этого мира, подружка.

139
00:09:44,875 --> 00:09:47,125
Встретимся вечером. Передайте всем.

140
00:09:48,416 --> 00:09:49,833
Опять она за своё.

141
00:09:56,458 --> 00:09:58,125
Что происходит, мама?

142
00:09:58,208 --> 00:10:00,333
Почему мне больше нельзя на дерево?

143
00:10:00,416 --> 00:10:01,958
Что будет на собрании?

144
00:10:02,041 --> 00:10:03,750
Ничего, Молли.

145
00:10:04,250 --> 00:10:06,458
Просто…

146
00:10:06,541 --> 00:10:09,875
Там довольно крупные осы в этом году.

147
00:10:10,500 --> 00:10:11,666
Правда?

148
00:10:11,750 --> 00:10:16,083
Плюс к этому, кто-то же должен побыть
тут и присмотреть за папой.

149
00:10:21,375 --> 00:10:23,125
Не волнуйся. Я в порядке.

150
00:10:24,125 --> 00:10:25,041
Ладно.

151
00:10:26,000 --> 00:10:28,708
Может, пока тебя нет,
он расскажет мне сказку.

152
00:10:28,791 --> 00:10:29,625
Хорошая идея.

153
00:10:30,833 --> 00:10:33,166
Доброй ночи,
моя большая смелая девочка.

154
00:10:37,375 --> 00:10:39,416
Доброй ночи, Джиндж. Удачи.

155
00:10:40,833 --> 00:10:42,666
Так, скорлупочка, чем займёмся?

156
00:10:43,416 --> 00:10:48,375
Я тут подумала,
ты мог бы рассказать мне об этом.

157
00:10:48,458 --> 00:10:49,458
РОККИ — ЛЕТАЮЩИЙ ПЕТУХ

158
00:10:53,125 --> 00:10:55,875
Это не я.

159
00:11:02,583 --> 00:11:05,083
Ладно. Да, это я.

160
00:11:05,166 --> 00:11:07,166
Но это было очень давно.

161
00:11:08,666 --> 00:11:09,666
И?

162
00:11:10,416 --> 00:11:11,375
И…

163
00:11:12,500 --> 00:11:13,500
вообще-то,

164
00:11:14,666 --> 00:11:17,000
это довольно неплохая история.

165
00:11:19,250 --> 00:11:21,083
Им нужны от нас не только яйца.

166
00:11:21,166 --> 00:11:23,083
У Джинджер снова тот взгляд.

167
00:11:23,166 --> 00:11:26,333
По-моему, она заставит нас
ввязаться в драку.

168
00:11:26,416 --> 00:11:29,000
Я не хочу ввязываться ни в какие драки.

169
00:11:29,083 --> 00:11:30,500
У меня фобия к дракам!

170
00:11:30,583 --> 00:11:34,416
- Ладно, народ! Потише, пожалуйста!
- Она начинает.

171
00:11:34,500 --> 00:11:36,250
- Тихо.
- Заткни клюв.

172
00:11:36,333 --> 00:11:39,750
Итак, мы все знаем о новой дороге.

173
00:11:42,125 --> 00:11:47,083
И фургонах, везущих кур
на что-то вроде фермы.

174
00:11:47,166 --> 00:11:48,291
Ферма?

175
00:11:49,416 --> 00:11:51,916
Нет, всё в порядке, Берил. Слушайте.

176
00:11:52,000 --> 00:11:55,041
Мы на себе испытали,
что это может значить.

177
00:11:56,208 --> 00:11:58,791
Мы просто не можем не замечать этого.

178
00:12:00,041 --> 00:12:02,875
И выход у нас только один.

179
00:12:03,583 --> 00:12:05,000
И слышать этого не хочу.

180
00:12:05,083 --> 00:12:06,708
Нужно что-то делать.

181
00:12:09,666 --> 00:12:11,125
Мы должны спрятаться.

182
00:12:14,958 --> 00:12:15,833
Спрятаться?

183
00:12:15,916 --> 00:12:17,708
Да. Спрятаться!

184
00:12:18,791 --> 00:12:20,583
Сделать вид, что нас тут нет?

185
00:12:21,250 --> 00:12:22,083
Вот именно.

186
00:12:31,666 --> 00:12:35,291
Операция «Маскировка». Здорово.

187
00:12:35,375 --> 00:12:38,333
Мне нравятся маски, особенно яркие.

188
00:12:38,416 --> 00:12:39,500
Она ведь права.

189
00:12:39,583 --> 00:12:41,500
Это нас не касается.

190
00:12:42,000 --> 00:12:43,375
Ты в порядке, подружка?

191
00:12:44,416 --> 00:12:46,916
Тебе несвойственно
прятаться от опасности.

192
00:12:47,625 --> 00:12:50,541
Знаю, но теперь
мне нужно думать о Молли.

193
00:12:51,166 --> 00:12:52,083
И я…

194
00:12:52,166 --> 00:12:54,333
Мы не можем рисковать свободой

195
00:12:54,416 --> 00:12:57,375
и бросаться в мир,
где кур считают такими…

196
00:12:59,375 --> 00:13:00,208
…вкусными.

197
00:13:08,958 --> 00:13:09,958
Поднимайте.

198
00:13:19,583 --> 00:13:20,583
Отлично!

199
00:13:21,083 --> 00:13:25,333
Остаётся только сидеть тихонечко
и не привлекать к себе внимание.

200
00:13:25,416 --> 00:13:28,958
Кукареку!

201
00:13:33,833 --> 00:13:34,833
Рокки!

202
00:13:35,750 --> 00:13:41,333
Учитывая наше новое положение,
может, тебе больше не стоит кукарекать.

203
00:13:44,875 --> 00:13:45,875
Не кукарекать?

204
00:13:47,166 --> 00:13:48,416
Но это же моя фишка.

205
00:13:48,500 --> 00:13:50,333
Может, придумаешь другую фишку,

206
00:13:51,083 --> 00:13:52,166
потише?

207
00:13:52,250 --> 00:13:53,916
Ух ты, гляньте-ка.

208
00:13:54,458 --> 00:13:55,708
Молли! Уйди оттуда.

209
00:13:55,791 --> 00:13:57,916
Джиндж, может, обсудим…

210
00:13:58,000 --> 00:13:59,250
Она права, знаешь ли.

211
00:14:01,375 --> 00:14:04,666
За неосторожные сигналы платят жизнью.

212
00:14:04,750 --> 00:14:06,458
Мы должны затаиться.

213
00:14:06,958 --> 00:14:09,291
Приходи в полдень
на урок по маскировке.

214
00:14:10,375 --> 00:14:12,375
Если сможешь меня найти.

215
00:14:18,000 --> 00:14:19,333
Зачем это, мама?

216
00:14:25,208 --> 00:14:26,166
Что это такое?

217
00:14:28,916 --> 00:14:31,541
На нём курица сидит в ведре.

218
00:14:31,625 --> 00:14:32,958
И делает вот так.

219
00:14:34,250 --> 00:14:35,375
Очень смешно.

220
00:14:36,458 --> 00:14:37,541
Идём домой.

221
00:14:42,500 --> 00:14:45,000
Куда они едут? Можно нам с ними?

222
00:14:45,083 --> 00:14:47,333
- Похоже, это весело.
- Прости, Молли.

223
00:14:47,416 --> 00:14:49,958
- Ты не готова покинуть остров.
- Но я…

224
00:14:50,666 --> 00:14:52,458
Рокки? Поможешь?

225
00:14:52,541 --> 00:14:54,958
Может, мне кукарекать по выходным?

226
00:14:55,041 --> 00:14:56,375
Почему я не готова?

227
00:14:56,458 --> 00:14:59,083
Я большая смелая девочка.
Ты всегда так говоришь.

228
00:14:59,166 --> 00:15:01,708
Я знаю. Но ты всё ещё ребенок.

229
00:15:01,791 --> 00:15:03,166
Кто сказал?

230
00:15:03,250 --> 00:15:04,958
Мы с папой говорим.

231
00:15:05,458 --> 00:15:06,541
Так ведь, Рокки?

232
00:15:06,625 --> 00:15:08,416
Да, так. Вот именно. Да.

233
00:15:08,500 --> 00:15:09,916
Слушайся маму, малая.

234
00:15:10,708 --> 00:15:13,958
А если кукарекать вполовину?
Типа «кука» или «реку»?

235
00:15:14,041 --> 00:15:15,500
Как-то покороче.

236
00:15:15,583 --> 00:15:20,208
Я пойду смотреть на фургоны,
ведь я Вольный Странник.

237
00:15:21,041 --> 00:15:22,166
Как папа раньше.

238
00:15:23,250 --> 00:15:24,583
Я видела его плакат.

239
00:15:25,791 --> 00:15:28,416
Он раньше там жил, и ты тоже.

240
00:15:31,333 --> 00:15:34,291
Я так сказал? Что-то не припоминаю.

241
00:15:34,375 --> 00:15:35,375
Хватит.

242
00:15:35,458 --> 00:15:37,875
Молли, ты не уйдёшь с этого острова.

243
00:15:37,958 --> 00:15:40,833
Ты не заставишь меня тут торчать.
Ты мне не указ.

244
00:15:40,916 --> 00:15:42,625
Вообще-то, указ.

245
00:15:43,875 --> 00:15:48,458
Слушай, Молли,
здесь у тебя есть всё, что пожелаешь.

246
00:15:48,541 --> 00:15:50,583
Кроме одного.

247
00:15:50,666 --> 00:15:51,541
Чего же?

248
00:15:53,916 --> 00:15:54,958
Свободы.

249
00:16:02,833 --> 00:16:06,041
Знаешь, она вся в тебя.

250
00:16:33,833 --> 00:16:36,625
Твоя дочь будет очень вкусной!

251
00:16:38,041 --> 00:16:39,541
Только не в лицо!

252
00:16:44,708 --> 00:16:45,625
Молли?

253
00:16:49,250 --> 00:16:50,250
- Молли?
- Молли?

254
00:16:50,333 --> 00:16:51,916
- Выходи, Молли!
- Молли!

255
00:16:52,000 --> 00:16:53,250
- Молли?
- Молли?

256
00:16:53,333 --> 00:16:54,541
- Молли!
- Молли!

257
00:16:54,625 --> 00:16:56,041
- Молли!
- Молли?

258
00:16:56,708 --> 00:16:57,875
Выходи, Молли.

259
00:17:06,375 --> 00:17:07,208
Нет!

260
00:17:07,291 --> 00:17:08,791
Она удрала с острова.

261
00:17:16,041 --> 00:17:17,375
Всё не так уж и плохо.

262
00:17:17,958 --> 00:17:19,875
Непонятно, чего мама переживала.

263
00:17:20,375 --> 00:17:22,791
Я большая и смелая.

264
00:17:23,291 --> 00:17:24,541
Да, конечно, я такая.

265
00:17:25,250 --> 00:17:27,041
Я большая…

266
00:17:28,833 --> 00:17:29,666
…и…

267
00:17:30,500 --> 00:17:31,458
не очень смелая.

268
00:17:57,791 --> 00:18:00,750
Что ты творишь? Жить надоело?

269
00:18:00,833 --> 00:18:01,750
Нет.

270
00:18:04,583 --> 00:18:06,583
Постой, что значит «жить надоело»?

271
00:18:09,208 --> 00:18:12,375
Не поздновато ли
тебе разгуливать, детка?

272
00:18:12,458 --> 00:18:14,083
Я не детка.

273
00:18:14,833 --> 00:18:16,750
Я большая смелая девочка.

274
00:18:17,250 --> 00:18:20,166
Тебе тоже не поздновато ли разгуливать?

275
00:18:23,458 --> 00:18:25,208
Ладно, ты мне нравишься.

276
00:18:25,750 --> 00:18:26,875
Даёшь сдачи, да?

277
00:18:27,666 --> 00:18:29,375
Ну, я Фриззл.

278
00:18:30,833 --> 00:18:31,666
А ты?

279
00:18:33,458 --> 00:18:34,291
Молли.

280
00:18:35,166 --> 00:18:38,416
Это имя какое-то дурацкое.
Вот и хочу поменять его на…

281
00:18:38,500 --> 00:18:39,458
Помолчи, малая.

282
00:18:39,541 --> 00:18:40,625
Останавливается.

283
00:18:40,708 --> 00:18:42,250
Это наш шанс.

284
00:18:44,250 --> 00:18:45,291
Ты идёшь или нет?

285
00:18:45,958 --> 00:18:46,791
Куда?

286
00:18:46,875 --> 00:18:48,916
В фургон счастливых кур.

287
00:18:49,666 --> 00:18:50,791
Ты тоже их видела?

288
00:18:50,875 --> 00:18:52,333
Точно.

289
00:18:53,583 --> 00:18:55,541
Куда бы ни привёз фургон,

290
00:18:55,625 --> 00:18:58,958
там будет круче варёного вкрутую яйца.

291
00:19:00,833 --> 00:19:02,000
Как это варёное?

292
00:19:02,750 --> 00:19:04,041
Как это вкрутую?

293
00:19:04,875 --> 00:19:07,125
Тебе ещё так много предстоит узнать.

294
00:19:07,208 --> 00:19:08,041
Погнали.

295
00:19:10,750 --> 00:19:11,583
Я с тобой.

296
00:19:12,666 --> 00:19:15,916
Она нашла мой плакат,
и я рассказал ей историю.

297
00:19:16,000 --> 00:19:18,291
По-моему, всё не так уж серьёзно.

298
00:19:18,375 --> 00:19:21,500
Ещё бы. Было очень разумно
подстрекать нашу дочь

299
00:19:21,583 --> 00:19:23,375
заделаться Вольным Странником.

300
00:19:23,458 --> 00:19:26,041
Будь по-твоему,
она и сейчас сидела бы в скорлупе.

301
00:19:26,125 --> 00:19:29,041
Лучше в скорлупе, чем посреди дороги.

302
00:19:29,625 --> 00:19:32,250
Ты тоже живешь на острове?

303
00:19:32,750 --> 00:19:35,416
Неа. Я застряла
на скучной старой ферме.

304
00:19:35,916 --> 00:19:39,208
Фургон приехал, а меня не взяли,
якобы я ещё не доросла.

305
00:19:39,291 --> 00:19:40,750
Но я не сдамся.

306
00:19:40,833 --> 00:19:42,458
Я должна сидеть в ведре.

307
00:19:43,166 --> 00:19:45,333
Какая курица не хочет себе ведро?

308
00:19:45,416 --> 00:19:47,250
Я хочу ведро.

309
00:19:47,333 --> 00:19:48,708
Мы такие, Мол,

310
00:19:48,791 --> 00:19:52,458
мы хотим ходить,
куда хотим и когда хотим.

311
00:19:52,541 --> 00:19:55,875
Да. Никто не указывает нам,
что можно, а что нет.

312
00:19:57,041 --> 00:19:59,208
Мы вместе, малая. Раз и навсегда.

313
00:20:04,500 --> 00:20:05,916
Ёлки-палки.

314
00:20:08,333 --> 00:20:09,166
Ты слышишь?

315
00:20:09,250 --> 00:20:11,625
Там, по ходу, вечеринка.

316
00:20:19,666 --> 00:20:21,666
Что это ещё такое?

317
00:20:22,166 --> 00:20:24,375
Ты никогда не видела людей?

318
00:20:26,083 --> 00:20:28,000
Были у нас такие на ферме.

319
00:20:28,083 --> 00:20:29,750
Они, по ходу, тупые.

320
00:20:30,250 --> 00:20:33,708
Они нас кормили
и убирали за нами. Обслуга, короче.

321
00:20:34,333 --> 00:20:36,250
Слышь, ты!

322
00:20:36,750 --> 00:20:38,625
Как вы обе сюда попали?

323
00:20:38,708 --> 00:20:40,125
Что скажешь, Молли?

324
00:20:40,833 --> 00:20:43,541
Отважишься на незабываемое приключение
или нет?

325
00:20:47,125 --> 00:20:48,375
- О нет!
- О нет!

326
00:20:48,458 --> 00:20:49,541
Молли!

327
00:20:55,041 --> 00:20:55,875
Джинджер!

328
00:21:11,208 --> 00:21:12,208
Молли!

329
00:21:14,625 --> 00:21:15,916
Знаю, что ты думаешь.

330
00:21:16,000 --> 00:21:17,583
Где вёдра?

331
00:21:18,083 --> 00:21:20,250
Спорим, их выдадут, когда приедем.

332
00:21:20,333 --> 00:21:22,458
- Мы почти приехали?
- Молли!

333
00:21:28,541 --> 00:21:29,500
Привет.

334
00:21:42,583 --> 00:21:43,916
Вот и конец гужонам!

335
00:21:44,000 --> 00:21:46,666
- Держись, Фаулер!
- Что я, по-твоему, делаю?

336
00:21:54,291 --> 00:21:55,125
Молли!

337
00:22:00,541 --> 00:22:04,958
РАЗВЕСЁЛАЯ ФЕРМА
СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ ДЛЯ ЛЮБОЙ КУРИЦЫ

338
00:22:06,708 --> 00:22:08,666
Выглядит не так уж плохо.

339
00:22:14,041 --> 00:22:17,333
Выглядит просто ужасно.

340
00:22:34,625 --> 00:22:35,833
Так. Остановись.

341
00:22:38,333 --> 00:22:39,166
Посмотрим.

342
00:22:40,666 --> 00:22:42,458
- Хорошо, всё чисто.
- Поезжай.

343
00:23:04,625 --> 00:23:10,416
ВЫСОКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ

344
00:23:14,750 --> 00:23:16,166
Нельзя паниковать.

345
00:23:16,250 --> 00:23:18,083
- Без паники!
- Мне не по душе.

346
00:23:18,166 --> 00:23:21,625
Самое время для паники.
Враг обладает преимуществом.

347
00:23:21,708 --> 00:23:23,208
Храните самообладание.

348
00:23:23,291 --> 00:23:24,625
Где его хранить?

349
00:23:24,708 --> 00:23:25,958
Я пытаюсь думать.

350
00:23:26,041 --> 00:23:28,583
Без паники. Я сказала не паниковать!

351
00:23:28,666 --> 00:23:31,208
- Джинджер, что ты скажешь?
- Что я сказала?

352
00:23:34,166 --> 00:23:35,000
Я говорю,

353
00:23:36,000 --> 00:23:38,541
что в прошлый раз
мы вырвались с птицефермы.

354
00:23:39,333 --> 00:23:42,458
В этот раз мы в неё ворвёмся.

355
00:23:56,333 --> 00:23:58,833
- Пахнет странно.
- Не такого я ожидала.

356
00:23:58,916 --> 00:23:59,833
Это так

357
00:24:01,083 --> 00:24:02,791
круто, да?

358
00:24:05,583 --> 00:24:07,666
Вот так, мои хорошие.

359
00:24:07,750 --> 00:24:10,250
Давайте-ка вниз.

360
00:24:21,250 --> 00:24:22,833
На вид не очень. Идём.

361
00:24:24,875 --> 00:24:25,708
Сюда.

362
00:24:49,791 --> 00:24:51,000
- Ух ты.
- Ух ты.

363
00:24:57,916 --> 00:25:01,708
Я же обещала тебе
незабываемое приключение?

364
00:25:02,375 --> 00:25:04,541
Ну же. Бежим играть.

365
00:25:08,125 --> 00:25:08,958
Да!

366
00:25:09,708 --> 00:25:11,375
Айда в бассейн.

367
00:25:15,291 --> 00:25:17,708
Слушайте все. Мы справимся.

368
00:25:17,791 --> 00:25:20,000
Нам просто нужен очень толковый план.

369
00:25:20,625 --> 00:25:22,291
Точно. Я понял.

370
00:25:23,291 --> 00:25:24,250
Я зайду внутрь

371
00:25:24,750 --> 00:25:28,000
и вытащу Молли оттуда.

372
00:25:28,833 --> 00:25:31,791
И каким же макаром ты это сделаешь?

373
00:25:32,541 --> 00:25:33,958
Ну, я просто

374
00:25:35,375 --> 00:25:37,500
знаете ли, зайду туда,

375
00:25:37,583 --> 00:25:40,000
а потом вытащу её оттуда.

376
00:25:41,125 --> 00:25:42,958
Это не план.

377
00:25:43,041 --> 00:25:45,083
Ты лишь озвучил желаемое.

378
00:25:45,166 --> 00:25:46,958
Ага, а 12 селёдок и волынка —

379
00:25:47,041 --> 00:25:50,166
только набор инструментов,
если не читать инструкцию.

380
00:25:50,250 --> 00:25:52,208
По-моему, звучит как-то нехорошо.

381
00:25:52,916 --> 00:25:55,166
Мак права. Не хватает подробностей.

382
00:25:55,750 --> 00:25:58,625
У нас всего один шанс,
и мы должны убедиться,

383
00:25:58,708 --> 00:26:02,291
что тщательно продумали каждый шаг.

384
00:26:02,375 --> 00:26:04,208
Мы не можем просто ворваться и…

385
00:26:06,208 --> 00:26:07,041
Рокки?

386
00:26:09,416 --> 00:26:10,333
Что ты делаешь?

387
00:26:11,083 --> 00:26:13,666
Иногда нужно просто решиться, Джинджер.

388
00:26:14,791 --> 00:26:16,250
- Готов, Фаулер?
- Готов.

389
00:26:16,875 --> 00:26:18,000
- Огонь.
- Рокки.

390
00:26:25,208 --> 00:26:27,416
Кукаре…

391
00:27:39,666 --> 00:27:41,666
Неплохо прошло.

392
00:27:43,000 --> 00:27:45,208
Что ж, одно хорошо.

393
00:27:45,833 --> 00:27:47,750
Мы хотя бы узнали подробности.

394
00:27:49,000 --> 00:27:51,208
Да уж. Без подкрепления не обойтись.

395
00:27:53,375 --> 00:27:57,416
Ни за что. Это место неприступно.

396
00:27:57,500 --> 00:27:59,125
Туда ещё и не проникнуть.

397
00:28:01,333 --> 00:28:02,750
Это невыполнимая миссия.

398
00:28:03,458 --> 00:28:05,666
Разве это говорят не наоборот?

399
00:28:06,750 --> 00:28:08,375
Не тупи, Фетч.

400
00:28:09,250 --> 00:28:12,750
Выглядит, как один шанс на миллион,
но мы имеем план здания,

401
00:28:12,833 --> 00:28:14,500
и Мак думает, что вход есть.

402
00:28:14,583 --> 00:28:16,625
Это Развесёлая ферма.

403
00:28:18,250 --> 00:28:20,666
Она гораздо меньше, чем я ожидала.

404
00:28:21,750 --> 00:28:22,666
Спасибо, Бабс.

405
00:28:23,500 --> 00:28:25,375
Тут есть чёрный ход с дверцей

406
00:28:25,875 --> 00:28:26,833
и слепая зона.

407
00:28:27,833 --> 00:28:30,375
Дверцу открывает
незамысловатый приёмчик.

408
00:28:32,375 --> 00:28:35,375
Да уж, делов-то —
ограда под напряжением.

409
00:28:35,458 --> 00:28:36,500
И вся эта охрана.

410
00:28:36,583 --> 00:28:38,750
Вооруженные кроты с датчиками движения.

411
00:28:38,833 --> 00:28:41,916
И взрывающиеся утки
с лазерным прицелом.

412
00:28:42,000 --> 00:28:43,666
Прошу, вы должны нам помочь.

413
00:28:44,333 --> 00:28:45,583
Там Рокки.

414
00:28:45,666 --> 00:28:47,125
Жаль. Он мне нравился.

415
00:28:47,208 --> 00:28:48,416
И Молли тоже.

416
00:28:49,541 --> 00:28:51,333
Молли? Наша племяшечка?

417
00:28:51,416 --> 00:28:52,833
Спокойно, приятель.

418
00:28:52,916 --> 00:28:53,958
Будь сильным.

419
00:28:56,416 --> 00:28:58,416
Нет!

420
00:29:00,416 --> 00:29:03,333
- Так вы с нами?
- Только скажите, что вам нужно.

421
00:29:04,666 --> 00:29:06,666
Всё что угодно ради малышки Молли.

422
00:29:09,041 --> 00:29:10,666
Все вместе мы справимся.

423
00:29:10,750 --> 00:29:15,166
Банти, с твоей силой,
дорогая, мы горы свернём.

424
00:29:15,250 --> 00:29:16,666
Мак, ты наш мозг.

425
00:29:17,666 --> 00:29:21,791
Бабс, ты наш спец по шерсти.

426
00:29:22,375 --> 00:29:23,291
Ник и Фетч,

427
00:29:23,375 --> 00:29:26,500
вы самые пронырливые прохвосты
в наших краях.

428
00:29:27,875 --> 00:29:29,916
- Ты так любезна.
- Ты нам льстишь.

429
00:29:30,000 --> 00:29:33,083
Фаулер, твоя мудрость и бдительность…

430
00:29:34,458 --> 00:29:35,541
Фаулер?

431
00:29:38,750 --> 00:29:43,125
А потом вторая волна
бомбардировщиков приближается к цели,

432
00:29:43,208 --> 00:29:45,083
и тут в дело вступаю я.

433
00:29:46,125 --> 00:29:50,375
Вообще-то, Фаулер,
тебе нужно подобрать что-то особенное.

434
00:29:51,958 --> 00:29:52,791
Верно.

435
00:29:53,291 --> 00:29:55,500
Как насчёт предводителя побега?

436
00:29:55,583 --> 00:29:57,958
Предводитель побега, да?

437
00:29:59,166 --> 00:30:00,916
Звучит солидно.

438
00:30:01,750 --> 00:30:02,916
Мне нравится.

439
00:30:03,000 --> 00:30:05,958
Так. Берём всё необходимое и поспешим.

440
00:30:06,833 --> 00:30:09,375
Кто знает, какие ужасы
переживает там Молли.

441
00:30:17,166 --> 00:30:18,666
Здесь так весело.

442
00:30:20,416 --> 00:30:23,333
Это самое чумачечее место на свете.

443
00:30:23,416 --> 00:30:25,583
Мама сказала, что мы в таком живём.

444
00:30:25,666 --> 00:30:26,541
Ага, щас.

445
00:30:26,625 --> 00:30:29,375
Там, где ты живёшь,
улицы вымощены зефиром?

446
00:30:29,958 --> 00:30:31,791
Можешь на нём попрыгать?

447
00:30:31,875 --> 00:30:34,291
Нет. Они вымощены землей.

448
00:30:35,208 --> 00:30:38,375
Ты можешь целый день валяться без дела?

449
00:30:38,458 --> 00:30:40,250
Вообще-то, папа может.

450
00:30:40,333 --> 00:30:42,750
А тут все так могут.

451
00:30:43,958 --> 00:30:44,791
Ничего себе.

452
00:30:45,958 --> 00:30:49,208
Я слышала об этом,
но не представляла, что такое бывает.

453
00:30:49,291 --> 00:30:51,166
Круто. Что это такое?

454
00:30:51,250 --> 00:30:53,625
Шведский стол.

455
00:30:59,750 --> 00:31:01,875
Круче яйца вкрутую.

456
00:31:02,375 --> 00:31:03,458
Скажи?

457
00:31:10,500 --> 00:31:13,291
Дома мне нужно было делать работу.

458
00:31:14,541 --> 00:31:17,958
Я помогала Мак с комбайном,
собирала морковь с Банти,

459
00:31:18,541 --> 00:31:19,916
плела пряжу с Бабс.

460
00:31:20,500 --> 00:31:22,500
А тут одни развлечения.

461
00:31:25,333 --> 00:31:27,166
И потом опять развлечения.

462
00:31:29,125 --> 00:31:30,833
Интересно, скучают ли они по мне.

463
00:31:31,333 --> 00:31:34,291
Здорово, скажи?
Можно делать всё, что вздумается.

464
00:31:41,208 --> 00:31:42,208
Давай.

465
00:31:51,333 --> 00:31:52,250
Простите.

466
00:32:29,166 --> 00:32:30,000
Фриззл!

467
00:32:31,291 --> 00:32:34,333
На самом деле, здесь что-то не так.

468
00:32:34,416 --> 00:32:35,250
Да уж.

469
00:32:39,125 --> 00:32:41,208
Ты видела такое раньше?

470
00:32:52,958 --> 00:32:55,291
О нет, что это такое?

471
00:32:55,791 --> 00:32:58,791
Тебе туда нельзя, номер…

472
00:33:00,708 --> 00:33:02,333
Ты без номера.

473
00:33:05,958 --> 00:33:08,375
Не хватало, чтобы куры тут бедокурили.

474
00:33:10,291 --> 00:33:12,125
Особенно сегодня.

475
00:33:44,708 --> 00:33:45,875
Так, народ.

476
00:33:46,500 --> 00:33:47,583
Пора идти.

477
00:33:48,833 --> 00:33:51,666
Всё в порядке. Я сходила перед выходом.

478
00:34:30,708 --> 00:34:31,541
Что за…

479
00:35:16,166 --> 00:35:17,958
Не так, болван.

480
00:35:18,041 --> 00:35:19,541
Это вверх тормашками.

481
00:35:19,625 --> 00:35:21,250
А, точно.

482
00:35:40,083 --> 00:35:41,875
Вперёд!

483
00:35:52,458 --> 00:35:53,333
Да?

484
00:36:08,875 --> 00:36:09,875
Всё чисто.

485
00:36:43,625 --> 00:36:44,458
Пошли.

486
00:37:10,916 --> 00:37:13,416
Отличное приземление.
Тютелька в тютельку.

487
00:37:13,500 --> 00:37:14,833
Тютельку?

488
00:37:15,375 --> 00:37:16,208
Ладно.

489
00:37:21,125 --> 00:37:22,333
Выпусти меня!

490
00:37:26,125 --> 00:37:27,125
Фотоаппарат.

491
00:37:27,208 --> 00:37:28,041
Забираю.

492
00:38:01,333 --> 00:38:02,916
КАРТОТЕКА ГЛАЗ ПЕРСОНАЛА

493
00:38:03,000 --> 00:38:04,833
ГЛЕНН, НОЧНАЯ СМЕНА
ТОНИ

494
00:38:41,208 --> 00:38:43,291
Она сказала: «Предводитель побега».

495
00:38:45,416 --> 00:38:48,750
Скорее, таксист для парочки крыс.

496
00:38:50,291 --> 00:38:52,291
Вот так. Хрестоматийная посадка.

497
00:38:54,416 --> 00:38:55,708
Вольно, солдат.

498
00:38:57,000 --> 00:39:00,125
Думаю, они считают меня
слишком старым для этой затеи.

499
00:39:00,208 --> 00:39:03,583
Старым петухом, что бродит
без дела и легко отвлекается.

500
00:39:05,250 --> 00:39:09,791
Кстати, могу рассказать
одну презабавную историю в тему.

501
00:39:09,875 --> 00:39:12,916
Однажды я действительно бродил…

502
00:39:13,000 --> 00:39:14,625
Да, на манёврах, и…

503
00:39:22,958 --> 00:39:23,791
Ладно.

504
00:39:24,583 --> 00:39:25,416
Я внутри.

505
00:39:31,333 --> 00:39:32,666
Слезьте с меня.

506
00:39:34,750 --> 00:39:40,625
Ник, не хочу тебя тревожить, но, думаю,
твоя пятая точка что-то сказала.

507
00:39:43,291 --> 00:39:45,208
Ребята? Что вы тут делаете?

508
00:39:45,291 --> 00:39:47,125
- Рокки!
- Рокки!

509
00:39:47,625 --> 00:39:50,125
Мы с Джинджер. Мы пришли тебя спасать.

510
00:39:51,125 --> 00:39:52,083
Спасать меня?

511
00:39:52,166 --> 00:39:54,375
Нет. Здесь я спасаю.

512
00:39:54,458 --> 00:39:56,166
А не меня спасают.

513
00:39:56,666 --> 00:39:58,708
Я спасаю Молли.

514
00:40:01,416 --> 00:40:02,583
Тогда как успехи?

515
00:40:03,250 --> 00:40:04,083
Ну…

516
00:40:05,250 --> 00:40:10,083
Не поймите меня неправильно,
но вы будете меня только сдерживать.

517
00:40:10,583 --> 00:40:12,125
Я привык работать один.

518
00:40:12,208 --> 00:40:13,166
Неужели?

519
00:40:13,750 --> 00:40:16,333
Да, я Вольный Странник.

520
00:40:16,416 --> 00:40:18,375
Ясно? И я уже близко.

521
00:40:18,458 --> 00:40:20,083
Я это чувствую.

522
00:40:20,166 --> 00:40:21,958
Уже теплее, ребята.

523
00:40:23,166 --> 00:40:24,875
Очень тепло, вообще-то.

524
00:40:26,541 --> 00:40:27,958
Кому-то пахнет жареной курицей?

525
00:40:36,250 --> 00:40:38,000
Я говорил, вы будете меня сдерживать!

526
00:40:56,541 --> 00:40:57,666
Вот те на.

527
00:40:58,750 --> 00:41:00,041
Всё идет по плану.

528
00:41:00,125 --> 00:41:00,958
Правда?

529
00:41:04,958 --> 00:41:07,250
Ладно, мне нужно найти Молли.

530
00:41:07,333 --> 00:41:09,333
Молли?

531
00:41:09,416 --> 00:41:12,000
Крепись, сынок. Крепись.

532
00:41:17,500 --> 00:41:18,625
Ты глянь на них.

533
00:41:19,291 --> 00:41:22,291
Кажется, они какие-то безмозглые.

534
00:41:24,833 --> 00:41:26,666
Кажется, мне тут не нравится.

535
00:41:26,750 --> 00:41:30,708
Ага. Не так весело,
как показано на плакате, да?

536
00:41:31,833 --> 00:41:33,041
Слушай, Фриззл.

537
00:41:33,125 --> 00:41:36,250
Может, попробуем узнать,
что здесь творится.

538
00:41:37,541 --> 00:41:40,458
Звучит, как настоящее приключение.

539
00:41:40,958 --> 00:41:43,625
Идём. Проведём расследование.

540
00:42:10,541 --> 00:42:13,333
Иди сюда, мелкая проказница.

541
00:42:13,416 --> 00:42:17,083
Я твоя старшая курица-подружка
и желаю тебе только счастья.

542
00:42:21,625 --> 00:42:22,458
Фриззл!

543
00:42:31,666 --> 00:42:32,500
Что это было?

544
00:42:37,458 --> 00:42:38,750
Приветики.

545
00:42:41,125 --> 00:42:42,208
Кто ты?

546
00:42:42,875 --> 00:42:43,916
Что?

547
00:42:44,000 --> 00:42:45,791
Это я. Молли.

548
00:42:47,500 --> 00:42:49,166
Приятно познакомиться.

549
00:42:50,333 --> 00:42:52,541
Фриззл, что это на тебе?

550
00:42:58,708 --> 00:43:00,041
Идём, Фриззл.

551
00:43:00,125 --> 00:43:01,458
Нам надо идти.

552
00:43:05,458 --> 00:43:08,583
Но я никогда не была так счастлива.

553
00:43:25,375 --> 00:43:26,208
Нет.

554
00:43:27,416 --> 00:43:28,333
Я большая…

555
00:43:32,208 --> 00:43:33,375
…и смелая.

556
00:43:35,208 --> 00:43:36,041
Фриззл.

557
00:43:36,125 --> 00:43:39,000
Послушай, я выясню, что здесь творится.

558
00:43:39,083 --> 00:43:40,666
И потом вернусь.

559
00:43:40,750 --> 00:43:41,916
Обещаю.

560
00:44:17,583 --> 00:44:18,750
Доктор Фрай,

561
00:44:18,833 --> 00:44:20,958
прибыл ваш гость.

562
00:44:22,500 --> 00:44:24,541
Сэр Жрунцелот.

563
00:44:25,541 --> 00:44:26,541
Так.

564
00:44:26,625 --> 00:44:28,333
Да начнётся шоу.

565
00:44:31,125 --> 00:44:33,416
ПАНИРОВОЧНЫЕ СУХАРИ

566
00:44:37,916 --> 00:44:40,250
Сэр Жрунцелот. Добро пожаловать.

567
00:44:40,750 --> 00:44:43,458
Какая честь приветствовать
королевского рыцаря.

568
00:44:43,541 --> 00:44:47,250
Вообще-то, «Сэр Жрунцелот» —
название ресторана. Меня же зовут…

569
00:45:01,041 --> 00:45:03,166
Здесь на Развесёлой ферме

570
00:45:03,250 --> 00:45:08,125
мы делаем всё возможное,
чтобы куры чувствовали себя как дома.

571
00:45:10,375 --> 00:45:14,000
Признаюсь, я никогда не видел
такую ферму, доктор Фрай.

572
00:45:14,500 --> 00:45:16,625
Неужели вся эта охрана необходима?

573
00:45:16,708 --> 00:45:17,750
О да.

574
00:45:17,833 --> 00:45:18,666
Молли.

575
00:45:18,750 --> 00:45:22,083
Видите ли, за этими дверями
хранятся секреты,

576
00:45:22,166 --> 00:45:25,583
которые навсегда изменят
сферу технологии птицеводства.

577
00:45:25,666 --> 00:45:26,500
Погнали.

578
00:45:31,333 --> 00:45:32,166
Нет!

579
00:45:37,083 --> 00:45:39,250
Слышь, что вам тут надо?

580
00:45:44,916 --> 00:45:46,125
- В атаку!
- В атаку!

581
00:45:47,541 --> 00:45:49,416
Это сплошной лабиринт.

582
00:45:50,625 --> 00:45:52,041
Как мне найти тут Молли?

583
00:45:53,541 --> 00:45:54,375
Так вон она.

584
00:45:56,958 --> 00:45:58,125
Молли?

585
00:46:00,208 --> 00:46:01,958
Молли!

586
00:46:06,416 --> 00:46:09,041
А как ваш ресторанный бизнес?

587
00:46:09,541 --> 00:46:11,166
Вообще-то не очень.

588
00:46:12,625 --> 00:46:15,458
Думаю, мы поможем это исправить.

589
00:46:15,541 --> 00:46:16,375
Молли!

590
00:46:18,666 --> 00:46:20,208
Нет!

591
00:46:22,541 --> 00:46:24,000
Молли.

592
00:46:33,083 --> 00:46:34,166
Джинджер?

593
00:46:39,000 --> 00:46:40,916
Так. Я пошёл.

594
00:46:41,416 --> 00:46:42,958
Может, поедем на лифте?

595
00:46:45,750 --> 00:46:48,166
Скажу вам, доктор Фрай,
лучше бы это было…

596
00:46:50,000 --> 00:46:51,125
…хорошо.

597
00:46:53,000 --> 00:46:57,541
Моя партнёрша скоро
к нам присоединится.

598
00:46:58,083 --> 00:47:03,208
А пока что мы подготовили
для вас короткую презентацию.

599
00:47:04,250 --> 00:47:06,041
Прошу, присаживайтесь.

600
00:47:29,000 --> 00:47:31,791
РАЗВЕСЁЛАЯ ФЕРМА ПРЕДСТАВЛЯЕТ

601
00:47:31,875 --> 00:47:34,416
Вот обыкновенная курица.

602
00:47:34,500 --> 00:47:37,208
Невзрачная, бестолковая и пугливая.

603
00:47:38,416 --> 00:47:40,500
Как у любого примитивного существа,

604
00:47:40,583 --> 00:47:45,041
при переработке у неё срабатывают
базовые инстинкты — страх и паника.

605
00:47:48,875 --> 00:47:51,541
Когда это происходит,
мышцы напрягаются,

606
00:47:51,625 --> 00:47:54,958
в результате чего
в соединительной ткани образуются узлы.

607
00:47:56,375 --> 00:47:57,500
И что в итоге?

608
00:47:57,583 --> 00:48:01,208
Мясо жёсткое, сухое и безвкусное.

609
00:48:03,083 --> 00:48:06,041
Мамуля, это мясо жёсткое,
сухое и безвкусное.

610
00:48:06,125 --> 00:48:07,500
Ненавижу тебя, мамуля.

611
00:48:09,875 --> 00:48:10,708
Молли.

612
00:48:10,791 --> 00:48:13,208
Не бойтесь, недооценённая мать.

613
00:48:13,291 --> 00:48:16,208
Что если наука способна всё изменить?

614
00:48:16,291 --> 00:48:20,208
Что если наука способна изменить
реакцию курицы на страх?

615
00:48:22,708 --> 00:48:26,583
Что если она заставит курицу
радоваться переработке?

616
00:48:28,958 --> 00:48:31,708
Тогда вы бы сказали: «Молодец, наука».

617
00:48:34,375 --> 00:48:36,250
Потому что счастливая курица —

618
00:48:36,916 --> 00:48:38,375
это вкусная курица.

619
00:48:46,250 --> 00:48:48,875
Это вкуснейшая курица
на всём белом свете.

620
00:48:49,458 --> 00:48:50,750
Люблю тебя, мамуля.

621
00:48:50,833 --> 00:48:52,166
Спасибо тебе, наука.

622
00:48:55,500 --> 00:48:56,666
Молли.

623
00:48:58,791 --> 00:49:00,583
Толковый мультик, доктор Фрай.

624
00:49:01,083 --> 00:49:02,708
Но удастся ли это вам?

625
00:49:02,791 --> 00:49:04,916
Уже удалось.

626
00:49:05,708 --> 00:49:06,666
Тот самый голос.

627
00:49:26,958 --> 00:49:29,791
Позвольте представить вам мою супругу.

628
00:49:31,791 --> 00:49:35,166
Мелиша Твиди.

629
00:49:37,791 --> 00:49:41,000
Добро пожаловать в будущее.

630
00:49:45,125 --> 00:49:46,041
Это она.

631
00:49:48,916 --> 00:49:52,125
Дорогая, это сэр Жрунцелот.

632
00:49:52,625 --> 00:49:54,333
Меня зовут Реджинальд Смит.

633
00:49:54,416 --> 00:49:57,875
«Сэр Жрунцелот» —
всего лишь название сети ресторанов.

634
00:50:00,291 --> 00:50:01,833
Приветствую, Реджинальд.

635
00:50:02,541 --> 00:50:06,333
Вижу, вы уже познакомились
с моим нынешним мужем, доктором Фраем.

636
00:50:07,500 --> 00:50:11,333
Думаете, меня прельстило
его богатое наследство и широкие земли?

637
00:50:12,166 --> 00:50:15,458
Нет, меня прельстил его разум.

638
00:50:15,958 --> 00:50:20,666
Глядя на него не скажешь, но он гений.

639
00:50:20,750 --> 00:50:22,375
Ты мне льстишь, дорогая.

640
00:50:22,458 --> 00:50:26,708
С дипломами Оксфорда и Кембриджа
в области клинической неврологии,

641
00:50:26,791 --> 00:50:30,541
поведенческой психологии,
генной инженерии…

642
00:50:30,625 --> 00:50:32,458
И драматургии!

643
00:50:37,083 --> 00:50:39,083
Закуска уже была,

644
00:50:39,958 --> 00:50:42,041
пора переходить к основному блюду.

645
00:50:42,875 --> 00:50:43,708
Идёмте.

646
00:50:48,875 --> 00:50:51,041
Молли, нет. Вернись.

647
00:50:52,583 --> 00:50:53,500
Выпустите меня!

648
00:50:54,500 --> 00:50:56,708
Так. Попробуем найти Молли.

649
00:50:58,416 --> 00:50:59,541
Ой, глядите.

650
00:51:00,041 --> 00:51:02,375
Рокки и крыс показывают по телеку.

651
00:51:02,875 --> 00:51:04,791
Похоже, развязка ещё впереди.

652
00:51:05,875 --> 00:51:06,958
Где же она?

653
00:51:17,875 --> 00:51:18,916
Смотрите.

654
00:51:20,166 --> 00:51:22,583
Им нравится
новая карусель с пашотницами.

655
00:51:27,708 --> 00:51:28,541
Фриззл.

656
00:51:30,541 --> 00:51:31,375
Мама?

657
00:51:31,458 --> 00:51:32,583
Скорлупочка моя.

658
00:51:33,083 --> 00:51:34,291
- Ты в порядке?
- Да.

659
00:51:34,375 --> 00:51:36,000
Обещай больше не убегать.

660
00:51:36,083 --> 00:51:38,458
- Тебя обижали?
- Я в норме, а они едят…

661
00:51:38,541 --> 00:51:39,708
Давай уже.

662
00:51:39,791 --> 00:51:40,791
Хватит копаться.

663
00:51:40,875 --> 00:51:42,291
Готово, тыковка моя.

664
00:51:44,833 --> 00:51:46,708
Узрите.

665
00:51:46,791 --> 00:51:49,958
Пульт управления.

666
00:51:50,750 --> 00:51:54,583
И остальные пульты управления.

667
00:51:55,083 --> 00:51:56,208
Почему их три?

668
00:51:59,750 --> 00:52:01,416
Никто не знает.

669
00:52:02,500 --> 00:52:04,416
Начнём с…

670
00:52:06,500 --> 00:52:07,541
…вон той.

671
00:52:09,500 --> 00:52:11,458
- Почему я играю в гольф?
- Где я?

672
00:52:11,541 --> 00:52:14,541
- Что я делаю?
- Молли? Где ты, Молли?

673
00:52:15,125 --> 00:52:16,625
Что происходит?

674
00:52:16,708 --> 00:52:19,083
Нет. Не эта, ангел мой.

675
00:52:19,166 --> 00:52:20,500
Это кнопка выключения.

676
00:52:25,458 --> 00:52:26,708
Позволь мне.

677
00:52:35,791 --> 00:52:37,083
Это я.

678
00:52:46,625 --> 00:52:49,208
Она выиграла приз.

679
00:52:49,291 --> 00:52:51,000
Вот это да.

680
00:52:51,500 --> 00:52:54,166
Вот это везуха!

681
00:53:04,458 --> 00:53:06,333
Нет. Стоп.

682
00:53:07,416 --> 00:53:08,708
Беги, курица! Беги!

683
00:53:08,791 --> 00:53:10,333
Пока!

684
00:53:13,833 --> 00:53:16,666
Хорошо повеселиться!

685
00:53:22,916 --> 00:53:25,166
Смотри на меня и не отводи глаз.

686
00:53:32,500 --> 00:53:33,458
Перед вами

687
00:53:34,458 --> 00:53:37,291
рассвет наггетсов.

688
00:53:46,875 --> 00:53:48,208
Люблю тебя, мамуля.

689
00:53:50,541 --> 00:53:52,000
В смысле, вкусно.

690
00:53:52,583 --> 00:53:53,666
Только вообразите.

691
00:53:53,750 --> 00:53:56,583
На каждой улице, в каждом городе,

692
00:53:56,666 --> 00:53:58,250
люди на бегу,

693
00:53:58,333 --> 00:54:01,125
современные люди в современном мире.

694
00:54:01,208 --> 00:54:04,041
Им нужна еда, и она нужна им быстро.

695
00:54:04,125 --> 00:54:07,916
И мы предоставим её им целыми вёдрами.

696
00:54:11,833 --> 00:54:15,708
Быстрая еда. Мне нравится.
Наверное, хорошенькое дельце.

697
00:54:16,208 --> 00:54:18,916
Нет! Абсолютно грандиозное предприятие.

698
00:54:19,000 --> 00:54:22,291
И Мелиша Твиди наконец-то отомстится.

699
00:54:27,041 --> 00:54:28,125
Отомстится?

700
00:54:29,458 --> 00:54:32,125
Обогатится. Я это имела в виду.

701
00:54:32,625 --> 00:54:36,833
Я пришлю грузовик
за первой партией завтра на рассвете.

702
00:54:37,333 --> 00:54:41,125
Мои наггетсы и ваша сеть ресторанов

703
00:54:41,208 --> 00:54:44,791
составят прекрасное партнёрство.

704
00:54:48,916 --> 00:54:51,708
Вас проводить до машины,
ваше рыцарство?

705
00:54:52,875 --> 00:54:55,125
Давай. Пошли отсюда.

706
00:54:55,208 --> 00:54:57,541
Нет, постой. Нельзя уйти без Фриззл.

707
00:54:57,625 --> 00:55:00,125
Фриззл? Кто такая Фриззл?

708
00:55:00,708 --> 00:55:03,875
Моя подруга. Я её не брошу.
Я обещала вернуться.

709
00:55:03,958 --> 00:55:06,166
Прошу тебя, Молли. Ты не понимаешь.

710
00:55:06,250 --> 00:55:08,583
Но ты видела,
что происходит. Она умрёт.

711
00:55:08,666 --> 00:55:11,708
А если мы сейчас же не уйдём,
то мы тоже умрём.

712
00:55:11,791 --> 00:55:13,791
Мне всё равно. Я её не брошу.

713
00:55:13,875 --> 00:55:15,000
Ты просто ребёнок,

714
00:55:15,083 --> 00:55:17,458
и ты понятия не имеешь,
с кем связалась.

715
00:55:23,375 --> 00:55:24,333
Пока-пока.

716
00:55:25,250 --> 00:55:26,375
Ты!

717
00:55:34,458 --> 00:55:35,291
Вернись!

718
00:55:48,083 --> 00:55:51,916
Что ж, виртуозная беглянка.

719
00:55:52,916 --> 00:55:54,500
Этого тебе не уничтожить.

720
00:55:54,583 --> 00:55:55,416
Не в этот раз.

721
00:55:56,333 --> 00:55:58,458
Возвращайся немедленно, доктор.

722
00:55:58,541 --> 00:56:00,333
И захвати ошейник.

723
00:56:00,416 --> 00:56:02,916
У нас тут нежданная гостья.

724
00:56:11,500 --> 00:56:12,333
Стой.

725
00:56:13,000 --> 00:56:15,125
Ты загонял нас, братан.

726
00:56:15,208 --> 00:56:20,125
Последний раз я так уматывался
на тест-драйве беличьего колеса.

727
00:56:20,208 --> 00:56:22,416
- Вот она.
- Послушайте.

728
00:56:22,500 --> 00:56:27,583
Жалкая недовольная курица,
ты сбежала с фермы Твиди

729
00:56:27,666 --> 00:56:30,333
и разрушила мою жизнь.

730
00:56:31,500 --> 00:56:34,250
Что за проклятое место такое?

731
00:56:35,041 --> 00:56:36,958
Молли, где же ты?

732
00:56:48,416 --> 00:56:50,541
Он распустил моё вязание.

733
00:56:51,875 --> 00:56:52,833
Бегите!

734
00:56:56,666 --> 00:56:59,291
Я дала тебе всё, что нужно курице.

735
00:56:59,375 --> 00:57:00,708
Теплый курятник,

736
00:57:00,791 --> 00:57:03,208
сколько влезет корма,

737
00:57:03,791 --> 00:57:06,416
но тебе было мало для счастья.

738
00:57:07,208 --> 00:57:09,916
Что ж, сейчас я тебя осчастливлю.

739
00:57:17,875 --> 00:57:18,875
Мама.

740
00:57:20,125 --> 00:57:21,041
Мне нужно туда.

741
00:57:22,125 --> 00:57:23,541
У меня есть идея.

742
00:57:23,625 --> 00:57:27,125
- Ты Вольный Странник, так ведь?
- Да.

743
00:57:27,208 --> 00:57:29,708
Тобой стреляли из пушки, так ведь?

744
00:57:29,791 --> 00:57:31,583
Это всё… А что?

745
00:57:35,541 --> 00:57:38,208
Не работает. Добавь мощности.

746
00:57:38,291 --> 00:57:40,083
Оборудование в порядке, милая.

747
00:57:40,166 --> 00:57:43,833
Я никогда не видел курицу
с такой сильной волей.

748
00:57:44,791 --> 00:57:46,583
Да что ты об этом знаешь.

749
00:57:46,666 --> 00:57:49,833
Врубай на полную мощность.

750
00:57:49,916 --> 00:57:52,958
Полную мощность?
Но мы не проводили таких испытаний.

751
00:57:53,541 --> 00:57:56,041
Мне что, всё делать самой?

752
00:57:56,541 --> 00:58:00,250
Мужья и куры — проклятье моей жизни.

753
00:58:23,541 --> 00:58:24,750
Это сработает?

754
00:58:24,833 --> 00:58:28,666
Ещё бы, нет ничего такого,
чего Фетч не знал бы об электрике.

755
00:58:29,875 --> 00:58:32,375
Он ещё ходить не умел,
а уже грыз проводку.

756
00:58:33,125 --> 00:58:35,083
- Готово.
- Молодцы, ребята.

757
00:58:35,583 --> 00:58:37,041
Я готов лететь.

758
00:58:37,125 --> 00:58:38,041
Прощай, братан.

759
00:58:38,750 --> 00:58:40,791
Или лучше сказать «оревуар».

760
00:58:41,291 --> 00:58:43,125
Скорее, «прощай», если честно.

761
00:59:01,125 --> 00:59:01,958
Идём.

762
00:59:06,250 --> 00:59:07,250
Ну же, мама.

763
00:59:07,333 --> 00:59:09,625
Мама? Кто мама?

764
00:59:09,708 --> 00:59:13,083
Ты. И мы должны выбираться отсюда.

765
00:59:13,166 --> 00:59:14,250
Зачем?

766
00:59:14,333 --> 00:59:15,791
Тут так прекрасно.

767
00:59:16,291 --> 00:59:18,541
Я так счастлива.

768
00:59:19,583 --> 00:59:20,416
Нет.

769
00:59:26,541 --> 00:59:27,375
Папа?

770
00:59:28,166 --> 00:59:29,000
Молли.

771
00:59:37,625 --> 00:59:38,500
Так.

772
00:59:52,041 --> 00:59:53,625
А он умеет двигаться.

773
00:59:59,000 --> 01:00:00,125
Мама, подожди.

774
01:00:02,958 --> 01:00:04,708
Мы не умеем летать, мы куры!

775
01:00:10,791 --> 01:00:11,625
Взять его.

776
01:00:11,708 --> 01:00:13,208
- Иди ко мне.
- Слышь, ты!

777
01:00:17,833 --> 01:00:18,791
Держи его.

778
01:00:29,791 --> 01:00:33,291
Найти этих кур.

779
01:00:35,416 --> 01:00:38,375
Я счастлива!

780
01:00:38,458 --> 01:00:40,958
Я счастлива!

781
01:00:41,041 --> 01:00:43,916
Это точно! Несомненно!

782
01:00:44,000 --> 01:00:46,958
Я счастлива!

783
01:00:47,041 --> 01:00:49,708
- Давай!
- Тише, мам. Нельзя шуметь.

784
01:00:49,791 --> 01:00:52,000
Но я хочу петь!

785
01:00:52,541 --> 01:00:53,916
Просто иди за мной.

786
01:00:54,000 --> 01:00:55,291
Как классно!

787
01:00:55,375 --> 01:00:57,125
Мы едем в отпуск?

788
01:00:57,208 --> 01:01:00,791
Нет, мы должны найти Фриззл
и папу и убираться отсюда.

789
01:01:00,875 --> 01:01:02,250
Но почему?

790
01:01:04,000 --> 01:01:05,625
Потому что я сказала.

791
01:01:06,291 --> 01:01:09,625
Ты мне не указ.

792
01:01:10,916 --> 01:01:12,583
Я вижу свои ноги.

793
01:01:12,666 --> 01:01:13,750
Куда они делись?

794
01:01:13,833 --> 01:01:15,291
- Ну же, мам.
- Вперёд!

795
01:01:15,375 --> 01:01:17,375
- Сюда!
- Ку-ку!

796
01:01:20,833 --> 01:01:21,708
Подождите!

797
01:01:21,791 --> 01:01:24,708
Давайте. Ускоряйтесь.

798
01:01:30,291 --> 01:01:33,000
Джинджер. Слава небесам, ты сбежала.

799
01:01:33,875 --> 01:01:36,458
Не верится, что мы снова боремся
с этим страшилищем.

800
01:01:36,541 --> 01:01:39,750
Что? Миссис Твиди самая лучшая.

801
01:01:39,833 --> 01:01:41,375
- Обожаю её.
- Банти.

802
01:01:41,458 --> 01:01:43,375
- Мак. Ошейник.
- Она милее всех.

803
01:01:43,458 --> 01:01:45,666
- Поэтому она странная.
- Она лучше всех.

804
01:01:45,750 --> 01:01:46,708
- Молли!
- Молли!

805
01:01:50,291 --> 01:01:52,208
Ку-ку!

806
01:02:04,208 --> 01:02:06,000
- Так ему.
- Дядя Ник?

807
01:02:06,083 --> 01:02:07,458
Дядя Фетч.

808
01:02:07,541 --> 01:02:09,291
Как вы нас нашли?

809
01:02:09,375 --> 01:02:12,166
- Мы провалились в вентиляцию…
- Любовь, Молли.

810
01:02:12,250 --> 01:02:13,375
Любовь нас привела.

811
01:02:13,958 --> 01:02:15,166
Я еду вверх.

812
01:02:16,708 --> 01:02:17,875
- Ку-ку!
- Джинджер!

813
01:02:17,958 --> 01:02:18,791
Мама!

814
01:02:23,500 --> 01:02:26,125
Я счастлива

815
01:02:26,208 --> 01:02:27,500
Это точно

816
01:02:27,583 --> 01:02:29,458
- Несомненно
- Не поддаётся.

817
01:02:29,541 --> 01:02:31,791
- Я счастлива
- Бабс, что в сумке?

818
01:02:31,875 --> 01:02:33,625
Боюсь, ничего особенного.

819
01:02:35,666 --> 01:02:36,625
Чудеса.

820
01:02:36,708 --> 01:02:37,875
То что нужно.

821
01:02:40,708 --> 01:02:41,750
Щекотно.

822
01:02:52,125 --> 01:02:55,750
Мы будто в огромной банке
из-под печенья.

823
01:02:56,333 --> 01:02:57,875
Но без печенья.

824
01:02:57,958 --> 01:02:59,458
Я потеряла очки.

825
01:02:59,541 --> 01:03:01,250
Ничегошеньки не вижу.

826
01:03:03,291 --> 01:03:04,125
Мама?

827
01:03:05,291 --> 01:03:06,125
Мама!

828
01:03:13,291 --> 01:03:14,291
Молли?

829
01:03:15,083 --> 01:03:15,958
Ты в порядке.

830
01:03:17,166 --> 01:03:18,458
О, Молли.

831
01:03:20,208 --> 01:03:21,125
Что случилось?

832
01:03:21,916 --> 01:03:22,875
Где это мы?

833
01:03:23,750 --> 01:03:26,291
Не знаю, но выхода нет.

834
01:03:27,708 --> 01:03:29,208
Выход есть всегда.

835
01:03:31,000 --> 01:03:31,875
Где Рокки?

836
01:03:31,958 --> 01:03:33,416
Я видела его в том зале.

837
01:03:34,291 --> 01:03:35,541
Он спас нас.

838
01:03:36,166 --> 01:03:37,000
Спас?

839
01:03:48,833 --> 01:03:51,708
Давай. В этот раз получится.

840
01:03:51,791 --> 01:03:54,666
Я больше не выдержу.

841
01:03:54,750 --> 01:03:56,500
Фетчер, быстрее!

842
01:03:56,583 --> 01:03:59,041
Найди уступ или трещину,
чтобы зацепиться!

843
01:03:59,125 --> 01:04:00,083
Понял.

844
01:04:01,333 --> 01:04:02,500
Да не эту трещину.

845
01:04:09,750 --> 01:04:11,750
Посмотри правде в глаза, подруга.

846
01:04:12,250 --> 01:04:14,291
Только чудо поможет нам выбраться.

847
01:04:14,375 --> 01:04:15,458
Эй!

848
01:04:15,541 --> 01:04:16,875
Там кто-то есть?

849
01:04:16,958 --> 01:04:18,041
- Папа!
- Рокки!

850
01:04:19,083 --> 01:04:22,041
Не говори ему, что он чудо.
Он жизни нам не даст.

851
01:04:22,125 --> 01:04:24,166
Рокки берётся за дело.

852
01:04:24,250 --> 01:04:26,500
- Нет! Не прыгай!
- Нет! Не прыгай!

853
01:04:26,583 --> 01:04:28,416
Что? Что такое?

854
01:04:28,500 --> 01:04:31,208
Я вас не слышу! Подождите. Я спускаюсь!

855
01:04:31,291 --> 01:04:32,458
Не прыгай!

856
01:04:39,208 --> 01:04:40,708
Семейные обнимашки!

857
01:04:40,791 --> 01:04:42,625
Я скучал по вам, родные.

858
01:04:42,708 --> 01:04:46,125
Так, пора валить домой
из этого курятника.

859
01:04:54,750 --> 01:04:56,041
Выход там, верно?

860
01:04:59,583 --> 01:05:00,750
Мне так жаль.

861
01:05:10,166 --> 01:05:12,166
Молли, что такое?

862
01:05:12,666 --> 01:05:14,333
Это я виновата.

863
01:05:14,833 --> 01:05:18,250
Надо было слушать тебя
и делать то, что говорят.

864
01:05:18,750 --> 01:05:20,583
А я такого натворила.

865
01:05:25,750 --> 01:05:28,791
Эй, где моя большая смелая девочка?

866
01:05:30,083 --> 01:05:31,541
Та девочка дура.

867
01:05:32,750 --> 01:05:34,000
Ты была права.

868
01:05:34,083 --> 01:05:38,458
Если мы когда-нибудь доберёмся домой,
я буду сидеть там безвылазно.

869
01:05:39,208 --> 01:05:40,541
Что ты, нет. Молли.

870
01:05:41,458 --> 01:05:42,791
Это я во всём виноват.

871
01:05:43,291 --> 01:05:48,541
Зря я рассказал тебе ту ерунду
про Вольного Странника.

872
01:05:50,458 --> 01:05:52,500
Нет, это моя вина.

873
01:05:54,125 --> 01:05:55,750
Я ненавидела быть взаперти.

874
01:05:56,625 --> 01:05:58,958
Стоило ли ожидать,
что ты будешь другой?

875
01:06:00,333 --> 01:06:02,875
Наверное, я боялась
твоего сходства со мной.

876
01:06:04,125 --> 01:06:06,041
Что плохого во сходстве с тобой?

877
01:06:11,958 --> 01:06:15,375
Ничего. Ведь твоя мама самая лучшая.

878
01:06:16,333 --> 01:06:18,750
И у неё всегда есть план.

879
01:06:20,750 --> 01:06:21,708
Не в этот раз.

880
01:06:24,541 --> 01:06:25,583
Он приехал.

881
01:06:27,625 --> 01:06:29,708
Мы готовы жарить, Фрай?

882
01:06:29,791 --> 01:06:31,375
Пять минут, тыковка.

883
01:06:31,458 --> 01:06:33,000
Даю четыре.

884
01:06:33,625 --> 01:06:35,166
Ну и где она?

885
01:06:36,666 --> 01:06:41,083
Сбежавшие куры застряли
в зернохранилище.

886
01:06:41,666 --> 01:06:43,375
В зернохранилище, говоришь?

887
01:06:44,208 --> 01:06:47,125
Отлично. Пойду встречу нашего гостя.

888
01:06:47,208 --> 01:06:49,416
Запуск производства через три минуты.

889
01:06:49,500 --> 01:06:50,458
Три?

890
01:06:50,958 --> 01:06:55,041
Думаю, вам уже не покудахтать, курочки.

891
01:06:55,125 --> 01:06:56,750
ДРОБИЛКА
ЗЕРНОХРАНИЛИЩЕ

892
01:07:11,208 --> 01:07:13,666
Кажется, на дне этой штуки дробилка.

893
01:07:13,750 --> 01:07:16,625
Есть один плюс,
вероятно, мы утонем раньше,

894
01:07:16,708 --> 01:07:18,666
чем разлетимся на кусочки.

895
01:07:18,750 --> 01:07:20,083
Подождите.

896
01:07:20,583 --> 01:07:21,583
Попкорн.

897
01:07:22,416 --> 01:07:24,541
Попкорн, народ. Смотрите. Попкорн.

898
01:07:25,291 --> 01:07:27,958
Рокки, вряд ли сейчас самое время для…

899
01:07:33,833 --> 01:07:36,583
Решение всех проблем в жизни.

900
01:07:36,666 --> 01:07:37,708
Конечно же.

901
01:07:37,791 --> 01:07:39,916
Мак, понадобится тепло.

902
01:07:40,000 --> 01:07:40,916
Много тепла.

903
01:07:42,375 --> 01:07:43,291
Это подойдет?

904
01:07:44,750 --> 01:07:45,583
Отлично!

905
01:07:47,375 --> 01:07:48,541
У кого есть спичка?

906
01:07:48,625 --> 01:07:51,000
У тебя и психа безумного.

907
01:07:51,083 --> 01:07:52,541
Ты всех нас разнесёшь.

908
01:07:56,541 --> 01:07:59,208
К тому же, последнюю мы использовали.

909
01:08:00,875 --> 01:08:02,166
О нет.

910
01:08:12,166 --> 01:08:13,375
Ты моя хорошая.

911
01:08:16,625 --> 01:08:20,041
Можно снова поднять вопрос
о здоровье и безопасности?

912
01:08:20,625 --> 01:08:21,458
Что такое?

913
01:08:28,958 --> 01:08:29,791
Ладно.

914
01:08:37,291 --> 01:08:38,541
Вкусно.

915
01:08:38,625 --> 01:08:39,875
Есть ещё?

916
01:08:50,833 --> 01:08:52,125
Но вы представляете?

917
01:08:52,208 --> 01:08:55,916
Как только Виззбан Чарли подумал,
что мы вернулись в Англию,

918
01:08:56,000 --> 01:08:57,875
враг нанес удар на шесть часов.

919
01:08:59,291 --> 01:09:01,791
О боги. Дождь из попкорна?

920
01:09:01,875 --> 01:09:03,791
Старая добрая британская погода.

921
01:09:03,875 --> 01:09:06,583
Непредсказуема.
Нужно быть готовым ко всему.

922
01:09:09,125 --> 01:09:10,416
Возмутительно.

923
01:09:22,125 --> 01:09:24,125
- Выбрались!
- Получилось.

924
01:09:24,208 --> 01:09:25,041
Смотрите.

925
01:09:25,958 --> 01:09:29,333
А Фаулер взял
и подготовил нам путь к отступлению.

926
01:09:31,041 --> 01:09:34,291
Молодец, старый вояка.

927
01:09:34,375 --> 01:09:36,791
Хватит и крепкого рукопожатия, спасибо.

928
01:09:37,833 --> 01:09:41,416
Миссия выполнена.
А теперь пора рвать когти отсюда.

929
01:09:42,208 --> 01:09:43,041
О да.

930
01:09:45,500 --> 01:09:46,666
Погляди, Ник.

931
01:09:47,583 --> 01:09:49,333
А еда в дорогу есть?

932
01:10:03,541 --> 01:10:05,000
Хорошо. Проезжай.

933
01:10:13,250 --> 01:10:15,250
Джинджер, ты идёшь?

934
01:10:17,166 --> 01:10:18,000
Нет, не иду.

935
01:10:20,166 --> 01:10:21,083
Я возвращаюсь.

936
01:10:25,166 --> 01:10:26,125
За Фриззл?

937
01:10:28,125 --> 01:10:31,250
За Фриззл и всеми теми курами.

938
01:10:33,750 --> 01:10:34,916
Да!

939
01:10:39,458 --> 01:10:44,083
Наша обитель отрезана от мира,
но это не значит, что и мы отрезаны.

940
01:10:47,833 --> 01:10:49,583
Куры — не острова.

941
01:10:53,375 --> 01:10:55,166
Мы с тобой, Джинджер.

942
01:10:55,250 --> 01:10:56,708
Ага, и я.

943
01:10:57,208 --> 01:10:58,583
И я тоже.

944
01:10:58,666 --> 01:10:59,541
Крысы в деле.

945
01:11:01,083 --> 01:11:02,458
Так. Какой план, мам?

946
01:11:03,791 --> 01:11:08,250
Я и не думала, что вы…

947
01:11:09,666 --> 01:11:10,500
Рокки.

948
01:11:11,083 --> 01:11:15,750
Молли, ты уверена, что готова к этому?

949
01:11:16,333 --> 01:11:17,958
Я вылупилась готовой, папа.

950
01:11:20,000 --> 01:11:21,416
Она вся в меня.

951
01:11:32,333 --> 01:11:35,708
Доктор Фрай, что за шум был на крыше?

952
01:11:36,875 --> 01:11:38,041
Как будто взрыв.

953
01:11:39,250 --> 01:11:42,041
Похоже, в одном из зернохранилищ
сорвало крышу.

954
01:11:43,541 --> 01:11:45,458
Может, зря ты отправила кур

955
01:11:45,541 --> 01:11:47,500
в дробилку, любовь моя.

956
01:11:47,583 --> 01:11:49,208
Не неси ерунду.

957
01:11:49,291 --> 01:11:52,250
Мелиша, всё готово
к знаменательному дню?

958
01:11:54,458 --> 01:11:56,333
О да, Реджинальд.

959
01:11:56,416 --> 01:11:58,208
Всё чики-пики.

960
01:11:58,291 --> 01:12:01,041
Отличненько. Мой грузовик готов ехать.

961
01:12:01,125 --> 01:12:02,458
Нужно поторопиться.

962
01:12:02,958 --> 01:12:05,166
Пока Твиди занята с гостем снаружи,

963
01:12:05,250 --> 01:12:06,833
мы проберёмся внутрь.

964
01:12:07,333 --> 01:12:10,916
Молли, веди Банти,
Бабс и Мак к остальным курам.

965
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
Давайте.

966
01:12:12,583 --> 01:12:13,416
Сюда.

967
01:12:14,458 --> 01:12:19,416
Не попадайтесь на глаза и готовьтесь
помешать курам подняться по лестнице.

968
01:12:20,166 --> 01:12:22,833
Рокки, мы должны завладеть кнопкой

969
01:12:23,958 --> 01:12:25,541
и отключить ошейники.

970
01:12:26,333 --> 01:12:28,125
Когда ошейники отключатся,

971
01:12:28,208 --> 01:12:31,083
Молли с командой уводят кур прочь.

972
01:12:31,750 --> 01:12:33,000
Мы вырываемся наружу…

973
01:12:34,791 --> 01:12:36,208
…угоняем грузовик,

974
01:12:36,791 --> 01:12:37,750
и вот мы дома.

975
01:12:38,458 --> 01:12:40,208
И чего же мы ждём?

976
01:12:40,291 --> 01:12:42,958
- Ладно, приступаем.
- Это будет сегодня, да?

977
01:12:44,166 --> 01:12:46,291
На чём я остановился? Ах, да.

978
01:12:46,375 --> 01:12:48,666
Виззбан Чарли лишился шасси,

979
01:12:48,750 --> 01:12:50,958
и старую посудину охватил огонь…

980
01:12:53,541 --> 01:12:57,583
Знаете, Мелиша, я принёс кое-что
в честь нашего знаменательного дня.

981
01:12:58,375 --> 01:13:02,166
Реджинальд, это всё так неожиданно.

982
01:13:05,041 --> 01:13:06,041
Кетчуп?

983
01:13:06,125 --> 01:13:07,583
Нет.

984
01:13:07,666 --> 01:13:09,250
Нечто абсолютно новое.

985
01:13:10,208 --> 01:13:12,750
Я называю это «дип».

986
01:13:17,541 --> 01:13:19,666
Он сладкий.

987
01:13:19,750 --> 01:13:21,708
И кислый.

988
01:13:22,208 --> 01:13:24,625
Как и все мы, верно, Реджинальд?

989
01:13:25,125 --> 01:13:26,083
Доктор Фрай?

990
01:13:29,458 --> 01:13:31,041
Да, моя возлюбленная?

991
01:13:31,125 --> 01:13:33,708
Скажи мне слова,
которые я жажду услышать.

992
01:13:33,791 --> 01:13:35,500
Приступай, придурок.

993
01:13:40,541 --> 01:13:42,708
ВСЕ КУРЫ

994
01:13:49,833 --> 01:13:53,583
Это же петух-плясун и та рыжая курица.

995
01:13:54,250 --> 01:13:57,166
Моя супруга этому не обрадуется.

996
01:13:57,833 --> 01:14:01,458
Идите сюда, маленькие проказники!

997
01:14:13,833 --> 01:14:14,666
Вот те на.

998
01:14:14,750 --> 01:14:17,541
До скорого, яйцеголовый.

999
01:14:17,625 --> 01:14:18,458
Прикололась?

1000
01:14:18,541 --> 01:14:21,000
Доктор Фрай? Что там у тебя происходит?

1001
01:14:21,583 --> 01:14:22,416
Быстрее. Идём.

1002
01:14:23,291 --> 01:14:26,041
Доктор Фрай!

1003
01:14:26,125 --> 01:14:27,833
- Ау?
- Доктор Фрай!

1004
01:14:27,916 --> 01:14:29,875
- Есть тут кто?
- Доктор Фрай!

1005
01:14:30,666 --> 01:14:31,875
Доктор Фрай!

1006
01:14:31,958 --> 01:14:33,333
Где мои наггетсы?

1007
01:14:33,416 --> 01:14:37,625
Честно говоря, толку от него,
как от безголовой…

1008
01:14:41,875 --> 01:14:43,125
Курицы!

1009
01:14:59,583 --> 01:15:02,375
Приготовим-ка наггетсов.

1010
01:15:02,458 --> 01:15:03,375
О нет.

1011
01:15:14,625 --> 01:15:16,625
Нет. Это нехорошо, Мак.

1012
01:15:22,000 --> 01:15:24,500
Фриззл. Где ты?

1013
01:15:25,625 --> 01:15:26,625
Моя очередь.

1014
01:15:27,333 --> 01:15:28,500
Пока-пока.

1015
01:15:29,083 --> 01:15:30,125
Фриззл!

1016
01:15:32,416 --> 01:15:34,250
Ласковое солнышко…

1017
01:15:34,333 --> 01:15:36,041
- Нет, постой.
- Держи её.

1018
01:15:40,541 --> 01:15:41,541
Мак, скорее.

1019
01:15:48,833 --> 01:15:50,583
Получилось.

1020
01:15:51,625 --> 01:15:53,333
Не получилось!

1021
01:15:54,000 --> 01:15:54,833
Рокки.

1022
01:16:08,791 --> 01:16:10,291
Давай, Джинджер!

1023
01:16:17,083 --> 01:16:21,291
Мы едем в отпуск

1024
01:16:21,375 --> 01:16:23,541
Никакой работы на парочку недель

1025
01:16:23,625 --> 01:16:26,791
Вперёд, народ. Мы едем в отпуск.

1026
01:16:26,875 --> 01:16:27,833
Нет, Бабс.

1027
01:16:28,333 --> 01:16:30,958
Нас всех превратят в наггетсы.

1028
01:16:35,416 --> 01:16:38,458
Мы едем туда, где ярко светит солнце

1029
01:16:38,541 --> 01:16:39,916
Не сейчас, приятель.

1030
01:16:44,458 --> 01:16:45,750
Прошу, Мак. Скорей.

1031
01:16:45,833 --> 01:16:46,875
Почти готово.

1032
01:16:46,958 --> 01:16:50,125
Ещё капельку поколдую и…

1033
01:16:52,958 --> 01:16:55,916
Что случилось? Что происходит?

1034
01:16:56,000 --> 01:16:58,083
Фриззл, это не самое лучшее место.

1035
01:16:58,166 --> 01:17:01,416
Ведро дают лишь тогда,
когда тебя порубят и приготовят.

1036
01:17:05,166 --> 01:17:06,833
И ты вернулась за мной?

1037
01:17:07,333 --> 01:17:08,500
Ну конечно.

1038
01:17:09,333 --> 01:17:11,833
Мы вместе, малая. Раз и навсегда.

1039
01:17:12,833 --> 01:17:15,250
Пора идти!

1040
01:17:18,833 --> 01:17:21,625
Постарайтесь оттеснить их!

1041
01:17:23,541 --> 01:17:25,208
Их слишком много!

1042
01:17:25,708 --> 01:17:27,916
Это такое развлечение?

1043
01:17:59,375 --> 01:18:00,208
Мама!

1044
01:18:08,291 --> 01:18:09,125
Джинджер!

1045
01:18:16,916 --> 01:18:17,875
Смотрите.

1046
01:18:17,958 --> 01:18:20,083
Вёдра там.

1047
01:18:22,750 --> 01:18:23,875
Кнопка!

1048
01:18:25,875 --> 01:18:26,958
То что нужно.

1049
01:18:27,041 --> 01:18:29,416
Фриззл, залезай на плечи Банти.

1050
01:18:29,500 --> 01:18:30,416
Что?

1051
01:18:31,166 --> 01:18:32,375
Доверься мне.

1052
01:18:32,458 --> 01:18:34,625
Залезай.

1053
01:18:42,583 --> 01:18:43,833
Молодец, Молли.

1054
01:18:43,916 --> 01:18:45,083
Умница, Молли!

1055
01:19:04,916 --> 01:19:05,958
Молли?

1056
01:19:06,708 --> 01:19:08,541
Я справлюсь, папа. Помоги маме.

1057
01:19:21,791 --> 01:19:22,625
Молли, берегись.

1058
01:19:29,750 --> 01:19:31,708
Что тут у нас?

1059
01:19:32,333 --> 01:19:34,125
Твоя маленькая копия.

1060
01:19:34,208 --> 01:19:35,791
Мама, лови.

1061
01:19:38,708 --> 01:19:40,458
Они почти на краю, мама!

1062
01:19:46,625 --> 01:19:48,666
Джинджер, нам их не удержать!

1063
01:19:56,458 --> 01:19:58,708
Медлить нельзя, мама. Жми давай!

1064
01:20:09,541 --> 01:20:10,458
Иногда…

1065
01:20:13,000 --> 01:20:14,375
…нужно просто решиться.

1066
01:20:20,125 --> 01:20:21,125
Нет!

1067
01:20:21,208 --> 01:20:24,583
Кукареку!

1068
01:20:37,250 --> 01:20:39,125
Нет!

1069
01:20:48,375 --> 01:20:49,416
Джинджер!

1070
01:20:57,125 --> 01:20:59,416
Поймал.

1071
01:20:59,500 --> 01:21:00,625
Ну вот.

1072
01:21:02,375 --> 01:21:06,583
Думаю, из вас троих выйдет целое ведро.

1073
01:21:14,250 --> 01:21:15,208
Пока-пока.

1074
01:21:15,708 --> 01:21:16,833
Ещё раз.

1075
01:21:32,000 --> 01:21:35,625
ОПАСНО
КРУПНАЯ КУРИЦА

1076
01:21:40,166 --> 01:21:41,000
Погнали.

1077
01:21:42,833 --> 01:21:44,458
Почему так долго?

1078
01:21:44,541 --> 01:21:46,333
Долговато для быстрой еды.

1079
01:21:51,291 --> 01:21:53,291
Странно. Звучит как…

1080
01:21:54,125 --> 01:21:55,375
паническое бегство!

1081
01:21:55,458 --> 01:21:57,500
- Ускоряйтесь.
- Шевелите перьями!

1082
01:21:57,583 --> 01:21:59,166
- Вперёд.
- Ну же!

1083
01:22:01,791 --> 01:22:03,958
Ты точно знаешь, как это работает?

1084
01:22:04,041 --> 01:22:07,791
Да. Ехать, стоять и запасная?

1085
01:22:07,875 --> 01:22:09,541
Давайте! Пора ехать!

1086
01:22:09,625 --> 01:22:10,958
Полный вперёд!

1087
01:22:13,541 --> 01:22:14,583
Не туда!

1088
01:22:14,666 --> 01:22:15,958
Что ты там натянул?

1089
01:22:16,041 --> 01:22:17,708
Я в элегантном повседневном.

1090
01:22:26,375 --> 01:22:27,541
Ну наконец-то!

1091
01:22:28,041 --> 01:22:31,250
Что за бешеный курятник?

1092
01:22:34,416 --> 01:22:35,500
Мелиша?

1093
01:22:36,000 --> 01:22:38,041
Почему ты в костюме наггетса?

1094
01:22:44,875 --> 01:22:46,083
Выезд там!

1095
01:22:51,791 --> 01:22:52,750
Скиньте её!

1096
01:22:59,166 --> 01:23:00,583
УПРАВЛЕНИЕ МОСТОМ

1097
01:23:08,625 --> 01:23:10,708
Видимо, понадобится ведро побольше.

1098
01:23:16,500 --> 01:23:23,083
От винта!

1099
01:23:42,208 --> 01:23:47,208
Военный инструктор Фаулер.
Подразделение побега. Прибыл на службу.

1100
01:23:47,291 --> 01:23:49,708
Где бы мы были без тебя, Фаулер?

1101
01:23:52,000 --> 01:23:53,583
Дорогая!

1102
01:23:56,000 --> 01:23:57,166
Дорогая!

1103
01:23:57,250 --> 01:24:00,000
Установка критически перегревается.

1104
01:24:09,416 --> 01:24:11,416
Тыковка, берегись этих…

1105
01:24:20,791 --> 01:24:22,541
- Блин горелый!
- Что такое?

1106
01:24:22,625 --> 01:24:24,416
Кажется, я оставил там зонтик.

1107
01:24:51,250 --> 01:24:56,666
Самое приятное в отпуске —
вернуться домой, правда?

1108
01:24:58,125 --> 01:25:00,333
Всё верно. Так ведь, Бабс?

1109
01:25:02,500 --> 01:25:03,666
Как новенький.

1110
01:25:03,750 --> 01:25:05,125
Просто винт открутился.

1111
01:25:11,000 --> 01:25:14,708
Хорошо иметь наготове пару вёдер,
когда хочется поклевать.

1112
01:25:14,791 --> 01:25:16,125
Хватит на всех.

1113
01:25:17,333 --> 01:25:19,625
От этого ты счастливый и безмозглый.

1114
01:25:19,708 --> 01:25:21,833
Ага, так себя и чувствую.

1115
01:25:23,208 --> 01:25:24,708
Потрясающе.

1116
01:25:25,291 --> 01:25:26,875
Дружище, я ещё не включил.

1117
01:25:30,833 --> 01:25:34,166
Похоже, мы наконец-то
обрели свой счастливый конец.

1118
01:25:35,750 --> 01:25:38,000
Давай называть его счастливым началом.

1119
01:25:44,166 --> 01:25:46,875
Сержант Молли с докладом о разведке.

1120
01:25:46,958 --> 01:25:48,875
Птицеферма за северным полем.

1121
01:25:48,958 --> 01:25:50,625
По 30 птиц на клетку.

1122
01:25:51,125 --> 01:25:52,166
Бедняжки.

1123
01:25:56,166 --> 01:25:57,000
Так, народ.

1124
01:26:02,041 --> 01:26:04,041
Не нравится мне всё это.

1125
01:26:04,125 --> 01:26:05,875
Ну погнали.

1126
01:26:07,000 --> 01:26:08,125
У меня один вопрос.

1127
01:26:09,041 --> 01:26:10,708
Кукарекать уже можно?

1128
01:26:10,791 --> 01:26:12,125
Да, конечно.

1129
01:26:12,791 --> 01:26:13,708
Все готовы?

1130
01:26:14,375 --> 01:26:16,125
- Готовы!
- Готовы!

1131
01:26:16,625 --> 01:26:19,333
Кукареку!

1132
01:35:28,458 --> 01:35:30,458
ПОСВЯЩАЕТСЯ ПАМЯТИ МОРИСА МОРГАНА

1133
01:37:21,416 --> 01:37:26,416
Перевод субтитров: Елена Киркича



