1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,125 --> 00:00:19,750
Агов. Як там у тебе справи?

4
00:00:20,708 --> 00:00:23,208
Зручно тобі? Усе добре влаштоване? Гаразд.

5
00:00:24,000 --> 00:00:24,875
Тоді слухай.

6
00:00:25,958 --> 00:00:27,666
Я розповім тобі історію.

7
00:00:28,625 --> 00:00:32,125
Вона про той час,
коли ми втекли з курячої ферми.

8
00:00:33,791 --> 00:00:35,208
Була собі фермерка, так?

9
00:00:35,291 --> 00:00:38,916
І вона геть ненавиділа курей.

10
00:00:39,000 --> 00:00:44,541
Тримала під замком, як в'язнів.
Бо, так би мовити, нагострила сокиру.

11
00:00:44,625 --> 00:00:47,625
Була в неї машина,
що перетворює курей на пироги.

12
00:00:48,583 --> 00:00:50,125
Не треба панікувати!

13
00:00:53,333 --> 00:00:56,833
Та чого вона не очікувала,
так це зіткнутися на своєму шляху

14
00:00:56,916 --> 00:00:59,333
з однією курочкою — борчинею за свободу.

15
00:00:59,416 --> 00:01:01,083
Роз'яреною, безстрашною

16
00:01:01,166 --> 00:01:03,708
і лише з одним-єдиним бажанням.

17
00:01:03,791 --> 00:01:05,041
Свободи.

18
00:01:06,250 --> 00:01:07,791
Вона об'єднала нас усіх

19
00:01:08,500 --> 00:01:12,000
і дала нам крила,
на яких ми полетіли геть із тієї діри!

20
00:01:12,083 --> 00:01:14,541
Вона витягла звідти всіх курей

21
00:01:15,041 --> 00:01:17,875
та ще й позбулася тієї лихої фермерки.

22
00:01:19,083 --> 00:01:20,291
Па-па.

23
00:01:23,791 --> 00:01:26,083
А знаєш, ким була ця волелюбна курка?

24
00:01:27,291 --> 00:01:29,333
То твоя рідна мама.

25
00:01:29,416 --> 00:01:34,583
Рокі, тобі не здається,
що казки на ніч трохи передчасні?

26
00:01:35,083 --> 00:01:39,375
Ніколи не рано дізнатися, звідки ти родом.

27
00:01:42,625 --> 00:01:44,541
Але ті часи минули, слава небу.

28
00:01:46,125 --> 00:01:47,875
Ми вже маємо щасливий кінець.

29
00:01:48,500 --> 00:01:49,458
Живемо в ньому.

30
00:01:52,875 --> 00:01:54,250
Лови, Мак.

31
00:01:54,333 --> 00:01:56,083
Ще фрукти, Банті.

32
00:01:57,250 --> 00:02:00,833
Дякую, Мак, бо я аж спрагла від праці.

33
00:02:00,916 --> 00:02:03,083
Молодець, Банті. Так тримати.

34
00:02:04,666 --> 00:02:05,500
Знаєш що?

35
00:02:06,875 --> 00:02:09,333
Гадаю, час залишити минуле позаду.

36
00:02:09,416 --> 00:02:10,833
Знову все добре вийшло.

37
00:02:10,916 --> 00:02:12,500
О так. Чудово.

38
00:02:13,291 --> 00:02:14,375
Минуле?

39
00:02:14,458 --> 00:02:15,625
Яке минуле?

40
00:02:16,833 --> 00:02:19,583
Те минуле, яке позаду.

41
00:02:21,458 --> 00:02:24,000
Але то були дні нашої слави.

42
00:02:24,083 --> 00:02:25,375
Це те, ким ми є.

43
00:02:25,875 --> 00:02:27,250
Це те, ким ми були.

44
00:02:28,000 --> 00:02:30,916
Ми пройшли через це,
щоб нашій малечі не довелося.

45
00:02:33,375 --> 00:02:35,750
А знаєш, твоя правда.

46
00:02:37,708 --> 00:02:41,333
Відтепер наша єдина місія —
захищати наше дитя.

47
00:02:42,041 --> 00:02:44,916
Не хвилюйся. Старий Рокі знає свою справу.

48
00:02:47,541 --> 00:02:48,875
Що мені робити?

49
00:02:49,458 --> 00:02:50,375
Воно стрибає!

50
00:02:50,458 --> 00:02:51,583
Просто хапай його!

51
00:02:55,791 --> 00:02:56,625
О ні!

52
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
Обережно, яйця!

53
00:02:59,083 --> 00:03:00,875
Ой, леле! Яйце-бомба!

54
00:03:00,958 --> 00:03:02,416
Усім очистити територію!

55
00:03:05,041 --> 00:03:06,375
-Лови його!
-Стережися!

56
00:03:07,416 --> 00:03:08,750
Ні!

57
00:03:24,375 --> 00:03:25,500
Ти тільки подивися.

58
00:03:27,375 --> 00:03:29,125
У нас тепер є сім'я.

59
00:03:30,291 --> 00:03:32,416
Ой, поглянь на неї, Рокі.

60
00:03:34,166 --> 00:03:35,500
Вона бездоганна.

61
00:03:36,916 --> 00:03:38,500
Вітаємо у світі.

62
00:03:41,708 --> 00:03:42,625
Моллі.

63
00:03:44,166 --> 00:03:46,125
Яка ж гарненька курочка-манюня.

64
00:03:46,208 --> 00:03:49,750
А ніжки худесенькі, як у татка.

65
00:03:49,833 --> 00:03:52,083
То треба їх зміцнювати, скажу я вам.

66
00:03:52,166 --> 00:03:56,916
Коли я служив у ВПС,
ми робили по 50 присідань перед сніданком.

67
00:03:59,083 --> 00:04:00,083
Ті дні позаду.

68
00:04:00,166 --> 00:04:02,625
-Я зробила їй велосипед.
-Справді?

69
00:04:05,458 --> 00:04:06,958
Ти його зв'язала.

70
00:04:07,041 --> 00:04:08,708
Як чудово придумала.

71
00:04:09,833 --> 00:04:10,958
Дякую, Бебс.

72
00:04:12,125 --> 00:04:16,791
Знаєте, я б сказав, що наш маленький
райський острівець щойно став іще

73
00:04:18,250 --> 00:04:19,791
«райськішим».

74
00:04:20,583 --> 00:04:24,125
Кукуріку!

75
00:04:24,208 --> 00:04:31,208
ВТЕЧА З КУРНИКА: СВІТАНОК НАГГЕТСІВ

76
00:04:48,041 --> 00:04:50,500
Моллі! Ні! Зупиніть коляску!

77
00:05:02,625 --> 00:05:05,583
-Ти ж моя хоробра дівчинка.
-Так! Ти молодчинка!

78
00:05:07,125 --> 00:05:08,250
-Ні.
-Ні!

79
00:05:08,333 --> 00:05:10,166
Моллі, це занадто хоробро!

80
00:05:10,250 --> 00:05:12,583
Обережно, люба. Тримайся за бортики.

81
00:05:12,666 --> 00:05:13,916
Тримайся…

82
00:05:16,083 --> 00:05:17,791
О ні! Ні!

83
00:05:21,541 --> 00:05:22,791
Неподобство!

84
00:05:33,166 --> 00:05:35,250
-Хтось хоче чаю?
-Так, чашку чаю.

85
00:05:48,000 --> 00:05:49,250
Агов, хлопці.

86
00:05:49,333 --> 00:05:50,416
З поверненням.

87
00:05:50,500 --> 00:05:54,416
Ми привезли якісний
старий мотлох, друже Рокі.

88
00:05:54,500 --> 00:05:57,166
-Тримай.
-Моллі, потримай це для тата.

89
00:05:59,083 --> 00:06:02,000
-Добре. Дякую, що завітали.
-До наступного місяця.

90
00:06:02,083 --> 00:06:03,375
Привіт, курочко!

91
00:06:04,875 --> 00:06:06,333
Па-па!

92
00:06:15,333 --> 00:06:16,208
Так.

93
00:06:19,208 --> 00:06:21,166
Ні, так нечесно! Ти шахрай!

94
00:06:24,375 --> 00:06:25,333
До зустрічі.

95
00:06:28,750 --> 00:06:30,041
-Вітаю!
-Привіт.

96
00:06:30,125 --> 00:06:31,541
-Доброго ранку!
-Доброго!

97
00:06:31,625 --> 00:06:33,291
-Привіт!
-Добраночку, люба!

98
00:07:08,416 --> 00:07:09,291
Привіт, мамо.

99
00:07:10,166 --> 00:07:11,208
Привіт, сонечко.

100
00:07:11,750 --> 00:07:12,666
Привіт, тату!

101
00:07:12,750 --> 00:07:14,833
Дядьку Ніку! Дядьку Фетчере!

102
00:07:15,500 --> 00:07:17,583
Вона щойно назвала мене дядьком.

103
00:07:18,125 --> 00:07:20,416
Спокійно, друже. Тримайся.

104
00:07:20,500 --> 00:07:22,958
Але в мене ніколи не було сім'ї.

105
00:07:23,041 --> 00:07:24,083
У мене теж.

106
00:07:26,833 --> 00:07:29,416
Мамо, я оце думала.

107
00:07:30,083 --> 00:07:31,291
А можна нам туди?

108
00:07:31,375 --> 00:07:32,250
Куди, люба?

109
00:07:32,333 --> 00:07:34,208
На інший бік води.

110
00:07:44,916 --> 00:07:46,791
Ми це вже обговорювали, Моллі.

111
00:07:46,875 --> 00:07:48,500
Нам там нічого не треба.

112
00:07:49,250 --> 00:07:51,458
А те, що привозять дядьки Нік і Фетч?

113
00:07:52,041 --> 00:07:53,958
Хіба це нам не треба?

114
00:07:54,458 --> 00:07:55,583
Як справи, Джиндж?

115
00:07:55,666 --> 00:07:56,708
Рокі.

116
00:07:57,625 --> 00:08:01,375
Моллі розпитує про те,
щоб покинути острів.

117
00:08:01,458 --> 00:08:02,333
А, ясно.

118
00:08:02,916 --> 00:08:04,333
Ой, ясно.

119
00:08:05,125 --> 00:08:09,041
Агов, Моллі, хочеш побачити
найкрутіший винахід у світі?

120
00:08:12,916 --> 00:08:13,791
Гаразд.

121
00:08:20,333 --> 00:08:21,666
Що це таке, тату?

122
00:08:22,875 --> 00:08:25,500
Це відповідь на всі життєві негаразди.

123
00:08:26,541 --> 00:08:27,875
Попкорн.

124
00:08:30,208 --> 00:08:32,958
Хіба це не найкраща у світі штука?

125
00:08:35,375 --> 00:08:36,916
Справді добре.

126
00:08:37,000 --> 00:08:37,916
Добре?

127
00:08:38,458 --> 00:08:40,166
Це чудово!

128
00:08:42,458 --> 00:08:46,541
Життя, дівчинко моя,
кращим просто не буває.

129
00:09:02,500 --> 00:09:04,375
Мамо, що там таке?

130
00:09:04,458 --> 00:09:05,875
Не переймайся, Моллі.

131
00:09:07,250 --> 00:09:08,250
Це пусте.

132
00:09:22,125 --> 00:09:25,708
Що ж, поява тут людей
завжди була лише питанням часу.

133
00:09:28,875 --> 00:09:32,541
Схоже, їх везуть на якусь курячу ферму.

134
00:09:37,250 --> 00:09:40,166
Давненько я не бачила цього твого погляду.

135
00:09:40,958 --> 00:09:44,791
Тобі не виправити
всіх помилок світу, пташенько.

136
00:09:44,875 --> 00:09:47,291
Зустріч сьогодні ввечері. Скажіть усім.

137
00:09:48,416 --> 00:09:49,875
Знов за рибу гроші.

138
00:09:56,541 --> 00:09:58,125
Що відбувається, мамо?

139
00:09:58,208 --> 00:10:00,333
Чому мені не можна лізти на дерево?

140
00:10:00,416 --> 00:10:01,958
А про що ті ваші збори?

141
00:10:02,041 --> 00:10:04,125
Це все пусте, Моллі.

142
00:10:04,208 --> 00:10:06,416
Просто…

143
00:10:06,500 --> 00:10:09,875
Цього року там досить великі оси.

144
00:10:10,500 --> 00:10:11,666
Справді?

145
00:10:11,750 --> 00:10:16,083
До того ж, хтось має
залишитися тут і наглянути за татом.

146
00:10:21,375 --> 00:10:23,166
Не хвилюйся. Усе добре.

147
00:10:24,166 --> 00:10:25,125
Ну гаразд.

148
00:10:26,041 --> 00:10:28,708
Може, коли ти підеш,
він розкаже мені історію.

149
00:10:28,791 --> 00:10:29,708
Чудова ідея.

150
00:10:30,833 --> 00:10:33,083
Добраніч, моя велика хоробра дівчинко.

151
00:10:37,375 --> 00:10:39,416
Добраніч, Джиндж. Щасти тобі.

152
00:10:40,958 --> 00:10:43,333
Гаразд, Лялю-Моллі, чим хочеш зайнятися?

153
00:10:43,416 --> 00:10:48,250
Я подумала, ти міг би
розповісти мені про ось це.

154
00:10:48,291 --> 00:10:49,458
РОКІ ЛЕТЮЧИЙ ПІВЕНЬ

155
00:10:53,208 --> 00:10:55,875
Це не я!

156
00:11:02,583 --> 00:11:05,083
Гаразд. Так, це я.

157
00:11:05,166 --> 00:11:07,250
Але то було дуже давно.

158
00:11:08,666 --> 00:11:09,666
І?

159
00:11:10,416 --> 00:11:11,375
І,

160
00:11:12,500 --> 00:11:13,541
насправді,

161
00:11:14,666 --> 00:11:17,166
це доволі цікава історія.

162
00:11:19,250 --> 00:11:21,083
Їм-бо не лише яйця потрібні.

163
00:11:21,166 --> 00:11:23,083
Джинджер знову має такий вигляд.

164
00:11:23,166 --> 00:11:26,458
Гадаю, вона змусить нас кинутися в бій.

165
00:11:26,541 --> 00:11:29,000
Я не хочу кидатися в жодні бої.

166
00:11:29,083 --> 00:11:30,500
У мене боєфобія!

167
00:11:30,583 --> 00:11:34,416
-Що ж, увага! Прошу, тихіше!
-Зараз вона щось скаже.

168
00:11:34,500 --> 00:11:36,250
-Тихо.
-Закрий дзьоба.

169
00:11:36,333 --> 00:11:39,750
Отже, ми всі знаємо про нову дорогу.

170
00:11:42,125 --> 00:11:47,083
І про вантажівки, що везуть курей
начебто на якусь ферму.

171
00:11:47,166 --> 00:11:48,500
На ферму?

172
00:11:49,416 --> 00:11:51,916
Ні, усе гаразд, Беріл. Послухайте.

173
00:11:52,000 --> 00:11:55,166
Ми знаємо з досвіду, що це може означати.

174
00:11:56,208 --> 00:11:58,791
Це те, що ми не можемо ігнорувати.

175
00:12:00,041 --> 00:12:02,875
У нас лише один вибір.

176
00:12:03,583 --> 00:12:05,000
Я не хочу цього чути.

177
00:12:05,083 --> 00:12:06,708
Ми мусимо щось зробити.

178
00:12:09,666 --> 00:12:11,125
Треба сховатися.

179
00:12:14,958 --> 00:12:15,833
Сховатися?

180
00:12:15,916 --> 00:12:17,708
Так. Сховатися!

181
00:12:18,791 --> 00:12:20,583
Тобто вдати, що нас тут немає?

182
00:12:21,250 --> 00:12:22,166
Саме так.

183
00:12:31,666 --> 00:12:35,291
Операція «Зачаїмося». Дуже добре.

184
00:12:35,375 --> 00:12:38,333
Люблю всякі чаї, особливо солодкі.

185
00:12:38,416 --> 00:12:39,500
А вона має рацію.

186
00:12:39,583 --> 00:12:41,375
Це-бо не наша проблема.

187
00:12:42,000 --> 00:12:43,666
З тобою все гаразд, курочко?

188
00:12:44,458 --> 00:12:47,000
Адже ти зазвичай не цуралася небезпеки.

189
00:12:47,625 --> 00:12:50,625
Знаю, але мені треба думати про Моллі.

190
00:12:51,208 --> 00:12:52,041
І я…

191
00:12:52,125 --> 00:12:54,500
Тобто ми не можемо ризикувати свободою,

192
00:12:54,583 --> 00:12:57,583
вирушаючи у світ,
де курей вважають такими…

193
00:12:59,375 --> 00:13:00,250
смачними.

194
00:13:08,958 --> 00:13:09,958
Підіймайте.

195
00:13:20,083 --> 00:13:21,000
Чудово!

196
00:13:21,083 --> 00:13:25,333
Нам залишається лише тихо сидіти
й не привертати до себе уваги.

197
00:13:25,416 --> 00:13:28,958
Кукуріку!

198
00:13:33,833 --> 00:13:34,833
Рокі!

199
00:13:35,750 --> 00:13:41,333
З огляду на нашу нову ситуацію,
може, тобі не варто більше кукурікати.

200
00:13:44,875 --> 00:13:46,041
Не кукурікати?

201
00:13:47,083 --> 00:13:48,416
Це справа мого життя.

202
00:13:48,500 --> 00:13:50,583
Може, обери собі якусь іншу справу.

203
00:13:51,083 --> 00:13:52,041
Тихішу?

204
00:13:52,125 --> 00:13:53,875
Овва, тільки погляньте.

205
00:13:53,958 --> 00:13:55,708
Моллі! Відійди звідти.

206
00:13:55,791 --> 00:13:57,916
Джиндж, може, поговоримо про…

207
00:13:58,000 --> 00:13:59,083
А вона таки права.

208
00:14:01,500 --> 00:14:04,666
Необачні крики коштують життя.

209
00:14:04,750 --> 00:14:06,416
Нам треба зачаїтися.

210
00:14:07,000 --> 00:14:09,333
Опівдні я проведу урок із маскування.

211
00:14:10,416 --> 00:14:12,416
Якщо ти мене знайдеш.

212
00:14:18,041 --> 00:14:19,416
Для чого це, мамо?

213
00:14:25,250 --> 00:14:26,166
Що це?

214
00:14:28,958 --> 00:14:31,541
Там була курка, яка сидить у відерці.

215
00:14:31,625 --> 00:14:33,041
Вона робить отак.

216
00:14:34,250 --> 00:14:35,375
Це так смішно.

217
00:14:36,500 --> 00:14:37,583
Ходімо додому.

218
00:14:42,541 --> 00:14:45,000
А куди це вони? Можна й нам із ними?

219
00:14:45,083 --> 00:14:47,333
-Схоже, це дуже весело.
-Вибач, Моллі.

220
00:14:47,416 --> 00:14:50,166
-Ти не готова покинути острів.
-Але я…

221
00:14:50,666 --> 00:14:52,458
Рокі? Допоможеш?

222
00:14:52,541 --> 00:14:54,958
Може, кукурікатиму на вихідних. Знаєш?

223
00:14:55,041 --> 00:14:56,375
Чому це я не готова?

224
00:14:56,458 --> 00:14:59,083
Я велика хоробра дівчинка.
Ти сама так кажеш.

225
00:14:59,166 --> 00:15:01,708
Знаю. Але ти ще дитина.

226
00:15:01,791 --> 00:15:03,166
Хто це сказав?

227
00:15:03,250 --> 00:15:05,041
Я і твій батько.

228
00:15:05,541 --> 00:15:06,541
Так, Рокі?

229
00:15:06,625 --> 00:15:08,416
Так. Саме так. Усе вірно. Так.

230
00:15:08,500 --> 00:15:09,875
Слухайся маму, малече.

231
00:15:10,708 --> 00:15:13,958
Може, наполовину кукурікну?
Як-от «куку» або «ріку»?

232
00:15:14,041 --> 00:15:15,500
Щоб було коротше.

233
00:15:15,583 --> 00:15:20,416
А я тоді піду подивлюся на ті вантажівки,
бо я тепер Самотній вовк.

234
00:15:21,041 --> 00:15:22,166
Як тато колись.

235
00:15:23,250 --> 00:15:24,583
Я бачила його плакат.

236
00:15:25,791 --> 00:15:28,416
Адже він там жив. І ти теж.

237
00:15:31,416 --> 00:15:34,291
Я таке казав? Я не пам'ятаю.

238
00:15:34,375 --> 00:15:35,375
Ну все.

239
00:15:35,458 --> 00:15:37,875
Моллі, ти не нікуди не підеш з острова.

240
00:15:37,958 --> 00:15:40,833
Ти не змусиш мене тут залишитися.
Ти мені не бос.

241
00:15:40,916 --> 00:15:42,708
Взагалі-то, змушу.

242
00:15:43,916 --> 00:15:48,458
Слухай, Моллі,
тут ти маєш усе, чого забажаєш.

243
00:15:48,541 --> 00:15:50,583
Окрім одного.

244
00:15:50,666 --> 00:15:51,958
Чого ж це?

245
00:15:53,916 --> 00:15:55,083
Свободи.

246
00:16:02,875 --> 00:16:03,708
Знаєш,

247
00:16:04,458 --> 00:16:06,458
а вона таки дуже схожа на тебе.

248
00:16:33,916 --> 00:16:37,208
Твоя дочка буде смачною!

249
00:16:38,083 --> 00:16:40,041
Тільки не в обличчя!

250
00:16:44,708 --> 00:16:45,625
Моллі?

251
00:16:49,250 --> 00:16:50,250
-Моллі?
-Моллі?

252
00:16:50,333 --> 00:16:51,916
-Виходь, Моллі!
-Моллі!

253
00:16:52,000 --> 00:16:53,250
-Моллі?
-Моллі?

254
00:16:53,333 --> 00:16:54,541
-Моллі!
-Моллі!

255
00:16:54,625 --> 00:16:56,041
-Моллі!
-Моллі?

256
00:16:56,791 --> 00:16:57,958
Виходь, Моллі.

257
00:17:06,375 --> 00:17:07,208
Ні!

258
00:17:07,291 --> 00:17:08,833
Вона покинула острів.

259
00:17:16,083 --> 00:17:17,375
Не так воно й погано.

260
00:17:18,041 --> 00:17:20,291
Не знаю, чому мама так непокоїлася.

261
00:17:20,375 --> 00:17:23,208
Я велика. І я хоробра.

262
00:17:23,291 --> 00:17:24,583
Так, звісно.

263
00:17:25,250 --> 00:17:27,166
Я велика…

264
00:17:28,833 --> 00:17:29,791
і я

265
00:17:30,500 --> 00:17:31,458
не дуже хоробра.

266
00:17:57,791 --> 00:18:00,750
Що це ти робила? Маєш бажання померти?

267
00:18:00,833 --> 00:18:01,916
Ні.

268
00:18:04,625 --> 00:18:06,625
Чекай. Що таке бажання померти?

269
00:18:09,291 --> 00:18:12,375
Хіба тобі не пізно гуляти, дівчинко мала?

270
00:18:12,458 --> 00:18:14,166
Я не мала дівчинка.

271
00:18:14,875 --> 00:18:16,666
Я велика хоробра дівчинка.

272
00:18:17,291 --> 00:18:20,250
А тобі хіба не так само пізно гуляти?

273
00:18:23,458 --> 00:18:25,208
Однак ти молодець.

274
00:18:25,708 --> 00:18:27,083
За себе постоїш, еге ж?

275
00:18:27,708 --> 00:18:29,541
Що ж, я Фріззл.

276
00:18:30,875 --> 00:18:32,083
А тебе як звати?

277
00:18:33,416 --> 00:18:34,291
Моллі.

278
00:18:35,166 --> 00:18:38,416
Хоча це й дурнувате ім'я.
Тож я думаю змінити його на…

279
00:18:38,500 --> 00:18:39,458
Тихіше, мала.

280
00:18:39,541 --> 00:18:40,625
Вона зупиняється.

281
00:18:40,708 --> 00:18:42,375
Це наш шанс.

282
00:18:44,291 --> 00:18:45,416
Ти зі мною чи ні?

283
00:18:45,958 --> 00:18:46,791
Куди?

284
00:18:46,875 --> 00:18:48,916
На вантажівку для щасливих курей.

285
00:18:49,666 --> 00:18:50,791
Ти їх теж бачила?

286
00:18:51,375 --> 00:18:52,333
Так.

287
00:18:53,583 --> 00:18:55,541
Куди б не їхала ця вантажівка,

288
00:18:55,625 --> 00:18:58,958
те місце буде крутішим,
ніж у пінгвінів фраки.

289
00:19:00,791 --> 00:19:01,958
Що воно за «фраки»?

290
00:19:02,708 --> 00:19:04,041
Що воно за «пінгвіни»?

291
00:19:04,958 --> 00:19:07,125
Тобі ще вчитися й вчитися.

292
00:19:07,208 --> 00:19:08,041
Ходімо.

293
00:19:10,750 --> 00:19:11,708
Чекай, я іду.

294
00:19:12,666 --> 00:19:15,916
Вона знайшла мій плакат,
і я розповів їй історію.

295
00:19:16,000 --> 00:19:18,291
Навряд це було так важливо.

296
00:19:18,375 --> 00:19:21,541
Та ні. Бо ж цілком розумно
заохочувати нашу доньку

297
00:19:21,625 --> 00:19:23,375
бути самотнім вовком.

298
00:19:23,458 --> 00:19:26,125
Як на тебе,
вона б досі мала бути в шкаралупі.

299
00:19:26,208 --> 00:19:29,041
Краще в шкаралупі,
ніж на дорозі просто неба.

300
00:19:29,625 --> 00:19:32,250
То ти теж живеш на острові?

301
00:19:32,750 --> 00:19:35,833
Ні. Я застрягла
на одній старій нудній фермі.

302
00:19:35,916 --> 00:19:39,208
Потім приїхали вантажівки,
а мене не взяли, бо я замала.

303
00:19:39,291 --> 00:19:40,750
Але це мене не зупинить.

304
00:19:40,833 --> 00:19:42,583
Там дають сидіти у відерці.

305
00:19:43,166 --> 00:19:45,333
Яка курка не хоче власного відерка?

306
00:19:45,416 --> 00:19:47,250
Я хочу відерко.

307
00:19:47,333 --> 00:19:48,708
Мол, от ми з тобою

308
00:19:48,791 --> 00:19:52,458
хочемо йти туди,
куди хочемо, і тоді, коли хочемо.

309
00:19:52,541 --> 00:19:55,875
Так. Ніхто не вказує нам,
що можна, а що ні.

310
00:19:57,041 --> 00:19:59,625
Тож ти і я разом, мала. Хай там що.

311
00:20:04,500 --> 00:20:05,916
Хай йому грець.

312
00:20:08,333 --> 00:20:09,166
Чуєш?

313
00:20:09,250 --> 00:20:11,791
Там наче вечірка.

314
00:20:19,666 --> 00:20:21,583
А це що таке?

315
00:20:22,166 --> 00:20:24,375
Ти що, ніколи не бачила людину?

316
00:20:26,083 --> 00:20:27,750
У нас на фермі вони були.

317
00:20:28,250 --> 00:20:30,083
Вони трохи пришелепкуваті.

318
00:20:30,166 --> 00:20:33,708
Годували нас, прибирали за нами.
Щось на кшталт обслуги.

319
00:20:34,333 --> 00:20:36,166
Агов! Егей, ти!

320
00:20:36,750 --> 00:20:38,625
Ви як там опинилися?

321
00:20:38,708 --> 00:20:40,125
Що скажеш, Моллі?

322
00:20:40,833 --> 00:20:43,541
Хочеш поїхати
до пригоди свого життя чи ні?

323
00:20:47,125 --> 00:20:48,375
-Ні!
-Ні!

324
00:20:48,458 --> 00:20:49,666
Моллі!

325
00:20:55,041 --> 00:20:55,875
Джинджер!

326
00:21:10,791 --> 00:21:11,625
Моллі!

327
00:21:14,541 --> 00:21:15,916
Знаю, про що ти думаєш.

328
00:21:16,000 --> 00:21:17,583
Де ж ті відерця?

329
00:21:18,166 --> 00:21:20,250
Певно, їх дадуть, щойно приїдемо.

330
00:21:20,333 --> 00:21:22,458
-А ми скоро приїдемо?
-Моллі!

331
00:21:28,541 --> 00:21:29,500
Привіт.

332
00:21:42,666 --> 00:21:43,916
Аж от і відбивні!

333
00:21:44,000 --> 00:21:46,666
-Тримайся, Фаулере!
-А я що роблю?

334
00:21:54,291 --> 00:21:55,125
Моллі!

335
00:22:00,541 --> 00:22:04,958
МИЛА СЕРЦЮ ФЕРМА,
ДЕ КУРКИ ЗНАХОДЯТЬ ЩАСЛИВИЙ КІНЕЦЬ

336
00:22:06,708 --> 00:22:08,833
Та ну. Виглядає не так вже й погано.

337
00:22:14,125 --> 00:22:17,333
Ні, це дуже погано виглядає.

338
00:22:34,625 --> 00:22:36,125
Так. Тут зупиніться.

339
00:22:38,416 --> 00:22:39,583
Подивимося.

340
00:22:40,666 --> 00:22:42,666
-Гаразд, усе в нормі.
-Проїжджайте.

341
00:23:04,833 --> 00:23:10,416
ВИСОКА НАПРУГА

342
00:23:14,833 --> 00:23:16,125
Не треба панікувати.

343
00:23:16,208 --> 00:23:18,125
-Без паніки!
-Мені це не до душі.

344
00:23:18,208 --> 00:23:21,625
Саме час для паніки. Ворог має перевагу.

345
00:23:21,708 --> 00:23:23,208
Треба зберігати розум.

346
00:23:23,291 --> 00:23:24,625
Де його зберігати?

347
00:23:24,708 --> 00:23:25,958
Я намагаюся думати.

348
00:23:26,041 --> 00:23:28,583
Без паніки. Ні. Я сказав: «Без паніки!»

349
00:23:28,666 --> 00:23:31,458
-Джинджер, що скажеш?
-А що я казала?

350
00:23:34,166 --> 00:23:35,250
Я скажу так.

351
00:23:36,000 --> 00:23:38,583
Минулого разу ми втекли з курячої ферми.

352
00:23:39,416 --> 00:23:42,500
А цього разу ми на неї вдеремося.

353
00:23:56,333 --> 00:23:58,833
-Пахне дивно.
-Я не такого очікувала.

354
00:23:58,916 --> 00:23:59,833
Це ж

355
00:24:01,166 --> 00:24:03,208
круто, хіба ні?

356
00:24:05,083 --> 00:24:07,666
Ось так, мої хороші.

357
00:24:07,750 --> 00:24:10,250
Ходіть-ходіть сюди.

358
00:24:21,250 --> 00:24:22,958
Мені це не подобається. Ану.

359
00:24:24,875 --> 00:24:25,916
Сюди.

360
00:24:49,833 --> 00:24:51,250
-Овва.
-Овва.

361
00:24:57,916 --> 00:25:01,875
Я обіцяла тобі пригоду життя чи що?

362
00:25:02,416 --> 00:25:04,666
Ходімо. Пограймо.

363
00:25:08,125 --> 00:25:08,958
Так!

364
00:25:09,708 --> 00:25:11,458
Ходімо в басейн.

365
00:25:15,291 --> 00:25:17,416
Слухайте всі. Нам це до снаги.

366
00:25:17,916 --> 00:25:19,958
Лише потрібен дуже розумний план.

367
00:25:20,666 --> 00:25:22,291
Добре. Я знаю, що треба.

368
00:25:23,291 --> 00:25:24,250
Я піду туди

369
00:25:24,750 --> 00:25:28,208
й витягну звідти Моллі.

370
00:25:28,833 --> 00:25:31,791
І як, хай тебе качка копне, ти це зробиш?

371
00:25:32,500 --> 00:25:33,916
Ну як…

372
00:25:35,375 --> 00:25:37,500
От знаєш, піду туди,

373
00:25:37,583 --> 00:25:40,000
а потім визволю її.

374
00:25:41,125 --> 00:25:42,958
Це не план.

375
00:25:43,041 --> 00:25:45,041
Це ти лише промовив свої бажання.

376
00:25:45,125 --> 00:25:47,041
Еге ж, твої бунтівні забаганки —

377
00:25:47,125 --> 00:25:50,166
це просто марення,
якщо ти навіть не знаєш правил.

378
00:25:50,250 --> 00:25:52,791
Знаєш, це звучить якось трохи негативно.

379
00:25:52,875 --> 00:25:55,250
Мак має рацію. Треба більше деталей.

380
00:25:55,750 --> 00:25:58,625
У нас є лише один шанс,
тож треба впевнитися,

381
00:25:58,708 --> 00:26:02,291
що ми ретельно продумаємо кожен крок.

382
00:26:02,375 --> 00:26:04,291
Ми не можемо просто кинутися й…

383
00:26:06,208 --> 00:26:07,041
Рокі?

384
00:26:09,416 --> 00:26:10,416
Що ти робиш?

385
00:26:11,083 --> 00:26:13,750
Іноді треба зробити стрибок, Джинджер.

386
00:26:14,791 --> 00:26:16,416
-Готовий, Фаулере?
-Готовий.

387
00:26:16,916 --> 00:26:18,000
-Вогонь.
-Рокі.

388
00:26:25,375 --> 00:26:27,416
Кукурі…

389
00:27:39,666 --> 00:27:41,833
А, ну, начебто все добре.

390
00:27:43,000 --> 00:27:45,333
Що ж, одне точно добре.

391
00:27:45,833 --> 00:27:47,666
Тепер у нас є деталі.

392
00:27:49,000 --> 00:27:51,333
Так. Нам потрібна підтримка.

393
00:27:53,416 --> 00:27:57,416
Неможливо. Це місце непроникне.

394
00:27:57,500 --> 00:27:59,125
Так, і всередину не зайти.

395
00:28:01,333 --> 00:28:02,666
Це нездійсненна місія.

396
00:28:03,458 --> 00:28:05,666
А це не зворотній порядок слів?

397
00:28:06,833 --> 00:28:08,625
Не будь дурбеликом, Фетче.

398
00:28:09,250 --> 00:28:11,166
Так, шанси мільйон до одного,

399
00:28:11,250 --> 00:28:14,458
та ми знаємо схему,
і Мак думає, що вхід можливий.

400
00:28:14,541 --> 00:28:16,750
Ось «Мила серцю ферма».

401
00:28:18,291 --> 00:28:20,750
Вона набагато менша, ніж я собі уявляла.

402
00:28:21,791 --> 00:28:22,791
Дякую, Бебс.

403
00:28:23,500 --> 00:28:25,375
Тут є малесенький боковий вхід

404
00:28:25,958 --> 00:28:27,041
у сліпій зоні.

405
00:28:27,916 --> 00:28:30,208
Двері відкриваються крихітним фокусом.

406
00:28:32,375 --> 00:28:35,375
Лишаються тільки дрібниці,
як-от електричний паркан.

407
00:28:35,458 --> 00:28:36,500
Усі ці охоронці.

408
00:28:36,583 --> 00:28:38,750
Озброєні кроти з камерами.

409
00:28:38,833 --> 00:28:41,916
І вибухові качки з лазерним наведенням.

410
00:28:42,000 --> 00:28:43,791
Будь ласка, допоможіть нам.

411
00:28:44,375 --> 00:28:45,583
Рокі всередині.

412
00:28:45,666 --> 00:28:47,125
Шкода. Він був приємним.

413
00:28:47,208 --> 00:28:48,833
І Моллі теж там.

414
00:28:49,583 --> 00:28:51,541
Моллі? Наша маленька племінниця?

415
00:28:51,625 --> 00:28:52,833
Спокійно, друже.

416
00:28:52,916 --> 00:28:54,166
Тримайся.

417
00:28:56,416 --> 00:28:58,416
Ні!

418
00:29:00,416 --> 00:29:03,375
-То ви згодні?
-Просто скажіть, що вам потрібно.

419
00:29:04,625 --> 00:29:06,875
Що завгодно для нашої маленької Моллі.

420
00:29:09,125 --> 00:29:10,666
Ми все зможемо, друзі.

421
00:29:10,750 --> 00:29:15,083
Банті, з твоєю силою, люба,
ми можемо зрушити гори.

422
00:29:15,166 --> 00:29:16,666
Мак, ти наш мозок.

423
00:29:17,666 --> 00:29:21,208
Бебс, ти спец із вовни.

424
00:29:22,375 --> 00:29:23,291
Нік і Фетч,

425
00:29:23,375 --> 00:29:26,500
ви — найоблудливіші мармизи
по цей бік Долин.

426
00:29:27,875 --> 00:29:29,916
-Ти надто добра.
-Лестиш нам.

427
00:29:30,000 --> 00:29:33,291
А з твоєю мудрістю й пильністю, Фаулере…

428
00:29:34,583 --> 00:29:35,541
Фаулер?

429
00:29:40,166 --> 00:29:43,125
Друга хвиля бомбардувальників
наближається до цілі,

430
00:29:43,208 --> 00:29:45,083
і тут вступаю я.

431
00:29:46,166 --> 00:29:50,375
Узагалі-то, Фаулере,
треба знайти для тебе щось особливе.

432
00:29:51,958 --> 00:29:52,791
Так.

433
00:29:53,291 --> 00:29:55,500
Будеш відповідальним за втечу?

434
00:29:55,583 --> 00:29:58,000
Відповідальний за втечу, так?

435
00:29:59,125 --> 00:30:01,250
Звучить поважно.

436
00:30:01,750 --> 00:30:02,916
Мені подобається.

437
00:30:03,000 --> 00:30:06,083
Так. Зберемо все,
що нам потрібно, і поспішаймо.

438
00:30:06,916 --> 00:30:09,166
Хто знає, які жахи спіткали там Моллі.

439
00:30:17,166 --> 00:30:18,916
Тут так весело.

440
00:30:20,416 --> 00:30:23,333
Це найдивовижніше місце на світі.

441
00:30:23,416 --> 00:30:25,625
А мама каже, воно там, де ми живемо.

442
00:30:25,708 --> 00:30:26,541
Ой, ну звісно.

443
00:30:26,625 --> 00:30:29,375
Там, де ти живеш, вулиці вимощені зефіром?

444
00:30:29,958 --> 00:30:31,791
Хіба можна на них так стрибати?

445
00:30:31,875 --> 00:30:34,500
Ні. Там проста земля.

446
00:30:35,208 --> 00:30:38,375
А хіба можеш цілими днями лежати без діла?

447
00:30:38,458 --> 00:30:40,250
Узагалі-то, мій тато може.

448
00:30:40,333 --> 00:30:43,000
А тут кожен це може.

449
00:30:43,958 --> 00:30:45,208
Овва.

450
00:30:45,958 --> 00:30:49,208
Я чула про це,
та не знала, що воно справді існує.

451
00:30:49,291 --> 00:30:51,166
Круто. А що це таке?

452
00:30:51,250 --> 00:30:53,875
Годівниця за принципом
«їж, скільки влізе».

453
00:30:59,750 --> 00:31:02,291
Крутіше, ніж у пінгвінів фраки.

454
00:31:02,375 --> 00:31:03,500
Так?

455
00:31:10,625 --> 00:31:13,291
Просто вдома в мене були обов'язки.

456
00:31:14,541 --> 00:31:17,958
Я допомагала Мак з обладнанням,
збирала моркву з Банті,

457
00:31:18,541 --> 00:31:20,041
виготовляла пряжу з Бебс.

458
00:31:20,541 --> 00:31:22,500
Але тут самі ігри.

459
00:31:25,458 --> 00:31:27,166
А потім знову ігри.

460
00:31:29,166 --> 00:31:30,791
Цікаво, чи за мною сумують.

461
00:31:31,333 --> 00:31:32,541
Це ж чудово, так?

462
00:31:32,625 --> 00:31:34,291
Ми вільні робити, що хочемо.

463
00:31:41,208 --> 00:31:42,208
Уперед.

464
00:31:51,416 --> 00:31:52,458
Вибачте.

465
00:32:29,166 --> 00:32:30,000
Фріззл!

466
00:32:31,333 --> 00:32:34,333
Усе-таки тут відбувається
щось доволі дивне.

467
00:32:34,416 --> 00:32:35,291
Ще б пак.

468
00:32:39,208 --> 00:32:41,333
Бачила колись щось подібне?

469
00:32:53,041 --> 00:32:55,291
О ні, що це?

470
00:32:55,833 --> 00:32:59,041
Ти не маєш там бути, номер…

471
00:33:00,791 --> 00:33:02,625
У тебе немає номера.

472
00:33:06,000 --> 00:33:08,500
Не треба нам курей, що створюють проблеми.

473
00:33:10,333 --> 00:33:12,375
Особливо сьогодні.

474
00:33:37,208 --> 00:33:39,625
ПРИСОСКИ

475
00:33:44,708 --> 00:33:45,916
Гаразд, друзі.

476
00:33:46,500 --> 00:33:47,708
Час це зробити.

477
00:33:48,875 --> 00:33:51,708
Усе гаразд. Я все зробила перед виходом.

478
00:34:30,708 --> 00:34:31,708
Що за…

479
00:35:16,166 --> 00:35:17,958
Ні, бевзю.

480
00:35:18,041 --> 00:35:19,541
Вона догори дриґом.

481
00:35:19,625 --> 00:35:21,250
Йой, точно.

482
00:35:40,125 --> 00:35:41,875
Уперед!

483
00:35:52,458 --> 00:35:53,333
Так?

484
00:36:08,875 --> 00:36:09,875
Усе чисто.

485
00:36:43,625 --> 00:36:44,458
Ходімо.

486
00:37:10,916 --> 00:37:13,416
Ідеальна посадка. Просто в пімпочку.

487
00:37:13,500 --> 00:37:14,791
У пімпочку?

488
00:37:15,333 --> 00:37:16,250
Ну гаразд.

489
00:37:21,125 --> 00:37:22,583
Випустіть мене!

490
00:37:26,166 --> 00:37:27,125
Там камера.

491
00:37:27,208 --> 00:37:28,125
Я заберу.

492
00:38:01,333 --> 00:38:02,916
ОЧНІ ЯБЛУКА ПЕРСОНАЛУ

493
00:38:03,000 --> 00:38:04,833
ГЛЕНН, НІЧНА ЗМІНА
ТОНІ

494
00:38:41,291 --> 00:38:43,458
«Відповідальний за втечу», каже.

495
00:38:45,416 --> 00:38:48,708
Радше таксист для парочки щурів.

496
00:38:50,291 --> 00:38:52,291
Отак. Приземлився як книжка пише.

497
00:38:54,500 --> 00:38:56,125
Вільно, солдате.

498
00:38:57,041 --> 00:39:00,166
Гадаю, вони думають,
що я застарий для цих викрутасів.

499
00:39:00,250 --> 00:39:03,583
Якийсь старий балакучий півень,
якого легко відволікти.

500
00:39:05,291 --> 00:39:09,791
А взагалі-то, про це є
досить кумедна історія.

501
00:39:09,875 --> 00:39:12,916
Одного разу я блукав…

502
00:39:13,000 --> 00:39:15,041
Ну, був на маневрах, і…

503
00:39:22,958 --> 00:39:23,875
Гаразд.

504
00:39:24,625 --> 00:39:25,541
Я всередині.

505
00:39:31,333 --> 00:39:32,875
Злізь із мене.

506
00:39:34,791 --> 00:39:40,625
Ніку, я не хочу тебе хвилювати,
але, здається, твій зад щойно заговорив.

507
00:39:43,375 --> 00:39:45,208
Хлопці? Що ви тут робите?

508
00:39:45,291 --> 00:39:47,125
-Рокі.
-Рокі.

509
00:39:47,708 --> 00:39:50,125
Ми від Джинджер.
Ми прийшли тебе рятувати.

510
00:39:51,125 --> 00:39:52,083
Мене рятувати?

511
00:39:52,166 --> 00:39:54,375
Ні-ні. Це я тут рятую.

512
00:39:54,458 --> 00:39:56,166
А не мене рятують.

513
00:39:56,666 --> 00:39:58,708
Я рятую Моллі.

514
00:40:01,416 --> 00:40:02,583
Ну і як успіхи?

515
00:40:03,291 --> 00:40:04,125
Що ж…

516
00:40:05,375 --> 00:40:10,083
Слухайте, не зрозумійте неправильно,
але ви лише гальмуєте мій прогрес.

517
00:40:10,625 --> 00:40:12,125
Я зазвичай працюю сам.

518
00:40:12,208 --> 00:40:13,166
Он як?

519
00:40:13,750 --> 00:40:16,333
Так, я ж Самотній вовк.

520
00:40:16,416 --> 00:40:18,375
Так? І я вже близько.

521
00:40:18,458 --> 00:40:20,083
Я це відчуваю.

522
00:40:20,166 --> 00:40:21,958
Слід теплий, хлопці.

523
00:40:23,250 --> 00:40:24,875
Насправді аж гарячий.

524
00:40:26,541 --> 00:40:27,958
Це запах смаженої курки?

525
00:40:36,250 --> 00:40:37,958
Я ж кажу, ви лише гальмуєте!

526
00:40:56,791 --> 00:40:57,666
Отакої!

527
00:40:58,791 --> 00:41:00,041
Ми так і планували.

528
00:41:00,125 --> 00:41:01,083
Справді?

529
00:41:05,000 --> 00:41:07,250
Гаразд, я маю знайти Моллі.

530
00:41:07,333 --> 00:41:09,333
Моллі?

531
00:41:09,416 --> 00:41:12,375
Стримуйся, синку. Тримай себе в руках.

532
00:41:17,541 --> 00:41:18,666
Поглянь на них.

533
00:41:19,291 --> 00:41:20,250
Вони всі наче

534
00:41:21,333 --> 00:41:22,708
безмозкі.

535
00:41:24,875 --> 00:41:26,666
Мені тут не дуже подобається.

536
00:41:26,750 --> 00:41:30,958
Так. Це не так весело,
як було на плакаті, еге ж?

537
00:41:31,833 --> 00:41:33,041
Агов, Фріззл.

538
00:41:33,125 --> 00:41:36,250
Може, спробуємо дізнатися,
що тут відбувається?

539
00:41:37,625 --> 00:41:40,416
Оце звучить як справжня пригода.

540
00:41:40,958 --> 00:41:43,750
Ходімо. Треба дослідити.

541
00:42:10,541 --> 00:42:13,333
Ну ж бо, пустунко ти мала.

542
00:42:13,416 --> 00:42:17,291
Я твій великий друг-курка,
який бажає тобі лише щастя.

543
00:42:21,625 --> 00:42:22,625
Фріззл!

544
00:42:31,666 --> 00:42:32,500
Що це було?

545
00:42:37,500 --> 00:42:38,750
Привіт.

546
00:42:41,125 --> 00:42:42,208
А ти хто?

547
00:42:42,875 --> 00:42:43,916
Що?

548
00:42:44,000 --> 00:42:45,916
Це я. Моллі.

549
00:42:47,500 --> 00:42:49,208
Рада познайомитися.

550
00:42:50,416 --> 00:42:52,541
Фріззл, що це?

551
00:42:58,708 --> 00:43:00,041
Ходімо, Фріззл.

552
00:43:00,125 --> 00:43:01,375
Нам треба йти.

553
00:43:05,583 --> 00:43:08,666
Але я щаслива, як ніколи.

554
00:43:25,416 --> 00:43:26,250
Ні.

555
00:43:27,458 --> 00:43:28,458
Я велика…

556
00:43:32,291 --> 00:43:33,416
і я хоробра.

557
00:43:35,208 --> 00:43:36,041
Фріззл.

558
00:43:36,125 --> 00:43:39,000
Послухай, я дізнаюся, що тут відбувається.

559
00:43:39,083 --> 00:43:40,666
А тоді я повернуся.

560
00:43:40,750 --> 00:43:42,000
Обіцяю.

561
00:44:17,583 --> 00:44:18,750
Докторе Фрай,

562
00:44:18,833 --> 00:44:20,875
прибув ваш гість.

563
00:44:22,500 --> 00:44:24,541
Сер Жерцелот.

564
00:44:25,625 --> 00:44:26,541
Так.

565
00:44:26,625 --> 00:44:28,625
Починаймо шоу.

566
00:44:31,125 --> 00:44:33,416
ПАНІРУВАЛЬНІ СУХАРІ

567
00:44:37,791 --> 00:44:40,250
Пане Жерцелоте. Ласкаво просимо.

568
00:44:40,750 --> 00:44:43,416
Яка честь вітати тут лицаря королівства.

569
00:44:43,500 --> 00:44:46,291
Узагалі-то, «Сер Жерцелот» —
це назва ресторану.

570
00:44:46,375 --> 00:44:47,250
А моє ім'я…

571
00:45:01,208 --> 00:45:03,166
Тут, на «Милій серцю фермі»,

572
00:45:03,250 --> 00:45:08,208
ми робимо все можливе,
аби курки почувалися як удома.

573
00:45:10,416 --> 00:45:13,916
Маю сказати, я ще ніколи
не бачив такої ферми, докторе Фраю.

574
00:45:14,500 --> 00:45:16,625
Невже потрібні такі заходи безпеки?

575
00:45:16,708 --> 00:45:17,750
О так.

576
00:45:17,833 --> 00:45:18,666
Моллі.

577
00:45:18,750 --> 00:45:22,083
Розумієте, за цими дверима
є такі таємниці,

578
00:45:22,166 --> 00:45:25,583
які назавжди змінять
технології птахівництва.

579
00:45:25,666 --> 00:45:26,666
За мною.

580
00:45:31,333 --> 00:45:32,166
Ні!

581
00:45:37,125 --> 00:45:39,250
Агов, ви що тут робите?

582
00:45:45,000 --> 00:45:46,166
-До бою!
-До бою!

583
00:45:47,541 --> 00:45:49,458
Тут справжній лабіринт.

584
00:45:50,125 --> 00:45:52,083
Як мені відшукати тут Моллі?

585
00:45:53,583 --> 00:45:54,458
Та ось вона.

586
00:45:56,958 --> 00:45:58,125
Моллі?

587
00:46:00,708 --> 00:46:02,375
Моллі!

588
00:46:06,500 --> 00:46:09,458
Ну і як іде ресторанний бізнес?

589
00:46:09,541 --> 00:46:11,166
Узагалі-то, трохи повільно.

590
00:46:12,625 --> 00:46:15,458
Що ж, гадаю, із цим ми можемо допомогти.

591
00:46:15,541 --> 00:46:16,541
Моллі!

592
00:46:18,666 --> 00:46:20,208
Ні!

593
00:46:22,041 --> 00:46:24,416
Моллі.

594
00:46:33,166 --> 00:46:34,166
Джинджер?

595
00:46:39,500 --> 00:46:40,916
Так. Я іду.

596
00:46:41,500 --> 00:46:43,000
Чому не піднятися ліфтом?

597
00:46:45,750 --> 00:46:48,458
Ось що, докторе Фраю,
вам краще, якщо це буде…

598
00:46:50,125 --> 00:46:51,250
чудово.

599
00:46:53,000 --> 00:46:57,166
Незабаром до нас підійде моя партнерка.

600
00:46:58,083 --> 00:47:03,666
А тим часом
ми підготували невеличку презентацію.

601
00:47:04,250 --> 00:47:06,125
Прошу, сідайте.

602
00:47:29,000 --> 00:47:31,791
«МИЛА СЕРЦЮ ФЕРМА» ПРЕДСТАВЛЯЄ

603
00:47:31,875 --> 00:47:34,416
Перед вами звичайна курка.

604
00:47:34,500 --> 00:47:37,291
Пересічна, нудна й дуже полохлива.

605
00:47:38,416 --> 00:47:40,416
Як і в будь-якої нехитрої істоти,

606
00:47:40,500 --> 00:47:43,000
в умовах переробки її природні інстинкти —

607
00:47:43,083 --> 00:47:45,041
це страх і паніка.

608
00:47:48,875 --> 00:47:51,541
Коли це відбувається, м'язи напружуються,

609
00:47:51,625 --> 00:47:55,291
через що сполучні тканини утворюють вузли.

610
00:47:56,375 --> 00:47:57,500
І що в результаті?

611
00:47:57,583 --> 00:48:01,458
М'ясо жорстке, сухе й несмачне.

612
00:48:03,083 --> 00:48:06,041
Мамо, це м'ясо жорстке, сухе і несмачне.

613
00:48:06,125 --> 00:48:07,458
Ненавиджу тебе, мамо.

614
00:48:09,875 --> 00:48:10,708
Моллі.

615
00:48:10,791 --> 00:48:13,208
Не бійся, недооцінена матусю.

616
00:48:13,291 --> 00:48:16,208
Бо що, як наука може все змінити?

617
00:48:16,291 --> 00:48:20,333
Що, як наука може змінити
реакцію курки на страх?

618
00:48:22,833 --> 00:48:26,625
Що, як курка буде
щасливою піддатися переробці?

619
00:48:29,000 --> 00:48:31,708
Тоді ти скажеш: «Молодець, науко».

620
00:48:34,375 --> 00:48:36,250
Бо щаслива курка —

621
00:48:36,916 --> 00:48:38,541
це смачна курка.

622
00:48:46,250 --> 00:48:48,916
Це найсмачніша курка в усьому світі.

623
00:48:49,500 --> 00:48:50,750
Я люблю тебе, мамо.

624
00:48:50,833 --> 00:48:52,208
Дякую, науко.

625
00:48:53,333 --> 00:48:55,416
МИЛА СЕРЦЮ ФЕРМА

626
00:48:55,500 --> 00:48:56,666
Моллі.

627
00:48:58,291 --> 00:49:00,958
Розумний мультфільм, докторе Фраю.

628
00:49:01,041 --> 00:49:02,708
Та чи зможете ви це втілити?

629
00:49:02,791 --> 00:49:04,791
Ми це вже втілили.

630
00:49:05,708 --> 00:49:06,750
Цей голос.

631
00:49:27,000 --> 00:49:30,208
Дозвольте представити вам мою дружину.

632
00:49:31,791 --> 00:49:35,041
Меліша Твіді.

633
00:49:37,833 --> 00:49:41,041
Ласкаво просимо в майбутнє.

634
00:49:45,250 --> 00:49:46,166
Це вона.

635
00:49:48,958 --> 00:49:52,541
Дорогенька, це сер Жерцелот.

636
00:49:52,625 --> 00:49:54,333
Моє ім'я Реджинальд Сміт.

637
00:49:54,416 --> 00:49:58,041
«Сер Жерцелот» —
лише назва мережі ресторанів.

638
00:50:00,333 --> 00:50:01,833
Вітаю, Реджинальде.

639
00:50:02,541 --> 00:50:06,333
Бачу, ви познайомилися
з моїм нинішнім чоловіком, доктором Фраєм.

640
00:50:07,541 --> 00:50:11,375
Чи приваблювала мене
його велика спадщина й гектари землі?

641
00:50:12,166 --> 00:50:13,208
Ні.

642
00:50:13,958 --> 00:50:15,458
Лише його розум.

643
00:50:15,958 --> 00:50:20,666
Дивлячись на нього,
певно, не скажеш, але він геній.

644
00:50:20,750 --> 00:50:22,375
Ти мені лестиш, кохана.

645
00:50:22,458 --> 00:50:26,708
Оксфордський і Кембриджський дипломи
з клінічної неврології,

646
00:50:26,791 --> 00:50:30,541
поведінкової психології, генної інженерії…

647
00:50:30,625 --> 00:50:32,583
І театрального мистецтва!

648
00:50:37,166 --> 00:50:39,166
Закуску ви вже скуштували,

649
00:50:40,041 --> 00:50:42,125
тож час для основної страви.

650
00:50:42,833 --> 00:50:43,666
Ходімо.

651
00:50:48,875 --> 00:50:51,083
Моллі, ні. Назад.

652
00:50:52,625 --> 00:50:53,833
Випустіть мене!

653
00:50:54,500 --> 00:50:56,708
Так. Пошукаймо Моллі.

654
00:50:58,416 --> 00:50:59,958
Ой, дивись.

655
00:51:00,041 --> 00:51:02,333
Рокі й щури на телебаченні.

656
00:51:02,916 --> 00:51:04,958
Схоже, сюжет гострий, наче кручі.

657
00:51:05,875 --> 00:51:06,958
Де вона?

658
00:51:17,833 --> 00:51:19,208
Дивіться.

659
00:51:20,250 --> 00:51:22,291
Їм подобається новий атракціон.

660
00:51:27,708 --> 00:51:28,541
Фріззл.

661
00:51:30,541 --> 00:51:31,375
Мамо?

662
00:51:31,458 --> 00:51:32,625
Ох, Лялю-Моллі.

663
00:51:33,125 --> 00:51:34,291
-Усе гаразд?
-Так.

664
00:51:34,375 --> 00:51:35,916
Пообіцяй більше не тікати.

665
00:51:36,000 --> 00:51:38,500
-Ти ціла?
-Усе добре, та схоже, вони їдять…

666
00:51:38,583 --> 00:51:39,708
Ну-бо.

667
00:51:39,791 --> 00:51:40,750
Швидше вже.

668
00:51:40,833 --> 00:51:42,458
Ти права, сонечко моє.

669
00:51:45,333 --> 00:51:46,708
Дивіться.

670
00:51:46,791 --> 00:51:49,958
Пульт керування.

671
00:51:50,750 --> 00:51:55,000
І ще інші пульти.

672
00:51:55,083 --> 00:51:56,625
Чому їх три?

673
00:51:59,791 --> 00:52:01,833
Хтозна? А ніхто.

674
00:52:02,625 --> 00:52:04,833
Спробуємо…

675
00:52:06,500 --> 00:52:07,541
оцей.

676
00:52:09,500 --> 00:52:11,375
-Чому я граю в гольф?
-Де я?

677
00:52:11,458 --> 00:52:14,541
-Що я роблю?
-Моллі? Де ти, Моллі?

678
00:52:15,125 --> 00:52:16,375
Що відбувається?

679
00:52:16,458 --> 00:52:19,083
Ні. Не цей, янголятко.

680
00:52:19,166 --> 00:52:20,875
Це кнопка вимкнення.

681
00:52:25,458 --> 00:52:26,708
Дозволь мені.

682
00:52:35,750 --> 00:52:37,333
Це я.

683
00:52:46,625 --> 00:52:49,208
Вона виграла приз.

684
00:52:49,291 --> 00:52:51,416
Отакої!

685
00:52:51,500 --> 00:52:54,166
От пташка-щасливиця!

686
00:53:04,458 --> 00:53:06,333
Ні. Стій.

687
00:53:07,541 --> 00:53:08,708
Біжи, курко! Біжи!

688
00:53:08,791 --> 00:53:10,333
Бувай!

689
00:53:13,833 --> 00:53:16,833
Усього тобі найкращого!

690
00:53:22,958 --> 00:53:25,166
Дивись на мене й не відводь погляду.

691
00:53:32,291 --> 00:53:33,458
Ось він,

692
00:53:34,541 --> 00:53:37,416
світанок наггетсів.

693
00:53:47,000 --> 00:53:48,333
Я люблю тебе, мамо.

694
00:53:51,041 --> 00:53:52,000
Тобто це смачно.

695
00:53:52,625 --> 00:53:53,583
От уявіть собі.

696
00:53:53,666 --> 00:53:56,583
На кожній вулиці, у кожному місті,

697
00:53:56,666 --> 00:53:58,250
люди в русі,

698
00:53:58,333 --> 00:54:01,125
сучасні люди в сучасному світі.

699
00:54:01,208 --> 00:54:04,041
Вони хочуть їсти, причому швидко.

700
00:54:04,125 --> 00:54:08,000
І ми дамо їм цю їжу цілими відрами.

701
00:54:11,875 --> 00:54:15,666
Швидкоїжа. Я в захваті.
Це може стати хітом.

702
00:54:16,208 --> 00:54:18,916
Ні! Це буде хітярою.

703
00:54:19,000 --> 00:54:22,291
І Меліша Твіді помститься.

704
00:54:27,041 --> 00:54:28,125
Помститься?

705
00:54:29,458 --> 00:54:32,125
Збагатиться. Ось що я мала на увазі.

706
00:54:32,625 --> 00:54:36,708
Я відправлю вантажівку
за першою партією завтра на світанку.

707
00:54:37,416 --> 00:54:41,000
З моїми наггетсами
й вашою мережею ресторанів

708
00:54:41,083 --> 00:54:44,916
це буде чудове партнерство.

709
00:54:48,958 --> 00:54:51,708
Провести вас до машини, Ваше Панство?

710
00:54:52,916 --> 00:54:55,125
Ну-бо. Треба тікати звідси.

711
00:54:55,208 --> 00:54:57,541
Ні, чекай. Не можна йти без Фріззл.

712
00:54:58,125 --> 00:55:00,125
Фріззл? Хто така Фріззл?

713
00:55:00,208 --> 00:55:03,875
Це моя подруга. Я не можу її кинути.
Я обіцяла повернутися.

714
00:55:03,958 --> 00:55:06,166
Будь ласка, Моллі. Ти не розумієш.

715
00:55:06,250 --> 00:55:08,583
Ти ж бачила, що трапилось. Вона помре.

716
00:55:08,666 --> 00:55:11,708
А якщо ми не підемо звідси зараз,
ми теж помремо.

717
00:55:11,791 --> 00:55:13,791
Байдуже. Я не залишу її тут.

718
00:55:13,875 --> 00:55:15,000
Ти лише дитина

719
00:55:15,083 --> 00:55:17,416
й не уявляєш, з ким маєш справу.

720
00:55:23,375 --> 00:55:24,333
Па-па.

721
00:55:25,291 --> 00:55:26,375
Ти!

722
00:55:34,458 --> 00:55:35,625
Ану, повернися!

723
00:55:48,083 --> 00:55:51,916
Отже, мала спеціалістка по втечах.

724
00:55:52,916 --> 00:55:54,500
Ти цього не зіпсуєш.

725
00:55:54,583 --> 00:55:55,416
Уже вдруге.

726
00:55:56,375 --> 00:55:58,458
Негайно повернися сюди, докторе.

727
00:55:58,541 --> 00:56:00,333
І принеси нашийник.

728
00:56:00,416 --> 00:56:03,333
У нас неочікувана гостя.

729
00:56:11,583 --> 00:56:12,458
Спинися.

730
00:56:13,000 --> 00:56:15,125
Ти надто на нас тиснеш, друже.

731
00:56:15,208 --> 00:56:16,750
Я не був таким виснаженим,

732
00:56:16,833 --> 00:56:20,125
відколи взяв колесо
для хом'яків на тест-драйв.

733
00:56:20,208 --> 00:56:22,416
-Ось вона.
-Слухайте.

734
00:56:22,500 --> 00:56:27,583
Жалюгідна, вічно невдоволена курка,
що втекла з ферми Твіді

735
00:56:27,666 --> 00:56:30,333
й зруйнувала моє життя.

736
00:56:31,500 --> 00:56:34,250
Що це за місце, хай йому грець?

737
00:56:35,041 --> 00:56:37,083
Моллі, де ти?

738
00:56:48,416 --> 00:56:50,541
Він розпустив моє в'язання.

739
00:56:51,875 --> 00:56:52,833
Тікай!

740
00:56:56,708 --> 00:56:59,291
Я дала тобі все, чого може бажати курка.

741
00:56:59,375 --> 00:57:00,708
Теплий курятник,

742
00:57:00,791 --> 00:57:03,208
корму скільки з'їси,

743
00:57:03,875 --> 00:57:06,333
а тобі все було мало для щастя.

744
00:57:07,208 --> 00:57:09,916
Що ж, от тепер я зроблю тебе щасливою.

745
00:57:17,875 --> 00:57:18,875
Мамо.

746
00:57:20,125 --> 00:57:21,250
Мені треба туди.

747
00:57:22,208 --> 00:57:23,541
У мене є ідея.

748
00:57:23,625 --> 00:57:27,125
-Ти в нас Самотній вовк, так?
-Так.

749
00:57:27,208 --> 00:57:29,708
Це ж тобою колись стріляли з гармати, так?

750
00:57:29,791 --> 00:57:31,583
Це було… А що?

751
00:57:35,666 --> 00:57:38,166
Не працює. Додай потужності.

752
00:57:38,250 --> 00:57:40,166
Обладнання в порядку, серденько.

753
00:57:40,250 --> 00:57:43,833
Я ще ніколи не бачив такої вольової курки.

754
00:57:44,916 --> 00:57:46,583
Ти й половини не знаєш.

755
00:57:46,666 --> 00:57:49,833
Увімкни на повну потужність.

756
00:57:49,916 --> 00:57:51,083
На повну?

757
00:57:51,166 --> 00:57:52,833
Ми ж її ніколи не тестували.

758
00:57:53,625 --> 00:57:56,041
Я все маю робити сама?

759
00:57:56,541 --> 00:58:00,208
Чоловіки й кури — прокляття мого життя.

760
00:58:23,625 --> 00:58:24,750
А це точно спрацює?

761
00:58:24,833 --> 00:58:28,791
О так, Фетч геть усе знає про електрику.

762
00:58:29,875 --> 00:58:32,375
Він гриз дроти ще до того,
як почав ходити.

763
00:58:33,166 --> 00:58:35,125
-Готово.
-Чудова робота, хлопці.

764
00:58:35,666 --> 00:58:37,041
Я готовий летіти.

765
00:58:37,125 --> 00:58:38,083
Бувай, друже.

766
00:58:38,750 --> 00:58:40,791
Чи то «до побачення».

767
00:58:41,291 --> 00:58:43,833
Радше вже «прощавай», якщо чесно.

768
00:59:01,125 --> 00:59:02,041
Ходімо.

769
00:59:06,250 --> 00:59:07,250
Ходімо, мамо.

770
00:59:07,333 --> 00:59:09,625
Мамо? Хто тут мама?

771
00:59:10,208 --> 00:59:13,083
Ти. І треба забиратися звідси.

772
00:59:13,166 --> 00:59:14,250
Чому?

773
00:59:14,333 --> 00:59:15,875
Мені тут подобається.

774
00:59:16,375 --> 00:59:18,541
Я така щаслива.

775
00:59:19,625 --> 00:59:20,833
Ні.

776
00:59:26,541 --> 00:59:27,375
Тату?

777
00:59:28,166 --> 00:59:29,000
Моллі.

778
00:59:37,708 --> 00:59:38,750
Так.

779
00:59:52,041 --> 00:59:54,041
Управний він танцюрист.

780
00:59:58,958 --> 01:00:00,291
Мамо, чекай.

781
01:00:02,958 --> 01:00:04,708
Не літаємо ми, бо ми кури!

782
01:00:10,791 --> 01:00:11,625
Хапай його.

783
01:00:11,708 --> 01:00:13,208
-Ходи-но сюди.
-Егей!

784
01:00:17,875 --> 01:00:18,791
Хапай його.

785
01:00:29,791 --> 01:00:33,291
Знайдіть цих курей.

786
01:00:35,458 --> 01:00:38,375
Щаслива дуже я!

787
01:00:38,458 --> 01:00:40,958
Щаслива дуже я!

788
01:00:41,041 --> 01:00:43,916
Я знаю це! Я впевнена!

789
01:00:44,000 --> 01:00:46,958
Щаслива дуже я!

790
01:00:47,041 --> 01:00:49,708
-Ну-бо!
-Тихше, мамо. Треба мовчати.

791
01:00:49,791 --> 01:00:52,000
Але я хочу співати!

792
01:00:52,541 --> 01:00:53,916
Ти просто йди за мною.

793
01:00:54,000 --> 01:00:55,291
Чудернасенько.

794
01:00:55,375 --> 01:00:57,125
Ми зібралися на відпочинок?

795
01:00:57,208 --> 01:01:00,791
Ні, треба знайти Фріззл і тата
й ушиватися звідси.

796
01:01:00,875 --> 01:01:02,416
Але чому?

797
01:01:04,083 --> 01:01:05,625
Бо я так кажу.

798
01:01:06,416 --> 01:01:09,625
А ти мені не бос.

799
01:01:10,916 --> 01:01:12,583
Я бачу свої ноги.

800
01:01:12,666 --> 01:01:13,833
Куди вони поділися?

801
01:01:13,916 --> 01:01:15,291
-Ходімо, мамо.
-Швидше!

802
01:01:15,375 --> 01:01:17,833
-Сюди!
-Клюї!

803
01:01:20,875 --> 01:01:21,708
Чекайте!

804
01:01:21,791 --> 01:01:24,708
Ходімо. Хутчій, ну-бо.

805
01:01:30,291 --> 01:01:33,041
Джинджер. Слава небесам, що ви втекли.

806
01:01:33,833 --> 01:01:36,458
Повірити не можу:
знову ми проти цієї гадини.

807
01:01:36,541 --> 01:01:39,750
Що? Місіс Твіді найкраща.

808
01:01:39,833 --> 01:01:41,375
-Я її люблю.
-Банті.

809
01:01:41,458 --> 01:01:43,458
-Мак. Це нашийник.
-Вона наймиліша.

810
01:01:43,541 --> 01:01:45,750
-Від нього мама дивна.
-Найкраща пані.

811
01:01:45,833 --> 01:01:46,750
-Моллі!
-Моллі!

812
01:01:50,375 --> 01:01:52,208
Клюї!

813
01:02:04,208 --> 01:02:06,000
-Він готовий.
-Дядько Нік?

814
01:02:06,083 --> 01:02:07,458
Дядько Фетч.

815
01:02:07,541 --> 01:02:09,291
Як ви нас знайшли?

816
01:02:09,375 --> 01:02:12,166
-Ми впали у вентиляційний отвір…
-Любов, Моллі.

817
01:02:12,250 --> 01:02:13,375
Любов указала шлях.

818
01:02:13,958 --> 01:02:15,166
Піднімаюся.

819
01:02:16,708 --> 01:02:17,875
-Клюї!
-Джинджер!

820
01:02:17,958 --> 01:02:19,000
Мамо!

821
01:02:23,500 --> 01:02:26,125
Щаслива дуже я

822
01:02:26,208 --> 01:02:27,500
Я знаю це

823
01:02:27,583 --> 01:02:29,333
-Я впевнена
-Не знімається.

824
01:02:29,416 --> 01:02:31,791
-Щаслива дуже я
-Бебс, що в тебе в сумці?

825
01:02:31,875 --> 01:02:33,875
Боюся, небагато всього.

826
01:02:35,666 --> 01:02:36,625
Чарівно.

827
01:02:36,708 --> 01:02:37,875
Те що треба.

828
01:02:40,708 --> 01:02:41,750
Так лоскітно.

829
01:02:52,208 --> 01:02:55,750
Ми ніби в гігантській банці для печива.

830
01:02:56,416 --> 01:02:57,875
Хіба що печива нема.

831
01:02:57,958 --> 01:02:59,458
Я загубила окуляри.

832
01:02:59,541 --> 01:03:01,375
Не бачу ані пів пір'їни.

833
01:03:03,250 --> 01:03:04,291
Мамо?

834
01:03:05,291 --> 01:03:06,291
Мамо!

835
01:03:13,333 --> 01:03:14,291
Моллі?

836
01:03:15,125 --> 01:03:16,375
З тобою все гаразд.

837
01:03:17,166 --> 01:03:18,458
Ох, Моллі.

838
01:03:20,291 --> 01:03:21,416
Що сталося?

839
01:03:21,958 --> 01:03:22,875
Де ми?

840
01:03:23,791 --> 01:03:26,291
Не знаю, але виходу немає.

841
01:03:27,791 --> 01:03:29,250
Безвиході не буває.

842
01:03:31,000 --> 01:03:31,875
А де Рокі?

843
01:03:31,958 --> 01:03:33,500
Він був у великій кімнаті.

844
01:03:34,416 --> 01:03:35,541
Він нас урятував.

845
01:03:36,166 --> 01:03:37,000
Справді?

846
01:03:48,833 --> 01:03:51,708
Ну ж бо. Цього разу ми зможемо.

847
01:03:51,791 --> 01:03:54,666
Я більше не можу тримати.

848
01:03:54,750 --> 01:03:56,500
Фетчере, швидше!

849
01:03:56,583 --> 01:03:59,041
Знайди виступ чи щілину, щоб ухопитися!

850
01:03:59,125 --> 01:04:00,083
Еге ж.

851
01:04:01,333 --> 01:04:02,500
Не ту щілину.

852
01:04:09,458 --> 01:04:11,458
Погляньмо правді в очі, пташенько.

853
01:04:12,250 --> 01:04:14,291
Треба диво, щоб вибратися звідси.

854
01:04:14,375 --> 01:04:15,458
Агов!

855
01:04:15,541 --> 01:04:16,875
Хтось є там унизу?

856
01:04:16,958 --> 01:04:18,041
-Тату!
-Рокі!

857
01:04:19,125 --> 01:04:22,041
Не кажи, що він наше диво.
Він нам життя не дасть.

858
01:04:22,125 --> 01:04:24,166
Рокі про все подбає.

859
01:04:24,250 --> 01:04:26,500
-Ні! Не стрибай!
-Ні! Не стрибай!

860
01:04:26,583 --> 01:04:28,416
Що? Що кажете?

861
01:04:28,500 --> 01:04:31,208
Я вас не чую! Чекайте. Я спускаюся!

862
01:04:31,291 --> 01:04:32,458
Не стрибай!

863
01:04:39,208 --> 01:04:40,708
Сімейні обійми!

864
01:04:40,791 --> 01:04:42,625
Як я за вами скучив.

865
01:04:42,708 --> 01:04:46,208
Гаразд. Що ж, ушиваймося
із цього курника й мерщій додому.

866
01:04:54,750 --> 01:04:56,166
Це був вихід, чи не так?

867
01:04:59,583 --> 01:05:00,833
Мені дуже шкода.

868
01:05:10,208 --> 01:05:12,208
Моллі, що сталося?

869
01:05:12,708 --> 01:05:14,333
Це я в усьому винна.

870
01:05:14,833 --> 01:05:18,666
Треба було слухати тебе
й робити те, що мені казали.

871
01:05:18,750 --> 01:05:20,583
Тепер маємо цілковитий безлад.

872
01:05:25,750 --> 01:05:29,208
Агов, а де ж моя велика хоробра дівчинка?

873
01:05:30,166 --> 01:05:31,625
Та дівчинка дурна.

874
01:05:32,791 --> 01:05:34,000
Ти мала рацію.

875
01:05:34,083 --> 01:05:38,458
Якщо ми повернемося додому,
я залишуся там і ніколи не піду. Нізащо.

876
01:05:39,291 --> 01:05:40,625
Послухай. Ні, Моллі.

877
01:05:41,500 --> 01:05:42,750
Це я в усьому винен.

878
01:05:43,291 --> 01:05:48,958
Не варто було розповідати тобі
все те казна-що про самотнього вовка.

879
01:05:50,500 --> 01:05:52,583
Ні, це я винна.

880
01:05:54,041 --> 01:05:56,041
Я ненавиділа обмеження й загорожі.

881
01:05:56,666 --> 01:05:59,083
То чому я очікувала, що ти будеш інакшою?

882
01:06:00,333 --> 01:06:02,875
Певно, я боялася,
що ти дуже схожа на мене.

883
01:06:04,208 --> 01:06:06,125
Хіба погано бути схожою на тебе?

884
01:06:12,000 --> 01:06:15,541
Аж ніяк. Бо твоя мама найкраща.

885
01:06:16,333 --> 01:06:18,875
І в неї завжди є план.

886
01:06:20,791 --> 01:06:21,791
Цього разу нема.

887
01:06:24,541 --> 01:06:25,583
Він тут.

888
01:06:27,625 --> 01:06:29,708
Готовий смажити, Фраю?

889
01:06:29,791 --> 01:06:31,375
П'ять хвилин, серденько.

890
01:06:31,458 --> 01:06:33,125
Даю чотири.

891
01:06:33,625 --> 01:06:35,416
Де вона?

892
01:06:36,666 --> 01:06:41,083
Кури-втікачі застрягли
в силосному бункері з кукурудзою.

893
01:06:41,666 --> 01:06:43,416
У бункері, кажеш?

894
01:06:44,250 --> 01:06:47,166
Чудово. Я піду привітаю нашого гостя.

895
01:06:47,250 --> 01:06:49,416
Починай виробництво за три хвилини.

896
01:06:49,500 --> 01:06:50,458
Три?

897
01:06:50,958 --> 01:06:55,041
Куд-куди поділася ваша вдача, курки?

898
01:06:55,125 --> 01:06:56,750
ЗМОЛОТИ КУКУРУДЗЯНИЙ СИЛОС

899
01:07:11,208 --> 01:07:13,666
Здається, на дні цієї штуки розмелювач.

900
01:07:13,750 --> 01:07:16,625
Добре те, що всі ми, певно, задихнемося,

901
01:07:16,708 --> 01:07:18,666
перш ніж нас подрібнять.

902
01:07:18,750 --> 01:07:20,083
Чекайте.

903
01:07:20,583 --> 01:07:21,666
Попкорн.

904
01:07:22,416 --> 01:07:24,791
Попкорн, пернаті. Ось. Гляньте, попкорн.

905
01:07:25,291 --> 01:07:28,125
Рокі, не думаю, що зараз доречно…

906
01:07:33,833 --> 01:07:36,583
Це відповідь на всі життєві негаразди.

907
01:07:36,666 --> 01:07:37,708
Звісно.

908
01:07:37,791 --> 01:07:39,916
Мак, потрібне тепло.

909
01:07:40,000 --> 01:07:40,916
І багато.

910
01:07:42,500 --> 01:07:43,458
Це підійде?

911
01:07:44,791 --> 01:07:45,625
Ідеально.

912
01:07:47,416 --> 01:07:48,541
У когось є сірники?

913
01:07:48,625 --> 01:07:51,000
Еге ж, ти точно шалений безумець.

914
01:07:51,083 --> 01:07:52,583
Хочеш нас усіх підірвати.

915
01:07:56,583 --> 01:07:59,625
Але останній сірник ми вже використали.

916
01:08:00,875 --> 01:08:02,125
О ні.

917
01:08:12,250 --> 01:08:13,375
Це моя дівчинка.

918
01:08:16,625 --> 01:08:20,041
Можна знову висловити
занепокоєння щодо здоров'я і безпеки?

919
01:08:20,625 --> 01:08:21,458
Яке?

920
01:08:29,041 --> 01:08:29,875
Гаразд.

921
01:08:37,250 --> 01:08:38,541
Доволі смачно.

922
01:08:38,625 --> 01:08:39,916
А є ще?

923
01:08:50,833 --> 01:08:52,125
А знаєш, що далі?

924
01:08:52,208 --> 01:08:55,916
Щойно Чарлі Віззбенг вирішив,
що ми вдома в Британії,

925
01:08:56,000 --> 01:08:58,000
нам у хвіст летить ворожий вогонь!

926
01:08:59,375 --> 01:09:01,791
Боги милі! Дощ із попкорну!

927
01:09:01,875 --> 01:09:03,791
Оце так британська погода.

928
01:09:03,875 --> 01:09:04,958
Непередбачувана.

929
01:09:05,041 --> 01:09:06,541
Ніколи не знаєш, що буде.

930
01:09:09,125 --> 01:09:10,541
Неподобство.

931
01:09:22,166 --> 01:09:24,125
-Отакої!
-Ми вибралися!

932
01:09:24,208 --> 01:09:25,250
Погляньте.

933
01:09:26,041 --> 01:09:29,333
Фаулер таки облаштував нам шлях до втечі.

934
01:09:31,125 --> 01:09:34,375
Молодець, стара ковбасятино.

935
01:09:34,458 --> 01:09:36,791
Могла б просто потиснути крило, дякую.

936
01:09:37,833 --> 01:09:41,666
Місія виконана. Тож полетіли геть
із цього божевільного курятника.

937
01:09:42,250 --> 01:09:43,208
Залюбки.

938
01:09:45,500 --> 01:09:46,666
Ой, дивися, Ніку.

939
01:09:47,583 --> 01:09:49,333
Є що поїсти дорогою додому!

940
01:10:03,541 --> 01:10:05,083
Гаразд. Проїжджай.

941
01:10:13,250 --> 01:10:15,250
Джинджер, ти не йдеш?

942
01:10:17,250 --> 01:10:18,208
Не йду.

943
01:10:20,166 --> 01:10:21,166
Я повертаюся.

944
01:10:25,208 --> 01:10:26,250
Забрати Фріззл?

945
01:10:28,166 --> 01:10:31,250
Забрати Фріззл і всіх курей.

946
01:10:33,875 --> 01:10:34,916
Так!

947
01:10:39,500 --> 01:10:44,208
Те, що ми живемо відрізані від світу,
не означає, що ми такі по натурі.

948
01:10:47,833 --> 01:10:49,833
Жодна курка не має жити на самоті.

949
01:10:53,375 --> 01:10:55,166
Ми з тобою, Джинджер.

950
01:10:55,250 --> 01:10:56,708
Так, я теж.

951
01:10:57,208 --> 01:10:58,583
І я туди ж.

952
01:10:58,666 --> 01:10:59,708
Щури в ділі.

953
01:11:01,125 --> 01:11:02,541
Так. Який план, мамо?

954
01:11:03,833 --> 01:11:08,291
Ой, я не думала, що ви…

955
01:11:09,708 --> 01:11:10,541
Рокі.

956
01:11:11,083 --> 01:11:15,750
Агов, Моллі, ти впевнена,
що готова до цього?

957
01:11:16,333 --> 01:11:17,958
Я вилупилася готовою, тату.

958
01:11:20,041 --> 01:11:21,583
Вона дуже схожа на мене.

959
01:11:32,333 --> 01:11:35,750
Докторе Фраю, що це за шум на даху?

960
01:11:36,916 --> 01:11:38,041
Схоже на вибух.

961
01:11:39,250 --> 01:11:42,041
Схоже, одному із силосних
бункерів зірвало верх.

962
01:11:43,541 --> 01:11:47,500
Може, не варто було пропускати
курей через розмелювач, кохана.

963
01:11:47,583 --> 01:11:49,208
Що за дурниці.

964
01:11:49,291 --> 01:11:52,416
Мелішо, усе готове до великого дня?

965
01:11:54,541 --> 01:11:56,375
Так, Реджинальде.

966
01:11:56,458 --> 01:11:58,208
Усе просто тіп-топ.

967
01:11:58,291 --> 01:12:01,041
Пречудово. Моя вантажівка теж готова.

968
01:12:01,125 --> 01:12:02,541
Треба рухатися швидко.

969
01:12:03,041 --> 01:12:05,166
Поки Твіді зустрічає гостя надворі,

970
01:12:05,250 --> 01:12:06,875
ми проберемося всередину.

971
01:12:07,416 --> 01:12:10,916
Моллі, проведи Банті,
Бебс і Мак туди, де всі кури.

972
01:12:11,000 --> 01:12:11,916
Ходімо.

973
01:12:12,583 --> 01:12:13,416
Нам сюди.

974
01:12:14,458 --> 01:12:19,500
Не потрапляйте нікому на очі й готуйтеся
зупинити курей від підйому сходами.

975
01:12:20,250 --> 01:12:22,833
Рокі, треба дістати ту кнопку

976
01:12:23,958 --> 01:12:25,458
й повідключати нашийники.

977
01:12:26,333 --> 01:12:28,125
Щойно нашийники вимкнуться,

978
01:12:28,208 --> 01:12:31,083
команда Моллі виводить звідти курей.

979
01:12:31,833 --> 01:12:32,833
Ми вирвемося,

980
01:12:34,875 --> 01:12:36,208
викрадемо вантажівку

981
01:12:36,291 --> 01:12:37,833
й вільні рушимо додому.

982
01:12:38,458 --> 01:12:40,208
Ну й чого ми чекаємо?

983
01:12:40,291 --> 01:12:43,208
-Гаразд, зробімо це.
-Ми це зробимо сьогодні, так?

984
01:12:44,291 --> 01:12:46,291
То на чому я спинився? А, точно.

985
01:12:46,375 --> 01:12:48,666
Чарлі Віззбенг залишився без шасі,

986
01:12:48,750 --> 01:12:51,208
і наша пташка почала горіти…

987
01:12:53,541 --> 01:12:57,583
Узагалі-то, Мелішо,
я дещо маю для нашого видатного дня.

988
01:12:58,416 --> 01:13:02,291
Ох, Реджинальде, це надто раптово.

989
01:13:05,125 --> 01:13:06,041
Кетчуп?

990
01:13:06,625 --> 01:13:07,583
Ні-ні.

991
01:13:07,666 --> 01:13:09,291
Це щось абсолютно нове.

992
01:13:10,250 --> 01:13:12,666
Я називаю це «соус для макання».

993
01:13:17,625 --> 01:13:19,666
Він солодкий.

994
01:13:20,250 --> 01:13:22,125
І кислий.

995
01:13:22,208 --> 01:13:25,041
Усі ми киснемо, Реджинальде, так?

996
01:13:25,125 --> 01:13:26,375
Докторе Фраю?

997
01:13:29,541 --> 01:13:31,041
Так, кохана моя?

998
01:13:31,125 --> 01:13:33,708
Скажи ті слова, які я так хочу почути.

999
01:13:33,791 --> 01:13:35,708
Починай уже, телепню.

1000
01:13:40,541 --> 01:13:42,708
УСІ КУРИ

1001
01:13:49,833 --> 01:13:53,583
Це півень-танцівник.
І з ним та руда курка.

1002
01:13:54,291 --> 01:13:57,208
О ні, моїй дружині це не сподобається.

1003
01:13:57,833 --> 01:14:02,041
Ану, йдіть сюди, неслухняні кури!

1004
01:14:13,833 --> 01:14:14,666
Ой-йой!

1005
01:14:14,750 --> 01:14:17,541
Щоб тобі пір'ям поросло, яйцеголовий.

1006
01:14:17,625 --> 01:14:18,458
Уловила?

1007
01:14:18,541 --> 01:14:21,000
Докторе Фраю? Що там відбувається?

1008
01:14:21,583 --> 01:14:22,708
Мерщій. Ходімо.

1009
01:14:23,291 --> 01:14:26,041
Докторе Фраю!

1010
01:14:26,125 --> 01:14:27,833
-Алло?
-Докторе Фраю!

1011
01:14:27,916 --> 01:14:29,875
-Є хтось?
-Докторе Фраю!

1012
01:14:30,666 --> 01:14:31,875
Докторе Фраю!

1013
01:14:31,958 --> 01:14:33,333
Де мої наггетси?

1014
01:14:33,416 --> 01:14:37,791
Чесно кажучи, від нього
стільки ж користі, як від безголової…

1015
01:14:41,875 --> 01:14:43,291
Курки!

1016
01:14:59,708 --> 01:15:02,375
Нумо насмажимо наггетсів.

1017
01:15:02,458 --> 01:15:03,541
О ні.

1018
01:15:14,791 --> 01:15:16,875
Ні. Це погано, Мак.

1019
01:15:22,000 --> 01:15:24,500
Фріззл. Де ти?

1020
01:15:25,625 --> 01:15:26,833
Моя черга.

1021
01:15:27,333 --> 01:15:28,583
Бувайте.

1022
01:15:29,083 --> 01:15:30,541
Фріззл!

1023
01:15:32,416 --> 01:15:34,250
Чудове сонечко…

1024
01:15:34,333 --> 01:15:36,458
-Ні, стій.
-Тримай її.

1025
01:15:40,541 --> 01:15:41,583
Мак, швидше.

1026
01:15:48,833 --> 01:15:50,750
Я її забрав. Забрав!

1027
01:15:51,625 --> 01:15:53,333
Не забрав.

1028
01:15:54,000 --> 01:15:54,833
Рокі.

1029
01:16:08,791 --> 01:16:10,291
Уперед, Джинджер!

1030
01:16:17,083 --> 01:16:21,291
Усі ми на літні канікули їдемо

1031
01:16:21,375 --> 01:16:23,541
Тиждень чи два працювати не будемо

1032
01:16:23,625 --> 01:16:26,791
Ходімо, друзі. Ми їдемо відпочивати.

1033
01:16:26,875 --> 01:16:28,250
Ні, Бебс.

1034
01:16:28,333 --> 01:16:30,958
Вони перетворять усіх на наггетси.

1035
01:16:35,458 --> 01:16:38,458
Ми їдемо туди, де яскраве сонечко світить

1036
01:16:38,541 --> 01:16:39,916
Не зараз, друже.

1037
01:16:44,458 --> 01:16:45,750
Мак, прошу. Поквапся.

1038
01:16:45,833 --> 01:16:46,875
Майже готово.

1039
01:16:46,958 --> 01:16:50,541
Ще трошки абракадабри, і…

1040
01:16:52,916 --> 01:16:55,916
Що сталося? Що відбувається?

1041
01:16:56,000 --> 01:16:58,083
Фріззл, це геть не найкраще місце.

1042
01:16:58,166 --> 01:17:01,416
Відро буде лише тоді,
коли тебе пошматують і посмажать.

1043
01:17:05,166 --> 01:17:07,250
І ти повернулася по мене?

1044
01:17:07,333 --> 01:17:08,791
Авжеж.

1045
01:17:09,375 --> 01:17:11,833
Ти і я разом, мала, хай там що.

1046
01:17:12,833 --> 01:17:15,250
Час тікати!

1047
01:17:18,833 --> 01:17:21,708
Спробуй відштовхнути їх!

1048
01:17:23,541 --> 01:17:25,166
Їх надто багато!

1049
01:17:25,708 --> 01:17:28,333
Це один з атракціонів?

1050
01:17:59,416 --> 01:18:00,333
Мамо!

1051
01:18:08,291 --> 01:18:09,125
Джинджер!

1052
01:18:16,916 --> 01:18:17,875
Дивися.

1053
01:18:17,958 --> 01:18:20,250
Онде всі відерця.

1054
01:18:22,750 --> 01:18:23,875
Кнопка!

1055
01:18:25,958 --> 01:18:26,958
Ось що треба.

1056
01:18:27,041 --> 01:18:29,416
Фріззл, залізай верхи на Банті.

1057
01:18:29,500 --> 01:18:30,416
Що?

1058
01:18:31,166 --> 01:18:32,375
Повір мені.

1059
01:18:32,458 --> 01:18:34,625
Нагору.

1060
01:18:42,583 --> 01:18:43,833
Розумниця, Моллі.

1061
01:18:43,916 --> 01:18:45,083
Молодець, Моллі!

1062
01:19:04,958 --> 01:19:05,958
Моллі?

1063
01:19:06,708 --> 01:19:08,541
Я впораюся, тату. Поможи мамі.

1064
01:19:21,791 --> 01:19:23,208
Моллі, стережися.

1065
01:19:29,750 --> 01:19:31,791
Що це в нас тут таке?

1066
01:19:32,416 --> 01:19:34,125
Мала ти.

1067
01:19:34,208 --> 01:19:35,791
Мамо, лови.

1068
01:19:38,750 --> 01:19:40,541
Вони зараз перекинуться, мамо!

1069
01:19:46,666 --> 01:19:48,666
Джинджер, ми їх не втримаємо!

1070
01:19:56,500 --> 01:19:59,125
Не можна чекати, мамо. Зроби це!

1071
01:20:09,583 --> 01:20:10,875
Іноді…

1072
01:20:13,083 --> 01:20:14,458
треба зробити стрибок.

1073
01:20:20,125 --> 01:20:21,125
Ні!

1074
01:20:21,208 --> 01:20:24,708
Кукуріку!

1075
01:20:37,250 --> 01:20:39,125
Ні!

1076
01:20:48,375 --> 01:20:49,416
Джинджер!

1077
01:20:57,208 --> 01:20:59,416
Я вас тримаю. Тримаю.

1078
01:20:59,500 --> 01:21:00,625
Отже.

1079
01:21:02,458 --> 01:21:06,791
Гадаю, з вас трьох вийде повне відерце.

1080
01:21:14,333 --> 01:21:15,625
Па-па.

1081
01:21:15,708 --> 01:21:16,833
Ще раз.

1082
01:21:32,000 --> 01:21:35,625
НЕБЕЗПЕКА! ВЕЛИКА КУРКА

1083
01:21:40,250 --> 01:21:41,125
Ходімо.

1084
01:21:42,875 --> 01:21:44,458
Чому так довго?

1085
01:21:44,541 --> 01:21:46,375
Ось тобі й швидкоїжа.

1086
01:21:51,291 --> 01:21:53,291
Оце кумедно. Звук такий, ніби…

1087
01:21:54,125 --> 01:21:55,375
Натовп!

1088
01:21:55,458 --> 01:21:57,583
-Рухай кігтями.
-Підстьобни хвостом.

1089
01:21:57,666 --> 01:21:59,166
-Рухаймося.
-Уперед!

1090
01:22:01,791 --> 01:22:03,958
Ти точно знаєш, як це працює?

1091
01:22:04,041 --> 01:22:07,791
Так. Їхати, зупинитися й запасна?

1092
01:22:07,875 --> 01:22:09,541
Уперед! Нам треба вирушати!

1093
01:22:09,625 --> 01:22:10,958
Повний уперед!

1094
01:22:13,541 --> 01:22:14,583
Не туди!

1095
01:22:14,666 --> 01:22:15,958
Ти на якій передачі?

1096
01:22:16,041 --> 01:22:17,958
Я її називаю «Розумник в етері».

1097
01:22:26,791 --> 01:22:27,958
Агов, ти!

1098
01:22:28,041 --> 01:22:31,500
Що це за куряча божевільня?

1099
01:22:33,833 --> 01:22:35,291
Мелішо?

1100
01:22:36,041 --> 01:22:38,208
Чому ти вся в крихтах від наггетсів?

1101
01:22:44,958 --> 01:22:46,166
Онде виїзд!

1102
01:22:51,791 --> 01:22:52,750
Скиньте її!

1103
01:22:59,166 --> 01:23:00,583
УПРАВЛІННЯ МОСТОМ

1104
01:23:08,625 --> 01:23:10,708
Гадаю, тут треба відерце побільше.

1105
01:23:16,708 --> 01:23:23,083
Від гвинта!

1106
01:23:42,250 --> 01:23:47,208
Ті Ай Фаулер. Підрозділ утечі.
Доповідаю про виконання.

1107
01:23:47,291 --> 01:23:49,708
Що б ми робили без тебе, Фаулере?

1108
01:23:52,000 --> 01:23:53,541
Серденько!

1109
01:23:56,000 --> 01:23:57,166
Серденько!

1110
01:23:57,250 --> 01:24:00,083
Процесор небезпечно перегрівається.

1111
01:24:09,416 --> 01:24:11,458
Сонечко, стережися, бо буде…

1112
01:24:20,791 --> 01:24:22,541
-Халепа!
-Що таке?

1113
01:24:22,625 --> 01:24:24,583
Здається, я забув там парасольку.

1114
01:24:51,250 --> 01:24:56,791
Найкраще у відпустці —
це повернутися додому, чи не так?

1115
01:24:58,166 --> 01:25:00,416
Так. Хіба ні, Бебс?

1116
01:25:02,500 --> 01:25:03,666
Полагодила.

1117
01:25:03,750 --> 01:25:05,333
Просто відкрутився гвинт.

1118
01:25:11,000 --> 01:25:14,708
Добре мати під рукою ці відерця,
коли хочеться щось подзьобати.

1119
01:25:14,791 --> 01:25:16,208
Усім вистачить.

1120
01:25:17,375 --> 01:25:19,625
Від цього стаєш щасливим і безмозким.

1121
01:25:19,708 --> 01:25:21,833
О так, я відчуваю.

1122
01:25:23,333 --> 01:25:24,708
Це неймовірно.

1123
01:25:24,791 --> 01:25:27,000
Друже, я його ще не вмикав.

1124
01:25:30,833 --> 01:25:34,333
Що ж, схоже,
ми нарешті здобули щасливий кінець.

1125
01:25:35,791 --> 01:25:37,875
Назвемо це щасливим початком.

1126
01:25:44,166 --> 01:25:46,875
Сержант Моллі, докладаю про дані розвідки.

1127
01:25:46,958 --> 01:25:48,875
Куряча ферма за північним полем.

1128
01:25:48,958 --> 01:25:50,750
По тридцять птахів у клітці.

1129
01:25:51,250 --> 01:25:52,416
Бідолашки.

1130
01:25:56,166 --> 01:25:57,125
Так, друзі.

1131
01:26:02,125 --> 01:26:04,041
Мені це геть не подобається.

1132
01:26:04,125 --> 01:26:05,916
Час це зробити.

1133
01:26:07,041 --> 01:26:08,333
Маю одне питання.

1134
01:26:09,083 --> 01:26:10,708
Можна знову кукурікати?

1135
01:26:10,791 --> 01:26:12,291
Ще і як.

1136
01:26:12,833 --> 01:26:13,791
Усі готові?

1137
01:26:14,875 --> 01:26:16,541
-Готові!
-Готові!

1138
01:26:16,625 --> 01:26:19,333
Кукуріку!

1139
01:35:28,458 --> 01:35:30,458
ПРИСВЯЧЕНО ПАМ'ЯТІ МОРІСА МОРГАНА

1140
01:37:20,500 --> 01:37:25,500
Переклад субтитрів: Ольга Цяцька



