1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,632 --> 00:00:10,314
Había una vez

4
00:00:10,315 --> 00:00:13,447
el lugar más hermoso, Huevolandia.

5
00:00:13,448 --> 00:00:15,149
Un lugar en donde los
conejos y los pollitos

6
00:00:15,150 --> 00:00:17,243
vivían en perfecta armonía.

7
00:00:18,130 --> 00:00:20,533
Pero todo no era perfecto.

8
00:00:21,580 --> 00:00:23,839
Más allá de las praderas en Meroly Brooke,

9
00:00:23,840 --> 00:00:26,056
había pantanos y tierras baldías,

10
00:00:26,057 --> 00:00:29,153
en donde las criaturas
acechaban, miraban y esperaban.

11
00:00:30,170 --> 00:00:32,903
Y mientras todos en Huevolandia dormían,

12
00:00:33,920 --> 00:00:36,604
un pequeñito en particular
intentaba con mucho

13
00:00:36,605 --> 00:00:39,599
esfuerzo cuidar a sus amigos,

14
00:00:39,600 --> 00:00:42,653
Su nombre era Bendito Saltamontes.

15
00:00:49,830 --> 00:00:51,163
- Bendita sea.

16
00:00:52,040 --> 00:00:54,463
Porque no puedo encontrar
gomitas de caramelo.

17
00:00:54,464 --> 00:00:55,297
Bendito.

18
00:01:01,450 --> 00:01:02,764
¿Quién podría ser?

19
00:01:02,765 --> 00:01:07,356
Escabulléndose en el medio
de la noche, bendita sea.

20
00:01:07,357 --> 00:01:09,973
Una película de John Michael Williams

21
00:01:21,348 --> 00:01:23,366
Esa es la casa de Pequeñita Tessie.

22
00:01:23,367 --> 00:01:25,034
Oh no, bendita sea.

23
00:01:47,891 --> 00:01:50,391
Despierta Tessie, cuidado

24
00:02:34,534 --> 00:02:35,622
Bendita sea, bendita sea.

25
00:02:35,623 --> 00:02:38,790
Debo advertirle a Boss Bunny Pastelito

26
00:03:17,020 --> 00:03:19,469
¡Boss Bunny Pastelito,
Boss Bunny Pastelito!

27
00:03:19,470 --> 00:03:22,279
Bendita sea, bendita sea,
¡despierta por favor!

28
00:03:22,280 --> 00:03:24,793
Bendita sea, levántate, te están robando.

29
00:03:25,860 --> 00:03:29,449
Bendito Saltamontes. ¿Que
estás haciendo aquí?

30
00:03:29,450 --> 00:03:32,539
Oh, bendita sea, Sra.
Pastelito, lo están robando.

31
00:03:32,540 --> 00:03:34,049
Hay alguien en su tienda.

32
00:03:34,050 --> 00:03:35,549
¿Nos están robando?

33
00:03:35,550 --> 00:03:39,133
Oh por Dios, Despierta
Bossy, rápido rápido

34
00:03:41,814 --> 00:03:45,099
Oh, no se levanta,
bendita sea, bendita sea.

35
00:03:45,100 --> 00:03:46,529
- Ya sé como levantarlo

36
00:03:46,530 --> 00:03:47,691
Bossy, Bossy

37
00:03:49,954 --> 00:03:54,879
¡Despierta!

38
00:03:54,880 --> 00:03:56,529
¿Qué? ¿Qué pasa?

39
00:03:56,530 --> 00:03:57,799
Bendita sea, bendita sea

40
00:03:57,800 --> 00:03:59,799
alguien está robando la pastelería.

41
00:03:59,800 --> 00:04:01,200
Llamaré al Sargento O'Hare

42
00:04:02,080 --> 00:04:03,489
No necesito al Sargento O'Hare

43
00:04:03,490 --> 00:04:04,322
Nadie roba mi tienda

44
00:04:04,323 --> 00:04:05,379
Bossy, vuelve.

45
00:04:05,380 --> 00:04:07,079
Deja que el Sargento O'Hare se ocupe

46
00:04:07,080 --> 00:04:09,259
Oh, por favor, ten cuidado.

47
00:04:09,260 --> 00:04:10,559
Bendita sea,

48
00:04:10,560 --> 00:04:11,551
Ten cuidado.

49
00:04:11,552 --> 00:04:12,709
Te mataré

50
00:04:12,710 --> 00:04:14,075
¿Quién crees que eres?

51
00:04:14,076 --> 00:04:15,820
Sí. ¿Quién crees que eres?

52
00:04:15,821 --> 00:04:16,859
Bendita sea.

53
00:04:19,341 --> 00:04:20,708
Ahora te la buscaste

54
00:04:20,709 --> 00:04:22,662
Si, ahora te la buscaste.

55
00:04:22,663 --> 00:04:23,836
Bendita sea, bendita sea.

56
00:04:23,837 --> 00:04:25,999
Estás en problemas, el
Sargento O'Hare está en camino

57
00:04:26,000 --> 00:04:29,583
Esto es inaudito.
Bendita sea, bendita sea.

58
00:04:31,439 --> 00:04:32,606
¡Bendita sea!

59
00:04:36,723 --> 00:04:38,841
¡Oh no!

60
00:04:44,955 --> 00:04:45,855
Oh, bendita sea

61
00:04:47,030 --> 00:04:50,280
Te tengo miserable ladronzuelo bandido

62
00:05:18,940 --> 00:05:20,831
Lo siento, mamá

63
00:05:24,551 --> 00:05:28,001
Huevos

64
00:06:20,560 --> 00:06:24,330
Oigan perdedores, miren
quien volvió con la cena,

65
00:06:24,331 --> 00:06:25,331
Muy bien.

66
00:06:27,400 --> 00:06:29,529
¿Por qué tardaste tanto Timothy?

67
00:06:29,530 --> 00:06:32,511
Nos estamos muriendo de
hambre aquí y la comida de

68
00:06:32,512 --> 00:06:34,860
Biscochito Flojin sabe a basura.

69
00:06:36,370 --> 00:06:40,569
- Toma Steel. ¿Te gustarían
unas alitas de pollo?

70
00:06:40,570 --> 00:06:42,943
- Si, gracias Biscochito.

71
00:06:45,205 --> 00:06:47,903
¿Alguien más quiere alitas?

72
00:06:52,210 --> 00:06:54,959
Ahora veamos cuántos regalos trajo Timothy

73
00:06:54,960 --> 00:06:57,929
de esos pequeños y dulces
pollitos y conejitos

74
00:06:57,930 --> 00:07:01,149
¿Has traído algún lindo pollito?

75
00:07:01,150 --> 00:07:06,150
- Si, todos los pollitos
te quieren, frito, extra

76
00:07:06,151 --> 00:07:08,901
crujiente

77
00:07:10,240 --> 00:07:11,599
Di la verdad Timothy,

78
00:07:11,600 --> 00:07:15,767
Veamos que trajiste de
esos raritos de Huevolandia

79
00:07:17,340 --> 00:07:18,553
¿llamas a esto un botín?

80
00:07:20,145 --> 00:07:22,126
Un poco escaso si me preguntas

81
00:07:22,127 --> 00:07:26,052
Te dimos una tarea
simple y debías seguirla

82
00:07:34,997 --> 00:07:37,194
- Tendría mis bolsillos llenos

83
00:07:37,195 --> 00:07:41,329
si no fuese por ese
entrometido Saltamontes

84
00:07:41,330 --> 00:07:42,279
Me debe haber seguido.

85
00:07:42,280 --> 00:07:43,798
¿Hizo qué?

86
00:07:43,799 --> 00:07:46,519
¿Te siguió hasta aquí?

87
00:07:46,520 --> 00:07:49,069
¿Dejaste que te siguieran?

88
00:07:49,070 --> 00:07:50,475
Eres un idiota

89
00:07:51,971 --> 00:07:56,399
No me siguió aquí, me
siguió dentro de la ciudad

90
00:07:56,400 --> 00:07:58,259
a la pastelería pero los perdí

91
00:07:58,260 --> 00:08:00,469
cuando me metí en el bosque.

92
00:08:00,470 --> 00:08:04,149
Está mintiendo, está lleno de crema.

93
00:08:04,150 --> 00:08:05,759
Seguro se comió todo el botín

94
00:08:05,760 --> 00:08:08,229
Si, el día del huevo está llegando

95
00:08:08,230 --> 00:08:11,069
Tienen que haber más pastelitos y tartas.

96
00:08:11,070 --> 00:08:14,139
Las esta escondiendo en el
bosque todas para sí mismo

97
00:08:14,140 --> 00:08:15,103
Agarremoslo

98
00:08:16,153 --> 00:08:17,319
No, primero dejemos que nos diga

99
00:08:17,320 --> 00:08:20,789
donde guardo todas las
delicias y luego lo agarramos

100
00:08:20,790 --> 00:08:23,949
Yo voto que si esta
guardando nuestra parte

101
00:08:23,950 --> 00:08:25,809
que lo agarremos y lo comamos.

102
00:08:25,810 --> 00:08:29,699
Lo podría volver una rica tarta o guiso

103
00:08:29,700 --> 00:08:31,713
Inténtenlo, buitres.

104
00:08:35,280 --> 00:08:38,689
Cállense. No puedo pensar
con todos sus graznidos.

105
00:08:38,690 --> 00:08:40,840
Creo que no hacen un cerebro todos juntos.

106
00:08:42,020 --> 00:08:46,333
Okay Steel, agarra el
mapa, tengo una idea.

107
00:08:47,280 --> 00:08:50,319
Esas bolas de pelo pagarán

108
00:08:50,320 --> 00:08:52,943
Los haremos pagar.

109
00:08:55,415 --> 00:08:57,415
Que paguen

110
00:09:09,638 --> 00:09:14,638
No puedo creer que dormí
toda la noche en mi silla

111
00:09:15,210 --> 00:09:18,627
Ni siquiera recuerdo haberme sentado aquí

112
00:09:22,019 --> 00:09:27,005
Despierta Tilly, no
puedes dormir todo el día

113
00:09:27,006 --> 00:09:32,006
Es lunes por la mañana y
mañana es el día del huevo.

114
00:09:35,560 --> 00:09:38,909
Voy a intentar salir y hacer las compras

115
00:09:38,910 --> 00:09:41,059
No tardaré mucho.

116
00:09:41,060 --> 00:09:44,503
Y te traeré una linda sorpresa

117
00:09:49,310 --> 00:09:52,513
No puedo salir sin mi pintalabios rosa

118
00:09:55,518 --> 00:10:00,518
Un poco de spray para plumas
y estoy lista para salir

119
00:10:04,008 --> 00:10:05,341
Adiós, Tilly.

120
00:10:07,610 --> 00:10:12,610
Que hermoso día, un día
perfectamente adorable para comprar

121
00:10:17,712 --> 00:10:20,795
Oigan chicos, esperen

122
00:10:22,897 --> 00:10:25,669
Oh, me gustaría correr tan rápido

123
00:10:25,670 --> 00:10:29,463
pero no soy un pollito joven

124
00:10:36,171 --> 00:10:40,289
Oh, estas flores son hermosas Flora,

125
00:10:40,290 --> 00:10:43,313
casi tan lindas como tú.

126
00:10:43,314 --> 00:10:45,269
Señora Tessie, que lindo verla.

127
00:10:45,270 --> 00:10:47,072
Me alegra que le gusten

128
00:10:47,073 --> 00:10:50,233
Le he guardado una canasta
de violetas para usted.

129
00:10:50,234 --> 00:10:54,283
Oh Flora, las violetas son mis preferidas

130
00:10:55,240 --> 00:10:58,133
Lo sé, Sra. Tessie, sé que las ama.

131
00:11:00,050 --> 00:11:04,382
Eso es perfecto. ¿Qué le debo?

132
00:11:04,383 --> 00:11:06,379
No tiene que pagarme ahora Sra. Tessie

133
00:11:06,380 --> 00:11:09,799
¿Le gustaría que te mande
el recibo por correo?

134
00:11:09,800 --> 00:11:14,099
Me gustaría que me mande
al cartero Bill o a Bob

135
00:11:14,100 --> 00:11:18,457
o a Charlie, solo asegúrese que sea guapo.

136
00:11:21,183 --> 00:11:22,393
Ay, Dios

137
00:11:29,650 --> 00:11:34,459
Tortas de ciruela frescas,
se ven deliciosas.

138
00:11:34,460 --> 00:11:37,373
Eran las preferidas de Timothy

139
00:11:43,440 --> 00:11:45,059
Estabas con el chal,

140
00:11:45,060 --> 00:11:47,999
entraste en mi tienda ayer
a la noche y me robaste

141
00:11:48,000 --> 00:11:49,833
Llamaré a la policía.

142
00:11:57,100 --> 00:11:59,724
¿Podrías correr y llamar
al Sargento O'Hare por mi

143
00:11:59,725 --> 00:12:01,702
y decirle que he capturado a la ladrona?

144
00:12:01,703 --> 00:12:04,603
Pequeñita Tessie ha robado mi pastelería.

145
00:12:04,604 --> 00:12:06,843
Boss Pastelito dijo eso

146
00:12:08,820 --> 00:12:11,093
Mira, mira aquí, aquí esta la evidencia

147
00:12:12,120 --> 00:12:14,439
¿Qué sucede Boss?

148
00:12:14,440 --> 00:12:17,607
Esta es la ladrona que me robo anoche.

149
00:12:19,060 --> 00:12:21,454
La crema seca del pastel que te tire

150
00:12:21,455 --> 00:12:23,016
esta sobre su chal.

151
00:12:26,980 --> 00:12:29,423
Sra. Tessie ¿este es su chal?

152
00:12:31,750 --> 00:12:34,139
Lo admitió, dijo que sí.

153
00:12:34,140 --> 00:12:36,943
Ven, admitió que es su chal, asintió.

154
00:12:38,663 --> 00:12:41,709
Sra. Tessie. ¿Por qué no habla?

155
00:12:41,710 --> 00:12:44,839
Esta muy avergonzada como
para hablar. Será eso.

156
00:12:44,840 --> 00:12:48,629
Es por eso que asiente y no está hablando.

157
00:12:48,630 --> 00:12:52,285
Sra. Tessie. ¿Está avergonzada
de haber robada la pastelería

158
00:12:52,286 --> 00:12:53,511
anoche?

159
00:12:54,661 --> 00:12:57,889
Lo admite, confeso todo.

160
00:12:57,890 --> 00:12:59,769
La crema esta sobre su chal,

161
00:12:59,770 --> 00:13:00,853
es la prueba.

162
00:13:03,610 --> 00:13:07,076
Me temo que no tengo otra
opción más que arrestarla, Sra.

163
00:13:07,077 --> 00:13:10,027
Tessie. Deberá venir conmigo.

164
00:13:12,540 --> 00:13:15,319
Retírense todos, vuelvan al trabajo.

165
00:13:15,320 --> 00:13:17,237
Vamos amigos, muévanse.

166
00:13:20,400 --> 00:13:23,539
Si no viene por su propia
cuenta, Sra. Tessie,

167
00:13:23,540 --> 00:13:26,457
tendremos que llevarla a la cárcel.

168
00:13:30,952 --> 00:13:31,785
Ayuda

169
00:13:34,888 --> 00:13:35,721
Ayúdenme

170
00:13:38,246 --> 00:13:39,079
Ayuda

171
00:13:48,170 --> 00:13:50,869
Verán que la única forma de debilitar

172
00:13:50,870 --> 00:13:52,349
a las violetas de lobo tinto es

173
00:13:52,350 --> 00:13:54,892
cortando todas las flores.

174
00:13:54,893 --> 00:13:58,279
Se acabo, no mas charlas, no más risas

175
00:13:58,280 --> 00:14:00,589
no más malos comportamientos, nada

176
00:14:00,590 --> 00:14:02,709
o volverán todos mañana

177
00:14:02,710 --> 00:14:05,001
No me importa si es un festivo.

178
00:14:05,002 --> 00:14:08,139
¿Quién quiere ser responsable
de arruinar el día del huevo?

179
00:14:08,140 --> 00:14:09,693
Vamos, hablen.

180
00:14:12,433 --> 00:14:14,929
Ahora, quiero un silencio absoluto aquí,

181
00:14:14,930 --> 00:14:18,063
hasta que suenen las
campanas, sin tonterías.

182
00:14:19,167 --> 00:14:20,789
Buenas tardes profesores y estudiantes,

183
00:14:20,790 --> 00:14:24,623
este es su director,
Benedicto Bunny hablando,

184
00:14:25,780 --> 00:14:30,613
La escuela permanecerá cerrada
mañana por el Día del Huevo

185
00:14:32,910 --> 00:14:35,379
Ahora, formen una única fila

186
00:14:35,380 --> 00:14:38,023
Sin hablar ni empujar.

187
00:14:39,300 --> 00:14:41,779
Paren de reírse, sin tararear.

188
00:14:41,780 --> 00:14:45,447
Podemos quedarnos
parados aquí todo el día.

189
00:14:56,101 --> 00:14:57,101
Me gustaría.

190
00:15:19,492 --> 00:15:23,489
Esa terrible Harriet, espero
que no me toque el próximo año

191
00:15:23,490 --> 00:15:24,579
La tuve el año pasado

192
00:15:24,580 --> 00:15:27,499
Es tan mala, odia a todo el mundo.

193
00:15:27,500 --> 00:15:31,559
No odia al gran y aburrido Benedicto Bunny

194
00:15:31,560 --> 00:15:33,003
Habla bajo, te oirá.

195
00:15:35,180 --> 00:15:36,012
Alo

196
00:15:36,013 --> 00:15:40,180
Alto es lo opuesto a bajo,
jovencito, buena tarde.

197
00:15:43,220 --> 00:15:45,599
Pequeñita Tessie ha robado
la pastelería anoche

198
00:15:45,600 --> 00:15:47,579
Destruyo la pastelería completamente

199
00:15:47,580 --> 00:15:50,789
Los Pastelitos estuvieron
levantados toda la noche limpiando

200
00:15:50,790 --> 00:15:54,179
No puedo creer como alguien es tan tonto,

201
00:15:54,180 --> 00:15:56,659
es lo más ridículo que he oído.

202
00:15:56,660 --> 00:15:57,789
La Sra. Tessie jamas...

203
00:15:57,790 --> 00:15:59,453
Ya está en la cárcel.

204
00:16:00,412 --> 00:16:01,556
Fue un desplume

205
00:16:01,557 --> 00:16:05,229
Disculpen pero. ¿Han perdido su cabeza?

206
00:16:05,230 --> 00:16:06,929
¿Realmente creen que la Sra. Tessie

207
00:16:06,930 --> 00:16:09,219
robo a Boss Pastelito anoche?

208
00:16:09,220 --> 00:16:12,999
Si, lo creemos, Boss
Pastelito la vio hacerlo.

209
00:16:13,000 --> 00:16:15,089
Reconoció el chal,

210
00:16:15,090 --> 00:16:17,739
que estaba lleno de crema

211
00:16:17,740 --> 00:16:18,572
Eso lo prueba

212
00:16:18,573 --> 00:16:21,389
Eso solo prueba que Boss
Pastelito es tan inteligente ahora

213
00:16:21,390 --> 00:16:24,807
como cuando le di clases en sexto grado.

214
00:16:27,212 --> 00:16:31,169
Alo, digo, buenas tardes Sra. Harriet

215
00:16:31,170 --> 00:16:33,409
No es una buena tarde, Sr. Pastelito

216
00:16:33,410 --> 00:16:36,009
Creo que le ha dicho a mitad
de la ciudad y al Sargento

217
00:16:36,010 --> 00:16:38,865
que la Sra. Tessie le
robo la tienda anoche.

218
00:16:38,866 --> 00:16:39,719
Lo hizo.

219
00:16:39,720 --> 00:16:43,639
No lo hizo y no podría
hacerlo, Sr. Pastelito,

220
00:16:43,640 --> 00:16:46,799
primero, porque no lo haría,

221
00:16:46,800 --> 00:16:49,109
segundo, porque no puede, Sr. Pastelito

222
00:16:49,110 --> 00:16:52,239
porque la Sra. Tessie no sale por la noche

223
00:16:52,240 --> 00:16:54,079
porque no puede ver bien de noche

224
00:16:54,080 --> 00:16:57,549
y porque esta muy
asustada de los Roba-Todo.

225
00:16:57,550 --> 00:16:59,979
¿Recuerdas los Roba-Todo, Sr. Pastelito?

226
00:16:59,980 --> 00:17:02,824
Esos pajarracos holgazanes
y ladrones que viven en el

227
00:17:02,825 --> 00:17:06,479
pantano. No trabajan y
toman lo que necesitan.

228
00:17:06,480 --> 00:17:08,523
Piénselo, Sr. Pastelito.

229
00:17:09,794 --> 00:17:11,947
Vi su chal, ella estaba...

230
00:17:12,789 --> 00:17:13,916
Era su chal.

231
00:17:13,917 --> 00:17:16,141
¿Puede su chal haber sido
usado por alguien más,

232
00:17:16,142 --> 00:17:17,134
Sr. Pastelito?

233
00:17:18,460 --> 00:17:20,309
Le preguntamos si robo el negocio

234
00:17:20,310 --> 00:17:23,809
y sacudió su cabeza diciendo que sí, así.

235
00:17:23,810 --> 00:17:26,579
Sr. Pastelito, cuando la pobre
Pequeñita Tessie se asusta,

236
00:17:26,580 --> 00:17:28,489
como mínimo, olvida como hablar

237
00:17:28,490 --> 00:17:30,479
y sacude su cabeza hacia
arriba y hacia abajo.

238
00:17:30,480 --> 00:17:32,819
Se llama temblar, Sr. Pastelito

239
00:17:32,820 --> 00:17:35,449
tiembla del miedo por los Roba-Todo

240
00:17:35,450 --> 00:17:37,226
y por otros idiotas que
la acusan de sus crímenes

241
00:17:37,227 --> 00:17:38,829
que jamas podría cometer.

242
00:17:38,830 --> 00:17:41,229
¿Crees que Pequeñita Tessie
puede correr más rápido que tú,

243
00:17:41,230 --> 00:17:42,396
Sr. Pastelito?

244
00:17:42,397 --> 00:17:44,449
¿Crees que Pequeñita Tessie
puede tirar un pastel lo tan

245
00:17:44,450 --> 00:17:46,819
fuerte como para
derribarte, Sr. Pastelito?

246
00:17:46,820 --> 00:17:48,509
¿Crees que Pequeñita Tessie
podría derribar una gran mesa

247
00:17:48,510 --> 00:17:50,146
con pastelería, Sr. Pastelito?

248
00:17:50,147 --> 00:17:52,689
¿O crees que deberías
ir corriendo a la cárcel

249
00:17:52,690 --> 00:17:55,125
inmediatamente y decirle al
Sargento O'Hare que cometiste

250
00:17:55,126 --> 00:17:57,127
un error, Sr. Pastelito?

251
00:17:57,128 --> 00:18:01,128
Basta de asentir, Sr.
Pastelito, siga su camino.

252
00:18:11,021 --> 00:18:13,521
Agárrenlo, agárrenlo de nuevo.

253
00:18:15,675 --> 00:18:19,712
No, aléjense de mi
hurón, no molesta a nadie

254
00:18:19,713 --> 00:18:22,160
y dejen de pisar mis flores

255
00:18:22,161 --> 00:18:23,931
♪ Harriet Hare la horrible ♪

256
00:18:23,932 --> 00:18:25,810
♪ Harriet Hare la horrible ♪

257
00:18:25,811 --> 00:18:28,195
♪ Todos le tienen miedo
y a nadie le importa ♪

258
00:18:28,196 --> 00:18:29,028
♪ Harriet Hare la horrible ♪

259
00:18:29,029 --> 00:18:31,669
Hola, Señorita Harriet,
solo quería asegurarme

260
00:18:31,670 --> 00:18:34,799
de que todavía planease ir
de picnic conmigo mañana.

261
00:18:34,800 --> 00:18:37,783
Siempre espero nuestra
pequeña salida anual.

262
00:18:39,060 --> 00:18:40,413
Yo también, Señorita Harriet

263
00:18:42,125 --> 00:18:43,389
♪ Harriet Hare la horrible ♪

264
00:18:43,390 --> 00:18:44,823
♪ Harriet Hare la horrible ♪

265
00:18:44,824 --> 00:18:45,656
El gran y aburrido Benedicto Bunny

266
00:18:45,657 --> 00:18:47,779
esta intentando besar a
Harriet Hare la horrible

267
00:18:47,780 --> 00:18:49,899
¿Creen que alcanzará sus labios?

268
00:18:49,900 --> 00:18:52,269
¿Debería recogerla a las 11, entonces?

269
00:18:52,270 --> 00:18:54,259
Las 11 está perfecto.

270
00:18:54,260 --> 00:18:57,079
Señorita Harriet, me preguntaba

271
00:18:57,080 --> 00:19:00,320
si podría venir a mi...

272
00:19:00,321 --> 00:19:01,834
Necesito irme.

273
00:19:01,835 --> 00:19:02,667
♪ Harriet Hare la horrible ♪

274
00:19:02,668 --> 00:19:04,471
♪ Harriet Hare la horrible ♪

275
00:19:04,472 --> 00:19:06,711
♪ Todos le tienen miedo
y a nadie le importa ♪

276
00:19:06,712 --> 00:19:08,886
♪ Harriet Hare la horrible ♪

277
00:19:08,887 --> 00:19:10,289
¿Estas bien?

278
00:19:10,290 --> 00:19:11,879
Esos niños son horribles.

279
00:19:11,880 --> 00:19:15,009
Nunca me he sentido tan
avergonzada en toda mi vida.

280
00:19:15,010 --> 00:19:17,679
El Director Benedicto escucho todo

281
00:19:17,680 --> 00:19:21,959
estaban cantando esa canción
terrible de Harriet Hare la

282
00:19:21,960 --> 00:19:24,689
horrible todo el tiempo
que estuve hablando con el-

283
00:19:24,690 --> 00:19:26,971
¿Acaso no se dan cuenta de que
también tengo sentimientos?

284
00:19:28,570 --> 00:19:32,720
Bueno, al Director Benedicto
Bunny nunca le gustaría

285
00:19:33,690 --> 00:19:36,129
ni se enamoraría de alguien que se llama

286
00:19:36,130 --> 00:19:38,133
Harriet Hare la horrible

287
00:19:39,050 --> 00:19:41,029
A veces creo que solo sale conmigo

288
00:19:41,030 --> 00:19:42,969
porque me tiene lastima.

289
00:19:42,970 --> 00:19:46,637
Ojala me conociera, a
la Harriet verdadera.

290
00:19:54,408 --> 00:19:59,207
♪ Últimamente he pensado en ti ♪

291
00:19:59,208 --> 00:20:04,208
♪ Preguntándome que piensas de mi ♪

292
00:20:04,408 --> 00:20:09,171
♪ Eres feliz de conocerme ♪

293
00:20:09,172 --> 00:20:14,172
♪ Soy lo que necesitas o lo que ves ♪

294
00:20:15,919 --> 00:20:19,323
Hola, si, hola madre.

295
00:20:19,324 --> 00:20:23,760
No, no traeré a la señorita
Harriet a la cena hoy,

296
00:20:23,761 --> 00:20:26,969
No me acobarde madre, estaba ocupada.

297
00:20:26,970 --> 00:20:28,533
Estaba muy ocupada.

298
00:20:29,540 --> 00:20:31,459
Sé que ya lo he dicho antes,

299
00:20:31,460 --> 00:20:33,469
Nadie esta volviéndose mas joven madre,

300
00:20:33,470 --> 00:20:35,633
eso seria imposible.

301
00:20:37,490 --> 00:20:40,093
Si, le preguntaré en otra ocasión,

302
00:20:41,620 --> 00:20:46,039
Si, estoy de acuerdo, si me
conociera tal vez le gustaría,

303
00:20:46,040 --> 00:20:48,659
pero no creo que se quede en su casa

304
00:20:48,660 --> 00:20:50,773
esperando a que yo la invite a cenar.

305
00:20:52,540 --> 00:20:55,849
Mira, no soy para nada perfecto madre,

306
00:20:55,850 --> 00:20:57,529
y se que esos niños me llaman

307
00:20:57,530 --> 00:21:01,633
El gran y aburrido Benedicto
Bunny cuando creen que no oigo

308
00:21:03,110 --> 00:21:04,989
No madre, no soy lindo.

309
00:21:04,990 --> 00:21:08,713
Soy un adulto y soy grande y aburrido.

310
00:21:10,420 --> 00:21:13,089
No, no quiero que la invites tu por mi.

311
00:21:13,090 --> 00:21:15,573
La invitaré yo mismo cuando
el momento sea correcto.

312
00:21:16,460 --> 00:21:18,503
Tal vez en nuestro picnic mañana.

313
00:21:19,740 --> 00:21:22,753
Si, sé que es el noveno año consecutivo.

314
00:21:24,520 --> 00:21:25,713
También te amo, madre.

315
00:21:26,736 --> 00:21:31,736
Bueno, puedo pasar otra
noche practicando piano.

316
00:21:31,760 --> 00:21:33,838
Desearía que la Señorita Harriet y yo

317
00:21:33,839 --> 00:21:36,539
pudiéramos conocernos mejor.

318
00:21:36,540 --> 00:21:39,712
Pero ¿por qué una criatura
tan adorable como la Señorita

319
00:21:39,713 --> 00:21:44,713
Harriet se enamoraría del gran
y aburrido Benedicto Bunny?

320
00:21:45,350 --> 00:21:48,213
Tal vez si la Señorita
Harriet me conociera...

321
00:22:02,741 --> 00:22:07,708
♪ No me conoces ♪

322
00:22:07,709 --> 00:22:12,709
♪ Dices que soy aburrido ♪

323
00:22:12,719 --> 00:22:17,719
♪ Pero cuando estas cerca de mi ♪

324
00:22:17,747 --> 00:22:22,747
♪ Soy un león rugiendo ♪

325
00:22:23,717 --> 00:22:28,717
♪ Y cuando estamos en un picnic ♪

326
00:22:28,762 --> 00:22:33,762
♪ me siento tan vivo ♪

327
00:22:34,029 --> 00:22:38,059
♪ No soy más Mr. Indeciso ♪

328
00:22:38,060 --> 00:22:43,060
♪ Soy como un rey por dentro ♪

329
00:22:45,441 --> 00:22:50,441
♪ Sé que el amor es la respuesta ♪

330
00:22:50,713 --> 00:22:55,713
♪ Espero que el amor encuentre una manera ♪

331
00:22:55,723 --> 00:22:59,864
♪ Iré a donde quieras que vaya ♪

332
00:22:59,865 --> 00:23:04,865
♪ Si soy lo que ves o lo que necesitas ♪

333
00:23:07,968 --> 00:23:12,968
♪ Sé que el amor es la respuesta ♪

334
00:23:13,287 --> 00:23:18,287
♪ Espero que el amor encuentre una manera ♪

335
00:23:18,357 --> 00:23:23,357
♪ Iré a donde quieras que vaya ♪

336
00:23:25,597 --> 00:23:30,597
♪ Si soy lo que ves o lo que necesitas ♪

337
00:23:34,663 --> 00:23:39,329
♪ Hoy ♪

338
00:24:15,730 --> 00:24:18,913
11, 12, una docena

339
00:24:59,166 --> 00:25:00,779
Okay, escuchen.

340
00:25:00,780 --> 00:25:02,579
Las lagrimas de chocolate arriba,

341
00:25:02,580 --> 00:25:04,879
los perdedores no eligen, cuarto piso.

342
00:25:04,880 --> 00:25:08,169
Tenemos algunos cambios,
las gomitas con los verdes,

343
00:25:08,170 --> 00:25:10,749
malvaviscos con amarillo,
blanco, háganlo bien.

344
00:25:10,750 --> 00:25:12,159
Los rojos usen sus manos.

345
00:25:12,160 --> 00:25:14,939
Si están trabajando la paja,
dejen de batir su mandíbula

346
00:25:14,940 --> 00:25:19,193
Queremos piratas no
holgazanes, jugadores no capas.

347
00:25:23,526 --> 00:25:25,089
Raperos para hacer chasquidos.

348
00:25:25,090 --> 00:25:27,633
Si trabajan en esta sala, bajaran el boom

349
00:25:28,661 --> 00:25:29,836
♪ Todo lo que quiero ♪

350
00:25:29,837 --> 00:25:30,980
♪ Lo bueno y lo malo ♪

351
00:25:30,981 --> 00:25:31,933
♪ No puedo divertirme ♪

352
00:25:31,934 --> 00:25:34,193
♪ Algunos huevos deben
ser buenos, otros malos ♪

353
00:25:34,194 --> 00:25:36,657
♪ Pero la canción es
divertida y no me enojo ♪

354
00:25:36,658 --> 00:25:39,738
♪ Tengo un diamante de 42 quilates ♪

355
00:25:39,739 --> 00:25:41,702
♪ Lo quieres pero no puedes tenerlo ♪

356
00:25:41,703 --> 00:25:43,849
♪ Una canasta de diamantes de plástico ♪

357
00:25:43,850 --> 00:25:46,608
♪ Faltan 32 canastas, me dicen el mago ♪

358
00:25:46,609 --> 00:25:48,686
♪ Trateneme bien como sé que harán ♪

359
00:25:48,687 --> 00:25:50,874
♪ Te deseare suerte ♪

360
00:25:50,875 --> 00:25:53,090
♪ Todos hagan el baile del conejito ♪

361
00:25:53,091 --> 00:25:57,055
♪ Sigan el pequeño Salol,
será bueno si lo hacen ♪

362
00:25:57,056 --> 00:25:59,288
♪ En el gallinero, En el gallinero ♪

363
00:25:59,289 --> 00:26:01,201
♪ En el gallinero ♪

364
00:26:01,202 --> 00:26:03,587
♪ En el gallinero, En el gallinero ♪

365
00:26:03,588 --> 00:26:05,912
♪ En el gallinero ♪

366
00:26:05,913 --> 00:26:08,370
♪ En el gallinero, En el gallinero ♪

367
00:26:08,371 --> 00:26:10,611
♪ En el gallinero ♪

368
00:26:10,612 --> 00:26:11,944
♪ En el gallinero ♪

369
00:26:11,945 --> 00:26:13,360
♪ En el gallinero ♪

370
00:26:13,361 --> 00:26:15,286
♪ En el gallinero ♪

371
00:26:15,287 --> 00:26:16,992
♪ En cuanto al visitante,
el conejo de Pascuas ♪

372
00:26:16,993 --> 00:26:19,387
♪ Talento lleno de huevos
con golosinas y dinero ♪

373
00:26:19,388 --> 00:26:21,853
♪ Brandy y soleado,
tengo que tener un jefe ♪

374
00:26:21,854 --> 00:26:24,223
♪ Comprarle masitas, soy el guardacostas ♪

375
00:26:24,224 --> 00:26:26,644
♪ Muchos están escondidos abajo de tapas ♪

376
00:26:26,645 --> 00:26:28,750
♪ El gallinero tiene una travesura ♪

377
00:26:28,751 --> 00:26:31,447
♪ Voy esta en el shopping en la escalera ♪

378
00:26:31,448 --> 00:26:33,614
♪ Voy a apurarme a abrirlos todos ♪

379
00:26:33,615 --> 00:26:36,388
♪ Mi mamá se enojará porque las
cáscaras estarán en el auto ♪

380
00:26:36,389 --> 00:26:38,411
♪ Ma, háblale al conejo ♪

381
00:26:38,412 --> 00:26:40,759
♪ Es el que hizo que actué raro ♪

382
00:26:40,760 --> 00:26:44,094
♪ Deseo que todos los días fueran
como el Domingo de Pascuas ♪

383
00:26:44,095 --> 00:26:46,404
♪ En el gallinero, En el gallinero ♪

384
00:26:46,405 --> 00:26:48,684
♪ En el gallinero ♪

385
00:26:48,685 --> 00:26:49,795
♪ En el gallinero ♪

386
00:26:49,796 --> 00:26:51,048
♪ En el gallinero ♪

387
00:26:51,049 --> 00:26:54,601
♪ En el gallinero, En el gallinero ♪

388
00:26:54,602 --> 00:26:58,079
♪ En el gallinero, En el gallinero ♪

389
00:26:58,080 --> 00:26:59,290
♪ En el gallinero ♪

390
00:26:59,291 --> 00:27:04,291
♪ En el gallinero, En el gallinero ♪

391
00:27:27,980 --> 00:27:31,719
No hay forma, no puedo
hacer nada con mis orejas.

392
00:27:31,720 --> 00:27:35,339
Ninguno de ellas y justo en este día.

393
00:27:35,340 --> 00:27:38,590
Estoy teniendo un mal día de orejas.

394
00:27:48,100 --> 00:27:51,483
Mmm, muy serio, parece
que voy a un funeral

395
00:27:54,428 --> 00:27:56,453
No, este no me queda bien

396
00:27:59,540 --> 00:28:02,543
Okay, arreglo mi cola, que te parece

397
00:28:03,630 --> 00:28:04,680
¿Te gusta?

398
00:28:08,849 --> 00:28:10,210
Muy pomposo

399
00:28:10,211 --> 00:28:12,233
Oh. ¿Por qué dices eso?

400
00:28:15,350 --> 00:28:19,269
Muchas gracias, aprecio tu honestidad.

401
00:28:19,270 --> 00:28:20,679
¿Por qué simplemente no lo dices?

402
00:28:20,680 --> 00:28:21,963
Me veo horrible.

403
00:28:22,900 --> 00:28:26,469
Claro que me veo horrible.
Soy Harriet la horrible

404
00:28:26,470 --> 00:28:27,763
Ni siquiera quiero ir.

405
00:28:28,670 --> 00:28:31,499
Alguien tan maravilloso e
inteligente como del Director

406
00:28:31,500 --> 00:28:36,250
Benedicto nunca se enamorara
de Harriet Hare la horrible

407
00:28:42,210 --> 00:28:44,689
Buenos días, Director Benedicto

408
00:28:44,690 --> 00:28:46,309
No llegué tarde. ¿Verdad?

409
00:28:46,310 --> 00:28:49,292
No, por todos los cielos,
justo a tiempo. Admiro su

410
00:28:49,293 --> 00:28:50,183
puntualidad.

411
00:28:50,184 --> 00:28:54,630
Estaba leyendo el periódico,
déjame agarrar mis cosas.

412
00:29:00,190 --> 00:29:03,009
Bueno, Director Benedicto,
pienso que su propuesta

413
00:29:03,010 --> 00:29:05,419
acerca de más servilleteros
para las mesas de la cafetería

414
00:29:05,420 --> 00:29:07,483
es simplemente inspiradora.

415
00:29:08,590 --> 00:29:12,527
Eso es muy amable de su
parte, Srita Harriet. Gracias.

416
00:29:12,528 --> 00:29:14,877
No creí que alguien lo notara.

417
00:29:14,878 --> 00:29:17,079
Honestamente, no puedo
llevarme todo el crédito.

418
00:29:17,080 --> 00:29:19,629
Fue una sugerencia de mi madre.

419
00:29:19,630 --> 00:29:21,049
Estábamos cenando la otra noche

420
00:29:21,050 --> 00:29:23,566
y hice un desastre.

421
00:29:23,567 --> 00:29:28,203
Tenía salsa chorreando
por mi camisa y pegotes...

422
00:29:30,933 --> 00:29:34,019
Bueno, intento proponer
nuevos programas cada tanto

423
00:29:34,020 --> 00:29:35,543
para que sea divertido.

424
00:29:38,495 --> 00:29:43,495
♪ Estoy loca por ti ♪

425
00:29:44,100 --> 00:29:45,578
Amo esta canción

426
00:29:45,579 --> 00:29:48,392
♪ No puedo vivir sin ti ♪

427
00:29:48,393 --> 00:29:50,155
Wow, que coincidencia.
Es mi canción preferida.

428
00:29:50,156 --> 00:29:52,046
Solo lo dices por decir

429
00:29:52,047 --> 00:29:54,589
No, es mi canción preferida.

430
00:29:54,590 --> 00:29:57,607
Incluso la canto a veces cuando estoy solo

431
00:29:59,637 --> 00:30:01,109
♪ No puedo vivir sin ti ♪

432
00:30:01,110 --> 00:30:02,759
Okay, si es tu canción preferida,

433
00:30:02,760 --> 00:30:04,333
cántame tu parte preferida.

434
00:30:05,755 --> 00:30:09,485
♪ Estoy loco por ti ♪

435
00:30:09,486 --> 00:30:12,548
♪ No puedo vivir sin ti ♪

436
00:30:12,549 --> 00:30:17,549
♪ Estoy loco por ti, no viviré sin ti ♪

437
00:30:24,843 --> 00:30:28,980
¿Cuál es tu parte preferida de la canción?

438
00:30:28,981 --> 00:30:33,975
♪ Estoy loco por ti, no viviré sin ti ♪

439
00:30:38,720 --> 00:30:40,720
¿Te gustaría bailar?

440
00:30:40,721 --> 00:30:42,643
Puede que pise tus pies.

441
00:30:43,575 --> 00:30:45,642
♪ Estoy loca por ti ♪

442
00:30:45,643 --> 00:30:48,759
Me arriesgaré.

443
00:30:48,760 --> 00:30:50,519
Si no le molesta que
lo diga, Srita Harriet,

444
00:30:50,520 --> 00:30:52,093
se ve hermosa el día de hoy.

445
00:30:53,070 --> 00:30:55,076
Muchas gracias Sr.

446
00:30:55,077 --> 00:30:57,343
Y usted está usando un chaleco muy lindo.

447
00:30:59,880 --> 00:31:02,749
Lo lleva muy bien.

448
00:31:02,750 --> 00:31:04,182
Srita Harriet.

449
00:31:04,183 --> 00:31:06,373
Por favor, llámeme Harriet.

450
00:31:07,716 --> 00:31:10,803
Okay, lo haré

451
00:31:12,730 --> 00:31:17,129
Bueno, Srita... Digo, Harriet.

452
00:31:17,130 --> 00:31:22,130
Estuve pensando, pensando
en ti, digo en nosotros

453
00:31:22,200 --> 00:31:24,946
Y a lo que me refiero es...

454
00:31:24,947 --> 00:31:29,470
♪ Que te enamorarías
de mi, no puedo seguir ♪

455
00:31:29,471 --> 00:31:34,471
♪ Pensaste que me quedaría esperando ♪

456
00:31:37,707 --> 00:31:39,040
¿Cómo decía?

457
00:31:42,299 --> 00:31:45,549
Desagradable, no puedo creerlo.

458
00:31:46,594 --> 00:31:48,507
No puedo creer que esto este pasando.

459
00:31:48,508 --> 00:31:51,460
¿El pensar en mi
besándote es desagradable?

460
00:31:51,461 --> 00:31:52,293
No.

461
00:31:52,294 --> 00:31:54,614
Lo siento, no quería, pensé
qué tu, que nosotros...

462
00:31:54,615 --> 00:31:55,447
No.

463
00:31:55,448 --> 00:31:57,409
Necesito irme

464
00:31:57,410 --> 00:31:59,379
Srita Harriet, no.

465
00:31:59,380 --> 00:32:02,722
Por favor no se vaya, no entiendes.

466
00:32:02,723 --> 00:32:05,323
Entiendo. Debo irme.

467
00:32:05,324 --> 00:32:07,299
Tengo un millón de cosas que hacer

468
00:32:07,300 --> 00:32:08,132
Déjame que...

469
00:32:08,133 --> 00:32:09,779
Exámenes que corregir,

470
00:32:09,780 --> 00:32:11,983
Harriet, no, por favor.

471
00:32:14,590 --> 00:32:17,590
Esta bien pajarito, no es tu culpa.

472
00:32:23,337 --> 00:32:26,259
Nunca nadie se enamorará
de alguien llamado

473
00:32:26,260 --> 00:32:28,490
El gran y aburrido Benedicto Bunny

474
00:32:35,279 --> 00:32:40,279
♪ Estoy loco por ti ♪

475
00:32:43,158 --> 00:32:48,158
♪ No puedo vivir sin ti ♪

476
00:32:48,615 --> 00:32:53,615
♪ Estoy loco por ti ♪

477
00:32:55,857 --> 00:33:00,857
♪ No viviré sin ti ♪

478
00:33:04,410 --> 00:33:06,903
Okay, escuchen.

479
00:33:08,060 --> 00:33:11,759
Estoy cansado de trabajos
pequeños y recompensas pequeñas.

480
00:33:11,760 --> 00:33:13,343
Robaremos el gallinero.

481
00:33:14,410 --> 00:33:16,689
Y lo vaciaremos.

482
00:33:16,690 --> 00:33:19,639
Tendremos suficientes manjares por un año.

483
00:33:19,640 --> 00:33:23,449
Biscochito, prepara los
suministros, Steel, prepara el auto

484
00:33:23,450 --> 00:33:25,269
asegúrate de que no truene.

485
00:33:25,270 --> 00:33:27,353
No queremos a nadie aquí.

486
00:33:29,100 --> 00:33:31,329
Junten todas sus herramientas y cuchillos

487
00:33:31,330 --> 00:33:36,330
Pinch, encuentra cuantos
baldes, bolsas y barriles puedas

488
00:33:36,580 --> 00:33:38,983
No vamos a dejar ni un solo huevo atrás

489
00:33:39,970 --> 00:33:43,199
El resto, vacíen sus bolsillos

490
00:33:43,200 --> 00:33:46,501
asegúrense de tener espacio para llenarlos

491
00:33:46,502 --> 00:33:48,932
luego vayan afuera y
revolquense en el pantano

492
00:33:48,933 --> 00:33:49,819
¿Qué?

493
00:33:49,820 --> 00:33:51,824
Para camuflarse. ¿Entienden?

494
00:33:51,825 --> 00:33:53,992
Si

495
00:34:30,820 --> 00:34:35,313
Tonto, dijiste que habías
arreglado esta porquería

496
00:34:36,172 --> 00:34:38,729
Oh, mi pico.

497
00:34:38,730 --> 00:34:42,459
Lo arregle, es la forma en la que manejas.

498
00:34:42,460 --> 00:34:45,729
Cada vez que lo arreglo,
logras romper el cárter

499
00:34:45,730 --> 00:34:47,759
o explotar el carburador.

500
00:34:47,760 --> 00:34:50,529
Bueno, cállense, los dos.

501
00:34:50,530 --> 00:34:55,530
Steel, si esta cosa truena
de nuevo, es tu culpa.

502
00:34:55,883 --> 00:35:00,550
Esperaremos hasta que se vayan
y luego nos divertiremos.

503
00:35:10,897 --> 00:35:13,279
Pintores, muy buen trabajo hoy.

504
00:35:13,280 --> 00:35:16,113
Estoy feliz de decir que
no fue tan desordenado.

505
00:35:17,484 --> 00:35:19,999
Sumergidores, trabajaron
muchísimo, nadie se cayo,

506
00:35:20,000 --> 00:35:21,833
no como el año pasado.

507
00:35:27,510 --> 00:35:30,489
Raperos, pueden rapear para
mi en cualquier momento

508
00:35:30,490 --> 00:35:33,241
Aunque no soy menuda

509
00:35:33,242 --> 00:35:34,075
- Uh huh

510
00:35:38,508 --> 00:35:40,591
Tengo un anuncio

511
00:35:41,747 --> 00:35:43,819
Me gustaría leerles el resultado del día,

512
00:35:43,820 --> 00:35:46,087
el gran total es

513
00:35:46,088 --> 00:35:47,402
Si, si, sí.

514
00:35:47,403 --> 00:35:52,260
El total es 7825.403 huevos procesados

515
00:35:59,530 --> 00:36:01,893
Son 600 más que el año pasado

516
00:36:02,810 --> 00:36:06,143
Muchas gracias a todos
nuevamente, hicieron un excelente

517
00:36:06,144 --> 00:36:07,169
trabajo.

518
00:36:11,670 --> 00:36:14,337
Tengan cuidado al volver a casa.

519
00:36:15,590 --> 00:36:18,007
Hoy fue un día impresionante.

520
00:36:21,520 --> 00:36:23,053
Amo este trabajo

521
00:36:48,340 --> 00:36:49,173
Hola.

522
00:36:50,830 --> 00:36:53,187
No sea ridícula, claro que
no le colgare el teléfono

523
00:36:53,188 --> 00:36:55,629
solo porque sea la madre de Benedicto.

524
00:36:55,630 --> 00:36:57,378
Claro que puedo mantener una promesa.

525
00:36:58,546 --> 00:37:01,607
Prometo no decirle a Benedicto que llamo.

526
00:37:01,608 --> 00:37:03,163
¿Por qué se siente terrible?

527
00:37:04,576 --> 00:37:06,465
¿Qué el pájaro hizo qué?

528
00:37:06,466 --> 00:37:08,459
¿Por qué no me lo dijo?

529
00:37:08,460 --> 00:37:10,085
Creí que...

530
00:37:10,086 --> 00:37:11,903
Oh, estoy tan avergonzada

531
00:37:13,762 --> 00:37:14,594
¿De verdad?

532
00:37:14,595 --> 00:37:16,990
¡Le gusto! ¡Le gusto a Benedicto!

533
00:37:18,453 --> 00:37:20,793
Claro, será nuestro pequeño secreto

534
00:37:22,820 --> 00:37:24,699
Absolutamente, cuando quiera.

535
00:37:24,700 --> 00:37:26,549
Me encantaría ir a cenar con ustedes

536
00:37:26,550 --> 00:37:29,349
pero Benedicto deberá invitarme.

537
00:37:29,350 --> 00:37:34,350
Oh, muchas gracias por decírmelo,
es muy bueno de su parte

538
00:37:34,880 --> 00:37:36,638
Buenas noches, Sra. Bunny.

539
00:37:38,680 --> 00:37:40,331
¡Si!

540
00:37:40,332 --> 00:37:43,147
El gran y aburrido
Benedicto Bunny gusta de

541
00:37:43,148 --> 00:37:45,463
Harriet Hare la horrible.

542
00:37:45,464 --> 00:37:50,330
Oh, que linda noche, es perfecta.

543
00:37:50,331 --> 00:37:54,060
Nada podría arruinar
una noche tan increíble.

544
00:38:04,850 --> 00:38:08,187
Oh, es una hermosa pollita.

545
00:38:08,188 --> 00:38:10,509
Oh, mira ese muslo...

546
00:38:10,510 --> 00:38:11,760
¿No la recuerdas?

547
00:38:12,620 --> 00:38:15,579
Es la pájara que picoteo tu cola

548
00:38:15,580 --> 00:38:19,087
la primera vez que intentaste
agarrar a Elena Gallina

549
00:38:19,088 --> 00:38:21,359
Oh si, es una complicada.

550
00:38:21,360 --> 00:38:24,039
Bien, bueno, se fue así que vayamos.

551
00:38:24,040 --> 00:38:25,627
Okay vamos.

552
00:38:30,820 --> 00:38:33,339
Agarren, agarren las puertas.

553
00:38:33,340 --> 00:38:35,969
Biscochito, no apagues el camión,

554
00:38:35,970 --> 00:38:39,303
sabes que puede tronar cuando arranca.

555
00:38:45,896 --> 00:38:49,430
Nos llevaremos todo, ahora

556
00:39:16,883 --> 00:39:18,447
¿Qué cornos...

557
00:39:18,448 --> 00:39:19,605
¿Qué sucede?

558
00:39:19,606 --> 00:39:22,581
Pequeñita Tessie, Pequeñita
Tessie fue arrestada

559
00:39:22,582 --> 00:39:25,768
por el robo de la
pastelería de Boss Pastelito

560
00:39:26,610 --> 00:39:30,024
Una vieja pajarita tomo
la culpa por ti, Timothy.

561
00:39:30,025 --> 00:39:32,041
Es mi madre, relleno de horno!

562
00:39:32,042 --> 00:39:32,990
¡Tu madre!

563
00:39:34,330 --> 00:39:35,809
El Sargento O'Hare dio un
comunicado más temprano

564
00:39:35,810 --> 00:39:39,889
que las huellas de pluma
encontradas en la escena coincidían

565
00:39:39,890 --> 00:39:43,202
con las del hijo de Sra. Tessie, el
Terrible Timothy Robatodo

566
00:39:43,203 --> 00:39:47,400
Saliste en el periódico, Timmy.

567
00:39:47,401 --> 00:39:49,664
De acuerdo con una fuente confiable,

568
00:39:49,665 --> 00:39:51,742
los Pastelitos ofrecieron una recompensa

569
00:39:51,743 --> 00:39:54,499
para quien capture a
Terrible Timothy Robatodo

570
00:39:54,500 --> 00:39:56,159
Necesito escribirle una nota a mi madre

571
00:39:56,160 --> 00:39:59,723
Podemos pasar a la
vuelta. Todos al camión.

572
00:40:00,920 --> 00:40:02,208
Vamos. Apúrense.

573
00:40:02,209 --> 00:40:03,458
¿Puedo comer un bocadillo?

574
00:40:03,459 --> 00:40:06,292
No, no puedes comer un bocadillo.

575
00:40:25,210 --> 00:40:29,241
Estoy agotado, robar es muy cansador.

576
00:40:29,242 --> 00:40:31,325
Puedes llevarlo al banco.

577
00:40:37,019 --> 00:40:40,444
Oh, Oh, Oh... tengo que hacer
pis, tengo que hacer pis

578
00:40:40,445 --> 00:40:43,080
Si no me voy ahora,
nunca llegaré al pantano

579
00:40:43,081 --> 00:40:44,722
y no iré en la noche,

580
00:40:44,723 --> 00:40:48,457
con las ratas corriendo alrededor.

581
00:41:10,854 --> 00:41:14,159
¡Los Roba-Todo, robaron el gallinero!

582
00:41:14,160 --> 00:41:17,333
¡Te dije que no apagaras
el motor, bruto zonzo!

583
00:41:19,428 --> 00:41:21,379
Hay una recompensa por mi,

584
00:41:21,380 --> 00:41:24,380
¿Quieres despertar a toda la ciudad?

585
00:41:38,843 --> 00:41:42,593
Bendita sea, todos, es una emergencia.

586
00:42:11,357 --> 00:42:15,797
Por Dios, es la campana de la
ciudad, espero que no haya un

587
00:42:15,798 --> 00:42:16,939
incendio

588
00:42:24,277 --> 00:42:26,995
¿Madre?

589
00:42:26,996 --> 00:42:28,329
Es de Timmy.

590
00:42:30,768 --> 00:42:32,332
Me he enterado

591
00:42:32,333 --> 00:42:34,213
lo que te hicieron. Lo siento mucho.

592
00:42:35,474 --> 00:42:38,322
Lamento decirte que te
lastime de nuevo hoy.

593
00:42:38,323 --> 00:42:40,507
Robamos el gallinero.

594
00:42:42,010 --> 00:42:46,167
Lo siento, lo siento,
soy un pollo terrible.

595
00:42:46,168 --> 00:42:48,729
Lo siento por ser un hijo terrible.

596
00:42:48,730 --> 00:42:51,169
Los otros no lo saben
aun pero me iré pronto

597
00:42:51,170 --> 00:42:53,902
para comenzar la vida en
otra parte, muy lejos,

598
00:42:53,903 --> 00:42:56,399
en donde no pueda herirte nunca más.

599
00:42:56,400 --> 00:42:57,401
¡No!

600
00:42:57,402 --> 00:42:59,309
Sé que nunca te olvidarás

601
00:42:59,310 --> 00:43:01,294
cuan malo he sido,

602
00:43:01,295 --> 00:43:04,969
pero espero que nunca
olvides cuánto te amo.

603
00:43:04,970 --> 00:43:08,619
Tal vez algún día las
cosas sean distintas.

604
00:43:08,620 --> 00:43:10,703
Te amo Mami, Timmy.

605
00:43:28,830 --> 00:43:33,399
- Saltamontes, puedes
parar de sonar la campana,

606
00:43:33,400 --> 00:43:34,911
¿Qué está pasando?

607
00:43:36,024 --> 00:43:38,363
- Se ha ido, se ha ido.

608
00:43:39,205 --> 00:43:40,624
¿Qué se ha ido?

609
00:43:40,625 --> 00:43:41,457
Bendita sea.

610
00:43:41,458 --> 00:43:42,515
¿Qué se ha ido?

611
00:43:42,516 --> 00:43:43,589
Todo.

612
00:43:43,590 --> 00:43:45,489
¿A qué te refieres con todo?

613
00:43:45,490 --> 00:43:47,676
¿De qué estas hablando?

614
00:43:47,677 --> 00:43:51,179
Me refiero a todo, incluida
la Pascua, ha sido robado

615
00:43:51,180 --> 00:43:52,419
Bendita sea, bendita sea.

616
00:43:52,420 --> 00:43:55,936
El gallinero está vació,
lo vi con mis propios ojos.

617
00:43:55,937 --> 00:43:59,193
Los Roba-Todo se llevaron
todas las canastas

618
00:44:01,690 --> 00:44:03,979
Fíjese, Adjunto Saltarín.

619
00:44:03,980 --> 00:44:06,889
Okay muchachos, conserven la calma

620
00:44:06,890 --> 00:44:10,279
Estoy seguro de que el amigo
Bendito Saltamontes ha comido

621
00:44:10,280 --> 00:44:12,006
demasiadas gelatinas de caramelo hoy

622
00:44:12,007 --> 00:44:13,599
y seguramente tuvo una pesadilla

623
00:44:13,600 --> 00:44:15,512
No tengo más gelatina de caramelo

624
00:44:15,513 --> 00:44:18,289
y esto es una pesadilla
pero no estoy soñando.

625
00:44:18,290 --> 00:44:21,314
El camión de los Roba-Todo
trono bajo mi porche

626
00:44:21,315 --> 00:44:24,227
y me despertó y vi los
huevos yo mismo con mis

627
00:44:24,228 --> 00:44:25,730
binoculares.

628
00:44:26,997 --> 00:44:28,619
El gallinero está vació.

629
00:44:28,620 --> 00:44:30,279
Esta diciendo la verdad, Sr.

630
00:44:30,280 --> 00:44:33,376
Bendita sea, claro que
estoy diciendo la verdad.

631
00:44:33,377 --> 00:44:35,021
¿Los Roba-Todo?

632
00:44:35,022 --> 00:44:38,312
Salvenme, no quiero que me
secuestren los pollitos de nuevo.

633
00:44:38,313 --> 00:44:39,993
No están aquí.

634
00:44:40,912 --> 00:44:42,179
Los seguí,

635
00:44:42,180 --> 00:44:46,053
se dirigían a Robalandia
con nuestros huevos.

636
00:44:47,020 --> 00:44:50,133
Se robaron mis discos de
Hokey Pokey la vez pasada

637
00:44:52,122 --> 00:44:54,298
¡Manténganse en silencio!

638
00:44:54,299 --> 00:44:57,679
Suenan como un montón de gallinas.

639
00:44:57,680 --> 00:45:00,197
¡Somos un montón de gallinas!

640
00:45:02,920 --> 00:45:04,909
Los Roba-Todo creen que
pueden venir a nuestra ciudad

641
00:45:04,910 --> 00:45:07,412
y llevarse lo que quieran.

642
00:45:07,413 --> 00:45:10,223
Bueno, yo digo que no se lo llevaran más.

643
00:45:11,560 --> 00:45:14,249
Se robaron la Pascua de todos esta noche.

644
00:45:14,250 --> 00:45:15,679
Tenemos que ir al pantano,

645
00:45:15,680 --> 00:45:19,847
recuperar nuestros huevos
y patearles sus colitas.

646
00:45:23,370 --> 00:45:25,439
Tengo una idea que puede funcionar.

647
00:45:25,440 --> 00:45:28,029
Si nos disfrazamos como los Roba-Todo

648
00:45:28,030 --> 00:45:31,789
podemos escabullirnos en
el pantano hacia Robalandia

649
00:45:31,790 --> 00:45:34,139
mientras los Roba-Todo están durmiendo.

650
00:45:34,140 --> 00:45:36,479
Los atamos y recuperamos nuestros huevos.

651
00:45:36,480 --> 00:45:39,149
De todas formas, la Señora
Claralina tiene razón,

652
00:45:39,150 --> 00:45:42,420
tenemos que recuperar nuestros huevos

653
00:45:42,421 --> 00:45:45,449
¿Quién está conmigo?

654
00:45:45,450 --> 00:45:47,069
Yo iré con usted Directo Benedicto

655
00:45:47,070 --> 00:45:48,709
y Señora Claralina.

656
00:45:48,710 --> 00:45:51,043
Quiero recuperar los huevos.

657
00:45:53,420 --> 00:45:56,049
Yo voy también, soy
pequeñito, no me verán.

658
00:45:56,050 --> 00:45:58,699
Bendita sea, podré espiar a los Roba-Todo

659
00:45:58,700 --> 00:46:01,333
y averiguar que hicieron con los huevos.

660
00:46:03,550 --> 00:46:06,902
En el otoño, me secuestraron
los pollitos de Roba-Todo

661
00:46:06,903 --> 00:46:10,919
y me llevaron a través del
pantano y hacia Robalandia.

662
00:46:10,920 --> 00:46:14,059
Conozco la ruta de ese lugar horrible

663
00:46:14,060 --> 00:46:16,393
y estoy listo para dirigir.

664
00:46:19,230 --> 00:46:21,799
Yo iré por supuesto,
para protegerlos a todos.

665
00:46:21,800 --> 00:46:25,105
Gracias Sargento, pero debe
quedarse en Huevolandia

666
00:46:25,106 --> 00:46:27,272
para proteger a los ciudadanos,

667
00:46:27,273 --> 00:46:30,183
por si los Roba-Todo
vuelven y nosotros no.

668
00:46:31,750 --> 00:46:35,089
- Tiene razón y usted es
el jefe Director Benedicto.

669
00:46:35,090 --> 00:46:37,169
No, yo soy el jefe.

670
00:46:37,170 --> 00:46:39,999
Escuchen, me robaron, iré también.

671
00:46:40,000 --> 00:46:43,272
Bossy, no iras sin mi.

672
00:46:43,273 --> 00:46:45,083
No voy a ningún lado sin ti,

673
00:46:45,970 --> 00:46:47,783
sin tu permiso, Benedicto.

674
00:46:49,280 --> 00:46:53,326
Claro, Boss. Gracias, y
gracias a ti Bernardita.

675
00:46:55,036 --> 00:46:59,286
¡Al pantano, al pantano, al pantano!

676
00:47:00,181 --> 00:47:02,431
¡Al pantano, al pantano!

677
00:47:04,021 --> 00:47:06,829
Bueno, el grupo de
valientes volvió a su casa

678
00:47:06,830 --> 00:47:10,189
a ponerse la roba mas oscura
y desalineada que encontraron

679
00:47:10,190 --> 00:47:15,013
así nadie los identificaría
mientras llegan a Robalandia.

680
00:47:31,758 --> 00:47:33,758
Escucho a alguien llegando

681
00:47:34,620 --> 00:47:35,570
¿Quién es?

682
00:47:37,610 --> 00:47:39,260
No sé quien es.

683
00:47:42,194 --> 00:47:44,157
Iré contigo.

684
00:47:45,116 --> 00:47:49,263
Sra. Tessie, no puede
venir, ha pasado por mucho.

685
00:47:50,290 --> 00:47:52,839
Es exactamente el porqué iré.

686
00:47:52,840 --> 00:47:56,429
Mi hijo es la razón por
la que todos están aquí.

687
00:47:56,430 --> 00:48:00,929
Alguien en la familia tiene
que arreglar las cosas.

688
00:48:00,930 --> 00:48:05,430
Por favor, déjenme ir,
no causaré problemas.

689
00:48:06,460 --> 00:48:08,692
Creo que la Sra. Tessie
tiene tanto derecho a venir

690
00:48:08,693 --> 00:48:10,384
como cualquier otro.

691
00:48:10,385 --> 00:48:11,573
Okay Tessie, ven.

692
00:48:39,055 --> 00:48:40,489
Bendita sea, bendita sea.

693
00:48:40,490 --> 00:48:44,157
¿Creen que los Roba-Todo
nos están mirando?

694
00:48:54,713 --> 00:48:57,989
Ese pájaro parece que nos está siguiendo

695
00:48:57,990 --> 00:49:01,456
Espero que no sea un
espía para los Roba-Todo

696
00:49:02,750 --> 00:49:05,000
Creo que es tu imaginación.

697
00:49:14,200 --> 00:49:16,648
¿Qué es ese olor horrible?

698
00:49:17,949 --> 00:49:19,449
Es asqueroso.

699
00:49:21,160 --> 00:49:23,283
Cadáveres, debe ser.

700
00:49:24,440 --> 00:49:27,333
No, es el olor a agua contaminada.

701
00:49:30,360 --> 00:49:33,897
Estamos yendo bien,
necesitamos cruzar este arroyo

702
00:49:37,350 --> 00:49:39,249
No puedo sumergir mis deditos en eso

703
00:49:39,250 --> 00:49:41,437
¿Prefieres nadar?

704
00:50:03,676 --> 00:50:05,459
¿Escucharon eso?

705
00:50:05,460 --> 00:50:06,859
¿Qué?

706
00:50:06,860 --> 00:50:07,960
No escucho nada.

707
00:50:09,240 --> 00:50:13,205
Exacto. Hasta los grillos
dejaron de cantar.

708
00:50:23,254 --> 00:50:27,043
Oh por Dios, que flor tan bonita.

709
00:50:28,760 --> 00:50:32,177
Nunca he visto una violeta de color rojo.

710
00:50:33,857 --> 00:50:38,768
Oh, ese olor, es tan inusual.

711
00:50:40,443 --> 00:50:44,092
Que extraño, no recuerdo
haber visto violetas de color

712
00:50:44,093 --> 00:50:44,925
rojo antes.

713
00:50:44,926 --> 00:50:47,275
Espere un minuto, Sra. Tessie.

714
00:50:47,276 --> 00:50:52,025
No, son violetas de lobo tinto.

715
00:50:58,170 --> 00:51:01,020
Oh por Dios, aguante, Sra. Tessie.

716
00:51:03,057 --> 00:51:04,847
Me está ahorcando.

717
00:51:04,848 --> 00:51:06,523
Benedicto, usa tu cuchillo

718
00:51:10,650 --> 00:51:12,689
Corta todas las flores, que sangren.

719
00:51:12,690 --> 00:51:14,240
Es la única forma de debilitarlas.

720
00:51:15,711 --> 00:51:17,294
¡Auxilio!

721
00:51:19,127 --> 00:51:21,153
¡Ayuda, ayuda!

722
00:51:21,154 --> 00:51:23,237
La tengo, rápido, corra.

723
00:51:34,547 --> 00:51:37,639
Necesitamos vendarla,
está cubierta de sangre.

724
00:51:37,640 --> 00:51:40,669
Está sangrando pero no
encuentro las heridas.

725
00:51:40,670 --> 00:51:44,623
Benedicto, no es la sangre
de la Sra. Tessie. Es tuya.

726
00:51:45,701 --> 00:51:46,534
¡No!

727
00:51:48,747 --> 00:51:53,064
Benedicto, eres tan valiente.

728
00:51:59,030 --> 00:52:02,030
Sra. Tessie, su chal, se ha perdido.

729
00:52:08,256 --> 00:52:09,756
Oh, aquí está.

730
00:52:13,720 --> 00:52:15,373
Lo siento, Sra. Tessie.

731
00:52:16,220 --> 00:52:21,070
Ese chal solo me trajo
problemas, mejor perderlo.

732
00:52:34,410 --> 00:52:37,346
El aullido se hace más fuerte.

733
00:52:38,660 --> 00:52:40,453
Los lobos están cerca.

734
00:52:41,550 --> 00:52:44,383
Ese pájaro aún nos está siguiendo.

735
00:52:51,260 --> 00:52:53,119
Espero que no este guiando
a los lobos hacia nosotros

736
00:52:53,120 --> 00:52:57,233
Ese cartel. He estado
aquí antes, lo recuerdo.

737
00:52:58,380 --> 00:53:00,484
Bien. Eso significa que
estamos yendo en el camino

738
00:53:00,485 --> 00:53:02,743
correcto y que todos vamos a morir.

739
00:53:04,390 --> 00:53:07,557
Me gustaría volver a casa ahora mismo.

740
00:53:15,730 --> 00:53:17,983
Oh, no quiero entrar.

741
00:53:19,960 --> 00:53:23,593
No tenemos opción. No conozco otra ruta.

742
00:53:24,460 --> 00:53:26,696
Odio decir esto.

743
00:53:26,697 --> 00:53:29,049
¿Qué, qué pasa?

744
00:53:29,050 --> 00:53:32,050
Escuche que las piletas
del pantano están malditas.

745
00:53:32,930 --> 00:53:34,369
¿Malditas por qué?

746
00:53:34,370 --> 00:53:37,159
Existe una leyenda acerca de
un espíritu llamado Estier Col

747
00:53:37,160 --> 00:53:38,529
Dice que te comerá,

748
00:53:38,530 --> 00:53:40,869
pero primero tomara tus jugos
vitales a través de su...

749
00:53:40,870 --> 00:53:42,720
No quiero oír el resto.

750
00:53:46,537 --> 00:53:49,579
Harriet. ¿Tu crees en todas esas bazofias?

751
00:53:49,580 --> 00:53:51,997
No dije que creyera en ellas.

752
00:54:01,731 --> 00:54:06,731
Oh, no hay formas, estamos atrapados.

753
00:54:06,890 --> 00:54:10,900
Para de gritar, cálmate o
nunca saldremos de esto.

754
00:54:12,078 --> 00:54:16,490
Oh Harriet. Tenías razón
¿Por qué no te escuchamos?

755
00:54:16,491 --> 00:54:18,241
Intrusos

756
00:54:19,082 --> 00:54:20,669
Quietos. Escucharon eso.

757
00:54:20,670 --> 00:54:23,170
Los intrusos deben morir.

758
00:54:25,043 --> 00:54:26,710
Deben pagar un peaje.

759
00:54:29,610 --> 00:54:31,499
¿Cómo se atreve a amenazarnos?

760
00:54:31,500 --> 00:54:33,979
No le hicimos nada, déjenos ir.

761
00:54:33,980 --> 00:54:35,363
Boss, cállate.

762
00:54:36,550 --> 00:54:39,802
He esperado por ustedes,
miserables Roba-Todo

763
00:54:39,803 --> 00:54:43,990
¿Roba-Todo? No somos Roba-Todo

764
00:54:46,537 --> 00:54:47,454
¡Explícate!

765
00:54:53,123 --> 00:54:55,883
Por favor, por favor, no nos lastime.

766
00:54:56,919 --> 00:54:59,981
Somos de Huevolandia. Estamos
disfrazados de Roba-Todo

767
00:54:59,982 --> 00:55:02,518
Los Roba-Todo han robado
nuestros huevos de Pascua.

768
00:55:05,010 --> 00:55:09,167
Espíritu, por favor, mi
nombre es Benedicto Bunny.

769
00:55:09,168 --> 00:55:12,150
¿Cómo se llama?

770
00:55:12,151 --> 00:55:17,097
No importa pero me llaman Estier Col.

771
00:55:21,320 --> 00:55:23,143
Debes ser su líder,

772
00:55:24,150 --> 00:55:27,463
el que llaman Terrible Timothy.

773
00:55:28,600 --> 00:55:32,009
No, ya le dije, mi nombre
es Benedicto Bunny.

774
00:55:32,010 --> 00:55:33,867
Bueno, en realidad me llaman

775
00:55:33,868 --> 00:55:36,817
el gran y aburrido Benedicto Bunny

776
00:55:36,818 --> 00:55:38,926
pero no soy un Roba-Todo

777
00:55:38,927 --> 00:55:41,525
Roba-Todo o no, son intrusos.

778
00:55:43,041 --> 00:55:48,008
Y los intrusos deben morir
¿No vieron el cartel?

779
00:55:50,820 --> 00:55:53,749
Lo vimos, pero los Roba-Todo
robaron nuestros huevos

780
00:55:53,750 --> 00:55:58,639
y vinimos arriesgando
todo para recuperarlos

781
00:55:58,640 --> 00:56:01,366
sino todos los niños

782
00:56:01,367 --> 00:56:04,809
no tendrán su canasta de Pascua.

783
00:56:04,810 --> 00:56:07,483
Solo comeré a uno de ustedes.

784
00:56:08,630 --> 00:56:13,630
Elijan a quién comeré.

785
00:56:16,800 --> 00:56:20,671
No podemos elegir quien merece ser comido

786
00:56:22,209 --> 00:56:25,183
Elijan, o todos morirán.

787
00:56:26,775 --> 00:56:29,503
Todos ustedes me susurrarán un nombre,

788
00:56:30,857 --> 00:56:33,860
y el más nombrado

789
00:56:36,430 --> 00:56:37,927
será la víctima.

790
00:56:43,322 --> 00:56:46,655
No puedo creer que esto este ocurriendo.

791
00:56:49,582 --> 00:56:51,665
Sé que seré yo. ¿Verdad?

792
00:56:54,400 --> 00:56:58,126
Soy tan aburrido, seré al que todos

793
00:56:58,127 --> 00:56:59,877
extrañaran menos.

794
00:57:11,787 --> 00:57:14,839
Tenemos un trato Estier Col, liberalos.

795
00:57:14,840 --> 00:57:18,507
Dijiste que uno de
nosotros tiene que morir.

796
00:57:22,392 --> 00:57:23,225
Oh no

797
00:57:30,907 --> 00:57:32,409
¿Eres tu, Estier Col?

798
00:57:32,410 --> 00:57:35,023
Si, Benedicto, gracias a todos.

799
00:57:36,625 --> 00:57:40,139
Esto solía ser, limpio
y libre antes de que el

800
00:57:40,140 --> 00:57:44,333
egoísmo, la crueldad y
el deshecho me hechicen.

801
00:57:45,420 --> 00:57:48,639
Les pedí una víctima
esperando que se traicionen,

802
00:57:48,640 --> 00:57:52,269
pero todos, desinteresadamente,
decidieron decirme

803
00:57:52,270 --> 00:57:54,003
su propio nombre.

804
00:57:55,140 --> 00:57:56,609
Fue la pureza en sus corazones

805
00:57:56,610 --> 00:57:59,013
la que me libero de mi cautiverio.

806
00:58:00,550 --> 00:58:02,319
¿Qué sucederá contigo ahora Estier Col?

807
00:58:02,320 --> 00:58:04,870
Búsquenme en la lluvia, en la montaña

808
00:58:04,871 --> 00:58:06,753
nevada y en el rocío de la mañana.

809
00:58:07,980 --> 00:58:12,970
Adiós, amigos, buena
suerte en su travesía.

810
00:58:20,430 --> 00:58:23,729
Si salimos de este lugar,
voy a cambiar mi vida.

811
00:58:23,730 --> 00:58:24,709
¿Qué cambiaría?

812
00:58:24,710 --> 00:58:26,973
Todos los días les enseño
a los hijos ajenos.

813
00:58:28,130 --> 00:58:32,307
Algún día, tal vez, me
gustaría enseñarle a los míos.

814
00:58:32,308 --> 00:58:34,058
Eso sería muy lindo.

815
00:58:42,288 --> 00:58:44,757
Eso no se ve conocido.

816
00:58:44,758 --> 00:58:48,259
Elena, por favor dime
que no estamos perdidos.

817
00:58:48,260 --> 00:58:51,969
Disculpa, no puedo recordar
si fuimos hacia la izquierda

818
00:58:51,970 --> 00:58:55,559
o a la derecha. Fue hace un
año y mi mente quería escapar

819
00:58:55,560 --> 00:58:58,119
y no volver aquí.

820
00:58:58,120 --> 00:59:01,559
Bendita sea, Benedicto, debes hacer algo.

821
00:59:01,560 --> 00:59:04,359
Tienes razón. Debemos separarnos
para confundir a los lobos

822
00:59:04,360 --> 00:59:05,911
Para que no sepan a dónde ir.

823
00:59:05,912 --> 00:59:08,508
Boss, llévate a Bernardita,
Harriet, Claralina

824
00:59:08,509 --> 00:59:10,489
Elena y Tessie. Bendito, vendrás conmigo.

825
00:59:10,490 --> 00:59:11,872
Yo iré contigo Benedicto,

826
00:59:11,873 --> 00:59:14,039
No, no vendrás, es muy peligroso Harriet.

827
00:59:14,040 --> 00:59:15,749
Quiero que vayas con Boss.

828
00:59:15,750 --> 00:59:18,999
Benedicto, en caso de que algo me pase,

829
00:59:19,000 --> 00:59:21,549
y no salgamos de este embrollo,

830
00:59:21,550 --> 00:59:26,363
quiero que sepas como he adorado

831
00:59:26,364 --> 00:59:28,613
verte cada día.

832
00:59:30,473 --> 00:59:32,306
Todos, corran. ¡Ahora!

833
00:59:38,589 --> 00:59:42,649
Nos están siguiendo, los
otros deben están seguros.

834
00:59:42,650 --> 00:59:43,567
Eso espero

835
00:59:56,220 --> 00:59:57,993
Bendita sea, bendita sea.

836
00:59:59,328 --> 01:00:00,649
No es de mi incumbencia pero

837
01:00:00,650 --> 01:00:03,549
creo que la Srita Harriet
está enamorada de ti.

838
01:00:03,550 --> 01:00:04,383
Ojalá.

839
01:00:09,646 --> 01:00:13,249
¿Por qué dijiste que la Srita
Harriet está enamorada de mí?

840
01:00:13,250 --> 01:00:15,472
Oh, bendita sea, bendita sea.

841
01:00:15,473 --> 01:00:18,039
Es obvio para todos
menos para ti, Benedicto.

842
01:00:18,040 --> 01:00:20,519
¿Qué piensas que te quiso decir allí?

843
01:00:20,520 --> 01:00:22,906
No puedo creer que ni siquiera dijiste

844
01:00:22,907 --> 01:00:27,737
«Ten cuidado, Harriet» o «Adoro
verte todos los días también».

845
01:00:30,010 --> 01:00:33,729
Quería hacerlo, iba hacerlo,
pero no quería que la

846
01:00:33,730 --> 01:00:36,099
lastimaran y los lobos me distrajeron.

847
01:00:36,100 --> 01:00:39,312
Bueno ¿qué te ha distraído
por los últimos 9 años?

848
01:00:39,313 --> 01:00:42,659
Mira, Bendito, nunca he
sido bueno controlando

849
01:00:42,660 --> 01:00:45,143
mis nervios para decirle que la amo.

850
01:00:46,240 --> 01:00:48,839
O sea. ¿Qué esperabas?

851
01:00:48,840 --> 01:00:53,129
Me llaman El gran y
aburrido Benedicto Bunny

852
01:00:53,130 --> 01:00:55,635
Espero que tengas otra
oportunidad, Benedicto.

853
01:00:58,530 --> 01:01:00,697
Espero que los lobos no...

854
01:01:04,795 --> 01:01:08,557
♪ No sé dónde doblar ♪

855
01:01:08,558 --> 01:01:12,491
♪ No sé que camino tomar ♪

856
01:01:12,492 --> 01:01:17,096
♪ Pero si estoy segura de algo ♪

857
01:01:17,097 --> 01:01:21,422
♪ No puedo sentarme y esperar ♪

858
01:01:21,423 --> 01:01:25,844
♪ Nunca lo hubiera
creído si me lo decían ♪

859
01:01:25,845 --> 01:01:30,845
♪ Me encuentro perdido en la noche ♪

860
01:01:31,311 --> 01:01:36,311
♪ buscándola ♪

861
01:01:36,385 --> 01:01:41,385
♪ He sido tan ciego cerca de ella ♪

862
01:01:44,422 --> 01:01:46,428
♪ Estoy eligiendo el camino posible ♪

863
01:01:46,429 --> 01:01:49,530
♪ Tengo el presentimiento
de que no fallaré ♪

864
01:01:49,531 --> 01:01:52,263
♪ He vivido mi vida en
una prisión que odiaba ♪

865
01:01:52,264 --> 01:01:54,640
♪ Esa prisión del gran
y aburrido Benedicto ♪

866
01:01:54,641 --> 01:01:57,535
♪ Mi sentencia se termino,
mis formas se arreglaron ♪

867
01:01:57,536 --> 01:02:00,763
♪ Siempre he querido amar ♪

868
01:02:00,764 --> 01:02:03,257
♪ La salvaré ♪

869
01:02:03,258 --> 01:02:08,258
♪ Tengo que ser valiente, sí, señor ♪

870
01:02:09,400 --> 01:02:11,797
♪ Seguiré el camino que elegí ♪

871
01:02:11,798 --> 01:02:14,818
♪ Como un campeón me
enfrentaré al viento ♪

872
01:02:14,819 --> 01:02:16,867
♪ Sé ahora que nunca
encontraré al amor en mi vida ♪

873
01:02:16,868 --> 01:02:19,996
♪ Si no empiezo ahora y comienzo a creer ♪

874
01:02:19,997 --> 01:02:22,506
♪ A creer que puedo mover
montañas si quiero ♪

875
01:02:22,507 --> 01:02:26,137
♪ Siento el poder en mí ♪

876
01:02:26,138 --> 01:02:28,566
♪ No soy más aburrido ♪

877
01:02:28,567 --> 01:02:33,567
♪ Sólo la adoro ♪

878
01:02:37,312 --> 01:02:39,657
♪ No hay vuelta atrás del mundo ♪

879
01:02:39,658 --> 01:02:42,498
♪ Este Benedicto va a
conseguir a la chica ♪

880
01:02:42,499 --> 01:02:44,933
♪ Seguiré mis sueños y no olvidaré nunca ♪

881
01:02:44,934 --> 01:02:47,884
♪ Seguiré a mi corazón
para no arrepentirme ♪

882
01:02:47,885 --> 01:02:50,331
♪ Aunque nada en mi vida sea seguro ♪

883
01:02:50,332 --> 01:02:53,640
♪ Elegiré el como y el cuándo ♪

884
01:02:53,641 --> 01:02:56,307
♪ Es un sentimiento que permitiré ♪

885
01:02:56,308 --> 01:03:01,308
♪ Es un sentimiento como wow, wow ♪

886
01:03:02,785 --> 01:03:07,785
♪ Sé que el amor es la respuesta ♪

887
01:03:08,037 --> 01:03:13,037
♪ Espero que el amor encuentre una manera ♪

888
01:03:13,090 --> 01:03:17,282
♪ Iré a donde quieras que vaya ♪

889
01:03:17,283 --> 01:03:22,281
♪ Porque soy lo que necesitas ♪

890
01:03:22,282 --> 01:03:27,216
♪ Ahora ♪

891
01:03:40,564 --> 01:03:41,981
¡Harriet, Harriet!

892
01:03:43,023 --> 01:03:44,440
¡Harriet, Harriet!

893
01:03:46,509 --> 01:03:48,926
Es Benedicto. Siganme.

894
01:03:50,201 --> 01:03:52,409
Benedicto. ¿Dónde estás?

895
01:03:52,410 --> 01:03:54,243
Bendita sea. Por aquí.

896
01:04:05,340 --> 01:04:08,622
Ahí está el pájaro que
nos ha estado siguiendo

897
01:04:08,623 --> 01:04:10,686
Creía que era un espía para los Roba-Todo

898
01:04:10,687 --> 01:04:12,263
pero nos está mostrando el camino.

899
01:04:12,264 --> 01:04:14,439
Bendita sea. ¿Dónde estás yendo?

900
01:04:14,440 --> 01:04:19,430
Oh, no lo creo. Eres tú, el del picnic.

901
01:04:21,398 --> 01:04:23,731
Gracias, mi valiente amigo.

902
01:04:28,810 --> 01:04:31,239
Esa debe ser la apertura del túnel

903
01:04:31,240 --> 01:04:33,715
que lleva al escondite de los Roba-Todo

904
01:04:38,174 --> 01:04:40,439
Bendita sea, bendita sea. No tan rápido.

905
01:04:40,440 --> 01:04:43,179
Este es el trabajo para un saltamontes.

906
01:04:43,180 --> 01:04:44,599
Iré primero y me asegurare

907
01:04:44,600 --> 01:04:46,399
de que los Roba-Todos siguen durmiendo.

908
01:04:46,400 --> 01:04:49,623
Soy tan pequeñito que no
me verán si se despiertan.

909
01:04:50,520 --> 01:04:52,177
Solo tú puedes asegurarte

910
01:04:52,178 --> 01:04:54,419
de que no entremos a
una situación terrible.

911
01:04:54,420 --> 01:04:56,258
Absolutamente.

912
01:05:02,640 --> 01:05:03,793
Bendita sea.

913
01:05:06,630 --> 01:05:09,273
¿Cuántos cigarros pueden fumar?

914
01:05:12,460 --> 01:05:13,877
Eso estuvo cerca.

915
01:05:22,315 --> 01:05:24,482
Miren, miren lo que encontré.

916
01:05:26,905 --> 01:05:29,275
Mira Biscochito, tu siempre te quejas

917
01:05:29,276 --> 01:05:30,800
de que no tienes ingredientes fresco.

918
01:05:30,801 --> 01:05:32,270
Oh, me estas tirando

919
01:05:32,271 --> 01:05:34,583
¿Qué puede ser más fresco que esto?

920
01:05:37,150 --> 01:05:40,669
No. Tostalo con los huevos robados.

921
01:05:40,670 --> 01:05:45,123
No, rellenalo con especias
y ponlo en la salsa.

922
01:05:46,483 --> 01:05:50,699
Idiotas, tenemos una tonelada
de canastas de Pascua

923
01:05:50,700 --> 01:05:53,239
llenas de manjares.

924
01:05:53,240 --> 01:05:56,298
Este es muy escuálido y agrio para comerlo

925
01:05:58,190 --> 01:06:02,149
Ya sé, ya sé, sándwich de saltamontes.

926
01:06:02,150 --> 01:06:06,019
Basta. Mi pequeño amigo sabroso

927
01:06:06,020 --> 01:06:10,503
será un delicioso pastel de saltamontes.

928
01:06:11,930 --> 01:06:16,373
Ahora córranse, tengo que hornear.

929
01:06:17,253 --> 01:06:19,109
Me gusta eso.

930
01:06:19,110 --> 01:06:22,101
No mucha carne, Saltamontes.

931
01:06:23,010 --> 01:06:25,941
Creo que deberíamos dejarlo ir.

932
01:06:25,942 --> 01:06:29,923
Pobrecito, parece bueno.

933
01:06:31,000 --> 01:06:36,000
Si, estoy de acuerdo, dejemoslo ir.

934
01:06:36,540 --> 01:06:39,999
Lo siento mi amiguito,

935
01:06:40,000 --> 01:06:42,179
no quisimos asustarte.

936
01:06:42,180 --> 01:06:43,012
Nos sentimos muy mal.

937
01:06:43,013 --> 01:06:48,013
Te ves tan loco que te dejaremos ir.

938
01:06:48,660 --> 01:06:50,659
¿Qué clase de anfitrión
seria si te dejamos ir

939
01:06:50,660 --> 01:06:54,899
tan cansado y flaquito?

940
01:06:54,900 --> 01:06:58,279
¿Qué tal un huevo para
engordarte, digo, para llenarte?

941
01:06:58,280 --> 01:07:01,419
Fortalecer tus piernas.
Tienes un largo camino a casa.

942
01:07:01,420 --> 01:07:02,959
Bendita sea, bendita sea.

943
01:07:02,960 --> 01:07:05,529
Son tan amables.

944
01:07:05,530 --> 01:07:08,369
Me encantan los huevos pero debo irme.

945
01:07:08,370 --> 01:07:10,520
No quiero arruinar mi bienvenida, saben.

946
01:07:12,450 --> 01:07:16,769
No te preocupes por eso. No
te gustaría un bocadillo.

947
01:07:16,770 --> 01:07:18,909
No tengo hambre.

948
01:07:18,910 --> 01:07:20,889
Que mal.

949
01:07:20,890 --> 01:07:23,369
No tengo hambre, me
estoy muriendo de hambre.

950
01:07:23,370 --> 01:07:24,409
Bendita sea, bendita sea.

951
01:07:24,410 --> 01:07:25,779
Mi estomago me esta gruñendo.

952
01:07:25,780 --> 01:07:27,989
Esta haciendo una protesta formal.

953
01:07:27,990 --> 01:07:31,699
Ustedes coman la torta, lo digo bien.

954
01:07:31,700 --> 01:07:34,649
Ni siquiera sabían que venía y me invitan

955
01:07:34,650 --> 01:07:36,659
a desayunar.

956
01:07:36,660 --> 01:07:41,143
Me gustarían unos huevos
para fortalecer mis piernas.

957
01:07:47,510 --> 01:07:49,989
Bendita sea, bendita sea.

958
01:07:49,990 --> 01:07:54,806
Los huevos están
deliciosos. Muchas gracias.

959
01:07:54,807 --> 01:07:55,880
Están...

960
01:07:58,960 --> 01:08:02,713
Mi estómago... Ese huevo...

961
01:08:06,096 --> 01:08:11,080
El dolor. Todo se oscurece.

962
01:08:13,374 --> 01:08:18,240
No puedo, sentir nada, ayuda.

963
01:08:19,270 --> 01:08:22,743
Roba-Todo estoy muriendo.

964
01:08:29,410 --> 01:08:32,439
Los huevos están envenenados.

965
01:08:32,440 --> 01:08:33,737
Oh no, huevos envenenados.

966
01:08:33,738 --> 01:08:36,390
Es veneno para ratas y ahora no soy

967
01:08:38,205 --> 01:08:41,973
más que carne de saltamontes envenenados.

968
01:08:48,143 --> 01:08:48,976
Oh no.

969
01:08:51,860 --> 01:08:56,259
Nos engañaron. Podríamos
haber sido nosotros.

970
01:08:56,260 --> 01:08:59,579
Nos dejaron robar sus huevos envenenados.

971
01:08:59,580 --> 01:09:02,369
Nos querían matar.

972
01:09:02,370 --> 01:09:04,759
¿Acaso no tienen vergüenza?

973
01:09:04,760 --> 01:09:06,149
Son crueles.

974
01:09:06,150 --> 01:09:09,209
No se puede confiar en nadie hoy en día.

975
01:09:09,210 --> 01:09:13,569
Esperen un minuto, no tan rápido.

976
01:09:13,570 --> 01:09:15,579
Este saltamontes y sus amigos

977
01:09:15,580 --> 01:09:18,679
vinieron a recuperar sus huevos.

978
01:09:18,680 --> 01:09:20,719
Pusieron un montón de tiempo y esfuerzo

979
01:09:20,720 --> 01:09:23,676
a decorarlos, empacarlos...

980
01:09:23,677 --> 01:09:25,593
¿Saben lo que eso significa?

981
01:09:26,550 --> 01:09:29,739
Que no saben que los huevos
están envenenados tampoco.

982
01:09:29,740 --> 01:09:33,469
El veneno para rata debe
haber entrado en la azúcar

983
01:09:33,470 --> 01:09:35,529
Okay.

984
01:09:35,530 --> 01:09:37,639
Debemos irnos. Escondámonos en el pantano.

985
01:09:37,640 --> 01:09:40,549
Dejaremos que recuperen
sus huevos envenenados.

986
01:09:40,550 --> 01:09:43,908
Morirán como nuestro pequeño amigo.

987
01:09:43,909 --> 01:09:46,409
Huevolandia estará libre

988
01:09:46,410 --> 01:09:49,139
Viviremos en la pastelería.

989
01:09:49,140 --> 01:09:52,356
Comeremos lo que queramos cuando queramos.

990
01:09:52,357 --> 01:09:53,328
Sí.

991
01:09:53,329 --> 01:09:55,395
Nunca más cocinare.

992
01:09:55,396 --> 01:09:57,813
Okay, vayámonos.

993
01:10:02,041 --> 01:10:03,458
Vamos.

994
01:10:17,259 --> 01:10:19,292
Necesito dejar de fumar.

995
01:10:19,293 --> 01:10:20,125
Apúrense.

996
01:10:20,126 --> 01:10:22,126
Oigan, vamos.

997
01:10:56,000 --> 01:10:58,989
Bendito dijo que volvería en 10 minutos

998
01:10:58,990 --> 01:11:00,799
Algo ha salido mal

999
01:11:00,800 --> 01:11:02,763
Bendito siempre es puntual.

1000
01:11:03,660 --> 01:11:06,109
Nuestro pequeño amigo
estaría aquí si pudiera.

1001
01:11:06,110 --> 01:11:07,789
Lo han capturado o peor.

1002
01:11:07,790 --> 01:11:10,649
Entro primero para asegurarse
de que fuese seguro para

1003
01:11:10,650 --> 01:11:13,395
nosotros. Debemos
rescatarlo, se lo debemos.

1004
01:11:13,396 --> 01:11:14,263
Estoy de acuerdo.

1005
01:11:15,130 --> 01:11:16,273
Vamos.

1006
01:11:21,956 --> 01:11:23,283
¿Qué?

1007
01:11:27,890 --> 01:11:29,989
Eso es todo entonces, guía el camino.

1008
01:11:29,990 --> 01:11:33,149
Harriet, sígueme. Sra.
Tessie, usted atrás de Elena.

1009
01:11:33,150 --> 01:11:35,429
Elena, asegúrate de
quedarte con la Sra. Tessie.

1010
01:11:35,430 --> 01:11:37,238
Claralina, cubre nuestras espaldas.

1011
01:11:37,239 --> 01:11:38,129
Bien.

1012
01:11:38,130 --> 01:11:40,229
Boss, tu y Bernardita quédense en el fondo

1013
01:11:40,230 --> 01:11:42,369
por si aparecen en nuestras espaldas.

1014
01:11:42,370 --> 01:11:45,229
Todos, asuman posiciones. Vamos a entrar.

1015
01:11:45,230 --> 01:11:47,563
Lidera el camino, Benedicto.

1016
01:12:06,910 --> 01:12:10,629
Okay, pueden estar escondidos,
así que no se alejen

1017
01:12:10,630 --> 01:12:13,047
mientras buscamos a Bendito.

1018
01:12:32,280 --> 01:12:34,209
¿Por qué abandonarían este lugar

1019
01:12:34,210 --> 01:12:36,627
y dejarían la puerta abierta?

1020
01:12:37,615 --> 01:12:40,753
Oh no, Bendito, no.

1021
01:12:41,930 --> 01:12:44,431
No, no.

1022
01:12:44,432 --> 01:12:46,284
Era tan joven.

1023
01:12:46,285 --> 01:12:49,060
Era tan valiente.

1024
01:12:56,518 --> 01:13:01,453
Aún muerto es de un
colorcito verde adorable.

1025
01:13:06,542 --> 01:13:08,689
Bendita sea, bendita sea. Estoy vivo.

1026
01:13:08,690 --> 01:13:12,399
Estaba fingiendo, pero eso es lo más lindo

1027
01:13:12,400 --> 01:13:15,150
que me han dicho en toda mi vida.

1028
01:13:16,669 --> 01:13:18,429
¿Qué?

1029
01:13:18,430 --> 01:13:21,349
Son los mejores amigos que podría tener,

1030
01:13:21,350 --> 01:13:23,269
arriesgaron sus vidas por mi.

1031
01:13:23,270 --> 01:13:25,289
Nunca olvidaré este momento

1032
01:13:25,290 --> 01:13:26,989
pero seguimos en peligro.

1033
01:13:26,990 --> 01:13:28,829
Los Roba-Todo están escondidos afuera.

1034
01:13:28,830 --> 01:13:31,319
Pueden volver en cualquier momento.

1035
01:13:31,320 --> 01:13:32,799
Pero pensamos que habías muerto.

1036
01:13:32,800 --> 01:13:35,609
Les hice una jugarreta,
fui más inteligente.

1037
01:13:35,610 --> 01:13:37,899
Y no quiero estar aquí
cuando lo descubran.

1038
01:13:37,900 --> 01:13:38,732
Oh no.

1039
01:13:38,733 --> 01:13:40,279
Rápido, agarren los huevos en el piso.

1040
01:13:40,280 --> 01:13:41,969
Se los explico de camino a casa.

1041
01:13:41,970 --> 01:13:44,637
Tomemos los huevos y corramos

1042
01:13:54,265 --> 01:13:56,069
Los Roba-Todo no han bajado las canastas

1043
01:13:56,070 --> 01:13:57,033
del camión todavía.

1044
01:13:59,460 --> 01:14:01,089
Esta estacionada detrás
del la montaña del túnel.

1045
01:14:01,090 --> 01:14:04,007
Podemos manejar hasta Huevolandia.

1046
01:14:14,911 --> 01:14:18,642
Oh bendita sea, eso estuvo
cerca, nadie nos sigue.

1047
01:14:18,643 --> 01:14:22,017
Llegaremos si esta chatarra no se rompe.

1048
01:14:39,031 --> 01:14:40,028
¿Están bien?

1049
01:14:40,029 --> 01:14:42,279
Si, creo que sí.

1050
01:14:43,560 --> 01:14:44,849
¿Dónde está Timothy?

1051
01:14:44,850 --> 01:14:49,589
No esta aquí, debe estar
afuera con los lobos.

1052
01:14:49,590 --> 01:14:51,849
¿Deberíamos ayudarlo?

1053
01:14:51,850 --> 01:14:52,979
¿Quieres salir?

1054
01:14:52,980 --> 01:14:54,303
Olvídate de el.

1055
01:14:56,470 --> 01:15:00,169
Tengo hambre, cocina algo para nosotros.

1056
01:15:00,170 --> 01:15:03,863
Tengo el mal sentimiento de
que no iremos a ningún lado

1057
01:15:04,830 --> 01:15:08,519
Idiotas, nos quedamos sin
comida, no almacenamos

1058
01:15:08,520 --> 01:15:11,894
porque nos íbamos a ir
a vivir a Huevolandia.

1059
01:15:11,895 --> 01:15:15,379
Estamos sin comida. ¿Ahora que Puñalcin?

1060
01:15:15,380 --> 01:15:17,046
Esperamos

1061
01:15:28,318 --> 01:15:29,509
¿Están todos bien?

1062
01:15:29,510 --> 01:15:32,499
Definitivamente. Estoy mejor que bien.

1063
01:15:32,500 --> 01:15:35,403
Tengo los amigos más valientes del mundo.

1064
01:15:35,404 --> 01:15:37,365
Recuperamos nuestros huevos.

1065
01:15:37,366 --> 01:15:41,273
Siento como si todo fuese posible.

1066
01:15:42,858 --> 01:15:44,284
Wow, sí.

1067
01:15:51,430 --> 01:15:53,059
Hemos atravesado el bosque,

1068
01:15:53,060 --> 01:15:55,359
Mira, todos están reunidos

1069
01:15:55,360 --> 01:15:58,809
Nos esperaban. Pero. ¿Por qué?

1070
01:15:58,810 --> 01:16:01,458
Bossy, toca la bocina.

1071
01:16:01,459 --> 01:16:03,963
Si, si, toca la bocina.

1072
01:16:07,434 --> 01:16:08,823
Oye, esa es mi madre,

1073
01:16:09,790 --> 01:16:12,003
Mamá, aquí.

1074
01:16:25,234 --> 01:16:27,459
¿Cómo sabían que vendríamos?

1075
01:16:27,460 --> 01:16:29,968
Un pajarito nos contó.

1076
01:16:36,110 --> 01:16:39,529
Probando, probando.

1077
01:16:39,530 --> 01:16:41,869
Esta noche, en Huevolandia celebramos

1078
01:16:41,870 --> 01:16:44,627
El regreso de nuestros
héroes, nuestros huevos

1079
01:16:44,628 --> 01:16:46,319
y nuestra confianza.

1080
01:16:49,660 --> 01:16:53,449
Así que en agradecimiento,
recibiremos a nuestros héroes

1081
01:16:53,450 --> 01:16:55,319
con honores.

1082
01:16:55,320 --> 01:17:00,170
Primero, el premio de la
heroína silenciosa Elena Gallina

1083
01:17:11,673 --> 01:17:16,473
El premio al liderazgo
va para, Claralina Clack

1084
01:17:26,155 --> 01:17:29,700
El premio al mejor trabajo
en equipo es para Boss y

1085
01:17:29,701 --> 01:17:31,559
Bernardita Pastelito.

1086
01:17:38,067 --> 01:17:40,849
Y el premio para siempre
ir más allá de la llamada

1087
01:17:40,850 --> 01:17:45,850
del deber, va para Pequeñita Tessie

1088
01:17:54,750 --> 01:17:57,929
El próximo premio es dos en uno,

1089
01:17:57,930 --> 01:18:00,769
por el insólito valor al
enfrentarse a la muerte

1090
01:18:00,770 --> 01:18:03,559
y por engañar al enemigo con estrategia,

1091
01:18:03,560 --> 01:18:07,059
el premio central de saltamontes va para,

1092
01:18:07,060 --> 01:18:09,303
Bendito Saltamontes

1093
01:18:19,572 --> 01:18:21,999
Ahora un premio muy especial,

1094
01:18:22,000 --> 01:18:24,749
por el servicio desinteresado
en la línea del deber,

1095
01:18:24,750 --> 01:18:29,692
el premio a la valentía
es para la Harriet Hare

1096
01:18:36,415 --> 01:18:37,919
Es nuestra profesora

1097
01:18:37,920 --> 01:18:39,409
Es tan inteligente.

1098
01:18:39,410 --> 01:18:42,099
Y por último, me enorgullece presentar,

1099
01:18:42,100 --> 01:18:45,282
el premio al héroe de acción
de Huevolandia, por su

1100
01:18:45,283 --> 01:18:47,769
valentía y determinación

1101
01:18:47,770 --> 01:18:50,779
y por mantener la calma frente al peligro,

1102
01:18:50,780 --> 01:18:54,149
me enorgullece presentar este premio

1103
01:18:54,150 --> 01:18:58,263
para nuestro maestro de música y director,

1104
01:18:58,264 --> 01:19:02,447
Benedicto Bunny.

1105
01:19:06,532 --> 01:19:10,409
Hay comida para que disfruten.

1106
01:19:10,410 --> 01:19:13,639
Que quede grabado desde
este día en adelante,

1107
01:19:13,640 --> 01:19:18,473
Hoy será recordado como el Día
de Pascuas de la Travesura.

1108
01:19:22,294 --> 01:19:25,795
No puedo creer que llegamos a Huevolandia.

1109
01:19:25,796 --> 01:19:30,529
Lo sé, parece un sueño.

1110
01:19:30,530 --> 01:19:32,453
Bueno, no fue tan malo.

1111
01:19:33,700 --> 01:19:36,405
Gracias por preocuparte por mi.

1112
01:19:36,406 --> 01:19:40,849
De nada, y gracias por...

1113
01:19:40,850 --> 01:19:43,939
Gracias por todo.

1114
01:19:43,940 --> 01:19:47,099
Creo que ahora que esta travesura termino,

1115
01:19:47,100 --> 01:19:50,089
todo puede volver a la normalidad.

1116
01:19:50,090 --> 01:19:53,173
Benedicto, todo no puede
volver en la normalidad.

1117
01:19:54,420 --> 01:19:55,729
Cuando estaba perdida en el pantano,

1118
01:19:55,730 --> 01:19:58,839
Me di cuenta de que
por ahí no saldría viva

1119
01:19:58,840 --> 01:20:01,532
y me di cuenta de todo lo
que me estoy perdiendo.

1120
01:20:02,480 --> 01:20:05,509
No volveré a la escuela, Benedicto.

1121
01:20:05,510 --> 01:20:06,869
¿Qué?

1122
01:20:06,870 --> 01:20:08,138
¿Sabes qué, Benedicto?

1123
01:20:09,070 --> 01:20:13,069
Estaba perdida pero finalmente
me encontré a mi misma

1124
01:20:13,070 --> 01:20:18,053
No estoy lista para perder
el mañana. Adiós Benedicto.

1125
01:20:19,000 --> 01:20:21,246
Oh no,

1126
01:20:30,437 --> 01:20:32,519
¿Qué hago? ¿Qué hago?

1127
01:20:32,520 --> 01:20:34,053
No te vayas, Harriet.

1128
01:20:36,550 --> 01:20:38,633
No puede oírte Benedicto.

1129
01:20:41,480 --> 01:20:46,480
Discúlpenme, señoras y
señores, lamento molestarlos.

1130
01:20:46,730 --> 01:20:49,623
Pero hay un anuncio que necesito hacer.

1131
01:20:50,814 --> 01:20:55,814
♪ Estoy loco por ti,
no puedo vivir sin ti ♪

1132
01:21:00,291 --> 01:21:05,291
♪ Estoy loco por ti, no viviré sin ti ♪

1133
01:21:14,720 --> 01:21:16,799
No te perderé de nuevo.

1134
01:21:16,800 --> 01:21:17,763
Te amo.

1135
01:21:42,235 --> 01:21:43,568
¡Bendita sea!

1136
01:21:46,911 --> 01:21:50,059
Bendita sea, tener una aventura
es ciertamente cansador

1137
01:21:50,060 --> 01:21:52,619
Creo que no comeré la comida gratis

1138
01:21:52,620 --> 01:21:54,677
y me iré a casa.

1139
01:22:07,782 --> 01:22:11,469
Hogar, dulce hogar,

1140
01:22:11,470 --> 01:22:15,229
No he comido gelatina en mucho tiempo.

1141
01:22:15,230 --> 01:22:18,133
Uno de caramelo me haría feliz.

1142
01:22:18,134 --> 01:22:22,375
♪ Donde los conejos y
los saltamontes festejan ♪

1143
01:22:22,376 --> 01:22:23,379
¿Qué es esto?

1144
01:22:23,380 --> 01:22:26,549
Bendita sea, es una nota.

1145
01:22:26,550 --> 01:22:29,489
Es de Terrible Timothy Robatodo

1146
01:22:29,490 --> 01:22:33,263
Oye, Bendito Saltamontes, te vi respirar.

1147
01:22:35,475 --> 01:22:36,307
♪ Mmm ♪

1148
01:22:36,308 --> 01:22:37,733
Cuida de mi madre.

1149
01:22:39,790 --> 01:22:42,566
♪ Mmmm Oh ♪

1150
01:22:42,567 --> 01:22:47,567
♪ Mmmm Oh ♪

1151
01:22:48,032 --> 01:22:52,155
♪ Es hora de irme ♪

1152
01:22:52,156 --> 01:22:56,515
♪ No puedo quedarme más tiempo ♪

1153
01:22:56,516 --> 01:23:01,012
♪ No quiero estar solo ♪

1154
01:23:01,013 --> 01:23:05,455
♪ Aunque soy fuerte ♪

1155
01:23:05,456 --> 01:23:10,034
♪ Atrevete conmigo, atrevete en el mar ♪

1156
01:23:10,035 --> 01:23:14,357
♪ Te necesito a mi lado ♪

1157
01:23:14,358 --> 01:23:19,358
♪ Seré tus alas y te
amaré hasta el final ♪

1158
01:23:22,329 --> 01:23:26,504
♪ Vuela conmigo ♪

1159
01:23:26,505 --> 01:23:31,505
♪ Vuelta alto conmigo y verás ♪

1160
01:23:34,657 --> 01:23:39,657
♪ Entenderás por qué conmigo ♪

1161
01:23:44,130 --> 01:23:47,819
Te ves muy fuerte pero es un trabajo duro.

1162
01:23:47,820 --> 01:23:49,909
Tienes que estar dispuesto a trabajar.

1163
01:23:49,910 --> 01:23:52,913
Señor, quiero trabajar.

1164
01:23:53,870 --> 01:23:55,889
Timothy trabajo duro

1165
01:23:55,890 --> 01:23:58,833
y el granjero nunca se
arrepintió de contratarlo

1166
01:23:59,870 --> 01:24:02,659
¿Qué pasó con el resto de nuestros amigos?

1167
01:24:02,660 --> 01:24:06,149
Bueno, sus vidas volvieron a la normalidad

1168
01:24:06,150 --> 01:24:07,559
Oh, y por cierto,

1169
01:24:07,560 --> 01:24:10,319
si alguna vez pasan por Huevolandia,

1170
01:24:10,320 --> 01:24:14,689
busquen la casa más pequeñita
en la cima del árbol más alto

1171
01:24:14,690 --> 01:24:17,707
y estoy seguro de que
verán a Bendito Saltamontes

1172
01:24:17,708 --> 01:24:20,493
masticando gelatinas en su porche

1173
01:24:21,370 --> 01:24:26,366
Y los Roba-Todo... eso es otra historia.

1174
01:24:26,367 --> 01:24:28,983
♪ Vuela conmigo ♪

1175
01:24:28,984 --> 01:24:32,471
♪ Y intenta, intentaremos ver ♪

1176
01:24:32,472 --> 01:24:37,472
♪ Entenderás por qué conmigo ♪

1177
01:24:38,430 --> 01:24:42,860
♪ Una vez en la vida,
alguien aparece, aparece ♪

1178
01:24:42,861 --> 01:24:47,161
♪ Una vez en la vida,
alguien canta tu canción ♪

1179
01:24:47,162 --> 01:24:51,655
♪ Alguien que significa mucho ♪

1180
01:24:51,656 --> 01:24:56,278
♪ Alguien que dice que
estará ahí para ti ♪

1181
01:24:56,279 --> 01:25:00,735
♪ Y la luna será nuestra cama ♪

1182
01:25:00,736 --> 01:25:05,245
♪ Tu y yo volaremos ♪

1183
01:25:05,246 --> 01:25:09,156
♪ Flotaremos hasta las estrellas ♪

1184
01:25:09,157 --> 01:25:13,296
♪ Y encontraremos lo que
nos depara el destino ♪

1185
01:25:13,297 --> 01:25:17,286
♪ Vuela, vuela conmigo ♪

1186
01:25:17,287 --> 01:25:21,833
♪ Ven y vuela, vuela conmigo ♪

1187
01:25:21,834 --> 01:25:26,026
♪ Mejor que lo intentes, ven a ver ♪

1188
01:25:26,027 --> 01:25:31,027
♪ Y verás, si, verás ♪

1189
01:25:31,037 --> 01:25:35,109
♪ Vuela, vuela conmigo ♪

1190
01:25:35,110 --> 01:25:36,573
♪ Vamos, solo vuela ♪

1191
01:25:36,574 --> 01:25:39,726
♪ Vuela conmigo ♪

1192
01:25:39,727 --> 01:25:43,637
♪ Mejor que lo intentes, ven a ver ♪

1193
01:25:43,638 --> 01:25:48,638
♪ Y verás, si, verás ♪

1194
01:25:49,296 --> 01:25:52,857
♪ Vuela, vuela conmigo ♪

1195
01:25:52,858 --> 01:25:54,295
♪ Vamos, solo vuela ♪

1196
01:25:54,296 --> 01:25:57,395
♪ Vamos, solo vuela ♪

1197
01:25:57,396 --> 01:25:59,261
♪ Mejor que lo intentes ♪

1198
01:25:59,262 --> 01:26:01,455
♪ Intenta ver ♪

1199
01:26:01,456 --> 01:26:06,289
♪ Y sabrás, si, sabrás ♪

1200
01:26:23,968 --> 01:26:28,968
♪ Estoy loco por ti ♪

1201
01:26:31,627 --> 01:26:36,627
♪ Sin ti, no puedo vivir ♪

1202
01:26:37,284 --> 01:26:42,284
♪ Estoy loco por ti ♪

1203
01:26:43,886 --> 01:26:48,886
♪ No viviré sin ti ♪

1204
01:26:51,496 --> 01:26:56,366
♪ Se supone que eres mi mejor amiga ♪

1205
01:26:56,367 --> 01:27:01,367
♪ Eres quien me ama aún
cuando me equivoco ♪

1206
01:27:02,489 --> 01:27:07,489
♪ Y tu eres quien dijo
que el amor nunca acaba ♪

1207
01:27:08,917 --> 01:27:13,917
♪ Sin ti, no puedo avanzar ♪

1208
01:27:14,024 --> 01:27:19,024
♪ Estoy loca por ti ♪

1209
01:27:21,283 --> 01:27:26,066
♪ No puedo vivir sin ti ♪

1210
01:27:26,067 --> 01:27:31,067
♪ Estoy loca por ti ♪

1211
01:27:33,062 --> 01:27:34,553
♪ No viviré ♪



