1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,070 --> 00:00:11,039
Kiedyś było

4
00:00:11,040 --> 00:00:12,373
pewne piękne miejsce, Jajeczkowo.

5
00:00:13,350 --> 00:00:15,149
Było to miejsce, gdzie króliki i kurczaki

6
00:00:15,150 --> 00:00:17,243
żyli razem w doskonałej harmonii.

7
00:00:18,130 --> 00:00:20,533
Ale nie wszystko było idealne.

8
00:00:21,580 --> 00:00:23,839
Za pięknymi łąkami

9
00:00:23,840 --> 00:00:26,056
były bagna i pustkowia,

10
00:00:26,057 --> 00:00:29,153
gdzie czaiły się stwory.
Obserwowały i czekały.

11
00:00:30,170 --> 00:00:32,903
A kiedy wszyscy w Jajeczkowie spali,

12
00:00:33,920 --> 00:00:36,604
w szczególności jeden mały
stworek starał się jak mógł

13
00:00:36,605 --> 00:00:39,599
czuwać nad swoimi przyjaciółmi.

14
00:00:39,600 --> 00:00:42,653
Był to konik polny Boże Drogi.

15
00:00:49,830 --> 00:00:51,163
Boże drogi.

16
00:00:52,040 --> 00:00:54,463
Dlaczego nie mogę znaleźć
żelka o smaku karmelkowym?

17
00:00:54,464 --> 00:00:55,297
Boże.

18
00:01:01,450 --> 00:01:02,559
Kto to może być?

19
00:01:02,560 --> 00:01:05,663
Skrada się w środku nocy, Boże drogi.

20
00:01:21,348 --> 00:01:23,366
Och, to dom Małej Tessie.

21
00:01:23,367 --> 00:01:25,003
O nie, Boże drogi.

22
00:01:47,891 --> 00:01:50,391
Obudź się Tessie, uważaj.

23
00:02:34,534 --> 00:02:35,622
Boże drogi, Boże drogi.

24
00:02:35,623 --> 00:02:37,890
Muszę ostrzec Królika Piekarza.

25
00:03:17,020 --> 00:03:19,469
Króliku Piekarzu!

26
00:03:19,470 --> 00:03:22,279
Boże drogi, obudź się, proszę!

27
00:03:22,280 --> 00:03:24,793
Boże drogi, wstawaj, okradają cię.

28
00:03:25,860 --> 00:03:29,449
Świerszczu Boże Drogi, co ty tu robisz?

29
00:03:29,450 --> 00:03:32,539
Boże drogi, pani Piekarz, okradają panią.

30
00:03:32,540 --> 00:03:34,049
Ktoś jest w waszym sklepie.

31
00:03:34,050 --> 00:03:35,549
Okradają nas?

32
00:03:35,550 --> 00:03:38,006
Ojej, obudź się Króliku, szybko, szybko.

33
00:03:41,814 --> 00:03:45,099
On się nie obudzi, Boże drogi.

34
00:03:45,100 --> 00:03:46,529
Wiem, jak go obudzić.

35
00:03:46,530 --> 00:03:49,833
Króliku, obudź się!

36
00:03:54,880 --> 00:03:56,529
Co? Co jest?

37
00:03:56,530 --> 00:03:57,799
Boże drogi,

38
00:03:57,800 --> 00:03:59,799
ktoś okrada piekarnię.Ty

39
00:03:59,800 --> 00:04:01,200
Zadzwonię po sierżanta Zająca.

40
00:04:02,080 --> 00:04:03,489
Nie potrzebuję sierżanta Zająca.

41
00:04:03,490 --> 00:04:05,379
- Nie pozwolę się okraść.
- Wracaj.

42
00:04:05,380 --> 00:04:07,079
Niech sierżant Zając się tym zajmie.

43
00:04:07,080 --> 00:04:09,259
Och, proszę, bądź ostrożny.

44
00:04:09,260 --> 00:04:10,213
Boże drogi.

45
00:04:11,277 --> 00:04:12,109
- Bądź ostrożny.
- Już po tobie.

46
00:04:12,110 --> 00:04:13,669
Za kogo ty się masz?

47
00:04:13,670 --> 00:04:15,820
Właśnie, za kogo ty się masz?

48
00:04:15,821 --> 00:04:16,859
Boże drogi.

49
00:04:19,341 --> 00:04:20,708
Teraz cię dopadnę.

50
00:04:20,709 --> 00:04:22,662
Właśnie, teraz cię dopadnę.

51
00:04:22,663 --> 00:04:23,836
Boże drogi.

52
00:04:23,837 --> 00:04:25,999
Masz kłopoty, sierżant
Zając już tu jedzie.

53
00:04:26,000 --> 00:04:28,805
To skandal, Boże drogi.

54
00:04:31,439 --> 00:04:32,606
Boże drogi!

55
00:04:36,723 --> 00:04:38,841
O nie!

56
00:04:44,955 --> 00:04:45,855
Och, Boże drogi.

57
00:04:47,030 --> 00:04:50,270
Mam cię, nieszczęsny złodziejaszku.

58
00:05:18,940 --> 00:05:20,090
Przepraszam, mamo.

59
00:06:20,560 --> 00:06:24,330
Hej frajerzy, spójrzcie,
kto wrócił z kolacją.

60
00:06:24,331 --> 00:06:25,331
W porządku.

61
00:06:27,400 --> 00:06:29,529
Co tak długo, Tymciu?

62
00:06:29,530 --> 00:06:32,669
Umieramy z głodu, a to żarcie Ciastka

63
00:06:32,670 --> 00:06:34,493
smakuje jak śmieci.

64
00:06:36,370 --> 00:06:40,569
Blacha, chcesz skrzydełko?
Albo skrzydełkiem?

65
00:06:40,570 --> 00:06:42,943
O tak, dzięki Ciastek.

66
00:06:45,205 --> 00:06:47,903
Komuś jeszcze?

67
00:06:52,210 --> 00:06:54,959
Zobaczmy, ile prezentów
przyniósł nam Tymcio

68
00:06:54,960 --> 00:06:57,929
od tych słodkich króliczków i piskląt.

69
00:06:57,930 --> 00:07:01,149
Przyniosłeś mi jakieś słodkie gąski?

70
00:07:01,150 --> 00:07:06,150
Tak, wszystkie cię chcą,
smażonego, super chrupiącego.

71
00:07:10,240 --> 00:07:11,599
Dość gadania.

72
00:07:11,600 --> 00:07:14,617
Pokaż, co masz od wielkanocnych
maniaków z Jajeczkowa.

73
00:07:17,340 --> 00:07:18,553
To ma być zdobycz?

74
00:07:20,145 --> 00:07:21,801
Trochę marnie, jeśli o mnie chodzi.

75
00:07:21,802 --> 00:07:26,052
Dajemy ci proste zadanie,
a ty je skiepściłeś.

76
00:07:34,997 --> 00:07:36,719
Miałbym pełne kieszenie,

77
00:07:36,720 --> 00:07:41,329
gdyby nie ten podstępny mały świerszcz.

78
00:07:41,330 --> 00:07:42,279
Musiał mnie śledzić.

79
00:07:42,280 --> 00:07:43,798
Że co?

80
00:07:43,799 --> 00:07:46,519
Śledził cię aż dotąd?

81
00:07:46,520 --> 00:07:49,069
Pozwoliłeś się śledzić?

82
00:07:49,070 --> 00:07:49,983
Ty idioto.

83
00:07:51,971 --> 00:07:56,399
Nie poszedł za mną tutaj,
poszedł za mną do miasta,

84
00:07:56,400 --> 00:07:58,259
do piekarzy, ale się im wyślizgnąłem,

85
00:07:58,260 --> 00:08:00,469
gdy uciekłem do lasu.

86
00:08:00,470 --> 00:08:04,149
Kłamie, jest cały w śmietanie.

87
00:08:04,150 --> 00:08:05,759
Założę się, że zjadł większość zdobyczy.

88
00:08:05,760 --> 00:08:08,229
Właśnie, już prawie dzień jajek.

89
00:08:08,230 --> 00:08:11,069
Musieli mieć więcej babeczek i ciast.

90
00:08:11,070 --> 00:08:14,139
Ukrył to dla siebie w lesie.

91
00:08:14,140 --> 00:08:15,103
Policzmy się z nim.

92
00:08:16,153 --> 00:08:17,319
Nie, najpierw każemy mu powiedzieć,

93
00:08:17,320 --> 00:08:20,789
gdzie schował smakołyki, a
potem się z nim policzymy.

94
00:08:20,790 --> 00:08:23,949
Jeśli schował naszą część,

95
00:08:23,950 --> 00:08:25,809
policzymy się z nim i go zjemy.

96
00:08:25,810 --> 00:08:29,699
Mógłbym zrobić z niego niezły
placek mięsny lub zapiekankę.

97
00:08:29,700 --> 00:08:31,713
Tylko spróbujcie, sępy.

98
00:08:35,280 --> 00:08:38,689
Cisza, nie mogę myśleć przez
te wszystkie głupie krzyki.

99
00:08:38,690 --> 00:08:40,840
Przysięgam, że brakuje wam mózgu.

100
00:08:42,020 --> 00:08:46,333
Dobra, Blacha, bierz mapę, mam pomysł.

101
00:08:47,280 --> 00:08:50,319
Te małe kulki kłaków zapłacą za to.

102
00:08:50,320 --> 00:08:52,943
Zmusimy ich do tego.

103
00:08:55,415 --> 00:08:57,415
Niech zapłacą.

104
00:09:09,638 --> 00:09:14,638
Nie mogę uwierzyć, że całą
noc spałam na krześle.

105
00:09:15,210 --> 00:09:18,173
Nawet nie pamiętam, żebym usiadła.

106
00:09:22,019 --> 00:09:27,005
Obudź się, Tilly, nie
możemy przespać całego dnia.

107
00:09:27,006 --> 00:09:32,006
Jest poniedziałek rano,
a jutro dzień jajka.

108
00:09:35,560 --> 00:09:38,909
Idę po zakupy.

109
00:09:38,910 --> 00:09:41,059
Niedługo wrócę

110
00:09:41,060 --> 00:09:44,503
i przyniosę ci miłą niespodziankę.

111
00:09:49,310 --> 00:09:52,513
Muszę pomalować mój dzióbek.

112
00:09:55,518 --> 00:10:00,518
Trochę piór w sprayu i jestem gotowa.

113
00:10:03,966 --> 00:10:04,799
Pa, Tilly.

114
00:10:07,610 --> 00:10:12,610
Co za piękny dzień,
cudowny dzień na zakupy.

115
00:10:17,712 --> 00:10:20,795
Hej chłopaki, czekajcie.

116
00:10:22,897 --> 00:10:25,669
Och, szkoda, że nie biegam tak szybko,

117
00:10:25,670 --> 00:10:29,463
ale ja nie jestem już kurczakiem.

118
00:10:36,171 --> 00:10:40,289
Och, te kwiaty są piękna, Floro,

119
00:10:40,290 --> 00:10:42,067
prawie tak ładne jak ty.

120
00:10:43,314 --> 00:10:45,269
Pani Tessie, miło panią widzieć.

121
00:10:45,270 --> 00:10:47,059
Cieszę się, że się pani podobają.

122
00:10:47,060 --> 00:10:50,229
Zostawiłam dla pani piękny kosz fiołków.

123
00:10:50,230 --> 00:10:54,283
Och Floro, fiołki to moje ulubione.

124
00:10:55,240 --> 00:10:58,133
Wiem, pani Tessie,
wiedziałam, że się spodobają.

125
00:11:00,050 --> 00:11:04,382
Doskonale, ile się należy?

126
00:11:04,383 --> 00:11:06,379
Nie musi mi pani teraz
płacić, pani Tessie.

127
00:11:06,380 --> 00:11:08,230
Mam wysłać rachunek?

128
00:11:09,800 --> 00:11:14,099
Możesz wysłać mi rachunek
lub kogoś na ratunek.

129
00:11:14,100 --> 00:11:18,457
Może jakiś Bob czy Charlie,
byleby był przystojny.

130
00:11:21,183 --> 00:11:22,393
O rety.

131
00:11:29,650 --> 00:11:34,459
Świeże ciastka śliwkowe
wyglądają smakowicie.

132
00:11:34,460 --> 00:11:37,373
Tymcio zawsze je lubił.

133
00:11:43,440 --> 00:11:45,059
Ty tam w tej chuście.

134
00:11:45,060 --> 00:11:47,999
Włamałaś się do mojego sklepu
zeszłej nocy i okradłaś mnie.

135
00:11:48,000 --> 00:11:49,240
Wzywam policję

136
00:11:57,100 --> 00:11:59,724
Sprowadź dla mnie sierżanta Zająca

137
00:11:59,725 --> 00:12:01,659
i powiedz mu, że złapałem złodzieja.

138
00:12:01,660 --> 00:12:03,260
Mała Tessie obrabowała piekarnię.

139
00:12:04,604 --> 00:12:06,843
Królik Piekarz właśnie to powiedział.

140
00:12:08,820 --> 00:12:11,093
Spójrzcie, spójrzcie na to, oto dowód.

141
00:12:12,120 --> 00:12:14,439
Co tu się dzieje, Króliku?

142
00:12:14,440 --> 00:12:16,693
To złodziejka, która
okradła mnie zeszłej nocy.

143
00:12:19,060 --> 00:12:21,079
Wysuszony krem z ciasta, którym rzuciłem

144
00:12:21,080 --> 00:12:22,483
wciąż jest na całej jej chuście.

145
00:12:26,980 --> 00:12:29,423
Pani Tessie, czy to pani chusta?

146
00:12:31,750 --> 00:12:34,139
Przyznała to, skinęła głową.

147
00:12:34,140 --> 00:12:36,943
Widzisz, przyznała, że to
jej chusta, skinęła głową.

148
00:12:38,663 --> 00:12:41,709
Pani Tessie, dlaczego nic pani nie mówi?

149
00:12:41,710 --> 00:12:44,839
Jest zbyt zawstydzona,
żeby mówić, i dobrze.

150
00:12:44,840 --> 00:12:48,629
Czy to dlatego pani
przytakuje i nic nie mówi?

151
00:12:48,630 --> 00:12:52,913
Pani Tessie, wstyd pani, że
okradła pani sklep zeszłej nocy?

152
00:12:54,661 --> 00:12:57,889
Przyznała się, przyznała
się do wszystkiego.

153
00:12:57,890 --> 00:12:59,769
Puszysty krem jest na całej jej chuście,

154
00:12:59,770 --> 00:13:00,603
to jest dowód.

155
00:13:03,610 --> 00:13:07,609
Obawiam się, że muszę panią
aresztować, pani Tessie.

156
00:13:07,610 --> 00:13:09,283
Musi pani iść ze mną.

157
00:13:12,540 --> 00:13:15,319
Rozejść się wszyscy, wracajcie do pracy.

158
00:13:15,320 --> 00:13:17,053
No dalej ludzie, ruszcie się.

159
00:13:20,400 --> 00:13:23,539
Jeśli nie pójdzie pani z
własnej woli, pani Tessie,

160
00:13:23,540 --> 00:13:25,633
będziemy musieli panią
zanieść do więzienia.

161
00:13:30,952 --> 00:13:31,785
Pomocy!

162
00:13:34,888 --> 00:13:35,721
Pomocy!

163
00:13:38,246 --> 00:13:39,079
Pomocy!

164
00:13:48,170 --> 00:13:50,869
Jedynym sposobem na osłabienie

165
00:13:50,870 --> 00:13:52,349
niebezpiecznego wilczego fiołka

166
00:13:52,350 --> 00:13:54,879
to wyrwać wszystkie kwiaty.

167
00:13:54,880 --> 00:13:58,279
Dość. Dość gadania, dość śmiechu,

168
00:13:58,280 --> 00:14:00,579
dość niewłaściwego zachowania, nic.

169
00:14:00,580 --> 00:14:02,709
Albo wszyscy wrócicie tu jutro.

170
00:14:02,710 --> 00:14:04,989
Nie obchodzi mnie, że to święto.

171
00:14:04,990 --> 00:14:08,139
Kto chce być odpowiedzialny
za zrujnowanie dnia jajka?

172
00:14:08,140 --> 00:14:09,693
Śmiało, głośno.

173
00:14:12,433 --> 00:14:14,929
Ma być absolutna cisza,

174
00:14:14,930 --> 00:14:18,063
dopóki nie rozlegnie się
dzwonek, koniec bzdur.

175
00:14:19,167 --> 00:14:20,789
Dzień dobry nauczycielom i uczniom,

176
00:14:20,790 --> 00:14:24,063
mówi wasz dyrektor, Benedykt Króliczek.

177
00:14:25,780 --> 00:14:28,603
Szkoła będzie zamknięta
jutro z okazji Dnia Jaja.

178
00:14:32,910 --> 00:14:35,379
Stańcie w linii.

179
00:14:35,380 --> 00:14:38,023
Żadnego gadania, żadnego popychania.

180
00:14:39,300 --> 00:14:41,779
Przestańcie się śmiać i mruczeć.

181
00:14:41,780 --> 00:14:44,300
Możemy tu stać cały dzień.

182
00:14:56,101 --> 00:14:56,934
Chciałabym.

183
00:15:19,492 --> 00:15:23,489
Harriet jest okropna. Oby nie
uczyła mnie w przyszłym roku.

184
00:15:23,490 --> 00:15:24,579
Uczyła mnie w zeszłym roku.

185
00:15:24,580 --> 00:15:27,499
Jest strasznie wredna i
nienawidzi wszystkich.

186
00:15:27,500 --> 00:15:31,559
Nie nienawidzi wielkiego,
nudnego Benedykta Króliczka.

187
00:15:31,560 --> 00:15:33,003
Ciszej, bo cię usłyszy.

188
00:15:35,180 --> 00:15:36,012
Dobry.

189
00:15:36,013 --> 00:15:39,133
"Dobry" nie jest zły, ale
mówi się "dzień dobry".

190
00:15:43,220 --> 00:15:45,599
Mała Tessie okradła
piekarnię zeszłej nocy.

191
00:15:45,600 --> 00:15:47,579
Całkowicie zniszczyła piekarnię.

192
00:15:47,580 --> 00:15:50,789
Piekarze sprzątali całą noc.

193
00:15:50,790 --> 00:15:54,179
Nie mogę uwierzyć, że
ktoś może być taki głupi.

194
00:15:54,180 --> 00:15:56,659
To największy absurd, jaki
kiedykolwiek słyszałam.

195
00:15:56,660 --> 00:15:57,789
Pani Tessie nigdy by...

196
00:15:57,790 --> 00:15:59,453
Jest już w więzieniu.

197
00:16:00,412 --> 00:16:01,556
Skubała sobie ogon.

198
00:16:01,557 --> 00:16:05,229
Przepraszam, ale czy wszyscy oszaleliście?

199
00:16:05,230 --> 00:16:06,929
Naprawdę wierzycie, że pani Tessie

200
00:16:06,930 --> 00:16:09,219
okradła sklep Królika
Piekarza zeszłej nocy?

201
00:16:09,220 --> 00:16:12,999
Tak, wierzymy w to, Królik
widział, jak to robiła.

202
00:16:13,000 --> 00:16:15,089
Rozpoznał jej chustę.

203
00:16:15,090 --> 00:16:17,739
Była cała pokryta kremem z ciastka.

204
00:16:17,740 --> 00:16:18,572
To dowód.

205
00:16:18,573 --> 00:16:21,389
To tylko dowód tego, że
Królik nie jest mądrzejszy,

206
00:16:21,390 --> 00:16:23,690
niż kiedy był u mnie w szóstej klasie.

207
00:16:27,212 --> 00:16:31,169
Dobry, to znaczy dzień
dobry, pani Harriet.

208
00:16:31,170 --> 00:16:33,409
Nie jest dobry, panie Piekarz.

209
00:16:33,410 --> 00:16:36,009
Powiedział pan połowie miasta
i sierżantowi Zającowi,

210
00:16:36,010 --> 00:16:38,865
że pani Tessie okradła
pana sklep zeszłej nocy?

211
00:16:38,866 --> 00:16:39,719
Ona to zrobiła.

212
00:16:39,720 --> 00:16:43,639
Nie zrobiła tego i nie
zrobiłaby tego, panie Piekarz,

213
00:16:43,640 --> 00:16:46,799
ponieważ... cóż po pierwsze,
po prostu by tego nie zrobiła,

214
00:16:46,800 --> 00:16:49,109
a po drugie, nie mogła, panie Piekarz,

215
00:16:49,110 --> 00:16:52,239
ponieważ pani Tessie nie wychodzi w nocy,

216
00:16:52,240 --> 00:16:54,079
bo nie widzi dobrze w nocy

217
00:16:54,080 --> 00:16:57,549
i boi się na śmierć Kradziejów.

218
00:16:57,550 --> 00:16:59,979
Pamięta pan Kradziejów, panie Piekarzu?

219
00:16:59,980 --> 00:17:03,099
Leniwe i złodziejskie stare
ptaki, które żyją na bagnach.

220
00:17:03,100 --> 00:17:06,479
Nie pracują, biorą
wszystko, czego potrzebują.

221
00:17:06,480 --> 00:17:08,523
Proszę o tym pomyśleć, panie Piekarz.

222
00:17:09,794 --> 00:17:11,947
Widziałem jej chustę, była...

223
00:17:12,789 --> 00:17:13,916
To była jej chusta.

224
00:17:13,917 --> 00:17:16,893
Czy ktoś inny mógł nosić
jej chustę, panie Piekarz?

225
00:17:18,460 --> 00:17:20,309
Zapytaliśmy ją, czy okradła sklep,

226
00:17:20,310 --> 00:17:23,809
a ona pokiwała głową, w ten sposób.

227
00:17:23,810 --> 00:17:26,579
Panie Piekarz, kiedy
biedna Mała Tessie się boi,

228
00:17:26,580 --> 00:17:28,489
zapomina, jak się mówi,

229
00:17:28,490 --> 00:17:30,479
a jej głowa podskakuje w górę i w dół.

230
00:17:30,480 --> 00:17:32,819
To się nazywa drżenie, panie Piekarz,

231
00:17:32,820 --> 00:17:34,999
trzęsła się z powodu
strachu przed Kradziejami

232
00:17:35,000 --> 00:17:37,009
i innymi idiotami, którzy
oskarżali ją o zbrodnie,

233
00:17:37,010 --> 00:17:38,829
których nie mogła popełnić.

234
00:17:38,830 --> 00:17:42,379
Myśli pan, że Mała Tessie
biega szybciej niż pan?

235
00:17:42,380 --> 00:17:44,449
Myśli pan, że Mała Tessie
mogłaby rzucić ciasto

236
00:17:44,450 --> 00:17:46,819
wystarczająco mocno, żeby pana
przewrócić, panie Piekarz?

237
00:17:46,820 --> 00:17:48,509
Myśli pan, że Mała
Tessie mogłaby zdemolować

238
00:17:48,510 --> 00:17:50,146
wielką szafkę na ciastka, panie Piekarz?

239
00:17:50,147 --> 00:17:52,689
Myśli pan, że powinien
pan pobiec do więzienia

240
00:17:52,690 --> 00:17:54,208
i powiedzieć sierżantowi Zającowi,

241
00:17:54,209 --> 00:17:57,127
że popełnił pan błąd, panie Piekarz?

242
00:17:57,128 --> 00:18:00,383
Dość potakiwania, panie Piekarz,
po prostu proszę ruszać.

243
00:18:11,021 --> 00:18:13,021
Oddawaj.

244
00:18:15,675 --> 00:18:19,712
Nie, zostawcie moją fretkę,
ona nikomu nie przeszkadza.

245
00:18:19,713 --> 00:18:22,160
I przestańcie deptać moje klomby.

246
00:18:22,161 --> 00:18:23,931
♪ Straszna Harriet Zając ♪

247
00:18:23,932 --> 00:18:25,810
♪ Straszna Harriet Zając ♪

248
00:18:25,811 --> 00:18:28,195
♪ Wszyscy się boją, nikogo nie obchodzi ♪

249
00:18:28,196 --> 00:18:29,028
♪ Straszna Harriet Zając ♪

250
00:18:29,029 --> 00:18:31,669
Witam panno Harriet,
chciałem się tylko upewnić,

251
00:18:31,670 --> 00:18:34,799
że planuje pani udać się
ze mną na piknik jutro.

252
00:18:34,800 --> 00:18:37,783
Nie mogę się doczekać naszego
małego wypadu raz w roku.

253
00:18:39,060 --> 00:18:40,413
Tak jak ja, pani Harriet.

254
00:18:42,125 --> 00:18:43,389
♪ Straszna Harriet Zając ♪

255
00:18:43,390 --> 00:18:44,823
♪ Straszna Harriet Zając ♪

256
00:18:44,824 --> 00:18:45,656
Wielki, nudny Benedykt Króliczek

257
00:18:45,657 --> 00:18:47,779
próbuje pocałować straszną Harriet Zając.

258
00:18:47,780 --> 00:18:49,899
Myślicie, że mógłby dosięgnąć jej ust?

259
00:18:49,900 --> 00:18:52,269
Przyjechać po panią o 11?

260
00:18:52,270 --> 00:18:54,259
Idealnie.

261
00:18:54,260 --> 00:18:57,079
Panno Harriet, zastanawiałem się,

262
00:18:57,080 --> 00:19:00,320
czy mogłaby pani przyjść do mojego...

263
00:19:00,321 --> 00:19:01,834
Naprawdę muszę iść.

264
00:19:01,835 --> 00:19:02,667
♪ Straszna Harriet Zając ♪

265
00:19:02,668 --> 00:19:04,471
♪ Straszna Harriet Zając ♪

266
00:19:04,472 --> 00:19:06,711
♪ Każdy się boi, nikogo nie obchodzi ♪

267
00:19:06,712 --> 00:19:08,886
♪ Straszna Harriet Zając ♪

268
00:19:08,887 --> 00:19:10,289
Wszystko w porządku?

269
00:19:10,290 --> 00:19:11,879
Te dzieci były okropne.

270
00:19:11,880 --> 00:19:15,009
Nigdy w życiu nie czułam
się tak zawstydzona.

271
00:19:15,010 --> 00:19:17,679
Dyrektor Benedykt wszystko słyszał.

272
00:19:17,680 --> 00:19:21,959
Śpiewali tę okropną piosenkę
o strasznej Harriet Zając

273
00:19:21,960 --> 00:19:24,689
przez cały czas, gdy ze mną rozmawiał.

274
00:19:24,690 --> 00:19:26,843
Czy nie wiedzą, że ja też mam uczucia?

275
00:19:28,570 --> 00:19:32,720
Cóż, dyrektor Benedykt
Króliczek nigdy nie polubi

276
00:19:33,690 --> 00:19:36,129
ani nie zakocha się w kimś, kogo nazywają

277
00:19:36,130 --> 00:19:38,133
straszna Harriet Zając.

278
00:19:39,050 --> 00:19:41,029
Czasami myślę, że spotyka
się ze mną tylko dlatego,

279
00:19:41,030 --> 00:19:42,969
że mu mnie żal.

280
00:19:42,970 --> 00:19:46,373
Chciałabym, żeby mógł mnie
poznać, prawdziwą mnie.

281
00:19:54,408 --> 00:19:59,207
♪ Ostatnio myślałam o tobie ♪

282
00:19:59,208 --> 00:20:04,208
♪ I zastanawiam się, czy myślisz o mnie ♪

283
00:20:04,408 --> 00:20:09,171
♪ Czy jesteś szczęśliwy, że cię znam ♪

284
00:20:09,172 --> 00:20:13,139
♪ Jestem tą, kogo potrzebujesz,
czy tą, którą widzisz ♪

285
00:20:15,919 --> 00:20:19,323
Cześć, och, cześć, mamo.

286
00:20:19,324 --> 00:20:23,762
Nie, nie przyprowadzę dziś
panny Harriet na kolację.

287
00:20:23,763 --> 00:20:26,969
Nie stchórzyłem, była zajęta.

288
00:20:26,970 --> 00:20:28,533
Była bardzo zajęta.

289
00:20:29,540 --> 00:20:31,809
Wiem, że już to mówiłem.

290
00:20:31,810 --> 00:20:33,469
Nikt nie robi się młodszy, mamo,

291
00:20:33,470 --> 00:20:35,633
to niemożliwe.

292
00:20:37,490 --> 00:20:40,093
Tak, zaproszę ją innym razem.

293
00:20:41,620 --> 00:20:46,039
Tak, gdyby mnie poznała,
mogłaby mnie polubić,

294
00:20:46,040 --> 00:20:48,659
ale nie sądzę, żeby siedziała w domu,

295
00:20:48,660 --> 00:20:50,773
czekając, aż zaproszę ją na kolację.

296
00:20:52,540 --> 00:20:55,849
Słuchaj, wcale nie jestem ideałem, mamo,

297
00:20:55,850 --> 00:20:57,529
i wiem, że są tacy, którzy mnie nazywają

298
00:20:57,530 --> 00:21:01,633
nudnym Benedyktem Króliczkiem,
gdy myślą, że nie słyszę.

299
00:21:03,110 --> 00:21:04,989
Nie, mamo, nie jestem słodki.

300
00:21:04,990 --> 00:21:08,713
Jestem dorosły, jestem wielki i nudny.

301
00:21:10,420 --> 00:21:13,089
Nie chcę, żebyś ją za mnie zaprosiła.

302
00:21:13,090 --> 00:21:15,573
Zaproszę ją osobiście
w odpowiednim czasie.

303
00:21:16,460 --> 00:21:18,503
Może jutro na naszym pikniku.

304
00:21:19,740 --> 00:21:22,753
Tak, wiem, że to dziewiąty rok z rzędu.

305
00:21:24,520 --> 00:21:25,713
Też cię kocham, mamo.

306
00:21:26,736 --> 00:21:31,736
Cóż, spędzę kolejną noc
ćwicząc na pianinie.

307
00:21:31,760 --> 00:21:36,539
Chciałbym tylko, żebyśmy
panna mogli się lepiej poznać.

308
00:21:36,540 --> 00:21:39,712
Ale dlaczego stworzenie tak
urocze jak panna Harriet Zając

309
00:21:39,713 --> 00:21:44,713
miałaby się zakochać się w
nudnym Benedykcie Króliczku?

310
00:21:45,350 --> 00:21:48,213
Może gdyby mnie lepiej poznała...

311
00:22:02,741 --> 00:22:07,708
♪ Nie znasz mnie ♪

312
00:22:07,709 --> 00:22:12,709
♪ Mówisz, że jestem nudny ♪

313
00:22:12,719 --> 00:22:17,719
♪ Ale kiedy jesteś blisko mnie ♪

314
00:22:17,747 --> 00:22:22,747
♪ Jestem ryczącym lwem ♪

315
00:22:23,717 --> 00:22:28,717
♪ A kiedy jesteśmy na
pikniku, czuję się taki żywy ♪

316
00:22:34,029 --> 00:22:38,059
♪ Nie jestem już panem Ho-Hum ♪

317
00:22:38,060 --> 00:22:43,060
♪ Jestem bardziej jak król w środku ♪

318
00:22:45,441 --> 00:22:50,441
♪ Wiem, że odpowiedzią jest miłość ♪

319
00:22:50,713 --> 00:22:55,713
♪ Mam nadzieję, że
miłość znajdzie sposób ♪

320
00:22:55,723 --> 00:22:59,864
♪ Pójdę, dokąd chcesz ♪

321
00:22:59,865 --> 00:23:04,865
♪ Jeśli jestem tym, co widzisz
lub tym, czego potrzebujesz ♪

322
00:23:07,968 --> 00:23:12,968
♪ Wiem, że odpowiedzią jest miłość ♪

323
00:23:13,287 --> 00:23:18,287
♪ Mam nadzieję, że
miłość znajdzie sposób ♪

324
00:23:18,357 --> 00:23:23,357
♪ Pójdę, dokąd chcesz ♪

325
00:23:25,597 --> 00:23:30,597
♪ Jeśli jestem tym, co widzisz,
czego potrzebujesz dziś ♪

326
00:24:15,730 --> 00:24:18,913
11, 12, to tuzin.

327
00:24:59,166 --> 00:25:00,779
Dobrze, słuchajcie.

328
00:25:00,780 --> 00:25:02,579
Czekoladowe łzy na górze,

329
00:25:02,580 --> 00:25:04,879
przegrani nie mogą
wybierać, czwarte piętro.

330
00:25:04,880 --> 00:25:08,169
W tym roku mamy kilka
zmian, Żelki flaga zielona,

331
00:25:08,170 --> 00:25:10,749
Pianki żółta, Biali w porządku.

332
00:25:10,750 --> 00:25:12,159
Czerwoni używają rąk.

333
00:25:12,160 --> 00:25:14,939
Jeśli pracujecie ze słomą,
przestańcie machać szczęką.

334
00:25:14,940 --> 00:25:19,193
Chcemy hakerów, a nie brokerów,
graczy, a nie gderaczy.

335
00:25:23,526 --> 00:25:25,089
Raperzy chwytają się tego.

336
00:25:25,090 --> 00:25:27,633
Jeśli to twa polana, musisz ugiąć kolana.

337
00:25:28,661 --> 00:25:29,836
♪ Wszystko, czego chcę ♪

338
00:25:29,837 --> 00:25:30,980
♪ Od dobrego do złego ♪

339
00:25:30,981 --> 00:25:31,933
♪ Więc nie mogę się nawet bawić ♪

340
00:25:31,934 --> 00:25:34,193
♪ Niektóre jajka są dobre,
niektóre jajka są złe ♪

341
00:25:34,194 --> 00:25:36,657
♪ Ale piosenka jest fajna,
więc się nie wściekam ♪

342
00:25:36,658 --> 00:25:39,738
♪ Mam błyskotki około 42 karatów ♪

343
00:25:39,739 --> 00:25:41,702
♪ Chcesz tego, nie możesz tego mieć ♪

344
00:25:41,703 --> 00:25:43,849
♪ Kosz diamentowy z plastiku ♪

345
00:25:43,850 --> 00:25:46,608
♪ W dół 32 kosze, nazywają mnie magią ♪

346
00:25:46,609 --> 00:25:48,686
♪ Traktuj mnie naprawdę
dobrze, tak jak wiem ♪

347
00:25:48,687 --> 00:25:50,874
♪ Niech okrzyki życzą ci powodzenia ♪

348
00:25:50,875 --> 00:25:53,090
♪ Wszyscy tańczą taniec królika ♪

349
00:25:53,091 --> 00:25:57,055
♪ Podążaj za małą, będzie
dobrze, jeśli dasz radę ♪

350
00:25:57,056 --> 00:25:59,288
♪ W norze ♪

351
00:25:59,289 --> 00:26:01,201
♪ W norze ♪

352
00:26:01,202 --> 00:26:03,587
♪ W norze, w norze ♪

353
00:26:03,588 --> 00:26:05,912
♪ W norze ♪

354
00:26:05,913 --> 00:26:08,370
♪ W norze, w norze ♪

355
00:26:08,371 --> 00:26:10,611
♪ W norze ♪

356
00:26:10,612 --> 00:26:11,944
♪ W norze ♪

357
00:26:11,945 --> 00:26:13,360
♪ W norze ♪

358
00:26:13,361 --> 00:26:15,286
♪ W norze ♪

359
00:26:15,287 --> 00:26:16,992
♪ O odwiedzającym króliku wielkanocnym ♪

360
00:26:16,993 --> 00:26:19,387
♪ Ma pełno jajek z
cukierkami i pieniędzmi ♪

361
00:26:19,388 --> 00:26:21,853
♪ Brandy i słoneczny, muszę mieć szefa ♪

362
00:26:21,854 --> 00:26:24,223
♪ Kup człowiekowi ciasta,
jestem wybrzeżem ♪

363
00:26:24,224 --> 00:26:26,644
♪ Niektórych jest dużo,
ukrytych pod osłonami ♪

364
00:26:26,645 --> 00:26:28,750
♪ Dom z włazem dostał eskapadę ♪

365
00:26:28,751 --> 00:26:31,447
♪ Jestem w centrum handlowym
w mojej eskaladzie ♪

366
00:26:31,448 --> 00:26:33,614
♪ Spieszę się, aby je wszystkie otworzyć ♪

367
00:26:33,615 --> 00:26:36,388
♪ Mama się wściekła, bo
łuski w ciężarówce, napad ♪

368
00:26:36,389 --> 00:26:38,411
♪ Mamo, idź porozmawiać z Króliczkiem ♪

369
00:26:38,412 --> 00:26:40,759
♪ To on sprawił, że twój syn
zachowywał się śmiesznie ♪

370
00:26:40,760 --> 00:26:44,094
♪ Chciałbym, by każdy dzień
był jak Niedziela Wielkanocna ♪

371
00:26:44,095 --> 00:26:46,404
♪ W norze, W norze ♪

372
00:26:46,405 --> 00:26:48,684
♪ W norze ♪

373
00:26:48,685 --> 00:26:49,795
♪ W norze ♪

374
00:26:49,796 --> 00:26:51,048
♪ W norze ♪

375
00:26:51,049 --> 00:26:54,601
♪ W norze, w norze ♪

376
00:26:54,602 --> 00:26:58,079
♪ W norze, w norze ♪

377
00:26:58,080 --> 00:26:59,290
♪ W norze ♪

378
00:26:59,291 --> 00:27:04,291
♪ W norze, w norze ♪

379
00:27:27,980 --> 00:27:31,719
To nie ma sensu, nie mogę
nic zrobić z moim uchem.

380
00:27:31,720 --> 00:27:35,339
Z żadnym z nich, i to codziennie.

381
00:27:35,340 --> 00:27:36,973
Cały dzień kiepsko wyglądają.

382
00:27:48,100 --> 00:27:51,483
Hmm, zbyt poważnie, wyglądam,
jakbym szła na pogrzeb.

383
00:27:54,428 --> 00:27:56,453
Nie, to nie pasuje.

384
00:27:59,540 --> 00:28:02,543
Ok, puszku, co o tym myślisz?

385
00:28:03,630 --> 00:28:04,680
Podoba ci się?

386
00:28:08,849 --> 00:28:10,210
Zbyt nadęte.

387
00:28:10,211 --> 00:28:12,233
Och, dlaczego nic nie powiedziałeś?

388
00:28:15,350 --> 00:28:19,269
Dziękuję bardzo, doceniam twoją szczerość.

389
00:28:19,270 --> 00:28:20,679
Dlaczego po prostu tego nie powiesz?

390
00:28:20,680 --> 00:28:21,963
Wyglądam strasznie.

391
00:28:22,900 --> 00:28:26,469
Jasne, że wyglądam strasznie,
jestem straszna Harriet.

392
00:28:26,470 --> 00:28:27,763
Już nawet nie chcę iść.

393
00:28:28,670 --> 00:28:31,499
Ktoś tak wspaniały i inteligentny
jak dyrektor Benedykt

394
00:28:31,500 --> 00:28:35,233
nigdy nie zakocha się w
strasznej Harriet Zając.

395
00:28:42,210 --> 00:28:44,689
Dzień dobry, dyrektorze Benedykcie.

396
00:28:44,690 --> 00:28:46,309
Nie spóźniłem się, prawda?

397
00:28:46,310 --> 00:28:50,129
Na niebiosa, w samą porę,
podziwiam punktualność.

398
00:28:50,130 --> 00:28:53,653
Właśnie czytałam gazetę.
Wezmę swoje rzeczy.

399
00:29:00,190 --> 00:29:03,009
Cóż, dyrektorze Benedykcie,
myślałam o pana propozycji

400
00:29:03,010 --> 00:29:05,419
dotyczącej uchwytów na serwetki
na stołach w kafeterii.

401
00:29:05,420 --> 00:29:07,483
To było po prostu inspirujące.

402
00:29:08,590 --> 00:29:12,569
To bardzo miło z pani strony,
pani Harriet, dziękuję.

403
00:29:12,570 --> 00:29:14,869
Nie sądziłem, że ktoś to zauważył.

404
00:29:14,870 --> 00:29:17,079
Szczerze, nie mogę przypisać
sobie wszystkich zasług,

405
00:29:17,080 --> 00:29:19,629
bo to była sugestia mojej matki.

406
00:29:19,630 --> 00:29:21,049
Jednego wieczoru jedliśmy kolację

407
00:29:21,050 --> 00:29:23,566
i zrobiłem trochę bałaganu.

408
00:29:23,567 --> 00:29:28,203
Sos spływał mi po koszuli,
a kulki miałem na...

409
00:29:30,933 --> 00:29:34,019
Cóż, od czasu do czasu staram
się wprowadzać nowe programy,

410
00:29:34,020 --> 00:29:35,543
aby wszystko było na miejscu.

411
00:29:38,495 --> 00:29:43,495
♪ Po prostu szaleję za tobą ♪

412
00:29:44,100 --> 00:29:45,578
Och, uwielbiam tę piosenkę.

413
00:29:45,579 --> 00:29:48,392
♪ Nie mogę bez ciebie żyć ♪

414
00:29:48,393 --> 00:29:50,155
Co za zbieg okoliczności,
to moja ulubiona piosenka.

415
00:29:50,156 --> 00:29:52,046
Tylko tak pan mówi.

416
00:29:52,047 --> 00:29:54,589
Nie, to moja ulubiona piosenka.

417
00:29:54,590 --> 00:29:57,607
Czasami nawet śpiewam, kiedy jestem sam.

418
00:29:59,637 --> 00:30:01,109
♪ Nie przetrwam bez ciebie ♪

419
00:30:01,110 --> 00:30:02,759
Okej, jeśli to pana ulubiona piosenka,

420
00:30:02,760 --> 00:30:04,400
proszę zaśpiewać mi swoją ulubioną część.

421
00:30:05,755 --> 00:30:09,485
♪ Po prostu szaleję za tobą ♪

422
00:30:09,486 --> 00:30:12,548
♪ Nie mogę bez ciebie żyć ♪

423
00:30:12,549 --> 00:30:17,549
♪ Po prostu szaleję za tobą,
nie przetrwam bez ciebie ♪

424
00:30:23,860 --> 00:30:27,823
Więc jaka jest pani
ulubiona część tej piosenki?

425
00:30:28,975 --> 00:30:33,975
♪ Szaleję za tobą, nie
przetrwam bez ciebie ♪

426
00:30:38,720 --> 00:30:39,763
Ma pan ochotę zatańczyć?

427
00:30:40,693 --> 00:30:42,643
Mogę podeptać pani stopy.

428
00:30:45,909 --> 00:30:46,976
♪ Szaleję za tobą ♪

429
00:30:46,977 --> 00:30:48,759
Zaryzykuję.

430
00:30:48,760 --> 00:30:50,519
Jeśli nie ma pani nic przeciwko,
panno Harriet, powiem,

431
00:30:50,520 --> 00:30:52,093
że pięknie dziś pani wygląda.

432
00:30:53,070 --> 00:30:55,076
Cóż, dziękuję.

433
00:30:55,077 --> 00:30:57,343
Ładną ma pan kamizelkę.

434
00:30:59,880 --> 00:31:01,563
Ładnie ją pan wypełnia.

435
00:31:02,750 --> 00:31:04,179
Panno Harriet.

436
00:31:04,180 --> 00:31:06,373
Proszę mi mówić Harriet.

437
00:31:07,716 --> 00:31:10,803
Dobrze.

438
00:31:12,730 --> 00:31:15,453
Dobrze, panno... to znaczy Harriet.

439
00:31:17,130 --> 00:31:22,130
Myślę o tobie, o nas.

440
00:31:22,200 --> 00:31:23,617
Chodzi mi o to że...

441
00:31:24,947 --> 00:31:29,470
♪ Że się we mnie
zakochasz, nie mogę dalej ♪

442
00:31:29,471 --> 00:31:34,471
♪ A myślałeś, że będę czekać ♪

443
00:31:37,707 --> 00:31:39,040
Co to było?

444
00:31:42,299 --> 00:31:44,632
Ohyda, nie mogę w to uwierzyć.

445
00:31:47,369 --> 00:31:48,507
Nie mogę uwierzyć, że to się dzieje.

446
00:31:48,508 --> 00:31:51,460
Myśl o całowaniu mnie jest ohydna?

447
00:31:51,461 --> 00:31:52,293
Nie.

448
00:31:52,294 --> 00:31:54,614
Przepraszam, nie chciałam,
myślałam, że my...

449
00:31:54,615 --> 00:31:55,447
Nie.

450
00:31:55,448 --> 00:31:57,409
Naprawdę muszę iść.

451
00:31:57,410 --> 00:31:59,379
Panno... Harriet, nie.

452
00:31:59,380 --> 00:32:02,722
Proszę, nie idź, nie rozumiesz.

453
00:32:02,723 --> 00:32:05,323
Rozumiem, naprawdę.

454
00:32:05,324 --> 00:32:07,299
Mam milion rzeczy do zrobienia.

455
00:32:07,300 --> 00:32:08,132
Pozwól mi...

456
00:32:08,133 --> 00:32:09,779
Prace do poprawienia.

457
00:32:09,780 --> 00:32:11,983
Harriet, nie, proszę.

458
00:32:14,590 --> 00:32:17,023
W porządku, ptaszku, to nie twoja wina.

459
00:32:23,337 --> 00:32:26,259
Nikt nigdy nie zakocha
się w kimś, kogo nazywają

460
00:32:26,260 --> 00:32:28,023
wielkim, nudnym Benedyktem Króliczkiem.

461
00:32:35,279 --> 00:32:40,279
♪ Szaleję za tobą ♪

462
00:32:43,158 --> 00:32:48,158
♪ Nie mogę bez ciebie żyć ♪

463
00:32:48,615 --> 00:32:53,615
♪ Szaleję za tobą ♪

464
00:32:55,857 --> 00:33:00,857
♪ Nie przetrwam bez ciebie ♪

465
00:33:04,410 --> 00:33:06,903
Dobra, słuchajcie.

466
00:33:08,060 --> 00:33:11,739
Mam dość drobnych prac i małych nagród.

467
00:33:11,740 --> 00:33:13,343
Okradniemy norę

468
00:33:14,410 --> 00:33:16,689
i na dobre to załatwimy.

469
00:33:16,690 --> 00:33:19,639
Będzie wystarczająco
dużo zaopatrzenia na rok.

470
00:33:19,640 --> 00:33:23,449
Ciastek, pakujesz zapasy,
Blacha, zajmiesz się ciężarówką.

471
00:33:23,450 --> 00:33:25,269
Upewnij się, że nie wybuchnie.

472
00:33:25,270 --> 00:33:27,143
Nie chcemy żadnych niespodzianek.

473
00:33:29,100 --> 00:33:31,329
Zbierzcie wszystkie narzędzia i noże.

474
00:33:31,330 --> 00:33:36,330
Znajdźcie jak najwięcej
wiader, worków, beczek.

475
00:33:36,580 --> 00:33:38,983
Nie zostawimy za sobą ani
jednego śmierdzącego jajka.

476
00:33:39,970 --> 00:33:43,199
Reszta opróżnić kieszenie.

477
00:33:43,200 --> 00:33:46,501
Upewnijcie się, że macie miejsce,
aby naprawdę je wypełnić.

478
00:33:46,502 --> 00:33:48,932
Potem na zewnątrz i
przeturlajcie się po bagnach.

479
00:33:48,933 --> 00:33:49,819
Co?

480
00:33:49,820 --> 00:33:51,824
Aby się zamaskować, rozumiecie?

481
00:33:51,825 --> 00:33:53,992
Tak jest!

482
00:34:30,820 --> 00:34:35,313
Ty kretynie, powiedziałeś,
że naprawiłeś ciężarówkę.

483
00:34:36,172 --> 00:34:38,729
Och, mój dziób.

484
00:34:38,730 --> 00:34:42,459
Naprawiłem. To przez to jak jeździsz.

485
00:34:42,460 --> 00:34:45,729
Zawsze gdy ją naprawię, udaje
ci się wyrwać miskę olejową

486
00:34:45,730 --> 00:34:47,759
lub przedmuchać gaźnik.

487
00:34:47,760 --> 00:34:50,529
W porządku, zamknijcie się obaj.

488
00:34:50,530 --> 00:34:55,530
Blacha, jeśli znowu
strzeli, stracisz ogon.

489
00:34:55,883 --> 00:35:00,303
Czekamy tutaj, aż sobie pójdą,
a potem trochę się zabawimy.

490
00:35:10,897 --> 00:35:13,279
Malujący, świetna robota.

491
00:35:13,280 --> 00:35:15,413
Niezbyt niechlujnie, muszę przyznać.

492
00:35:17,484 --> 00:35:19,999
Zanurzający ciężko
pracowaliście, nikt nie wpadł,

493
00:35:20,000 --> 00:35:21,283
nie tak jak w zeszłym roku.

494
00:35:27,510 --> 00:35:30,489
Raperzy, możecie rapować
dla mnie w każdej chwili,

495
00:35:30,490 --> 00:35:33,241
chociaż nie jestem jednym z was.

496
00:35:33,242 --> 00:35:34,075
Uh huh.

497
00:35:38,508 --> 00:35:40,591
Mam ogłoszenie.

498
00:35:41,747 --> 00:35:43,819
Odczytam dzisiejsze wyniki,

499
00:35:43,820 --> 00:35:46,087
czyli całkowitą sumę.

500
00:35:46,088 --> 00:35:47,402
Tak, tak, tak!

501
00:35:47,403 --> 00:35:52,260
Łącznie przetworzono 7825403 jaj.

502
00:35:59,530 --> 00:36:01,893
To o 600 więcej niż w zeszłym roku.

503
00:36:02,810 --> 00:36:06,273
Jeszcze raz dziękuję wszystkim,
wykonaliście świetną robotę.

504
00:36:11,670 --> 00:36:13,163
Wracajcie bezpiecznie do domu.

505
00:36:15,590 --> 00:36:17,593
To był imponujący dzień.

506
00:36:21,520 --> 00:36:23,053
Uwielbiam tę pracę.

507
00:36:48,340 --> 00:36:49,173
Słucham?

508
00:36:50,830 --> 00:36:52,979
Oczywiście, że bym się nie rozłączyła

509
00:36:52,980 --> 00:36:55,619
tylko dlatego, że jest
pani matką Benedykta.

510
00:36:55,620 --> 00:36:57,340
Oczywiście, że potrafię
dotrzymać obietnicy.

511
00:36:58,546 --> 00:37:00,696
Obiecuję, że nie powiem
Benedyktowi, że pani dzwoniła.

512
00:37:01,608 --> 00:37:03,163
Dlaczego czuje się okropnie?

513
00:37:04,576 --> 00:37:06,465
Co zrobił ptak?

514
00:37:06,466 --> 00:37:08,459
Dlaczego mi nie powiedział?

515
00:37:08,460 --> 00:37:10,085
Myślałem...

516
00:37:10,086 --> 00:37:11,903
Och, tak mi wstyd.

517
00:37:13,762 --> 00:37:14,594
Naprawdę?

518
00:37:14,595 --> 00:37:16,173
Lubi mnie, Benedykt mnie lubi!

519
00:37:18,453 --> 00:37:20,793
Oczywiście to będzie nasz mały sekret.

520
00:37:22,820 --> 00:37:24,699
Absolutnie, zawsze.

521
00:37:24,700 --> 00:37:26,541
Bardzo chciałabym przyjść na kolację,

522
00:37:26,542 --> 00:37:29,349
ale Benedykt będzie musiał mnie zaprosić.

523
00:37:29,350 --> 00:37:34,350
Och, dziękuję, że mi pani
powiedziała, to cudowne.

524
00:37:34,880 --> 00:37:36,030
Dobranoc, pani Króliczek.

525
00:37:38,680 --> 00:37:41,389
Tak!

526
00:37:41,390 --> 00:37:45,163
Wielki nudny Benedykt Króliczek
lubi straszną Harriet Zając.

527
00:37:46,720 --> 00:37:50,309
Och, jaki piękny wieczór, wręcz idealny!

528
00:37:50,310 --> 00:37:52,683
Nic nie może zepsuć tak cudownej nocy.

529
00:38:04,850 --> 00:38:08,187
Niezła gąska.

530
00:38:08,188 --> 00:38:10,509
Oh, spójrz na to podudzie, mam...

531
00:38:10,510 --> 00:38:11,760
Nie pamiętacie jej?

532
00:38:12,620 --> 00:38:15,579
To ta stara ptaszyca,
która dziobała ci ogon,

533
00:38:15,580 --> 00:38:17,630
jak pierwszy raz próbowałeś
złapać Kurkę Hellen.

534
00:38:19,020 --> 00:38:21,359
O tak, jest trudna.

535
00:38:21,360 --> 00:38:24,039
Dobrze, już poszła, więc ruszajmy.

536
00:38:24,040 --> 00:38:25,627
Dobra, chodźmy.

537
00:38:30,820 --> 00:38:33,339
Przez bramę.

538
00:38:33,340 --> 00:38:35,969
Ciastek, nie gaś ciężarówki.

539
00:38:35,970 --> 00:38:37,970
Wiesz, że przy odpalaniu może strzelać.

540
00:38:45,896 --> 00:38:48,313
Bierzemy wszystko!

541
00:39:16,883 --> 00:39:18,447
Co jest?

542
00:39:18,448 --> 00:39:19,280
Co to jest?

543
00:39:19,281 --> 00:39:22,581
Mała Tessie, pani Mała
Tessie została aresztowana

544
00:39:22,582 --> 00:39:25,343
za napad na piekarnię Piekarza Królika.

545
00:39:26,610 --> 00:39:29,499
Jakiś stary ptaszek odebrał
ją wczoraj dla ciebie, Tymciu.

546
00:39:29,500 --> 00:39:31,989
To moja mama, ty nadziewaczu piekarników.

547
00:39:31,990 --> 00:39:32,990
Twoja matka?

548
00:39:34,330 --> 00:39:35,809
Sierżant Zając wydał
wcześniej oświadczenie,

549
00:39:35,810 --> 00:39:39,889
że odciski piór z miejsca
zdarzenia idealnie pasowały

550
00:39:39,890 --> 00:39:43,202
do syna pani Tessie,
Strasznego Tymcia Kradzieja.

551
00:39:43,203 --> 00:39:47,400
Masz swoje nazwisko w gazecie, Tymciu.

552
00:39:47,401 --> 00:39:49,063
Wiarygodne źródło podaje,

553
00:39:50,290 --> 00:39:51,609
że Piekarze zaoferowali nagrodę

554
00:39:51,610 --> 00:39:53,999
za schwytanie strasznego Tymcia Kradzieja.

555
00:39:54,000 --> 00:39:56,159
Muszę napisać liścik do mamy.

556
00:39:56,160 --> 00:39:59,723
Możemy to podrzucić w drodze
powrotnej, wszyscy do wozu!

557
00:40:00,920 --> 00:40:02,208
No dalej.

558
00:40:02,209 --> 00:40:03,458
Mogę coś przekąsić?

559
00:40:03,459 --> 00:40:06,236
Nie, nie możesz.

560
00:40:25,210 --> 00:40:29,241
Jestem wykończony,
kradzież kradnie energię.

561
00:40:29,242 --> 00:40:31,040
Możesz to wziąć do banku.

562
00:40:37,427 --> 00:40:39,795
Ooh, ooh, ooh, muszę iść, muszę iść.

563
00:40:39,796 --> 00:40:42,839
Jeśli nie pójdę teraz,
nigdy nie dotrę na bagna,

564
00:40:42,840 --> 00:40:44,139
a nie wejdę tam po ciemku

565
00:40:44,140 --> 00:40:45,913
ze szczurami biegającymi dookoła.

566
00:41:10,854 --> 00:41:14,159
Kradzieje, okradli norę!

567
00:41:14,160 --> 00:41:17,333
Mówiłem ci, żebyś nie
gasił silnika, głupku!

568
00:41:19,428 --> 00:41:21,379
Wyznaczyli za mnie nagrodę.

569
00:41:21,380 --> 00:41:23,513
Chcesz obudzić całe miasto?

570
00:41:38,843 --> 00:41:42,593
Boże drogi, nagły wypadek.

571
00:42:11,357 --> 00:42:15,940
Ojej, to dzwon miejski, mam
nadzieję, że to nie pożar.

572
00:42:24,277 --> 00:42:26,995
Mamusia?

573
00:42:26,996 --> 00:42:28,329
To od Tymcia.

574
00:42:30,768 --> 00:42:32,632
Właśnie się dowiedziałem,

575
00:42:32,633 --> 00:42:34,513
co ci zrobili, przepraszam.

576
00:42:35,474 --> 00:42:40,474
Obawiam się, że dziś znów cię
skrzywdziłem, okradliśmy norę.

577
00:42:42,010 --> 00:42:46,659
Przepraszam, przepraszam,
jestem okropnym kurczakiem.

578
00:42:46,660 --> 00:42:48,729
Przepraszam, jestem okropnym synem.

579
00:42:48,730 --> 00:42:51,169
Inni jeszcze tego nie wiedzą,
ale wkrótce wyjeżdżam,

580
00:42:51,170 --> 00:42:54,569
by rozpocząć nowe życie
w innym miejscu, daleko,

581
00:42:54,570 --> 00:42:55,799
gdzie już nigdy cię nie skrzywdzę.

582
00:42:55,800 --> 00:42:57,401
Nie!

583
00:42:57,402 --> 00:42:58,259
Wiem, że nigdy nie zapomnisz,

584
00:42:58,260 --> 00:42:59,953
jaki byłem zły.

585
00:43:01,290 --> 00:43:03,740
Mam nadzieję, że nigdy nie
zapomnisz, jak bardzo cię kocham.

586
00:43:04,970 --> 00:43:08,619
Może kiedyś będzie inaczej.

587
00:43:08,620 --> 00:43:10,703
Kocham cię mamo, Tymcio.

588
00:43:28,830 --> 00:43:32,150
Świerszczu, możesz przestać dzwonić.

589
00:43:33,400 --> 00:43:34,503
Co się dzieje?

590
00:43:36,024 --> 00:43:38,363
Wszystko zniknęło, wszystko zniknęło.

591
00:43:39,205 --> 00:43:40,624
Jakie wszystko?

592
00:43:40,625 --> 00:43:41,457
Boże drogi.

593
00:43:41,458 --> 00:43:42,515
Jakie wszystko?

594
00:43:42,516 --> 00:43:43,989
Wszystko.

595
00:43:43,990 --> 00:43:45,489
Co masz na myśli?

596
00:43:45,490 --> 00:43:47,676
O czym mówisz?

597
00:43:47,677 --> 00:43:51,179
Chodzi o to, że ukradli
wszystko, łącznie z Wielkanocą.

598
00:43:51,180 --> 00:43:52,419
Boże drogi.

599
00:43:52,420 --> 00:43:55,228
Nora jest pusta, sam sprawdziłem.

600
00:43:55,229 --> 00:43:59,193
Kradzieje zabrali wszystko!

601
00:44:01,690 --> 00:44:03,979
Sprawdź to, zastępco Hopek.

602
00:44:03,980 --> 00:44:06,889
Dobra ludzie, wszyscy zachowajcie spokój.

603
00:44:06,890 --> 00:44:10,279
Na pewno, że nasz kumpel Boże
Drogi zjadł o jednego za dużo

604
00:44:10,280 --> 00:44:12,289
żelka karmelkowego dziś wieczorem

605
00:44:12,290 --> 00:44:13,599
i prawdopodobnie śnił mu się koszmar.

606
00:44:13,600 --> 00:44:15,129
Skończyły mi się karmelkowe

607
00:44:15,130 --> 00:44:18,289
i to jest koszmar, ale ja nie śnię.

608
00:44:18,290 --> 00:44:20,989
Ciężarówka Kradziejów
strzeliła pod moją werandą

609
00:44:20,990 --> 00:44:25,053
i to mnie obudziło, sam
widziałem jajka przez lornetkę.

610
00:44:27,530 --> 00:44:29,019
Nora jest pusta, sierżancie,

611
00:44:29,020 --> 00:44:30,279
on mówi prawdę.

612
00:44:30,280 --> 00:44:33,376
Boże drogi, oczywiście że mówię prawdę.

613
00:44:33,377 --> 00:44:35,021
Kradzieje?

614
00:44:35,022 --> 00:44:38,312
Ratujcie, nie chcę znowu doznać szoku.

615
00:44:38,313 --> 00:44:39,993
Och, nie ma ich tutaj.

616
00:44:40,912 --> 00:44:42,179
Poszedłem za Kradziejami.

617
00:44:42,180 --> 00:44:46,053
Jechali do starego
Kradziejowa z naszymi jajkami.

618
00:44:47,020 --> 00:44:50,133
Ostatnio ukradli moje płyty.

619
00:44:52,122 --> 00:44:53,205
Bądź cicho!

620
00:44:54,299 --> 00:44:57,679
Gderacie jak stado starych kur.

621
00:44:57,680 --> 00:44:59,430
Jesteśmy stadem starych kur.

622
00:45:02,920 --> 00:45:04,909
Kradzieje sądzą, że mogą
przyjechać do naszego miasta

623
00:45:04,910 --> 00:45:07,412
i po prostu zabrać, co chcą.

624
00:45:07,413 --> 00:45:10,223
Cóż, nie będziemy tego dłużej tolerować.

625
00:45:11,560 --> 00:45:14,249
Dziś wieczorem ukradziono
wszystkim Wielkanoc.

626
00:45:14,250 --> 00:45:15,679
Musimy iść na bagna,

627
00:45:15,680 --> 00:45:18,533
odebrać nasze jajka i skopać im zadki.

628
00:45:23,370 --> 00:45:25,439
Mam pomysł, który mógłby zadziałać.

629
00:45:25,440 --> 00:45:28,029
Przebierzemy się za Kradziejów

630
00:45:28,030 --> 00:45:32,289
i przejdziemy przez bagna
i do starego Kradziejowa.

631
00:45:32,290 --> 00:45:34,029
Podczas gdy Kradzieje będą spać,

632
00:45:34,030 --> 00:45:36,419
zwiążemy ich i zabierzemy
z powrotem nasze jajka.

633
00:45:36,420 --> 00:45:39,149
W każdym razie, pani Claire-line ma rację.

634
00:45:39,150 --> 00:45:42,421
Mam zamiar odzyskać
jajka, kto jedzie z nami?

635
00:45:45,450 --> 00:45:47,069
Ja idę, dyrektorze Benedykt,

636
00:45:47,070 --> 00:45:48,709
i pani Claire-line.

637
00:45:48,710 --> 00:45:50,963
Chcę z powrotem jajka.

638
00:45:53,420 --> 00:45:56,049
Ja też idę, jestem mały, nie zobaczą mnie.

639
00:45:56,050 --> 00:45:58,699
Boże drogi, mogę szpiegować Kradziejów

640
00:45:58,700 --> 00:46:01,333
i dowiedzieć się, co zrobili z jajami.

641
00:46:03,550 --> 00:46:06,902
Ostatniej jesieni zostałam
oszołomiony przez Kradziejów

642
00:46:06,903 --> 00:46:10,919
i zabrali mnie przez bagna
do starego Kradziejowa.

643
00:46:10,920 --> 00:46:14,059
Znam całą drogę do tego
okropnego starego miejsca

644
00:46:14,060 --> 00:46:15,773
i jestem gotowa, by was poprowadzić.

645
00:46:19,230 --> 00:46:21,799
Oczywiście pójdę, żeby
was wszystkich chronić.

646
00:46:21,800 --> 00:46:24,639
Dziękuję, sierżancie, ale
musisz zostać w Mieście Jaj,

647
00:46:24,640 --> 00:46:27,259
aby chronić naszych obywateli,

648
00:46:27,260 --> 00:46:30,183
na wypadek, gdyby Kradzieje
wrócili, a my nie.

649
00:46:31,750 --> 00:46:35,089
Racja. Jest pan szefem,
dyrektorze Benedykt.

650
00:46:35,090 --> 00:46:37,169
Nie, ja jestem szefem.

651
00:46:37,170 --> 00:46:39,999
Okradli mnie, ja też idę.

652
00:46:40,000 --> 00:46:43,272
Króliku, nie pójdziesz beze mnie.

653
00:46:43,273 --> 00:46:45,083
Nigdzie nie idę bez ciebie,

654
00:46:45,970 --> 00:46:47,783
za pozwoleniem, panie Benedykt.

655
00:46:49,280 --> 00:46:52,843
Oczywiście, Króliku, i
dziękuję tobie i tobie też.

656
00:46:55,036 --> 00:46:59,286
Na bagno, na bagno, na bagno,

657
00:47:00,181 --> 00:47:02,431
na bagno, na bagno!

658
00:47:04,021 --> 00:47:06,329
Cóż, odważna mała grupka poszła do domu

659
00:47:06,330 --> 00:47:10,179
założyć najciemniejsze
ubrania, jakie mogli znaleźć,

660
00:47:10,180 --> 00:47:13,833
by nikt nie zauważyłby ich w
drodze do starego Kradziejowa.

661
00:47:31,758 --> 00:47:33,758
Słyszę, że ktoś nadchodzi.

662
00:47:34,620 --> 00:47:35,570
Kto to?

663
00:47:37,610 --> 00:47:39,260
Nie wiem.

664
00:47:42,194 --> 00:47:44,157
Idę z wami.

665
00:47:45,116 --> 00:47:49,263
Pani Tessie, nie może pani, już
wystarczająco pani przeszła.

666
00:47:50,290 --> 00:47:52,839
Właśnie dlatego idę.

667
00:47:52,840 --> 00:47:56,429
Mój syn jest powodem, dla
którego wszyscy tu jesteście.

668
00:47:56,430 --> 00:48:00,929
Ktoś z mojej rodziny
musi wszystko naprawić.

669
00:48:00,930 --> 00:48:05,430
Proszę, pozwólcie mi przyjść,
nie będę sprawiać kłopotów.

670
00:48:06,460 --> 00:48:09,609
Myślę, że pani Tessie ma takie
samo prawo iść jak każdy.

671
00:48:09,610 --> 00:48:11,573
Dobra Tessie, chodźmy.

672
00:48:39,055 --> 00:48:40,489
Boże drogi.

673
00:48:40,490 --> 00:48:44,117
Myślisz, że Kradzieje nas obserwują?

674
00:48:54,713 --> 00:48:57,989
Ten ptak wygląda, jakby nas śledził.

675
00:48:57,990 --> 00:49:00,923
Mam nadzieję, że nie jest
szpiegiem Kradziejów.

676
00:49:02,750 --> 00:49:04,913
Myślę, że to twoja wyobraźnia.

677
00:49:14,200 --> 00:49:15,973
Co to za okropny zapach?

678
00:49:17,949 --> 00:49:19,449
To obrzydliwe.

679
00:49:21,160 --> 00:49:23,283
To muszą być zwłoki.

680
00:49:24,440 --> 00:49:27,333
Nie, to smród zanieczyszczonej wody.

681
00:49:30,360 --> 00:49:33,897
Idziemy właściwą drogą, musimy
przejść przez ten strumień.

682
00:49:37,350 --> 00:49:39,249
Nie włożę w to palców u nóg.

683
00:49:39,250 --> 00:49:41,437
Wolisz przepłynąć?

684
00:50:03,676 --> 00:50:05,459
Słyszycie to?

685
00:50:05,460 --> 00:50:06,859
Co?

686
00:50:06,860 --> 00:50:07,960
Nic nie słyszę.

687
00:50:09,240 --> 00:50:12,930
Właśnie, nawet świerszcze przestały cykać.

688
00:50:23,254 --> 00:50:27,043
O rany, jaki piękny kwiat.

689
00:50:28,760 --> 00:50:31,033
Nigdy nie widziałam czerwonego fiołka.

690
00:50:33,857 --> 00:50:37,460
Och, ten zapach, jest taki niezwykły.

691
00:50:40,960 --> 00:50:45,309
Nie pamiętam, bym wcześniej
widziała czerwone fiołki.

692
00:50:45,310 --> 00:50:47,413
Chwileczkę, pani Tessie.

693
00:50:48,670 --> 00:50:51,353
Nie, to wilcze fiołki.

694
00:50:58,170 --> 00:50:59,890
O mój Boże, proszę się
trzymać, pani Tessie.

695
00:51:04,015 --> 00:51:04,847
Dusi mnie.

696
00:51:04,848 --> 00:51:06,523
Benedykcie, użyj noża.

697
00:51:10,650 --> 00:51:12,689
Wytnij wszystkie kwiaty,
spraw, by krwawiły.

698
00:51:12,690 --> 00:51:14,240
To jedyny sposób, aby go osłabić.

699
00:51:15,711 --> 00:51:17,294
Pomocy!

700
00:51:19,127 --> 00:51:21,153
Pomocy!

701
00:51:21,154 --> 00:51:23,237
Mam ją, szybko w nogi.

702
00:51:34,547 --> 00:51:37,639
Muszę ją opatrzyć, jest we krwi.

703
00:51:37,640 --> 00:51:40,669
Krwawi, ale nie mogę znaleźć ran.

704
00:51:40,670 --> 00:51:44,623
Benedykcie, to nie jest krew
pani Tessie, tylko twoja.

705
00:51:45,701 --> 00:51:46,534
Nie!

706
00:51:48,747 --> 00:51:51,414
Och Benedykcie, jesteś taki odważny.

707
00:51:59,030 --> 00:52:02,030
Pani Tessie, pani chusta... zniknęła.

708
00:52:08,256 --> 00:52:09,756
Jest tam.

709
00:52:13,720 --> 00:52:15,373
Przykro mi, pani Tessie.

710
00:52:16,220 --> 00:52:20,013
Ta chusta przyniosła mi tylko kłopoty.

711
00:52:34,410 --> 00:52:35,763
Wycie jest głośniejsze.

712
00:52:38,660 --> 00:52:40,453
Wilki są bliżej.

713
00:52:41,550 --> 00:52:43,337
Ten ptak wciąż nas śledzi.

714
00:52:51,260 --> 00:52:53,119
Mam nadzieję, że nie
prowadzi wilków do nas.

715
00:52:53,120 --> 00:52:57,233
Ten znak, był tu wcześniej, pamiętam.

716
00:52:58,380 --> 00:52:59,859
Dobrze, to znaczy, że wszyscy idziemy

717
00:52:59,860 --> 00:53:02,743
dobrą drogą i wszyscy umrzemy.

718
00:53:04,390 --> 00:53:06,207
Chciałbym być teraz w domu.

719
00:53:15,730 --> 00:53:17,983
Och, nie chcę wchodzić.

720
00:53:19,960 --> 00:53:23,593
Nie mamy wyboru, nie znam innej drogi.

721
00:53:24,460 --> 00:53:25,510
Nienawidzę tego mówić.

722
00:53:26,697 --> 00:53:29,049
O co chodzi?

723
00:53:29,050 --> 00:53:32,050
Czytałam o basenach cmentarnych,
o tym, że są nawiedzone.

724
00:53:32,930 --> 00:53:34,369
Co je nawiedza?

725
00:53:34,370 --> 00:53:37,159
Istnieje legenda o duchu zwanym Gnojownik.

726
00:53:37,160 --> 00:53:38,529
Podobno pożera ludzi,

727
00:53:38,530 --> 00:53:40,869
ale najpierw wysysa życiowe soki przez...

728
00:53:40,870 --> 00:53:42,720
Nie chcę słyszeć reszty.

729
00:53:46,537 --> 00:53:49,579
Harriet, wierzysz w te dziwne rzeczy?

730
00:53:49,580 --> 00:53:51,713
Nie powiedziałam, że w to wierzę.

731
00:54:01,731 --> 00:54:06,731
Och, to nie ma sensu, utknęliśmy w

732
00:54:06,890 --> 00:54:10,900
Przestań, uspokój się albo
nigdy się nie wydostaniemy.

733
00:54:12,078 --> 00:54:16,490
Och Harriet, miałaś rację,
dlaczego nie posłuchaliśmy?

734
00:54:16,491 --> 00:54:18,241
Intruzi.

735
00:54:19,265 --> 00:54:20,669
Cicho, słyszeliście?

736
00:54:20,670 --> 00:54:23,170
Intruzi muszą umrzeć.

737
00:54:25,043 --> 00:54:26,710
Musicie zapłacić opłatę drogową.

738
00:54:29,610 --> 00:54:31,499
Jak śmiesz nam grozić?

739
00:54:31,500 --> 00:54:33,979
Nic ci nie zrobiliśmy, przepuść nas.

740
00:54:33,980 --> 00:54:35,363
Króliku, bądź cicho.

741
00:54:36,550 --> 00:54:39,802
Czekałem na was, nieszczęśni Kradzieje.

742
00:54:39,803 --> 00:54:43,990
Kradzieje? Nie jesteśmy Kradziejami.

743
00:54:46,537 --> 00:54:47,370
Wyjaśniać!

744
00:54:53,123 --> 00:54:55,883
Proszę, nie rób nam krzywdy.

745
00:54:56,919 --> 00:54:59,981
Jesteśmy z Jajeczkowa.
Przebraliśmy się za Kradziejów.

746
00:54:59,982 --> 00:55:01,743
Ukradli nam pisanki.

747
00:55:05,010 --> 00:55:10,010
Proszę pana, nazywam się
Benedykt Króliczek, a pan?

748
00:55:11,330 --> 00:55:16,280
To nie ma znaczenia, ale
nazywają mnie Gnojownikiem.

749
00:55:21,320 --> 00:55:23,143
Musisz być ich przywódcą,

750
00:55:24,150 --> 00:55:27,463
tym, którego nazywają Strasznym Tymciem.

751
00:55:28,600 --> 00:55:32,009
Mówiłem ci, jestem Benedykt Króliczek.

752
00:55:32,010 --> 00:55:36,769
Właściwie to wielki,
nudny Benedykt Króliczek,

753
00:55:36,770 --> 00:55:38,926
ale nie jestem Kradziejem.

754
00:55:38,927 --> 00:55:41,150
To bez znaczenia, jesteście intruzami,

755
00:55:43,041 --> 00:55:47,291
a intruzi muszą umrzeć.
Nie widzieliście znaku?

756
00:55:50,820 --> 00:55:53,749
Widzieliśmy, ale Kradzieje
ukradli nam jajka

757
00:55:53,750 --> 00:55:58,639
i zaryzykowaliśmy wszystko,
żeby odzyskać te jajka.

758
00:55:58,640 --> 00:56:02,049
Inaczej dzieci

759
00:56:02,050 --> 00:56:04,809
nie dostaną swoich koszyków wielkanocnych.

760
00:56:04,810 --> 00:56:07,483
Zjem tylko jednego z was.

761
00:56:08,630 --> 00:56:13,630
Wybierz spośród was tego,
kto ma zostać zjedzony.

762
00:56:16,800 --> 00:56:19,063
Nie możemy sami zdecydować.

763
00:56:22,209 --> 00:56:25,183
Wybierz albo wszyscy zginiecie.

764
00:56:26,775 --> 00:56:29,503
Każdy z was szepcze mi jedno imię.

765
00:56:30,857 --> 00:56:33,860
Ten, którego imię padnie najczęściej,

766
00:56:36,430 --> 00:56:37,927
będę moją ofiarą.

767
00:56:43,322 --> 00:56:45,122
Nie mogę uwierzyć, że to się dzieje.

768
00:56:49,582 --> 00:56:51,665
Wiem, że to ja, prawda?

769
00:56:54,400 --> 00:56:58,126
Jestem taki nudny, byłbym tym jedynym,

770
00:56:58,127 --> 00:56:59,877
za którym nikt by nie tęsknił.

771
00:57:11,787 --> 00:57:14,839
Mieliśmy umowę Gnojowniku, uwolnij ich.

772
00:57:14,840 --> 00:57:17,507
Powiedziałeś, że tylko
jedno z nas musi umrzeć.

773
00:57:22,392 --> 00:57:23,225
O nie.

774
00:57:30,907 --> 00:57:32,409
To ty, Gnojowniku?

775
00:57:32,410 --> 00:57:35,023
Tak, Benedykcie, dziękuję wam wszystkim.

776
00:57:36,625 --> 00:57:40,139
Kiedyś byłem czysty i wolny, ale egoizm,

777
00:57:40,140 --> 00:57:44,333
okrucieństwo i marnotrawstwo spiskowały.

778
00:57:45,420 --> 00:57:48,639
Poprosiłem was o ofiarę,
spodziewając się zdrady.

779
00:57:48,640 --> 00:57:52,269
Zamiast tego każdy bezinteresownie
zdecydował się wyszeptać

780
00:57:52,270 --> 00:57:54,003
swoje własne imię.

781
00:57:55,140 --> 00:57:56,609
To czystość w waszych sercach

782
00:57:56,610 --> 00:57:59,013
uwolniła mnie z niewoli.

783
00:58:00,550 --> 00:58:02,319
Co się teraz z tobą stanie, Gnojowniku?

784
00:58:02,320 --> 00:58:04,869
Szukajcie mnie w padającym deszczu,

785
00:58:04,870 --> 00:58:06,753
zaśnieżonych wzgórzach i porannej rosie.

786
00:58:07,980 --> 00:58:12,970
Żegnajcie przyjaciele i
powodzenia w waszej podróży.

787
00:58:20,430 --> 00:58:23,729
Jeśli wyjdziemy z tego
miejsca, zmienię swoje życie.

788
00:58:23,730 --> 00:58:24,709
Co byś zmieniła?

789
00:58:24,710 --> 00:58:26,973
Codziennie uczę czyjeś dzieci.

790
00:58:28,130 --> 00:58:32,307
Chciałabym kiedyś uczyć własne.

791
00:58:32,308 --> 00:58:34,058
To byłoby miłe.

792
00:58:42,288 --> 00:58:44,757
To nie wygląda znajomo.

793
00:58:44,758 --> 00:58:48,259
Helen, powiedz mi, proszę,
że się nie zgubiliśmy.

794
00:58:48,260 --> 00:58:51,969
Przepraszam, nie pamiętam, czy
mamy iść w lewo, czy w prawo.

795
00:58:51,970 --> 00:58:55,559
To było rok temu, myślałam o ucieczce,

796
00:58:55,560 --> 00:58:58,119
a nie o odszukaniu tej drogi powrotnej.

797
00:58:58,120 --> 00:59:01,559
Boże... Benedykcie, musisz coś zrobić.

798
00:59:01,560 --> 00:59:04,359
Racja, musimy się
rozdzielić, aby zmylić wilki,

799
00:59:04,360 --> 00:59:06,219
nie będą wiedzieć, którą drogą iść.

800
00:59:06,220 --> 00:59:07,991
Króliku, weź Bernadette,
Harriet, Clair-line,

801
00:59:07,992 --> 00:59:10,239
Hellen i Tessie. Boże
drogi, idziesz ze mną.

802
00:59:10,240 --> 00:59:11,072
Idę z tobą, Benedykcie.

803
00:59:11,073 --> 00:59:14,039
Nie, Harriet, to zbyt niebezpieczne.

804
00:59:14,040 --> 00:59:15,749
Idź z Królikiem.

805
00:59:15,750 --> 00:59:18,999
Benedykcie, gdyby coś się stało

806
00:59:19,000 --> 00:59:21,549
i nie wyjdziemy z tego cało,

807
00:59:21,550 --> 00:59:23,150
chcę tylko, żebyś wiedział,

808
00:59:26,364 --> 00:59:28,613
jak uwielbiałam cię codziennie widzieć.

809
00:59:30,473 --> 00:59:32,306
Biegnijcie, teraz!

810
00:59:38,589 --> 00:59:42,649
Idą za nami, reszta
powinna być bezpieczna.

811
00:59:42,650 --> 00:59:43,483
Mam nadzieję.

812
00:59:56,220 --> 00:59:57,993
Boże drogi.

813
00:59:59,328 --> 01:00:00,649
To nie moja sprawa,

814
01:00:00,650 --> 01:00:03,549
ale myślę, że pani Harriet
jest w tobie zakochana.

815
01:00:03,550 --> 01:00:04,383
Chciałbym.

816
01:00:09,646 --> 01:00:13,249
Dlaczego myślisz, że
pani Harriet mnie kocha?

817
01:00:13,250 --> 01:00:15,472
Boże drogi.

818
01:00:15,473 --> 01:00:18,029
To oczywiste dla wszystkich
oprócz ciebie, Benedykcie.

819
01:00:18,030 --> 01:00:20,519
Jak myślisz, co ona
chciała ci tam powiedzieć?

820
01:00:20,520 --> 01:00:22,906
Nie mogę uwierzyć, że
przynajmniej nie powiedziałeś:

821
01:00:22,907 --> 01:00:27,737
"Uważaj, Harriet" lub "Też
uwielbiam cię widzieć co dnia".

822
01:00:30,010 --> 01:00:33,729
Chciałem, chciałem, ale nie chciałem jej

823
01:00:33,730 --> 01:00:36,099
zranić, a wilki mnie rozproszyły.

824
01:00:36,100 --> 01:00:39,309
A co cię rozpraszało przez
ostatnie dziewięć lat?

825
01:00:39,310 --> 01:00:42,659
Posłuchaj, Boże Drogi, nigdy
nie byłem w stanie opanować

826
01:00:42,660 --> 01:00:45,143
nerwów, by powiedzieć
jej, jak bardzo ją kocham.

827
01:00:46,240 --> 01:00:48,839
A czego się spodziewałeś?

828
01:00:48,840 --> 01:00:53,129
Nazywają mnie wielkim,
nudnym Benedyktem Królikiem.

829
01:00:53,130 --> 01:00:55,243
Obyś dostał jeszcze
jedną szansę, Benedykcie.

830
01:00:58,530 --> 01:01:00,530
Mam nadzieję, że wilki nie...

831
01:01:04,795 --> 01:01:08,557
♪ Nie wiem, w którą stronę skręcić ♪

832
01:01:08,558 --> 01:01:12,491
♪ Nie wiem, którą ścieżkę wybrać ♪

833
01:01:12,492 --> 01:01:17,096
♪ Ale jestem pewien, że
jeden fakt jeży włosy ♪

834
01:01:17,097 --> 01:01:21,422
♪ Nie mogę tak po prostu
siedzieć i czekać ♪

835
01:01:21,423 --> 01:01:25,844
♪ Nigdy bym w to nie uwierzył,
gdybyś mi powiedział ♪

836
01:01:25,845 --> 01:01:30,845
♪ Zagubiłbym się w nocy,
próbując ją znaleźć ♪

837
01:01:36,385 --> 01:01:41,385
♪ Byłem taki ślepy przy niej ♪

838
01:01:44,422 --> 01:01:46,428
♪ Wybieram możliwą ścieżkę ♪

839
01:01:46,429 --> 01:01:49,530
♪ Mam wrażenie, że tym razem nie zawiodę ♪

840
01:01:49,531 --> 01:01:52,263
♪ Całe życie spędziłem w
więzieniu, którego nienawidziłem ♪

841
01:01:52,264 --> 01:01:54,640
♪ To wielkie nudne więzienie Benedykta ♪

842
01:01:54,641 --> 01:01:57,535
♪ Cóż, moje zdanie właśnie
się skończyło, poprawiło się ♪

843
01:01:57,536 --> 01:02:00,763
♪ Zawsze chciałem kochać ♪

844
01:02:00,764 --> 01:02:03,257
♪ Uratuję ją ♪

845
01:02:03,258 --> 01:02:08,258
♪ Po prostu muszę być
odważny, proszę pana ♪

846
01:02:09,400 --> 01:02:11,797
♪ Będę podążał ścieżką, którą wybrałem ♪

847
01:02:11,798 --> 01:02:14,818
♪ Jak mistrz w obliczu wiatru ♪

848
01:02:14,819 --> 01:02:16,867
♪ Teraz wiem, że nigdy w
życiu nie znajdę miłości ♪

849
01:02:16,868 --> 01:02:19,996
♪ Jeśli nie zacznę teraz i zaczynam ♪

850
01:02:19,997 --> 01:02:22,506
♪ Wierzę, że mogę przenosić
góry, jeśli chcę ♪

851
01:02:22,507 --> 01:02:26,137
♪ Czuję w sobie moc ♪

852
01:02:26,138 --> 01:02:28,566
♪ Nie jestem już nudny, proszę pana ♪

853
01:02:28,567 --> 01:02:33,567
♪ Po prostu ją uwielbiam ♪

854
01:02:37,312 --> 01:02:39,657
♪ Nie ma odwrotu od świata ♪

855
01:02:39,658 --> 01:02:42,498
♪ Tym razem Benedykt ma dziewczynę ♪

856
01:02:42,499 --> 01:02:44,933
♪ Podążę za marzeniami
i nigdy nie zapomnę ♪

857
01:02:44,934 --> 01:02:47,884
♪ Podążać za głosem
serca, żeby nie żałować ♪

858
01:02:47,885 --> 01:02:50,331
♪ Chociaż nic w życiu nie jest pewne ♪

859
01:02:50,332 --> 01:02:53,640
♪ Ja wybiorę kiedy i jak ♪

860
01:02:53,641 --> 01:02:56,307
♪ To uczucie, na które pozwolę ♪

861
01:02:56,308 --> 01:03:01,308
♪ To uczucie, wow, wow ♪

862
01:03:02,785 --> 01:03:07,785
♪ Wiem, że odpowiedzią jest miłość ♪

863
01:03:08,037 --> 01:03:13,037
♪ Wiem, że miłość znajdzie sposób ♪

864
01:03:13,090 --> 01:03:17,282
♪ Pójdę, dokąd chcesz ♪

865
01:03:17,283 --> 01:03:22,283
♪ Bo jestem tym, czego
teraz potrzebujesz ♪

866
01:03:40,564 --> 01:03:41,981
Harriet! Harriet!

867
01:03:43,023 --> 01:03:44,440
Harriet! Harriet!

868
01:03:46,509 --> 01:03:48,926
To Benedykt, za mną.

869
01:03:50,201 --> 01:03:52,409
Benedykcie, gdzie jesteś?

870
01:03:52,410 --> 01:03:54,183
Boże Drogi, tutaj.

871
01:04:05,340 --> 01:04:07,490
To ptak, który nas śledził.

872
01:04:08,470 --> 01:04:10,679
Myślałem, że szpieguje dla Kradziejów,

873
01:04:10,680 --> 01:04:12,249
a on wskazuje nam drogę.

874
01:04:12,250 --> 01:04:14,439
Boże Drogi, dokąd idziesz?

875
01:04:14,440 --> 01:04:18,463
Och, nie wierzę, to ty z pikniku.

876
01:04:21,398 --> 01:04:23,667
Dziękuję, mój dzielny przyjacielu.

877
01:04:28,810 --> 01:04:31,239
To musi być wejście do tunelu,

878
01:04:31,240 --> 01:04:32,973
który prowadzi do kryjówki Kradziejów.

879
01:04:38,174 --> 01:04:40,439
Boże drogi, nie tak szybko.

880
01:04:40,440 --> 01:04:43,179
To robota dla konika polnego.

881
01:04:43,180 --> 01:04:44,599
Wejdę pierwszy i upewnię się,

882
01:04:44,600 --> 01:04:46,399
że Kradzieje nadal śpią.

883
01:04:46,400 --> 01:04:49,623
Jestem tak mały, że mnie nie zauważą mnie.

884
01:04:50,520 --> 01:04:51,669
Tylko ty możesz się upewnić,

885
01:04:51,670 --> 01:04:54,399
że nie wchodzimy w nieprzyjemną sytuację.

886
01:04:54,400 --> 01:04:55,600
Oczywiście.

887
01:05:02,640 --> 01:05:03,793
Boże drogi.

888
01:05:06,630 --> 01:05:09,273
Ile cygar można palić?

889
01:05:12,460 --> 01:05:13,837
Było blisko.

890
01:05:22,315 --> 01:05:24,482
Cóż, spójrzcie, co znalazłem.

891
01:05:26,905 --> 01:05:28,459
Spójrz, Ciastek, zawsze narzekasz,

892
01:05:28,460 --> 01:05:30,429
że nigdy nie dostajesz
żadnych świeżych składników.

893
01:05:30,430 --> 01:05:31,728
Och, przekręcasz to.

894
01:05:31,729 --> 01:05:33,733
Cóż może być świeższego niż to?

895
01:05:37,150 --> 01:05:40,669
Nie, usmaż go ze skradzionymi jajkami.

896
01:05:40,670 --> 01:05:45,123
Nie, wepchnij go w oborą
przyprawę i zalej sosem.

897
01:05:46,483 --> 01:05:50,699
Idioci, mamy miliard koszy wielkanocnych

898
01:05:50,700 --> 01:05:53,239
pełnych świeżych smakołyków.

899
01:05:53,240 --> 01:05:55,190
Ten jest zbyt chudy i
kwaśny, aby go zjeść.

900
01:05:58,190 --> 01:06:02,149
Wiem, wiem, kanapki z konikiem polnym.

901
01:06:02,150 --> 01:06:06,019
Wystarczy, mój przepyszny mały przyjaciel

902
01:06:06,020 --> 01:06:10,503
będzie pysznym plackiem z konika polnego.

903
01:06:11,930 --> 01:06:16,373
A teraz cofnąć się, muszę coś upiec.

904
01:06:17,253 --> 01:06:19,109
Podoba mi się.

905
01:06:19,110 --> 01:06:21,293
Tobie mniej, co, koniku?

906
01:06:23,010 --> 01:06:25,941
Myślę, że powinniśmy pozwolić mu odejść.

907
01:06:25,942 --> 01:06:29,923
Biedny maluch wygląda na miłego faceta.

908
01:06:31,000 --> 01:06:35,497
Tak, zgadzam się, naprawdę
powinniśmy pozwolić mu odejść.

909
01:06:36,540 --> 01:06:39,999
Tak nam przykro, mały przyjacielu,

910
01:06:40,000 --> 01:06:42,179
nie chcieliśmy cię przestraszyć.

911
01:06:42,180 --> 01:06:43,012
Czujemy się okropnie.

912
01:06:43,013 --> 01:06:48,013
Wyglądasz tak chudo, że
postanowiliśmy cię puścić.

913
01:06:48,660 --> 01:06:50,659
Jakim gospodarzem byśmy byli,

914
01:06:50,660 --> 01:06:54,899
jeśli pozwolilibyśmy ci wyjść
znużonym, zmęczonym i chudym?

915
01:06:54,900 --> 01:06:58,279
Co powiesz na jajko, które
cię utuczy, żeby cię utuczyć?

916
01:06:58,280 --> 01:07:01,419
Wzmocnisz nogi na długą podróż do domu.

917
01:07:01,420 --> 01:07:02,959
Boże drogi.

918
01:07:02,960 --> 01:07:05,529
Och, wszyscy jesteście tacy mili.

919
01:07:05,530 --> 01:07:08,369
Uwielbiam jajka, ale
naprawdę muszę lecieć.

920
01:07:08,370 --> 01:07:10,520
Nie chcę nadużywać gościny.

921
01:07:12,450 --> 01:07:16,769
Nie martw się o to, nie
chciałbyś małej przekąski?

922
01:07:16,770 --> 01:07:18,909
Och, nie jestem głodny.

923
01:07:18,910 --> 01:07:20,889
Szkoda.

924
01:07:20,890 --> 01:07:23,369
Nie jestem głodny, umieram z głodu!

925
01:07:23,370 --> 01:07:24,409
Och, dobry łaskawy, dobry łaskawy.

926
01:07:24,410 --> 01:07:25,779
Mój żołądek nie narzeka

927
01:07:25,780 --> 01:07:27,989
wysyła formalny protest.

928
01:07:27,990 --> 01:07:31,699
Wy bierzecie ciasto, mam
na myśli to w dobry sposób.

929
01:07:31,700 --> 01:07:34,639
Nawet nie wiedziałeś,
że przyjdę i oto jesteś

930
01:07:34,640 --> 01:07:36,659
zaprasza mnie na śniadanie.

931
01:07:36,660 --> 01:07:41,143
Chciałbym teraz trochę
jajka wzmocnić moje nogi.

932
01:07:47,510 --> 01:07:49,989
Boże drogi.

933
01:07:49,990 --> 01:07:54,806
Te jajka są pyszne, bardzo dziękuję.

934
01:07:54,807 --> 01:07:55,880
Są po prostu...

935
01:07:58,960 --> 01:08:02,713
Mój żołądek, to jajko...

936
01:08:06,096 --> 01:08:09,013
Boli, wszystko ciemnieje.

937
01:08:13,374 --> 01:08:15,957
Nic... nie... czuję. Pomocy.

938
01:08:19,270 --> 01:08:22,743
Kradzieje, umieram.

939
01:08:29,410 --> 01:08:30,747
Jaja są zatrute.

940
01:08:32,440 --> 01:08:33,737
Och, nie, zatrute jajka?

941
01:08:33,738 --> 01:08:36,390
To trutka na szczury, a teraz jestem tylko

942
01:08:38,205 --> 01:08:41,973
zatrutym mięsem z konika polnego.

943
01:08:48,143 --> 01:08:48,976
O nie.

944
01:08:51,860 --> 01:08:56,259
Oszukali nas, to mógł być jeden z nas.

945
01:08:56,260 --> 01:08:59,579
Pozwolili nam ukraść te zatrute jajka.

946
01:08:59,580 --> 01:09:02,369
Próbowali nas zniszczyć.

947
01:09:02,370 --> 01:09:04,759
Wstydu nie mają?

948
01:09:04,760 --> 01:09:06,149
Oni są źli.

949
01:09:06,150 --> 01:09:09,209
Nie można już nikomu ufać.

950
01:09:09,210 --> 01:09:13,569
Chwila, nie tak szybko.

951
01:09:13,570 --> 01:09:15,579
Ten konik polny i jego przyjaciele

952
01:09:15,580 --> 01:09:18,679
przybyli tu, żeby ukraść
te jajka z powrotem.

953
01:09:18,680 --> 01:09:20,719
Włożyli dużo czasu i wysiłku

954
01:09:20,720 --> 01:09:23,676
w dekoracje i pakowanie, i...

955
01:09:23,677 --> 01:09:25,593
Wiecie co to oznacza?

956
01:09:26,550 --> 01:09:29,739
Oni też nie wiedzą, że jajka są zatrute.

957
01:09:29,740 --> 01:09:33,469
Trucizna musiała przypadkowo
rozlać się na cukier.

958
01:09:33,470 --> 01:09:35,529
Okej

959
01:09:35,530 --> 01:09:37,639
Jesteśmy tutaj, schowajmy się na bagnach.

960
01:09:37,640 --> 01:09:40,549
Pozwolimy im ukraść zatrute jajka.

961
01:09:40,550 --> 01:09:43,908
Po tym, jak wszyscy zdechną,
jak ich mały przyjaciel,

962
01:09:43,909 --> 01:09:46,409
Jajeczkowo stanie przed nami otworem.

963
01:09:46,410 --> 01:09:49,139
Będziemy mieszkać w piekarni.

964
01:09:49,140 --> 01:09:52,356
Będziemy jeść co tylko
zechcemy, kiedy tylko zechcemy.

965
01:09:52,357 --> 01:09:53,328
Tak.

966
01:09:53,329 --> 01:09:55,395
Już nigdy nie będę musiał gotować.

967
01:09:55,396 --> 01:09:57,813
Dobra, tak dobrze.

968
01:10:02,041 --> 01:10:03,458
Chodźmy.

969
01:10:17,259 --> 01:10:19,292
Muszę rzucić palenie.

970
01:10:19,293 --> 01:10:20,125
Pośpieszcie się.

971
01:10:20,126 --> 01:10:22,126
Hej, daj spokój.

972
01:10:56,000 --> 01:10:58,989
Boże Drogi powiedział,
że wróci za 10 minut.

973
01:10:58,990 --> 01:11:00,799
Coś poszło nie tak.

974
01:11:00,800 --> 01:11:02,763
Boże Drogi jest zawsze punktualny.

975
01:11:03,660 --> 01:11:06,109
Nasz mały przyjaciel byłby
tutaj, gdyby mógł tu być.

976
01:11:06,110 --> 01:11:07,789
Złapali go albo gorzej.

977
01:11:07,790 --> 01:11:10,649
Wszedł pierwszy, aby upewnić
się, że to dla nas bezpieczne.

978
01:11:10,650 --> 01:11:13,395
Jesteśmy mu winni uratowanie go.

979
01:11:13,396 --> 01:11:14,263
Zgadzam się.

980
01:11:15,130 --> 01:11:16,273
Chodźmy.

981
01:11:21,956 --> 01:11:23,283
Co?

982
01:11:27,890 --> 01:11:29,989
Ja poprowadzę.

983
01:11:29,990 --> 01:11:33,149
Harriet, za mną, pani Tessie,
proszę zostać z Helen.

984
01:11:33,150 --> 01:11:35,429
Helen, upewnij się, że
zostaniesz z panią Tessie.

985
01:11:35,430 --> 01:11:37,238
Clair-line, kryj je.

986
01:11:37,239 --> 01:11:38,129
Dobrze.

987
01:11:38,130 --> 01:11:40,229
Króliku, ty i Bernadette zostańcie z tyłu

988
01:11:40,230 --> 01:11:42,369
na wypadek, gdyby zakradli się za nami.

989
01:11:42,370 --> 01:11:45,229
Wszyscy zajmują swoje pozycje, wchodzimy.

990
01:11:45,230 --> 01:11:46,523
Prowadź, Benedykcie.

991
01:12:06,910 --> 01:12:10,629
Okej, mogą się chować, więc
nie oddalaj się zbyt daleko,

992
01:12:10,630 --> 01:12:12,280
szukając Boże Drogiego.

993
01:12:32,280 --> 01:12:34,209
Dlaczego mieliby porzucić to miejsce

994
01:12:34,210 --> 01:12:36,013
i zostawić szeroko otwarte drzwi?

995
01:12:37,615 --> 01:12:40,753
O nie, Boże Drogi, nie.

996
01:12:41,930 --> 01:12:44,431
Nie, nie.

997
01:12:44,432 --> 01:12:46,284
Był taki młody.

998
01:12:46,285 --> 01:12:47,785
Był taki odważny.

999
01:12:56,518 --> 01:13:01,453
Nawet martwy jest najpiękniejszym
odcieniem zieleni.

1000
01:13:06,542 --> 01:13:08,689
Boże drogi, ja żyję.

1001
01:13:08,690 --> 01:13:12,399
Po prostu udaję, ale to najmilsze rzeczy,

1002
01:13:12,400 --> 01:13:14,483
jakie ktokolwiek kiedykolwiek
o mnie powiedział.

1003
01:13:16,669 --> 01:13:18,429
Co?

1004
01:13:18,430 --> 01:13:21,349
Jesteście najlepszymi przyjaciółmi,
jakich ktokolwiek miał,

1005
01:13:21,350 --> 01:13:23,269
zaryzykowaliście dla mnie życie.

1006
01:13:23,270 --> 01:13:25,289
Nigdy nie zapomnę tej chwili,

1007
01:13:25,290 --> 01:13:26,989
ale jeszcze nie wyszliśmy z lasu.

1008
01:13:26,990 --> 01:13:28,829
Kradzieje chowają się na zewnątrz,

1009
01:13:28,830 --> 01:13:31,319
mogli wrócić w każdej chwili.

1010
01:13:31,320 --> 01:13:32,799
Ale myśleliśmy, że nie żyjesz.

1011
01:13:32,800 --> 01:13:35,609
Grałem otrutego, przechytrzyłem ich

1012
01:13:35,610 --> 01:13:37,899
i nie chcę tu być, kiedy się dowiedzą.

1013
01:13:37,900 --> 01:13:38,732
O nie.

1014
01:13:38,733 --> 01:13:40,279
Szybko, bierzcie jaja,

1015
01:13:40,280 --> 01:13:41,969
wytłumaczę to w drodze do domu.

1016
01:13:41,970 --> 01:13:44,023
Weźmy nasze jajka i rozbijmy je.

1017
01:13:54,265 --> 01:13:56,069
Kradzieje nie rozpakowali koszy

1018
01:13:56,070 --> 01:13:57,033
jeszcze z ciężarówki.

1019
01:13:59,460 --> 01:14:01,089
Jest zaparkowana za tą górą.

1020
01:14:01,090 --> 01:14:02,890
Możemy je odwieźć z
powrotem do Jajeczkowa.

1021
01:14:14,911 --> 01:14:17,071
Och, na litość boską, było
blisko, nikt nas nie śledzi.

1022
01:14:18,600 --> 01:14:21,300
Uda, jeśli ten wrak się nie rozpadnie.

1023
01:14:39,031 --> 01:14:40,028
Czy wszystkim się udało?

1024
01:14:40,029 --> 01:14:42,279
Tak, tak myślę.

1025
01:14:43,560 --> 01:14:44,849
Gdzie Tymcio?

1026
01:14:44,850 --> 01:14:49,589
Nie ma go tutaj, musi być
na zewnątrz z wilkami.

1027
01:14:49,590 --> 01:14:51,849
Powinniśmy mu pomóc?

1028
01:14:51,850 --> 01:14:52,979
Chcesz tam wyjść?

1029
01:14:52,980 --> 01:14:54,303
Zapomnij o nim.

1030
01:14:56,470 --> 01:15:00,169
Okej, jestem głodny,
zrób nam coś do jedzenia.

1031
01:15:00,170 --> 01:15:03,863
Mam złe przeczucie, że przez
chwilę nigdzie nie pójdziemy.

1032
01:15:04,830 --> 01:15:08,519
Idioci, nie mamy jedzenia,
nie mamy zapasów,

1033
01:15:08,520 --> 01:15:10,700
ponieważ zamierzaliśmy
przenieść się do Jajeczkowa.

1034
01:15:11,895 --> 01:15:15,379
Skończyło im się jedzenie,
co teraz Sztylet?

1035
01:15:15,380 --> 01:15:16,773
Czekamy.

1036
01:15:28,318 --> 01:15:29,509
Wszystko w porządku?

1037
01:15:29,510 --> 01:15:32,499
Zdecydowanie, nawet lepiej niż w porządku.

1038
01:15:32,500 --> 01:15:35,349
Mam najodważniejszych
przyjaciół na świecie.

1039
01:15:35,350 --> 01:15:37,349
Mamy z powrotem nasze jajka.

1040
01:15:37,350 --> 01:15:41,273
Czuję, że wszystko jest możliwe.

1041
01:15:42,858 --> 01:15:44,284
Wow, yay!

1042
01:15:51,430 --> 01:15:53,059
Wyszliśmy na skraj lasu.

1043
01:15:53,060 --> 01:15:55,359
Spójrzcie, wszyscy są
zgromadzeni na błoniach,

1044
01:15:55,360 --> 01:15:58,809
wszyscy na nas czekają,
ale jak to możliwe?

1045
01:15:58,810 --> 01:16:01,458
Króliku, naciśnij klakson.

1046
01:16:01,459 --> 01:16:03,963
Tak, tak, śmiało.

1047
01:16:07,434 --> 01:16:08,823
Hej, to moja matka.

1048
01:16:09,790 --> 01:16:12,003
Hej mamo, tutaj.

1049
01:16:25,234 --> 01:16:27,459
Skąd wiedziałeś, że nadjeżdżamy?

1050
01:16:27,460 --> 01:16:28,760
Mały ptaszek mi powiedział.

1051
01:16:36,110 --> 01:16:39,529
Test, test.

1052
01:16:39,530 --> 01:16:41,869
Dziś wieczorem świętujemy w Jajeczkowie

1053
01:16:41,870 --> 01:16:46,573
powrót bohaterów, naszych
jajek i naszej pewności siebie.

1054
01:16:49,660 --> 01:16:53,449
Dlatego w podziękowaniu
przedstawiamy naszych bohaterów

1055
01:16:53,450 --> 01:16:55,319
z odpowiednimi hołdami.

1056
01:16:55,320 --> 01:16:59,543
Pierwsza nagroda dla bohatera
trafia do Kurki Hellen.

1057
01:17:11,673 --> 01:17:16,090
Nagroda za przywództwo
trafia do panny Claire-line.

1058
01:17:26,155 --> 01:17:30,655
Za pracę zespołową dla
Królika i Bernadette Piekarz.

1059
01:17:38,067 --> 01:17:40,849
Muszę też nagrodzić za wyjątkową

1060
01:17:40,850 --> 01:17:45,850
służbę, pannę Małą Tessie.

1061
01:17:54,750 --> 01:17:57,929
Następna nagroda to tak
naprawdę dwie nagrody w jednej,

1062
01:17:57,930 --> 01:18:00,769
za niezwykłą odwagę w
obliczu pewnej śmierci

1063
01:18:00,770 --> 01:18:03,559
i za przechytrzenie wroga strategią.

1064
01:18:03,560 --> 01:18:07,059
Nagroda za występ konika
polnego trafia do...

1065
01:18:07,060 --> 01:18:09,303
Boże Drogiego.

1066
01:18:19,572 --> 01:18:21,999
A teraz bardzo specjalna nagroda

1067
01:18:22,000 --> 01:18:24,749
za bezinteresowną służbę na służbie,

1068
01:18:24,750 --> 01:18:28,070
nagroda za odwagę trafia
do pani Harriet Zając.

1069
01:18:36,415 --> 01:18:37,919
Jest naszą nauczycielką.

1070
01:18:37,920 --> 01:18:39,409
Jest taka mądra.

1071
01:18:39,410 --> 01:18:42,099
I w końcu, jestem dumny,
że mogę to przedstawić,

1072
01:18:42,100 --> 01:18:46,770
nagroda Jajeczkowa dla
bohatera akcji za odwagę

1073
01:18:47,770 --> 01:18:50,779
i za zachowanie spokoju w
obliczu niebezpieczeństwa.

1074
01:18:50,780 --> 01:18:54,149
Jestem bardzo dumny, że
mogę wręczać tę nagrodę

1075
01:18:54,150 --> 01:18:58,303
nauczycielowi muzyki i dyrektorowi
Benedyktowi Króliczkowi.

1076
01:19:06,532 --> 01:19:10,409
Mamy poczęstunek, więc bawcie się dobrze.

1077
01:19:10,410 --> 01:19:13,639
Niech historia pokaże, że od teraz

1078
01:19:13,640 --> 01:19:18,273
dzisiejszy dzień będzie
Dniem Eskapady Wielkanocnej.

1079
01:19:22,294 --> 01:19:25,795
Nie mogę uwierzyć, że
wróciliśmy do Jajeczkowa.

1080
01:19:25,796 --> 01:19:30,529
Wiem, to prawie tak, jakby to był zły sen.

1081
01:19:30,530 --> 01:19:32,453
Cóż, nie było tak źle.

1082
01:19:33,700 --> 01:19:36,405
Dziękuję, że o mnie dbałeś.

1083
01:19:36,406 --> 01:19:40,849
Och, nie ma za co i dziękuję za...

1084
01:19:40,850 --> 01:19:43,939
dziękuję za wszystko.

1085
01:19:43,940 --> 01:19:46,050
Myślę, że teraz, gdy ta
eskapada dobiegła końca

1086
01:19:47,040 --> 01:19:48,740
wszystko może wrócić do normy.

1087
01:19:50,090 --> 01:19:53,173
Benedykcie, wszystko nie
może wrócić do normy.

1088
01:19:54,420 --> 01:19:55,729
Kiedy zgubiłam się na bagnach,

1089
01:19:55,730 --> 01:19:58,839
zdałam sobie sprawę, że
mogę nie wyjść z tego żywa.

1090
01:19:58,840 --> 01:20:00,990
Pomyślałam o wszystkich
rzeczach, których mi brakuje.

1091
01:20:02,530 --> 01:20:04,530
Nie wracam do szkoły, Benedykcie.

1092
01:20:05,510 --> 01:20:06,869
Co?

1093
01:20:06,870 --> 01:20:07,713
Wiesz co Benedykcie?

1094
01:20:09,070 --> 01:20:12,133
Zgubiłam się, ale w końcu się odnalazłam.

1095
01:20:13,070 --> 01:20:18,053
Nie chcę jutro tego stracić,
więc żegnaj Benedykcie.

1096
01:20:19,000 --> 01:20:21,246
Och, nie.

1097
01:20:30,437 --> 01:20:32,519
Co ja robię? Co ja robię?

1098
01:20:32,520 --> 01:20:34,053
Nie odchodź, Harriet.

1099
01:20:36,550 --> 01:20:38,050
Ona cię nie słyszy, Benedykcie.

1100
01:20:41,480 --> 01:20:46,480
Przepraszam, panie i panowie,
przepraszam, że przeszkadzam.

1101
01:20:46,730 --> 01:20:49,623
Muszę jeszcze coś ogłosić.

1102
01:20:50,814 --> 01:20:55,814
♪ Po prostu szaleję za tobą,
nie mogę bez ciebie żyć ♪

1103
01:21:00,291 --> 01:21:05,291
♪ Po prostu szaleję za tobą,
nie przetrwam bez ciebie ♪

1104
01:21:14,720 --> 01:21:16,799
Nie stracę cię ponownie.

1105
01:21:16,800 --> 01:21:17,763
Kocham cię.

1106
01:21:42,235 --> 01:21:43,568
Boże drogi!

1107
01:21:46,911 --> 01:21:50,059
Boże drogi, przygoda z
pewnością jest męcząca.

1108
01:21:50,060 --> 01:21:52,369
Myślę, że zrezygnuję z darmowych przekąsek

1109
01:21:52,370 --> 01:21:54,210
i po prostu pójdę prosto do domu.

1110
01:22:07,782 --> 01:22:11,469
Nie ma jak w domu.

1111
01:22:11,470 --> 01:22:15,229
Nie jadłem żelków nie wiem jak długo.

1112
01:22:15,230 --> 01:22:18,133
Karmelkowy z pewnością
byłby strzałem w dziesiątkę.

1113
01:22:18,134 --> 01:22:22,375
♪ Gdzie wędrują bułeczki i koniki polne ♪

1114
01:22:22,376 --> 01:22:23,379
Co to jest?

1115
01:22:23,380 --> 01:22:26,549
Boże drogi, to list!

1116
01:22:26,550 --> 01:22:29,489
To od okropnego Tymcia Kradzieja.

1117
01:22:29,490 --> 01:22:33,263
Hej, koniku polny,
widziałem jak oddychasz.

1118
01:22:35,475 --> 01:22:36,307
♪ Hum ♪

1119
01:22:36,308 --> 01:22:37,733
Dbaj o moją matkę.

1120
01:22:39,790 --> 01:22:42,566
♪ Hum, ooh ♪

1121
01:22:42,567 --> 01:22:47,567
♪ Hum, ooh ♪

1122
01:22:48,032 --> 01:22:52,155
♪ Czas na mnie ♪

1123
01:22:52,156 --> 01:22:56,515
♪ Nie mogę dłużej zostać ♪

1124
01:22:56,516 --> 01:23:01,012
♪ Nie chcę być sam ♪

1125
01:23:01,013 --> 01:23:05,455
♪ Chociaż jestem silniejszy ♪

1126
01:23:05,456 --> 01:23:10,034
♪ Zaryzykuj ze mną, zaryzykuj w morzu ♪

1127
01:23:10,035 --> 01:23:14,357
♪ Potrzebuję cię przy sobie ♪

1128
01:23:14,358 --> 01:23:19,358
♪ Będę twoimi skrzydłami
i będę cię też kochać ♪

1129
01:23:22,329 --> 01:23:26,504
♪ Więc leć ze mną ♪

1130
01:23:26,505 --> 01:23:31,505
♪ Leć wysoko ze mną i spróbuj zobaczyć ♪

1131
01:23:34,657 --> 01:23:39,657
♪ Wtedy będziesz wiedzieć,
dlaczego ze mną ♪

1132
01:23:44,130 --> 01:23:47,819
Wyglądasz na dość silnego,
ale to katorżnicza praca.

1133
01:23:47,820 --> 01:23:49,909
Musisz być chętny do ciężkiej pracy.

1134
01:23:49,910 --> 01:23:52,913
Chcę ciężko pracować.

1135
01:23:53,870 --> 01:23:55,889
Cóż, Tymcio ciężko pracował,

1136
01:23:55,890 --> 01:23:58,833
a rolnik nigdy nie żałował
swojej decyzji o zatrudnieniu go.

1137
01:23:59,870 --> 01:24:02,659
Co się stało ze wszystkimi
naszymi przyjaciółmi?

1138
01:24:02,660 --> 01:24:06,149
Cóż, ich życie wkrótce wróciło do normy.

1139
01:24:06,150 --> 01:24:07,559
A tak przy okazji,

1140
01:24:07,560 --> 01:24:10,319
jeśli kiedykolwiek będziesz
jechać przez Jajeczkowo,

1141
01:24:10,320 --> 01:24:14,689
poszukaj najmniejszego domku
na szczycie najwyższego drzewa

1142
01:24:14,690 --> 01:24:17,707
i jestem prawie pewien,
że zobaczysz Boże Drogiego

1143
01:24:17,708 --> 01:24:20,493
przeżuwającego żelki na ganku.

1144
01:24:21,370 --> 01:24:26,366
A Kradzieje... cóż, to już inna historia.

1145
01:24:26,367 --> 01:24:28,983
♪ Leć ze mną ♪

1146
01:24:28,984 --> 01:24:32,471
♪ Spróbuj, postaramy się zobaczyć ♪

1147
01:24:32,472 --> 01:24:37,472
♪ Wtedy będziesz wiedzieć,
dlaczego ze mną ♪

1148
01:24:38,430 --> 01:24:42,860
♪ Raz w życiu ktoś
przychodzi, przychodzi ♪

1149
01:24:42,861 --> 01:24:47,161
♪ Raz w życiu ktoś śpiewa twoją piosenkę ♪

1150
01:24:47,162 --> 01:24:51,655
♪ Ktoś, kto wiele dla ciebie znaczy ♪

1151
01:24:51,656 --> 01:24:56,278
♪ Ktoś, kto mówi, że będę tam dla ciebie ♪

1152
01:24:56,279 --> 01:25:00,735
♪ A księżyc będzie naszym łóżkiem ♪

1153
01:25:00,736 --> 01:25:05,245
♪ Ty i ja wzbijemy się ♪

1154
01:25:05,246 --> 01:25:09,156
♪ Popłyniemy do gwiazd ♪

1155
01:25:09,157 --> 01:25:13,296
♪ I dowiemy się, co nas czeka ♪

1156
01:25:13,297 --> 01:25:17,286
♪ Więc leć, więc leć ze mną ♪

1157
01:25:17,287 --> 01:25:21,833
♪ Chodź i leć, leć ze mną ♪

1158
01:25:21,834 --> 01:25:26,026
♪ Lepiej spróbuj, spróbuj zobaczyć ♪

1159
01:25:26,027 --> 01:25:31,027
♪ Wtedy będziesz wiedzieć,
tak będziesz wiedzieć ♪

1160
01:25:31,037 --> 01:25:35,109
♪ Więc leć, leć ze mną ♪

1161
01:25:35,110 --> 01:25:36,573
♪ Chodź, po prostu leć ♪

1162
01:25:36,574 --> 01:25:39,726
♪ Po prostu leć ze mną ♪

1163
01:25:39,727 --> 01:25:43,637
♪ Spróbuj lepiej, spróbuj zobaczyć ♪

1164
01:25:43,638 --> 01:25:48,638
♪ I będziesz wiedzieć,
tak, będziesz wiedzieć ♪

1165
01:25:49,296 --> 01:25:52,857
♪ Więc leć, leć ze mną ♪

1166
01:25:52,858 --> 01:25:54,295
♪ Chodź, po prostu leć ♪

1167
01:25:54,296 --> 01:25:57,395
♪ Po prostu leć ze mną ♪

1168
01:25:57,396 --> 01:25:59,261
♪ Lepiej spróbuj ♪

1169
01:25:59,262 --> 01:26:01,455
♪ Spróbuj zobaczyć ♪

1170
01:26:01,456 --> 01:26:06,036
♪ I będziesz wiedzieć,
tak, będziesz wiedzieć ♪

1171
01:26:23,968 --> 01:26:28,968
♪ Szaleję za tobą ♪

1172
01:26:31,627 --> 01:26:36,627
♪ Nie mogę bez ciebie żyć ♪

1173
01:26:37,284 --> 01:26:42,284
♪ Szaleję za tobą ♪

1174
01:26:43,886 --> 01:26:48,886
♪ Nie przetrwam bez ciebie ♪

1175
01:26:51,496 --> 01:26:56,366
♪ Miałeś być moim
najlepszym przyjacielem ♪

1176
01:26:56,367 --> 01:27:01,367
♪ Kochasz mnie nawet, gdy się mylę ♪

1177
01:27:02,489 --> 01:27:07,489
♪ A ty powiedziałeś, że nasza
miłość się nie skończy ♪

1178
01:27:08,917 --> 01:27:13,917
♪ Bez ciebie nie mogę żyć ♪

1179
01:27:14,024 --> 01:27:19,024
♪ Po prostu szaleję za tobą ♪

1180
01:27:21,283 --> 01:27:26,066
♪ Nie mogę bez ciebie żyć ♪

1181
01:27:26,067 --> 01:27:31,067
♪ Po prostu szaleję za tobą ♪

1182
01:27:33,720 --> 01:27:34,553
♪ Nie przeżyję ♪



