1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:21,748 --> 00:01:22,916
‫"هيلدا"!‬

4
00:01:22,999 --> 00:01:24,501
‫ابتعدي عني!‬

5
00:01:24,584 --> 00:01:26,127
‫لن أؤذيك.‬

6
00:01:26,628 --> 00:01:29,756
‫- انتظري!‬
‫- دعيني وشأني!‬

7
00:01:45,271 --> 00:01:47,398
‫أرجوك. يمكنني التفسير.‬

8
00:01:47,482 --> 00:01:49,359
‫هل أصبح بوسعك التكلم الآن؟‬

9
00:01:49,442 --> 00:01:53,321
‫لطالما كان بوسعي ذلك.‬
‫لكنك تفهمين الآن ما أقوله،‬

10
00:01:53,404 --> 00:01:54,823
‫بما أنك ترول الآن.‬

11
00:01:56,241 --> 00:01:58,701
‫لا، لست كذلك.‬

12
00:01:59,744 --> 00:02:00,745
‫لم أقصد…‬

13
00:02:19,764 --> 00:02:21,474
‫انتظري يا "هيلدا"!‬

14
00:02:22,600 --> 00:02:25,186
‫أنا ذاهبة إلى المنزل!‬

15
00:02:25,687 --> 00:02:27,564
‫أرجوك لا تخرجي إلى هناك!‬

16
00:02:43,705 --> 00:02:45,248
‫"NETFLIX تُقدّم"‬

17
00:03:56,277 --> 00:03:58,029
‫مهلًا! أيمكنك…‬

18
00:03:58,112 --> 00:04:00,240
‫بذلت جهدًا كبيرًا في ترتيبها.‬

19
00:04:02,116 --> 00:04:04,244
‫أحقًا وجدتها في سرير "هيلدا"؟‬

20
00:04:06,537 --> 00:04:08,581
‫نعم، كما أخبرتك.‬

21
00:04:08,665 --> 00:04:12,627
‫حضّرت الفطور ودخلت إلى الغرفة،‬
‫وجدتها هناك ولم أجد "هيلدا".‬

22
00:04:15,004 --> 00:04:15,880
‫إلّا إذا…‬

23
00:04:18,675 --> 00:04:21,469
‫لا يُعقل أن تكوني "هيلدا"،‬
‫أيمكن أن تكوني هي؟‬

24
00:04:29,394 --> 00:04:32,397
‫في ضوء مغامراتك مؤخرًا مع الترول،‬

25
00:04:32,480 --> 00:04:35,316
‫أظن أنه تبديل أجسام.‬

26
00:04:35,400 --> 00:04:37,151
‫- ماذا؟‬
‫- تبديل!‬

27
00:04:37,235 --> 00:04:41,072
‫استُبدلت "هيلدا" بطفلة ترول بهيئة بشر.‬

28
00:04:42,365 --> 00:04:43,408
‫تريّث.‬

29
00:04:43,491 --> 00:04:45,410
‫"زيارة (آستريد)، (هيلدا) في سن الثانية"‬

30
00:04:45,994 --> 00:04:48,538
‫أنت طفلة الترول التي كانت داخل الجبل.‬

31
00:04:48,621 --> 00:04:50,873
‫أتذكّرك.‬

32
00:04:50,957 --> 00:04:55,545
‫إن كنت هنا بهذه الهيئة،‬
‫هذا يعني أن "هيلدا" على الأرجح…‬

33
00:05:06,973 --> 00:05:10,560
‫لا أفهم. هذا هو المكان،‬
‫أليس كذلك يا "تويغ"؟‬

34
00:05:10,643 --> 00:05:12,061
‫حيث هربنا.‬

35
00:05:12,145 --> 00:05:15,732
‫أليس من المفترض أن نجد كهفًا هنا؟‬

36
00:05:15,815 --> 00:05:20,653
‫لن نجده بوقوفنا هنا.‬
‫لنبحث عنه ونراقب "بابا".‬

37
00:05:32,332 --> 00:05:34,334
‫ثمة الكثير منها.‬

38
00:05:36,419 --> 00:05:38,588
‫أتظنين أن إحداها قد تكون…‬

39
00:05:38,671 --> 00:05:40,423
‫صحيح. كم أصبح عددها الآن؟‬

40
00:05:40,506 --> 00:05:43,051
‫- 11 أو 12.‬
‫- حسنًا، عمل جيد.‬

41
00:05:43,134 --> 00:05:44,552
‫استدر الآن واذهب إلى اليسار.‬

42
00:05:44,635 --> 00:05:46,095
‫دورية سلامة.‬

43
00:05:46,179 --> 00:05:48,556
‫ما الذي يخططون له يا تُرى؟‬

44
00:05:50,641 --> 00:05:53,519
‫صباح الخير!‬

45
00:05:53,603 --> 00:05:56,022
‫تبدون بخير. مسرور لرؤيتكم.‬

46
00:06:00,568 --> 00:06:02,695
‫جميعنا رأينا النيران على التلال.‬

47
00:06:02,779 --> 00:06:05,490
‫لا بد أنكم سمعتم إشاعات عن التزايد المفاجئ‬

48
00:06:05,573 --> 00:06:06,991
‫بأعداد الترول وما إلى ذلك.‬

49
00:06:07,075 --> 00:06:08,576
‫وأريدكم أن تثقوا‬

50
00:06:08,659 --> 00:06:10,828
‫بأنني أتفهّم قلقكم.‬

51
00:06:11,537 --> 00:06:14,874
‫ولهذا أنا هنا اليوم لأعلن عن حظر تجوّل،‬

52
00:06:14,957 --> 00:06:19,295
‫لإيقاف جميع النشاطات خلف الجدار‬
‫بعد غروب الشمس.‬

53
00:06:21,464 --> 00:06:26,636
‫كما أنني أتعهّد أمامكم اليوم‬
‫بوضع رجل أو امرأة‬

54
00:06:26,719 --> 00:06:29,806
‫في كل برج على طول جدارنا العريق.‬

55
00:06:29,889 --> 00:06:33,851
‫أعلن بدء تقديم طلبات التطوّع‬
‫لمهمة قارعي جرس.‬

56
00:06:35,770 --> 00:06:37,063
‫أجل، أنت هناك.‬

57
00:06:37,146 --> 00:06:38,564
‫هل الإشاعات صحيحة؟‬

58
00:06:38,648 --> 00:06:40,566
‫أثمة خطر هجوم محدق؟‬

59
00:06:40,650 --> 00:06:42,527
‫بالطبع!‬

60
00:06:43,778 --> 00:06:46,197
‫ولهذا أنا هنا اليوم.‬

61
00:06:46,280 --> 00:06:51,077
‫فريقي في الغابات يضع الأجراس‬
‫على صخور الترول في هذه الأثناء.‬

62
00:06:51,160 --> 00:06:52,286
‫وليس هذا فحسب،‬

63
00:06:52,370 --> 00:06:54,789
‫نستعدّ لاحتمال وقوع هذا‬

64
00:06:54,872 --> 00:06:56,749
‫منذ فترة لا بأس بها.‬

65
00:06:56,833 --> 00:06:59,961
‫تقنيتنا فعّالة أكثر من أيّ وقت مضى.‬

66
00:07:00,044 --> 00:07:05,508
‫أقدّم لكم أحدث تقنياتنا،‬
‫مدفع صيد الترول الضوئيّ المتنقّل.‬

67
00:07:10,054 --> 00:07:13,850
‫تخيّلوا معي أسطولًا كاملًا من هذه المدافع‬

68
00:07:13,933 --> 00:07:17,019
‫مكرّسًا لحراسة كل زاوية في مدينتنا الحبيبة.‬

69
00:07:20,940 --> 00:07:22,400
‫أسطول يا سيدي؟‬

70
00:07:22,483 --> 00:07:25,278
‫تدرك جيدًا أننا لا نملك‬
‫سوى عربة صيد ترول واحدة.‬

71
00:07:25,361 --> 00:07:27,530
‫لا داعي لأن يعلموا ذلك.‬

72
00:07:29,740 --> 00:07:32,493
‫اطمئنّوا أيها المواطنون الأعزاء.‬

73
00:07:32,577 --> 00:07:35,830
‫أمنكم في يديّ الأمينتين.‬

74
00:07:36,831 --> 00:07:39,208
‫إنه رجل المواقف الصعبة بأفكاره النيّرة.‬

75
00:07:39,292 --> 00:07:41,961
‫أشعر فعلًا بالأمان لتولّي "آلبرغ" حمايتنا.‬

76
00:07:42,044 --> 00:07:44,589
‫لم أشعر بذلك حين حُوصرت في الجبل معه.‬

77
00:07:44,672 --> 00:07:48,050
‫بالطبع لم تشعر بالأمان.‬
‫كنت مُحاطًا بكائنات الترول!‬

78
00:07:48,134 --> 00:07:50,511
‫انتابنا خوف شديد يا صغيري!‬

79
00:07:50,595 --> 00:07:52,972
‫لكنه أعادك إلينا سالمًا مُعافى، أليس كذلك؟‬

80
00:07:55,391 --> 00:07:56,976
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

81
00:07:57,059 --> 00:08:00,563
‫قلنا إنك لست مرغمًا على الذهاب‬
‫إلى المدرسة اليوم، ألا تتذكّر؟‬

82
00:08:00,646 --> 00:08:04,942
‫أفضّل فعل شيء ما على الجلوس طوال اليوم‬
‫ومشاهدة الهراء الذي يُعرض على التلفاز.‬

83
00:08:10,490 --> 00:08:13,117
‫"تطوّعوا الآن! للاتصال: 9245-7627-020"‬

84
00:08:20,541 --> 00:08:22,210
‫مرحبًا! لقد أتيت!‬

85
00:08:22,293 --> 00:08:24,170
‫رغمًا عن والديّ.‬

86
00:08:24,253 --> 00:08:25,463
‫والداك أيضًا؟‬

87
00:08:25,546 --> 00:08:28,841
‫أود حقًا أن تعود الأوضاع إلى طبيعتها‬
‫بأقصى سرعة.‬

88
00:08:28,925 --> 00:08:30,259
‫كيف حال ساقك؟‬

89
00:08:30,343 --> 00:08:33,554
‫ما زالت تؤلمني قليلًا، لكنني أشعر بتحسن.‬

90
00:08:35,348 --> 00:08:36,557
‫لا أثر لـ"هيلدا"؟‬

91
00:08:37,683 --> 00:08:39,894
‫مرّت ووالدتها بالكثير.‬

92
00:08:39,977 --> 00:08:43,523
‫قد لا نكون بحاجة إلى استراحة،‬
‫لكن لا أستغرب أنها بحاجة إليها.‬

93
00:08:45,024 --> 00:08:46,609
‫هيا بنا، لنذهب إلى الصف.‬

94
00:08:48,486 --> 00:08:49,987
‫والآن يا أطفال.‬

95
00:08:50,071 --> 00:08:51,197
‫يؤسفني إخباركم‬

96
00:08:51,280 --> 00:08:54,700
‫أن درسنا المقرّر لليوم قد أُلغي.‬

97
00:08:54,784 --> 00:08:56,786
‫- رائع!‬
‫- مذهل!‬

98
00:08:56,869 --> 00:08:59,330
‫عوضًا عن الدرس، سنستقبل ضيفًا.‬

99
00:08:59,413 --> 00:09:03,209
‫الضابط "سيلبي" من دورية "ترولبيرغ".‬

100
00:09:03,292 --> 00:09:06,295
‫- مرحبًا.‬
‫- أحضر معه شريطًا مُصورًا.‬

101
00:09:08,798 --> 00:09:10,841
‫"تشغيل"‬

102
00:09:11,425 --> 00:09:12,468
‫الترول.‬

103
00:09:13,886 --> 00:09:15,054
‫كائنات مخيفة.‬

104
00:09:15,137 --> 00:09:18,724
‫متعطشة للدماء. تتغذّى على لحم البشر.‬

105
00:09:19,809 --> 00:09:22,144
‫لكن أحقًا هي كائنات خطرة؟‬

106
00:09:22,228 --> 00:09:25,022
‫نعم! ولهذا علينا أن نحرص…‬

107
00:09:25,106 --> 00:09:28,067
‫آنسة "هالجريم".‬

108
00:09:29,652 --> 00:09:30,736
‫"فريدا".‬

109
00:09:30,820 --> 00:09:34,490
‫هذا غير صحيح. لا تتغذّى على لحم البشر.‬

110
00:09:34,574 --> 00:09:36,576
‫تتغذّى على الخضروات كغيرها.‬

111
00:09:36,659 --> 00:09:37,702
‫وعلى "جورتس".‬

112
00:09:37,785 --> 00:09:41,706
‫أرجو أن تحتفظا بآرائكما‬
‫إلى أن ينتهي عرض المقطع.‬

113
00:09:43,124 --> 00:09:46,419
‫تُعتبر الترول العدو الطبيعيّ للإنسان…‬

114
00:09:47,003 --> 00:09:48,796
‫لسنا أعداء طبيعيين.‬

115
00:09:48,879 --> 00:09:50,423
‫كفى يا "فريدا"، من فضلك.‬

116
00:09:50,506 --> 00:09:54,594
‫…حافظت الدورية بهمّتها البطوليّة‬

117
00:09:54,677 --> 00:09:57,305
‫على سلامة سكّان "ترولبيرغ" لأجيال متعاقبة،‬

118
00:09:57,388 --> 00:10:01,892
‫ببقائها متيقّظة وتقدّمها الدائم‬
‫بخطوة على العدو‬

119
00:10:01,976 --> 00:10:03,352
‫في كل محنة.‬

120
00:10:03,436 --> 00:10:05,855
‫ولم يكن ذلك بالأمر السهل.‬

121
00:10:06,355 --> 00:10:08,691
‫عندما سكن البشر هذا الوادي،‬

122
00:10:08,774 --> 00:10:12,403
‫كانت هجمات الترول الوحشية شائعة.‬

123
00:10:12,945 --> 00:10:17,825
‫ما كان أجدادنا لينجوا لولا شيء واحد.‬

124
00:10:17,908 --> 00:10:20,620
‫رمز "ترولبيرغ"،‬

125
00:10:20,703 --> 00:10:22,830
‫الجرس المتواضع.‬

126
00:10:24,415 --> 00:10:28,002
‫والآن، بقيادة "إيريك آلبرغ"،‬

127
00:10:28,085 --> 00:10:30,463
‫الضابط المسؤول عن دورية السلامة…‬

128
00:10:30,546 --> 00:10:31,422
‫مهلًا! لا يمكنك…‬

129
00:10:31,505 --> 00:10:33,924
‫آنسة "هالجريم"! مع فائق احترامي،‬

130
00:10:34,008 --> 00:10:38,304
‫أستطيع القول وعن تجربة شخصية‬
‫أن كل ما ذُكر عار عن الصحة.‬

131
00:10:38,387 --> 00:10:40,890
‫كائنات الترول ليست بهائم تلتهم البشر.‬

132
00:10:40,973 --> 00:10:42,892
‫أُكل جدّي من قبل ترول!‬

133
00:10:42,975 --> 00:10:44,727
‫- لا يُعقل!‬
‫- كائنات شريرة.‬

134
00:10:44,810 --> 00:10:47,271
‫ليست شريرة! ربّت جدّتي الكبرى كائن ترول‬

135
00:10:47,355 --> 00:10:48,814
‫عثرت عليه في الحديقة.‬

136
00:10:48,898 --> 00:10:51,233
‫أجل، وعلى الأرجح كبر والتهم جدّي.‬

137
00:10:51,317 --> 00:10:53,402
‫- لم يفعل ذلك!‬
‫- صمتًا يا أطفال!‬

138
00:10:53,486 --> 00:10:55,404
‫يقول والداي إنها تختطف الأطفال.‬

139
00:10:55,488 --> 00:10:56,614
‫غير صحيح!‬

140
00:10:56,697 --> 00:10:58,616
‫أتتّهم والديّ بالكذب؟‬

141
00:10:58,699 --> 00:11:00,201
‫بل أتّهمك بالغباء.‬

142
00:11:00,284 --> 00:11:01,661
‫أنصتوا إليّ!‬

143
00:11:01,744 --> 00:11:04,747
‫أمضى معظمكم حياته بأكملها في "ترولبيرغ".‬

144
00:11:04,830 --> 00:11:07,917
‫هل سبق أن سمعتم بأحد أُكل حقًا من قبل ترول؟‬

145
00:11:08,000 --> 00:11:10,044
‫- لا.‬
‫- ليس حقًا.‬

146
00:11:10,127 --> 00:11:14,090
‫يجب ألّا تجلسوا هنا وتُلقّنوا الأكاذيب،‬
‫وأنا كذلك الأمر.‬

147
00:11:15,007 --> 00:11:17,843
‫لا أصدّق أن حصة الجبر أُلغيت من أجل هذا.‬

148
00:11:30,856 --> 00:11:35,361
‫"هيلدا"!‬

149
00:11:36,612 --> 00:11:40,408
‫أمضينا يومنا بطوله في البحث.‬
‫هل عدنا من حيث بدأنا؟‬

150
00:11:40,491 --> 00:11:42,284
‫لا أظن ذلك.‬

151
00:11:42,368 --> 00:11:45,204
‫كيف يُعقل أننا لم نجد أيّ كهف؟‬

152
00:11:45,287 --> 00:11:49,458
‫إنها في الكهف، أنا واثقة.‬
‫لكن إن لم نتمكن من ولوجه…‬

153
00:11:51,460 --> 00:11:53,504
‫المعذرة يا سيدتي.‬

154
00:11:53,587 --> 00:11:55,339
‫أكل شيء على ما يُرام هنا؟‬

155
00:11:55,423 --> 00:11:57,925
‫نعم! كل شيء على ما يُرام.‬

156
00:11:58,008 --> 00:11:59,468
‫وجودك غير آمن خارج الجدار‬

157
00:11:59,552 --> 00:12:01,887
‫في هذا الوقت المتأخر من اليوم يا سيدتي.‬

158
00:12:01,971 --> 00:12:05,057
‫كما أنه خطر على أطفالك.‬

159
00:12:05,558 --> 00:12:07,852
‫هل لي أن أسأل عمّا تفعلينه هنا؟‬

160
00:12:07,935 --> 00:12:09,854
‫ألم تسمعي بقرار حظر التجوّل؟‬

161
00:12:09,937 --> 00:12:10,855
‫حظر تجوّل؟‬

162
00:12:11,689 --> 00:12:13,149
‫إننا نبحث عن…‬

163
00:12:18,696 --> 00:12:21,073
‫التوت في الحقيقة، لصنع المربّى.‬

164
00:12:21,157 --> 00:12:22,992
‫أرجوك! لا تفعلي ذلك.‬

165
00:12:23,075 --> 00:12:25,494
‫هذا التوت سامّ ومميت يا سيدتي.‬

166
00:12:27,371 --> 00:12:28,414
‫أعلم ذلك.‬

167
00:12:28,998 --> 00:12:31,417
‫لكنني لم أقصد هذا التوت بالتحديد.‬

168
00:12:34,712 --> 00:12:35,713
‫سيدي؟‬

169
00:12:36,881 --> 00:12:38,215
‫إنها تتحرّك.‬

170
00:12:39,258 --> 00:12:41,719
‫عليّ أن أطلب منكم المغادرة.‬

171
00:12:41,802 --> 00:12:43,429
‫لا ترغميني على الإصرار.‬

172
00:12:43,512 --> 00:12:47,141
‫حسنًا إذًا. لنذهب يا أطفال.‬

173
00:12:47,224 --> 00:12:48,267
‫من هنا.‬

174
00:12:55,441 --> 00:12:56,859
‫لماذا كذبت عليه؟‬

175
00:12:56,942 --> 00:12:59,528
‫لأنهم يبحثون عمّا نبحث عنه يا "تونتو".‬

176
00:12:59,612 --> 00:13:02,114
‫لكن لا أظن أننا في حلف واحد.‬

177
00:13:27,765 --> 00:13:30,601
‫صحيح. كنت ذاهبة إلى المنزل.‬

178
00:14:08,389 --> 00:14:09,723
‫صوتها.‬

179
00:14:10,266 --> 00:14:12,184
‫الجرس الصغير كان مزعجًا.‬

180
00:14:12,268 --> 00:14:14,937
‫لكن أجراس الجدار قد تتسبب بموتي.‬

181
00:14:55,311 --> 00:14:57,313
‫يا أنت، هنا في الداخل.‬

182
00:15:09,366 --> 00:15:11,327
‫ممّ تختبئين؟‬

183
00:15:11,410 --> 00:15:12,411
‫من ترول.‬

184
00:15:12,912 --> 00:15:14,788
‫أولست واحدة منها؟‬

185
00:15:14,872 --> 00:15:15,789
‫لا.‬

186
00:15:15,873 --> 00:15:18,292
‫أواثقة من ذلك؟‬

187
00:15:40,105 --> 00:15:41,190
‫آسف.‬

188
00:15:41,273 --> 00:15:44,777
‫تختبئين من ترول ووجدت ترول.‬

189
00:15:45,361 --> 00:15:47,154
‫لا بد من أنه أمر مزعج.‬

190
00:15:48,155 --> 00:15:51,659
‫بالمناسبة، أنا "تروندل"، إن كان يعنيك ذلك.‬

191
00:15:53,577 --> 00:15:54,411
‫وأنا "هيلدا".‬

192
00:15:55,079 --> 00:15:59,041
‫أنت أضخم من مخلوقات الترول‬
‫التي أختبئ منها بكثير.‬

193
00:15:59,124 --> 00:16:01,794
‫أجل، خسارة.‬

194
00:16:05,422 --> 00:16:08,801
‫لو لم أكن كذلك، لتمكّنت من الخروج من هنا‬

195
00:16:08,884 --> 00:16:11,345
‫بالسهولة التي دخلت بها أنت.‬

196
00:16:12,346 --> 00:16:14,974
‫الأجراس. أنت مسجون هنا.‬

197
00:16:15,975 --> 00:16:18,310
‫لا تقلقي بهذا الشأن.‬

198
00:16:21,563 --> 00:16:24,108
‫يبدو أن كلينا حيث لا نريد.‬

199
00:16:25,901 --> 00:16:29,154
‫لم أدرك حقيقة الأمر.‬
‫كيف سأتمكّن من العودة إلى موطني‬

200
00:16:29,238 --> 00:16:30,781
‫وهذه الأجراس تعترض طريقي؟‬

201
00:16:30,864 --> 00:16:31,782
‫موطنك؟‬

202
00:16:32,282 --> 00:16:34,910
‫أجل، موطني "ترولبيرغ".‬

203
00:16:34,994 --> 00:16:37,579
‫ماذا ستفعلين عند ذهابك إلى هناك؟‬

204
00:16:37,663 --> 00:16:42,042
‫أنت ترول. بنوا جدارًا كبيرًا يبقيك خارجًا.‬

205
00:16:49,425 --> 00:16:53,137
‫مُرحّب بك هنا قدر ما تشائين.‬

206
00:16:53,804 --> 00:16:55,472
‫أعلم أنه ليس بمكان جميل.‬

207
00:16:57,016 --> 00:17:00,102
‫هل هذا دائم؟‬

208
00:17:00,185 --> 00:17:01,603
‫ليس بالضرورة.‬

209
00:17:02,688 --> 00:17:05,274
‫لن تخبرك كائنات الترول الأخرى بهذا،‬

210
00:17:05,816 --> 00:17:10,446
‫لكن ثمة طريقة لإعادتك كما كنت.‬

211
00:17:12,656 --> 00:17:13,949
‫حقًا؟‬

212
00:17:14,950 --> 00:17:19,621
‫إنه سحر قديم، ندرت ممارسته.‬

213
00:17:20,372 --> 00:17:23,917
‫نظريًا، يمكنني إلقاؤه،‬

214
00:17:24,001 --> 00:17:26,295
‫لكن يصعب ذلك بحالتي هذه.‬

215
00:17:27,046 --> 00:17:30,424
‫سأحتاج منك إلى تنفيذ عدة مهام.‬

216
00:17:30,924 --> 00:17:31,884
‫ما هي؟‬

217
00:17:31,967 --> 00:17:35,095
‫أيّ شيء. سمّها وسأنفّذها على الفور.‬

218
00:17:36,472 --> 00:17:40,059
‫لكن يجب أن يبقى الأمر سرًا بيننا.‬

219
00:17:40,142 --> 00:17:41,643
‫يجب ألّا تخبري أحدًا به.‬

220
00:17:43,771 --> 00:17:45,272
‫سأفعل أيّ شيء، أخبرني.‬

221
00:17:45,355 --> 00:17:46,523
‫حسنًا.‬

222
00:17:46,607 --> 00:17:51,528
‫أولًا، أنا في حاجة ماسّة إلى شراب.‬

223
00:17:51,612 --> 00:17:53,864
‫أرغب بتناول القليل من نبيذ الترول.‬

224
00:17:53,947 --> 00:17:57,826
‫"هيلدا"!‬

225
00:17:58,744 --> 00:18:00,913
‫إنها الترول. تأبى الاستسلام.‬

226
00:18:00,996 --> 00:18:02,456
‫يجب أن تذهبي إليها.‬

227
00:18:02,539 --> 00:18:03,624
‫"هيلدا"!‬

228
00:18:03,707 --> 00:18:04,750
‫هل جُننت؟‬

229
00:18:04,833 --> 00:18:06,460
‫هي السبب فيما أنا عليه.‬

230
00:18:06,543 --> 00:18:09,213
‫قد يصعب عليك فهم الأمر،‬

231
00:18:09,296 --> 00:18:13,133
‫لكنها ألقت سحرها بنيّة طيبة.‬

232
00:18:13,217 --> 00:18:16,553
‫لن تسمح لمكروه أن يصيبك.‬

233
00:18:16,637 --> 00:18:22,434
‫في الواقع، سترعاك كما لو كنت ابنتها.‬

234
00:18:22,518 --> 00:18:24,353
‫حسنًا، بالتأكيد لست ابنتها.‬

235
00:18:25,062 --> 00:18:26,814
‫مع ذلك…‬

236
00:18:26,897 --> 00:18:28,524
‫"هيلدا"!‬

237
00:18:29,066 --> 00:18:31,235
‫…ما دمت هنا،‬

238
00:18:31,777 --> 00:18:34,113
‫تلك الترول هي والدتك.‬

239
00:18:34,613 --> 00:18:38,867
‫ويجب ألا يُستهان بمحبة الأم.‬

240
00:18:45,958 --> 00:18:49,253
‫كان عليّ مواصلة البحث عنها.‬
‫أخطأت في عودتي إلى المنزل.‬

241
00:18:49,336 --> 00:18:51,380
‫لا، تحتاجين إلى قسط من الراحة.‬

242
00:18:51,463 --> 00:18:54,633
‫كما أنه من الأفضل ألّا تُؤكلي.‬

243
00:18:54,716 --> 00:18:58,011
‫ابنتك حادّة الذكاء.‬

244
00:18:58,095 --> 00:19:01,056
‫وضعت بعض الخطط بالتأكيد.‬

245
00:19:01,140 --> 00:19:02,808
‫ليس من المفترض أن تضع…‬

246
00:19:04,226 --> 00:19:05,769
‫أرجوك، هلّا تكفين عن…‬

247
00:19:12,693 --> 00:19:14,987
‫يا لك من مغفّلة!‬

248
00:19:17,489 --> 00:19:20,200
‫آسفة. لم أقصد أن أصرخ في وجهك، أنا…‬

249
00:19:22,286 --> 00:19:25,581
‫لا عليك، أنا هنا لأجلك.‬

250
00:19:26,999 --> 00:19:27,833
‫هيا.‬

251
00:19:38,886 --> 00:19:41,889
‫ما زلت لا أفهم لماذا فعلت ذلك.‬

252
00:19:41,972 --> 00:19:44,183
‫ابنتي طيبة ومسالمة.‬

253
00:19:44,266 --> 00:19:46,810
‫أصبحت تدركين حقيقة الوضع هنا.‬

254
00:19:46,894 --> 00:19:49,897
‫التحوّل إلى صخور وصوت الأجراس.‬

255
00:19:50,480 --> 00:19:53,859
‫هذا المكان لا يناسبها في أفضل أحواله،‬

256
00:19:53,942 --> 00:19:55,861
‫وثمة خطر محدق.‬

257
00:19:57,905 --> 00:20:00,908
‫ومع ذلك، لا يمكنك التبديل‬
‫بين الأشخاص بهذه البساطة.‬

258
00:20:00,991 --> 00:20:02,326
‫إنه اختطاف!‬

259
00:20:07,623 --> 00:20:08,832
‫ما هذا؟‬

260
00:20:10,959 --> 00:20:13,795
‫وكأنه صوت، إلا أنه أشبه بشعور.‬

261
00:20:14,922 --> 00:20:16,924
‫لا يمكنني سماعه، لكنني مدركة لوجوده.‬

262
00:20:17,007 --> 00:20:18,425
‫نشعر به جميعنا.‬

263
00:20:18,508 --> 00:20:21,887
‫لا أدري ما هو، لكن لطالما شعرنا به.‬

264
00:20:21,970 --> 00:20:24,056
‫ينادينا إلى المدينة.‬

265
00:20:24,932 --> 00:20:28,936
‫ألم تتساءلي يومًا لماذا نصرّ على البقاء هنا‬
‫بين هذه الجبال بالتحديد،‬

266
00:20:29,019 --> 00:20:31,813
‫رغم أن وجودنا غير مرغوب فيه؟‬

267
00:20:31,897 --> 00:20:33,690
‫لطالما ظننت أن السبب جليّ.‬

268
00:20:33,774 --> 00:20:35,984
‫وجودكم هنا أقدم من وجود "ترولبيرغ".‬

269
00:20:39,696 --> 00:20:42,991
‫لم أدرك عددكم الكبير هنا من قبل.‬

270
00:20:43,492 --> 00:20:46,245
‫ازدادت شدّة النداء مؤخرًا.‬

271
00:20:47,955 --> 00:20:51,667
‫ويستدعي المزيد منا من الجبال في كل ليلة.‬

272
00:20:52,334 --> 00:20:54,169
‫لاحظ البشر ذلك.‬

273
00:20:55,337 --> 00:20:56,463
‫لا بد من أنهم يظنون‬

274
00:20:56,546 --> 00:20:59,591
‫أننا نخطط لاقتحام المدينة.‬

275
00:21:00,175 --> 00:21:02,052
‫لكنكم لا تخططون لذلك، صحيح؟‬

276
00:21:02,135 --> 00:21:04,888
‫بالطبع لا، ليس هذا المغزى.‬

277
00:21:04,972 --> 00:21:07,641
‫البعض منا يريدون الدخول إليها،‬

278
00:21:07,724 --> 00:21:10,519
‫لإجابة النداء بالسبيل الوحيد‬
‫الذي يمكّنهم من ذلك.‬

279
00:21:20,070 --> 00:21:24,783
‫لكن أيمكنهم فعل أيّ شيء‬
‫بوجود الجدار والأجراس؟‬

280
00:21:25,492 --> 00:21:26,660
‫ربما لا.‬

281
00:21:27,286 --> 00:21:31,540
‫أوشكت الشمس على الإشراق.‬
‫علينا أن نستريح، أمامنا يوم طويل غدًا.‬

282
00:21:32,124 --> 00:21:33,250
‫ماذا سنفعل؟‬

283
00:21:33,333 --> 00:21:35,585
‫سأعلّمك كيف تكونين ترول حقيقية.‬

284
00:21:54,104 --> 00:21:57,274
‫يمكننا أن ننصب شبكة كبيرة،‬

285
00:21:57,357 --> 00:22:00,152
‫لتلتقط كل ما يُرمى من خلف الجدار ولتمنع…‬

286
00:22:00,235 --> 00:22:04,156
‫لا. ليس حلًا خلّاقًا بما يكفي.‬

287
00:22:04,239 --> 00:22:08,327
‫يحتاجون إلى ما يتطلّعون إليه،‬
‫لا إلى حلول عملية.‬

288
00:22:08,410 --> 00:22:09,953
‫لكن يا سيدي، نظرًا إلى…‬

289
00:22:10,037 --> 00:22:12,372
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه سلاح يا سيدي.‬

290
00:22:12,456 --> 00:22:14,374
‫يُستخدم كنسخة مُصغّرة‬

291
00:22:14,458 --> 00:22:17,836
‫عن تقنية مدفع صيد الترول، لكن…‬

292
00:22:17,919 --> 00:22:20,380
‫أجل، هذا هو المطلوب تمامًا.‬

293
00:22:20,464 --> 00:22:23,842
‫لكن يا سيدي،‬
‫إنه نموذج أوّليّ غير مُجرّب لا يوجد له مثيل.‬

294
00:22:23,925 --> 00:22:25,802
‫لست متأكدة إن كان يعمل أساسًا.‬

295
00:22:26,845 --> 00:22:29,765
‫تعالي يا "غيردا"، الناس بانتظارنا!‬

296
00:22:32,893 --> 00:22:35,687
‫الصخور هي مجرد حجارة كبيرة،‬

297
00:22:35,771 --> 00:22:37,981
‫وقوة الحجارة التي تُرمى لا تضاهي‬

298
00:22:38,065 --> 00:22:40,776
‫أحدث تقنياتنا لردع كائنات الترول.‬

299
00:22:40,859 --> 00:22:45,072
‫هذا السلاح سيحوّل الترول الناضج‬
‫إلى كومة حصى عديمة الضرر.‬

300
00:22:45,822 --> 00:22:50,077
‫إن كانت "هيلدا" واحدة منها يا "تونتو"،‬
‫فعلينا أن نعثر عليها قبلهم.‬

301
00:22:50,160 --> 00:22:51,578
‫يجب أن نخرج للبحث عنها.‬

302
00:22:52,454 --> 00:22:53,830
‫ارتدي حذاءك يا "بابا".‬

303
00:22:56,333 --> 00:22:59,044
‫ما رأيك أن أبقى هنا لرعايتها؟‬

304
00:22:59,127 --> 00:23:02,714
‫سنعيق البحث بجميع الأحوال.‬
‫بهذا ستغطي في بحثك مساحات أكبر.‬

305
00:23:02,798 --> 00:23:03,840
‫إن كنت تظن ذلك.‬

306
00:23:03,924 --> 00:23:06,718
‫يمكنني و "آلفور" أن نتولّى أمرها معًا.‬

307
00:23:06,802 --> 00:23:07,761
‫في الحقيقة،‬

308
00:23:09,179 --> 00:23:12,057
‫سنعاونك أنا و"سيدريك" في عملية البحث.‬

309
00:23:13,058 --> 00:23:13,975
‫حسنًا.‬

310
00:23:54,766 --> 00:23:58,812
‫"كائنات الترول وغيرها من المخلوقات الخطرة"‬

311
00:24:00,564 --> 00:24:05,235
‫لا تخبري "جوانا"،‬
‫لكنك أقل إثارة للمشكلات من بقية الأطفال.‬

312
00:24:13,994 --> 00:24:15,078
‫"بابا".‬

313
00:24:15,162 --> 00:24:18,790
‫أعطيني كلمة من أربع أحرف‬
‫بمعنى "لص كثيف الشعر".‬

314
00:24:19,291 --> 00:24:20,125
‫"بابا"؟‬

315
00:24:27,174 --> 00:24:29,384
‫لا!‬

316
00:24:29,468 --> 00:24:30,385
‫"بابا"!‬

317
00:24:42,731 --> 00:24:43,648
‫"بابا"!‬

318
00:24:45,317 --> 00:24:47,110
‫المعذرة، آسف!‬

319
00:24:47,194 --> 00:24:48,820
‫"بابا"!‬

320
00:25:07,672 --> 00:25:10,133
‫عمل غير مُتقن. دوّني هذا أيتها النائبة.‬

321
00:25:10,967 --> 00:25:13,970
‫نحتاج إلى فريق أجراس آخر عاجلًا.‬

322
00:25:14,054 --> 00:25:16,389
‫اسمح لي بأن أنوّه للأمر يا سيدي.‬

323
00:25:16,473 --> 00:25:19,017
‫لكنك واع لتأثيرات هذه الأجراس.‬

324
00:25:19,100 --> 00:25:23,897
‫ألا يجدر بنا إيجاد سبل لتهدئة الوضع‬
‫عوضًا عن تصعيده؟‬

325
00:25:23,980 --> 00:25:24,814
‫أترين هذا؟‬

326
00:25:26,441 --> 00:25:28,235
‫هذا ما نواجهه.‬

327
00:25:28,318 --> 00:25:32,614
‫كائنات جبانة.‬
‫تتحول إلى حجارة بدلًا من مواجهتي.‬

328
00:25:33,114 --> 00:25:36,701
‫وتختبئ بقيتها وتختفي حالما تشرق الشمس.‬

329
00:25:36,785 --> 00:25:40,121
‫يبدو لي أنها تتفادانا يا سيدي.‬

330
00:25:40,205 --> 00:25:43,083
‫يبدو لي أنها تنكر نصرنا،‬

331
00:25:43,166 --> 00:25:44,209
‫وإذا…‬

332
00:25:44,918 --> 00:25:46,211
‫ما هذا؟‬

333
00:25:47,003 --> 00:25:48,838
‫يبدو أنها حمامة يا سيدي.‬

334
00:25:52,759 --> 00:25:53,802
‫"سيدريك"!‬

335
00:25:57,681 --> 00:25:59,975
‫علينا أن ندخل إلى داخل الجبل.‬

336
00:26:00,058 --> 00:26:02,394
‫- ماذا يا سيدي؟‬
‫- أن نفاجئها.‬

337
00:26:02,477 --> 00:26:04,271
‫أن نضمن أسبقيتنا.‬

338
00:26:04,354 --> 00:26:07,399
‫لم يعثر أحد قط‬
‫على سبيل الدخول إلى بلاد الترول.‬

339
00:26:08,608 --> 00:26:10,527
‫لم يعثر عليه أحد بعد.‬

340
00:26:10,610 --> 00:26:13,029
‫لكن إن تمكنّا من ذلك أيتها النائبة "غيردا"،‬

341
00:26:13,113 --> 00:26:17,409
‫فسيُكتب اسمي في سجلات "ترولبيرغ" التاريخية.‬

342
00:26:18,076 --> 00:26:19,995
‫لننطلق، علينا أن نضع الخطط.‬

343
00:26:31,256 --> 00:26:36,595
‫أسكتوا الأجراس!‬

344
00:26:36,678 --> 00:26:38,471
‫أسكتوا الأجراس!‬

345
00:26:38,555 --> 00:26:41,933
‫- "آلبرغ" أبغض الناس! أسكتوا الأجراس!‬
‫- أسكتوا الأجراس!‬

346
00:26:42,017 --> 00:26:43,518
‫أسكتوا الأجراس؟‬

347
00:26:43,602 --> 00:26:45,729
‫إلى أيّ طرف تنحازون بالتحديد؟‬

348
00:26:45,812 --> 00:26:48,106
‫ننحاز إلى طرف السلام والتواصل.‬

349
00:26:48,189 --> 00:26:50,859
‫ونعادي التخويف والتضليل.‬

350
00:26:50,942 --> 00:26:54,988
‫حقًا؟ أود أن أعرف رأي مدرّسيكم بما يحصل.‬

351
00:26:55,071 --> 00:26:59,492
‫مدرّستهم فخورة بهم‬
‫وتطلب منكما المضي في طريقكما.‬

352
00:27:00,327 --> 00:27:03,204
‫أسكتوا الأجراس! أسكتوا…‬

353
00:27:03,955 --> 00:27:10,629
‫أسكتوا الأجراس!‬

354
00:27:12,380 --> 00:27:13,798
‫ماذا تفعل هنا يا "دايفيد"؟‬

355
00:27:13,882 --> 00:27:16,551
‫إنها أمي. لقد تطوّعت للتو‬

356
00:27:16,635 --> 00:27:18,970
‫لتكون إحدى قارعي أجراس‬
‫"آلبرغ" بالحالات الطارئة.‬

357
00:27:19,763 --> 00:27:22,724
‫أتوقّع أنها لن تدعم ما نفعله هنا.‬

358
00:27:24,059 --> 00:27:26,061
‫لا أستطيع خوض هذا النقاش معها.‬

359
00:27:27,771 --> 00:27:28,730
‫لا زلت أمتلك الموهبة.‬

360
00:27:32,192 --> 00:27:34,069
‫- "تونتو"!‬
‫- حمدًا لله أنك أمسكت بها.‬

361
00:27:35,195 --> 00:27:36,446
‫شكرًا لكما.‬

362
00:27:36,529 --> 00:27:37,447
‫من هذه؟‬

363
00:27:38,198 --> 00:27:40,367
‫هلّا تساعدانني في إعادتها إلى المنزل؟‬

364
00:27:40,450 --> 00:27:42,535
‫سأشرح الأمر في طريقنا إلى هناك.‬

365
00:27:43,119 --> 00:27:45,205
‫أأصبحت "هيلدا" ترول؟‬

366
00:27:45,288 --> 00:27:47,457
‫أجل، أمر محزن.‬

367
00:27:47,540 --> 00:27:48,625
‫يا للهول!‬

368
00:27:48,708 --> 00:27:50,960
‫السؤال الأهم، ما الذي سنفعله حيال ذلك؟‬

369
00:27:51,044 --> 00:27:54,964
‫أنت ساحرة. أما من تعويذة‬
‫أو شيء من هذا القبيل لإعادتها كما كانت؟‬

370
00:27:55,048 --> 00:27:56,549
‫لا بد من ذلك.‬

371
00:27:56,633 --> 00:27:58,843
‫هيا بنا، لنسأل "كايسا".‬

372
00:27:59,969 --> 00:28:01,513
‫أين ذهبت بسترتي؟‬

373
00:28:10,021 --> 00:28:12,649
‫"المكتبة"‬

374
00:28:12,732 --> 00:28:15,902
‫تبديل الأجسام. أفترض أن هذا هو الكتاب‬
‫الذي تبحثان عنه.‬

375
00:28:16,486 --> 00:28:17,987
‫- شكرًا.‬
‫- مهلًا.‬

376
00:28:18,071 --> 00:28:20,198
‫- من اللذين سنبدّل جسميهما؟‬
‫- "هيلدا"!‬

377
00:28:20,281 --> 00:28:22,826
‫تبدّل جسمها بجسم ترول صغيرة،‬

378
00:28:22,909 --> 00:28:24,828
‫ونحتاج إلى إعادتها.‬

379
00:28:25,537 --> 00:28:28,248
‫أخشى أن ذلك لن يفلح.‬

380
00:28:28,331 --> 00:28:30,166
‫ماذا؟ لماذا؟‬

381
00:28:30,250 --> 00:28:33,837
‫يعمل سحر الترول بطريقة مختلفة.‬

382
00:28:33,920 --> 00:28:36,715
‫ليس بالإمكان عكس تعويذة ترول بسحر ساحرة.‬

383
00:28:36,798 --> 00:28:38,216
‫لا يجتمعان معًا.‬

384
00:28:38,299 --> 00:28:39,259
‫- أبدًا.‬
‫- لكن…‬

385
00:28:39,342 --> 00:28:43,221
‫بالإضافة إلى أن الساحرات‬
‫لا يفضّلن التورّط بشؤون الترول.‬

386
00:28:43,304 --> 00:28:45,765
‫إنها اتفاقية‬

387
00:28:45,849 --> 00:28:49,102
‫لا يمانع المجلس‬
‫تفسيرها لكما بالتفصيل إطلاقًا.‬

388
00:28:49,185 --> 00:28:51,646
‫لكن "هيلدا" هي التي تحتاج إلى مساعدتنا.‬

389
00:28:51,730 --> 00:28:52,939
‫تعرفينها جيدًا.‬

390
00:28:53,565 --> 00:28:57,235
‫أعلم. ولذلك أنا واثقة‬
‫أنها ستجد مخرجًا بنفسها.‬

391
00:28:57,318 --> 00:28:59,237
‫ألا يمكنك تقديم المساعدة إطلاقًا؟‬

392
00:29:12,584 --> 00:29:13,418
‫مرحى!‬

393
00:29:18,548 --> 00:29:20,091
‫هل حظيت بنوم جيد؟‬

394
00:29:21,217 --> 00:29:23,428
‫حظيت بأفضل نوم ممكن.‬

395
00:29:33,229 --> 00:29:34,481
‫إلى أين نذهب؟‬

396
00:29:34,564 --> 00:29:36,024
‫لتناول الفطور.‬

397
00:29:36,524 --> 00:29:38,693
‫يتناول البشر الفطور، أليس كذلك؟‬

398
00:29:51,539 --> 00:29:55,043
‫هل يوجد أيّ طعام نباتيّ؟‬

399
00:29:56,127 --> 00:29:57,003
‫شكرًا.‬

400
00:29:58,505 --> 00:30:01,841
‫لا بأس، يمكنك قضم أوراقي.‬

401
00:30:05,762 --> 00:30:07,222
‫اشربي هذا.‬

402
00:30:07,931 --> 00:30:09,015
‫شكرًا.‬

403
00:30:12,894 --> 00:30:15,188
‫إنه لذيذ. ما هو؟‬

404
00:30:15,271 --> 00:30:16,648
‫نبيذ الترول.‬

405
00:30:16,731 --> 00:30:18,566
‫إنه شراب مغذّ.‬

406
00:30:18,650 --> 00:30:22,153
‫رشفة واحدة منه تعطي من بحجمك‬
‫الطاقة لعدة أيام.‬

407
00:30:22,862 --> 00:30:26,157
‫أود أن أتنزه قليلًا لأحرّك ساقيّ،‬
‫إن كنتم لا تمانعون ذلك.‬

408
00:30:26,241 --> 00:30:27,992
‫- لن أطيل الغياب.‬
‫- حسنًا.‬

409
00:30:28,576 --> 00:30:30,036
‫الكثير من نبيذ الترول.‬

410
00:30:30,119 --> 00:30:32,163
‫من أحضره يا ترى؟‬

411
00:30:37,335 --> 00:30:39,504
‫إنه شراب رائع.‬

412
00:30:39,587 --> 00:30:44,217
‫أشعر بطاقة كبيرة‬
‫وكأنني أستطيع نزع قرنيّ عملاق الغابة.‬

413
00:30:44,300 --> 00:30:46,469
‫أهذا شيء جيّد؟‬

414
00:30:47,846 --> 00:30:49,639
‫لا بأس به.‬

415
00:30:50,265 --> 00:30:51,933
‫حسنًا، ما التالي؟‬

416
00:30:52,016 --> 00:30:53,184
‫التالي؟‬

417
00:30:53,268 --> 00:30:54,561
‫أجل، التالي.‬

418
00:30:54,644 --> 00:30:57,355
‫ما الذي عليّ فعله تاليًا لتعيدني كما كنت؟‬

419
00:30:58,398 --> 00:31:00,400
‫لا وقت لتبادل أطراف الحديث؟‬

420
00:31:01,901 --> 00:31:04,320
‫لا، أنت على عجلة من أمرك.‬

421
00:31:04,904 --> 00:31:09,325
‫لا أحد يرغب بالبقاء بهيئة ترول‬
‫لوقت أطول من اللازم.‬

422
00:31:09,409 --> 00:31:10,660
‫آسفة، لم…‬

423
00:31:10,743 --> 00:31:13,955
‫مهمتك التالية‬

424
00:31:14,038 --> 00:31:19,043
‫أن تزيلي هذه الأجراس البغيضة‬
‫عن بابي الأمامي.‬

425
00:31:19,961 --> 00:31:22,463
‫ماذا؟ كيف سأتمكّن من ذلك؟‬

426
00:31:22,547 --> 00:31:26,718
‫لو كنت أعلم، لفعلت ذلك بنفسي.‬

427
00:31:29,095 --> 00:31:31,931
‫أخبرني، ما سبب وجود كل هذه الأجراس هنا؟‬

428
00:31:32,015 --> 00:31:34,809
‫من الواضح أن أحدًا ما أراد سجنك هنا.‬

429
00:31:34,893 --> 00:31:39,772
‫اعتبروك مصدر قلق ووضعوا جرسًا على أنفك.‬

430
00:31:39,856 --> 00:31:42,734
‫فماذا يعتبرونني في رأيك؟‬

431
00:31:44,986 --> 00:31:47,113
‫لا داعي لذلك إن كان يغلّبك.‬

432
00:31:47,614 --> 00:31:48,531
‫لا.‬

433
00:31:49,407 --> 00:31:50,700
‫سأجد وسيلة لإزالتها.‬

434
00:31:56,789 --> 00:31:58,917
‫ما الأمر يا "تويغ"؟ هل تشم رائحة ما؟‬

435
00:32:04,505 --> 00:32:06,257
‫الترول!‬

436
00:32:06,341 --> 00:32:09,802
‫لا أثر لـ"هيلدا" بينها. لكن انظر، الكهف.‬

437
00:32:09,886 --> 00:32:13,431
‫كنت متأكدة من وجوده هنا.‬
‫يبدو أنها على وشك الرحيل.‬

438
00:32:19,562 --> 00:32:22,732
‫أنت! انتظري! لا ترحلي!‬

439
00:32:25,735 --> 00:32:29,030
‫ماذا؟ لا!‬

440
00:32:29,113 --> 00:32:32,116
‫افتحي! أعيديها إليّ!‬

441
00:32:43,378 --> 00:32:45,505
‫أمهلني بعض الوقت يا "تويغ"، اتفقنا؟‬

442
00:32:50,468 --> 00:32:51,636
‫"جوانا"!‬

443
00:32:53,846 --> 00:32:54,764
‫حسنًا.‬

444
00:32:55,264 --> 00:32:56,599
‫لا تهلع.‬

445
00:32:57,642 --> 00:33:00,186
‫لا سبب يستدعي الاعتقاد بأنها غير لطيفة.‬

446
00:33:01,020 --> 00:33:05,108
‫مرحبًا. لا أضمر أيّ شر. أبحث عن ابنتي فحسب.‬

447
00:33:05,817 --> 00:33:07,694
‫في الحقيقة، أظن أنها…‬

448
00:33:08,653 --> 00:33:10,029
‫لا! رجاءً، لا…‬

449
00:33:19,622 --> 00:33:22,583
‫مناورات مراوغة!‬

450
00:33:24,335 --> 00:33:26,254
‫"سيدريك"!‬

451
00:33:26,838 --> 00:33:28,089
‫لا!‬

452
00:33:46,566 --> 00:33:49,152
‫أقلعي!‬

453
00:34:12,967 --> 00:34:14,886
‫آسفة لأنني ذهبت للتجوّل.‬

454
00:34:15,511 --> 00:34:17,805
‫ما الذي يدفعك للتأسف على التجوّل؟‬

455
00:34:17,889 --> 00:34:20,349
‫- حسنًا، أنا…‬
‫- لم يفوتك شيء.‬

456
00:34:20,433 --> 00:34:24,437
‫اشتمّينا رائحة كائنات ترول‬
‫تسعى لسرقة طعامنا، ولذلك غادرنا.‬

457
00:34:25,021 --> 00:34:26,397
‫لم تسعى لسرقة طعامكم؟‬

458
00:34:27,148 --> 00:34:31,027
‫- ألا يُفترض أن تكونوا أصدقاء؟‬
‫- أتقصدين كما كافة البشر أصدقاء؟‬

459
00:34:32,236 --> 00:34:37,200
‫ثمة جميع الأصناف من كائنات الترول هنا،‬
‫كل له أفكار وأولويات مختلفة.‬

460
00:34:37,283 --> 00:34:41,662
‫الجيد والسيئ والغبي،‬
‫يصعب العثور على أساس مشترك.‬

461
00:34:41,746 --> 00:34:43,831
‫من المؤسف أنكم لا تعملون معًا بشكل أفضل.‬

462
00:34:43,915 --> 00:34:47,085
‫تحتاجون إلى بعض القوانين‬
‫وإلى حاكم أو ما شابه.‬

463
00:34:48,127 --> 00:34:50,963
‫رافقيني. أريد أن أريك شيئًا.‬

464
00:34:59,097 --> 00:35:00,515
‫ما هذا المكان؟‬

465
00:35:00,598 --> 00:35:02,725
‫كان فيما مضى منزل ترول‬

466
00:35:02,809 --> 00:35:06,020
‫أطلق على نفسه لقب "ملك الجبل".‬

467
00:35:06,104 --> 00:35:07,730
‫ملك الجبل.‬

468
00:35:07,814 --> 00:35:10,733
‫كان الوحيد الذي استطاع‬

469
00:35:10,817 --> 00:35:14,237
‫توحيد عدد كبير منا على فكرة واحدة.‬

470
00:35:14,320 --> 00:35:17,406
‫هذا ما قصدته تمامًا. أيّ فكرة هذه؟‬

471
00:35:17,490 --> 00:35:20,743
‫قيادة جيش من كائنات الترول‬
‫لمهاجمة المدينة.‬

472
00:35:23,830 --> 00:35:25,206
‫ماذا حصل له؟‬

473
00:35:40,847 --> 00:35:43,933
‫أثبتت الفكرة شعبيتها.‬

474
00:35:47,645 --> 00:35:49,814
‫لكن لم يوافق عليها الجميع.‬

475
00:35:52,024 --> 00:35:53,317
‫حصلت معركة.‬

476
00:35:57,655 --> 00:36:01,742
‫في ختامها، هُزم قبل أن يتحقق هدفه.‬

477
00:36:07,790 --> 00:36:11,752
‫ولم يحاول أيّ ترول‬
‫أن ينصّب نفسه ملكًا أو ملكة منذ ذلك الحين.‬

478
00:36:13,254 --> 00:36:15,298
‫لربما لستم بحاجة إلى قائد.‬

479
00:36:19,468 --> 00:36:20,428
‫حسنًا.‬

480
00:36:20,511 --> 00:36:23,014
‫ذُكر في التعويذة أننا بحاجة إلى مادة عضوية.‬

481
00:36:23,556 --> 00:36:27,393
‫لحسن الحظ، وجدت القليل من شعر "هيلدا"‬
‫عالقًا في هذه العصا الغريبة‬

482
00:36:27,476 --> 00:36:30,396
‫التي تركتها هنا لسبب ما. لكن طفلة الترول…‬

483
00:36:31,022 --> 00:36:32,523
‫لديّ ما نريده تمامًا!‬

484
00:36:33,774 --> 00:36:34,692
‫ممتاز.‬

485
00:36:36,903 --> 00:36:38,613
‫حسنًا، لدينا ما هو مطلوب.‬

486
00:36:40,698 --> 00:36:42,116
‫آمل أن ينجح الأمر.‬

487
00:36:42,200 --> 00:36:43,159
‫أنا أيضًا.‬

488
00:36:52,543 --> 00:36:54,503
‫ربما عليك أن تقرئي الهوامش؟‬

489
00:36:57,131 --> 00:36:59,008
‫هذا المكان مذهل حقًا.‬

490
00:36:59,091 --> 00:37:00,176
‫أتظنين ذلك؟‬

491
00:37:00,259 --> 00:37:02,470
‫عدا عن تناول الفطور ومنع سرقته،‬

492
00:37:02,553 --> 00:37:04,096
‫ماذا نفعل طوال اليوم؟‬

493
00:37:04,180 --> 00:37:06,098
‫ما يفعله البشر كما أظن.‬

494
00:37:06,682 --> 00:37:09,227
‫- ما يحلو لنا.‬
‫- لا نفعل ما يحلو لنا.‬

495
00:37:09,310 --> 00:37:12,313
‫علينا الذهاب إلى المدرسة،‬
‫والعمل والالتزام بجداول المواعيد.‬

496
00:37:12,396 --> 00:37:14,440
‫ولا يحلو لكم فعل ذلك؟‬

497
00:37:14,523 --> 00:37:15,775
‫ليس حقًا.‬

498
00:37:15,858 --> 00:37:17,401
‫لربما لا يحلو لك أنت فقط.‬

499
00:37:17,944 --> 00:37:20,947
‫مما جعلني أظن أن المكان هنا سيروقك.‬

500
00:37:23,032 --> 00:37:24,450
‫ماذا نفعل؟‬

501
00:37:25,743 --> 00:37:27,787
‫نأكل ونشرب.‬

502
00:37:28,287 --> 00:37:30,498
‫نفكّر ونتجوّل.‬

503
00:37:31,040 --> 00:37:32,541
‫نقذف بعضنا بعضًا.‬

504
00:37:32,625 --> 00:37:33,793
‫تقذفون بعضكم بعضًا؟‬

505
00:37:33,876 --> 00:37:36,337
‫- أجل، هكذا.‬
‫- مهلًا!‬

506
00:37:41,092 --> 00:37:42,510
‫إنها أشبه بلعبة!‬

507
00:37:48,349 --> 00:37:51,435
‫أرأيت؟ بدأت تجيدينها منذ الآن.‬

508
00:37:58,442 --> 00:38:00,778
‫ما بال هذه الأكوام من الخردة؟‬

509
00:38:00,861 --> 00:38:01,779
‫نجمعها.‬

510
00:38:01,862 --> 00:38:05,366
‫نجمع ما يخلّفه البشر‬
‫أو الأشياء التي لم يعودوا بحاجة إليها.‬

511
00:38:10,955 --> 00:38:14,208
‫- بماذا ستستخدم هذا؟‬
‫- لتضمه على الأرجح إلى مخزونها.‬

512
00:38:14,917 --> 00:38:17,670
‫مخازن! سمعت عن مخازن كنوز الترول.‬

513
00:38:17,753 --> 00:38:20,798
‫بالتأكيد سمعت عنها. دعيني أريك.‬

514
00:38:24,176 --> 00:38:28,639
‫يختلف مفهومك عن الكنز‬
‫عن المفهوم المتعارف عليه الآن.‬

515
00:38:28,723 --> 00:38:32,935
‫تميل كائنات الترول المعاصرة‬
‫إلى اكتناز مجموعة متواضعة ومُختارة.‬

516
00:38:33,686 --> 00:38:34,812
‫مثل ماذا؟‬

517
00:38:34,895 --> 00:38:36,230
‫قطع سيارات.‬

518
00:38:36,314 --> 00:38:38,482
‫براميل ودلاء ومخاريط الصنوبر.‬

519
00:38:38,566 --> 00:38:39,608
‫عظام!‬

520
00:38:39,692 --> 00:38:40,776
‫ماذا تجمعين؟‬

521
00:38:40,860 --> 00:38:43,571
‫المفروشات الناعمة.‬

522
00:38:51,287 --> 00:38:53,080
‫هذا أفضل.‬

523
00:39:02,631 --> 00:39:04,633
‫سئمت من ترديد عبارة "غيفر سين"!‬

524
00:39:09,055 --> 00:39:11,098
‫انظري! ها هي طفلة الترول.‬

525
00:39:12,350 --> 00:39:15,019
‫وها هي "هيلدا"!‬

526
00:39:19,065 --> 00:39:20,858
‫هل من المفترض أن يحصل هذا؟‬

527
00:39:20,941 --> 00:39:22,693
‫لا أظن ذلك.‬

528
00:39:47,802 --> 00:39:51,222
‫أظن أن هذا يوضّح ما قصدته "كايسا"‬
‫بقولها، "لا يجتمعان معًا."‬

529
00:39:51,806 --> 00:39:53,099
‫- أجل.‬
‫- لا تقلقي.‬

530
00:39:53,182 --> 00:39:55,976
‫سنجد طريقة أخرى للمساعدة‬
‫لا تتضمن وجود دلو.‬

531
00:39:56,060 --> 00:39:59,188
‫بدت عندما رأيناها وكأنها…‬

532
00:39:59,271 --> 00:40:01,065
‫تقضي وقتًا ممتعًا.‬

533
00:40:09,740 --> 00:40:10,825
‫أتقضين وقتًا ممتعًا؟‬

534
00:40:10,908 --> 00:40:15,663
‫هل تمزحين؟ بجسد الترول هذا،‬
‫أشعر أن بمقدوري ركض مسافات شاسعة.‬

535
00:40:18,916 --> 00:40:23,003
‫أو أن أرفع جبلًا برمته!‬

536
00:40:27,466 --> 00:40:29,510
‫ثمة مساحات شاسعة هنا.‬

537
00:40:29,593 --> 00:40:32,555
‫لا شوارع ولا سيارات،‬

538
00:40:32,638 --> 00:40:35,057
‫لا أسوار ولا جدران.‬

539
00:40:36,475 --> 00:40:37,518
‫لقد نسيت تمامًا.‬

540
00:40:39,895 --> 00:40:41,772
‫ما رأيك أن نتسابق إلى أعلى الجبل؟‬

541
00:40:53,492 --> 00:40:54,702
‫ما رأيك؟‬

542
00:40:59,081 --> 00:41:01,250
‫تفوق إطلالة غرفتي جمالًا.‬

543
00:41:44,919 --> 00:41:46,504
‫سأطرح عليك سؤالًا غريبًا.‬

544
00:41:47,213 --> 00:41:49,173
‫هل لديّ والد من الترول في مكان ما؟‬

545
00:41:49,673 --> 00:41:51,050
‫لا، لماذا؟‬

546
00:41:51,550 --> 00:41:52,885
‫مجرّد سؤال.‬

547
00:41:53,594 --> 00:41:56,722
‫لا تُولد عادةً كائنات الترول كما البشر.‬

548
00:41:56,805 --> 00:41:59,183
‫أتقصدين أنه ليس لديك أم؟‬

549
00:41:59,266 --> 00:42:02,353
‫كانت ثمة أم لجميع كائنات الترول فيما مضى.‬

550
00:42:03,771 --> 00:42:05,981
‫لكنها تُوفيت قبل زمن بعيد.‬

551
00:42:12,363 --> 00:42:14,198
‫وأتت إليّ ابنتي.‬

552
00:42:14,281 --> 00:42:17,576
‫لكننا جميعًا أولاد صخور هذه الأرض.‬

553
00:42:19,954 --> 00:42:23,249
‫تفتقدين ابنتك، أليس كذلك؟‬

554
00:42:39,473 --> 00:42:42,268
‫ألديك مخزن؟ لا بد من أنك تجمعين شيئًا ما.‬

555
00:42:42,351 --> 00:42:44,770
‫لا أحتاج إلى الكثير كي أشعر بالرضا.‬

556
00:42:44,853 --> 00:42:46,564
‫لكن أملك هذه.‬

557
00:42:49,316 --> 00:42:50,943
‫أعلم أنها بسيطة.‬

558
00:42:53,696 --> 00:42:55,072
‫أظن أنها رائعة.‬

559
00:42:55,614 --> 00:42:57,533
‫أصبحت ملكًا لك الآن.‬

560
00:42:58,242 --> 00:42:59,952
‫قضيت اليوم وقتًا ممتعًا.‬

561
00:43:00,035 --> 00:43:02,246
‫لكن، ألا ترين الخطب في كل هذا؟‬

562
00:43:02,329 --> 00:43:04,873
‫لعلّ هذا المكان لا يناسب ابنتك،‬

563
00:43:04,957 --> 00:43:07,459
‫لكنك حاوطتها بالكثير من الأشياء الجميلة.‬

564
00:43:07,543 --> 00:43:09,628
‫لا شيء على الجهة الأخرى من الجدار‬

565
00:43:09,712 --> 00:43:11,630
‫أفضل لها من هذا.‬

566
00:43:11,714 --> 00:43:13,674
‫بنيت لها منزلًا.‬

567
00:43:13,757 --> 00:43:16,635
‫منزلها. ويجب أن تكون بقربك.‬

568
00:43:17,886 --> 00:43:20,264
‫لعلّي ارتكبت خطأ.‬

569
00:43:20,347 --> 00:43:21,765
‫أصلحيه إذًا!‬

570
00:43:23,309 --> 00:43:25,686
‫أعيدينا كما كنا. أعرف أن بمقدورك ذلك.‬

571
00:43:26,270 --> 00:43:28,314
‫لا أستطيع. حصل ما حصل.‬

572
00:43:28,397 --> 00:43:29,523
‫لا أعرف كيف أغيّره.‬

573
00:43:31,692 --> 00:43:33,068
‫كان يومًا حافلًا.‬

574
00:43:33,152 --> 00:43:34,320
‫علينا أن ننام.‬

575
00:43:35,904 --> 00:43:37,323
‫هل تخبرينني الحقيقة؟‬

576
00:43:37,406 --> 00:43:40,117
‫ألست تقولين هذا لتبقيني هنا فحسب؟‬

577
00:43:40,909 --> 00:43:41,910
‫آسفة.‬

578
00:44:58,904 --> 00:45:01,699
‫جيد جدًا.‬

579
00:45:01,782 --> 00:45:05,661
‫كنت واثقًا أن دهاءك البشري سيمكّنك من فعلها.‬

580
00:45:06,870 --> 00:45:08,789
‫حسنًا، ما التالي؟‬

581
00:45:18,132 --> 00:45:19,174
‫هل نمت؟‬

582
00:45:19,842 --> 00:45:23,053
‫لا، هل سمعت أصوات‬
‫زئير الترول ليلة البارحة؟‬

583
00:45:23,137 --> 00:45:24,680
‫وكأنها تسخر مني.‬

584
00:45:24,763 --> 00:45:26,140
‫كيف حال جرحك؟‬

585
00:45:26,682 --> 00:45:27,891
‫لا بأس.‬

586
00:45:28,559 --> 00:45:30,602
‫كان من الممكن أن تلتهمك.‬

587
00:45:31,687 --> 00:45:32,730
‫أعلم.‬

588
00:45:33,480 --> 00:45:37,526
‫اليوم فرصتنا الأخيرة. لا بد من أن نعيدها.‬

589
00:45:38,652 --> 00:45:40,988
‫لن نتمكن من فعل هذا بمفردنا.‬

590
00:45:45,075 --> 00:45:47,786
‫نعلم بأمر "هيلدا" ونريد المساعدة.‬

591
00:45:52,875 --> 00:45:54,084
‫ما الخطة؟‬

592
00:45:54,168 --> 00:45:56,378
‫أولًا، سنتوقف في محطّة سريعة.‬

593
00:46:03,177 --> 00:46:05,053
‫مهلًا، إنه منزلي.‬

594
00:46:06,513 --> 00:46:07,598
‫ماذا تفعلين؟‬

595
00:46:07,681 --> 00:46:09,433
‫ممتنة لرغبتكما بالمساعدة.‬

596
00:46:09,516 --> 00:46:12,394
‫حقًا. أنتما خير صديقين لـ"هيلدا".‬

597
00:46:12,478 --> 00:46:15,355
‫لكن لا يجدر بي أن أقحمكما في هذا. آسفة.‬

598
00:46:15,439 --> 00:46:16,440
‫مهلًا!‬

599
00:46:16,523 --> 00:46:17,649
‫انتظري!‬

600
00:46:20,569 --> 00:46:22,279
‫أمر غير متوقّع.‬

601
00:46:22,362 --> 00:46:24,031
‫"كابتن (إ. آلبرغ)"‬

602
00:46:32,456 --> 00:46:33,373
‫كابتن؟‬

603
00:46:34,958 --> 00:46:37,669
‫أهي أنباء سارّة أيها الضابط؟ دليل جديد؟‬

604
00:46:37,753 --> 00:46:40,714
‫لديك زائرة يا سيدي. تقول إنه أمر ضروري.‬

605
00:46:42,841 --> 00:46:45,594
‫تحوّلت إلى ترول.‬

606
00:46:46,094 --> 00:46:47,971
‫أعلم أنه يبدو أمرًا غريبًا.‬

607
00:46:48,055 --> 00:46:52,226
‫لم يعد يفاجئني شيء. كيف يمكننا أن نساعدك؟‬

608
00:46:52,309 --> 00:46:54,019
‫أنتم دورية السلامة، صحيح؟‬

609
00:46:54,102 --> 00:46:58,357
‫المكان هناك خطر. لكن ليس خطرًا‬
‫لمن يملك واحدًا كهذا.‬

610
00:46:59,066 --> 00:47:01,485
‫تريدي مرافقًا مسلحًا؟‬

611
00:47:01,568 --> 00:47:02,861
‫لحمايتي.‬

612
00:47:02,945 --> 00:47:07,074
‫يا له من طلب كبير! يمكنك تقديم بلاغ.‬

613
00:47:07,157 --> 00:47:08,367
‫لكن لسوء الحظ…‬

614
00:47:08,450 --> 00:47:11,453
‫ساعدني، وبالمقابل‬
‫سأريك كيفية الوصول إلى داخل الجبل.‬

615
00:47:14,456 --> 00:47:17,751
‫سأرافقك شخصيًا.‬

616
00:47:19,461 --> 00:47:22,172
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- هل تفهمين؟‬

617
00:47:22,256 --> 00:47:25,092
‫- أيمكنني الاعتماد عليك؟‬
‫- يمكنك ذلك. وداعًا.‬

618
00:47:27,636 --> 00:47:30,639
‫عهد إليّ "آلبرغ" مؤقتًا‬

619
00:47:30,722 --> 00:47:32,933
‫بإدارة دورية السلامة.‬

620
00:47:33,016 --> 00:47:34,852
‫لا يمكنك مساعدتنا إذًا.‬

621
00:47:34,935 --> 00:47:38,939
‫اعذراني، بات لديّ الكثير لفعله على حين غرة.‬

622
00:47:39,481 --> 00:47:41,316
‫هذا مثير للسخط.‬

623
00:47:41,400 --> 00:47:42,568
‫كل من لجأنا إليهم‬

624
00:47:42,651 --> 00:47:46,071
‫إما يعجزون عن المساعدة، أو لا يريدون.‬
‫أو لا يسمحون لنا بالمساعدة.‬

625
00:47:46,154 --> 00:47:47,656
‫بئسًا للكبار.‬

626
00:47:47,739 --> 00:47:49,241
‫هل سمعت الأخبار صباح اليوم؟‬

627
00:47:49,324 --> 00:47:52,661
‫يُقال إن هناك الكثير من صخور الترول‬
‫خارج بوابة المدينة،‬

628
00:47:52,744 --> 00:47:54,371
‫ولا تستطيع السيارات العبور.‬

629
00:47:54,454 --> 00:47:57,040
‫صدّقني، ثمة هجوم محدق بنا أو ما شابه.‬

630
00:47:57,124 --> 00:47:58,500
‫تذكّر كلامي جيدًا.‬

631
00:47:59,126 --> 00:48:01,253
‫لا أعلم إلى من سنلجأ الآن.‬

632
00:48:02,880 --> 00:48:04,089
‫ماذا كانت "هيلدا" لتفعل؟‬

633
00:48:04,172 --> 00:48:06,216
‫كانت على الأرجح ستذهب لتسأل الترول.‬

634
00:48:06,300 --> 00:48:09,094
‫وجدتها يا "دايفيد".‬
‫يجب أن نتحدث إلى الترول.‬

635
00:48:09,177 --> 00:48:11,513
‫لكن يا "فريدا"، إنها غير ناطقة.‬

636
00:48:11,597 --> 00:48:14,516
‫أعلم، لكن ربما لا حاجة إلى ذلك.‬

637
00:48:15,142 --> 00:48:16,768
‫أتتذكّر الـ"كراكن"؟‬

638
00:48:17,394 --> 00:48:20,188
‫وحش المجس الضخم على الجزيرة؟‬

639
00:48:20,272 --> 00:48:21,189
‫نعم.‬

640
00:48:21,857 --> 00:48:23,191
‫لن أنساه ما حييت.‬

641
00:48:23,275 --> 00:48:27,237
‫تمكّنت من قراءة أفكاره والتحدّث معه نوعًا ما.‬

642
00:48:27,321 --> 00:48:30,073
‫بترابط عقليّ. إن فعلت ذلك مع ترول…‬

643
00:48:30,157 --> 00:48:32,242
‫ربما سيساعدنا في العثور على "هيلدا"!‬

644
00:48:32,326 --> 00:48:35,370
‫لكن الخروج إلى هناك ليس سهلًا‬
‫في ظلّ حظر التجوّل.‬

645
00:48:41,418 --> 00:48:44,755
‫أمي! لديها نوبة حراسة لقرع الجرس‬
‫على إحدى البوابات الليلة.‬

646
00:48:44,838 --> 00:48:46,340
‫يمكنك تشتيت انتباهها.‬

647
00:48:46,882 --> 00:48:47,758
‫يمكنني ذلك.‬

648
00:48:48,675 --> 00:48:50,677
‫لكن هذا يعني أنك ستخرجين إلى هناك بمفردك.‬

649
00:48:51,303 --> 00:48:53,472
‫ليس أمامنا خيار آخر.‬

650
00:48:55,515 --> 00:48:58,352
‫مهمتك الأخيرة هي…‬

651
00:49:00,729 --> 00:49:04,900
‫أن تحضري إليّ شيئًا مميزًا.‬

652
00:49:07,736 --> 00:49:11,573
‫يقبع في منزل ملك الجبل.‬

653
00:49:12,783 --> 00:49:14,618
‫كنزه مُخبّأ بعناية.‬

654
00:49:15,452 --> 00:49:17,746
‫لكن أستطيع أن أدلّك على مكانه.‬

655
00:49:57,744 --> 00:50:01,748
‫لون ما أريد منك إحضاره أحمر بلون الدم،‬

656
00:50:01,832 --> 00:50:04,668
‫ثمين ومميز.‬

657
00:50:05,669 --> 00:50:08,171
‫ستعرفينه عندما ترينه.‬

658
00:50:23,854 --> 00:50:25,605
‫لا بد أن هذا ما يتكلم عنه.‬

659
00:50:27,274 --> 00:50:29,109
‫أحضريه إليّ،‬

660
00:50:29,609 --> 00:50:33,113
‫وسأعيدك إلى هيئتك البشرية.‬

661
00:50:59,222 --> 00:51:02,059
‫مهلًا، لقد عدت كما كنت.‬

662
00:51:03,518 --> 00:51:04,895
‫ما هذا المكان؟‬

663
00:51:14,654 --> 00:51:16,531
‫"هيلدا"!‬

664
00:51:16,615 --> 00:51:17,532
‫أمي؟‬

665
00:51:18,075 --> 00:51:21,828
‫"هيلدا"!‬

666
00:51:21,912 --> 00:51:23,705
‫أمي! أسمعك.‬

667
00:51:23,789 --> 00:51:25,123
‫أنا آتية!‬

668
00:51:33,173 --> 00:51:34,299
‫"هيلدا"!‬

669
00:51:34,382 --> 00:51:36,927
‫- أين أنت؟‬
‫- أمي! لا أدري…‬

670
00:51:38,220 --> 00:51:41,098
‫لا! دعني أعبر!‬

671
00:51:47,104 --> 00:51:49,564
‫مرحبًا، أنا "هيلدا".‬

672
00:52:01,409 --> 00:52:02,661
‫النجدة!‬

673
00:52:05,497 --> 00:52:08,834
‫ساعدوني!‬

674
00:52:20,137 --> 00:52:21,680
‫هيلدا"!‬

675
00:52:22,389 --> 00:52:23,515
‫أمي؟‬

676
00:52:33,567 --> 00:52:34,943
‫ماذا حصل؟‬

677
00:52:37,237 --> 00:52:38,780
‫ما زلت ترول.‬

678
00:52:46,163 --> 00:52:47,414
‫تعالي أيتها الكرة.‬

679
00:52:48,582 --> 00:52:50,083
‫لنخرج من هنا.‬

680
00:52:57,090 --> 00:52:59,050
‫لحسن الحظ أن هذا المكان مهجور.‬

681
00:53:01,595 --> 00:53:06,308
‫لو كان ملك الجبل ذلك على قيد الحياة،‬
‫لكانت مهمتي هذه أكثر…‬

682
00:53:07,809 --> 00:53:08,935
‫صعوبة.‬

683
00:53:26,870 --> 00:53:28,330
‫هل أنت مستعدة يا "بابا"؟‬

684
00:53:31,208 --> 00:53:32,042
‫اهدأ.‬

685
00:53:42,844 --> 00:53:43,845
‫إنه يعمل.‬

686
00:53:44,471 --> 00:53:46,306
‫ألا يُفترض به ذلك؟‬

687
00:53:53,271 --> 00:53:56,524
‫سينهض بعد عدة ساعات بصداع شديد.‬

688
00:53:57,442 --> 00:53:58,610
‫هذا هو المكان.‬

689
00:53:58,693 --> 00:54:01,738
‫هنا؟ لكن أين الكهف؟‬

690
00:54:02,322 --> 00:54:05,784
‫دعيني أذكّرك، تركت أعمالي لكي أرافقك شخصيًا.‬

691
00:54:07,953 --> 00:54:10,580
‫إن اتضح أن هذا مضيعة لوقتي…‬

692
00:54:29,891 --> 00:54:31,643
‫هنا. ها هو المدخل.‬

693
00:54:31,726 --> 00:54:33,937
‫ساعدني الآن في العثور على ابنتي.‬

694
00:54:43,280 --> 00:54:44,656
‫تمهّل!‬

695
00:54:45,532 --> 00:54:46,366
‫أمي.‬

696
00:54:47,284 --> 00:54:48,576
‫ترول!‬

697
00:54:52,497 --> 00:54:53,915
‫تراجع أيها الوحش!‬

698
00:56:06,071 --> 00:56:08,156
‫لا أصدّق أنني وجدتك!‬

699
00:56:08,239 --> 00:56:11,451
‫لم أدرك ما عليّ فعله. كدت أفقد عقلي…‬

700
00:56:11,534 --> 00:56:13,453
‫أنا آسفة.‬

701
00:56:13,953 --> 00:56:15,830
‫لا بأس يا أمي!‬

702
00:56:15,914 --> 00:56:18,166
‫وجدنا بعضنا، وهذا ما يهم.‬

703
00:56:19,292 --> 00:56:20,251
‫"تويغ"!‬

704
00:56:20,960 --> 00:56:22,754
‫"تونتو"! "آلفور"! جميعكم هنا.‬

705
00:56:22,837 --> 00:56:24,214
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

706
00:56:24,297 --> 00:56:27,050
‫وأنت. سعيدة لرؤيتك مجددًا.‬

707
00:56:27,133 --> 00:56:29,219
‫أظن أنك كنت ترعين والدتي، صحيح؟‬

708
00:56:30,720 --> 00:56:32,806
‫انظري إلى نفسك يا "هيلدا".‬

709
00:56:32,889 --> 00:56:34,182
‫أنت…‬

710
00:56:35,350 --> 00:56:36,559
‫أنت قوية!‬

711
00:56:36,643 --> 00:56:39,813
‫أعلم. اصعدي يا "بابا".‬
‫ليس لدينا متّسع من الوقت.‬

712
00:56:41,981 --> 00:56:43,942
‫إلى أين سنذهب؟‬

713
00:56:44,025 --> 00:56:45,860
‫لنضع الأمور في نصابها.‬

714
00:56:57,288 --> 00:56:58,623
‫ها هي.‬

715
00:57:01,251 --> 00:57:03,378
‫يبدو أن البرج الآخر فارغ.‬

716
00:57:06,423 --> 00:57:10,427
‫ابقي متيقّظة ولا تدعي النعاس يغلبك.‬
‫هذا كل ما يتطلّبه الأمر.‬

717
00:57:12,720 --> 00:57:14,305
‫أمي!‬

718
00:57:14,389 --> 00:57:15,348
‫من هذا؟‬

719
00:57:15,932 --> 00:57:17,308
‫إنه ابني!‬

720
00:57:22,147 --> 00:57:24,441
‫حصلت عليها! عثرت على طلبك!‬

721
00:57:24,983 --> 00:57:26,901
‫يمكنك الآن إعادتي إلى ما كنت عليه!‬

722
00:57:28,528 --> 00:57:29,696
‫"تروندل"!‬

723
00:57:31,698 --> 00:57:32,740
‫"تروندل"؟‬

724
00:57:33,575 --> 00:57:34,576
‫هذا غريب.‬

725
00:57:35,452 --> 00:57:36,995
‫لطالما كان هنا.‬

726
00:57:37,078 --> 00:57:38,037
‫"هيلدا".‬

727
00:57:41,082 --> 00:57:42,625
‫لا تقتربي!‬

728
00:57:42,709 --> 00:57:44,252
‫لا يا أمي. لا بأس.‬

729
00:57:45,837 --> 00:57:47,172
‫عثرت على ابنتي للتو،‬

730
00:57:47,255 --> 00:57:50,008
‫ولن أسمح لك بأخذها مجددًا.‬

731
00:57:52,760 --> 00:57:54,471
‫الأجراس. إنها…‬

732
00:57:55,013 --> 00:57:57,223
‫ما الذي فعلته يا "هيلدا"؟‬

733
00:58:01,811 --> 00:58:03,062
‫"بابا"!‬

734
00:58:07,817 --> 00:58:08,860
‫أمسكت بك!‬

735
00:58:10,278 --> 00:58:12,447
‫إن اقتربت خطوة واحدة من هذه الطفلة،‬

736
00:58:12,530 --> 00:58:15,450
‫أيتها المتوحشة، فسأحوّلك إلى أنقاض.‬

737
00:58:18,495 --> 00:58:20,914
‫"آلبرغ"؟ ما الذي يفعله هنا؟‬

738
00:58:21,498 --> 00:58:22,665
‫واحدة أخرى!‬

739
00:58:23,583 --> 00:58:26,127
‫أبعد هذا الشيء. إنها ابنتي.‬

740
00:58:26,211 --> 00:58:27,378
‫حقًا؟‬

741
00:58:27,462 --> 00:58:30,006
‫أواثقة من ذلك؟ لربما كانت كذلك فيما مضى.‬

742
00:58:30,089 --> 00:58:32,258
‫كيف سنتأكد من أنها‬

743
00:58:32,342 --> 00:58:35,053
‫ليست سوى كائن متوحّش متعطّش للدماء كما تبدو.‬

744
00:58:37,388 --> 00:58:39,557
‫مستعدة للانقلاب ضدنا في أيّ لحظة.‬

745
00:58:39,641 --> 00:58:42,477
‫سأقولها مرة أخرى. أبعد هذا الشيء،‬
‫وإلا سآخذه بطريقتي.‬

746
00:58:42,560 --> 00:58:44,103
‫وتتركينني أعزل؟‬

747
00:58:44,187 --> 00:58:48,691
‫يا إلهي! لقد سحروك بسحر الترول الخاص بهم.‬

748
00:58:53,738 --> 00:58:54,989
‫سآخذ هذا.‬

749
00:59:09,420 --> 00:59:12,423
‫أحذّرك.‬

750
00:59:13,758 --> 00:59:14,884
‫أمي!‬

751
00:59:17,011 --> 00:59:17,887
‫مرحبًا!‬

752
00:59:17,971 --> 00:59:19,305
‫- "هيلدا"، عدت…‬
‫- أجل.‬

753
00:59:19,389 --> 00:59:20,723
‫عدت لسابق عهدي.‬

754
00:59:20,807 --> 00:59:24,352
‫وأنا عارية تمامًا.‬

755
00:59:25,645 --> 00:59:27,897
‫لعلّ "بابا" لم تعد بحاجة إلى ملابسها، لذا…‬

756
00:59:31,234 --> 00:59:34,529
‫أليس من الجيد أن "تونتو" انضم إلينا؟‬

757
00:59:34,612 --> 00:59:36,155
‫أحضرت ملابس احتياطية.‬

758
00:59:36,239 --> 00:59:38,074
‫كيف حصل هذا؟‬

759
00:59:38,157 --> 00:59:43,162
‫لا بد أن إعادتهما إلى والدتيهما الحقيقيتين‬
‫عكست التعويذة.‬

760
00:59:43,246 --> 00:59:47,834
‫وأبطلت سحر تبديل الأجسام بشكل تام.‬

761
00:59:47,917 --> 00:59:49,711
‫إن كانت هذه هي الطريقة لإبطال التعويذة،‬

762
00:59:49,794 --> 00:59:52,255
‫فكل ما فعلته كان مضيعة للوقت.‬

763
00:59:52,338 --> 00:59:54,382
‫لست بحاجة حتى إلى هذه الكرة المخيفة.‬

764
00:59:55,967 --> 00:59:58,177
‫- كانت هنا.‬
‫- كرة؟‬

765
01:00:01,598 --> 01:00:03,850
‫أين الأجراس التي كانت هنا؟‬

766
01:00:03,933 --> 01:00:05,018
‫أنزلتها.‬

767
01:00:05,101 --> 01:00:07,520
‫قال "تروندل" إن نزعتها،‬
‫سيساعده ذلك في إعادتي كما كنت.‬

768
01:00:07,604 --> 01:00:11,190
‫عُلّقت هذه الأجراس قبل وقت طويل لسبب وجيه.‬

769
01:00:11,899 --> 01:00:14,277
‫هذا الكهف عبارة عن زنزانة.‬

770
01:00:18,323 --> 01:00:21,409
‫زنزانة ملك الجبل.‬

771
01:00:21,492 --> 01:00:23,995
‫ماذا؟ هذا غير منطقيّ على الإطلاق.‬

772
01:00:25,121 --> 01:00:26,914
‫ها هي كرتي.‬

773
01:00:29,500 --> 01:00:32,003
‫وأخيرًا!‬

774
01:00:44,432 --> 01:00:45,516
‫"تروندل"؟‬

775
01:00:45,600 --> 01:00:48,645
‫شكرًا على المساعدة يا "هيلدا".‬

776
01:00:49,812 --> 01:00:53,232
‫يبدو أن كلينا بلغ مبتغاه.‬

777
01:00:54,442 --> 01:00:57,779
‫أيها الكاذب! لقد خدعتني!‬

778
01:00:57,862 --> 01:00:58,821
‫إنه…‬

779
01:00:59,364 --> 01:01:00,740
‫هائل الحجم!‬

780
01:01:03,701 --> 01:01:06,245
‫إنه يتّجه مباشرةً نحو "ترولبيرغ"!‬

781
01:01:07,664 --> 01:01:09,082
‫علينا إيقافه.‬

782
01:01:28,768 --> 01:01:31,270
‫حسنًا، سأتحلّى بالشجاعة.‬

783
01:01:33,648 --> 01:01:34,649
‫مرحبًا.‬

784
01:01:35,817 --> 01:01:37,402
‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

785
01:01:49,789 --> 01:01:52,333
‫ها قد أنزلته. هذا أفضل، أليس كذلك؟‬

786
01:01:56,713 --> 01:02:00,633
‫حسنًا، إن كنت لا تمانع، أريد اختبار شيء ما.‬

787
01:02:03,302 --> 01:02:05,138
‫أنت متوتر مثلي.‬

788
01:02:05,221 --> 01:02:06,681
‫أتعرف؟ يظن الكثيرون‬

789
01:02:06,764 --> 01:02:09,559
‫أن جيشًا منكم يستعدّ لاجتياح "ترولبيرغ".‬

790
01:02:27,535 --> 01:02:28,703
‫يا للورطة!‬

791
01:02:59,317 --> 01:03:00,526
‫ماذا يفعلون؟‬

792
01:03:00,610 --> 01:03:02,445
‫سيهاجم المدينة.‬

793
01:03:02,528 --> 01:03:05,364
‫- يهاجم المدينة؟‬
‫- ماذا؟‬

794
01:03:06,199 --> 01:03:08,534
‫لا أدري لماذا أنتم قلقون.‬

795
01:03:08,618 --> 01:03:10,661
‫إنه هائل الحجم، أعترف بذلك.‬

796
01:03:10,745 --> 01:03:14,624
‫لكنه سيعود أدراجه كما الجميع‬
‫حين تُقرع تلك الأجراس.‬

797
01:03:16,083 --> 01:03:18,711
‫ما الخطب يا "دايفيد"؟‬

798
01:03:18,795 --> 01:03:22,799
‫أعرف أن ثمة ما يزعجك،‬
‫لكن لا يمكنني مساعدتك أو تغيير أيّ شيء‬

799
01:03:22,882 --> 01:03:24,509
‫ما لم تتحدّث إليّ.‬

800
01:03:25,092 --> 01:03:26,886
‫أنت تعلم أنني أفعل هذا لأجلك.‬

801
01:03:27,512 --> 01:03:29,847
‫لأجلي؟ أنت من…‬

802
01:03:33,518 --> 01:03:34,894
‫ماذا يجري؟‬

803
01:03:47,198 --> 01:03:49,075
‫حسنًا، لنغادر.‬

804
01:04:11,264 --> 01:04:12,306
‫"فريدا"!‬

805
01:04:34,120 --> 01:04:36,247
‫"فريدا"!‬

806
01:04:39,333 --> 01:04:40,167
‫أمي؟‬

807
01:04:58,352 --> 01:05:01,564
‫تعالي يا "فريدا" بسرعة إلى الداخل!‬

808
01:05:36,432 --> 01:05:37,350
‫ماذا؟‬

809
01:05:42,438 --> 01:05:45,858
‫لن أسمح لك بفعل هذا يا أخي.‬

810
01:05:45,942 --> 01:05:50,321
‫وماذا تظن أنني أفعل بالضبط؟‬

811
01:05:50,404 --> 01:05:52,615
‫كلانا مدرك لما يحدث هنا.‬

812
01:05:53,950 --> 01:05:56,619
‫أخفيت كرة العين عنك لسبب محدد.‬

813
01:05:57,286 --> 01:05:59,789
‫لن أقاتلك يا أخي.‬

814
01:06:15,763 --> 01:06:19,016
‫لست هنا لأقاتل أحد.‬

815
01:06:35,658 --> 01:06:37,159
‫هل أنت بخير؟‬

816
01:06:37,243 --> 01:06:38,244
‫أنا بخير.‬

817
01:06:44,750 --> 01:06:46,210
‫اتخذوا أماكنكم!‬

818
01:06:48,337 --> 01:06:50,715
‫صوّبوا نحو البوابة.‬

819
01:07:13,362 --> 01:07:14,572
‫تأخرنا كثيرًا.‬

820
01:07:14,655 --> 01:07:15,740
‫أرجوك.‬

821
01:07:15,823 --> 01:07:20,077
‫حافظ هذا الجدار على سلامة‬
‫مواطني "ترولبيرغ" لمئات السنين.‬

822
01:07:20,161 --> 01:07:21,662
‫أبقوا أعينكم على البوابة.‬

823
01:07:22,163 --> 01:07:23,998
‫وتذكّروا كلامي.‬

824
01:07:24,081 --> 01:07:25,332
‫لا تقلها.‬

825
01:07:25,416 --> 01:07:27,793
‫سيواصل الحفاظ عليها.‬

826
01:07:37,344 --> 01:07:38,345
‫يا للهول!‬

827
01:07:47,229 --> 01:07:48,439
‫هل نبدأ الإطلاق؟‬

828
01:07:51,317 --> 01:07:53,652
‫لا، لا تفعلوا أيّ شيء.‬

829
01:08:00,493 --> 01:08:02,536
‫اخترق أحد هذه الكائنات البوابة.‬

830
01:08:08,709 --> 01:08:11,170
‫- لن أسمح بحدوث هذا.‬
‫- انتظري يا "هيلدا".‬

831
01:08:15,216 --> 01:08:18,010
‫الذنب ذنبي. يمكنني التحدث إليها.‬

832
01:08:18,094 --> 01:08:19,720
‫أرجوك، دعيني أحاول.‬

833
01:08:21,889 --> 01:08:22,807
‫انطلقي.‬

834
01:08:32,733 --> 01:08:33,567
‫توقف!‬

835
01:08:35,486 --> 01:08:36,570
‫"هيلدا"!‬

836
01:08:37,530 --> 01:08:38,531
‫"دايفيد".‬

837
01:08:39,365 --> 01:08:41,700
‫عليّ فعل ذلك يا أمي.‬

838
01:08:44,745 --> 01:08:46,330
‫لا تقترب أكثر!‬

839
01:08:46,413 --> 01:08:48,499
‫أعلم أن نتائج هذه المعركة لصالحكم،‬

840
01:08:48,582 --> 01:08:51,877
‫لكن سيأتي المزيد من الرجال،‬
‫وسيستمر صراعكم إلى الأبد.‬

841
01:08:51,961 --> 01:08:53,712
‫وسيخسر الجميع.‬

842
01:08:58,467 --> 01:08:59,510
‫أرجوك!‬

843
01:09:13,149 --> 01:09:14,316
‫اسمعني!‬

844
01:09:15,860 --> 01:09:16,777
‫"فريدا"!‬

845
01:09:16,861 --> 01:09:17,987
‫هل أنت بخير؟‬

846
01:09:18,070 --> 01:09:20,197
‫نعم. ماذا تفعلان هنا؟‬

847
01:09:20,281 --> 01:09:23,450
‫نبحث عنك، على أمل تجنّب الكارثة. المعتاد.‬

848
01:09:23,534 --> 01:09:25,786
‫خرجت لإنشاء ارتباط ذهني مع ترول‬

849
01:09:25,870 --> 01:09:29,623
‫لأكتشف ما حصل لك. لكن ها أنت هنا.‬

850
01:09:29,707 --> 01:09:33,335
‫ها أنا هنا. وأشعر أنني كنت هنا من قبل.‬

851
01:09:33,419 --> 01:09:35,963
‫إلا أنني كنت أنا!‬

852
01:09:38,716 --> 01:09:42,678
‫عندما أنشأت الارتباط الذهنيّ يا "فريدا"،‬
‫هل وجدت أيّ شيء؟‬

853
01:09:42,761 --> 01:09:43,971
‫كان ذلك مربكًا.‬

854
01:09:44,054 --> 01:09:47,141
‫لكنني رأيت شيئًا يتعلق بوالدة هذه الكائنات.‬

855
01:09:48,225 --> 01:09:49,351
‫بالطبع!‬

856
01:09:49,435 --> 01:09:53,522
‫هذا ما كان يستدعيها إلى المدينة.‬
‫محبة الأم.‬

857
01:09:56,358 --> 01:09:58,527
‫لا. هذا ما يريده.‬

858
01:10:11,540 --> 01:10:14,418
‫إن اقتربت فسنطلق النيران.‬

859
01:10:19,673 --> 01:10:20,716
‫ما هذا؟‬

860
01:10:20,799 --> 01:10:24,220
‫لا أدري. لكن لا يبشّر بخير.‬

861
01:10:24,303 --> 01:10:26,347
‫أين ذهب "آلبرغ"؟‬

862
01:10:34,480 --> 01:10:35,439
‫أيتها النائبة!‬

863
01:10:36,357 --> 01:10:37,274
‫سيدي؟‬

864
01:10:37,358 --> 01:10:39,693
‫مسرور لرؤيتك.‬

865
01:10:39,777 --> 01:10:42,029
‫أعدّوا المدفع للإطلاق.‬

866
01:10:42,112 --> 01:10:43,489
‫حاضر يا سيدي.‬

867
01:10:59,672 --> 01:11:02,341
‫حُدد الهدف. المدفع مستعد للإطلاق.‬

868
01:11:02,424 --> 01:11:04,093
‫- أطلقوا النيران.‬
‫- توقفوا!‬

869
01:11:04,635 --> 01:11:07,096
‫مهما حصل، لا تطلقوا النار من ذلك الشيء.‬

870
01:11:07,179 --> 01:11:09,181
‫هل أنت عمياء أيتها الصغيرة؟‬

871
01:11:09,265 --> 01:11:11,892
‫ينوي هذا الوحش سحق المدينة برمتها.‬

872
01:11:11,976 --> 01:11:13,686
‫سيبدو كلامي غير منطقيّ،‬

873
01:11:13,769 --> 01:11:17,147
‫لكن أظن أن هناك ترول عملاقة‬
‫تحت مدينة "ترولبيرغ".‬

874
01:11:17,231 --> 01:11:20,943
‫أضخم من ذلك الشيء بمئات المرات،‬
‫وهي قلقة على أبنائها.‬

875
01:11:21,026 --> 01:11:23,696
‫لهذا هو هنا، ليثير حنقك.‬

876
01:11:23,779 --> 01:11:25,281
‫لأنك إن أبديت رد فعل،‬

877
01:11:25,364 --> 01:11:28,200
‫إن آذيت هذه الكائنات،‬
‫لن ترقد هناك دون حراك.‬

878
01:11:28,284 --> 01:11:30,411
‫ستدافع عن أبنائها.‬

879
01:11:30,494 --> 01:11:33,414
‫ستنهض،‬

880
01:11:33,914 --> 01:11:36,000
‫مدمرة المدينة بأكملها.‬

881
01:11:42,798 --> 01:11:44,675
‫أطلقي النيران أيتها النائبة.‬

882
01:11:49,013 --> 01:11:49,847
‫لا.‬

883
01:11:50,681 --> 01:11:55,394
‫سلّمتني القيادة يا "إيريك"،‬
‫ولن أنصاع إلى هذا الأمر.‬

884
01:11:57,021 --> 01:11:59,940
‫إنني أسرّحك من عملك إذًا. تنحّي.‬

885
01:12:02,609 --> 01:12:03,569
‫لا!‬

886
01:12:11,994 --> 01:12:13,996
‫أرجوك، لا!‬

887
01:13:02,169 --> 01:13:03,379
‫شكرًا على هذا.‬

888
01:13:14,640 --> 01:13:18,268
‫تأهّبوا واستعدّوا للدفاع عن مدينتكم.‬

889
01:13:18,352 --> 01:13:21,522
‫أرجوك، دعني أتكلم معها. يمكننا وقف هذا.‬

890
01:13:21,605 --> 01:13:24,233
‫لا أظن أن الكلام سيجدي نفعًا.‬

891
01:13:24,316 --> 01:13:25,859
‫إنها الحرب.‬

892
01:13:25,943 --> 01:13:27,778
‫ليست بالضرورة كذلك.‬

893
01:13:48,257 --> 01:13:49,967
‫لنخرج من هنا!‬

894
01:13:52,845 --> 01:13:55,848
‫اسمعني، "ترولبيرغ" على وشك أن تُدمّر،‬

895
01:13:55,931 --> 01:13:59,351
‫وإن لم تأخذ كلامي على محمل الجد،‬
‫فستتحمّل كامل المسؤولية.‬

896
01:13:59,435 --> 01:14:01,728
‫كفاك كلامًا فارغًا.‬

897
01:14:01,812 --> 01:14:04,481
‫عودي إلى والدتك وابتعدي عن طريقي.‬

898
01:14:19,371 --> 01:14:20,456
‫"هيلدا"!‬

899
01:14:24,168 --> 01:14:25,294
‫اقذفيني!‬

900
01:14:25,377 --> 01:14:26,336
‫ماذا؟‬

901
01:14:38,390 --> 01:14:39,933
‫أعيدوا شحن المدفع.‬

902
01:14:40,726 --> 01:14:41,602
‫سيدي.‬

903
01:14:45,022 --> 01:14:46,064
‫ماذا؟‬

904
01:14:47,316 --> 01:14:48,484
‫أين أنا؟‬

905
01:14:49,359 --> 01:14:53,155
‫بدأت تلك الطفلة تثير أعصابي…‬

906
01:14:54,990 --> 01:14:57,367
‫"إيريك".‬

907
01:14:58,076 --> 01:14:59,203
‫أمي.‬

908
01:15:08,045 --> 01:15:09,338
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

909
01:15:10,756 --> 01:15:12,466
‫علينا أن نخرج من هنا.‬

910
01:15:12,549 --> 01:15:13,467
‫أوافقك الرأي.‬

911
01:15:15,302 --> 01:15:16,220
‫"بابا"!‬

912
01:15:18,639 --> 01:15:20,474
‫"بابا"، لا!‬

913
01:15:23,602 --> 01:15:25,229
‫ثمة ترول تقترب منا.‬

914
01:15:25,312 --> 01:15:26,855
‫- أطلقوا النيران!‬
‫- توقفوا!‬

915
01:15:26,939 --> 01:15:27,940
‫ماذا يا سيدي؟‬

916
01:15:29,942 --> 01:15:30,984
‫ماذا نفعل؟‬

917
01:15:31,985 --> 01:15:33,153
‫لا شيء.‬

918
01:15:33,237 --> 01:15:34,988
‫لن نفعل أيّ شيء.‬

919
01:15:58,262 --> 01:15:59,721
‫راقبوا عن كثب.‬

920
01:16:00,722 --> 01:16:02,099
‫ودعوها تدخل إلى المدينة.‬

921
01:17:00,741 --> 01:17:03,785
‫لقد توقفت. لماذا توقفت هنا؟‬

922
01:17:03,869 --> 01:17:05,621
‫إننا نقف فوقها تمامًا.‬

923
01:17:05,704 --> 01:17:07,080
‫أشعر بذلك أيضًا.‬

924
01:17:07,664 --> 01:17:10,626
‫لكن لست واثقة أن بإمكاني فهم القصة بمفردي.‬

925
01:17:10,709 --> 01:17:11,877
‫هلا تساعدينني؟‬

926
01:17:20,218 --> 01:17:22,429
‫تُدعى "آما".‬

927
01:17:22,512 --> 01:17:25,557
‫الأم والجدة لجميع كائنات الترول.‬

928
01:17:25,641 --> 01:17:30,520
‫بنت هذه الجبال‬
‫قبل زمن بعيد كموطن لأطفالها.‬

929
01:17:31,688 --> 01:17:36,026
‫لتستلقي في نومها بينهم، مُحاطة بمن تحبهم.‬

930
01:17:36,109 --> 01:17:38,236
‫في أحد الأيام، وبعد قسط طويل من الراحة،‬

931
01:17:38,320 --> 01:17:41,114
‫استيقظت لتجد قرية مبنية فوقها.‬

932
01:17:41,198 --> 01:17:43,116
‫لكنها لم تشأ إزعاج الناس،‬

933
01:17:43,200 --> 01:17:45,744
‫فقررت أن تستلقي مكانها إلى أن يرحلوا.‬

934
01:17:46,370 --> 01:17:48,413
‫لكن القرية أخذت تكبر أكثر فأكثر.‬

935
01:17:48,497 --> 01:17:51,833
‫لم يكن ذلك سيئًا في البداية.‬
‫تمكّن أبناؤها من البقاء قربها.‬

936
01:17:51,917 --> 01:17:53,502
‫كان بمقدورها التحدث إليهم.‬

937
01:17:53,585 --> 01:17:56,922
‫لكن البشر أبعدوهم عنها أكثر فأكثر.‬

938
01:17:57,589 --> 01:17:59,132
‫ثم بنوا الجدار.‬

939
01:18:04,471 --> 01:18:07,015
‫لم يكن ثمة ما يردعها عن النهوض.‬

940
01:18:07,099 --> 01:18:08,225
‫لكنها لم تنهض.‬

941
01:18:08,308 --> 01:18:11,395
‫لم تبرح مكانها وابتعدت عن أطفالها.‬

942
01:18:11,478 --> 01:18:14,231
‫من أجلنا، لمصلحتنا.‬

943
01:18:17,859 --> 01:18:19,111
‫أتشعرين بهذا؟‬

944
01:18:50,892 --> 01:18:52,477
‫ما الذي يحصل لهم؟‬

945
01:18:54,271 --> 01:18:55,605
‫إنها تتكلّم.‬

946
01:19:10,996 --> 01:19:13,415
‫من الصعب ترجمة لغة الترول حرفيًا.‬

947
01:19:13,498 --> 01:19:16,001
‫لكن ما تقوله على غرار التالي،‬

948
01:19:16,877 --> 01:19:19,254
‫"يا أبنائي، أنا فخورة بكم.‬

949
01:19:19,838 --> 01:19:21,339
‫قد لا تتذكرونني،‬

950
01:19:21,423 --> 01:19:23,759
‫لكنني لم أنسكم ولن أنساكم على الإطلاق.‬

951
01:19:25,010 --> 01:19:26,678
‫اعتنوا ببعضكم البعض.‬

952
01:19:26,762 --> 01:19:30,932
‫كونوا أقوياء، كونوا بخير،‬
‫وثقوا أنني لن أبتعد عنكم أبدًا."‬

953
01:19:37,606 --> 01:19:39,775
‫قُلّد "إيريك آلبرغ" ميدالية شرف‬

954
01:19:39,858 --> 01:19:43,153
‫تكريمًا له على "الشجاعة الراسخة‬
‫والفطرة الدبلوماسية السريعة"،‬

955
01:19:43,236 --> 01:19:45,947
‫التي منعت اندلاع حرب ترول كارثية.‬

956
01:19:46,531 --> 01:19:49,868
‫في يوم التكريم، أعلن عن تقاعده الفوريّ‬

957
01:19:49,951 --> 01:19:51,369
‫من الخدمة العامة.‬

958
01:19:52,704 --> 01:19:55,457
‫أول قرار لكبيرة الضباط "غيردا غوستاف"‬

959
01:19:55,540 --> 01:19:59,419
‫كان تحديد ليلة سنوية لكائنات الترول.‬

960
01:20:03,673 --> 01:20:05,967
‫في كل عام، تُفتح البوابات،‬

961
01:20:06,051 --> 01:20:08,845
‫وتُكتم الأجراس، ويُسمح لقاطني الجبل‬

962
01:20:08,929 --> 01:20:11,681
‫بالسير في "ترولبيرغ" بسلام.‬

963
01:20:16,853 --> 01:20:18,271
‫ليس الأمر مثاليًا تمامًا.‬

964
01:20:18,355 --> 01:20:22,192
‫ما زال الكثير من الناس يخشون الترول،‬
‫وسيظلون يخشوننا.‬

965
01:20:22,776 --> 01:20:24,277
‫لكنها بداية جيدة.‬

966
01:20:29,074 --> 01:20:33,161
‫ولعل يومًا سيأتي، نعيش فيه بسلام حقيقيّ‬
‫جنبًا إلى جنب.‬

967
01:20:36,039 --> 01:20:38,375
‫وفي ليال أخرى،‬

968
01:20:38,458 --> 01:20:41,211
‫قد تعثرون على ترول في "ترولبيرغ".‬

969
01:21:06,069 --> 01:21:09,072
‫ومن حين إلى آخر، أخرج إلى سفح الجبل.‬

970
01:21:11,825 --> 01:21:14,411
‫ليتسنّى لي أن أكون ترول.‬

971
01:22:14,596 --> 01:22:16,514
‫"مبنيّ على سلسلة كتب (هيلدا)‬
‫لـ(لوك بيرسون)"‬

972
01:22:18,433 --> 01:22:20,268
‫"في ذكرى (تيري أوريلي) و(كيفن كوكفر)"‬



