1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,821 --> 00:00:33,658
Huntrix!

4
00:00:33,742 --> 00:00:39,706
Huntrix!

5
00:00:45,545 --> 00:00:46,838
Huntrix!

6
00:00:46,921 --> 00:00:49,716
Thế giới chỉ biết các em là ca sĩ,

7
00:00:49,799 --> 00:00:52,343
nhưng các em vượt xa vai trò đó.

8
00:00:52,427 --> 00:00:54,888
Các em sẽ là các Thợ săn.

9
00:01:02,854 --> 00:01:05,607
Từ xưa, quỷ đã quấy phá dương gian,

10
00:01:07,150 --> 00:01:12,822
đánh cắp linh hồn và truyền sức mạnh
về cho quỷ vương, Gwi-Ma.

11
00:01:14,282 --> 00:01:17,911
Cho tới khi các vị anh hùng tới bảo vệ ta.

12
00:01:18,495 --> 00:01:22,248
Các ngài có giọng ca trời phú
đẩy lùi cả đêm đen.

13
00:01:22,749 --> 00:01:25,502
Ca những điệu về lòng dũng cảm và hy vọng.

14
00:01:26,002 --> 00:01:28,880
Nhưng Thợ săn không chỉ là chiến binh.

15
00:01:32,342 --> 00:01:34,344
Âm nhạc của ta đánh động linh hồn

16
00:01:34,427 --> 00:01:36,262
và gắn kết cộng đồng.

17
00:01:36,930 --> 00:01:38,223
Với kết nối này,

18
00:01:38,306 --> 00:01:42,352
thế hệ Thợ săn đầu tiên
đã tạo ra kết giới bảo vệ thế giới,

19
00:01:42,435 --> 00:01:43,812
kết giới Honmoon.

20
00:01:49,025 --> 00:01:50,527
Qua mỗi thế hệ,

21
00:01:50,610 --> 00:01:56,324
một bộ ba Thợ săn mới lại được chọn
để kế thừa sứ mệnh tối cao của ta.

22
00:01:56,407 --> 00:01:59,160
Tạo ra kết giới bất khả xâm phạm

23
00:01:59,661 --> 00:02:03,748
để ngăn chặn lũ quỷ và Gwi-Ma
khỏi dương thế vĩnh viễn,

24
00:02:03,832 --> 00:02:05,917
kết giới Honmoon Hoàng Kim.

25
00:02:06,000 --> 00:02:08,837
Và giờ, nhiệm vụ này là của các em.

26
00:02:09,629 --> 00:02:12,423
Mục tiêu đó đã nằm trong tầm tay.

27
00:02:12,507 --> 00:02:14,551
Bằng chính giọng hát,

28
00:02:14,634 --> 00:02:18,179
bài ca của mình, các em sẽ
tạo ra Honmoon Hoàng Kim.

29
00:02:18,263 --> 00:02:19,430
Vâng, cô Celine.

30
00:02:19,931 --> 00:02:22,600
HUNTRIX
ĐÊM LƯU DIỄN TOÀN CẦU CUỐI CÙNG

31
00:02:23,977 --> 00:02:25,728
Em tới đây, Huntrix!

32
00:02:25,812 --> 00:02:26,980
HUNTRIX
MÃI YÊU

33
00:02:27,063 --> 00:02:29,732
Chúng em yêu Huntrix!

34
00:02:29,816 --> 00:02:30,817
Mira đỉnh nhất.

35
00:02:30,900 --> 00:02:32,777
Là visual và nhảy chính.

36
00:02:32,861 --> 00:02:34,279
Đố ai nhảy lại Mira.

37
00:02:34,362 --> 00:02:36,447
Mira không hòa thuận với gia đình.

38
00:02:36,531 --> 00:02:37,866
Chả hiểu. Ngầu cỡ đó.

39
00:02:37,949 --> 00:02:40,577
Ai ngoài Mira
dám quất túi ngủ đi Met Gala?

40
00:02:40,660 --> 00:02:43,413
- Tôi ngưỡng mộ cô ấy.
- Số một. Mãi yêu.

41
00:02:43,496 --> 00:02:45,081
Tụi mình tới vì Zoey!

42
00:02:45,165 --> 00:02:46,457
Biết rap và viết lời.

43
00:02:46,541 --> 00:02:48,334
Em ấy lớn lên ở Mỹ.

44
00:02:48,418 --> 00:02:50,086
Ở Burbank, Mỹ.

45
00:02:50,170 --> 00:02:51,921
Là em út siêu dễ thương.

46
00:02:52,005 --> 00:02:53,798
Nhưng rap thì cháy phố.

47
00:02:53,882 --> 00:02:54,966
Đụng là trụng.

48
00:02:55,049 --> 00:02:56,926
Đáng sợ kiểu: "Coi chừng."

49
00:02:57,010 --> 00:02:58,136
Em yêu Rumi!

50
00:02:58,219 --> 00:02:59,804
Hoàng tộc Kpop đấy.

51
00:02:59,888 --> 00:03:02,849
Mẹ là Chị Đẹp Ánh Dương,
mất khi chị ấy còn bé.

52
00:03:02,932 --> 00:03:05,268
Celine nuôi, tạo ra Huntrix vì chị ấy.

53
00:03:05,351 --> 00:03:07,729
Giọng Rumi đẹp vô cùng. Kiểu…

54
00:03:07,812 --> 00:03:09,522
Nghe là muốn khóc!

55
00:03:10,857 --> 00:03:16,196
Xong đêm nay họ sẽ tạm nghỉ,
cần thiết mà, nhưng fan sẽ nhớ lắm!

56
00:03:24,704 --> 00:03:25,914
Nhanh tay nào!

57
00:03:25,997 --> 00:03:30,752
Rồi. Đằng đó ổn đấy. Nào.
Sẵn sàng chưa? Rồi. Các cô gái đâu?

58
00:03:30,835 --> 00:03:33,171
Hả? Cái gì? Họ đi đâu vậy?

59
00:03:33,755 --> 00:03:36,007
Đây là đêm diễn lớn nhất.

60
00:03:36,090 --> 00:03:37,383
Nhiều bài nhất.

61
00:03:37,467 --> 00:03:38,968
Vũ đạo căng nhất.

62
00:03:39,052 --> 00:03:40,803
Nên nạp calo nhiều nhất.

63
00:03:40,887 --> 00:03:42,680
Vì người hâm mộ!

64
00:03:42,764 --> 00:03:45,266
Cần 10.000 calo mới qua được điệp khúc.

65
00:03:45,350 --> 00:03:47,393
Cần 1.000%. Tỷ tỷ phần trăm.

66
00:03:47,477 --> 00:03:49,354
Số gì ảo vậy.

67
00:03:49,437 --> 00:03:50,647
Fan không thấy ảo đâu.

68
00:03:54,651 --> 00:03:56,110
Fan xứng đáng điều tốt nhất.

69
00:04:00,281 --> 00:04:02,700
Đến lúc ăn mì gói lót dạ rồi!

70
00:04:02,784 --> 00:04:06,704
Vì fan, vì Honmoon!

71
00:04:06,788 --> 00:04:08,331
Khoan. Chưa đổ nước.

72
00:04:08,414 --> 00:04:09,666
Chị ơi?

73
00:04:09,749 --> 00:04:13,127
- Dạ, cô Thợ… Huntrix?
- Cho xin nước nóng…

74
00:04:13,211 --> 00:04:16,673
Có ngay ạ. Không có gì.
Tái kiến. Tạm biệt.

75
00:04:16,756 --> 00:04:18,675
Ờm. Được rồi.

76
00:04:19,968 --> 00:04:22,053
- A lô, Bobby!
- Ừ, a lô!

77
00:04:22,553 --> 00:04:24,847
- Làm gì thế?
- Ăn trước giờ diễn.

78
00:04:24,931 --> 00:04:26,766
Trước? Thế còn trong giờ diễn?

79
00:04:26,849 --> 00:04:28,851
- Này, của tôi mà!
- Yêu các chị!

80
00:04:28,935 --> 00:04:30,603
Tụi mình cũng yêu bạn!

81
00:04:31,771 --> 00:04:33,523
Dễ thương quá.

82
00:04:33,606 --> 00:04:35,525
Chào! Tôi mới xăm này!

83
00:04:35,608 --> 00:04:36,776
Đỉnh.

84
00:04:36,859 --> 00:04:38,736
Cho tôi xin! Đi muộn thế?

85
00:04:38,820 --> 00:04:42,031
- Muộn ạ?
- Có 50.000 fan đang đợi các em.

86
00:04:42,115 --> 00:04:44,450
Mang mấy cái biểu ngữ đáng yêu lắm.

87
00:04:44,534 --> 00:04:47,245
Sao chưa tới? Giá mà các em ở đây.

88
00:04:47,328 --> 00:04:49,872
Anh bình tĩnh. Ba phút nữa tới.

89
00:04:50,665 --> 00:04:52,875
Còn chưa kịp ăn mì tôm!

90
00:04:52,959 --> 00:04:54,919
Dám phá giờ ăn vặt hả?

91
00:04:55,003 --> 00:04:56,754
Chưa kịp ăn mì tôm!

92
00:04:57,922 --> 00:04:59,465
- Chị kia.
- Ngồi đi ạ.

93
00:04:59,549 --> 00:05:01,467
Đang vội. Bà chị là quỷ.

94
00:05:01,551 --> 00:05:02,802
Cô nói gì vậy?

95
00:05:02,885 --> 00:05:05,388
Cười dị, tưới cây bằng cà phê,

96
00:05:05,471 --> 00:05:06,431
còn mấy tên kia?

97
00:05:06,514 --> 00:05:07,348
Khỏi giấu.

98
00:05:08,599 --> 00:05:09,600
Tụi tôi chỉ…

99
00:05:09,684 --> 00:05:12,603
- Ú òa! Dấu ấn.
- Cái đó á? Chỉ là…

100
00:05:14,605 --> 00:05:17,442
Lên một lượt đi. Tụi này đang vội!

101
00:05:18,443 --> 00:05:20,653
Ồ, dấu ấn đầy người.

102
00:05:20,737 --> 00:05:22,363
Vậy chầu trời thôi.

103
00:05:22,447 --> 00:05:24,407
Đêm nay sẽ chỉ có…

104
00:05:26,784 --> 00:05:30,705
Đêm nay có chết cũng sẽ là…

105
00:05:31,289 --> 00:05:32,707
Gì cơ, nói lại đi?

106
00:05:32,790 --> 00:05:35,209
Fan tụi bay! Bọn tao sẽ xơi hết!

107
00:05:35,293 --> 00:05:37,211
- Không.
- Miễn đi!

108
00:05:37,295 --> 00:05:38,129
Đừng mơ.

109
00:05:38,212 --> 00:05:39,172
Cấm làm hại fan.

110
00:05:39,255 --> 00:05:40,923
Nếu dám làm hại fan…

111
00:05:41,007 --> 00:05:42,967
…thì không nương tay đâu.

112
00:05:46,971 --> 00:05:48,765
Lựa nhầm lúc mà tới rồi

113
00:05:48,848 --> 00:05:50,933
Đã vượt quá ranh giới rồi

114
00:05:51,017 --> 00:05:54,354
Ngươi muốn phá cỡ nào?
Ta phá tới cỡ đó

115
00:05:54,437 --> 00:05:57,315
Tới đi, chúc may mắn
Cố với tới trình tụi này

116
00:05:57,398 --> 00:06:00,360
Dễ đi lắm, đừng bao giờ gây sự với ta!

117
00:06:00,443 --> 00:06:03,363
Đổ máu? Nghe không hiểu!
Cốt cách này rất riêng!

118
00:06:03,446 --> 00:06:06,282
Đánh cho tới lúc ngươi liêng xiêng!

119
00:06:06,366 --> 00:06:08,534
Ghé lại thật gần
Chẳng ngại bất cần!

120
00:06:08,618 --> 00:06:11,496
Tới đi, ta tiếp
Tiệc này tới muộn!

121
00:06:11,579 --> 00:06:12,413
Không hề!

122
00:06:12,497 --> 00:06:15,625
Khóa nòng, lên đạn, đã sẵn sàng!
Né tránh vô ích!

123
00:06:15,708 --> 00:06:18,628
Khó chịu? Lên đèn!
Xê ra, tụi này lên sàn!

124
00:06:18,711 --> 00:06:21,714
Hạ ngươi đo ván êm như ru!

125
00:06:21,798 --> 00:06:24,342
Để thanh âm kẹt trong tâm trí!

126
00:06:24,926 --> 00:06:26,928
Ngồi xuống thưởng thức đi!

127
00:06:27,011 --> 00:06:30,515
Để ta dạy cho ngươi biết
Phải làm như thế nào!

128
00:06:33,309 --> 00:06:36,479
Huntrix không bỏ ngỏ
Phải làm như thế nào!

129
00:06:37,897 --> 00:06:39,107
Này!

130
00:06:39,190 --> 00:06:42,026
Huntrix không từ bỏ
Phải làm như thế nào!

131
00:06:42,110 --> 00:06:45,196
Ta bá chủ chốn này!

132
00:06:45,279 --> 00:06:48,199
Cả thế giới lắng nghe nhạc của ta!

133
00:06:48,282 --> 00:06:51,411
Vặn to lên, ta sắp hạ tất cả!

134
00:06:51,494 --> 00:06:54,747
Huntrix chứng tỏ
Phải làm như thế nào!

135
00:06:54,831 --> 00:06:56,374
Máy bay hy sinh rồi.

136
00:06:58,793 --> 00:06:59,669
Triển thôi.

137
00:06:59,752 --> 00:07:03,047
Ngai vàng bị thách thức
Làm ta tỉnh cả người

138
00:07:03,131 --> 00:07:05,633
Sao khiêu khích ta?
Giờ lại chùn bước, hả?

139
00:07:05,716 --> 00:07:07,051
Hạng hai, thua rồi!

140
00:07:07,135 --> 00:07:09,053
Từ sớm tới tối
Lại chơi!

141
00:07:09,137 --> 00:07:12,098
Sẽ thắng, một trong một triệu
Chơi! Muốn? Nhào vô!

142
00:07:12,181 --> 00:07:15,184
Cao gót, móng xinh, gươm sắc, chuốt mi!

143
00:07:15,268 --> 00:07:17,937
Lên đồ bùng cháy như là bom xăng!

144
00:07:18,020 --> 00:07:20,940
Tút lại lớp nền
Để vừa ngoan vừa hổ báo!

145
00:07:21,023 --> 00:07:23,317
Gương thần trong di động
Ai ngầu nhất?

146
00:07:23,401 --> 00:07:24,735
Tụi này? Chứ còn ai!

147
00:07:24,819 --> 00:07:27,655
Hạ ngươi đo ván êm như ru!

148
00:07:27,738 --> 00:07:30,616
Để thanh âm quẩn quanh trong tâm trí!

149
00:07:30,700 --> 00:07:32,827
- Ngồi xuống thưởng thức đi!
- Kìa!

150
00:07:32,910 --> 00:07:34,579
Để ta dạy ngươi biết!

151
00:07:34,662 --> 00:07:37,832
- Để ta dạy ngươi!
- Để ta dạy ngươi!

152
00:07:37,915 --> 00:07:39,208
Phải làm như thế nào!

153
00:07:39,292 --> 00:07:42,086
- Làm thật! Đấm đau!
- Đồ đẹp quá!

154
00:07:42,170 --> 00:07:44,881
- Nói chuẩn! Phải làm…
- Như thế!

155
00:07:44,964 --> 00:07:48,092
Ta hơi dông dài
Nhưng nhả chữ là thiên tài!

156
00:07:48,176 --> 00:07:51,804
- Giỏi cỡ này, khổ luyện mà ra!
- Phải như thế!

157
00:07:51,888 --> 00:07:54,807
Tiếng hát này luôn luôn kiên định

158
00:07:54,891 --> 00:07:57,727
Cho tới khi đánh bại bóng tối

159
00:07:57,810 --> 00:08:04,650
Khiến nỗi sợ cũng phải run rẩy
Để đêm đen thành bình minh!

160
00:08:04,734 --> 00:08:06,319
Phải làm như thế nào!

161
00:08:06,402 --> 00:08:12,366
Ta bá chủ chốn này!
Cả thế giới lắng nghe nhạc của ta!

162
00:08:12,450 --> 00:08:15,453
Vặn to lên, ta sắp hạ tất cả!

163
00:08:15,536 --> 00:08:16,996
Huntrix chứng tỏ

164
00:08:17,079 --> 00:08:18,498
Phải làm như thế nào!

165
00:08:18,581 --> 00:08:21,501
Săn lùng ngươi tới tận góc bể!

166
00:08:21,584 --> 00:08:24,504
Giờ ngươi đã cùng đường!

167
00:08:24,587 --> 00:08:27,256
Để ta dạy cho ngươi biết!

168
00:08:27,340 --> 00:08:28,883
Huntrix không bỏ ngỏ

169
00:08:28,966 --> 00:08:31,093
Phải làm như thế nào!

170
00:08:37,350 --> 00:08:40,269
THỢ SĂN QUỶ KPOP

171
00:09:09,173 --> 00:09:11,801
Để ta đoán. Chúng nó lại thoát?

172
00:09:12,843 --> 00:09:15,304
Đám Thợ săn mạnh quá.

173
00:09:15,888 --> 00:09:17,223
Ta hiểu.

174
00:09:17,306 --> 00:09:19,392
Thật ạ?

175
00:09:19,475 --> 00:09:22,937
Ta hiểu là tụi bay quá yếu!

176
00:09:23,020 --> 00:09:24,438
Lũ ăn hại!

177
00:09:24,522 --> 00:09:25,898
Vô dụng!

178
00:09:25,982 --> 00:09:27,191
Cả lũ tụi bay!

179
00:09:28,776 --> 00:09:30,778
Ngu quá nên không hiểu à?

180
00:09:30,861 --> 00:09:35,074
Ngày Honmoon thành Hoàng Kim
là ngày tàn của chúng ta!

181
00:09:40,830 --> 00:09:44,083
Xa xưa có một quỷ vương ngang tàn.

182
00:09:44,584 --> 00:09:47,169
Nghe rồi thì cứ bảo tôi dừng kể.

183
00:09:47,253 --> 00:09:49,088
Gã thống trị khắp cõi.

184
00:09:49,171 --> 00:09:50,715
Cắn nuốt linh hồn.

185
00:09:51,299 --> 00:09:54,051
Gầm một tiếng rung chuyển đất trời.

186
00:09:54,135 --> 00:09:57,597
Nhưng rồi, các Thợ săn ca đôi ba bài hát.

187
00:09:58,097 --> 00:10:00,766
Và giờ hắn chỉ còn cái bụng rỗng.

188
00:10:00,850 --> 00:10:04,395
Thiếu linh hồn, ngọn lửa của hắn yếu dần.

189
00:10:04,478 --> 00:10:07,356
Chỉ còn như ngọn đèn cầy trước gió.

190
00:10:07,440 --> 00:10:11,402
Hắn sẽ buông xuôi, chờ bị dập tắt?

191
00:10:11,485 --> 00:10:14,697
Liệu đây có phải cái kết của quỷ vương?

192
00:10:14,780 --> 00:10:17,825
Đế vương hết thời, chờ chầu trời?

193
00:10:17,908 --> 00:10:22,204
Hắn sẽ buông xuôi, chờ bị dập tắt?

194
00:10:23,039 --> 00:10:26,042
Ta đã từ bi để ngươi
giữ lại giọng ca, Jinu.

195
00:10:26,125 --> 00:10:28,419
Sao ngươi dám hát giễu ta?

196
00:10:28,502 --> 00:10:30,254
Tôi nào dám.

197
00:10:30,338 --> 00:10:31,881
Tôi tới để hiến kế.

198
00:10:31,964 --> 00:10:34,008
Ngài nên đổi chiến lược.

199
00:10:34,091 --> 00:10:37,887
Ta phải đánh vào điểm
lũ Thợ săn ít phòng bị nhất.

200
00:10:37,970 --> 00:10:41,098
Tấn công vào chính thứ duy trì Honmoon.

201
00:10:42,141 --> 00:10:43,643
Lũ người hâm mộ.

202
00:10:46,479 --> 00:10:48,397
Nhóm nhạc quỷ nam?

203
00:10:53,736 --> 00:10:55,863
Sao mà làm được chứ?

204
00:11:05,539 --> 00:11:07,708
- Ê, ngon ấy chứ.
- Được đấy.

205
00:11:07,792 --> 00:11:10,169
Thôi được rồi.

206
00:11:10,252 --> 00:11:11,295
Ta còn lạ gì.

207
00:11:11,379 --> 00:11:13,339
Trong suốt 400 năm qua,

208
00:11:13,422 --> 00:11:17,635
ngươi chưa một lần
hành động vì ai ngoài bản thân.

209
00:11:18,386 --> 00:11:20,179
Ngươi muốn gì?

210
00:11:20,971 --> 00:11:24,558
Ký ức của tôi. Hãy xóa sạch đi.

211
00:11:27,770 --> 00:11:28,854
Có màu vàng hả?

212
00:11:28,938 --> 00:11:31,857
- Ừ. Không ngờ ta làm được thật.
- Vui quá!

213
00:11:31,941 --> 00:11:35,528
Tức là đã đến lúc tung ra bài hát đó.

214
00:11:35,611 --> 00:11:38,280
- Á! Đến lúc rồi!
- Nhuộm vàng kết giới.

215
00:11:38,364 --> 00:11:39,573
Hoan hô!

216
00:11:40,533 --> 00:11:41,659
Ủa. Lạ vậy.

217
00:11:41,742 --> 00:11:44,995
- May là đã diễn xong.
- Cậu cần nghỉ ngơi.

218
00:11:45,079 --> 00:11:48,249
- Uống chút nước là ổn.
- Ai gọi nước đấy?

219
00:11:48,332 --> 00:11:49,208
Chào Bobby!

220
00:11:49,291 --> 00:11:50,418
Nước, mau!

221
00:11:50,501 --> 00:11:52,795
Một đêm kết màn đầy ấn tượng!

222
00:11:52,878 --> 00:11:56,090
Cảnh diễn viên đóng quỷ nổ thành pháo?

223
00:11:56,173 --> 00:11:59,009
- Quá ngầu.
- Hiệu ứng làm như thật.

224
00:11:59,093 --> 00:12:01,345
À, ờ. "Hiệu ứng đặc biệt."

225
00:12:01,429 --> 00:12:03,013
Màn đó ngốn tiền lắm

226
00:12:03,097 --> 00:12:05,182
nhưng nhìn tương tác đi!

227
00:12:05,266 --> 00:12:06,517
Đỉnh của chóp!

228
00:12:06,600 --> 00:12:09,311
Để ăn mừng, anh đã đặt
một tuần nghỉ tại gia

229
00:12:09,395 --> 00:12:12,398
ở khu nghỉ dưỡng kín, xa hoa nhất nước.

230
00:12:12,481 --> 00:12:14,191
Thôi, có lịch khác ạ.

231
00:12:14,275 --> 00:12:15,234
Hả? Lịch gì?

232
00:12:15,317 --> 00:12:17,153
Lịch độc quyền số một.

233
00:12:17,236 --> 00:12:19,864
- Trên ghế sô-pha ở nhà!
- Sô-pha!

234
00:12:19,947 --> 00:12:21,824
Anh tới đó nghỉ đi anh.

235
00:12:21,907 --> 00:12:24,368
Tour này vất vả. Anh xứng đáng mà.

236
00:12:24,452 --> 00:12:26,579
Anh hả? Ấy, chết. Sao được.

237
00:12:26,662 --> 00:12:30,082
Đùa thôi. Xin cái áo. Cỡ 34, ngắn.
Mấy tuần nữa gặp lại!

238
00:12:30,166 --> 00:12:31,625
Tạm biệt, Bobby!

239
00:12:31,709 --> 00:12:35,337
Được rồi. Xả hơi hai tuần thôi.

240
00:12:35,421 --> 00:12:37,256
Phải. Đi nghỉ thôi.

241
00:12:41,385 --> 00:12:44,555
Sắp được ăn kimbap ngắm trần nhà rồi.

242
00:12:44,638 --> 00:12:46,056
Tớ chọn phim rồi.

243
00:12:46,140 --> 00:12:49,935
Thực ra là 700 video dài hai giây,
đều nói về rùa.

244
00:12:50,019 --> 00:12:53,355
Nghe chán ớn vậy. Chơi luôn.

245
00:12:53,439 --> 00:12:55,399
Làm thôi.

246
00:13:03,282 --> 00:13:04,950
Đã đến lúc rồi.

247
00:13:05,034 --> 00:13:11,582
Sô-pha!

248
00:13:11,665 --> 00:13:16,378
- Trời ơi, trúng mánh rồi. Đã.
- Dễ chịu quá.

249
00:13:17,296 --> 00:13:19,465
Này, nghỉ ngơi đã đời chưa?

250
00:13:19,548 --> 00:13:23,385
Hả? Đã cái gì? Vừa mới đặt mông xuống!

251
00:13:23,469 --> 00:13:25,679
Sao chị lại mặc đồ diễn mới?

252
00:13:25,763 --> 00:13:26,847
Rumi, không.

253
00:13:26,931 --> 00:13:29,308
Cậu thông báo single mới hả?

254
00:13:29,391 --> 00:13:31,519
- Mai quảng bá…
- Tối nay?

255
00:13:31,602 --> 00:13:33,395
Rumi, không!

256
00:13:33,479 --> 00:13:36,857
- Mặc đồ ngủ rồi mà! Đừng. Không!
- Không!

257
00:13:37,441 --> 00:13:39,026
Các em không tin nổi đâu!

258
00:13:39,109 --> 00:13:41,487
- Bobby!
- Hết được nghỉ rồi!

259
00:13:41,570 --> 00:13:45,241
Đĩa đơn mới đang gây bão!
Nhà nhà đều nghe!

260
00:13:45,324 --> 00:13:46,158
Hoan hô!

261
00:13:46,742 --> 00:13:48,953
Chúng ta đi quảng bá thôi!

262
00:13:49,870 --> 00:13:51,163
- Đĩa đơn mới?
- Mới?

263
00:13:52,957 --> 00:13:54,875
- Bài mới?
- Của Huntrix?

264
00:14:03,259 --> 00:14:06,095
HUNTRIX
HOÀNG KIM

265
00:14:08,556 --> 00:14:10,599
Từng như cái bóng
Một mình cô đơn

266
00:14:10,683 --> 00:14:15,020
Lạc trong bóng tối, tim mang tội lỗi

267
00:14:16,063 --> 00:14:17,189
Được trao ngai vàng

268
00:14:17,273 --> 00:14:20,192
Tôi chỉ biết ngỡ ngàng

269
00:14:20,276 --> 00:14:23,362
Tôi là nữ hoàng như đã định!

270
00:14:23,445 --> 00:14:24,822
Tôi sống hai cuộc đời

271
00:14:24,905 --> 00:14:25,739
ĐẠI LỘ BURBANK

272
00:14:25,823 --> 00:14:30,619
Cố đáp ứng cả hai
Nhưng chẳng thuộc về ai!

273
00:14:30,703 --> 00:14:32,663
Bị gán danh bất hiếu

274
00:14:32,746 --> 00:14:35,165
Vì sống quá tự do

275
00:14:35,249 --> 00:14:37,877
Nhưng nhờ đó tôi kiếm được tiền!

276
00:14:37,960 --> 00:14:39,211
Ngồi mà nhìn đi!

277
00:14:39,295 --> 00:14:41,338
Dừng trốn tránh thôi

278
00:14:41,422 --> 00:14:46,427
- Chưa gì đã mê rồi!
- Giờ ta sáng ngời như định mệnh mách bảo!

279
00:14:46,510 --> 00:14:48,387
Ta dám mơ cao

280
00:14:48,470 --> 00:14:50,472
Đã đi rất xa

281
00:14:50,556 --> 00:14:53,726
Giờ tôi vững tin!

282
00:14:53,809 --> 00:14:55,769
Ta sẽ tỏa sáng!

283
00:14:55,853 --> 00:14:57,563
Đây là thời khắc của ta!

284
00:14:57,646 --> 00:14:59,231
Bên nhau ta cùng rực rỡ!

285
00:14:59,315 --> 00:15:01,150
- Tiến lên hoàng kim!
- Lại!

286
00:15:02,359 --> 00:15:03,694
Tôi lắc lư rồi.

287
00:15:03,777 --> 00:15:05,446
Hãy nói về bài mới.

288
00:15:05,529 --> 00:15:07,907
"Hoàng Kim" kể về chúng tôi.

289
00:15:07,990 --> 00:15:10,576
Chúng tôi là ai, đang đi về đâu.

290
00:15:10,659 --> 00:15:13,454
Buổi diễn trực tiếp đầu tiên là tối nay.

291
00:15:13,537 --> 00:15:17,249
Giờ ta sáng ngời
Như định mệnh mách bảo!

292
00:15:17,833 --> 00:15:20,544
Đây là khởi đầu mới của chúng tôi.

293
00:15:20,628 --> 00:15:25,049
Cũng như của cả thế giới. Hãy chờ xem nhé.

294
00:15:29,637 --> 00:15:33,432
Đã đợi rất lâu để được mở lòng

295
00:15:33,515 --> 00:15:37,061
Để thức dậy và là chính tôi

296
00:15:37,686 --> 00:15:41,398
Để những dấu ấn này trở thành quá khứ

297
00:15:41,482 --> 00:15:45,653
Và sẽ được sống
Như người con gái mà họ yêu

298
00:15:45,736 --> 00:15:48,238
Dừng trốn tránh thôi

299
00:15:48,322 --> 00:15:49,990
Giờ ta sáng ngời

300
00:15:50,074 --> 00:15:53,243
Như định mệnh mách bảo!

301
00:15:53,827 --> 00:15:57,790
Vì ta là Thợ săn, giọng rền vang

302
00:15:57,873 --> 00:16:01,377
Và tôi biết mình vững tin!

303
00:16:01,460 --> 00:16:03,671
Ta sẽ tỏa sáng, sáng, sáng

304
00:16:03,754 --> 00:16:05,255
Đây là thời khắc của ta!

305
00:16:05,339 --> 00:16:07,299
Cậu biết cùng nhau ta rực rỡ

306
00:16:07,383 --> 00:16:10,177
Tiến tới, tiến tới hoàng kim!

307
00:16:10,260 --> 00:16:14,431
Tiến lên bằng giọng ca này
Cậu biết ta là bất bại!

308
00:16:14,515 --> 00:16:16,725
- Giọng Rumi!
- Muốn nghe live quá!

309
00:16:16,809 --> 00:16:19,186
Dừng trốn tránh thôi

310
00:16:19,269 --> 00:16:20,396
Xin lỗi.

311
00:16:20,479 --> 00:16:21,897
Giờ ta sáng ngời

312
00:16:21,981 --> 00:16:24,233
Như định mệnh mách…

313
00:16:26,860 --> 00:16:28,278
Cậu ổn chứ?

314
00:16:28,362 --> 00:16:31,281
Ừ. Không sao. Lại đi. Từ đầu.

315
00:16:32,241 --> 00:16:33,993
Dừng trốn tránh thôi

316
00:16:34,076 --> 00:16:36,036
Giờ ta sáng ngời

317
00:16:36,120 --> 00:16:38,122
Như định mên…

318
00:16:39,915 --> 00:16:41,291
Rumi, em sao thế?

319
00:16:41,375 --> 00:16:42,626
Uống nước không?

320
00:16:43,127 --> 00:16:45,212
Cho em nghỉ năm phút.

321
00:16:45,295 --> 00:16:47,548
Năm? Mười phút nữa diễn rồi.

322
00:16:48,048 --> 00:16:51,593
Không sao, mình lo được.
Không hoảng chút nào.

323
00:16:51,677 --> 00:16:56,348
Hãy coi như không có 10.000 fan
đang háo hức gào rú ở cửa.

324
00:16:56,432 --> 00:16:57,683
Cứu nạn!

325
00:16:57,766 --> 00:17:01,020
Đang có 10.000 fan háo hức gào rú ở cửa!

326
00:17:04,106 --> 00:17:05,107
Được rồi.

327
00:17:13,115 --> 00:17:15,993
Giọng của mình? Không. Đừng.

328
00:17:22,791 --> 00:17:27,046
Ta là Thợ săn, giọng rền vang

329
00:17:27,129 --> 00:17:31,383
Dùng âm nhạc diệt trừ quỷ dữ

330
00:17:31,967 --> 00:17:35,554
Cứu nhân gian và sửa chữa sai lầm

331
00:17:36,597 --> 00:17:40,559
Để đêm đen thành bình minh rực rỡ

332
00:17:41,351 --> 00:17:45,397
- Cô Celine, Thợ săn giết hết quỷ rồi ạ?
- Phải.

333
00:17:45,481 --> 00:17:48,150
Vậy còn những thứ có dấu ấn?

334
00:17:49,193 --> 00:17:51,570
Che lại ngay. Cái này chỉ là…

335
00:17:51,653 --> 00:17:53,405
Bố cháu là quỷ hả cô?

336
00:17:53,489 --> 00:17:57,201
Cháu khác chúng.
Cháu là Thợ săn, giống mẹ cháu.

337
00:17:57,951 --> 00:18:01,622
Khi Honmoon hoàn thiện,
lũ quỷ sẽ biến mất.

338
00:18:01,705 --> 00:18:03,791
Dấu ấn trên người cháu cũng thế.

339
00:18:03,874 --> 00:18:06,043
- Nó sẽ biến mất ạ?
- Phải.

340
00:18:06,126 --> 00:18:07,586
Nó sẽ biến mất.

341
00:18:10,005 --> 00:18:11,799
HUNTRIX - HOÀNG KIM
SẮP RA MẮT

342
00:18:11,882 --> 00:18:13,425
Chị lại từ chối rồi.

343
00:18:13,509 --> 00:18:15,886
Cậu kỹ quá. Nhà tắm chung thôi mà.

344
00:18:15,969 --> 00:18:18,472
Để khi khác. Hai người đi đi.

345
00:18:19,306 --> 00:18:20,724
Lần nào cũng vậy.

346
00:18:22,101 --> 00:18:24,520
Có lẽ họ sẽ hiểu được.

347
00:18:24,603 --> 00:18:25,604
Không, Rumi.

348
00:18:25,687 --> 00:18:28,857
Còn dấu ấn thì vẫn như thế thôi.

349
00:18:43,455 --> 00:18:45,624
Dừng trốn tránh thôi

350
00:18:45,707 --> 00:18:47,751
Giờ ta sáng ngời

351
00:18:47,835 --> 00:18:50,754
Như định mệnh mách bảo!

352
00:18:51,505 --> 00:18:55,759
Vì ta là Thợ săn, giọng rền vang

353
00:18:55,843 --> 00:18:59,429
Giờ tôi vững tin!

354
00:19:03,976 --> 00:19:06,436
Sao mình có thể cứu thế giới,

355
00:19:07,312 --> 00:19:11,024
cứu bản thân, nếu không có giọng hát?

356
00:19:12,359 --> 00:19:15,237
Sao lại là lúc này, sắp được rồi mà?

357
00:19:17,531 --> 00:19:18,407
Tại sao?

358
00:19:19,074 --> 00:19:20,075
Tại sao chứ?

359
00:19:26,707 --> 00:19:31,128
Ta là Thợ săn, giọng rền vang

360
00:19:44,641 --> 00:19:46,560
Xin lỗi vì bể show.

361
00:19:46,643 --> 00:19:49,271
Không sao đâu chị. Sẽ ổn thôi mà.

362
00:19:49,354 --> 00:19:50,689
Bobby xử lý được.

363
00:19:51,857 --> 00:19:54,318
- Bobby!
- Các em, anh chịu rồi!

364
00:19:54,401 --> 00:19:57,988
Hàng nghìn fan thất vọng,
nhà đài thì rồ lên.

365
00:19:58,071 --> 00:20:01,283
Thôi, anh được 3% để lo mấy vụ này mà.
Này, lùi lại!

366
00:20:01,366 --> 00:20:04,119
Các em ấy sẽ hát khi sẵn sàng.

367
00:20:05,329 --> 00:20:08,624
Đừng lo. Chỉ vài ngày là
xếp được lịch diễn mới thôi.

368
00:20:08,707 --> 00:20:11,835
Mình… không biết có diễn được hay không.

369
00:20:11,919 --> 00:20:13,712
Giọng mình có vấn đề.

370
00:20:13,795 --> 00:20:15,339
Hả, có vấn đề?

371
00:20:15,422 --> 00:20:17,674
Vậy sao lại phát hành sớm?

372
00:20:17,758 --> 00:20:23,013
Vì ta sắp thành công rồi
và mục tiêu của ta quá quan trọng.

373
00:20:23,096 --> 00:20:25,098
Được rồi, xử lý sao đây?

374
00:20:25,182 --> 00:20:27,726
Phải nói gì với fan? Hay là gọi Celine?

375
00:20:27,809 --> 00:20:29,436
Cô sẽ chỉ nói câu cũ.

376
00:20:29,519 --> 00:20:30,771
À, phải.

377
00:20:30,854 --> 00:20:33,273
"Ta là Thợ săn, giọng rền vang.

378
00:20:33,357 --> 00:20:35,859
Phải giấu nỗi sợ và sai lầm của mình."

379
00:20:37,402 --> 00:20:40,447
- Em nói cứ như cô.
- Cô nói vậy mà.

380
00:20:40,530 --> 00:20:43,784
- Phải giấu nhẹm đi.
- Giấu và lén sửa.

381
00:20:43,867 --> 00:20:47,537
Hay ta tạm nghỉ?
Bỏ qua Lễ trao giải Thần tượng…

382
00:20:47,621 --> 00:20:49,081
Không. Không được.

383
00:20:49,164 --> 00:20:50,832
Giải đó quan trọng nhất.

384
00:20:50,916 --> 00:20:53,418
Đó là lúc ta củng cố Honmoon cho cả năm.

385
00:20:53,502 --> 00:20:54,670
Không thể bỏ.

386
00:20:54,753 --> 00:20:55,921
Không được đâu.

387
00:20:56,421 --> 00:20:58,048
Nhất là khi sắp làm được.

388
00:21:00,133 --> 00:21:01,718
Ta sẽ vượt qua thôi.

389
00:21:01,802 --> 00:21:03,971
Vượt qua tất cả. Cùng nhau.

390
00:21:05,389 --> 00:21:08,892
Rồi. Ta có hai tuần để chữa giọng Rumi.
Có cách gì không?

391
00:21:08,976 --> 00:21:10,894
Em có một cách này.

392
00:21:10,978 --> 00:21:11,937
Chỉ một á?

393
00:21:12,020 --> 00:21:14,898
Là 57 cơ, nhưng thử
cách em thích nhất trước.

394
00:21:14,982 --> 00:21:17,901
Đừng lo. Chỗ này uy tín.

395
00:21:17,985 --> 00:21:19,486
Thuốc bổ đặc biệt.

396
00:21:19,569 --> 00:21:21,238
Nghe nói trị bách bệnh,

397
00:21:21,321 --> 00:21:23,156
từ đau họng cho tới đau lòng.

398
00:21:23,240 --> 00:21:24,283
Nói nhỏ thôi.

399
00:21:24,366 --> 00:21:26,994
- Sao ở đây đông thế?
- Ở ngõ kia.

400
00:21:27,077 --> 00:21:28,662
Hát miễn phí? Chiều nay.

401
00:21:28,745 --> 00:21:29,997
Saja Boys là ai?

402
00:21:30,080 --> 00:21:30,914
PHÒNG KHÁM HAN

403
00:21:31,164 --> 00:21:34,042
Ờ, nhìn là thấy uy tín rồi đấy.

404
00:21:34,126 --> 00:21:37,045
Mùi thảo dược mộc mạc. Uy tín đấy.

405
00:21:37,129 --> 00:21:38,672
Đúng! Phải thế chứ!

406
00:21:39,589 --> 00:21:41,133
Vào đi kẻo bị nhìn thấy.

407
00:21:50,225 --> 00:21:52,811
Cô Rumi. Mời cô ngồi.

408
00:21:52,894 --> 00:21:57,232
Các cô không cần giới thiệu.
Cô có vấn đề về giọng.

409
00:21:57,316 --> 00:21:59,234
Cho một lọ thuốc đại bổ.

410
00:21:59,318 --> 00:22:01,028
Loại nào tác dụng nhanh ấy.

411
00:22:01,111 --> 00:22:03,697
Để tôi xem nào.

412
00:22:05,782 --> 00:22:10,996
Để chữa một bộ phận,
ta phải hiểu được tổng thể.

413
00:22:15,000 --> 00:22:18,795
Tôi thấy rồi…

414
00:22:19,296 --> 00:22:24,926
Không. Tôi chưa thấy. Lạ thật.
Cô có quá nhiều bức tường phòng thủ.

415
00:22:25,010 --> 00:22:26,887
Bác sĩ cao tay nhỉ?

416
00:22:26,970 --> 00:22:29,014
Quá nhiều lớp phòng vệ.

417
00:22:29,097 --> 00:22:31,224
Phòng vệ? Làm gì có.

418
00:22:31,308 --> 00:22:33,435
Cậu có. Bác sĩ giỏi đấy.

419
00:22:33,518 --> 00:22:35,687
Mình chỉ cố tập trung thôi.

420
00:22:35,771 --> 00:22:39,941
Tập trung là tốt,
nhưng chú ý cái này, lơ là cái kia

421
00:22:40,025 --> 00:22:42,277
thì cô đang tự cô lập mình.

422
00:22:42,361 --> 00:22:44,821
- Lạnh lùng?
- Phải!

423
00:22:44,905 --> 00:22:47,240
Cuồng làm việc, không biết cách nghỉ.

424
00:22:47,324 --> 00:22:48,700
Mình có biết!

425
00:22:48,784 --> 00:22:50,702
Không chịu đi nhà tắm chung.

426
00:22:50,786 --> 00:22:52,412
Ôi trời, đúng rồi ạ!

427
00:22:52,496 --> 00:22:55,374
- Sao…
- Chúng tôi đã cố năn nỉ…

428
00:22:55,457 --> 00:22:57,459
Suốt bấy lâu nay!

429
00:22:57,542 --> 00:22:58,710
Cái này giúp gì?

430
00:22:58,794 --> 00:23:00,128
Cho vui.

431
00:23:00,629 --> 00:23:04,091
Không ngờ chỉ nhìn
mà bác sĩ chẩn bệnh chuẩn ghê.

432
00:23:04,174 --> 00:23:05,884
Tôi thấy rồi…

433
00:23:05,967 --> 00:23:07,677
Ơ, sao lại nhìn tôi?

434
00:23:07,761 --> 00:23:11,264
Nhiệt tình giúp người. Nhưng hơi quá mức.

435
00:23:11,348 --> 00:23:13,809
Gì cơ? Không hề.

436
00:23:13,892 --> 00:23:16,520
- Em mà thế là các chị đã nói.
- Ờ…

437
00:23:17,687 --> 00:23:19,147
Tôi thấy rồi…

438
00:23:24,403 --> 00:23:27,239
- Đấy.
- Làm thế giúp gì cho tôi?

439
00:23:27,322 --> 00:23:31,993
Như tôi đã nói,
để chữa bộ phận, ta phải hiểu

440
00:23:32,077 --> 00:23:33,954
tổng thể.

441
00:23:34,037 --> 00:23:36,498
Chúng tôi tới vì thuốc bổ mà.

442
00:23:36,581 --> 00:23:38,375
Cho tôi thuốc trị họng.

443
00:23:39,626 --> 00:23:42,170
Tôi biết các cô cần loại nào.

444
00:23:46,258 --> 00:23:48,885
Chúng ta đấy hả?

445
00:23:50,637 --> 00:23:51,596
Zoey.

446
00:23:51,680 --> 00:23:53,890
Thuốc bổ sẵn sàng rồi!

447
00:23:53,974 --> 00:23:56,518
Mua được rồi!

448
00:23:56,601 --> 00:24:00,856
Khi chị lấy lại giọng,
ta sẽ lo chuyện quan trọng, như là fan.

449
00:24:00,939 --> 00:24:01,982
Ừ. Hay lắm.

450
00:24:02,065 --> 00:24:03,775
- Fan!
- Đừng để họ thấy!

451
00:24:03,859 --> 00:24:04,860
Mau!

452
00:24:04,943 --> 00:24:06,445
Bình tĩnh. Diễn sâu đi.

453
00:24:36,266 --> 00:24:37,934
Quyến rũ quá.

454
00:24:39,811 --> 00:24:43,398
Khiếp, cứ thấy trai là tươm tướp…

455
00:25:37,202 --> 00:25:38,328
Mù à?

456
00:25:41,665 --> 00:25:45,669
Mù… Anh mới mù! Rơi hết đồ rồi đây này!

457
00:25:45,752 --> 00:25:47,128
Có đẹp lắm đâu.

458
00:25:47,212 --> 00:25:48,129
Họ thật là…

459
00:25:48,213 --> 00:25:49,464
Rất là…

460
00:25:49,548 --> 00:25:50,382
Không, là…

461
00:25:51,174 --> 00:25:52,384
Họ thật…

462
00:25:52,467 --> 00:25:55,011
- Nôn mất.
- Khoan. Gì thế?

463
00:26:02,894 --> 00:26:03,812
Xin phép!

464
00:26:08,692 --> 00:26:09,568
Này này!

465
00:26:10,944 --> 00:26:11,903
Này này!

466
00:26:12,696 --> 00:26:13,530
Chào bé!

467
00:26:15,574 --> 00:26:19,077
Không phải muốn mà là cần
Cần em lấp đầy anh!

468
00:26:19,160 --> 00:26:20,954
Bao lần vẫn không đủ…

469
00:26:21,037 --> 00:26:22,956
Đám hống hách lúc nãy!

470
00:26:23,039 --> 00:26:26,751
Linh cảm nói rằng
Em có thể là định mệnh của anh!

471
00:26:26,835 --> 00:26:29,129
- Ngọt như…
- Nhóm nhạc nam?

472
00:26:29,212 --> 00:26:30,380
Làm anh thương nhớ

473
00:26:30,463 --> 00:26:32,299
- Em mời gọi!
- Em chắc thắng!

474
00:26:32,382 --> 00:26:34,301
Cắn một miếng lại muốn thêm!

475
00:26:34,384 --> 00:26:36,136
Anh muốn mọi thứ từ em!

476
00:26:36,219 --> 00:26:37,971
Ai cũng biết ngoài em!

477
00:26:38,054 --> 00:26:42,809
Đừng nói… Một, hai, ba, bốn, năm, sáu.
Hắn trộm một bịch rồi!

478
00:26:42,892 --> 00:26:45,145
Không thể rời khỏi em đêm nay

479
00:26:45,228 --> 00:26:49,024
Nhìn anh đi, thời gian là hữu hạn

480
00:26:49,107 --> 00:26:52,736
Em biết em thuộc về anh mà

481
00:26:52,819 --> 00:26:54,779
Vì anh cần em cần anh

482
00:26:54,863 --> 00:26:56,489
Em lấp đầy anh

483
00:26:56,573 --> 00:26:59,075
Thật tươi trẻ!

484
00:26:59,159 --> 00:27:00,452
Soda nhỏ của anh!

485
00:27:01,161 --> 00:27:02,871
Chỉ nghĩ về mình em

486
00:27:02,954 --> 00:27:04,831
Từng giọt anh uống

487
00:27:04,914 --> 00:27:06,708
Em là soda nhỏ của anh

488
00:27:06,791 --> 00:27:08,460
Soda bé xinh

489
00:27:08,543 --> 00:27:10,503
Giúp anh hạ nhiệt, em bốc thiệt

490
00:27:10,587 --> 00:27:12,839
Rót tràn ly vẫn chưa đủ!

491
00:27:12,922 --> 00:27:14,299
Soda nhỏ của anh…

492
00:27:14,382 --> 00:27:16,217
Bắt tai đến phát bực.

493
00:27:16,301 --> 00:27:18,136
Dễ lan tỏa.

494
00:27:21,222 --> 00:27:23,475
Tạo trái tim từ thinh không?

495
00:27:27,854 --> 00:27:31,483
- Chúng là quỷ!
- Ảo thuật gia! Quỷ. Dĩ nhiên là quỷ.

496
00:27:31,566 --> 00:27:34,569
Anh chỉ muốn bật nắp!
Một ngụm là lên tiên!

497
00:27:34,653 --> 00:27:37,322
Từng giọt, bọt khí và tiếng tách
Phấn khích

498
00:27:37,405 --> 00:27:38,948
Ngày càng nóng…

499
00:27:39,032 --> 00:27:40,241
Hừm. Hát được đấy.

500
00:27:40,325 --> 00:27:42,535
Hay. Nhưng sao quỷ lại đi hát?

501
00:27:42,619 --> 00:27:45,121
Không cần hỏi. Quỷ là quỷ. Giết.

502
00:27:45,205 --> 00:27:48,583
- Đừng, đông quá.
- Lỡ chúng hại người ở đây?

503
00:27:48,667 --> 00:27:50,460
Có vẻ chúng không định hại ai.

504
00:27:52,253 --> 00:27:55,548
Tuyệt đối không thể bỏ lỡ…

505
00:27:55,632 --> 00:27:58,510
Trông chúng có vẻ là quỷ tốt?

506
00:27:58,593 --> 00:27:59,803
Quỷ sao mà tốt!

507
00:27:59,886 --> 00:28:01,054
Đừng ăn cái đó!

508
00:28:01,137 --> 00:28:02,013
Không.

509
00:28:02,972 --> 00:28:03,890
Đừng chạm!

510
00:28:04,474 --> 00:28:05,725
Đến giải khát cho anh

511
00:28:05,809 --> 00:28:09,562
Bao nhiêu cũng không đủ!

512
00:28:09,646 --> 00:28:11,189
Chỉ nghĩ về mình em

513
00:28:11,272 --> 00:28:13,024
Từng giọt anh uống

514
00:28:13,692 --> 00:28:15,652
Em là soda nhỏ của anh
Soda nhỏ!

515
00:28:15,735 --> 00:28:18,988
Chúng muốn giành người hâm mộ.
Phải ngăn lại.

516
00:28:19,072 --> 00:28:20,949
Rót tràn ly vẫn chưa đủ!

517
00:28:21,032 --> 00:28:22,409
Em là soda nhỏ của anh

518
00:28:22,492 --> 00:28:24,494
Soda bé xinh!

519
00:28:29,165 --> 00:28:30,458
Soda nhỏ của anh!

520
00:28:30,542 --> 00:28:32,377
Phải uống đến cạn ly!

521
00:28:40,427 --> 00:28:41,469
Đến đây thôi.

522
00:28:41,553 --> 00:28:44,097
Gặp lại ở chương trình tối nay nhé.

523
00:28:44,180 --> 00:28:46,099
Saja Boys yêu các bạn!

524
00:28:46,182 --> 00:28:47,350
Soda nhỏ của anh!

525
00:28:50,562 --> 00:28:51,646
Diễn hay quá.

526
00:28:51,730 --> 00:28:52,814
Mình thích họ.

527
00:28:54,190 --> 00:28:56,776
Ảo thuật gia cũng làm được vậy.

528
00:28:56,860 --> 00:29:00,071
Chúng là quỷ và ta sẽ tiêu diệt chúng.

529
00:29:00,155 --> 00:29:01,823
Chuẩn bị lâm trận đi.

530
00:29:12,000 --> 00:29:14,002
Kết liễu chúng thôi.

531
00:29:15,587 --> 00:29:18,715
- Chơi!
- Cùng chơi trò chơi!

532
00:29:18,798 --> 00:29:20,800
Thử thách ăn cay.

533
00:29:20,884 --> 00:29:24,095
Chào mừng quay lại với
Ai ăn nhiều tương ớt hơn?

534
00:29:25,263 --> 00:29:26,556
Khi chúng xuống,

535
00:29:26,639 --> 00:29:29,058
ta bất ngờ tấn công, chúng sẽ…

536
00:29:29,142 --> 00:29:30,393
Xong đời.

537
00:29:30,477 --> 00:29:32,562
Cay bỏng lưỡi đấy, Jinu.

538
00:29:32,645 --> 00:29:34,939
Abby đã gục.

539
00:29:35,023 --> 00:29:36,983
Mistery đã ra đi.

540
00:29:37,066 --> 00:29:40,528
Trái tim của Romance
đã không thể bon chen?

541
00:29:40,612 --> 00:29:43,823
Chỉ còn bạn dẫn điển trai của tôi
và Baby của Saja.

542
00:29:43,907 --> 00:29:45,074
MC thắng chứ?

543
00:29:45,158 --> 00:29:46,743
Cay quá!

544
00:29:46,826 --> 00:29:50,163
Thua rồi! Baby của Saja thắng cuộc!

545
00:29:50,246 --> 00:29:51,873
Oe oe oe.

546
00:29:51,956 --> 00:29:53,583
Nào. Kết thúc đi.

547
00:29:53,666 --> 00:29:55,960
Vui thế này thật khó lìa xa.

548
00:29:56,044 --> 00:29:57,420
Thật khó.

549
00:29:57,504 --> 00:30:00,924
Vậy sao phải về
khi khách mời đặc biệt đã tới?

550
00:30:01,758 --> 00:30:03,051
Hắn làm gì thế?

551
00:30:03,134 --> 00:30:06,095
Xin chào đón Huntrix!

552
00:30:06,679 --> 00:30:08,765
Tôi yêu Huntrix!

553
00:30:08,848 --> 00:30:13,895
Chúng tôi muốn ghé qua
và chúc mừng các hậu bối đã ra mắt…

554
00:30:13,978 --> 00:30:18,900
Và dĩ nhiên là Cùng chơi trò chơi!
Mang cầu trượt tới đây!

555
00:30:18,983 --> 00:30:20,401
Xin mời trượt!

556
00:30:20,485 --> 00:30:22,862
Không. Sao làm vậy được.

557
00:30:22,946 --> 00:30:25,406
Trượt đi!

558
00:30:25,490 --> 00:30:27,534
Vâng. Vì người hâm mộ.

559
00:30:30,995 --> 00:30:31,955
Hả. Sao…

560
00:30:33,414 --> 00:30:34,582
Chuyện gì đây?

561
00:30:34,666 --> 00:30:35,792
Dừng lại đi!

562
00:30:35,875 --> 00:30:37,710
Đồ da báo hại ta rồi!

563
00:30:41,130 --> 00:30:43,091
Huntrix đã vào bể bóng!

564
00:30:45,510 --> 00:30:46,803
Vui thật đấy.

565
00:30:46,886 --> 00:30:49,889
Thật vinh dự được đứng cạnh tiền bối.

566
00:30:49,973 --> 00:30:51,975
- Đẹp trai!
- Và lễ phép!

567
00:30:52,559 --> 00:30:54,769
Đâu có. Là chúng tôi chứ.

568
00:30:54,853 --> 00:30:56,104
- Chúng tôi.
- Không.

569
00:30:56,187 --> 00:30:58,565
- Là chúng tôi.
- Là chúng tôi.

570
00:30:58,648 --> 00:30:59,816
Ôi, lưng tôi!

571
00:31:03,987 --> 00:31:04,863
NHÀ TẮM

572
00:31:04,946 --> 00:31:06,739
Xử lý chúng thôi.

573
00:31:06,823 --> 00:31:09,200
Được vào nhà tắm chung với chị Rumi này!

574
00:31:14,163 --> 00:31:14,998
Phòng nam?

575
00:31:16,666 --> 00:31:19,502
Chà. Theo vào tận đây cơ à?

576
00:31:19,586 --> 00:31:21,838
Dĩ nhiên. Ả kia đã bị ta hớp hồn.

577
00:31:21,921 --> 00:31:23,882
Nằm mơ.

578
00:31:23,965 --> 00:31:26,259
Tưởng giành fan dễ thế à?

579
00:31:26,342 --> 00:31:27,844
Để tụi này dạy cho.

580
00:31:27,927 --> 00:31:30,138
Ừ. Đừng mơ động vào Honmoon.

581
00:31:31,097 --> 00:31:33,683
Bọn này không đánh, bọn kia cơ.

582
00:31:33,766 --> 00:31:34,684
Ma da.

583
00:31:34,767 --> 00:31:36,686
Tuyệt. Loại mình thích.

584
00:31:36,769 --> 00:31:40,398
Xử tụi Thợ săn,
rồi tha hồ đánh chén linh hồn.

585
00:31:43,318 --> 00:31:47,739
Đừng ghét nhà tắm chung nhé.
Bình thường vui và thư giãn lắm.

586
00:31:48,239 --> 00:31:50,533
Chơi vui nhé. Ôi trời.

587
00:31:56,831 --> 00:31:58,249
Này.

588
00:32:02,086 --> 00:32:04,339
Honmoon sao thế này?

589
00:32:04,422 --> 00:32:05,673
Càng lúc càng tệ.

590
00:32:05,757 --> 00:32:07,800
Oải lắm rồi. Ta cần Rumi.

591
00:32:09,260 --> 00:32:12,138
Nhớ chừa cái mặt, để ta còn cướp fan.

592
00:32:20,104 --> 00:32:21,230
Mạnh thật đấy.

593
00:32:26,694 --> 00:32:29,447
Thợ săn lai quỷ ư?

594
00:32:32,450 --> 00:32:34,202
Rumi, giúp với.

595
00:32:34,285 --> 00:32:35,536
Rumi!

596
00:32:36,037 --> 00:32:39,707
- Làm gì thế? Cậu đâu rồi?
- Rumi, giúp!

597
00:32:46,297 --> 00:32:47,840
- Rumi!
- Rumi!

598
00:32:47,924 --> 00:32:49,509
- Lại đây.
- Giúp.

599
00:32:49,592 --> 00:32:50,718
- Rumi!
- Rumi!

600
00:33:10,405 --> 00:33:13,700
Này! Đây là nhà tắm nam. Đi ra ngoài.

601
00:33:14,283 --> 00:33:15,118
Xin lỗi.

602
00:33:18,287 --> 00:33:20,498
Soda nhỏ của anh

603
00:33:20,581 --> 00:33:22,875
Soda nhỏ của anh

604
00:33:25,503 --> 00:33:28,172
Một nữ Thợ săn lai quỷ.

605
00:33:37,515 --> 00:33:39,934
Saja Boys!

606
00:33:40,018 --> 00:33:42,353
Em yêu các anh.

607
00:33:42,437 --> 00:33:44,355
Saja Boys.

608
00:33:44,439 --> 00:33:46,149
Họ giống như chúng ta.

609
00:33:46,232 --> 00:33:48,484
Ô, có linh hồn kìa.

610
00:33:53,364 --> 00:33:56,034
"Soda nhỏ của anh."

611
00:33:56,117 --> 00:34:00,329
Bắt tai đấy. Không ngờ
kế hoạch đó lại đang thành công.

612
00:34:00,413 --> 00:34:03,791
Tôi biết
và mấy linh hồn đó chỉ là khai vị.

613
00:34:03,875 --> 00:34:07,503
Để tôi tiếp tục kế hoạch,
ngài sẽ sớm được no nê.

614
00:34:07,587 --> 00:34:12,341
Một ả Thợ săn có dấu ấn của ta,
nhưng ta không kiểm soát ả.

615
00:34:12,425 --> 00:34:13,301
Tốt.

616
00:34:13,384 --> 00:34:15,261
Tức là cô ta có nỗi hổ thẹn.

617
00:34:15,344 --> 00:34:16,637
Tôi sẽ tìm hiểu

618
00:34:16,721 --> 00:34:21,017
rồi lợi dụng nó để triệt hạ cô ta
và Thợ săn mãi mãi.

619
00:34:21,601 --> 00:34:23,186
Quả là học trò của ta.

620
00:34:28,232 --> 00:34:31,778
Sắp chuyển sang hoàng kim
mà giờ lại thế này?

621
00:34:32,904 --> 00:34:34,614
Vô số điểm yếu.

622
00:34:34,697 --> 00:34:36,824
Chưa từng thấy Honmoon thế này.

623
00:34:36,908 --> 00:34:39,827
Chắc Gwi-Ma biết
ta sắp khóa chặt kết giới.

624
00:34:39,911 --> 00:34:41,746
Nên hắn lập nhóm quỷ nam?

625
00:34:41,829 --> 00:34:42,997
Hiệu quả mà.

626
00:34:43,081 --> 00:34:45,458
Đừng lo. "Soda Pop" chỉ nổi nhất thời.

627
00:34:45,541 --> 00:34:48,795
Vài tuần nữa là bị quên ngay. Chờ mà xem.

628
00:34:49,670 --> 00:34:51,130
- Các em?
- Bobby!

629
00:34:51,214 --> 00:34:53,049
Nghiêm trọng hơn anh tưởng.

630
00:34:53,132 --> 00:34:56,719
Saja Boys gây bão mạng
sau chương trình tạp kỹ.

631
00:34:56,803 --> 00:35:00,098
- Có hẳn fandom riêng.
- Nhập đàn đi!

632
00:35:00,181 --> 00:35:01,933
Giúp hạ nhiệt, em bốc thiệt

633
00:35:02,016 --> 00:35:03,935
Rót tràn ly vẫn chưa đủ!

634
00:35:04,018 --> 00:35:05,269
Soda bé xinh…

635
00:35:05,353 --> 00:35:07,480
- Bobby! Vai anh.
- Zoey!

636
00:35:07,563 --> 00:35:08,981
Nghe bắt tai mà.

637
00:35:09,065 --> 00:35:10,441
Đúng đấy, Zoey.

638
00:35:10,525 --> 00:35:12,318
Hát hay nhưng không chơi được.

639
00:35:12,401 --> 00:35:14,987
Xin lỗi. Anh xem mấy tiếng liền.

640
00:35:15,071 --> 00:35:17,156
Anh cần ngưng sử dụng và…

641
00:35:18,616 --> 00:35:19,700
Thả lỏng nào.

642
00:35:19,784 --> 00:35:21,828
Số liệu mạng xã hội thôi.

643
00:35:21,911 --> 00:35:23,329
Đâu phải tận thế.

644
00:35:26,124 --> 00:35:28,292
Đây là cuộc chiến giành tình cảm.

645
00:35:28,376 --> 00:35:29,627
Để giành fan.

646
00:35:29,710 --> 00:35:32,255
Và chiến trường lớn nhất là đâu?

647
00:35:32,338 --> 00:35:34,132
- Giải Thần tượng.
- Hội chợ?

648
00:35:34,215 --> 00:35:36,259
Ừ. Phải diễn thật tốt.

649
00:35:36,342 --> 00:35:38,052
Tốt hơn bao giờ hết,

650
00:35:38,136 --> 00:35:39,971
để Saja Boys bay màu.

651
00:35:40,054 --> 00:35:41,848
Zoey, hãy viết bài mới.

652
00:35:41,931 --> 00:35:44,600
Có sẵn 23 cuốn sổ mắng lũ quỷ đây.

653
00:35:44,684 --> 00:35:46,102
Cứ tính là 30 đi.

654
00:35:46,185 --> 00:35:47,645
Mira, vũ đạo?

655
00:35:47,728 --> 00:35:49,188
Rồi, bốc hơn nữa.

656
00:35:49,272 --> 00:35:50,940
Đã thuê vũ công phụ.

657
00:35:51,023 --> 00:35:54,402
Ta sẽ viết hẳn một bài công kích,
vạch trần Saja Boys.

658
00:35:54,485 --> 00:35:58,698
Và đuổi lũ quỷ xấu xa quay về vực thẳm.

659
00:35:58,781 --> 00:36:00,366
- Đúng!
- Đúng thế!

660
00:36:00,449 --> 00:36:01,409
Đúng!

661
00:36:01,492 --> 00:36:02,410
Đúng!

662
00:36:04,537 --> 00:36:06,914
Đúng thế!

663
00:36:06,998 --> 00:36:08,666
Cho chúng biết tay!

664
00:36:08,749 --> 00:36:10,084
Phải vậy chứ!

665
00:36:10,168 --> 00:36:14,297
Quỷ thì hơi quá.
Họ tốt mà, nhưng tinh thần phải vậy!

666
00:36:20,928 --> 00:36:24,265
Thuốc bổ ơi, vào việc thôi. Hả?

667
00:36:25,850 --> 00:36:26,851
NƯỚC NHO 100%

668
00:36:27,685 --> 00:36:29,270
Zoey ơi là Zoey.

669
00:36:34,066 --> 00:36:36,736
Thợ săn lai quỷ?

670
00:36:43,075 --> 00:36:46,162
Một con chim đội mũ siêu bé?

671
00:36:48,748 --> 00:36:49,999
Cái gì?

672
00:37:36,170 --> 00:37:39,006
Không sao đâu. Thật đấy. Kệ nó đi.

673
00:37:41,300 --> 00:37:43,010
Mi là sinh vật gì vậy?

674
00:37:48,140 --> 00:37:49,475
"Chào bạn."

675
00:37:51,143 --> 00:37:53,562
Jinu? Ji… Jinu?

676
00:37:53,646 --> 00:37:54,480
Gặp ngươi?

677
00:37:54,563 --> 00:37:56,899
Đời nào. Nghĩ mình là ai…

678
00:38:12,790 --> 00:38:15,251
Được rồi, Jinu. Gặp thì gặp.

679
00:38:50,911 --> 00:38:53,998
- Hả?
- Biết cô sẽ không niềm nở nhưng…

680
00:38:54,790 --> 00:38:57,001
Thôi được rồi. Bình tĩnh đi.

681
00:38:57,084 --> 00:38:59,211
Ma-nơ-canh là để trêu cô thôi.

682
00:38:59,295 --> 00:39:00,504
Ai ngờ cô không thích.

683
00:39:01,672 --> 00:39:04,175
- Ấy! Muốn nói chuyện mà.
- Nói?

684
00:39:04,258 --> 00:39:08,304
Về dấu ấn ấy?
Nhưng phải nói về cái quần đó trước.

685
00:39:09,096 --> 00:39:11,432
Gấu bông, đồ chơi? Thật luôn?

686
00:39:13,267 --> 00:39:14,894
Tu tu xình xịch.

687
00:39:14,977 --> 00:39:17,021
- Sao mi chưa chết?
- Này!

688
00:39:17,104 --> 00:39:20,900
Tôi có thể tiết lộ bí mật
cho bạn cô mà không làm.

689
00:39:20,983 --> 00:39:22,818
Vì họ không biết.

690
00:39:24,570 --> 00:39:26,822
Vậy là tôi đoán đúng rồi.

691
00:39:27,323 --> 00:39:28,532
Vừa là nữ quỷ.

692
00:39:28,616 --> 00:39:29,784
Vừa là Thợ săn.

693
00:39:29,867 --> 00:39:33,120
Giấu giếm, tự do chung sống
với loài người.

694
00:39:33,204 --> 00:39:34,914
Chỉ Thợ săn, không phải quỷ.

695
00:39:34,997 --> 00:39:37,792
- Vậy sao cô có dấu ấn?
- Đừng tọc mạch.

696
00:39:38,667 --> 00:39:41,462
- Tôi biết cảm giác có thứ đó.
- Cảm giác?

697
00:39:41,545 --> 00:39:43,839
Là quỷ thì làm gì có cảm xúc.

698
00:39:43,923 --> 00:39:44,965
Cô tin thế à?

699
00:39:45,049 --> 00:39:49,220
Quỷ luôn ngập tràn cảm xúc.
Cảm xúc xấu hổ, khốn khổ.

700
00:39:49,303 --> 00:39:53,099
Đó là cách Gwi-Ma kiểm soát quỷ.
Hắn không thì thầm với cô sao?

701
00:39:53,182 --> 00:39:54,266
Là sao cơ?

702
00:39:55,851 --> 00:39:57,269
Cô thật may mắn.

703
00:39:57,353 --> 00:39:59,647
Tôi sẽ nhớ mãi lần đầu nghe thấy hắn.

704
00:39:59,730 --> 00:40:01,899
Từ 400 năm trước.

705
00:40:02,441 --> 00:40:05,236
Gia đình tôi cực kỳ nghèo khổ.

706
00:40:05,736 --> 00:40:09,198
Cả gia tài của tôi chỉ là
một cây đàn tỳ bà.

707
00:40:09,281 --> 00:40:12,952
Nên tôi gảy đàn kiếm tiền,
nhưng chẳng được là bao.

708
00:40:13,035 --> 00:40:14,161
Tôi quẫn quá.

709
00:40:14,245 --> 00:40:15,496
Cả nhà sắp chết đói.

710
00:40:16,163 --> 00:40:17,581
Rồi tôi nghe thấy.

711
00:40:17,665 --> 00:40:19,875
Ngươi chẳng làm được gì cho gia đình.

712
00:40:19,959 --> 00:40:21,710
Ngươi quá vô tích sự.

713
00:40:21,794 --> 00:40:24,547
Nhưng ta có thể cho ngươi bản lĩnh.

714
00:40:24,630 --> 00:40:28,676
Mọi thứ thay đổi sau một đêm.
Nhà nhà ca ngợi tiếng hát của tôi.

715
00:40:28,759 --> 00:40:30,302
Ngay cả đức vua.

716
00:40:30,386 --> 00:40:33,139
Gia đình và tôi được nhập cung.

717
00:40:33,222 --> 00:40:36,225
Không còn bị đói, quần áo hết lấm lem.

718
00:40:36,308 --> 00:40:37,435
Sống ấm êm.

719
00:40:37,518 --> 00:40:42,481
Nhưng dấu ấn cứ lan ra
cho tới khi nó nuốt trọn tôi.

720
00:40:42,565 --> 00:40:44,859
Và tôi bị đọa vào quỷ giới.

721
00:40:44,942 --> 00:40:47,862
Bị Gwi-Ma giam cầm vĩnh viễn.

722
00:40:47,945 --> 00:40:50,990
Gia đình tôi đã mất tất cả.

723
00:40:51,073 --> 00:40:54,285
Không có tôi, họ sống còn khổ hơn xưa.

724
00:40:54,785 --> 00:40:58,497
Ngày nào tôi cũng dằn vặt
vì đã phụ lòng họ.

725
00:40:58,581 --> 00:41:03,252
Ngươi bỏ rơi họ. Bỏ họ lại.
Làm họ thất vọng.

726
00:41:03,836 --> 00:41:06,881
Dấu ấn nhắc tôi nhớ
về nỗi hổ thẹn của mình.

727
00:41:06,964 --> 00:41:09,091
Nó đeo bám tôi vĩnh viễn.

728
00:41:22,229 --> 00:41:23,939
Của cô cũng là lời nhắc nhở.

729
00:41:24,023 --> 00:41:25,733
Về nỗi hổ thẹn của cô.

730
00:41:27,151 --> 00:41:28,444
Anh thì biết gì.

731
00:41:28,944 --> 00:41:31,655
Cô cứ nói ra đi. Tôi hiểu được mà.

732
00:41:33,073 --> 00:41:34,825
Tôi là người duy nhất có thể.

733
00:41:37,453 --> 00:41:39,413
Hai ta không hề giống nhau.

734
00:41:39,497 --> 00:41:41,499
Tự dối mình. Tôi hiểu mà.

735
00:41:41,999 --> 00:41:45,669
Tôi cũng từng.
Nếu muốn mở lòng, cứ đến tìm tôi.

736
00:41:45,753 --> 00:41:47,004
Hẹn gặp lại.

737
00:41:47,087 --> 00:41:48,631
Đừng có mơ!

738
00:41:57,640 --> 00:42:00,017
Ta là vô địch
Ngươi sẽ thất bại

739
00:42:00,100 --> 00:42:01,185
Chúng ta sẽ…

740
00:42:03,646 --> 00:42:05,481
Nhạc nhẽo chán thế!

741
00:42:05,564 --> 00:42:08,234
Ta chỉ cần một bài đá xéo xuất sắc

742
00:42:08,317 --> 00:42:11,570
để giật Giải Thần tượng,
không là tận thế ập đến.

743
00:42:11,654 --> 00:42:13,572
Dễ ấy mà.

744
00:42:15,407 --> 00:42:18,869
Ừ! Phải lên, sỉ nhục thẳng vào mặt đám đó!

745
00:42:18,953 --> 00:42:22,790
Những gương mặt
méo mó, ghê tởm, không hề đẹp,

746
00:42:22,873 --> 00:42:24,333
kiều diễm,

747
00:42:24,416 --> 00:42:26,377
cân xứng, lung linh…

748
00:42:26,460 --> 00:42:28,504
Thôi! Mình hạ xuống hết đây!

749
00:42:28,587 --> 00:42:31,298
Như cách ta sẽ hạ gục ban nhạc đó!

750
00:42:31,382 --> 00:42:36,178
Hạ bệ? Hạ bệ!
Dùng nó đi! Ta sẽ hạ bệ chúng!

751
00:42:36,262 --> 00:42:38,305
Dịu dàng, ưa nhìn

752
00:42:38,389 --> 00:42:39,932
Nhưng mục ruỗng

753
00:42:40,015 --> 00:42:41,433
- Hay đấy.
- Thích hả?

754
00:42:41,517 --> 00:42:43,644
Chỉ biết dối trá
Nhưng sẽ lòi đuôi

755
00:42:43,727 --> 00:42:45,437
Bé ơi, chị nắm chuôi

756
00:42:45,521 --> 00:42:46,772
Được đấy.

757
00:42:46,855 --> 00:42:49,024
Tụi này sắp lật ngược v…

758
00:42:49,525 --> 00:42:51,443
- Xin lỗi.
- Không sao, cứ từ từ.

759
00:42:51,527 --> 00:42:53,487
Ừ, dưỡng giọng cho giải lớn.

760
00:42:53,571 --> 00:42:56,156
Chiến thắng tuần này là "Soda Pop"!

761
00:42:56,240 --> 00:42:58,033
Dịu dàng, ưa nhìn

762
00:42:58,117 --> 00:42:59,785
Nhưng mục ruỗng

763
00:42:59,868 --> 00:43:02,955
Chỉ biết dối trá
Nhưng sẽ lòi đuôi, ta nắm chuôi!

764
00:43:03,038 --> 00:43:04,873
Tụi này sắp lật ngược ván cờ

765
00:43:04,957 --> 00:43:06,375
Mọi sự đã tỏ tường

766
00:43:06,458 --> 00:43:10,045
Tụi này sẽ thẳng tay tiễn ngươi
Về với màn đêm!

767
00:43:10,129 --> 00:43:12,381
Khoan, nhịp của bài đây rồi.

768
00:43:12,464 --> 00:43:14,049
Đúng vậy!

769
00:43:15,134 --> 00:43:18,012
Mi cũng là tù nhân? Bị Gwi-Ma ép buộc?

770
00:43:20,639 --> 00:43:21,849
- Mira.
- Ổn chứ?

771
00:43:21,932 --> 00:43:23,601
Ừ, cảm ơn đã hỗ trợ.

772
00:43:23,684 --> 00:43:27,479
Chiến thắng tuần này là
"Hoàng Kim" của Huntrix!

773
00:43:28,856 --> 00:43:31,317
Gươm giáp sẵn sàng để hạ gục ngươi!

774
00:43:33,027 --> 00:43:34,320
Ta sẽ hạ gục ngươi!

775
00:43:37,281 --> 00:43:40,576
Hạ gục ngươi như cây mục
Phủ phục trong hoang mang

776
00:43:40,659 --> 00:43:43,746
Hạ gục ngươi như cây mục
Và ta sẽ không dừng lại!

777
00:43:43,829 --> 00:43:44,997
Này, hay là…

778
00:43:45,080 --> 00:43:48,208
Lũ quỷ vô hồn không xứng đáng tồn tại?

779
00:43:48,292 --> 00:43:49,293
Quá rõ ràng!

780
00:43:49,376 --> 00:43:52,254
Gươm giáp sẵn sàng để hạ gục ngươi!

781
00:43:53,756 --> 00:43:55,215
Ta sẽ hạ gục ngươi!

782
00:43:55,716 --> 00:43:56,800
Nhìn kìa!

783
00:43:57,384 --> 00:43:58,594
Hạ gục ngươi!

784
00:44:00,888 --> 00:44:02,306
Nhập đàn đi!

785
00:44:04,850 --> 00:44:07,603
- Nhập…
- Nhập đàn đi!

786
00:44:07,686 --> 00:44:11,815
Các em, anh biết giờ nhà nhà yêu Saja,

787
00:44:11,899 --> 00:44:14,693
nhưng ta sẽ khiến họ mê lại Huntrix!

788
00:44:14,777 --> 00:44:16,195
Hoan hô!

789
00:44:16,278 --> 00:44:19,448
Fan đã ngủ ngoài đường từ đêm qua!

790
00:44:19,531 --> 00:44:22,660
Vì fan, vì Honmoon!

791
00:44:22,743 --> 00:44:24,912
Cho họ vào đi nào! Chào.

792
00:44:24,995 --> 00:44:26,914
Xếp hàng đi, cấm xô đẩy.

793
00:44:26,997 --> 00:44:30,793
- Đề tên ai đây?
- Gửi "fan cuồng nhiệt nhất".

794
00:44:31,460 --> 00:44:32,920
Saja Boys kìa!

795
00:44:34,004 --> 00:44:36,048
Thật hân hạnh! Xếp bàn ra!

796
00:44:36,131 --> 00:44:37,925
Đồng ký tặng!

797
00:44:38,425 --> 00:44:42,513
Ta mất một nửa fan?
Saja Boys sẽ ngồi cùng chúng tôi.

798
00:44:42,596 --> 00:44:44,431
- Hả?
- Rumi, gì đấy?

799
00:44:44,515 --> 00:44:45,849
Thông minh quá!

800
00:44:45,933 --> 00:44:47,518
Cùng bàn ư?

801
00:44:47,601 --> 00:44:49,186
Ta cần tất cả các fan.

802
00:44:49,269 --> 00:44:51,689
Lại gặp lại rồi.

803
00:44:51,772 --> 00:44:55,651
Tôi không ngồi cạnh Saja Boy… Chào anh.

804
00:44:58,821 --> 00:45:01,281
- Cô mà cũng muốn chia sẻ?
- Chứ sao.

805
00:45:01,365 --> 00:45:04,159
Ồ, cô chia sẻ bí mật với bạn rồi à?

806
00:45:04,243 --> 00:45:06,453
Giá được thụi vào mặt ngươi!

807
00:45:06,537 --> 00:45:08,497
Cảm ơn vì đã đến!

808
00:45:08,580 --> 00:45:09,790
Tôi tiết lộ nhé?

809
00:45:09,873 --> 00:45:11,875
Không, để tôi. Rồi sẽ nói.

810
00:45:11,959 --> 00:45:13,377
Anh chị thì thầm à?

811
00:45:15,921 --> 00:45:18,006
Em sẽ giữ bí mật.

812
00:45:20,926 --> 00:45:21,969
Yêu quá!

813
00:45:22,052 --> 00:45:24,346
Cảm ơn đã đến! Không! Hư nhé!

814
00:45:24,430 --> 00:45:25,305
Tôi trước.

815
00:45:25,389 --> 00:45:26,765
Không, tôi trước.

816
00:45:26,849 --> 00:45:28,517
Không, tôi trước.

817
00:45:28,600 --> 00:45:30,728
Đây không tiếp đàn em của Gwi-Ma.

818
00:45:30,811 --> 00:45:32,187
Tôi vì tôi thôi.

819
00:45:32,271 --> 00:45:35,232
Nếu tôi giúp, hắn hứa sẽ xóa ký ức cho tôi

820
00:45:35,315 --> 00:45:37,443
và tiếng thì thầm sẽ biến mất.

821
00:45:37,526 --> 00:45:39,027
- Thảm hại.
- Tôi á?

822
00:45:39,111 --> 00:45:41,321
Cô còn chẳng dám nói về dấu ấn.

823
00:45:42,448 --> 00:45:44,908
Muốn biết hả? Tôi ghét nó.

824
00:45:44,992 --> 00:45:46,577
Như ghét lũ quỷ.

825
00:45:46,660 --> 00:45:47,828
Ghét Gwi-Ma.

826
00:45:47,911 --> 00:45:51,623
Nếu hạ được Gwi-Ma bằng căm ghét
thì tôi đã làm từ lâu rồi.

827
00:45:51,707 --> 00:45:52,541
Tin tôi đi.

828
00:45:53,459 --> 00:45:55,919
Chào chú Jinu.

829
00:45:56,003 --> 00:45:57,755
Cháu làm tặng chú ạ.

830
00:45:58,589 --> 00:45:59,923
Cho tôi?

831
00:46:03,093 --> 00:46:06,805
Hãy lắng nghe điều họ nói
thay vì tiếng thì thầm.

832
00:46:06,889 --> 00:46:11,643
Jinu tuyệt lắm đúng không?
Hoan hô! Jinu đây ạ! Hoan hô Jinu!

833
00:46:11,727 --> 00:46:13,687
"Hoan hô Jinu"?

834
00:46:13,771 --> 00:46:15,481
Jinu!

835
00:46:15,564 --> 00:46:18,275
Tiếc quá, Saja Boys phải về trước. Cảm ơn.

836
00:46:23,697 --> 00:46:25,491
JINU - MỘT TÂM HỒN ĐẸP

837
00:46:25,574 --> 00:46:26,825
HỒN

838
00:46:28,452 --> 00:46:32,164
Mạng xã hội bùng nổ rồi,
trên mạng thích thì cấm sai!

839
00:46:32,247 --> 00:46:34,249
Rujinu! Quá thông minh.

840
00:46:34,333 --> 00:46:36,543
Zoeystery. Từ đâu ra vậy?

841
00:46:36,627 --> 00:46:39,046
Miromabby?

842
00:46:39,129 --> 00:46:41,089
Ba người đẹp đôi quá!

843
00:46:42,800 --> 00:46:44,468
"Học cách biết điều đi

844
00:46:44,551 --> 00:46:46,220
Vì tâm ngươi mục ruỗng!"

845
00:46:46,303 --> 00:46:50,724
"Dấu ấn phát sáng
Khiến nỗi căm hận dâng trào…"

846
00:46:56,563 --> 00:47:02,361
Dấu ấn của ngươi phát sáng
Soi tỏ lời dối trá đằng sau

847
00:47:06,990 --> 00:47:09,326
Từ từ. Ta không gặp anh ta đâu.

848
00:47:11,745 --> 00:47:12,579
Rumi ơi?

849
00:47:13,247 --> 00:47:16,458
- Mi mau rời khỏi đây.
- Mình nghe thấy cậu rồi.

850
00:47:16,542 --> 00:47:18,877
Ừ. Chờ mình một chút.

851
00:47:30,180 --> 00:47:31,682
Đang làm gì đấy?

852
00:47:31,765 --> 00:47:33,100
Có gì đâu. Chỉ…

853
00:47:33,600 --> 00:47:35,060
Cậu vào không?

854
00:47:35,143 --> 00:47:37,354
Nếu cậu muốn thì mình vào.

855
00:47:40,148 --> 00:47:42,734
Mình nghe thấy cậu hát. Giọng ổn lắm.

856
00:47:42,818 --> 00:47:46,280
Ừ, ai mà ngờ? Thuốc bổ đó bổ thật.

857
00:47:47,364 --> 00:47:50,158
Tại sao cậu lại sửa lời bài này?

858
00:47:50,242 --> 00:47:51,952
À, mình chỉ…

859
00:47:52,536 --> 00:47:56,623
Theo cậu đây có thật
là bài hát sẽ đánh bại Gwi-Ma?

860
00:47:56,707 --> 00:47:57,875
Sặc mùi thù ghét.

861
00:47:57,958 --> 00:48:00,752
Ừ, vì ta ghét hắn và ghét lũ quỷ.

862
00:48:00,836 --> 00:48:01,879
Mình biết mà.

863
00:48:01,962 --> 00:48:03,922
Này, cậu làm sao thế?

864
00:48:04,006 --> 00:48:06,550
Mình khá chắc hôm nọ
cậu nói gì đó với quỷ.

865
00:48:06,633 --> 00:48:09,344
- À…
- Vụ "Hoan hô Jinu"? Là sao?

866
00:48:09,428 --> 00:48:12,014
Chơi chiêu để anh ta hoang mang.

867
00:48:12,097 --> 00:48:13,765
Mình giỏi đọc vị người khác.

868
00:48:13,849 --> 00:48:15,601
Cực kỳ giỏi

869
00:48:15,684 --> 00:48:19,313
và mình không thể gạt đi cảm giác
cậu đang giấu gì đó.

870
00:48:20,564 --> 00:48:23,483
Mira, mình không giấu cậu gì cả.

871
00:48:23,567 --> 00:48:24,484
Mình hứa.

872
00:48:25,944 --> 00:48:28,614
Xin lỗi, mình tào lao quá.

873
00:48:28,697 --> 00:48:31,033
Chắc lũ quỷ làm mình rối trí.

874
00:48:32,451 --> 00:48:35,078
Mong đến ngày chúng bị quét sạch

875
00:48:35,162 --> 00:48:37,998
và bị đày đọa bên Gwi-Ma mãi mãi.

876
00:48:38,498 --> 00:48:39,333
Rumi nhỉ?

877
00:48:39,416 --> 00:48:43,420
Ừ. Đày đọa vĩnh viễn. Vui ghê.

878
00:48:50,218 --> 00:48:51,803
NHỚ LỊCH NÀY

879
00:48:51,887 --> 00:48:53,221
Chào mọi người.

880
00:48:53,305 --> 00:48:56,183
CLB fan của mình vừa đạt 50 triệu.

881
00:48:56,266 --> 00:48:58,644
Xin được cảm ơn Huntrix.

882
00:48:58,727 --> 00:49:00,771
Là nhờ có họ ủng hộ.

883
00:49:00,854 --> 00:49:03,148
Và xin cảm ơn các fan.

884
00:49:03,231 --> 00:49:06,068
Fan đã cho nhóm tôi năng lượng sống.

885
00:49:06,151 --> 00:49:06,985
Sang tin khác,

886
00:49:07,069 --> 00:49:11,114
số người mất tích
đã tăng gấp ba trong 24 giờ qua.

887
00:49:11,198 --> 00:49:15,327
Không thể đợi để cho các bạn thấy
chuyện sắp xảy ra.

888
00:49:18,413 --> 00:49:19,748
NHỚ LỊCH NÀY

889
00:49:27,130 --> 00:49:29,383
Cô ấy hẹn mà lại tới muộn?

890
00:49:32,010 --> 00:49:34,429
Bắt tôi tới đây để dọa tôi sao?

891
00:49:34,513 --> 00:49:35,430
Theo tôi.

892
00:49:37,057 --> 00:49:39,768
Mừng là cô đã sẵn sàng nói chuyện.

893
00:49:39,851 --> 00:49:42,479
Nhưng nên chọn chỗ hẹn hò tốt hơn.

894
00:49:42,562 --> 00:49:45,357
Hẹn hò? Không! Nói cái gì đó?

895
00:49:46,692 --> 00:49:51,655
Cái đó không có nghĩa…
Đúng là ông già. Đây là hẹn làm việc.

896
00:49:51,738 --> 00:49:53,490
Rồi, nghe rõ.

897
00:49:53,573 --> 00:49:56,660
Anh nghĩ sao nếu tôi nói
có cách khác để anh tự do?

898
00:49:56,743 --> 00:49:57,619
Tiếp đi.

899
00:49:57,703 --> 00:49:59,538
Giúp nhóm tôi thắng.

900
00:49:59,621 --> 00:50:03,417
Vì khi chúng tôi thắng,
Honmoon sẽ hoàn thiện.

901
00:50:03,500 --> 00:50:05,252
Và ta chắc chắn tự do.

902
00:50:06,545 --> 00:50:08,547
Gwi-Ma bị chặn vĩnh viễn,

903
00:50:09,131 --> 00:50:11,717
lũ quỷ sẽ biến mất khỏi thế gian.

904
00:50:12,217 --> 00:50:14,970
Dấu ấn trên da tôi cũng biến mất.

905
00:50:15,053 --> 00:50:17,806
Không che giấu. Không còn bí mật.

906
00:50:18,306 --> 00:50:21,184
Anh có thể ở đây khi Honmoon đóng lại.

907
00:50:21,268 --> 00:50:22,644
Rời xa quỷ giới,

908
00:50:22,728 --> 00:50:23,895
rời xa Gwi-Ma.

909
00:50:24,396 --> 00:50:26,898
Mãi mãi không còn phải nghe lời thì thầm.

910
00:50:27,524 --> 00:50:30,652
Tại sao cô nghĩ
Honmoon có thể cứu một kẻ như tôi?

911
00:50:30,736 --> 00:50:33,655
Kẻ cố giúp gia đình ư? Anh mắc lỗi.

912
00:50:33,739 --> 00:50:35,240
Không chỉ vậy đâu.

913
00:50:35,323 --> 00:50:37,159
Còn bản thân tôi là lỗi lầm.

914
00:50:38,368 --> 00:50:40,746
Ngay từ lúc tôi ra đời.

915
00:50:40,829 --> 00:50:43,165
Nên tôi buộc phải tin.

916
00:50:43,248 --> 00:50:48,420
Vì nếu anh không thể được cứu vớt,
thì tôi cũng thế.

917
00:50:49,921 --> 00:50:52,090
Mua vòng tặng bạn gái đi cháu.

918
00:50:52,174 --> 00:50:56,428
- Đâu… Không phải gu tôi.
- Hả? Cái gì? Tôi là gu quốc dân.

919
00:50:56,511 --> 00:50:58,930
- Suốt ngày muộn.
- Anh sống thời 1900 à?

920
00:50:59,014 --> 00:51:00,682
- Bảo sao ế.
- Gì?

921
00:51:00,766 --> 00:51:02,392
Đấy! Ta khắc nhau.

922
00:51:03,143 --> 00:51:05,437
Tặng cháu. Tìm ai tốt hơn đi.

923
00:51:05,520 --> 00:51:07,147
Cậu ta hết cứu rồi.

924
00:51:07,773 --> 00:51:11,193
Câu trả lời của cô đấy. Vô vọng rồi.

925
00:51:12,611 --> 00:51:14,613
Hy vọng đặc biệt ở chỗ đó.

926
00:51:14,696 --> 00:51:18,867
Còn hy vọng hay không
chỉ ta mới có thể quyết định.

927
00:51:22,120 --> 00:51:23,371
Thôi được.

928
00:51:23,455 --> 00:51:24,623
Anh thiệt thôi.

929
00:51:31,296 --> 00:51:34,549
- Tôi lấy cái vòng thôi.
- À ừ, vòng.

930
00:51:38,762 --> 00:51:41,681
Dù sao, tôi không nghĩ cô là một sai lầm.

931
00:51:45,894 --> 00:51:48,814
- Ờ, chào.
- À, ờ… Tạm biệt.

932
00:51:53,401 --> 00:51:56,154
- Phải xem live "Hoàng Kim".
- Mai trao giải.

933
00:51:56,238 --> 00:51:58,448
May mà tôi không nín thở,

934
00:51:58,532 --> 00:52:00,117
không là tiêu rồi.

935
00:52:02,661 --> 00:52:05,914
Học cách biết điều
Vì tâm ngươi mục ruỗng!

936
00:52:05,997 --> 00:52:10,627
Dấu ấn của ngươi phát sáng
Khiến nỗi căm hận dâng trào…

937
00:52:10,710 --> 00:52:13,171
Có chuyện gì thế? Sao lại dừng?

938
00:52:13,255 --> 00:52:17,342
Mình không thích lời.
Mình thấy nó chưa chuẩn.

939
00:52:17,425 --> 00:52:19,261
Thật hả? Ngay lúc này?

940
00:52:19,344 --> 00:52:20,679
Không sao mà.

941
00:52:20,762 --> 00:52:22,764
Đây là lời hai. Hay là…

942
00:52:22,848 --> 00:52:26,351
"Dấu ấn lộ ra,
thế giới sẽ biết ngươi xấu xa"?

943
00:52:28,603 --> 00:52:32,315
"Gươm này tiễn ngươi xuống mồ."
"Đánh tan xác."

944
00:52:32,399 --> 00:52:35,110
Không, Zoey… Là cả bài hát này.

945
00:52:35,193 --> 00:52:40,198
Ồ, tuyệt. Vậy thì thôi,
xé cái này vứt đi được rồi.

946
00:52:40,282 --> 00:52:44,327
Rumi, ta không có thời gian đổi lời
cho dù có muốn.

947
00:52:44,411 --> 00:52:46,121
Mai là trao giải rồi.

948
00:52:46,204 --> 00:52:49,207
Mình không hát được bài này đâu.

949
00:52:50,333 --> 00:52:54,337
Anh mang cho mấy em
đồ ăn nhẹ phút chót đây.

950
00:52:54,421 --> 00:52:57,132
Anh biết dạo này mọi việc hơi căng,

951
00:52:57,215 --> 00:53:00,260
các em miệt mài tập cho Giải thưởng.

952
00:53:00,343 --> 00:53:02,679
Dù ra sao, anh tự hào về các em

953
00:53:02,762 --> 00:53:08,101
và nhớ là anh sẽ luôn bên các em
khi các em cần bất kỳ điều gì.

954
00:53:10,937 --> 00:53:12,898
Soda nhỏ của anh! Soda bé xinh!

955
00:53:13,523 --> 00:53:16,359
Nhập đàn đi. Chúng tôi cần bạn.

956
00:53:21,656 --> 00:53:23,909
Cậu bị làm sao thế hả?

957
00:53:23,992 --> 00:53:25,535
Nói rồi, bài hát đó…

958
00:53:25,619 --> 00:53:29,080
Mình không nói về bài hát, mà là về cậu!

959
00:53:29,164 --> 00:53:31,541
Sao hoài nghi sứ mệnh của ta

960
00:53:31,625 --> 00:53:33,877
khi sắp hoàn thiện Honmoon?

961
00:53:33,960 --> 00:53:36,546
- Cậu đang giấu điều gì?
- Mình…

962
00:53:36,630 --> 00:53:38,131
Cậu giấu bọn mình cái gì?

963
00:53:38,215 --> 00:53:41,051
Đừng chỉ nghĩ về nỗi tự ti của cậu!

964
00:53:43,220 --> 00:53:44,471
Mira, ý mình…

965
00:53:44,554 --> 00:53:47,515
Đừng cãi nhau nữa, nhìn kìa!

966
00:53:50,101 --> 00:53:51,811
- Lỗ hổng.
- Lớn quá.

967
00:53:56,024 --> 00:53:58,026
Chứng minh cậu là đồng minh đi.

968
00:53:59,903 --> 00:54:03,198
Hạ gục ngươi như cây mục
Phủ phục trong hoang mang

969
00:54:03,281 --> 00:54:06,701
Hạ gục ngươi như cây mục
Và ta sẽ không dừng lại!

970
00:54:06,785 --> 00:54:10,038
Không kiềm chế, hủy diệt ngươi
Đao này cắt sâu mãi mãi!

971
00:54:10,121 --> 00:54:13,833
Ngươi sẽ khóc lóc xin tha
Không kẻ nào thoát, ta luôn chính xác

972
00:54:13,917 --> 00:54:16,962
Ngươi chưa sẵn sàng để bị hạ gục đâu!

973
00:54:17,045 --> 00:54:20,507
Lũ quỷ vô hồn không xứng đáng tồn tại!

974
00:54:20,590 --> 00:54:22,092
Rõ ràng là thế mà

975
00:54:22,175 --> 00:54:23,760
Gươm giáp sẵn sàng!

976
00:54:26,638 --> 00:54:27,681
Rumi!

977
00:54:31,184 --> 00:54:32,894
Có cố cũng khó trốn!

978
00:54:32,978 --> 00:54:34,896
Hạ gục ngươi như cây mục

979
00:54:34,980 --> 00:54:36,523
Và sẽ không dừng lại!

980
00:54:40,527 --> 00:54:41,444
Hành khách!

981
00:54:42,028 --> 00:54:47,158
Hãy gia nhập đàn sư tử! Nhập đàn đi!

982
00:54:54,749 --> 00:54:57,794
Không cần biết cậu nghĩ gì về bài đó.

983
00:54:58,378 --> 00:55:03,925
Nguy cơ đang rất lớn,
ta phải cùng nhau vượt qua chuyện này.

984
00:55:05,677 --> 00:55:07,512
Em luôn ủng hộ chị,

985
00:55:07,595 --> 00:55:10,015
nhưng lần này em thấy khó hiểu.

986
00:55:11,266 --> 00:55:13,768
Thiếu giọng của chị, ta sẽ thua.

987
00:55:19,858 --> 00:55:22,986
Tin mình, mình sẽ đảm bảo phe ta thắng.

988
00:55:34,372 --> 00:55:38,585
Tôi tò mò lâu rồi,
sao con chim đội cái mũ bé tí vậy?

989
00:55:38,668 --> 00:55:41,671
Tôi làm cho con hổ, nhưng nó cứ cướp.

990
00:55:47,135 --> 00:55:50,930
Về giải ngày mai,
nghĩ sao về lời đề nghị của tôi?

991
00:55:51,014 --> 00:55:57,145
Tôi muốn tin vào kế hoạch điên rồ đó,
nhưng tôi có lẽ không giúp được gì đâu.

992
00:55:57,228 --> 00:55:59,981
Thực ra anh đã giúp rồi đấy.

993
00:56:01,399 --> 00:56:05,945
Tôi đã che giấu điều này cả đời,
nỗi hổ thẹn về bản thân,

994
00:56:06,029 --> 00:56:07,781
càng giấu, tôi càng xấu hổ,

995
00:56:07,864 --> 00:56:11,951
nỗi hổ thẹn càng lớn dần
cho tới khi nó phá hủy

996
00:56:12,035 --> 00:56:15,038
kim chỉ nam của đời tôi, giọng hát.

997
00:56:16,331 --> 00:56:17,874
Nhưng từ khi gặp anh

998
00:56:17,957 --> 00:56:20,335
và càng nói chuyện với anh,

999
00:56:20,418 --> 00:56:25,298
tôi cũng không rõ,
bằng cách nào đó, giọng tôi đã trở lại.

1000
00:56:27,801 --> 00:56:30,929
Đã cố che giấu, nhưng đầy vụn vỡ

1001
00:56:31,513 --> 00:56:34,015
Đã cố hát, nhưng luôn lệch nhịp

1002
00:56:34,099 --> 00:56:37,268
Tâm sự tắc nghẹn đầu môi

1003
00:56:38,353 --> 00:56:41,106
Cố mỉm cười, nhưng thiếu dưỡng khí

1004
00:56:41,189 --> 00:56:44,692
Vậy mà bên anh, lòng em nhẹ nhõm

1005
00:56:44,776 --> 00:56:46,444
Anh nói anh không tốt

1006
00:56:46,528 --> 00:56:48,321
Nhưng anh đủ tốt với em

1007
00:56:48,405 --> 00:56:50,115
Em hằng mong thay đổi

1008
00:56:50,198 --> 00:56:51,991
Giờ em biết đã có thể

1009
00:56:52,075 --> 00:56:56,538
Nhưng không có anh thì em không cần

1010
00:56:57,205 --> 00:56:58,915
Sao em bình yên đến lạ

1011
00:56:58,998 --> 00:57:00,667
Khi mở lòng với anh?

1012
00:57:00,750 --> 00:57:02,335
Sao em lại cảm thấy

1013
00:57:02,419 --> 00:57:04,337
Có thể chia sẻ mọi thứ?

1014
00:57:04,421 --> 00:57:07,966
Mọi bí mật trói buộc thân em

1015
00:57:08,049 --> 00:57:10,927
Mọi tổn thương có thể khiến em nguy hiểm

1016
00:57:11,010 --> 00:57:12,595
Anh có mặt tối

1017
00:57:12,679 --> 00:57:14,305
Nhưng đâu chỉ mình anh

1018
00:57:14,389 --> 00:57:15,974
Nếu hai ta cùng cố

1019
00:57:16,057 --> 00:57:18,268
Chống lại thứ săn đuổi ta?

1020
00:57:18,351 --> 00:57:21,271
Không thể sửa sai
Nếu ta không đối mặt

1021
00:57:21,354 --> 00:57:24,482
Nhỡ đâu ta tìm được lối thoát?

1022
00:57:24,566 --> 00:57:31,322
Ta sẽ được tự do, tự do!

1023
00:57:31,906 --> 00:57:35,243
Không thể sửa sai nếu không đối mặt

1024
00:57:35,326 --> 00:57:36,953
Để quá khứ là quá khứ

1025
00:57:37,036 --> 00:57:38,329
Coi nó nhẹ như không

1026
00:57:38,413 --> 00:57:42,834
Thời gian lướt qua, mọi việc dần nhạt nhòa

1027
00:57:42,917 --> 00:57:45,795
Hy vọng chỉ thêm đau nên tôi từ bỏ

1028
00:57:45,879 --> 00:57:49,048
Em xuyên qua bóng tối
Mà ngỡ chẳng ai vượt được qua

1029
00:57:49,132 --> 00:57:52,510
Đánh thức những mảnh hồn
Mà tôi ngờ đã yên nghỉ

1030
00:57:52,594 --> 00:57:55,889
Giữa kẻ mạo danh và con quái vật
Tôi thấy mình lạc lối

1031
00:57:55,972 --> 00:57:59,392
Chẳng có lối đi nào
Ngoài vực thẳm lời thì thầm xúi giục

1032
00:57:59,476 --> 00:58:01,352
Lòng tôi nhẹ khi bên em

1033
00:58:01,436 --> 00:58:03,062
Chỉ em nhìn tôi như thế

1034
00:58:03,146 --> 00:58:05,732
Không thể tin, nhưng tôi muốn
Tôi quay lại

1035
00:58:05,815 --> 00:58:07,275
Sao tôi bình yên đến lạ

1036
00:58:07,358 --> 00:58:09,152
Khi mở lòng với em?

1037
00:58:09,235 --> 00:58:10,945
Sao em lại cảm thấy

1038
00:58:11,029 --> 00:58:13,114
Có thể kể với anh mọi thứ?

1039
00:58:13,198 --> 00:58:15,909
Không thể sửa sai nếu không đối mặt

1040
00:58:16,493 --> 00:58:19,537
Nhỡ đâu ta tìm được lối thoát?

1041
00:58:19,621 --> 00:58:26,544
Ta sẽ được tự do, tự do!

1042
00:58:26,628 --> 00:58:29,923
Không thể sửa sai nếu không đối mặt

1043
00:58:30,006 --> 00:58:33,176
Để quá khứ là quá khứ
Coi nó nhẹ như không!

1044
00:58:33,259 --> 00:58:34,886
Ôi!

1045
00:58:34,969 --> 00:58:38,181
Nắm lấy bàn tay này đi

1046
00:58:38,264 --> 00:58:41,100
Nó đang chìa ra đấy!

1047
00:58:41,184 --> 00:58:47,148
Tự do!

1048
00:58:48,691 --> 00:58:54,864
Sẽ thế nào nếu ta chữa lành
Những tổn thương?

1049
00:58:54,948 --> 00:58:59,827
Tự do!

1050
00:59:01,871 --> 00:59:02,956
Đã cố che giấu

1051
00:59:03,039 --> 00:59:04,457
Nhưng đầy vụn vỡ

1052
00:59:04,541 --> 00:59:06,417
Và luôn lệch nhịp

1053
00:59:06,501 --> 00:59:07,961
Anh cho em hy vọng

1054
00:59:08,044 --> 00:59:11,297
Không thể sửa sai nếu không đối mặt

1055
00:59:11,381 --> 00:59:13,174
Để quá khứ là quá khứ

1056
00:59:13,258 --> 00:59:15,260
Coi nó nhẹ như không

1057
00:59:22,600 --> 00:59:26,020
Tôi… không nghe thấy giọng hắn nữa.

1058
00:59:28,273 --> 00:59:30,483
Mai tôi sẽ phá Saja Boys.

1059
00:59:31,317 --> 00:59:32,694
Như thế ta cùng thắng.

1060
00:59:33,861 --> 00:59:35,321
Rumi, chờ đã. Tôi…

1061
00:59:38,658 --> 00:59:39,909
Tôi…

1062
00:59:39,993 --> 00:59:41,828
rất mong được xem cô diễn.

1063
01:00:00,888 --> 01:00:03,933
Sao ủ rũ thế? Kế hoạch rất thuận lợi.

1064
01:00:04,017 --> 01:00:05,560
Vô vàn linh hồn.

1065
01:00:06,769 --> 01:00:08,187
Quay lưng lại đi.

1066
01:00:11,065 --> 01:00:11,941
Buồn cười ghê.

1067
01:00:12,025 --> 01:00:15,945
Cứ tưởng trong tíc tắc
ngươi thực sự tin mình có thể tự do.

1068
01:00:19,532 --> 01:00:21,367
Ừ, thật buồn cười.

1069
01:00:21,451 --> 01:00:23,911
Vì nếu ngươi thực sự tin ả,

1070
01:00:23,995 --> 01:00:28,041
tin ngươi có thể thoát khỏi
bản chất thật, điều ngươi đã làm,

1071
01:00:29,083 --> 01:00:31,836
thì ngươi đã nói thật với ả.

1072
01:00:32,420 --> 01:00:35,089
Ngươi đã phản bội gia đình mình.

1073
01:00:35,673 --> 01:00:37,175
Bỏ mặc họ ở lại.

1074
01:00:37,258 --> 01:00:38,593
Ngươi đã giết họ.

1075
01:00:40,345 --> 01:00:45,475
Đừng quên thỏa thuận với ta,
ta có thể khiến tiếng thì thầm to hơn.

1076
01:00:45,558 --> 01:00:46,809
Họ sắp mất mạng.

1077
01:00:46,893 --> 01:00:48,770
Anh ơi.

1078
01:00:50,855 --> 01:00:53,608
Hoặc làm chúng biến mất.

1079
01:00:54,108 --> 01:00:56,152
Ngươi không thể chạy trốn

1080
01:00:56,653 --> 01:00:58,488
khỏi bản chất của mình.

1081
01:01:07,580 --> 01:01:09,832
Lần nào cũng thế.

1082
01:01:10,875 --> 01:01:13,127
Có lẽ họ sẽ hiểu.

1083
01:01:13,211 --> 01:01:14,295
Không, Rumi.

1084
01:01:14,379 --> 01:01:18,049
Còn dấu ấn thì vẫn như thế thôi.

1085
01:01:23,012 --> 01:01:26,516
Mọi thứ đã sẵn sàng. Gần như mọi thứ.

1086
01:01:27,767 --> 01:01:30,687
Mấy tuần vừa qua rất khó khăn.

1087
01:01:30,770 --> 01:01:34,148
Mình thừa nhận,
mình không ở trạng thái tốt nhất.

1088
01:01:34,899 --> 01:01:36,526
Mai ta có thể thắng.

1089
01:01:36,609 --> 01:01:38,569
Nhưng ta phải hát bài phù hợp.

1090
01:01:38,653 --> 01:01:39,737
Bài "Hạ gục"…

1091
01:01:39,821 --> 01:01:41,906
- Không sao.
- Đồng ý.

1092
01:01:41,989 --> 01:01:44,867
Bài đó sẽ không kết nối người hâm mộ.

1093
01:01:45,451 --> 01:01:47,787
Còn chẳng thể kết nối nhóm ta.

1094
01:01:50,581 --> 01:01:54,794
Mình biết là phải giấu
những sai sót và nỗi sợ của ta,

1095
01:01:54,877 --> 01:01:57,922
nhưng mình là con người khó ở.

1096
01:01:58,005 --> 01:02:00,842
Quá thẳng, nóng tính, hung hăng.

1097
01:02:00,925 --> 01:02:03,845
Đó vẫn là điểm yếu của mình.

1098
01:02:03,928 --> 01:02:08,766
Nhưng chẳng hiểu sao,
bên các cậu thì lại không sao.

1099
01:02:08,850 --> 01:02:10,560
Em cũng tương tự.

1100
01:02:11,394 --> 01:02:12,770
Trước khi vào Huntrix,

1101
01:02:12,854 --> 01:02:15,857
em thấy những suy nghĩ,
lời ca, những cuốn sổ

1102
01:02:15,940 --> 01:02:18,943
đều là vật vô dụng và kỳ quặc.

1103
01:02:19,527 --> 01:02:22,113
Nhưng với hai chị, chúng có ích.

1104
01:02:22,196 --> 01:02:23,573
Em có ích.

1105
01:02:24,073 --> 01:02:26,534
Chị cũng sợ đánh mất hai người.

1106
01:02:26,617 --> 01:02:28,911
Nên phải hoàn thành sứ mệnh.

1107
01:02:28,995 --> 01:02:31,748
Nỗi sợ đó là lời thì thầm của quỷ.

1108
01:02:31,831 --> 01:02:34,250
Ngày mai, ta có thể thắng cuộc chiến.

1109
01:02:34,333 --> 01:02:37,920
Honmoon hoàn thiện,
quỷ sẽ không còn quấy rầy.

1110
01:02:38,004 --> 01:02:39,672
Mãi mãi không còn sợ hãi.

1111
01:02:40,423 --> 01:02:42,842
Và nhóm ta có thể tạm nghỉ.

1112
01:02:42,925 --> 01:02:44,677
- Đi nhà tắm chung?
- Hả?

1113
01:02:44,761 --> 01:02:48,556
- Cho nữ, không phải nam?
- Mình sẽ chiến đấu vì điều đó.

1114
01:02:48,639 --> 01:02:50,725
- Hát bài gì?
- "Hoàng Kim."

1115
01:02:50,808 --> 01:02:53,811
"Hạ gục"! "Hoàng Kim." Chắc chắn rồi.

1116
01:02:53,895 --> 01:02:55,772
Đó là ta phiên bản tốt nhất.

1117
01:02:55,855 --> 01:02:57,482
Giọng Rumi ổn chưa?

1118
01:02:57,565 --> 01:02:58,858
Vô cùng ổn.

1119
01:02:58,941 --> 01:02:59,817
Vì fan?

1120
01:03:00,651 --> 01:03:02,653
Vì Honmoon!

1121
01:03:02,737 --> 01:03:03,780
Hoan hô!

1122
01:03:07,700 --> 01:03:11,370
Hai nhóm nhạc, một giải thưởng.

1123
01:03:11,454 --> 01:03:13,790
Bông tuyết nào cũng độc đáo.

1124
01:03:13,873 --> 01:03:16,751
Nhưng chỉ có một thì càng tốt.

1125
01:03:16,834 --> 01:03:18,544
Ai sẽ chiến thắng?

1126
01:03:18,628 --> 01:03:22,882
Fan từ khắp vũ trụ sẽ quyết định.

1127
01:03:25,259 --> 01:03:27,887
Đã đến thời khắc ta hằng mong đợi.

1128
01:03:27,970 --> 01:03:34,101
Xin mời nhà vô địch năm năm liên tiếp
của Giải Thần tượng Quốc tế, Huntrix!

1129
01:03:34,185 --> 01:03:35,937
Chúng em yêu Huntrix!

1130
01:03:36,562 --> 01:03:40,983
Đối đầu với tân binh cuốn hút, Saja Boys!

1131
01:03:41,567 --> 01:03:42,485
Yêu anh!

1132
01:03:42,568 --> 01:03:44,529
Ai sẽ chiến thắng?

1133
01:03:51,118 --> 01:03:53,996
Mình sẽ đập nát bản mặt ngạo mạn đó.

1134
01:03:54,080 --> 01:03:55,414
Để dành cho khi diễn.

1135
01:03:55,998 --> 01:04:00,795
Xin chào mừng lên sân khấu,
nhóm Saja Boys!

1136
01:04:00,878 --> 01:04:03,840
Saja Boys!

1137
01:04:03,923 --> 01:04:05,967
GIẢI THẦN TƯỢNG QUỐC TẾ

1138
01:04:08,845 --> 01:04:10,847
Mình ghét múi bụng!

1139
01:04:10,930 --> 01:04:13,307
- Saja Boys đánh nhau.
- Gì cơ?

1140
01:04:13,391 --> 01:04:14,642
Các em lên luôn!

1141
01:04:14,725 --> 01:04:16,811
Rồi. Đã đến lúc. Vì fan.

1142
01:04:16,894 --> 01:04:19,146
- Vì thế giới.
- Vì chúng ta.

1143
01:04:19,730 --> 01:04:23,985
Tuyệt! Khi thắng, ăn mừng
bằng xúc xích bọc bột Itaewon!

1144
01:04:25,111 --> 01:04:26,445
Hoan hô!

1145
01:04:29,782 --> 01:04:33,327
Chương trình có sự thay đổi nhỏ.

1146
01:04:33,411 --> 01:04:38,291
Biểu diễn đĩa đơn nổi tiếng "Hoàng Kim",
xin mời Huntrix!

1147
01:04:46,883 --> 01:04:47,925
Từng như cái bóng

1148
01:04:48,009 --> 01:04:49,385
Một mình cô đơn

1149
01:04:49,468 --> 01:04:53,514
Lạc trong bóng tối, tim mang tội lỗi

1150
01:04:54,640 --> 01:04:59,103
Được trao cho ngai vàng
Tôi chỉ biết ngỡ ngàng

1151
01:04:59,186 --> 01:05:01,480
Tôi là nữ hoàng như đã định!

1152
01:05:01,564 --> 01:05:03,232
Tôi sống hai cuộc đời

1153
01:05:03,316 --> 01:05:05,109
Cố đáp ứng cả hai

1154
01:05:05,192 --> 01:05:08,988
Nhưng chẳng thuộc về ai!

1155
01:05:09,071 --> 01:05:11,032
Bị gán danh bất hiếu

1156
01:05:11,115 --> 01:05:13,159
Vì sống quá tự do

1157
01:05:13,242 --> 01:05:16,203
Nhưng nhờ đó tôi kiếm được tiền

1158
01:05:16,287 --> 01:05:17,622
Ngồi mà nhìn đi

1159
01:05:17,705 --> 01:05:19,749
Dừng trốn tránh thôi

1160
01:05:19,832 --> 01:05:21,417
Giờ ta sáng ngời

1161
01:05:21,500 --> 01:05:25,087
Như định mệnh mách bảo!

1162
01:05:25,171 --> 01:05:26,923
Ta dám mơ cao

1163
01:05:27,006 --> 01:05:28,841
Đã đi rất xa

1164
01:05:28,925 --> 01:05:32,261
Giờ tôi vững tin!

1165
01:05:32,345 --> 01:05:34,513
Ta sẽ tỏa sáng, sáng, sáng!

1166
01:05:34,597 --> 01:05:36,057
Đây là thời khắc của ta!

1167
01:05:36,140 --> 01:05:38,100
Bên nhau ta cùng rực rỡ!

1168
01:05:38,184 --> 01:05:40,061
Tiến tới hoàng kim!

1169
01:05:40,144 --> 01:05:41,687
Cậu ấy cháy quá!

1170
01:05:41,771 --> 01:05:43,439
Kết màn thôi.

1171
01:05:43,522 --> 01:05:45,149
Tiến tới hoàng kim!

1172
01:05:45,232 --> 01:05:47,193
- Bobby?
- Chỉ có 20 giây!

1173
01:05:47,944 --> 01:05:50,780
Dừng trốn tránh thôi

1174
01:05:50,863 --> 01:05:52,657
Giờ ta sáng ngời

1175
01:05:52,740 --> 01:05:55,952
Như định mệnh mách bảo!

1176
01:05:56,035 --> 01:05:58,079
Thời khắc của ta!

1177
01:05:58,162 --> 01:06:00,164
Không e sợ hay quanh co

1178
01:06:00,247 --> 01:06:03,417
Như định mệnh mách bảo chúng ta!

1179
01:06:03,501 --> 01:06:04,460
Cậu biết mà

1180
01:06:04,543 --> 01:06:07,797
Tiến tới, tiến tới hoàng kim!
Ta sẽ tiến tới!

1181
01:06:07,880 --> 01:06:08,798
Bobby?

1182
01:06:08,881 --> 01:06:10,800
Tuyệt! Rumi bùng nổ quá!

1183
01:06:11,634 --> 01:06:13,719
Đây là thời khắc của ta!

1184
01:06:13,803 --> 01:06:15,638
Không e sợ hay quanh co

1185
01:06:15,721 --> 01:06:19,934
Như định mệnh mách bảo ta!

1186
01:06:24,855 --> 01:06:28,526
Hạ gục, hạ gục, hạ gục
Gục, gục, gục

1187
01:06:28,609 --> 01:06:31,404
- Cái gì?
- Sao lại mở "Hạ gục"?

1188
01:06:31,487 --> 01:06:32,947
Có chuyện rồi.

1189
01:06:33,030 --> 01:06:34,073
Rumi!

1190
01:06:35,408 --> 01:06:37,493
"Hạ gục"? Họ dùng lại bài này?

1191
01:06:37,576 --> 01:06:39,203
Bài mới à?

1192
01:06:40,413 --> 01:06:41,914
Ta sẽ hạ gục ngươi!

1193
01:06:41,998 --> 01:06:43,708
Dịu dàng, ưa nhìn

1194
01:06:43,791 --> 01:06:45,334
Bên trong mục ruỗng

1195
01:06:45,418 --> 01:06:48,504
Chỉ biết dối trá
Ngươi sẽ lòi đuôi, ta nắm chuôi!

1196
01:06:48,587 --> 01:06:50,381
Tụi này sắp lật ngược ván cờ…

1197
01:06:50,464 --> 01:06:51,632
Zoey?

1198
01:06:51,716 --> 01:06:52,550
Mira?

1199
01:06:52,633 --> 01:06:55,136
Thẳng tay tiễn ngươi về màn đêm!

1200
01:06:55,219 --> 01:06:57,638
Vì bộ mặt thật của ngươi
Xấu như tội lỗi…

1201
01:06:57,722 --> 01:06:59,432
- Sao thế?
- Xung đột?

1202
01:06:59,515 --> 01:07:00,516
Tại sao?

1203
01:07:00,599 --> 01:07:01,559
Không.

1204
01:07:02,893 --> 01:07:04,311
Làm ơn! Dừng lại!

1205
01:07:04,395 --> 01:07:06,397
Khiến huyết quản sục sôi căm hờn

1206
01:07:06,480 --> 01:07:07,648
Rumi!

1207
01:07:07,732 --> 01:07:10,776
Ngươi chưa sẵn sàng để bị hạ gục đâu

1208
01:07:10,860 --> 01:07:14,572
Xé xác ngươi trong bể khổ
Vì các ngươi như một

1209
01:07:14,655 --> 01:07:16,240
Cố lên! Tụi mình đến đây!

1210
01:07:16,323 --> 01:07:17,616
Đánh bại ngươi!

1211
01:07:17,700 --> 01:07:19,118
Một con quỷ vô cảm

1212
01:07:19,201 --> 01:07:20,661
Không xứng được sống!

1213
01:07:20,745 --> 01:07:22,538
Rõ ràng là thế mà!

1214
01:07:22,621 --> 01:07:25,332
Gươm giáp sẵn sàng để hạ gục ngươi!

1215
01:07:25,416 --> 01:07:26,834
Bọn ta đã biết.

1216
01:07:26,917 --> 01:07:29,920
- Ngươi là quỷ.
- Là một sai lầm.

1217
01:07:30,004 --> 01:07:30,880
Không!

1218
01:07:30,963 --> 01:07:34,091
Ngươi là sai lầm kể từ khi sinh ra.

1219
01:07:34,800 --> 01:07:37,344
Không!

1220
01:08:04,080 --> 01:08:05,081
Cái gì?

1221
01:08:06,040 --> 01:08:09,251
Sao hai cậu ở đây? Vừa trên sân khấu mà.

1222
01:08:09,335 --> 01:08:11,045
Là giả ư? Ôi.

1223
01:08:11,128 --> 01:08:13,089
Ôi, ơn trời.

1224
01:08:15,841 --> 01:08:17,218
Không!

1225
01:08:17,301 --> 01:08:18,385
Không.

1226
01:08:18,469 --> 01:08:20,721
Sao cơ thể cậu có dấu ấn?

1227
01:08:20,805 --> 01:08:23,599
Lẽ ra nó phải biến mất.
Để các cậu không biết!

1228
01:08:23,682 --> 01:08:26,936
Cậu giấu chúng tôi về nó suốt bấy lâu nay?

1229
01:08:27,019 --> 01:08:30,689
Không, mình sẽ xóa nó.
Jinu sẽ… Mình… Anh ta…

1230
01:08:30,773 --> 01:08:33,025
Jinu? Cậu bắt tay với hắn?

1231
01:08:33,109 --> 01:08:36,320
Không! Mình lợi dụng Jinu để sửa sai!

1232
01:08:36,403 --> 01:08:39,490
Sửa cả mình! Để ta hoàn thành nhiệm vụ!

1233
01:08:39,573 --> 01:08:40,950
Ta sẽ cùng mạnh lên.

1234
01:08:41,033 --> 01:08:41,867
Bên nhau.

1235
01:08:41,951 --> 01:08:46,163
Sao ta có thể sát cánh
nếu không thể tin điều chị nói?

1236
01:08:46,747 --> 01:08:50,000
Biết mà, tốt quá thì chắc chắn không thật.

1237
01:08:50,084 --> 01:08:54,713
Mira, đừng! Cậu không thấy à?
Màu vàng? Ta sắp làm được rồi!

1238
01:08:56,715 --> 01:08:59,468
Không! Đừng đi!

1239
01:09:00,386 --> 01:09:02,096
Mình vẫn sửa được mà!

1240
01:09:14,108 --> 01:09:15,234
Zoey, xin em.

1241
01:09:28,122 --> 01:09:30,958
Jinu! Anh đâu rồi?

1242
01:09:33,586 --> 01:09:34,420
Jinu!

1243
01:09:36,797 --> 01:09:38,799
Nói không phải do anh đi.

1244
01:09:40,968 --> 01:09:42,386
Sao anh có thể?

1245
01:09:42,469 --> 01:09:43,596
Tất cả là dối trá.

1246
01:09:43,679 --> 01:09:46,932
Thật! Chuyện giữa hai ta là thật.
Chắc chắn!

1247
01:09:47,016 --> 01:09:50,102
Điều tôi nói ư? Tôi cần cô tin tôi thôi.

1248
01:09:50,186 --> 01:09:54,273
Không! Tôi biết quá khứ của anh.
Anh từng là người tốt, giờ vẫn thế.

1249
01:09:54,356 --> 01:09:55,691
Anh chỉ mắc sai lầm.

1250
01:09:55,774 --> 01:09:56,609
Tôi bỏ rơi họ!

1251
01:09:57,693 --> 01:09:59,570
Đúng, tôi đã nói dối.

1252
01:09:59,653 --> 01:10:04,158
Tôi bắt tay với Gwi-Ma
để thoát khỏi cuộc đời đốn mạt ấy.

1253
01:10:04,241 --> 01:10:07,411
Bỏ lại em gái, mẹ già đơn độc

1254
01:10:07,494 --> 01:10:11,957
còn mình cơm no rượu say,
ngủ trên nhung lụa trong cung!

1255
01:10:12,708 --> 01:10:15,961
Tôi đã bỏ rơi họ.

1256
01:10:16,462 --> 01:10:18,547
Nhưng anh không chỉ có thế.

1257
01:10:18,631 --> 01:10:20,591
Đây là lời của quỷ ma.

1258
01:10:20,674 --> 01:10:22,968
- Hãy chống lại.
- Vô ích!

1259
01:10:23,052 --> 01:10:24,511
Được mà!

1260
01:10:25,137 --> 01:10:26,680
Cô tự nghe xem.

1261
01:10:26,764 --> 01:10:28,015
Có được không?

1262
01:10:28,098 --> 01:10:31,143
Cô là quỷ, giống như tôi.

1263
01:10:31,227 --> 01:10:35,731
Và quỷ không làm gì khác
ngoài sống trong đau khổ.

1264
01:10:38,067 --> 01:10:39,568
Ta chỉ xứng có thế.

1265
01:11:01,507 --> 01:11:05,010
HUNTRIX - HOÀNG KIM
06… 10

1266
01:11:08,097 --> 01:11:10,266
Honmoon! Nó bị vỡ rồi!

1267
01:11:10,349 --> 01:11:12,518
Do Huntrix tan rã công khai,

1268
01:11:12,601 --> 01:11:15,688
nên Giải Thần tượng tối nay đã bị hủy.

1269
01:11:15,771 --> 01:11:18,440
Nghệ sĩ thắng giải Thần tượng là:

1270
01:11:18,524 --> 01:11:20,526
Nghệ sĩ của năm, Saja Boys.

1271
01:11:20,609 --> 01:11:22,528
Ngươi không giữ được nhóm.

1272
01:11:22,611 --> 01:11:25,489
Ngươi cô độc, nhưng không cần phải thế.

1273
01:11:26,198 --> 01:11:28,701
Tân binh xuất sắc, Saja Boys.

1274
01:11:28,784 --> 01:11:31,120
Bài hát của năm, "Soda Pop".

1275
01:11:31,203 --> 01:11:34,039
Biểu tượng toàn cầu của năm, Saja Boys.

1276
01:11:34,915 --> 01:11:36,166
Chào mọi người.

1277
01:11:36,250 --> 01:11:39,169
Chắc ai cũng buồn vì Huntrix tan rã.

1278
01:11:39,253 --> 01:11:40,421
Chúng tôi cũng vậy.

1279
01:11:40,504 --> 01:11:41,672
Để an ủi mọi người,

1280
01:11:41,755 --> 01:11:44,967
chúng tôi sẽ tổ chức
đêm diễn đặc biệt hôm nay.

1281
01:11:45,050 --> 01:11:47,261
Lúc nửa đêm, ở tháp Namsan.

1282
01:11:47,761 --> 01:11:50,139
Tuyệt đối đừng bỏ lỡ nhé.

1283
01:11:52,308 --> 01:11:54,101
Gwi-Ma sắp tới đây.

1284
01:11:56,562 --> 01:11:58,856
Ngươi tưởng đã có một gia đình?

1285
01:11:58,939 --> 01:12:02,067
Ngươi không xứng có gia đình. Chưa từng.

1286
01:12:02,151 --> 01:12:05,362
Thiếu Rumi thì sao giờ?
Bài nào cũng là hòa âm ba.

1287
01:12:05,446 --> 01:12:08,032
- Chúng ta…
- Hết "chúng ta" rồi, Zoey.

1288
01:12:08,532 --> 01:12:10,159
Tôi không xứng có gia đình.

1289
01:12:12,161 --> 01:12:14,872
Ngươi quá phiền, lại không đủ tốt.

1290
01:12:14,955 --> 01:12:18,959
Ngươi sẽ mãi cô độc, nhưng ta sẽ
cho ngươi một chốn dừng chân.

1291
01:12:45,277 --> 01:12:46,487
Rumi?

1292
01:12:48,655 --> 01:12:50,657
Cháu nghĩ mình sửa được tất cả.

1293
01:12:51,700 --> 01:12:52,826
Bao gồm cháu.

1294
01:12:53,327 --> 01:12:54,870
Nhưng không kịp rồi.

1295
01:12:58,374 --> 01:12:59,500
Họ thấy rồi.

1296
01:12:59,583 --> 01:13:00,542
Họ biết rồi.

1297
01:13:00,626 --> 01:13:02,669
Giờ đã hết đường phủ nhận.

1298
01:13:02,753 --> 01:13:05,798
Đây là bản chất của cháu.

1299
01:13:05,881 --> 01:13:07,466
Rumi, không phải.

1300
01:13:07,549 --> 01:13:11,470
Cô biết cháu là một sai lầm ngay từ đầu.

1301
01:13:15,474 --> 01:13:18,352
Hãy làm điều lẽ ra cô nên làm từ lâu.

1302
01:13:20,104 --> 01:13:23,774
Trước khi cháu phá hủy
điều mình thề bảo vệ.

1303
01:13:24,274 --> 01:13:26,318
Xin cô. Hãy làm đi!

1304
01:13:29,822 --> 01:13:31,615
Cô không thể.

1305
01:13:32,533 --> 01:13:34,159
Khi mất mẹ cháu,

1306
01:13:34,243 --> 01:13:37,371
cô thề sẽ bảo vệ những gì chị ấy để lại,

1307
01:13:37,454 --> 01:13:42,167
chỉ là chưa từng nghĩ
điều đó là một đứa trẻ như cháu.

1308
01:13:44,086 --> 01:13:47,381
Trước giờ cô được dạy
rằng cháu là sai trái

1309
01:13:47,464 --> 01:13:49,341
nhưng cô đã hứa.

1310
01:13:49,425 --> 01:13:53,429
Nên cô đã cố hết sức
để chấp nhận và giúp cháu.

1311
01:13:53,512 --> 01:13:55,180
Chấp nhận?

1312
01:13:55,681 --> 01:13:58,392
Cô bảo cháu phải che giấu, trốn đi.

1313
01:13:58,475 --> 01:14:00,769
Ừ, cho tới khi ta có thể sửa sai.

1314
01:14:00,853 --> 01:14:02,271
Giờ vẫn còn kịp.

1315
01:14:02,354 --> 01:14:04,773
Giấu dấu ấn và làm lại từ đầu.

1316
01:14:04,857 --> 01:14:07,234
Cô sẽ nói Mira và Zoey đó là dối trá,

1317
01:14:07,317 --> 01:14:09,987
đó là ảo ảnh để Gwi-Ma chia rẽ ta.

1318
01:14:10,070 --> 01:14:10,988
Không.

1319
01:14:11,071 --> 01:14:12,197
Đừng giấu nữa.

1320
01:14:12,281 --> 01:14:13,490
Không nói dối nữa!

1321
01:14:13,574 --> 01:14:15,909
Rumi, ta vẫn có thể sửa được.

1322
01:14:15,993 --> 01:14:17,244
Cô không hiểu à?

1323
01:14:17,327 --> 01:14:19,830
Đây là bản chất của tôi.

1324
01:14:19,913 --> 01:14:20,956
Nhìn tôi đi.

1325
01:14:21,039 --> 01:14:23,584
Sao cô không thể nhìn tôi?

1326
01:14:24,084 --> 01:14:26,503
- Sao không yêu tôi?
- Cô có!

1327
01:14:26,587 --> 01:14:28,005
Yêu tất cả về tôi cơ!

1328
01:14:28,964 --> 01:14:30,841
Đây là lý do phải giấu.

1329
01:14:30,924 --> 01:14:33,385
Toàn bộ sai lầm, nỗi sợ của ta.

1330
01:14:33,469 --> 01:14:36,013
Chỉ thế mới bảo vệ được Honmoon.

1331
01:14:42,144 --> 01:14:45,230
Nếu đây là Honmoon mà tôi phải bảo vệ,

1332
01:14:46,148 --> 01:14:49,109
thì tôi mừng khi thấy nó bị phá hủy.

1333
01:14:58,327 --> 01:15:00,996
Giỏi lắm. Sẵn sàng quên hết chưa?

1334
01:15:02,623 --> 01:15:05,501
Tốt. Ta muốn đánh chén lắm rồi.

1335
01:15:10,339 --> 01:15:17,262
Saja!

1336
01:15:33,028 --> 01:15:33,904
Saja!

1337
01:15:33,987 --> 01:15:35,531
Saja!

1338
01:15:53,465 --> 01:15:55,384
Để ta là thần tượng của em!

1339
01:15:56,176 --> 01:15:58,595
Kiểm soát em
Ép em ám ảnh với ta!

1340
01:15:58,679 --> 01:16:01,306
Để giai điệu mãi mãi luẩn quẩn!

1341
01:16:01,390 --> 01:16:03,809
Khi đau đớn, nghe một lời

1342
01:16:03,892 --> 01:16:06,144
Để ta làm nơi em ẩn náu!

1343
01:16:06,228 --> 01:16:08,355
Hiểu rằng giờ chỉ còn ta

1344
01:16:08,438 --> 01:16:11,441
Ta sẽ yêu em nhiều hơn
Tới khi chỉ còn tàn tro!

1345
01:16:11,525 --> 01:16:13,694
Yêu hơn quyền lực, hơn tiền tài

1346
01:16:13,777 --> 01:16:16,280
Em trao ta trái tim
Giờ ta muốn cả linh hồn

1347
01:16:16,363 --> 01:16:21,076
Chỉ còn lại mình ta
Yêu những lỗi lầm của em!

1348
01:16:21,159 --> 01:16:26,748
Cảm nhận giọng hát này
Thấm vào da thịt em!

1349
01:16:26,832 --> 01:16:28,041
Nghe đi vì ta

1350
01:16:28,125 --> 01:16:29,876
Biết em đã nằm trong tay

1351
01:16:29,960 --> 01:16:32,337
Đưa mic cao hơn đi!

1352
01:16:33,422 --> 01:16:34,840
Trao ta khát khao đi!

1353
01:16:35,424 --> 01:16:37,926
Ta sẽ là thần tượng em dựa vào

1354
01:16:38,010 --> 01:16:40,637
Say đắm hào quang này
Em không thể rời mắt

1355
01:16:40,721 --> 01:16:44,016
Em không biết ta tới để cứu em sao?

1356
01:16:44,099 --> 01:16:45,809
Giờ ta thoát khỏi gông cùm

1357
01:16:45,892 --> 01:16:47,269
Ừ, chỉ cần mình ta

1358
01:16:47,352 --> 01:16:48,854
Ta là thần tượng của em!

1359
01:16:50,147 --> 01:16:52,733
Ngọn lửa chói lòa
Hét đi! Thần tượng của em!

1360
01:16:52,816 --> 01:16:55,402
Cảm ơn nỗi đau
Nó giúp ta lan rộng!

1361
01:16:55,485 --> 01:16:58,739
Phải, cơn sốt không thể hạ
Quy phục em

1362
01:16:58,822 --> 01:17:00,907
Các ngươi tồn tại vì ta

1363
01:17:00,991 --> 01:17:03,452
Ta kiểm soát tâm trí các ngươi

1364
01:17:03,535 --> 01:17:06,079
Quá muộn, giờ các ngươi thuộc về ta

1365
01:17:06,163 --> 01:17:08,206
Ta sẽ giải phóng các ngươi

1366
01:17:08,290 --> 01:17:11,335
Khi các ngươi hợp nhất với ta!

1367
01:17:11,418 --> 01:17:13,378
Ngươi đã nằm trong tay ta!

1368
01:17:13,462 --> 01:17:16,715
Đưa mic cao hơn đi!

1369
01:17:16,798 --> 01:17:18,508
Trao ta khát khao đi!

1370
01:17:18,592 --> 01:17:21,303
Khi ta đã đốt trụi thế gian!

1371
01:17:21,386 --> 01:17:24,056
Say đắm hào quang này
Đến không thể rời mắt

1372
01:17:24,139 --> 01:17:27,309
Không ai tới cứu ngươi cả

1373
01:17:27,392 --> 01:17:28,935
Giờ ta thoát khỏi gông cùm

1374
01:17:29,019 --> 01:17:30,395
Quỳ phục xuống đi

1375
01:17:30,479 --> 01:17:32,898
Ta sẽ là thần tượng của ngươi!

1376
01:17:42,866 --> 01:17:44,326
Ta là Thợ săn.

1377
01:17:44,409 --> 01:17:46,203
Giọng rền vang.

1378
01:17:46,286 --> 01:17:48,997
Dùng âm nhạc diệt trừ quỷ dữ.

1379
01:17:49,665 --> 01:17:52,292
Cứu nhân gian và sửa chữa sai lầm.

1380
01:17:53,168 --> 01:17:55,712
Để đêm đen hóa bình minh rực rỡ.

1381
01:17:56,505 --> 01:17:58,674
Dám vác bộ dạng đó đến đây?

1382
01:17:58,757 --> 01:18:01,218
Ngươi nghĩ mình có thể cứu thế giới?

1383
01:18:01,301 --> 01:18:03,303
Ngươi còn chẳng cứu nổi mình.

1384
01:18:03,387 --> 01:18:04,971
Đúng vậy.

1385
01:18:05,055 --> 01:18:10,477
Và giờ cả thế gian đã thấy
bản chất thật của ngươi.

1386
01:18:10,560 --> 01:18:11,853
Đúng vậy.

1387
01:18:11,937 --> 01:18:15,357
Và Honmoon đã biến mất.

1388
01:18:15,440 --> 01:18:16,483
Đúng vậy.

1389
01:18:17,067 --> 01:18:18,902
Nên chúng ta sẽ tạo cái mới.

1390
01:18:22,114 --> 01:18:25,075
Chẳng còn gì ngoài sự thật

1391
01:18:26,535 --> 01:18:30,539
Chỉ còn lại bằng chứng
Về con người thật của tôi

1392
01:18:31,039 --> 01:18:33,250
Nguồn gốc tồi tệ của tôi

1393
01:18:33,333 --> 01:18:35,585
Dấu ấn làm tôi hổ thẹn

1394
01:18:35,669 --> 01:18:39,131
Những điều tôi không hiểu

1395
01:18:39,214 --> 01:18:41,383
Đã cố sửa chữa chính mình

1396
01:18:41,466 --> 01:18:43,593
Đã cố kháng cự nó

1397
01:18:43,677 --> 01:18:45,929
Tâm trí này rối bời

1398
01:18:46,012 --> 01:18:47,639
Trái tim này chia đôi

1399
01:18:47,723 --> 01:18:50,100
Dối gian rồi nhận về hậu quả

1400
01:18:50,183 --> 01:18:52,602
Chẳng biết vì sao tôi làm vậy

1401
01:18:52,686 --> 01:18:56,189
Tin tưởng các cậu sẽ ở bên

1402
01:18:59,568 --> 01:19:02,487
Tôi vỡ tan thành triệu mảnh

1403
01:19:02,571 --> 01:19:04,156
Và chẳng còn đường lui

1404
01:19:04,239 --> 01:19:06,783
Nhưng giờ tôi nhận ra vẻ đẹp

1405
01:19:06,867 --> 01:19:08,702
Từ những mảnh kính vỡ

1406
01:19:08,785 --> 01:19:10,287
Sứt sẹo, vẫn là tôi

1407
01:19:10,954 --> 01:19:13,081
Bóng tối và hòa âm

1408
01:19:13,165 --> 01:19:15,292
Giọng tôi không còn dối trá

1409
01:19:15,375 --> 01:19:17,586
Chính là âm thanh này đây!

1410
01:19:17,669 --> 01:19:22,382
Tại sao tôi lại chôn lấp
Những màu sắc vốn có trong đầu?

1411
01:19:22,466 --> 01:19:24,843
Lẽ ra những gai góc trong tôi

1412
01:19:24,926 --> 01:19:26,678
Nên được khoe dưới nắng

1413
01:19:26,762 --> 01:19:29,014
Cho tôi biết điều ẩn giấu

1414
01:19:29,097 --> 01:19:31,099
Ta sẽ cùng hòa ca

1415
01:19:31,183 --> 01:19:33,435
Bản nhạc ta không thể cùng viết

1416
01:19:33,518 --> 01:19:37,773
Chính là âm thanh này đây!

1417
01:19:37,856 --> 01:19:39,649
Ngăn bài hát đó lại!

1418
01:19:41,067 --> 01:19:43,028
Ta sẽ đập tan im lặng

1419
01:19:43,111 --> 01:19:45,071
Ta vùng lên, quật cường!

1420
01:19:45,155 --> 01:19:46,865
Hét giữa chốn lặng thinh

1421
01:19:46,948 --> 01:19:48,909
"Cậu không cô độc!"

1422
01:19:48,992 --> 01:19:50,952
Nghe theo lời quỷ ma

1423
01:19:51,036 --> 01:19:52,829
Để nó chia rẽ chúng ta

1424
01:19:52,913 --> 01:19:56,374
Nhưng ở đây ta không đơn độc

1425
01:19:56,458 --> 01:19:58,502
Ừ thì ta hèn nhát

1426
01:19:58,585 --> 01:20:00,587
Ừ thì ta dối gian

1427
01:20:00,670 --> 01:20:02,672
Ta không phải anh hùng

1428
01:20:02,756 --> 01:20:04,174
Nhưng ta sẽ sống sót!

1429
01:20:04,257 --> 01:20:06,593
Kẻ mộng mơ và chiến binh

1430
01:20:06,676 --> 01:20:08,345
Nói thật, mệt mỏi rồi

1431
01:20:08,428 --> 01:20:10,305
Nhưng lao đầu vào lửa

1432
01:20:10,388 --> 01:20:13,767
Thì vẫn sẽ có tôi bên các cậu

1433
01:20:18,939 --> 01:20:21,316
Ta vỡ tan thành triệu mảnh

1434
01:20:21,399 --> 01:20:22,901
Và chẳng còn đường lui

1435
01:20:22,984 --> 01:20:27,239
Nhưng giờ ta nhận ra vẻ đẹp
Từ những mảnh kính vỡ

1436
01:20:27,322 --> 01:20:28,865
Sứt sẹo, vẫn là ta

1437
01:20:28,949 --> 01:20:31,034
Bóng tối và hòa âm

1438
01:20:31,117 --> 01:20:32,828
Giọng này không còn dối trá

1439
01:20:32,911 --> 01:20:34,913
Chính là âm thanh này đây!

1440
01:20:34,996 --> 01:20:38,959
Tại sao ta chôn lấp
Những màu sắc vốn có trong đầu?

1441
01:20:39,042 --> 01:20:41,253
Để những gai góc trong ta

1442
01:20:41,336 --> 01:20:42,921
Được khoe dưới nắng

1443
01:20:43,004 --> 01:20:44,923
Cho tôi biết điều ẩn giấu

1444
01:20:45,006 --> 01:20:47,008
Ta sẽ cùng hòa ca

1445
01:20:47,092 --> 01:20:48,510
Dũng cảm, bứt phá

1446
01:20:48,593 --> 01:20:50,720
Chính là âm thanh này đây!

1447
01:21:04,734 --> 01:21:11,408
Giọng hát của các ngươi
không thể đánh bại ta!

1448
01:21:14,286 --> 01:21:15,537
Không!

1449
01:21:15,620 --> 01:21:16,746
Rumi!

1450
01:21:41,605 --> 01:21:43,565
Jinu! Không!

1451
01:21:43,648 --> 01:21:47,569
Xin lỗi vì mọi chuyện.

1452
01:21:49,613 --> 01:21:52,616
Không. Em muốn giải thoát cho anh.

1453
01:21:54,242 --> 01:21:55,493
Em đã làm được.

1454
01:21:55,994 --> 01:21:58,121
Anh đã lấy lại linh hồn.

1455
01:22:03,001 --> 01:22:04,169
Và giờ…

1456
01:22:06,046 --> 01:22:07,547
anh trao nó cho em.

1457
01:22:26,691 --> 01:22:30,612
A a!

1458
01:22:30,695 --> 01:22:33,323
Chính là âm thanh này đây!

1459
01:22:33,406 --> 01:22:35,992
A a!

1460
01:22:36,076 --> 01:22:37,077
Này!

1461
01:22:38,453 --> 01:22:40,747
Chính là âm thanh này đây!

1462
01:22:40,830 --> 01:22:43,833
A a!

1463
01:22:43,917 --> 01:22:44,876
Này!

1464
01:22:44,960 --> 01:22:46,336
Gu mình. Mà thôi.

1465
01:22:46,419 --> 01:22:49,130
Chính là âm thanh này đây!

1466
01:22:50,340 --> 01:22:52,050
Tạm biệt múi bụng!

1467
01:22:52,133 --> 01:22:56,972
Chính là âm thanh này
Chính là âm thanh này đây!

1468
01:22:57,055 --> 01:22:59,182
Ta vỡ tan thành triệu mảnh

1469
01:22:59,265 --> 01:23:00,850
Và chẳng còn đường lui

1470
01:23:00,934 --> 01:23:04,854
Nhưng giờ ta nhận ra vẻ đẹp
Từ những mảnh kính vỡ

1471
01:23:04,938 --> 01:23:06,606
Sứt sẹo, vẫn là ta

1472
01:23:06,690 --> 01:23:08,483
Bóng tối và hòa âm

1473
01:23:08,566 --> 01:23:10,276
Giọng ta không dối trá

1474
01:23:10,360 --> 01:23:12,404
Chính là âm thanh này đây!

1475
01:23:12,487 --> 01:23:16,324
Sao ta chôn lấp
Những màu sắc vốn có trong đầu?

1476
01:23:16,408 --> 01:23:18,618
Để những gai góc trong ta

1477
01:23:18,702 --> 01:23:20,120
Được khoe dưới nắng!

1478
01:23:20,203 --> 01:23:22,080
Cho tôi biết điều ẩn giấu

1479
01:23:22,163 --> 01:23:23,999
Ta sẽ cùng hòa ca

1480
01:23:24,082 --> 01:23:25,917
Dũng cảm, bứt phá

1481
01:23:26,001 --> 01:23:27,877
Chính là âm thanh này đây!

1482
01:23:27,961 --> 01:23:29,629
Giọng này không còn dối trá

1483
01:23:29,713 --> 01:23:31,631
Chính là âm thanh này đây!

1484
01:23:31,715 --> 01:23:33,633
Dũng cảm, bứt phá

1485
01:23:33,717 --> 01:23:35,635
Chính là âm thanh này đây!

1486
01:23:35,719 --> 01:23:37,637
Sự thật sau bấy lâu

1487
01:23:37,721 --> 01:23:39,764
Giọng chúng ta hòa quyện

1488
01:23:39,848 --> 01:23:41,516
Để đêm đen hóa bình minh

1489
01:23:41,599 --> 01:23:46,229
Chính là âm thanh này đây!

1490
01:23:58,867 --> 01:24:01,202
Chúng tôi yêu Huntrix!

1491
01:24:03,997 --> 01:24:06,124
Tôi yêu các cô gái của tôi.

1492
01:24:27,479 --> 01:24:29,856
Ôi. Sướng tê người.

1493
01:24:29,939 --> 01:24:32,484
Chúng mình đã bảo từ lâu rồi mà.

1494
01:24:32,567 --> 01:24:34,861
Nhỉ? Giờ thấy tiếc chưa?

1495
01:24:34,944 --> 01:24:38,698
Rồi. Trong ba tháng nghỉ ngơi
mình muốn tới đây mỗi ngày.

1496
01:24:38,782 --> 01:24:42,368
Rumi, em rất mừng khi chị không chết.

1497
01:24:42,452 --> 01:24:46,122
Trời, Zoey, nói thẳng toẹt ra thế.
Cơ mà chị cũng vậy.

1498
01:24:46,206 --> 01:24:48,792
Chỉ là… Các chị rất quan trọng với em

1499
01:24:48,875 --> 01:24:51,628
và em không biết
phải làm sao với các chị nữa.

1500
01:24:51,711 --> 01:24:54,339
Mình yêu các cậu nhiều lắm.

1501
01:24:56,591 --> 01:25:02,263
Sô-pha.

1502
01:25:02,347 --> 01:25:05,058
Ba tháng chỉ cần ôm sô-pha.

1503
01:25:08,061 --> 01:25:09,687
Nhìn kìa. Dễ thương.

1504
01:25:10,563 --> 01:25:12,690
Mình thấy nghỉ ngơi đủ rồi.

1505
01:25:12,774 --> 01:25:14,984
Ừ, đã nạp đầy năng lượng.

1506
01:25:15,068 --> 01:25:19,280
Ừ. Cứ tưởng em muốn nằm sô-pha,
nhưng để sau đi.

1507
01:25:19,948 --> 01:25:20,907
Chào mấy em.

1508
01:25:20,990 --> 01:25:22,742
Rumi! Mira!

1509
01:25:22,826 --> 01:25:26,371
- Ôi, em yêu các chị lắm!
- Dễ thương quá.

1510
01:25:26,454 --> 01:25:29,207
- Các chị tuyệt vời nhất.
- Không, các em cơ.

1511
01:25:36,381 --> 01:25:37,507
TRỞ LẠI
HUNTRIX

1512
01:25:43,847 --> 01:25:46,766
THỢ SĂN QUỶ KPOP

1513
01:27:38,127 --> 01:27:41,881
Ngươi đúng là bậc thầy ngụy tạo

1514
01:27:41,965 --> 01:27:43,800
Đừng hòng lừa được ta

1515
01:27:44,425 --> 01:27:48,221
Nhìn đám đông bị ngươi đánh lừa kìa

1516
01:27:48,304 --> 01:27:51,474
Nhưng họ sẽ sớm quay lưng thôi

1517
01:27:51,557 --> 01:27:54,936
Sao lương tâm ngươi không cắn rứt?

1518
01:27:55,019 --> 01:27:58,481
Linh hồn vỡ nát
Mắc kẹt trong lớp vỏ xấu xa

1519
01:27:58,564 --> 01:28:00,024
Một kẻ vô hồn

1520
01:28:00,108 --> 01:28:01,776
Sinh mệnh của ngươi

1521
01:28:01,859 --> 01:28:07,073
Ta sẽ chặt đứt và nhìn ngươi ra đi!

1522
01:28:07,156 --> 01:28:09,284
Có cố cũng khó trốn

1523
01:28:09,367 --> 01:28:12,328
Hạ gục ngươi như cây mục
Phủ phục trong hoang mang

1524
01:28:12,412 --> 01:28:14,289
Ta sẽ hạ gục ngươi! Như cây mục

1525
01:28:14,372 --> 01:28:15,748
Và ta sẽ không dừng lại

1526
01:28:15,832 --> 01:28:19,127
Mổ bụng, moi tim, mất kiểm soát

1527
01:28:19,210 --> 01:28:21,504
Ngươi sẽ khóc xin tha
Không ai thoát

1528
01:28:21,587 --> 01:28:26,301
Gươm giáp sẵn sàng để hạ gục ngươi!

1529
01:28:26,384 --> 01:28:28,052
Hạ gục ngươi!

1530
01:28:29,762 --> 01:28:31,180
Hạ gục ngươi!

1531
01:28:32,598 --> 01:28:33,933
Hạ gục ngươi!

1532
01:28:36,561 --> 01:28:38,021
Ta sẽ hạ gục ngươi!

1533
01:34:50,226 --> 01:34:54,563
Biên dịch: Phương Phạm



