1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:03:36,174 --> 00:03:37,550
<i>Tôi thường xuyên nằm mơ,</i>

4
00:03:38,927 --> 00:03:40,553
<i>mơ đến cội nguồn của tất cả mọi thứ.</i>

5
00:03:42,222 --> 00:03:44,182
<i>Thế giới này vốn dĩ chẳng có thứ gì,</i>

6
00:03:45,099 --> 00:03:46,351
<i>hỗn loạn</i>

7
00:03:46,893 --> 00:03:48,186
<i>và tĩnh lặng.</i>

8
00:03:51,064 --> 00:03:52,190
<i>Sau đó,</i>

9
00:03:53,524 --> 00:03:56,194
<i>trong bóng tối rơi xuống</i>
<i>những ngọn lửa màu vàng rực,</i>

10
00:03:58,780 --> 00:04:00,865
<i>giống như ngọn đuốc trong rừng,</i>

11
00:04:02,325 --> 00:04:05,286
<i>chiếu sáng con đường tôi đi phía trước,</i>

12
00:04:05,745 --> 00:04:07,455
<i>tới cả thế giới của tôi.</i>

13
00:04:10,541 --> 00:04:13,294
<i>Một thế giới tàn độc</i>
<i>được cai trị bởi lực hồn,</i>

14
00:04:14,170 --> 00:04:16,631
<i>giết chóc, chiến tranh,</i>

15
00:04:17,173 --> 00:04:20,218
<i>âm mưu, đổ máu và xác thịt.</i>

16
00:04:21,427 --> 00:04:25,515
<i>Nhiều năm sau đó,</i>
<i>tôi vẫn tỉnh giấc vì ác mộng,</i>

17
00:04:26,224 --> 00:04:28,476
<i>tôi thấy mình khi ấy,</i>

18
00:04:29,686 --> 00:04:31,187
<i>một bóng hình bé nhỏ</i>

19
00:04:31,646 --> 00:04:33,648
<i>đang chạy về phía tương lai.</i>

20
00:04:34,857 --> 00:04:39,362
<i>Tôi không hề âu lo,</i>
<i>tràn đầy niềm vui và hi vọng,</i>

21
00:04:40,530 --> 00:04:44,325
<i>đến khi tôi bước vào cuộc hành trình</i>
<i>vận mệnh của mình.</i>

22
00:05:17,358 --> 00:05:18,443
Cẩn thận!

23
00:05:24,699 --> 00:05:28,202
Ê tên kia!
Dám xúc phạm Bạch Ngân tư tế à!

24
00:05:29,662 --> 00:05:33,708
Bạch Ngân tư tế sẽ không nổi giận đâu.
Họ là Thần thánh phù hộ cho chúng ta.

25
00:05:44,427 --> 00:05:47,930
Bà chủ, tôi nói với bà rồi,
mùa đông này khách ít lắm.

26
00:05:48,014 --> 00:05:50,600
Hôm qua đến giờ ngay cả con ruồi
cũng chẳng có.

27
00:05:51,434 --> 00:05:53,102
Bà còn bảo tôi mua nhiều thứ như thế

28
00:05:54,771 --> 00:05:55,980
để nuôi heo à?

29
00:06:01,069 --> 00:06:03,571
Mời dùng trà.

30
00:06:07,366 --> 00:06:09,619
Đây là trà gì thế? Ngon quá.

31
00:06:13,372 --> 00:06:16,709
Đây là…
Trà vân sương của trấn Phúc Thạch.

32
00:06:20,588 --> 00:06:24,008
Xin thứ lỗi, mọi người là pháp sư à?

33
00:06:24,634 --> 00:06:25,802
Sao cậu biết thế?

34
00:06:26,219 --> 00:06:27,637
Nhìn dáng vẻ là biết rồi.

35
00:06:28,179 --> 00:06:31,057
Không ai mặc như thế
ở thị trấn nhỏ này cả.

36
00:06:36,145 --> 00:06:37,980
Chúng tôi đến từ đế đô Glanort.

37
00:06:38,314 --> 00:06:40,650
Bên đó là anh trai của tôi,
tên Thần Tư.

38
00:06:42,026 --> 00:06:43,319
Tôi là Thần Âm.

39
00:06:47,448 --> 00:06:49,075
Anh trai tỷ là Vương tước sao?

40
00:06:50,243 --> 00:06:53,371
Làm gì có chuyện đó?
Một đế quốc chỉ có bảy Vương tước.

41
00:06:53,454 --> 00:06:55,039
Sao dễ dàng gặp được.

42
00:06:55,623 --> 00:06:57,667
Từ Đại Vương tước đến Thất Vương tước.

43
00:06:57,750 --> 00:06:59,502
Cấp cao hơn thì lực hồn mạnh hơn.

44
00:07:02,255 --> 00:07:03,589
Tuyệt vời quá!

45
00:07:05,007 --> 00:07:08,636
Nhân tiện,
mọi người từ đế đô đến đây làm gì?

46
00:07:09,512 --> 00:07:13,015
Tôi đến giúp đỡ anh trai mình
bắt con hồn thú Báo Băng.

47
00:07:13,975 --> 00:07:15,435
- Hồn thú?
- Đúng rồi.

48
00:07:16,394 --> 00:07:18,354
Hồn thú trông như thế nào?

49
00:07:19,230 --> 00:07:20,481
Hồn thú…

50
00:08:11,073 --> 00:08:13,242
Không phải Báo Băng!
Đây có lẽ là hồn thú mạnh hơn.

51
00:08:13,326 --> 00:08:15,661
Tin tức sai rồi! Chạy! Mau!

52
00:09:26,774 --> 00:09:28,859
Sao lại là Nanh Thương Tuyết chứ?

53
00:11:19,845 --> 00:11:21,764
Ngân Trần, Thất Vương tước,

54
00:11:22,139 --> 00:11:24,809
sứ đồ của ngươi đã xuất hiện rồi.

55
00:11:24,892 --> 00:11:27,311
Tìm hắn ngay đi.

56
00:11:47,039 --> 00:11:48,999
Đặc Á Lôi, Tứ Vương tước,

57
00:11:49,458 --> 00:11:53,671
nhiệm vụ của ngươi lần này
là đi giúp đỡ Nhị Vương tước, U Minh,

58
00:11:54,213 --> 00:11:56,966
truy sát Ngũ Vương tước
và sứ đồ của cậu ta.

59
00:11:58,134 --> 00:11:59,635
Vâng, Bạch Ngân tư tế.

60
00:12:00,344 --> 00:12:02,471
Vì lý do gì?

61
00:12:04,181 --> 00:12:05,349
Mưu phản.

62
00:12:45,181 --> 00:12:46,807
Gương Tử Linh?

63
00:12:50,144 --> 00:12:51,395
Là U Minh sao?

64
00:12:51,729 --> 00:12:55,816
Xem ra tấm gương này
còn nổi tiếng hơn cả ta?

65
00:14:57,479 --> 00:14:58,647
Tỉnh rồi à?

66
00:15:00,482 --> 00:15:01,525
Vậy đi thôi.

67
00:15:02,735 --> 00:15:03,819
Tại sao?

68
00:15:04,361 --> 00:15:05,905
Tôi không biết anh là ai.

69
00:15:06,238 --> 00:15:07,573
Sao phải đi với anh?

70
00:15:16,332 --> 00:15:19,293
Đi đâu chứ?

71
00:15:20,002 --> 00:15:21,003
Glanort.

72
00:15:21,754 --> 00:15:23,797
Anh đưa tôi đến đế đô?

73
00:15:25,132 --> 00:15:27,968
Tại sao? Anh là tên buôn người,
hay gì thế?

74
00:15:29,094 --> 00:15:30,220
Anh định giết tôi sao?

75
00:15:31,305 --> 00:15:33,474
Không, tôi sẽ bảo vệ cậu.

76
00:15:36,727 --> 00:15:40,606
Nói anh nghe này, từ khi sinh ra
tôi vẫn sống ở thị trấn này.

77
00:15:40,898 --> 00:15:42,358
Tôi chưa từng đi xa.

78
00:15:42,691 --> 00:15:45,277
Tôi cảm thấy cuộc đời tôi
chỉ mới bắt đầu…

79
00:15:45,361 --> 00:15:46,946
Cuộc đời lúc trước của cậu…

80
00:15:47,029 --> 00:15:48,197
chẳng có ý nghĩa gì cả.

81
00:15:48,989 --> 00:15:51,867
Bây giờ ý nghĩa cuộc đời cậu
chính là làm sứ đồ của tôi.

82
00:15:55,037 --> 00:15:56,413
Sứ đồ là gì?

83
00:15:56,497 --> 00:15:57,539
Người kế thừa của tôi.

84
00:15:58,248 --> 00:15:59,667
Người kế thừa?

85
00:16:00,459 --> 00:16:01,794
Bộ anh giàu lắm hả?

86
00:16:03,963 --> 00:16:06,131
Tôi sẽ dùng lực hồn
kiểm tra năng lực của cậu.

87
00:16:08,467 --> 00:16:09,760
Thư giãn đi.

88
00:16:18,769 --> 00:16:20,688
Trong cơ thể của cậu… Đó là…

89
00:16:23,857 --> 00:16:25,025
Kỳ Linh!

90
00:16:48,257 --> 00:16:50,467
Anh không sao chứ?

91
00:16:51,760 --> 00:16:54,471
Không sao. Cậu mới bị phong ấn.

92
00:16:55,389 --> 00:16:58,058
Cậu tránh xa tôi một chút.

93
00:16:58,350 --> 00:17:00,519
- Tại sao?
- Bởi vì…

94
00:17:02,229 --> 00:17:04,773
Cậu sẽ thấy tôi…

95
00:17:07,026 --> 00:17:08,235
Rất…

96
00:17:09,820 --> 00:17:10,821
Hấp dẫn.

97
00:17:13,240 --> 00:17:17,202
Tiên sinh này, tin tôi đi,
đừng nghi ngờ nữa.

98
00:17:23,208 --> 00:17:26,962
Anh định làm gì đó?
Tiên sinh, tôi thấy anh thực sự…

99
00:17:43,395 --> 00:17:45,314
Đây là mạch linh hồn của chúng ta.

100
00:17:46,023 --> 00:17:47,858
Tất cả các mạch
đều quy tụ về trung tâm,

101
00:17:48,609 --> 00:17:50,069
gọi là tước ấn.

102
00:18:00,329 --> 00:18:03,916
Khi Vương tước tìm được sứ đồ,
họ sẽ dẫn người đó về Glanort

103
00:18:04,458 --> 00:18:08,128
và ban cho sứ đồ mạch linh hồn
và tước ấn tương đồng với mình.

104
00:18:08,754 --> 00:18:10,964
Nghi thức này gọi là ban ấn.

105
00:18:14,176 --> 00:18:16,386
Tại sao không về rồi mới ban ấn?

106
00:18:16,678 --> 00:18:18,097
Ở trong hoang sơn cùng cốc này,

107
00:18:19,056 --> 00:18:20,682
tôi bị anh đóng dấu hết rồi.

108
00:18:21,016 --> 00:18:23,352
Nếu không ban ấn, cậu đã mất mạng rồi.

109
00:18:23,435 --> 00:18:26,105
- Gì cơ?
- Để phong ấn hồn thú…

110
00:18:26,188 --> 00:18:28,982
Nanh Tuyết,
con sư tử cậu đã nhìn thấy,

111
00:18:29,399 --> 00:18:31,401
đang ngoan ngoãn
nằm trong tước ấn của cậu.

112
00:18:32,611 --> 00:18:34,446
Nếu như không kịp thời ban ấn cho cậu,

113
00:18:34,530 --> 00:18:36,740
hồn thú sẽ phá hoại trong cơ thể cậu,

114
00:18:36,824 --> 00:18:39,243
và sớm thôi, cả hai cùng chết.

115
00:18:40,786 --> 00:18:43,205
Vậy à. Nhưng… Không.

116
00:18:44,248 --> 00:18:47,417
Ý anh là con sư tử đó

117
00:18:48,168 --> 00:18:49,962
đang ở trong mông của tôi sao?

118
00:18:52,714 --> 00:18:54,299
Là phần đuôi cột sống.

119
00:18:56,718 --> 00:19:00,430
<i>Bản chất của hồn thuật là kích thích</i>
<i>cho phần hồn lực trong ấn tước bộc phát</i>

120
00:19:00,973 --> 00:19:05,310
<i>theo đường di chuyển của mạch, làm mạnh</i>
<i>thêm các loại năng lực trong cơ thể.</i>

121
00:19:05,394 --> 00:19:08,856
<i>Sức mạnh, tốc độ,</i>
<i>tái sinh và sức đề kháng.</i>

122
00:19:09,690 --> 00:19:12,442
<i>Hơn nữa, hồn lực còn có thể giao lưu</i>
<i>với bốn yếu tố,</i>

123
00:19:12,526 --> 00:19:15,946
<i>nước, gió, đất và lửa,</i>

124
00:19:16,321 --> 00:19:18,365
<i>để tạo ra hiệu ứng kết nối</i>

125
00:19:18,907 --> 00:19:20,868
<i>phát sinh ra sức mạnh to lớn.</i>

126
00:19:22,077 --> 00:19:24,580
Chẳng phải cậu muốn xem hồn thú
Tuyết Thích của tôi sao?

127
00:19:25,164 --> 00:19:27,416
- Giờ ta đang ở trong miệng của nó.
- Thật sao?

128
00:19:29,751 --> 00:19:31,086
Vậy nó là loài động vật gì?

129
00:19:31,795 --> 00:19:32,921
Bọ cạp.

130
00:20:10,584 --> 00:20:14,880
<i>Triệu tập hồn thú chiến đấu cũng phải</i>
<i>dùng đến sức mạnh to lớn của hồn lực.</i>

131
00:20:26,141 --> 00:20:29,978
<i>Nanh Thương Tuyết là loài mạnh nhất</i>
<i>trong việc khống chế băng và tuyết.</i>

132
00:20:31,396 --> 00:20:33,899
<i>Cậu có thể học cách khống chế nước</i>
<i>trên người nó.</i>

133
00:20:34,566 --> 00:20:35,776
Sư phụ rồi.

134
00:21:04,680 --> 00:21:07,766
<i>Vương tước và sứ đồ</i>
<i>có mạch linh hồn giống nhau.</i>

135
00:21:08,267 --> 00:21:13,188
<i>Vì thế, bọn họ sẽ trung thành,</i>
<i>tin tưởng tuyệt đối.</i>

136
00:21:14,940 --> 00:21:16,024
<i>Nhưng khi mới bắt đầu,</i>

137
00:21:16,441 --> 00:21:19,486
<i>loại cảm giác này khá giống</i>
<i>dục vọng mê đắm của loài người.</i>

138
00:21:20,112 --> 00:21:22,656
Trông anh đúng là rất hấp dẫn…

139
00:21:24,449 --> 00:21:27,286
Mẹ anh có từng nói với anh điều đó chưa?

140
00:22:04,448 --> 00:22:06,908
Ngày mai chúng ta khởi hành
đến Hồn Chủng

141
00:22:06,992 --> 00:22:09,536
- để lấy hồn khí chuyên dụng của cậu.
- Hồn Chủng?

142
00:22:10,245 --> 00:22:11,747
Nghe có vẻ giống ngôi mộ.

143
00:22:12,372 --> 00:22:13,415
Đáng sợ thế.

144
00:22:13,498 --> 00:22:16,168
Hồn Chủng là một huyệt động
dưới đáy biển của Lôi Ân

145
00:22:17,002 --> 00:22:19,004
và có rất nhiều hồn khí ở đó.

146
00:22:19,087 --> 00:22:21,548
Vậy nhất định rất nhiều người đến đó.

147
00:22:21,631 --> 00:22:23,258
Chúng ta có cần hẹn trước không?

148
00:22:23,342 --> 00:22:26,386
- Chỉ sứ đồ mới vào được.
- Thật à?

149
00:22:28,847 --> 00:22:30,849
Tôi sẽ chuẩn bị chu đáo

150
00:22:31,391 --> 00:22:32,809
và mang theo nhiều đồ ăn hơn.

151
00:22:33,602 --> 00:22:35,395
Phải rồi…
Anh nói dưới đáy biển đúng không?

152
00:22:35,937 --> 00:22:38,482
Tôi bơi rất giỏi đấy.

153
00:22:45,405 --> 00:22:46,615
Không buồn cười à?

154
00:23:06,343 --> 00:23:09,554
Ngân Trần,
bố anh cũng là Vương tước sao?

155
00:23:10,305 --> 00:23:12,057
Tôi không biết bố mình là ai.

156
00:23:12,516 --> 00:23:13,725
Tôi mồ côi.

157
00:23:16,895 --> 00:23:18,146
Tôi cũng mồ côi.

158
00:23:19,397 --> 00:23:22,400
Lúc tôi chín tuổi,
bố tôi đã bị chó sói cắn chết.

159
00:23:23,026 --> 00:23:25,403
Mẹ tôi ôm chặt tôi khóc suốt ba ngày.

160
00:23:25,987 --> 00:23:27,364
Sáng ngày thứ tư,

161
00:23:29,407 --> 00:23:32,369
bà ấy lén thức dậy,
nhảy xuống một cái giếng.

162
00:26:32,382 --> 00:26:33,591
Cô là ai?

163
00:26:34,843 --> 00:26:35,844
Cô muốn gì?

164
00:26:38,430 --> 00:26:40,056
Tôi là Thần Âm.

165
00:26:41,391 --> 00:26:42,892
Tôi đến để giết cô.

166
00:26:43,393 --> 00:26:45,437
- Cô biết tôi là ai không?
- Biết.

167
00:26:46,771 --> 00:26:49,107
Cô là Quỷ Sơn Liên Tuyền,
sứ đồ của Ngũ Vương tước.

168
00:26:50,483 --> 00:26:52,110
Tôi cũng là sứ đồ.

169
00:26:53,445 --> 00:26:55,113
Sứ đồ của Nhị Vương tước,

170
00:26:55,697 --> 00:26:57,073
cao hơn cô ba cấp.

171
00:26:57,157 --> 00:26:58,241
Tại sao lại muốn giết tôi?

172
00:26:58,325 --> 00:26:59,451
Tôi sẽ không nói đâu.

173
00:26:59,534 --> 00:27:01,369
- Anh trai tôi đâu?
- Anh trai cô…

174
00:27:02,829 --> 00:27:04,956
Bây giờ chắc đang ở chung với U Minh.

175
00:27:06,708 --> 00:27:08,418
Sứ đồ giết sứ đồ,

176
00:27:10,545 --> 00:27:12,172
vậy Vương tước giết Vương tước.

177
00:27:28,188 --> 00:27:29,272
Nào.

178
00:28:10,980 --> 00:28:12,148
U Minh.

179
00:28:48,518 --> 00:28:49,853
Chao ôi!

180
00:28:50,854 --> 00:28:52,480
Thành phố lớn thật.

181
00:29:00,905 --> 00:29:02,157
Gì thế?

182
00:29:02,407 --> 00:29:03,908
Quả Hi Tư Nhã.

183
00:29:03,992 --> 00:29:06,327
Nó là "đôi mắt của Bạch Ngân tư tế".

184
00:29:14,002 --> 00:29:16,337
Cậu nhắm mắt lại làm gì? Mở mắt ra.

185
00:29:17,046 --> 00:29:18,047
Đừng động đậy.

186
00:29:45,909 --> 00:29:47,368
Gì thế?

187
00:29:48,161 --> 00:29:51,498
Đây là hồn vụ hoàng kim,
thực thể hồn lực của chúng ta.

188
00:29:54,167 --> 00:29:58,338
Hồn vụ hoàng kim có ở khắp nơi,
khắp vương quốc Ashland này.

189
00:29:59,631 --> 00:30:01,382
<i>Khác biệt ở độ dày mỏng của nó.</i>

190
00:30:03,843 --> 00:30:05,929
<i>Ở Ashland có hai nơi</i>

191
00:30:06,012 --> 00:30:07,972
<i>có mật độ hồn vụ hoàng kim cao nhất.</i>

192
00:30:08,515 --> 00:30:09,891
<i>Một nơi là Hồn Chủng.</i>

193
00:30:11,017 --> 00:30:14,312
<i>Nên nó có thể sản sinh ra hồn khí</i>
<i>có sức mạnh bất tận.</i>

194
00:30:15,647 --> 00:30:16,856
<i>Nơi khác</i>

195
00:30:16,940 --> 00:30:20,777
<i>là Hành Lang Vực Thẳm</i>
<i>với hàng ngàn hồn thú đẳng cấp cao.</i>

196
00:30:22,195 --> 00:30:23,571
<i>Truyền thuyết kể rằng,</i>

197
00:30:24,364 --> 00:30:27,534
<i>có một hồ màu vàng kim</i>
<i>được ngưng tụ bởi hồn vụ hoàng kim.</i>

198
00:30:44,634 --> 00:30:46,511
U Minh! Là tôi!

199
00:30:48,972 --> 00:30:50,139
Vào đi.

200
00:31:01,317 --> 00:31:03,403
Đưa ta đến trung tâm
của Hành Lang Vực Thẳm,

201
00:31:05,280 --> 00:31:06,823
tới cái hồ vàng kim ấy.

202
00:31:21,421 --> 00:31:23,131
Ngoài đường có gì đông vui vậy?

203
00:31:23,923 --> 00:31:25,592
Hôm nay là ngày Vượt thành.

204
00:31:25,675 --> 00:31:28,303
Thật sao? Tôi đi xem được không?

205
00:31:33,016 --> 00:31:36,311
Thị trấn nhỏ của chúng tôi chưa từng
có lễ hội nào náo nhiệt đến thế.

206
00:31:38,104 --> 00:31:39,105
Cứ đi đi!

207
00:31:39,647 --> 00:31:42,150
Tôi sẽ nói với cậu
cách vào Hồn Chủng sau.

208
00:31:45,153 --> 00:31:46,195
Phải rồi!

209
00:31:54,871 --> 00:31:55,872
Cho tôi sao?

210
00:32:00,960 --> 00:32:02,545
Quần áo mới.

211
00:32:08,968 --> 00:32:11,638
Một mình anh có thấy chán không đấy?

212
00:32:12,096 --> 00:32:14,933
Hay là chúng ta cùng đi?

213
00:32:15,975 --> 00:32:18,394
Không đâu, tôi quen rồi.

214
00:32:20,104 --> 00:32:22,649
Cậu đi đi. Đừng lo cho tôi.

215
00:32:23,691 --> 00:32:25,652
Tôi ở đây đợi cậu trở về.

216
00:33:09,445 --> 00:33:10,780
Chàng ơi, vào đây uống vài ly đi.

217
00:33:49,527 --> 00:33:50,820
Thôi thôi.

218
00:34:22,477 --> 00:34:23,895
Lớn hơn nữa đi!

219
00:34:23,978 --> 00:34:25,271
Chưa đủ thu hút.

220
00:34:34,322 --> 00:34:36,741
Lớn hơn nữa!

221
00:35:09,816 --> 00:35:11,025
Xin thứ lỗi!

222
00:35:12,110 --> 00:35:13,194
Chàng trai.

223
00:35:14,153 --> 00:35:15,905
Cậu đến từ đế đô đúng không?

224
00:35:15,988 --> 00:35:18,241
Hồn thú của cậu
không giống bình thường.

225
00:35:20,618 --> 00:35:21,786
Thư giãn đi!

226
00:35:21,869 --> 00:35:23,246
Tôi không có ý xấu.

227
00:35:23,329 --> 00:35:26,040
Tôi là hộ vệ của gia tộc Thiên Thúc,
gia tộc lớn nhất Lôi Ân.

228
00:35:26,833 --> 00:35:29,001
Đang tìm kiếm đối tượng kết hôn

229
00:35:29,377 --> 00:35:30,711
cho tiểu quận chúa
của chúng tôi, U Hoa.

230
00:35:31,212 --> 00:35:34,423
Thấy cậu khí chất bất phàm.
Mời cậu đến phủ làm khách được không?

231
00:35:34,757 --> 00:35:36,634
Đối tượng kết hôn sao?

232
00:35:37,135 --> 00:35:39,387
Không được, tôi mới…

233
00:35:40,054 --> 00:35:41,097
Mười tám tuổi.

234
00:35:41,180 --> 00:35:44,016
May quá, quận chúa
của chúng tôi 16 tuổi.

235
00:35:46,435 --> 00:35:49,105
Xin lỗi, mai tôi còn phải đến Hồn…

236
00:35:51,440 --> 00:35:52,692
Thế nào cũng không được.

237
00:35:53,860 --> 00:35:55,153
Đi thôi.

238
00:36:14,130 --> 00:36:16,048
Sao ngươi dám từ chối ta!

239
00:36:20,511 --> 00:36:21,846
Quận chúa U Hoa.

240
00:36:26,392 --> 00:36:28,895
Người lúc nãy là ai?

241
00:37:24,742 --> 00:37:26,118
Ngươi cũng là sứ đồ?

242
00:37:26,202 --> 00:37:27,495
Sao cô biết?

243
00:37:27,578 --> 00:37:29,497
Đây là thông đạo vào Hồn Chủng.

244
00:37:29,580 --> 00:37:31,707
Chỉ vương tước và sứ đồ có thể
xuyên qua bức tường đó.

245
00:37:33,668 --> 00:37:35,920
Tôi là Kỳ Linh. Thất sứ đồ.

246
00:37:36,128 --> 00:37:38,464
Dẹp đi! Ta không quan tâm.

247
00:37:43,427 --> 00:37:45,930
Này, có gì từ từ nói.
Không cần phải ra tay.

248
00:38:14,375 --> 00:38:15,751
Kỳ Linh.

249
00:38:56,542 --> 00:38:57,668
Kỳ Linh đang ở đâu?

250
00:40:28,926 --> 00:40:31,387
Này! Đừng ra tay!
Tôi không phải người xấu.

251
00:40:34,598 --> 00:40:36,892
Tôi tên Kỳ Linh, tôi không có ác ý gì.

252
00:40:37,476 --> 00:40:40,855
Tôi tình cờ lọt vào đây
và đang cố tìm cách ra.

253
00:40:41,272 --> 00:40:42,606
Tôi tên Quỷ Sơn Liên Tuyền,

254
00:40:43,566 --> 00:40:45,067
sứ đồ của Ngũ Vương tước.

255
00:40:45,734 --> 00:40:47,862
Tôi bị một cô gái hung dữ đuổi theo.

256
00:40:48,946 --> 00:40:50,906
Tôi tình cờ đụng vào một tượng Thần.

257
00:40:50,990 --> 00:40:53,659
Tượng thần đó là cánh cửa
để vào Hồn Chủng.

258
00:40:54,285 --> 00:40:56,954
Nó có thể liên kết
hai không gian cách nhau rất xa.

259
00:40:58,330 --> 00:41:00,708
Tôi đã lấy được hồn khí của mình,
là Sợi xích hồi sinh.

260
00:41:01,333 --> 00:41:02,877
Cậu cũng tìm cái của mình nhanh đi.

261
00:41:05,421 --> 00:41:07,089
Thì ra nơi này là Hồn Chủng.

262
00:41:07,965 --> 00:41:10,426
Nhiều hồn khí như vậy,
tôi biết lấy cái nào đây?

263
00:41:13,387 --> 00:41:15,097
Không lẽ Vương tước của cậu
không nói sao?

264
00:41:15,598 --> 00:41:16,974
Chưa kịp nói.

265
00:41:18,142 --> 00:41:19,643
Vậy cũng phải chọn một món.

266
00:41:20,060 --> 00:41:21,770
Chỗ này chỉ có thể vào một lần.

267
00:41:22,938 --> 00:41:25,191
- Cậu có hồn thú không?
- Có.

268
00:41:25,274 --> 00:41:26,984
- Quả Hi Tư Nhã thì sao?
- Có.

269
00:41:28,277 --> 00:41:29,945
- Vậy thì tốt, đi theo tôi.
- Cẩn thận!

270
00:41:35,784 --> 00:41:37,411
Ngươi là tên nào vậy?

271
00:41:37,495 --> 00:41:40,414
Bạch Ngân tư tế truyền tin
Sợi xích hồi sinh là của ta.

272
00:41:40,498 --> 00:41:41,999
Ngươi chẳng có tư cách gì.

273
00:41:45,753 --> 00:41:47,254
Lại là ngươi.

274
00:41:48,047 --> 00:41:49,798
Đúng là có lòng tốt mà không được trả.

275
00:41:49,882 --> 00:41:52,384
Biết vậy ta đã không hứa
với Ngân Trần vào đây giúp ngươi.

276
00:41:52,468 --> 00:41:54,261
Ngân Trần nói cô vào đây tìm tôi sao?

277
00:41:57,014 --> 00:41:58,807
Muốn tôi vào trong
cứu sứ đồ của anh à?

278
00:41:58,891 --> 00:41:59,892
Được.

279
00:42:00,267 --> 00:42:01,936
Quỳ xuống cầu xin tôi đi.

280
00:42:10,361 --> 00:42:11,612
Còn chân kia nữa.

281
00:42:18,410 --> 00:42:19,870
<i>Ngân Trần bảo ta nói với ngươi,</i>

282
00:42:21,622 --> 00:42:22,831
hồn khí

283
00:42:23,415 --> 00:42:24,708
chính là Sợi xích Hồi sinh.

284
00:42:29,505 --> 00:42:31,006
Điều đó là không thể.

285
00:42:54,196 --> 00:42:57,032
Liên Tuyền, chúng ta
dẫn cô ấy đi theo luôn được chứ?

286
00:42:57,658 --> 00:43:01,328
Một cô gái ở đây không an toàn.

287
00:43:01,412 --> 00:43:02,746
Không cần ngươi thương hại ta.

288
00:43:03,247 --> 00:43:06,500
Không phải tôi thương hại cô.
Cô xem nơi đây nhiều hồn khí như vậy.

289
00:43:07,084 --> 00:43:08,669
Sẽ mất rất nhiều thời gian

290
00:43:09,128 --> 00:43:12,548
để cô tìm món đồ thích hợp.
Tôi còn mấy quả Hi Tư Nhã

291
00:43:13,257 --> 00:43:16,051
và tôi có thể cho cô một quả.
Hãy tìm một món hồn khí lợi hại.

292
00:43:25,894 --> 00:43:28,355
Chúng ta hãy tìm nơi có mật độ
hồn vụ hoàng kim dày hơn.

293
00:43:28,439 --> 00:43:29,440
Cô trị thương trước đi.

294
00:43:44,580 --> 00:43:45,748
Không phải kinh ngạc đâu.

295
00:43:45,831 --> 00:43:48,792
Đây là thiên phú của Lục Vương tước
và sứ đồ bọn họ.

296
00:43:49,543 --> 00:43:51,337
Thiên phú gì chứ?

297
00:43:51,837 --> 00:43:53,255
Cái này ngươi cũng không biết sao?

298
00:43:54,340 --> 00:43:56,717
Mạch linh hồn của mỗi người
không giống nhau.

299
00:43:57,051 --> 00:44:00,054
Cấu trúc độc nhất đó
sinh ra một thiên phú độc nhất.

300
00:44:01,847 --> 00:44:05,267
Lục Vương tước còn được gọi là
Vương tước Vĩnh Sinh.

301
00:44:06,018 --> 00:44:09,855
Thiên phú của họ là một loại năng lực
tái sinh vô hạn.

302
00:44:10,147 --> 00:44:11,357
Tuyệt thật.

303
00:44:11,440 --> 00:44:13,734
Vậy thiên phú của cô
và Vương tước của cô là gì?

304
00:44:14,401 --> 00:44:16,820
Thiên phú của tôi
là khống chế hồn thú.

305
00:44:17,321 --> 00:44:20,908
Tôi có thể thôi miên hồn thú
từ một khoảng cách xa.

306
00:44:21,867 --> 00:44:23,077
Trời ạ!

307
00:44:27,706 --> 00:44:30,209
Thế thiên phú của Ngân Trần
và của tôi là gì?

308
00:44:30,793 --> 00:44:33,253
Sao tôi lại chẳng cảm thấy gì?

309
00:45:27,599 --> 00:45:29,017
Đi thôi.

310
00:45:29,101 --> 00:45:35,983
Ta sẽ tìm ra kẻ đã làm nát một
cánh tay của ta. Hắn sẽ phải trả giá.

311
00:46:34,541 --> 00:46:35,584
Bắt quá chuẩn.

312
00:46:35,667 --> 00:46:36,752
Ai cần ngươi đỡ ta.

313
00:46:36,835 --> 00:46:38,420
Ngươi tưởng ta không đối phó được à?

314
00:46:41,381 --> 00:46:43,342
Tên súc sinh này định làm gì vậy?

315
00:46:44,176 --> 00:46:45,636
Ngoan nào.

316
00:46:45,719 --> 00:46:47,930
Nó là bạn của tôi,
cô không được gọi nó như vậy.

317
00:46:48,013 --> 00:46:51,266
Hồn thú là hồn thú. Có gì tốt
khi làm bạn với một tên súc sinh chứ.

318
00:46:51,642 --> 00:46:53,810
Có lẽ đợi đến khi cô có hồn thú
rồi sẽ hiểu.

319
00:46:54,186 --> 00:46:58,106
Sau này người đồng sinh cộng tử với cô
chính là nó đó.

320
00:46:58,190 --> 00:47:00,359
Tôi không quan tâm, tôi là quận chúa.

321
00:47:00,901 --> 00:47:02,319
Tôi chỉ cần lên tiếng,

322
00:47:02,402 --> 00:47:07,658
ngay cả pháp sư cũng chết vì tôi,
đừng nói đến súc sinh.

323
00:47:17,960 --> 00:47:19,419
Đừng quá căng thẳng!

324
00:47:21,255 --> 00:47:23,006
Tôi chỉ thử xem có thuận tay không.

325
00:47:23,090 --> 00:47:24,341
- Kỳ Linh.
- Hả?

326
00:47:24,424 --> 00:47:25,467
Chúng ta tiếp tục đi thôi.

327
00:47:25,551 --> 00:47:27,553
- Nhìn kĩ một chút.
- Được thôi.

328
00:47:56,540 --> 00:47:58,000
Quỷ Sơn Phùng Hồn.

329
00:48:06,717 --> 00:48:08,969
Kỳ Linh! Cẩn thận!

330
00:48:09,886 --> 00:48:11,513
Tránh sương mù ra!

331
00:48:31,950 --> 00:48:33,410
- Kỳ Linh!
- Kỳ Linh!

332
00:48:40,083 --> 00:48:42,044
Cẩn thận! Nắm vào đi!

333
00:48:45,464 --> 00:48:46,632
Tôi không sao.

334
00:48:54,806 --> 00:48:57,059
Cứ đi trước đi, đừng lo cho tôi!

335
00:49:01,521 --> 00:49:02,648
Không…

336
00:49:07,361 --> 00:49:08,862
Tránh ra!

337
00:49:50,612 --> 00:49:52,155
Thương Tuyết!

338
00:50:39,661 --> 00:50:40,912
Giữ chắc vào!

339
00:50:56,386 --> 00:50:57,804
Giữ chắc!

340
00:51:07,939 --> 00:51:09,357
Đi chết đi!

341
00:51:48,355 --> 00:51:50,565
Vòng đồng bên trái
chính là cánh cửa để ra ngoài.

342
00:51:51,983 --> 00:51:52,984
Đi thôi.

343
00:51:53,068 --> 00:51:54,820
Nhưng mà cây hồn khí này của tôi…

344
00:51:56,988 --> 00:51:57,989
Đợi đã!

345
00:52:01,368 --> 00:52:02,786
Ai đó đã đổi cửa.

346
00:52:02,869 --> 00:52:04,538
Vòng đồng bên phải mới là lối ra.

347
00:52:07,040 --> 00:52:08,166
Cô chắc không?

348
00:52:08,917 --> 00:52:11,545
Cô có biết hậu quả
khi chọn sai cửa không?

349
00:52:13,338 --> 00:52:14,714
Tin hay không thì tuỳ cô,

350
00:52:15,006 --> 00:52:17,717
bây giờ chỉ có mình ta
biết lối ra chính xác.

351
00:52:17,801 --> 00:52:21,012
Các người chẳng có lựa chọn nào,
ngoài tin tưởng ta.

352
00:52:23,640 --> 00:52:24,850
Thật sao?

353
00:52:28,395 --> 00:52:30,105
- Đợi đã!
- Thả ta ra!

354
00:52:35,777 --> 00:52:37,529
Cô rõ là đang sợ hãi.

355
00:52:37,612 --> 00:52:39,197
Hẳn là không nói dối.

356
00:52:40,198 --> 00:52:41,491
Tôi còn tưởng…

357
00:52:53,962 --> 00:52:56,339
Sao cô độc ác vậy? Cô giết cô ấy rồi!

358
00:52:56,423 --> 00:52:57,799
Cô ta muốn giết ta trước!

359
00:52:57,883 --> 00:52:59,759
Cô ấy đâu phải có ý đó thật đâu!

360
00:53:09,019 --> 00:53:10,562
Kỳ Linh!

361
00:53:19,905 --> 00:53:21,781
Vì các người muốn chết đến vậy,

362
00:53:22,198 --> 00:53:23,825
các người hãy chết cùng cô ta đi.

363
00:53:42,594 --> 00:53:44,012
Nơi này là…

364
00:53:46,181 --> 00:53:47,349
Ai…

365
00:53:50,769 --> 00:53:51,895
Các người…

366
00:53:52,228 --> 00:53:53,521
Sao có thể?

367
00:53:55,482 --> 00:53:56,816
Ta chỉ…

368
00:54:00,070 --> 00:54:02,656
Nếu như không muốn chết,
hãy đi theo bọn ta.

369
00:54:28,765 --> 00:54:31,226
Rất vui khi có thể gặp ngươi lần nữa,

370
00:54:32,018 --> 00:54:34,104
Đại sứ đồ đời trước.

371
00:54:35,146 --> 00:54:36,314
Ngân Trần.

372
00:55:19,232 --> 00:55:21,234
Này? Cô thu lại rồi sao?

373
00:55:21,317 --> 00:55:22,485
Không phải ta.

374
00:55:26,072 --> 00:55:27,866
U Hoa, đừng chạy lung tung nữa.

375
00:55:28,825 --> 00:55:31,202
Đâu phải ta.
Ta vẫn luôn ở bên ngươi mà.

376
00:55:37,959 --> 00:55:40,420
Vậy ai vừa ở bên trái tôi?

377
00:55:50,930 --> 00:55:52,265
Các ngươi,

378
00:55:53,308 --> 00:55:55,435
hãy mau đến đảo Vĩnh Sinh

379
00:55:56,561 --> 00:55:58,229
và tìm Tây Lưu Nhĩ…

380
00:55:59,898 --> 00:56:01,316
Ở đó.

381
00:56:01,983 --> 00:56:03,568
Hắn ta…

382
00:59:07,168 --> 00:59:08,836
Ngươi là ai?

383
00:59:17,262 --> 00:59:18,680
Tam Vương tước,

384
00:59:20,098 --> 00:59:21,391
Tất Lạp.

385
00:59:40,618 --> 00:59:41,953
Ngân Trần.

386
00:59:55,216 --> 00:59:56,426
Tất Lạp.

387
00:59:56,968 --> 00:59:58,678
Sao lại đi với ba sứ đồ vậy?

388
00:59:58,761 --> 01:00:01,055
Bọn họ xông vào di tích Vưu Đồ Nhĩ.

389
01:00:01,139 --> 01:00:05,101
Họ nói ai đó đã đổi cánh cửa
lối ra Hồn Chủng.

390
01:00:05,184 --> 01:00:06,603
Không thể nào.

391
01:00:07,353 --> 01:00:08,396
Sao lại không thể?

392
01:00:08,479 --> 01:00:11,691
Bởi vì Tất Lạp
là người tạo ra cánh cửa.

393
01:00:13,818 --> 01:00:17,071
Ngân Trần, ngươi bảo U Hoa
truyền lời cho Kỳ Linh,

394
01:00:17,155 --> 01:00:20,283
hồn khí mà cậu ta cần lấy
là Sợi xích hồi sinh.

395
01:00:20,366 --> 01:00:22,744
- Đúng không?
- Đúng, có chuyện gì sao?

396
01:00:22,827 --> 01:00:25,371
Có, ba người chúng tôi

397
01:00:26,372 --> 01:00:28,082
đều nhận được tin tức giống nhau.

398
01:00:28,166 --> 01:00:32,170
Tin tức của hồn khí luôn do Tứ Vương tước,
Đặc Á Lôi phụ trách gửi đi.

399
01:00:32,253 --> 01:00:33,463
Vậy…

400
01:00:34,547 --> 01:00:37,425
Hoặc là tin tức Bạch Ngân tư tế
gửi đi là sai.

401
01:00:38,009 --> 01:00:39,177
Hoặc…

402
01:00:40,178 --> 01:00:42,472
Đặc Á Lôi đã âm thầm sửa đổi.

403
01:00:42,555 --> 01:00:44,140
Tôi có thể biết được cô ta ở đâu rồi.

404
01:00:44,223 --> 01:00:48,936
Cô ta và U Minh đang truy sát kẻ phản bội
Ngũ Vương tước, Quỷ Sơn Phùng Hồn.

405
01:00:49,020 --> 01:00:53,733
Đang trên đường tới đảo Vĩnh Sinh
tìm Lục Vương tước, Tây Lưu Nhĩ.

406
01:00:53,816 --> 01:00:57,111
Tại sao Bạch Ngân tư tế lại cho rằng
hai huynh muội các người phản bội?

407
01:00:57,195 --> 01:00:59,530
Theo hiểu biết của ta
về anh trai ngươi,

408
01:00:59,614 --> 01:01:00,823
Anh ta…

409
01:01:03,534 --> 01:01:05,662
Tây Lưu Nhĩ đã mất tích nhiều năm rồi.

410
01:01:05,745 --> 01:01:07,205
Giờ anh ta xuất hiện rồi.

411
01:01:07,288 --> 01:01:08,706
Giờ tôi cũng không rõ.

412
01:01:30,603 --> 01:01:32,980
Tôi phải đến đảo Vĩnh Sinh
cùng Ngân Trần.

413
01:01:33,064 --> 01:01:35,608
Còn cô? Cô định đi đâu?

414
01:01:36,275 --> 01:01:38,069
Sao cô không đi cùng chúng tôi?

415
01:01:38,486 --> 01:01:41,197
Tại sao nên đi cùng chứ?
Tây Lưu Nhĩ là…

416
01:01:41,739 --> 01:01:45,326
Vương tước của ta.
Ta đi tìm ông ấy là điều hiển nhiên.

417
01:01:45,410 --> 01:01:47,161
Ngươi mới là con cún
đi theo người ta đó.

418
01:01:56,421 --> 01:01:57,755
Đi thôi.

419
01:02:05,722 --> 01:02:07,974
Nếu như tôi học được cách tạo ra
cánh cửa này thì tốt.

420
01:02:08,057 --> 01:02:10,351
Muốn đi đâu thì đi, tiện thật đó.

421
01:02:10,435 --> 01:02:11,769
Không học được đâu.

422
01:02:11,853 --> 01:02:13,855
Đây là thiên phú độc nhất của Tất Lạp.

423
01:02:13,938 --> 01:02:17,442
Tạo ra cánh cửa đặc biệt
là thiên phú của anh ta sao?

424
01:02:17,525 --> 01:02:18,651
Không.

425
01:02:19,026 --> 01:02:23,823
Thiên phú của anh ta là khống chế
thời gian và không gian.

426
01:02:24,532 --> 01:02:25,700
Lợi hại quá!

427
01:02:26,200 --> 01:02:30,121
Tôi lại quên hỏi Ngân Trần
thiên phú của tôi là gì rồi.

428
01:03:19,712 --> 01:03:21,464
Anh ta là sứ đồ của cô.

429
01:03:24,592 --> 01:03:27,011
Phải. Hắn tên Nghê Hồng.

430
01:03:27,970 --> 01:03:32,934
Hắn chính là vũ khí tuyệt vời,
sinh ra là để giết chóc mọi thứ.

431
01:03:33,392 --> 01:03:35,061
Tại sao cô lại muốn giết tôi?

432
01:03:35,144 --> 01:03:36,938
Trong lòng ngươi rất rõ.

433
01:03:37,563 --> 01:03:39,273
Cô đang nói gì vậy?

434
01:03:39,357 --> 01:03:41,234
Ngươi thực sự muốn nghe?

435
01:03:42,276 --> 01:03:44,487
Nếu ta không sai,

436
01:03:44,570 --> 01:03:47,031
thiên phú của ngươi
là tiến hóa bị động.

437
01:03:47,573 --> 01:03:51,869
Hoàn thiện hồn lộ của mình
bằng vết thương do kẻ địch gây ra

438
01:03:51,953 --> 01:03:54,997
và hấp thu năng lực của kẻ thù.

439
01:03:55,081 --> 01:03:58,251
<i>Tôi đến đây để giúp anh trai</i>
<i>bắt hồn thú Báo Băng.</i>

440
01:03:58,334 --> 01:04:03,631
<i>Vậy trước đó ngươi đến trấn Phúc Trạch</i>
<i>cố ý để Nanh Thương Tuyết tấn công.</i>

441
01:04:04,215 --> 01:04:08,636
<i>Chịu đựng vô số vết thương</i>
<i>mà tiến vào Hành Lang Vực Thẳm.</i>

442
01:04:08,719 --> 01:04:12,431
Nó chỉ là cái cớ để giết chóc
trong khu vực cấm

443
01:04:12,515 --> 01:04:17,311
<i>thay vì đi cứu U Minh.</i>

444
01:04:17,395 --> 01:04:20,898
<i>Nhưng tham vọng của ngươi lại tăng lên</i>
<i>quá nhanh so với hồn lực của ngươi.</i>

445
01:04:20,982 --> 01:04:25,152
<i>Tốc độ tiến hóa này</i>
<i>vẫn còn quá chậm và mạo hiểm.</i>

446
01:04:25,236 --> 01:04:28,030
Cho nên ngươi đến đảo Vĩnh Sinh
để tìm Tây Lưu Nhĩ.

447
01:04:28,114 --> 01:04:30,700
Một khi ngươi học được năng lực
tái sinh đó của anh ta,

448
01:04:32,118 --> 01:04:35,955
ngươi có thể chịu được mọi đòn tấn công

449
01:04:36,038 --> 01:04:40,459
và ngươi sẽ trở thành con quái vật
mạnh nhất vùng.

450
01:04:40,543 --> 01:04:42,587
Ta nói không sai chứ?

451
01:04:45,673 --> 01:04:47,633
Ngươi sẽ muốn thay thế ai?

452
01:04:48,885 --> 01:04:50,386
Hiện nay,

453
01:04:51,178 --> 01:04:53,472
Ashland chỉ có mình ta
là nữ Vương tước.

454
01:05:01,689 --> 01:05:02,982
Nên…

455
01:05:04,692 --> 01:05:06,110
ngươi thích cô ta sao?

456
01:05:09,113 --> 01:05:12,241
Bảo sao ngươi vẫn còn sống.

457
01:05:12,617 --> 01:05:16,996
Bảo bối si tình của ta
đã nương tay cho ngươi rồi.

458
01:05:17,079 --> 01:05:20,708
Chỉ có giết được Vương tước
mới có tư cách giết chóc.

459
01:05:25,671 --> 01:05:29,383
Cái thứ hoang dã không biết nói này
không có tư cách.

460
01:05:31,010 --> 01:05:32,303
Ngay cả cô cũng vậy,

461
01:05:32,929 --> 01:05:34,305
Đặc Lôi Á.

462
01:06:04,460 --> 01:06:06,170
Tôi cảm thấy được
vị trí của anh trai tôi.

463
01:06:08,881 --> 01:06:10,174
Tôi phải đi tìm anh ấy.

464
01:06:13,552 --> 01:06:15,179
- Ta cùng đi.
- Ngân Trần.

465
01:06:16,389 --> 01:06:17,598
U Minh cũng ở đây rồi.

466
01:06:18,933 --> 01:06:20,935
Anh thực sự muốn bị cuốn
vào trận sóng gió này sao?

467
01:06:21,018 --> 01:06:23,020
- Nhưng mà tôi…
- Anh nên nghĩ cho kĩ.

468
01:06:23,521 --> 01:06:25,815
Nếu như anh chọn
đứng về phía Ngũ Vương tước,

469
01:06:26,273 --> 01:06:28,442
nghĩa là phản bội Bạch Ngân tư tế.

470
01:06:28,943 --> 01:06:31,904
Anh sẽ trở thành kẻ thù
của cả đế quốc Ashland này,

471
01:06:33,489 --> 01:06:34,573
bao gồm cả tôi.

472
01:06:36,242 --> 01:06:38,744
Để đối phó với U Minh và Đặc Lôi Á,

473
01:06:38,828 --> 01:06:42,164
bọn họ chắc chắn sẽ thôi miên
toàn bộ hồn thú ở vùng biển này.

474
01:06:42,248 --> 01:06:45,626
Nếu không cẩn thận,
hồn thú mất kiểm soát,

475
01:06:46,335 --> 01:06:48,129
Thành Lôi Ân gần đây nhất

476
01:06:48,921 --> 01:06:50,881
sẽ phải chịu một kiếp nạn lớn.

477
01:06:55,177 --> 01:06:56,470
Ca ca?

478
01:06:58,472 --> 01:07:00,683
- Huynh không sao chứ?
- Ta không sao.

479
01:07:01,475 --> 01:07:02,643
Muội yên tâm đi.

480
01:07:05,187 --> 01:07:06,856
- Ngân Trần có ở đây chứ?
- Có.

481
01:07:06,939 --> 01:07:08,482
Còn có sứ đồ của anh ta, Kỳ Linh

482
01:07:08,566 --> 01:07:11,027
và Lục sứ đồ, Thiên Thúc U Hoa.

483
01:07:11,652 --> 01:07:14,238
Vương tước Tất Lạp dùng cánh cửa
không gian đưa mọi người đến đây.

484
01:07:14,321 --> 01:07:15,990
Tất Lạp cũng đến sao?

485
01:07:17,616 --> 01:07:18,826
Sao vậy?

486
01:07:18,909 --> 01:07:20,286
Không có gì.

487
01:07:21,454 --> 01:07:25,916
Tất cả Vương tước và sứ đồ
của Ashland, trừ Đại Vương tước,

488
01:07:26,792 --> 01:07:30,212
đều tụ họp ở đảo này.

489
01:07:30,713 --> 01:07:33,549
Không thể nào lại trùng hợp đến thế.

490
01:07:35,092 --> 01:07:37,845
Hồn lực trên đảo này thật sự quá lớn.

491
01:07:40,556 --> 01:07:43,809
Nhưng muội lại không cảm nhận được
nguồn phát ra hồn lực này.

492
01:07:45,436 --> 01:07:47,772
Giống như chúng ta
đang bị hồn lực này bao bọc,

493
01:07:48,314 --> 01:07:50,107
và chúng ta đang ở ngay trung tâm của nó.

494
01:07:52,318 --> 01:07:54,111
Nếu thật sự là vậy,

495
01:07:55,279 --> 01:07:56,489
Tây Lưu Nhĩ

496
01:07:57,615 --> 01:07:59,742
đáng ra phải ở rất gần chúng ta.

497
01:08:00,409 --> 01:08:01,660
Bây giờ chúng ta

498
01:08:02,745 --> 01:08:04,121
đang đứng trên người anh ta.

499
01:08:04,497 --> 01:08:07,208
Toàn bộ hòn đảo này
đều là thân thể của anh ta.

500
01:08:46,580 --> 01:08:49,708
Mười bảy năm trước,
Tây Lưu Nhĩ phụng mệnh đến đây

501
01:08:50,292 --> 01:08:53,087
hòa thân mình vào cùng làm một
với hòn đảo này,

502
01:08:53,170 --> 01:08:55,339
từ đó bảo vệ cho hòn đảo an toàn.

503
01:08:56,173 --> 01:08:57,800
Rốt cuộc trên đảo này có cái gì?

504
01:08:58,843 --> 01:09:01,804
Tại sao phải hy sinh một Vương tước
để bảo vệ đảo này?

505
01:11:03,217 --> 01:11:04,468
Ca ca!

506
01:11:04,551 --> 01:11:06,595
Mặc kệ đi, tập trung vào.

507
01:12:20,544 --> 01:12:22,212
Đợi ở đây. Không được đi đâu.

508
01:12:22,421 --> 01:12:24,757
Ngân Trần, đây là hồn khí của anh sao?

509
01:12:24,840 --> 01:12:26,258
Là một trong những hồn khí của tôi.

510
01:12:26,342 --> 01:12:28,344
- Cái gì?
- Đây là thiên phú của chúng ta.

511
01:12:28,844 --> 01:12:30,137
Vô hạn hồn khí.

512
01:12:30,596 --> 01:12:31,972
Ngân Trần!

513
01:12:34,433 --> 01:12:36,435
Cái thứ màu trắng này là gì chứ?

514
01:12:36,518 --> 01:12:38,228
Nếu như ta đoán không nhầm,

515
01:12:38,312 --> 01:12:40,898
một trong những tấm chắn
nổi tiếng nhất Ashland,

516
01:12:40,981 --> 01:12:42,691
tên nó là Tà váy Nữ thần.

517
01:12:42,775 --> 01:12:44,693
Nó có thể tránh được
mọi cú tấn công gián tiếp,

518
01:12:44,777 --> 01:12:47,029
bao gồm cả đòn tấn công
của hồn thú và hồn thuật.

519
01:12:47,696 --> 01:12:50,783
Lợi hại vậy,
nên chúng ta rất an toàn ở đây.

520
01:12:51,492 --> 01:12:54,953
Ngươi nghĩ quá đơn giản và còn đánh giá
thấp thiên phú của Ngũ Vương tước.

521
01:12:55,037 --> 01:12:56,497
Ngươi nhìn phía xa xem.

522
01:12:58,040 --> 01:13:00,626
Vùng biển này có bao nhiêu hồn thú?
Ngươi biết không chứ?

523
01:13:01,585 --> 01:13:02,961
Tôi sẽ bảo vệ cô.

524
01:13:03,545 --> 01:13:05,172
Ngươi vẫn nên tự bảo vệ mình
thì tốt hơn.

525
01:13:10,177 --> 01:13:11,470
Không phải lo,

526
01:13:12,054 --> 01:13:15,933
mảnh rách bị rớt lại sau khi tấm chắn
ta từng dùng bị phá hủy

527
01:13:16,183 --> 01:13:18,227
chẳng chịu được công kích mấy nữa.

528
01:13:18,519 --> 01:13:20,104
Ta không ngờ

529
01:13:20,938 --> 01:13:24,316
Ngân Trần lại tìm thấy chúng.

530
01:13:25,192 --> 01:13:27,486
Tà váy Nữ thần thực sự…

531
01:15:23,310 --> 01:15:25,187
Ra ngoài sẽ chết đó!

532
01:15:25,270 --> 01:15:28,065
- Ngân Trần đang gặp nguy hiểm.
- Nếu Vương tước không đối phó được,

533
01:15:28,148 --> 01:15:30,317
sứ đồ như ngươi cũng chỉ nộp mạng thôi.

534
01:15:30,400 --> 01:15:33,403
Tôi có thể nộp mạng, nhưng không thể
nhìn anh ấy chết được.

535
01:17:44,201 --> 01:17:46,161
- Cậu ra đây làm gì?
- Tôi đến giúp anh.

536
01:17:47,245 --> 01:17:50,707
Là anh nói, Vương tước và sứ đồ
luôn chiến đấu bên nhau.

537
01:18:22,030 --> 01:18:23,240
Ca ca.

538
01:18:25,158 --> 01:18:26,576
Hồn lực của muội sắp cạn kiệt rồi.

539
01:18:28,036 --> 01:18:30,831
Huynh đừng thôi miên thêm hồn thú nữa.

540
01:18:31,581 --> 01:18:33,166
Một khi đám hồn thú này
mất kiểm soát…

541
01:18:33,542 --> 01:18:35,043
Để ta xử lý chúng.

542
01:18:35,127 --> 01:18:36,503
Đi tìm Tây Lưu Nhĩ đi.

543
01:19:37,981 --> 01:19:39,649
Điệu hổ ly sơn à.

544
01:20:36,373 --> 01:20:38,041
Qua đây.

545
01:20:55,976 --> 01:20:57,769
Lục Vương tước, Tây Lưu Nhĩ,

546
01:20:58,562 --> 01:20:59,771
là anh sao?

547
01:21:00,564 --> 01:21:02,107
Anh có nghe thấy tôi không?

548
01:21:05,402 --> 01:21:07,696
Tôi đã tìm thấy cô rồi.

549
01:21:07,779 --> 01:21:12,158
Tại sao cô lại dẫn dụ
những tên quái vật đó?

550
01:21:12,242 --> 01:21:14,452
Tôi và anh trai
cũng vì bất đắc dĩ thôi.

551
01:21:14,536 --> 01:21:16,663
Chúng tôi phải thôi miên
những hồn thú đó.

552
01:21:18,748 --> 01:21:20,292
Chúng tôi cũng không muốn đâu.

553
01:21:20,375 --> 01:21:21,835
- Nhưng tôi…
- Quái vật cơ,

554
01:21:21,918 --> 01:21:23,879
tôi không nói hồn thú,

555
01:21:23,962 --> 01:21:28,216
mà là những người đang chống lại
anh trai cô đấy,

556
01:21:28,300 --> 01:21:31,094
bao gồm cả kẻ đã theo cô vào đây.

557
01:21:32,971 --> 01:21:35,181
Tôi có thể kéo dài thời gian,

558
01:21:35,265 --> 01:21:37,934
nhưng không thể ngăn cản cô ta được.

559
01:21:38,018 --> 01:21:41,021
Cô ta sẽ nhanh chóng tìm tới đây.

560
01:21:55,243 --> 01:21:56,578
Tây Lưu Nhĩ.

561
01:21:56,953 --> 01:21:59,748
Xem ra tôi đã coi thường anh rồi.

562
01:22:27,067 --> 01:22:28,109
Nhưng…

563
01:22:29,653 --> 01:22:31,863
Anh cũng coi thường tôi quá rồi.

564
01:22:48,213 --> 01:22:49,339
Nói tôi nghe…

565
01:22:49,965 --> 01:22:51,299
Xem có đau không?

566
01:23:13,238 --> 01:23:14,864
Quỷ Sơn Phùng Hồn.

567
01:23:14,948 --> 01:23:16,992
Anh có biết mình đang làm gì không?

568
01:23:17,075 --> 01:23:19,494
Nếu như những hồn thú này
mất kiểm soát,

569
01:23:20,453 --> 01:23:22,998
Lôi Ân sẽ gánh họa đấy.

570
01:23:25,834 --> 01:23:27,585
Trách nhiệm này anh có gánh nổi không?

571
01:23:27,669 --> 01:23:29,004
Tất Lạp.

572
01:23:29,087 --> 01:23:30,672
Tôi cầu xin anh một chuyện.

573
01:23:31,506 --> 01:23:34,426
Nếu hôm nay tôi chết ở đây,

574
01:23:35,301 --> 01:23:38,179
xin anh giúp tôi xử lý bọn hồn thú.

575
01:23:38,638 --> 01:23:40,015
Người dân Lôi Ân

576
01:23:40,682 --> 01:23:42,267
không đáng phải chịu kiếp nạn này.

577
01:28:36,102 --> 01:28:37,312
Ngân Trần, Lôi Ân đã…

578
01:28:38,396 --> 01:28:40,440
Có chuyện gì thế?

579
01:29:46,089 --> 01:29:47,548
U Minh,

580
01:29:47,632 --> 01:29:49,717
mau giết chết Quỷ Sơn Liên Tuyền.

581
01:29:50,093 --> 01:29:52,887
Tới lúc mạch linh hồn mới của cô ta
hoàn thành liên kết,

582
01:29:53,429 --> 01:29:55,139
chúng ta không giết nổi cô ta nữa rồi.

583
01:29:56,099 --> 01:29:58,101
Tây Lưu Nhĩ đã đưa
mạch linh hồn của mình

584
01:29:58,184 --> 01:30:01,270
vào người Quỷ Sơn Liên Tuyền
trước khi chết.

585
01:30:01,896 --> 01:30:04,398
Cộng thêm mạch linh hồn của cô ta,

586
01:30:05,483 --> 01:30:09,362
hồn lực của cô ta sẽ cao hơn
tất cả chúng ta.

587
01:30:43,521 --> 01:30:44,981
U Minh, Tất Lạp.

588
01:30:45,356 --> 01:30:47,567
Ngân Trần, Nghê Hồng và Thần Âm.

589
01:30:47,650 --> 01:30:49,944
Thay mặt Bạch Ngân tư tế,

590
01:30:50,027 --> 01:30:51,988
tôi ra lệnh cho mọi người
giết chết Quỷ Sơn Liên Tuyền.

591
01:30:52,071 --> 01:30:53,614
Tuyệt đối không được
để cô ta trốn thoát.

592
01:31:28,941 --> 01:31:30,067
Ca ca!

593
01:31:37,617 --> 01:31:38,784
Đừng giết hắn!

594
01:31:39,327 --> 01:31:40,536
Đừng!

595
01:31:41,537 --> 01:31:43,706
Hắn ta muốn chết đó.

596
01:31:43,789 --> 01:31:45,082
Ca ca.

597
01:33:17,133 --> 01:33:18,676
Không giết nổi cô ta rồi.

598
01:33:19,218 --> 01:33:21,470
Bây giờ cô ta là Ngũ Vương tước,

599
01:33:21,554 --> 01:33:22,972
cũng là Lục Vương tước.

600
01:33:23,514 --> 01:33:28,060
Cô ta là song thân Vương tước
đầu tiên trong lịch sử.

601
01:33:40,406 --> 01:33:42,033
Các người đã giết anh trai ta.

602
01:33:43,784 --> 01:33:45,828
Các người đã liên thủ để giết anh ấy.

603
01:33:48,247 --> 01:33:49,540
Không sao.

604
01:33:51,417 --> 01:33:54,170
Anh ấy không chết cô đơn đâu.

605
01:33:56,422 --> 01:33:57,757
Hôm nay,

606
01:33:58,591 --> 01:34:00,217
ta sẽ bắt các người

607
01:34:01,969 --> 01:34:04,221
chết cùng anh ấy.

608
01:34:34,752 --> 01:34:38,214
Đừng để cô ta chạy,
hai mạch hồn đang bài xích.

609
01:34:38,464 --> 01:34:39,799
Chúng chưa dung hợp.

610
01:34:39,882 --> 01:34:42,009
Giết cô ta lúc này
là thích hợp nhất đấy.

611
01:35:51,871 --> 01:35:55,583
Bọn họ đi hết rồi. Còn ngươi?
Ngươi định đi đâu?

612
01:35:59,920 --> 01:36:02,882
Tôi cũng không biết, về nhà thì hơn.

613
01:36:03,549 --> 01:36:06,093
Bố mẹ cô còn đang chờ cô
về thành hôn nữa.

614
01:36:08,345 --> 01:36:11,390
Mẹ ta đã mất lúc sinh ta rồi.

615
01:36:12,016 --> 01:36:15,186
Còn bố ta, ta chưa từng gặp ông ấy

616
01:36:16,187 --> 01:36:17,980
cho đến lúc nãy,
ngay trước lúc ông ấy chết.

617
01:36:18,606 --> 01:36:20,941
- Lúc nãy?
- Tây Lưu Nhĩ, Vương tước Vĩnh Sinh,

618
01:36:22,359 --> 01:36:23,736
là bố ta.

619
01:36:24,528 --> 01:36:27,031
Mẹ ta là sứ đồ của bố.

620
01:36:27,490 --> 01:36:29,533
Bắt đầu từ lúc mẹ ta mang thai,

621
01:36:30,367 --> 01:36:34,413
ta đã ở trong bụng cướp lấy
mạch linh hồn và sức sống của bà ấy.

622
01:36:35,039 --> 01:36:37,917
Nên mạch linh hồn của ta
không hoàn chỉnh.

623
01:36:38,959 --> 01:36:40,085
Đôi lúc,

624
01:36:41,504 --> 01:36:44,715
ta cảm thấy mình như một con quái vật
không ai muốn gần vậy.

625
01:36:47,551 --> 01:36:49,178
Từ nhỏ tôi đã giúp việc trong quán.

626
01:36:50,930 --> 01:36:54,141
Mọi người khinh thường, ức hiếp tôi.

627
01:36:54,225 --> 01:36:57,895
Khi gặp Ngân Trần
và trở thành sứ đồ của anh ấy,

628
01:36:59,480 --> 01:37:01,065
điều đó cứ như một giấc mơ vậy.

629
01:37:01,565 --> 01:37:03,400
Cứ khi nào tỉnh từ những cơn mơ,

630
01:37:04,818 --> 01:37:07,863
tôi thường kiểm tra xem anh ta
có còn ở bên cạnh không

631
01:37:08,781 --> 01:37:10,324
và đừng có biến mất

632
01:37:11,951 --> 01:37:13,369
khi tôi tỉnh lại.

633
01:37:14,161 --> 01:37:15,746
Người ta nói,

634
01:37:15,829 --> 01:37:20,584
Vương tước và sứ đồ có quan hệ

635
01:37:21,085 --> 01:37:23,963
như gia đình và người thương,
nhưng Vương tước của ta…

636
01:37:25,005 --> 01:37:27,883
Bố ta thà chọn một người xa lạ
cũng không chọn ta.

637
01:37:28,467 --> 01:37:30,177
Vương tước của ngươi
cũng bỏ mặc ngươi rồi.

638
01:37:32,221 --> 01:37:34,306
Cho nên tất cả đều là dối trá.

639
01:37:42,398 --> 01:37:44,233
Không, không phải đâu.

640
01:37:45,985 --> 01:37:47,403
Ngay từ khi tôi còn nhỏ,

641
01:37:48,696 --> 01:37:51,323
trừ bố mẹ tôi ra
thì không ai tốt với tôi cả

642
01:37:52,491 --> 01:37:53,909
cho đến khi tôi gặp Ngân Trần.

643
01:37:54,410 --> 01:37:55,786
Trong tim tôi,

644
01:37:57,246 --> 01:37:58,706
anh ấy giống như người thân vậy.

645
01:38:00,040 --> 01:38:01,542
Anh ấy sẽ không bao giờ bỏ mặc tôi.

646
01:38:02,084 --> 01:38:03,252
Tôi tin anh ấy.

647
01:38:09,758 --> 01:38:12,761
Tôi đã quyết định rồi,
tôi sẽ quay về Lôi Ân và đợi anh ấy.

648
01:38:13,554 --> 01:38:14,930
Anh ấy sẽ quay lại với tôi.

649
01:38:16,307 --> 01:38:17,808
Nhất định là như vậy.

650
01:38:20,644 --> 01:38:22,229
Tôi cũng về Lôi Ân.

651
01:38:41,290 --> 01:38:45,669
Bây giờ cô có thể nói cho tôi biết.
Chuyện gì đã xảy ra?

652
01:38:46,837 --> 01:38:48,088
Mới đầu,

653
01:38:48,756 --> 01:38:51,467
<i>Phùng Hồn và tôi</i>
<i>cố khống chế nhiều hồn thú hơn</i>

654
01:38:52,301 --> 01:38:54,803
<i>ở trung tâm của Hành Lang Vực Thẳm.</i>

655
01:38:55,596 --> 01:38:56,805
<i>Đột nhiên,</i>

656
01:38:58,390 --> 01:39:00,267
<i>trong rừng có trận sương mù dày đặc.</i>

657
01:39:00,351 --> 01:39:01,560
<i>Sau đó,</i>

658
01:39:02,102 --> 01:39:03,771
<i>chúng tôi đã gặp một thiếu niên.</i>

659
01:39:06,565 --> 01:39:09,068
Đừng qua đây!
Ở đây rất nguy hiểm! Cậu…

660
01:39:41,141 --> 01:39:42,726
<i>Cũng từ lúc đó,</i>

661
01:39:43,560 --> 01:39:45,813
<i>Quỷ Sơn Phùng Hồn và tôi</i>
<i>bắt đầu bị truy sát.</i>

662
01:39:47,272 --> 01:39:48,899
<i>Chúng tôi không thể</i>

663
01:39:49,566 --> 01:39:51,568
<i>kháng cự được năng lực.</i>

664
01:40:01,578 --> 01:40:03,706
Nói cho tôi biết cậu là ai được chứ?

665
01:40:04,206 --> 01:40:05,708
Tôi là…

666
01:40:37,030 --> 01:40:41,076
Cho nên cậu thanh niên đó đã ngăn cản
anh giết Quỷ Sơn Phùng Hồn?

667
01:40:41,160 --> 01:40:46,248
Ngăn cản tôi? Nó không giết tôi
là nhân từ lắm rồi.

668
01:40:46,540 --> 01:40:48,459
Khi gương Tử Linh chỉ chiếu ra ảnh
của Quỷ Sơn Phùng Hồn,

669
01:40:48,542 --> 01:40:51,128
anh phải ý thức được rằng

670
01:40:51,211 --> 01:40:54,465
lực hồn của cậu thanh niên đó
vượt xa anh.

671
01:40:55,048 --> 01:40:56,383
<i>Gương Tử Linh</i>

672
01:40:57,468 --> 01:40:59,553
không thể phản chiếu hai loại người.

673
01:40:59,636 --> 01:41:03,599
Một là người có lực hồn mạnh hơn tôi.

674
01:41:03,682 --> 01:41:07,144
Loại còn lại là không hề có lực hồn.

675
01:41:07,811 --> 01:41:09,646
Ở Ashland,

676
01:41:09,730 --> 01:41:12,816
người có lực hồn mạnh hơn tôi chỉ có
Đại Vương tước, Tu Xuyên Địa Tàng.

677
01:41:13,650 --> 01:41:15,068
Tu Xuyên Địa Tàng.

678
01:41:15,152 --> 01:41:16,945
Không chỉ có Tu Xuyên Địa Tàng.

679
01:41:18,280 --> 01:41:19,740
Anh có bao giờ để ý,

680
01:41:20,324 --> 01:41:22,159
<i>đã từ rất lâu rồi.</i>

681
01:41:22,868 --> 01:41:26,663
<i>Trong ba phòng của Bạch Ngân tư tế,</i>
<i>chỉ có hai căn hai bên được sử dụng.</i>

682
01:41:27,831 --> 01:41:29,666
<i>Phòng chính giữa</i>

683
01:41:31,043 --> 01:41:33,170
<i>luôn được phong ấn.</i>

684
01:41:34,463 --> 01:41:36,298
Nếu như tôi đoán không sai,

685
01:41:37,007 --> 01:41:39,760
cậu thanh niên anh gặp
trong Hành Lang Vực Thẳm,

686
01:41:39,843 --> 01:41:43,388
chính là Bạch Ngân tư tế đáng lẽ
đang ở trong căn phòng chính giữa đó.

687
01:41:45,849 --> 01:41:49,353
Nhưng mà Bạch Ngân tư tế sẽ không
rời khỏi căn phòng pha lê đó.

688
01:41:49,436 --> 01:41:50,896
Sai rồi.

689
01:41:50,979 --> 01:41:54,107
Không phải là không rời khỏi,
mà là không thể rời khỏi.

690
01:41:55,108 --> 01:41:58,070
<i>Một người không đến từ thế giới</i>
<i>của chúng ta,</i>

691
01:41:58,821 --> 01:42:01,740
<i>chỉ có thể ở một nơi cố định</i>

692
01:42:03,075 --> 01:42:04,952
bị hạn chế

693
01:42:05,786 --> 01:42:07,663
và không có sự tự do.

694
01:42:08,247 --> 01:42:09,998
Anh sẽ liên tưởng đến điều gì?

695
01:42:12,918 --> 01:42:14,711
Đúng, tù nhân.

696
01:42:15,128 --> 01:42:16,463
Nhưng cậu thiếu niên đó…

697
01:42:16,547 --> 01:42:17,923
Cậu thiếu niên đó

698
01:42:18,715 --> 01:42:24,179
chỉ là một nhục thể mà Bạch Ngân tư tế
cướp lấy để chứa đựng linh hồn

699
01:42:24,930 --> 01:42:26,640
sau khi Bạch Ngân tư tế bỏ trốn.

700
01:42:27,224 --> 01:42:29,184
Nhưng linh hồn của họ vô cùng tàn ác.

701
01:42:29,726 --> 01:42:32,688
Nhục thể thông thường không thể
chịu đựng được sự xâm nhập.

702
01:42:33,480 --> 01:42:39,444
Bằng không, bọn họ cũng không cam chịu
bị giam cầm trong khối pha lê to lớn.

703
01:42:40,028 --> 01:42:41,363
Nghĩ kĩ xem.

704
01:42:41,947 --> 01:42:46,243
Bạch Ngân tư tế hạ lệnh truy sát
tôi và anh trai.

705
01:42:46,326 --> 01:42:48,078
Có thấy quen không?

706
01:42:48,161 --> 01:42:51,290
Chắc anh vẫn còn nhớ đến trận tai kiếp
bốn năm trước nhỉ?

707
01:42:52,791 --> 01:42:56,879
Đại Vương tước đời trước,
Cát Nhĩ Gia Mỹ Thập,

708
01:42:56,962 --> 01:42:58,422
và sứ đồ của hắn

709
01:42:59,423 --> 01:43:03,635
bị tất cả mọi người truy sát

710
01:43:03,719 --> 01:43:06,013
cũng vì lý do như thế.

711
01:43:06,096 --> 01:43:07,931
Nhưng trong lòng chúng ta hiểu rõ.

712
01:43:08,015 --> 01:43:09,308
Cát Nhĩ Gia Mỹ Thập

713
01:43:10,392 --> 01:43:12,227
không hề phản bội chúng ta.

714
01:43:12,311 --> 01:43:14,563
Hắn chỉ biết được bí mật của bọn ta.

715
01:43:15,230 --> 01:43:18,191
Nhưng hắn ta quá mạnh.

716
01:43:19,693 --> 01:43:23,488
Chúng ta cũng không bao giờ
tiêu diệt được hắn

717
01:43:23,572 --> 01:43:27,743
cho dù tập hợp tất cả
Vương tước và sứ đồ.

718
01:43:28,368 --> 01:43:31,288
Chỉ có thể nhốt hắn ta
trong một chiếc lồng

719
01:43:31,705 --> 01:43:34,541
mà chúng ta đã thiết kế cho hắn.

720
01:43:35,834 --> 01:43:38,045
Cậu mong chúng tôi đến cứu
Cát Nhĩ Gia Mỹ Thập.

721
01:43:39,129 --> 01:43:40,881
Chỉ có Cát Nhĩ Gia Mỹ Thập

722
01:43:41,465 --> 01:43:43,300
mới cứu được lục địa này.

723
01:43:43,926 --> 01:43:47,262
Đôi tay bọn ta đã dính đầy máu.

724
01:43:47,846 --> 01:43:50,474
Tội lỗi chồng chất, do đó

725
01:43:51,433 --> 01:43:53,060
bọn ta bị lưu đày

726
01:43:53,936 --> 01:43:55,812
và bị giam cầm ở đây.

727
01:43:56,521 --> 01:43:59,358
Nếu như 12 Bạch Ngân tư tế
của bốn nước đều thức tỉnh,

728
01:44:00,859 --> 01:44:05,489
lục địa này sẽ biến thành địa ngục

729
01:44:06,198 --> 01:44:09,326
mà lúc trước bọn ta đích thân tạo ra.

730
01:44:11,745 --> 01:44:13,830
Sao cô lại biết được những bí mật đó?

731
01:44:14,373 --> 01:44:18,001
Không chỉ tôi, còn có những người khác
biết được bí mật này.

732
01:44:18,585 --> 01:44:21,838
Cho nên phản nghịch và giết chóc

733
01:44:22,673 --> 01:44:23,924
mới bắt đầu.

734
01:44:24,925 --> 01:44:27,719
Bí mật giống như ngọn đuốc
trong rừng sâu.

735
01:44:28,220 --> 01:44:30,472
Tuy nó không thể
chiếu rọi khắp khu rừng,

736
01:44:33,392 --> 01:44:35,894
nhưng có thể dẫn dụ dã thú khát máu.

737
01:44:38,313 --> 01:44:40,691
Cát Nhĩ Gia Mỹ Thập bị nhốt ở đâu?

738
01:44:46,488 --> 01:44:48,991
Nơi giam cầm Cát Nhĩ Gia Mỹ Thập,

739
01:44:50,742 --> 01:44:53,078
chính là nhục thể của Tây Lưu Nhĩ.

740
01:44:57,165 --> 01:45:02,421
<i>Tất cả những nơi giam cầm đều phải có</i>
<i>một hồn lực cực mạnh làm phong ấn.</i>

741
01:45:02,838 --> 01:45:04,881
<i>Hồn lực phong ấn càng mạnh,</i>

742
01:45:04,965 --> 01:45:07,384
<i>thời gian giam cầm sẽ càng lâu.</i>

743
01:45:07,467 --> 01:45:09,720
<i>Với sức mạnh to lớn</i>
<i>của Cát Nhĩ Gia Mỹ Thập,</i>

744
01:45:09,803 --> 01:45:13,682
<i>Bạch Ngân tư tế buộc phải dùng</i>
<i>một Vương tước làm phong ấn.</i>

745
01:45:14,683 --> 01:45:16,893
<i>Tây Lưu Nhĩ có thể dung hoà</i>
<i>cơ thể mình</i>

746
01:45:17,477 --> 01:45:21,648
<i>với hoang đảo thành một thể</i>
<i>bất sinh bất diệt.</i>

747
01:45:22,274 --> 01:45:24,901
<i>Vậy nên, việc giam cầm</i>

748
01:45:25,318 --> 01:45:27,446
<i>gần như là mãi mãi.</i>

749
01:45:27,529 --> 01:45:30,115
<i>Tây Lưu Nhĩ hy sinh bản thân</i>

750
01:45:30,699 --> 01:45:32,284
và để Quỷ Sơn Liên Tuyền

751
01:45:32,993 --> 01:45:35,078
trở thành Vương tước Vĩnh Sinh mới

752
01:45:36,204 --> 01:45:38,749
là vì anh ta muốn giải phóng
Cát Nhĩ Gia Mỹ Thập.

753
01:45:38,832 --> 01:45:40,250
Có lẽ thế.

754
01:45:42,586 --> 01:45:45,005
Hoặc có lẽ…

755
01:45:45,714 --> 01:45:46,882
<i>Có lẽ…</i>

756
01:45:48,258 --> 01:45:50,594
<i>Anh ta đã chán cuộc sống vĩnh hằng.</i>

757
01:45:51,720 --> 01:45:55,640
<i>Chẳng ai muốn mãi làm</i>
<i>một cái phong ấn bất tử như thế.</i>

758
01:45:57,392 --> 01:46:00,854
<i>Cho nên,</i>
<i>anh ta muốn giải phóng bản thân.</i>

759
01:46:22,667 --> 01:46:24,419
Có bao nhiêu bí mật

760
01:46:25,629 --> 01:46:27,964
còn được chôn giấu ở đế quốc này?

761
01:46:28,381 --> 01:46:30,258
Còn rất nhiều
so với tưởng tượng của anh.

762
01:46:32,844 --> 01:46:34,721
Tôi có thể nói cho anh nhiều hơn,

763
01:46:35,180 --> 01:46:36,306
nhưng…

764
01:46:37,099 --> 01:46:38,600
Anh phải hứa

765
01:46:39,726 --> 01:46:41,645
đứng về phe tôi.

766
01:46:44,898 --> 01:46:46,441
Cô ở phe nào?

767
01:46:49,277 --> 01:46:52,948
Phe sẽ sống sót đến cuối cùng.

768
01:47:03,917 --> 01:47:09,047
Tôi đã luôn vô cùng tự hào và mong đợi
ngày trở thành Vương tước.

769
01:47:11,967 --> 01:47:13,635
Tôi luôn tự nói với bản thân,

770
01:47:14,594 --> 01:47:17,264
tôi sẽ luôn trung thành
với Bạch Ngân tư tế

771
01:47:18,473 --> 01:47:20,350
và dùng sinh mạng mình
bảo vệ cho Ashland.

772
01:47:23,812 --> 01:47:26,356
Nhưng điều đáng cười chính là,
Vương tước

773
01:47:27,232 --> 01:47:29,943
chỉ là con cờ tội nghiệp nhất
trong tay Bạch Ngân tư tế.

774
01:47:30,819 --> 01:47:32,112
Họ chỉ là đám hồn thú

775
01:47:33,196 --> 01:47:35,115
mang hình dạng con người.

776
01:47:36,199 --> 01:47:37,534
Từ cổ chí kim,

777
01:47:38,201 --> 01:47:42,372
rất nhiều Vương tước đã được sinh ra
trên đại lục này.

778
01:47:43,748 --> 01:47:45,292
<i>Vương tước mới được sinh ra</i>

779
01:47:45,876 --> 01:47:47,377
<i>và Vương tước cũ chết đi.</i>

780
01:47:47,919 --> 01:47:50,463
<i>Từng gia đình mang huyết thống cao quý</i>
<i>và cô độc</i>

781
01:47:51,464 --> 01:47:53,049
<i>im hơi lặng tiếng biến mất.</i>

782
01:47:53,842 --> 01:47:57,554
<i>Những truyền thuyết trong quá khứ</i>
<i>trở thành những di tích</i>

783
01:47:58,847 --> 01:48:01,141
<i>và những bí mật bị phong ấn</i>
<i>trong bóng tối.</i>

784
01:48:03,101 --> 01:48:04,811
<i>Những sinh mệnh luôn giết hại lẫn nhau</i>

785
01:48:05,520 --> 01:48:09,357
<i>vì hư vinh, tiền bạc, quyền lực</i>

786
01:48:09,441 --> 01:48:10,734
<i>và công bằng.</i>

787
01:48:10,817 --> 01:48:14,237
<i>Rồi tất cả kết thúc bằng sự huỷ diệt.</i>

788
01:48:15,238 --> 01:48:17,616
<i>Vì muốn đứng ở đỉnh cao của hồn lực</i>

789
01:48:17,699 --> 01:48:21,953
<i>và để đời sau</i>
<i>lưu truyền huyền thoại về họ,</i>

790
01:48:22,537 --> 01:48:25,040
<i>họ đã trở thành</i>
<i>những thể xác lạnh lẽo.</i>

791
01:48:26,750 --> 01:48:29,461
<i>Tình cảm quý báu nhất</i>
<i>trong bản chất con người</i>

792
01:48:29,544 --> 01:48:32,214
<i>liên tục bị bào mòn</i>
<i>cho đến khi không còn một dấu vết.</i>

793
01:48:33,548 --> 01:48:36,051
<i>Chỉ còn lại dục vọng to lớn</i>
<i>đối với hồn lực</i>

794
01:48:36,801 --> 01:48:39,804
<i>và dã tâm không ngừng nảy sinh</i>
<i>đối với quyền lực</i>

795
01:48:40,805 --> 01:48:42,933
<i>lấp đầy thế giới hoang vu này.</i>

796
01:48:49,731 --> 01:48:51,775
Có muốn luyện tập chung với tôi không?

797
01:49:06,248 --> 01:49:08,667
Tôi cũng đã nghĩ về những điều đó.

798
01:49:10,126 --> 01:49:11,419
Nhưng bây giờ,

799
01:49:13,421 --> 01:49:14,589
chúng đã không còn nữa.

800
01:49:14,965 --> 01:49:17,342
Trong lòng tôi bây giờ
chỉ còn tồn tại một thứ.

801
01:49:18,009 --> 01:49:19,886
- Bi thương?
- Không.

802
01:49:20,762 --> 01:49:21,888
Là thù hận.

803
01:49:27,644 --> 01:49:28,937
Còn anh?

804
01:49:29,020 --> 01:49:31,856
Trải qua thảm họa của bốn năm trước,

805
01:49:31,940 --> 01:49:33,942
anh vẫn luôn nhẫn nhịn sống sót,

806
01:49:34,025 --> 01:49:36,069
tránh xa những tranh đấu quyền lực

807
01:49:36,945 --> 01:49:38,280
và những khát vọng về hồn lực.

808
01:49:39,030 --> 01:49:40,240
Tại sao?

809
01:49:40,323 --> 01:49:42,659
Để gặp lại Cát Nhĩ Gia Mỹ Thập.

810
01:49:47,247 --> 01:49:48,748
Tôi từng là sứ đồ của anh ấy.

811
01:49:50,875 --> 01:49:52,168
Và…

812
01:49:53,295 --> 01:49:55,255
tôi sẽ luôn là như vậy.

813
01:49:56,965 --> 01:49:58,466
Thế còn Kỳ Linh?

814
01:49:58,490 --> 01:50:18,490
Upload by adm820@gmail.com

815
01:50:35,628 --> 01:50:37,172
Không cần lo lắng cho tôi.

816
01:50:38,298 --> 01:50:41,217
Tôi sẽ ở đây đợi cậu trở về.

817
01:51:28,890 --> 01:51:30,558
<i>Để cứu Cát Nhĩ Gia Mỹ Thập,</i>

818
01:51:30,642 --> 01:51:32,519
<i>ta phải vượt qua những rào cản</i>
<i>chằng chịt.</i>

819
01:51:33,353 --> 01:51:38,608
Và chúng ta sẽ trở thành kẻ địch
của tất cả các Vương tước và sứ đồ.

820
01:51:40,402 --> 01:51:42,862
<i>Đủ loại nguy hiểm</i>
<i>đang chờ chúng ta phía trước.</i>

821
01:51:42,946 --> 01:51:44,406
<i>Tràn đầy những đám mây u tối.</i>

822
01:51:44,489 --> 01:51:45,657
<i>Nhưng…</i>

823
01:51:46,366 --> 01:51:50,120
Hy vọng, dù so với tuyệt vọng
có nhỏ nhoi đến mấy,

824
01:51:51,704 --> 01:51:53,456
thì đều có khả năng vô tận.



