1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:54,907 --> 00:01:59,286
РІЗДВО МАЛОГО БЕТМЕНА

4
00:02:23,394 --> 00:02:25,563
Містере Вейн, ходіть сюди.

5
00:02:25,563 --> 00:02:27,857
Час для вашого печивка перед сном.

6
00:02:27,857 --> 00:02:29,525
Ще ні, Альфреде.

7
00:02:29,525 --> 00:02:32,319
{\an8}Селіна вкрала шедевр
з Міського музею Ґотема.

8
00:02:32,903 --> 00:02:34,738
Маю добитися справедливості.

9
00:02:44,164 --> 00:02:46,709
- Мало не впало, еге ж, Альфреде?
- Так і є.

10
00:02:46,709 --> 00:02:50,963
Припинімо цей безлад,
перш ніж ви насправді розіб'єте...

11
00:02:51,672 --> 00:02:55,259
щось таке, як прах вашого дідуся

12
00:02:55,259 --> 00:02:57,386
і цього безцінного Пікассо.

13
00:03:04,059 --> 00:03:05,811
Тікати нікуди, Селіно.

14
00:03:21,577 --> 00:03:24,038
Юначе, можна вам нагадати,

15
00:03:24,038 --> 00:03:26,707
що до Різдва залишилося всього два дні?

16
00:03:26,707 --> 00:03:29,084
Санта Клаус усе бачить.

17
00:03:29,084 --> 00:03:30,002
Добре.

18
00:03:30,002 --> 00:03:32,338
Бо й Санта не схоче цього пропустити.

19
00:03:40,471 --> 00:03:41,597
Містере Вейн?

20
00:03:42,598 --> 00:03:44,725
Ви знову спатимете там унизу?

21
00:03:57,863 --> 00:03:59,156
Ні-ні-ні-ні!

22
00:04:14,630 --> 00:04:16,048
Що?

23
00:04:30,104 --> 00:04:31,897
Як справи?

24
00:04:33,941 --> 00:04:36,610
Боже мій! Ти цілий?
Ти впав крізь вентиляцію?

25
00:04:36,610 --> 00:04:38,237
Деміене, ти міг забитися.

26
00:04:38,237 --> 00:04:41,365
Кішка могла тебе подряпати, як не гірше!

27
00:04:41,365 --> 00:04:44,368
Ти міг підчепити
мозкового паразита з її фекалій.

28
00:04:46,870 --> 00:04:47,705
Бо-бо!

29
00:04:48,080 --> 00:04:52,084
Тату. Годі стільки хвилюватися.
Зі мною все гаразд.

30
00:04:52,084 --> 00:04:54,128
Вентиляція спинила падіння. Бач?

31
00:04:58,632 --> 00:05:00,092
Так.

32
00:05:00,551 --> 00:05:03,721
Деміене, що ми казали про те,
щоб бути більш обережним

33
00:05:03,721 --> 00:05:06,181
{\an8}і менш руйнівним,
коли граєшся в супергероя?

34
00:05:06,181 --> 00:05:10,978
{\an8}Я не граюся, тату.
Я тренуюся бути справжнім героєм, як ти.

35
00:05:10,978 --> 00:05:14,023
{\an8}Уяви це. Ми з тобою
б'ємося спиною до спини.

36
00:05:14,023 --> 00:05:15,899
Безстрашні захисники ночі.

37
00:05:15,899 --> 00:05:18,402
Захищаємо слабких, караємо лихих.

38
00:05:18,402 --> 00:05:20,738
У злочинності немає шансів.

39
00:05:21,363 --> 00:05:24,324
І я казав тобі,
що ти ще не готовий до такого.

40
00:05:24,324 --> 00:05:28,746
- Бо супергеройство вимагає...
- Зосередження, відповідальності й жертв.

41
00:05:28,746 --> 00:05:30,164
Я знаю.

42
00:05:30,164 --> 00:05:32,416
І це я мовчу про високий больовий поріг.

43
00:05:32,416 --> 00:05:34,293
Знаєш, скільки мені зламали ребер?

44
00:05:34,293 --> 00:05:35,544
Усі!

45
00:05:35,544 --> 00:05:36,503
ТАЛІА

46
00:05:36,503 --> 00:05:39,548
Круто! Я теж хочу,
щоб мені зламали всі ребра.

47
00:05:39,548 --> 00:05:40,841
Та ну, малий.

48
00:05:40,841 --> 00:05:43,719
Якби я і думав,
що ти готовий боротися зі злочинністю,

49
00:05:43,719 --> 00:05:44,845
а я так не думаю,

50
00:05:44,845 --> 00:05:47,389
у Ґотемі не лишилося злочинності.

51
00:05:47,389 --> 00:05:48,807
Про що це ти?

52
00:05:48,807 --> 00:05:51,351
Деміене, коли я дізнався, що стану татом,

53
00:05:51,351 --> 00:05:54,104
це був найщасливіший день відтоді...

54
00:05:54,104 --> 00:05:55,647
Ну, за багато часу.

55
00:05:55,647 --> 00:05:58,150
І в одну мить єдиним, що мало значення,

56
00:05:58,150 --> 00:06:00,652
стало захистити тебе від усього.

57
00:06:00,652 --> 00:06:02,154
Тому до твого народження

58
00:06:02,154 --> 00:06:04,156
я працював, щоб Ґотем став безпечним.

59
00:06:04,156 --> 00:06:05,699
ACE
ХІМІКАТИ

60
00:06:18,587 --> 00:06:22,007
ACE
ВІДНОВЛЮВАНА ЕНЕРГЕТИКА

61
00:06:22,007 --> 00:06:23,550
ПСИХЛІКАРНЯ АРКГЕМ

62
00:06:26,428 --> 00:06:27,429
Що це було?

63
00:06:29,765 --> 00:06:32,059
ДИТСАДОК АРКГЕМ
ПІДГОТОВКА ДО ШКОЛИ

64
00:06:34,478 --> 00:06:35,312
{\an8}<i>Екстрені новини.</i>

65
00:06:35,312 --> 00:06:39,108
{\an8}<i>Усі суперлиходії міста Ґотем
зараз або за ґратами</i>

66
00:06:39,108 --> 00:06:41,026
{\an8}<i>або вимушено відправлені на пенсію.</i>

67
00:06:41,026 --> 00:06:44,238
{\an8}<i>Ґотем офіційно
вільний від злочинності вже 90 днів,</i>

68
00:06:44,238 --> 00:06:46,740
{\an8}<i>оскільки Бетмен і далі його очищає.</i>

69
00:06:46,865 --> 00:06:50,786
{\an8}<i>Місто Ґотем обране
найбезпечнішим місцем на планеті Земля.</i>

70
00:06:50,786 --> 00:06:51,995
{\an8}<i>Так!</i>

71
00:06:53,622 --> 00:06:56,208
У Ґотемі більше немає злочинності.

72
00:06:57,126 --> 00:06:58,627
Насолоджуйся дитинством.

73
00:06:58,627 --> 00:07:00,420
Не хочу бути просто дитиною.

74
00:07:00,921 --> 00:07:03,173
Ти значно більше, ніж просто дитина.

75
00:07:03,674 --> 00:07:06,844
Ти моя дитина, тобто найкраща.

76
00:07:09,263 --> 00:07:10,430
Чекай, тату.

77
00:07:10,430 --> 00:07:12,808
А що ти взагалі робив у підвалі?

78
00:07:12,808 --> 00:07:14,852
Я? Не знаю.

79
00:07:14,852 --> 00:07:18,856
Може, загортав комусь різдвяні подарунки.

80
00:07:18,856 --> 00:07:19,857
Так!

81
00:07:19,857 --> 00:07:22,651
Що це? Скажи мені!

82
00:07:22,651 --> 00:07:25,946
- Вибач, спортсмене. Час спати.
- А підказку можна?

83
00:07:25,946 --> 00:07:29,783
Скажімо так, це щось,
без чого майбутньому «супергерою»

84
00:07:29,783 --> 00:07:31,285
не обійтися.

85
00:07:31,285 --> 00:07:33,328
- Це анкерна Бет-рушниця?
- Ні.

86
00:07:33,328 --> 00:07:36,540
- Шиповані Бет-рукавички?
- Святий Боже! Ні!

87
00:07:36,540 --> 00:07:40,043
- Бет-ковзани?
- Ковзани? Та це просто маячня.

88
00:07:41,378 --> 00:07:44,006
- Це лазерний Бет-різак?
- Ні.

89
00:07:48,802 --> 00:07:52,222
- Бет-криптограф-контролер?
- Я навіть не знаю, що це таке.

90
00:07:52,222 --> 00:07:55,017
- Теплонавідний Бет-пускач ракет?
- Ні.

91
00:07:55,017 --> 00:07:57,269
І ти вже називав його. Двічі.

92
00:07:59,438 --> 00:08:03,025
Містере Вейн, не грайтеся
кров'янкою.

93
00:08:03,025 --> 00:08:05,235
Точно, так. Згоден. Вибач, Альфреде.

94
00:08:05,235 --> 00:08:10,282
А тепер насолоджуймося традиційним
передріздвяним сніданком моєї молодості.

95
00:08:10,282 --> 00:08:11,408
І хутчіш.

96
00:08:11,408 --> 00:08:14,536
Якщо заливний вугор стоїть надто довго,
він почне

97
00:08:15,287 --> 00:08:16,455
застигати.

98
00:08:32,846 --> 00:08:34,890
Це «поНчесна» таємниця.

99
00:08:38,769 --> 00:08:41,104
І ніяких каптурів за столом.

100
00:08:41,104 --> 00:08:43,273
Та ну, це ж переддень Різдва.

101
00:08:43,273 --> 00:08:45,484
Деміене, ти чув Альфреда.

102
00:08:56,286 --> 00:08:57,287
Та якого біса.

103
00:08:57,287 --> 00:08:58,538
ДЛЯ ДЕМІЕНА

104
00:08:58,956 --> 00:09:00,207
Тримай, Деміене.

105
00:09:01,291 --> 00:09:03,585
Тобто я можу відкрити зараз?

106
00:09:03,585 --> 00:09:05,754
Чому ні? Час припинити вгадувати.

107
00:09:05,754 --> 00:09:07,714
А мені — знову чути власні думки.

108
00:09:07,714 --> 00:09:08,799
Усі виграли.

109
00:09:09,967 --> 00:09:11,718
Щасливого Різдва, малий.

110
00:09:17,808 --> 00:09:19,643
Власний універсальний пояс.

111
00:09:20,435 --> 00:09:22,813
Так. Це мій перший універсальний пояс.

112
00:09:22,813 --> 00:09:25,524
Що? Неймовірно! Боже, не можу повірити.

113
00:09:25,524 --> 00:09:27,859
Це найкраще, тату. Ти найкращий.

114
00:09:28,110 --> 00:09:29,736
Альфреде, тато ж найкращий?

115
00:09:31,029 --> 00:09:34,741
Боже. Так, це справді захопливо.

116
00:09:34,741 --> 00:09:36,660
Що ти поклав у мішечки?

117
00:09:38,412 --> 00:09:39,830
{\an8}БЕТ-ПЛАСТИР

118
00:09:39,830 --> 00:09:41,456
Це твоя Бет-аптечка.

119
00:09:42,791 --> 00:09:43,667
Завбачливо.

120
00:09:43,667 --> 00:09:45,252
А як щодо цього?

121
00:09:45,252 --> 00:09:47,004
Твій Бет-аварійний свисток.

122
00:09:47,004 --> 00:09:47,921
Добре.

123
00:09:48,672 --> 00:09:51,591
Яким можна користуватися
тільки за Бет-аварії.

124
00:09:54,761 --> 00:09:56,346
Бетаранг!

125
00:10:01,226 --> 00:10:02,769
{\an8}Він з поролону.

126
00:10:02,769 --> 00:10:05,105
{\an8}Хіба він не має летіти назад до мене?

127
00:10:05,105 --> 00:10:07,524
Щоб виколоти тобі око? Я так не думаю.

128
00:10:07,524 --> 00:10:09,401
Це тренувальний Бетаранг.

129
00:10:11,153 --> 00:10:12,696
Тату, тільки не ображайся.

130
00:10:12,696 --> 00:10:16,450
Мені подобається цей пояс.
Тобто дуже-предуже подобається.

131
00:10:16,450 --> 00:10:20,203
Але де, ну, знаєш, круті штуки?

132
00:10:20,203 --> 00:10:21,455
Тобто небезпечні?

133
00:10:21,455 --> 00:10:23,790
Ти маєш заробити їх, коли підростеш.

134
00:10:23,790 --> 00:10:25,500
Тобі ще вчитися і вчитися.

135
00:10:25,500 --> 00:10:27,544
Та годі, тату. Я не маля.

136
00:10:27,544 --> 00:10:29,254
Я і не казав, що ти маля.

137
00:10:29,254 --> 00:10:32,924
<i>Аварія! Кличте на допомогу.
Моє безцінне маля в небезпеці.</i>

138
00:10:33,800 --> 00:10:35,927
Я перезапишу це для тебе.

139
00:10:37,095 --> 00:10:40,349
Деміене, це перший крок до того,
щоб стати супергероєм.

140
00:10:40,349 --> 00:10:44,311
Повір мені, я місяцями мучився,
чи готовий ти хоча б...

141
00:10:44,853 --> 00:10:46,021
Що це?

142
00:10:46,021 --> 00:10:48,690
- Звук ніби в...
- Не може бути.

143
00:10:48,690 --> 00:10:50,776
Не може бути? Чим це не може бути?

144
00:10:50,776 --> 00:10:52,319
Бет-фон.

145
00:10:53,028 --> 00:10:54,946
Чекай на мене. Одягну свій пояс.

146
00:10:54,946 --> 00:10:59,368
Тобто... Чекай на мене. Надягну свій пояс.

147
00:11:07,501 --> 00:11:09,419
Ніхто не дзвонив на нього роками.

148
00:11:09,419 --> 00:11:11,630
Злочинність повернулася в Ґотем.

149
00:11:11,630 --> 00:11:14,049
Це різдвяне диво.

150
00:11:14,049 --> 00:11:15,133
Алло?

151
00:11:15,801 --> 00:11:17,469
Це Ліга Справедливості.

152
00:11:17,469 --> 00:11:19,638
Що? Ти серйозно?

153
00:11:19,638 --> 00:11:21,181
Хутко. Як мій пояс?

154
00:11:21,890 --> 00:11:23,266
Ні, я чую вас.

155
00:11:23,266 --> 00:11:25,435
Погодна аномалія? У Новій Шотландії?

156
00:11:25,435 --> 00:11:27,145
Хай Кларк розбереться.

157
00:11:28,188 --> 00:11:29,689
Це переддень Різдва!

158
00:11:29,689 --> 00:11:31,233
У нас усіх є плани.

159
00:11:31,233 --> 00:11:33,735
Не треба посилати Супермена. Ми беремося.

160
00:11:33,735 --> 00:11:35,112
Вибачте. Це Деміен.

161
00:11:35,112 --> 00:11:37,280
Так, йому вісім. Сказитися, так?

162
00:11:37,697 --> 00:11:40,492
Не можете подзвонити ще комусь?
Як щодо Двійні?

163
00:11:41,159 --> 00:11:42,285
Не розмовляють?

164
00:11:42,285 --> 00:11:44,413
Скажіть активувати здібності Диво-Двійні

165
00:11:44,413 --> 00:11:46,540
і стати зрілими дорослими.

166
00:11:47,666 --> 00:11:49,501
Гаразд. Добре.

167
00:11:49,501 --> 00:11:50,544
Дайте п'ять хвилин.

168
00:11:52,295 --> 00:11:54,256
Вибач, Деміене. Маю їхати.

169
00:11:54,256 --> 00:11:57,217
Але обіцяю повернутися до Різдва.

170
00:11:57,217 --> 00:12:00,720
Чекай... Тату!
Дозволь поїхати з тобою. Прошу!

171
00:12:00,887 --> 00:12:02,180
Не думаю, малий.

172
00:12:02,180 --> 00:12:04,516
Це різдвяний подарунок на наступний рік.

173
00:12:04,516 --> 00:12:06,309
На наступні десять років.

174
00:12:07,185 --> 00:12:09,479
Я не можу ризикувати. Відповідь ні.

175
00:12:12,816 --> 00:12:15,235
Добре. Де список аварійних контактів?

176
00:12:15,235 --> 00:12:17,946
Але не зважай.
Я надрукував копію для пояса.

177
00:12:21,575 --> 00:12:24,244
Добре. Що ти робиш, якщо вдеруться в дім?

178
00:12:24,244 --> 00:12:25,203
Дзвоню в поліцію.

179
00:12:25,203 --> 00:12:26,913
- Психічний зрив?
- Психолог.

180
00:12:26,913 --> 00:12:30,250
Раса гігантських надрозумних
жуків-грибів атакує Ґотем?

181
00:12:30,250 --> 00:12:32,210
{\an8}Не знаю. Дзвоню комісару Ґордону?

182
00:12:32,210 --> 00:12:34,087
Що? Ні.

183
00:12:34,087 --> 00:12:36,214
Він тільки перекладає все на мене.

184
00:12:36,673 --> 00:12:38,550
Я повернуся — ти й не помітиш.

185
00:12:40,177 --> 00:12:42,679
Я приготую Бет-літак, містере Вейн.

186
00:12:44,848 --> 00:12:46,349
Бет-літак?

187
00:13:01,698 --> 00:13:05,452
Ви зібралися в рекордний час як на того,
хто не збирався роками.

188
00:13:05,452 --> 00:13:09,539
- Ти запрограмував координати?
- І ввімкнув підігрів сидінь.

189
00:13:12,083 --> 00:13:16,838
Я маю припустити, що ви не бачили
Бет-бритву, яку я лишив на столику?

190
00:13:16,838 --> 00:13:18,423
Справді? Знову борода?

191
00:13:19,090 --> 00:13:22,385
Мені вона подобається.
Це мій засіб для залякування.

192
00:13:24,346 --> 00:13:27,807
У вас крихти пончика
на засобі для залякування, сер.

193
00:13:30,519 --> 00:13:33,939
<i>Аварія! Кличте на допомогу.
Моє безцінне маля в небезпеці.</i>

194
00:13:33,939 --> 00:13:35,315
Що за...

195
00:13:37,567 --> 00:13:40,487
<i>Аварія! Кличте на допомогу.
Моє безцінне маля в...</i>

196
00:13:40,487 --> 00:13:42,197
- Годі.
- Деміене!

197
00:13:44,157 --> 00:13:47,160
Тату, ти неймовірний.

198
00:13:47,577 --> 00:13:49,246
Деміене, вилазь із сумки!

199
00:13:49,538 --> 00:13:51,665
Ну тату. Дозволь полетіти з тобою.

200
00:13:51,665 --> 00:13:53,875
Ні. У нас немає на це часу.

201
00:13:53,875 --> 00:13:55,210
Ти мене й не помітиш.

202
00:13:55,210 --> 00:13:58,547
Я сказав тобі, що ти не готовий!

203
00:14:00,131 --> 00:14:03,593
Тату, глянь, як я тренувався.
Перевір мої навички ніндзя.

204
00:14:03,593 --> 00:14:04,719
Ану йди сюди!

205
00:14:07,180 --> 00:14:08,098
Моє здорове стегно.

206
00:14:08,807 --> 00:14:10,684
Боже, Альфреде, мені так шкода.

207
00:14:11,309 --> 00:14:14,062
Деміене Томасе Вейне, годі!

208
00:14:17,691 --> 00:14:20,944
Я думав, що твій пояс означає...

209
00:14:21,361 --> 00:14:23,822
що я готовий бути супергероєм, як ти.

210
00:14:24,281 --> 00:14:25,323
Ну, це не так.

211
00:14:25,949 --> 00:14:27,367
Взагалі, віддай пояс.

212
00:14:27,367 --> 00:14:29,619
Ти явно не готовий до цього.

213
00:14:29,869 --> 00:14:31,871
Що? Тату, ні!

214
00:14:32,914 --> 00:14:33,999
Деміене.

215
00:14:48,179 --> 00:14:50,432
Притримай його, доки я не повернуся.

216
00:14:52,058 --> 00:14:53,977
Добре. А тепер...

217
00:14:54,978 --> 00:14:56,313
обійми на прощання?

218
00:15:03,695 --> 00:15:06,323
Усе з ним буде добре, сер.
Я за цим нагляну.

219
00:15:07,032 --> 00:15:09,826
Я знав, що він не був готовий
до власного пояса.

220
00:15:09,826 --> 00:15:14,664
Так. Ну, маю визнати,
що хтось точно не був готовий.

221
00:15:18,668 --> 00:15:20,337
Я маю летіти, Альфреде.

222
00:15:31,181 --> 00:15:32,974
У добру путь, сер.

223
00:15:52,327 --> 00:15:53,828
Ходімо, Деміене.

224
00:15:54,329 --> 00:15:57,165
У мене є дещо, що поліпшить твій настрій.

225
00:15:57,165 --> 00:16:00,585
Паруюча чашка
мого всесвітньо відомого гарячого какао

226
00:16:00,585 --> 00:16:02,879
із подвійним зефіром.

227
00:16:03,296 --> 00:16:07,258
- Дякую, але какао типу для дітей.
- Для дітей?

228
00:16:07,509 --> 00:16:09,427
Твій батько не погодився б.

229
00:16:09,803 --> 00:16:12,847
Якось я бачив, як він випив
три літри какао за раз.

230
00:16:12,847 --> 00:16:14,182
Не бачив.

231
00:16:14,182 --> 00:16:15,183
Бачив.

232
00:16:15,183 --> 00:16:17,686
І того вечора в нього був роздутий живіт.

233
00:16:17,686 --> 00:16:20,814
Довелося розтягнути Бет-костюм
на п'ять сантиметрів,

234
00:16:20,814 --> 00:16:22,816
перш ніж він пішов патрулювати.

235
00:16:43,753 --> 00:16:46,089
Це так нечесно, Селіно.

236
00:16:49,592 --> 00:16:51,219
Маєш рацію. Я не можу здатися.

237
00:16:51,219 --> 00:16:54,305
Працюватиму важче,
щоб довести, що готовий бути Бетменом.

238
00:16:55,098 --> 00:16:56,725
І ти знаєш, що це означає?

239
00:16:57,392 --> 00:16:59,519
Час для екстремальних тренувань.

240
00:17:03,690 --> 00:17:06,025
Екстремальних тренувань без нагляду.

241
00:17:11,072 --> 00:17:12,574
Не знаю, Альфреде.

242
00:17:12,574 --> 00:17:17,328
Справді думаєш, що паруюча чашка
твого всесвітньо відомого какао

243
00:17:17,328 --> 00:17:19,706
з подвійним зефіром допоможе?

244
00:17:19,706 --> 00:17:22,041
Та я в цьому певен, пане.

245
00:17:22,041 --> 00:17:24,711
Якщо це не надто складно.

246
00:17:24,711 --> 00:17:26,463
Маячня. Готую.

247
00:17:27,839 --> 00:17:28,673
ШОКОЛАД

248
00:17:28,673 --> 00:17:29,966
{\an8}КОРИЦЯ

249
00:17:31,092 --> 00:17:34,095
{\an8}Гаразд, Пенніворт.
Час викластися на повну.

250
00:17:45,565 --> 00:17:47,025
ЗЕФІР

251
00:17:47,025 --> 00:17:48,359
О боже!

252
00:18:06,878 --> 00:18:07,754
{\an8}МОЛОКО

253
00:18:21,017 --> 00:18:23,978
А зараз вишенька на торті.

254
00:18:26,147 --> 00:18:29,108
Божечки! Скінчилися зефірки?

255
00:18:29,359 --> 00:18:32,320
Що? Як таке сталося?

256
00:18:33,488 --> 00:18:35,448
Це катастрофа.

257
00:18:35,448 --> 00:18:36,908
Усе гаразд.

258
00:18:36,908 --> 00:18:40,620
Зрештою, це просто какао без зефірок.

259
00:18:41,412 --> 00:18:46,376
Це не те, що я проводжу
Святвечір без тата.

260
00:18:56,052 --> 00:18:57,095
Не бійтеся.

261
00:18:57,095 --> 00:19:01,432
Я повернуся ще до того,
як ваше какао встигне охолонути.

262
00:19:05,270 --> 00:19:08,231
Точно? Справді не варто,
та якщо наполягаєш, поспіши.

263
00:19:08,231 --> 00:19:09,524
Добре, па-па!

264
00:19:10,525 --> 00:19:14,445
А зараз час тренуватися до «Я...

265
00:19:14,445 --> 00:19:16,364
Ніч!»

266
00:19:33,047 --> 00:19:34,048
Холера!

267
00:19:36,092 --> 00:19:37,760
{\an8}МОРОЗИВО

268
00:19:37,760 --> 00:19:39,762
Перепрошую.

269
00:19:39,762 --> 00:19:42,849
Дивися, куди їдеш, дідусику!

270
00:19:43,516 --> 00:19:46,769
У цій околиці є справжні психи.

271
00:20:51,668 --> 00:20:54,087
Мені не треба подорож до Нової Шотландії.

272
00:20:54,087 --> 00:20:57,548
Це найкращий Святвечір!

273
00:20:59,467 --> 00:21:02,303
Я не визначив причину
несправності Бет-літака,

274
00:21:02,303 --> 00:21:04,347
але тут немає аномалії.

275
00:21:04,347 --> 00:21:08,017
Фактично, це цілком типова
для Нової Шотландії хуртовина.

276
00:21:11,771 --> 00:21:13,856
Тобто як це — «Яка аномалія», Джоне?

277
00:21:13,856 --> 00:21:16,025
Хто мене сюди послав, якщо не ви?

278
00:21:19,278 --> 00:21:21,948
О ні! Алло? Джонзе?

279
00:21:21,948 --> 00:21:23,241
Алло?

280
00:21:24,409 --> 00:21:25,576
Чудово.

281
00:21:26,536 --> 00:21:28,621
Я не можу пропустити Різдво.

282
00:21:29,080 --> 00:21:31,833
Деміене, я іду!

283
00:21:41,592 --> 00:21:43,928
Прошу! Навіщо ви це робите?

284
00:21:43,928 --> 00:21:47,098
Так. Це Різдво, монстре.

285
00:21:47,098 --> 00:21:49,600
Я створюю різдвяні спогади.

286
00:21:49,600 --> 00:21:51,060
Скажіть: «Сир».

287
00:21:51,060 --> 00:21:51,978
ҐОТЕМ
СМЕРДИТЬ

288
00:21:51,978 --> 00:21:53,521
Припини знімати відео.

289
00:21:53,521 --> 00:21:56,566
Що? Хіба злочинно
документувати наші злочини?

290
00:21:56,566 --> 00:21:59,485
Просто кидай речі у фургон, ідіоте!

291
00:21:59,485 --> 00:22:01,446
Треба пограбувати багато маєтків.

292
00:22:02,530 --> 00:22:05,158
МОРОЗИВО

293
00:22:06,534 --> 00:22:09,120
{\an8}А зараз найважливіша частина тренувань...

294
00:22:09,120 --> 00:22:12,290
посттренувальне завантаження вуглеводами.

295
00:22:16,377 --> 00:22:17,712
Це смачно.

296
00:22:17,712 --> 00:22:21,090
Але можна додати трохи турбонаддуву.

297
00:22:31,934 --> 00:22:35,730
Я пережив вибух! Знову!

298
00:22:36,230 --> 00:22:38,524
РАЗИ, КОЛИ Я ВИЖИВ

299
00:22:50,495 --> 00:22:53,331
Ця околиця — ідеальний вибір.

300
00:22:53,331 --> 00:22:54,999
Який будинок грабуємо далі?

301
00:22:59,754 --> 00:23:01,380
Цей підійде.

302
00:23:01,380 --> 00:23:02,757
Він такий великий.

303
00:23:02,757 --> 00:23:04,008
{\an8}ЩАСЛИВОГО
РІЗДВА

304
00:23:12,725 --> 00:23:15,019
Боже, Альфред уже повернувся?

305
00:23:19,190 --> 00:23:21,275
Ми знайшли золоту жилу.

306
00:23:21,275 --> 00:23:24,070
І схоже, нікого немає вдома.

307
00:23:24,070 --> 00:23:26,823
Замовкнеш і допоможеш мені, дурбелику?

308
00:23:28,407 --> 00:23:29,575
Грабіжники!

309
00:23:30,493 --> 00:23:32,829
Ні! Що робити? Що мені робити?

310
00:23:39,168 --> 00:23:41,170
Добре, Деміене, заспокойся, думай.

311
00:23:41,170 --> 00:23:42,630
Це просто вторгнення в дім.

312
00:23:42,630 --> 00:23:43,965
Вторгнення в дім?

313
00:23:43,965 --> 00:23:46,592
Тато ніколи не казав,
що робити в цьому разі.

314
00:23:48,344 --> 00:23:50,513
Що це? Куленепробивне скло?

315
00:23:50,513 --> 00:23:52,098
- Ось, я зроблю.
- Ні-ні-ні!

316
00:23:58,938 --> 00:24:01,941
<i>- Аварія...</i>
- Не зараз. Ну-бо, вимикайся. Вимикайся!

317
00:24:10,408 --> 00:24:12,034
Казав же, що зроблю.

318
00:24:16,956 --> 00:24:20,168
Террі, думаю, ми зірвали джекпот.

319
00:24:20,168 --> 00:24:21,586
Кури грошей не клюють!

320
00:24:22,753 --> 00:24:24,964
Що я тобі казала про дурний телефон?

321
00:24:24,964 --> 00:24:26,215
Що?

322
00:24:28,134 --> 00:24:30,052
Я прикусив язика.

323
00:24:32,680 --> 00:24:33,806
Тут стільки всього.

324
00:24:33,806 --> 00:24:36,475
Як ми запхаємо весь цей брухт у фургон?

325
00:24:36,475 --> 00:24:38,686
Просто візьмемо, що зможемо, і все.

326
00:24:38,686 --> 00:24:40,771
Бос не любить чекати.

327
00:24:40,771 --> 00:24:42,023
Так, це правда.

328
00:24:42,023 --> 00:24:45,318
- Пам'ятаєш, що було з останнім хлопцем?
- Не нагадуй.

329
00:24:45,318 --> 00:24:46,903
Я досі чую його крики.

330
00:24:49,697 --> 00:24:51,949
Чекай, Селіно. Я викличу допомогу.

331
00:24:53,910 --> 00:24:55,077
Поліція!

332
00:24:55,953 --> 00:24:57,914
<i>Поліція Ґотема. Чим допомогти?</i>

333
00:24:58,956 --> 00:25:00,583
Дивися, який крутий пояс.

334
00:25:02,335 --> 00:25:04,420
Думаєш, мені таке пасуватиме?

335
00:25:04,420 --> 00:25:06,589
Просто кинь його в сумку, ідіоте.

336
00:25:06,589 --> 00:25:07,757
Так, добре.

337
00:25:07,757 --> 00:25:09,300
Я тебе поміряю...

338
00:25:09,300 --> 00:25:13,262
пізніше.

339
00:25:13,262 --> 00:25:19,352
Ні!

340
00:25:22,104 --> 00:25:25,316
Не дам вкрасти пояс.
Тато вже каже, що я не готовий.

341
00:25:25,316 --> 00:25:28,027
Минуть роки, поки він довірить мені новий.

342
00:25:29,320 --> 00:25:31,489
Хіба що я поверну його сам.

343
00:25:31,489 --> 00:25:34,533
Тоді тато побачить,
що я готовий бути супергероєм.

344
00:25:34,533 --> 00:25:37,745
<i>Алло? Що сталося? Хтось поранений?</i>

345
00:25:37,745 --> 00:25:40,539
Ні, але буде.

346
00:25:40,873 --> 00:25:41,832
<i>Алло?</i>

347
00:25:41,832 --> 00:25:42,750
КІНЕЦЬ

348
00:25:45,127 --> 00:25:46,379
Ходімо, Селіно.

349
00:25:48,047 --> 00:25:49,257
Ти щось чуєш?

350
00:25:59,976 --> 00:26:04,146
Боже, вони спустили мішок бабла
на якісь дурнуваті книжки.

351
00:26:04,146 --> 00:26:06,357
Там ціла полиця про викопування сланцю

352
00:26:06,357 --> 00:26:08,276
з-під садиб.

353
00:26:08,276 --> 00:26:09,986
Це на диво вузька тема.

354
00:26:11,195 --> 00:26:15,324
Вас не вчили зберігати тишу в бібліотеці?

355
00:26:18,953 --> 00:26:19,954
ЗУБНА НИТКА

356
00:26:25,751 --> 00:26:28,212
Віддайте мій пояс.

357
00:26:28,963 --> 00:26:31,507
Добре. Та це ж знущання з мене.

358
00:26:32,216 --> 00:26:33,676
Це я маю зняти.

359
00:26:33,676 --> 00:26:37,179
Гарна поява, малий. І ким ти себе вважаєш?

360
00:26:37,179 --> 00:26:42,059
Я Бетмен, і ваша ніч
щойно стала значно темнішою.

361
00:26:42,935 --> 00:26:45,021
Гаразд. Іди сюди, малий.

362
00:26:46,063 --> 00:26:48,065
- Куди він подівся?
- А я тут!

363
00:26:51,569 --> 00:26:52,903
Не з моїм щастям.

364
00:26:52,903 --> 00:26:56,073
Добре, малий паскуднику. Ти розважився.

365
00:26:56,907 --> 00:26:58,367
Я нічого не бачу.

366
00:26:58,367 --> 00:27:00,911
Можеш навіть сказати, що сліпий, як кажан.

367
00:27:00,911 --> 00:27:03,331
- Що це було?
- Що відбувається?

368
00:27:07,293 --> 00:27:09,295
Іди туди, малий недоноску.

369
00:27:13,049 --> 00:27:15,426
Я обітну ті кажанячі крила.

370
00:27:15,426 --> 00:27:17,053
{\an8}Це все, на що ти здатен?

371
00:27:17,053 --> 00:27:18,387
{\an8}ПОВІЛ. — СЕРЕД. — ШВИД.

372
00:27:31,817 --> 00:27:33,361
Мене знудить.

373
00:27:43,621 --> 00:27:45,498
Я тут, тупаки.

374
00:27:45,498 --> 00:27:46,415
{\an8}Зловіть мене.

375
00:27:46,415 --> 00:27:47,333
{\an8}РОСЛИННА
ОЛІЯ

376
00:27:47,917 --> 00:27:50,252
Я прикрашу фоє цим малим.

377
00:28:13,234 --> 00:28:15,778
Що за... Дитячий басейн?

378
00:28:15,778 --> 00:28:18,364
Це для гасіння жиру.

379
00:28:18,364 --> 00:28:20,491
Вода не гасить жир.

380
00:28:20,491 --> 00:28:22,368
Саме так.

381
00:28:22,368 --> 00:28:24,036
РОСЛИННА ОЛІЯ БЛАСТЕР

382
00:28:51,772 --> 00:28:52,731
Це наш...

383
00:28:52,731 --> 00:28:55,359
ЩАСЛИВОГО РІЗДВА БЕТМЕН

384
00:29:01,657 --> 00:29:04,827
- Заливний вугор?
- Годі! З мене досить!

385
00:29:04,827 --> 00:29:07,121
Хапай, що можеш. Ми забираємося геть.

386
00:29:08,164 --> 00:29:10,166
Вантаж! Я заводжу фургон.

387
00:29:12,710 --> 00:29:14,211
Відпусти, малий.

388
00:29:14,211 --> 00:29:16,881
Віддай мені мій універсальний пояс!

389
00:29:16,881 --> 00:29:19,425
Ти про мій універсальний пояс!

390
00:29:21,051 --> 00:29:23,637
<i>Аварія! Кличте допомогу.
Моє безцінне маля...</i>

391
00:29:23,637 --> 00:29:24,889
Ось він.

392
00:29:29,602 --> 00:29:30,686
Ти можеш швидше?

393
00:29:34,231 --> 00:29:36,066
Стій! Віддай!

394
00:29:39,403 --> 00:29:40,279
Бувай, малий.

395
00:29:43,324 --> 00:29:45,743
Тепер ти відчуєш мої таланти ніндзя.

396
00:29:45,743 --> 00:29:47,203
Цей малий не відстане.

397
00:29:47,203 --> 00:29:49,163
Це не малий.

398
00:29:50,039 --> 00:29:52,416
Це якийсь дикий мутант!

399
00:29:55,044 --> 00:29:57,421
Ні! Бос нас уб'є.

400
00:29:58,214 --> 00:29:59,798
Тепер у вас нічого немає.

401
00:30:00,799 --> 00:30:02,384
Я б не сказав, що нічого.

402
00:30:05,179 --> 00:30:06,597
У мене твій пояс.

403
00:30:06,597 --> 00:30:08,641
Ти програв, малий.

404
00:30:24,198 --> 00:30:28,244
Може, мій пояс і зник,
та це ще далеко не кінець.

405
00:30:28,244 --> 00:30:30,371
Я буду мститися.

406
00:30:30,371 --> 00:30:32,790
Бо вони зійшлися не з якимось малим,

407
00:30:32,790 --> 00:30:35,125
вони зійшлися з малим Бетмена!

408
00:30:46,637 --> 00:30:49,306
Вибач, Селіно, але тобі не можна йти.

409
00:30:49,306 --> 00:30:51,267
Це буде надто небезпечно.

410
00:30:52,268 --> 00:30:56,438
Щойно я вийду за ці двері,
Деміен, якого ти знала, зникне.

411
00:30:56,438 --> 00:30:57,940
Знаю, ти боїшся за мене.

412
00:30:57,940 --> 00:31:00,901
І, якщо чесно, я теж трохи боюся.

413
00:31:00,901 --> 00:31:02,403
Але...

414
00:31:06,490 --> 00:31:08,450
Пильнуй дім, поки мене немає.

415
00:31:12,830 --> 00:31:14,373
{\an8}ДЕМІЕНУ
НЕ МОЖНА!

416
00:32:30,658 --> 00:32:35,204
Погляньмо, чи випередить та вантажівка
з морозивом цей набір коліс.

417
00:32:36,705 --> 00:32:37,956
Що в нас тут є?

418
00:32:48,425 --> 00:32:49,760
Цей трохи обвислий.

419
00:32:51,887 --> 00:32:55,057
Цей не лишає простору уяві.

420
00:33:07,695 --> 00:33:08,904
Що це?

421
00:33:12,032 --> 00:33:14,785
ДЕМІЕН

422
00:33:14,785 --> 00:33:16,328
Не може бути!

423
00:33:26,714 --> 00:33:28,340
Тато зробив мені Бет-костюм?

424
00:33:33,804 --> 00:33:34,972
Чудово.

425
00:33:39,226 --> 00:33:42,187
Чекайте, я ще себе покажу.

426
00:33:42,187 --> 00:33:44,481
<i>Деміене, це тато!</i>

427
00:33:44,481 --> 00:33:45,566
Тато?

428
00:33:45,566 --> 00:33:48,986
<i>Якщо ти вдягаєш цей костюм,
це означає, що я мертвий,</i>

429
00:33:48,986 --> 00:33:50,821
<i>і мій найбільший страх збувся.</i>

430
00:33:50,821 --> 00:33:52,906
<i>Злочинність повернулася в Ґотем.</i>

431
00:33:52,906 --> 00:33:55,409
<i>І зараз ти маєш зайняти моє місце й стати...</i>

432
00:33:56,326 --> 00:33:58,078
<i>Бетменом.</i>

433
00:33:58,078 --> 00:34:00,497
<i>Або ти вліз у Бет-печеру й украв костюм.</i>

434
00:34:00,497 --> 00:34:02,416
<i>Якщо так, то в тебе проблеми.</i>

435
00:34:02,416 --> 00:34:04,168
<i>Дай-но я повернуся додому.</i>

436
00:34:04,168 --> 00:34:06,086
Ой!

437
00:34:06,086 --> 00:34:09,757
<i>До цього часу я вже дав тобі
універсальний пояс до костюма.</i>

438
00:34:09,757 --> 00:34:13,093
<i>Цей Бет-костюм нині
найбільш технологічний.</i>

439
00:34:13,093 --> 00:34:14,344
Трясця, так!

440
00:34:14,344 --> 00:34:16,096
<i>Але перш ніж перейдемо до цього,</i>

441
00:34:16,096 --> 00:34:18,056
<i>маю сказати тобі кілька речей,</i>

442
00:34:18,056 --> 00:34:19,767
<i>якщо більше не матиму нагоди.</i>

443
00:34:19,767 --> 00:34:21,101
<i>Як зустрів твою маму.</i>

444
00:34:21,101 --> 00:34:23,437
<i>Деміене, від твоєї мами забивало дух.</i>

445
00:34:24,146 --> 00:34:26,940
{\an8}- Як прискорити цю штуку?
<i>- ...Ласа Лосиця.</i>

446
00:34:28,108 --> 00:34:29,735
<i>Ти міг досягнути того віку,</i>

447
00:34:29,735 --> 00:34:32,321
<i>коли твоє тіло проходить
через певні зміни...</i>

448
00:34:32,321 --> 00:34:33,530
{\an8}Бридота!

449
00:34:36,450 --> 00:34:38,327
<i>Маєш бути обережним, Деміене.</i>

450
00:34:40,287 --> 00:34:42,956
<i>Альфреде, цілісність підгузка порушена.</i>

451
00:34:42,956 --> 00:34:45,542
<i>- Мені треба серветки.</i>
- Тату!

452
00:34:48,045 --> 00:34:49,922
<i>І хоча я виграв жорстокий бій,</i>

453
00:34:49,922 --> 00:34:52,007
<i>пекучий біль від отриманих травм</i>

454
00:34:52,007 --> 00:34:54,301
<i>досі зі мною... щодня.</i>

455
00:34:55,552 --> 00:34:57,429
<i>Добре! То до Бет-костюма.</i>

456
00:34:57,429 --> 00:34:58,597
Так.

457
00:34:58,597 --> 00:35:02,768
<i>Чесно, Деміене, частина мене хотіла,
щоб ти ніколи не вдягав цей костюм.</i>

458
00:35:02,768 --> 00:35:05,437
<i>Але інша частина мене
знала в глибині душі,</i>

459
00:35:05,437 --> 00:35:07,523
<i>що це те, для чого ти народжений.</i>

460
00:35:07,523 --> 00:35:10,776
<i>Тільки шкодую, що я не поруч
з тобою, коли ти це робиш.</i>

461
00:35:11,276 --> 00:35:14,071
<i>На щастя, тут допоможе технологія костюма.</i>

462
00:35:14,071 --> 00:35:18,033
<i>За допомогою ШІ,
я запрограмував себе в костюм.</i>

463
00:35:18,450 --> 00:35:20,744
<i>Активація Бет-тата.</i>

464
00:35:27,376 --> 00:35:29,920
ЗАВАНТАЖЕННЯ

465
00:35:30,754 --> 00:35:31,964
<i>Завантаження завершено.</i>

466
00:35:33,465 --> 00:35:35,467
<i>Добре. Щасти, Деміене.</i>

467
00:35:35,467 --> 00:35:38,887
<i>І пам'ятай, я завжди буду з тобою.</i>

468
00:35:39,680 --> 00:35:41,265
<i>Кінець передачі.</i>

469
00:35:47,604 --> 00:35:48,480
Тату?

470
00:35:53,569 --> 00:35:55,153
Бет-тато онлайн.

471
00:35:55,153 --> 00:35:56,446
<i>Привіт, Деміене.</i>

472
00:35:57,239 --> 00:35:58,532
Ти можеш говорити?

473
00:35:58,532 --> 00:35:59,533
Круто.

474
00:36:00,826 --> 00:36:02,744
Комп'ютере, звітуй.

475
00:36:02,744 --> 00:36:04,538
<i>Прошу, називай мене Бет-татом.</i>

476
00:36:04,538 --> 00:36:08,500
<i>Біосканер вказує,
що тобі вісім років і чотири дні.</i>

477
00:36:08,500 --> 00:36:10,627
<i>Рекомендації: час спатоньки.</i>

478
00:36:10,627 --> 00:36:11,545
Чудово.

479
00:36:11,545 --> 00:36:14,298
Так само наказує, як справжній тато.

480
00:36:14,715 --> 00:36:16,633
<i>Хочеш, щоб я прочитав тобі казочку?</i>

481
00:36:16,633 --> 00:36:17,968
Ні, дякую.

482
00:36:17,968 --> 00:36:22,097
Матриця пам'яті каже, що я часто читав
«Перший день школи щасливого цуцика».

483
00:36:22,097 --> 00:36:24,141
У нас немає на це часу, Бет-тату.

484
00:36:24,141 --> 00:36:26,393
<i>Вона завантажена шістьма мовами.</i>

485
00:36:26,810 --> 00:36:28,645
Вимкнути звук.

486
00:36:28,645 --> 00:36:31,273
<i>Ти ніби хочеш
вимкнути голос мертвого тата.</i>

487
00:36:31,273 --> 00:36:33,233
<i>Хочеш вимкнути мертвого тата?</i>

488
00:36:33,233 --> 00:36:35,319
Ні! Тобто так.

489
00:36:35,319 --> 00:36:36,695
Але мій тато не...

490
00:36:38,071 --> 00:36:39,615
Просто вимкни звук.

491
00:36:40,032 --> 00:36:41,658
<i>Вимкнення звуку не знайдено.</i>

492
00:36:41,658 --> 00:36:43,076
То нащо ти пропонував?

493
00:36:55,505 --> 00:36:57,507
Чудово!

494
00:36:57,507 --> 00:36:59,343
<i>Я не виявив дитячого сидіння.</i>

495
00:36:59,343 --> 00:37:01,845
<i>Поради з безпеки рекомендують дітям до 10...</i>

496
00:37:01,845 --> 00:37:03,055
Можемо зосередитися?

497
00:37:03,055 --> 00:37:05,557
- Мені треба повернути пояс.
<i>- Підтверджую.</i>

498
00:37:05,557 --> 00:37:09,394
<i>Уміння зосереджуватися — риса,
якою має володіти кожен супергерой.</i>

499
00:37:09,394 --> 00:37:10,687
Ага. Дякую.

500
00:37:10,687 --> 00:37:13,357
Та я вже знаю риси хороших супергероїв.

501
00:37:13,357 --> 00:37:15,984
<i>Чудово. Нічого, якщо перевіримо?</i>

502
00:37:15,984 --> 00:37:18,570
<i>Зосередженість,
відповідальність, жертовність...</i>

503
00:37:18,570 --> 00:37:20,238
Прошу, просто не говори.

504
00:37:20,238 --> 00:37:21,865
Покермуймо цією машиною.

505
00:37:43,679 --> 00:37:45,430
Ну-бо, уперед!

506
00:37:47,015 --> 00:37:48,767
Що не так із цією штукою?

507
00:38:19,756 --> 00:38:20,924
Нащо червона кнопка?

508
00:38:20,924 --> 00:38:23,593
<i>Це турбоприскорювач, але я б не радив.</i>

509
00:38:25,012 --> 00:38:26,972
Це чудово!

510
00:38:35,689 --> 00:38:36,940
РОБЕРТ КЕЙН І БІЛЛ ФІНҐЕР
МЕМОРІАЛЬНИЙ МІСТ

511
00:38:59,755 --> 00:39:02,424
Тепер знайдімо вилупків,
які вкрали мій пояс.

512
00:39:05,343 --> 00:39:11,349
ЦУКЕРКИ ВЕСЕЛОГО ДЖЕКА

513
00:39:19,608 --> 00:39:22,110
Це шикарна схованка лиходія.

514
00:39:22,110 --> 00:39:24,112
Як думаєш, що в баку?

515
00:39:24,112 --> 00:39:26,698
Може, ми. Ми мали завдання, яке провалили.

516
00:39:26,698 --> 00:39:29,201
Тепер ідемо до боса з порожніми руками.

517
00:39:29,659 --> 00:39:31,411
У нас такі проблеми.

518
00:39:31,870 --> 00:39:34,581
Розслабся. Наші руки не зовсім порожні.

519
00:39:34,581 --> 00:39:36,458
Дозволь мені говорити.

520
00:39:40,378 --> 00:39:42,798
Та якщо подумати, говори ти.

521
00:39:46,343 --> 00:39:47,677
Вітаю, пане?

522
00:39:47,677 --> 00:39:49,137
Ви тут?

523
00:39:49,137 --> 00:39:50,639
Ми з моїм...

524
00:39:50,639 --> 00:39:51,556
{\an8}БОС

525
00:39:51,556 --> 00:39:54,351
{\an8}...спільником щойно казали,
яка гарна схованка...

526
00:39:57,020 --> 00:39:59,106
...у вас тут.

527
00:40:04,778 --> 00:40:08,073
Хіба це не двоє моїх
улюблених нових поплічників

528
00:40:08,073 --> 00:40:10,408
Роско та Якйоготам.

529
00:40:12,077 --> 00:40:17,040
- Це Франсін, а я...
- Доброго вечора, пане Джокере.

530
00:40:17,040 --> 00:40:19,876
Ви двоє виглядаєте трохи пошарпаними.

531
00:40:19,876 --> 00:40:24,089
Сподіваюся, це тому, що ви виконали
свою роль у моєму плані для Ґотема.

532
00:40:24,422 --> 00:40:28,343
Як же я хочу зробити
цей Святвечір справді особливим.

533
00:40:28,343 --> 00:40:30,262
Так, ми всіх порвали.

534
00:40:30,262 --> 00:40:32,639
Бачили б ви того хлопця. Він був...

535
00:40:32,639 --> 00:40:35,100
Вибачте, що дав зрозуміти,
ніби мені цікаво.

536
00:40:35,600 --> 00:40:38,436
То що у вас є для мене?

537
00:40:39,104 --> 00:40:41,565
Що в нас є? Звісно...

538
00:40:41,982 --> 00:40:45,277
Чому б тобі не зробити це, Террі,
якщо ти тут головний?

539
00:40:45,277 --> 00:40:47,863
Ні-ні. Зроби мені честь, Франсін.

540
00:40:48,405 --> 00:40:51,158
Зроби це. Бо не я втратила здобич.

541
00:40:51,158 --> 00:40:53,869
Я б не випустив здобич,
якби ти їхала рівно.

542
00:40:53,869 --> 00:40:55,871
Тебе налякав дворічний.

543
00:40:55,871 --> 00:40:57,289
Йому було принаймні 4,5.

544
00:40:57,289 --> 00:40:59,916
Просто дайте це мені. Дайте.

545
00:40:59,916 --> 00:41:02,127
Дайте!

546
00:41:03,253 --> 00:41:04,963
Тримайте, босе.

547
00:41:08,341 --> 00:41:09,467
Що відбувається?

548
00:41:10,135 --> 00:41:11,136
Де решта?

549
00:41:11,136 --> 00:41:15,056
Насправді, це і є решта, містере Джокере.

550
00:41:15,056 --> 00:41:18,268
Вас не було цілий день,
і ви принесли мені тільки це?

551
00:41:20,395 --> 00:41:23,273
З усіх ельфів,
яким я дав різдвяні доручення,

552
00:41:23,273 --> 00:41:26,526
ви двоє отримали найрозкішніший район.

553
00:41:26,526 --> 00:41:28,945
У нас було більше! Значно більше.

554
00:41:28,945 --> 00:41:30,655
Але потім ми зіткнулися

555
00:41:30,655 --> 00:41:34,075
з рядом непередбачуваних, несприятливих...

556
00:41:34,075 --> 00:41:36,786
- Там був Бетмен.
- Бетмен? Неможливо!

557
00:41:36,786 --> 00:41:38,955
Я змусив його залишити Ґотем.

558
00:41:38,955 --> 00:41:42,459
Навіть коли ми нарізно стільки років,
він досі все руйнує.

559
00:41:42,459 --> 00:41:46,296
Як він може бути скрізь
в один і той самий час?

560
00:41:46,296 --> 00:41:48,965
{\an8}Мене нудить від цих ігор Бетмена.

561
00:41:50,467 --> 00:41:52,677
Ні, це був малий Бетмен.

562
00:41:53,970 --> 00:41:55,138
Малий Бетмен?

563
00:41:55,138 --> 00:41:57,474
Він що, зменшився абощо?

564
00:41:57,474 --> 00:42:00,310
Террі намагається сказати...

565
00:42:00,310 --> 00:42:02,520
Там був малий, убраний як Бетмен.

566
00:42:02,520 --> 00:42:05,732
Він вибив з нас лайно на диво вправно.

567
00:42:07,025 --> 00:42:08,944
І це все було через цей пояс.

568
00:42:09,569 --> 00:42:11,821
Він оскаженів через нього.

569
00:42:18,662 --> 00:42:19,913
Дозвольте прояснити.

570
00:42:19,913 --> 00:42:22,874
Ви кажете мені,
що вас двох побила дитина в...

571
00:42:22,874 --> 00:42:24,918
костюмі Бетмена?

572
00:42:25,460 --> 00:42:28,296
Швидше в піжамі
й масці з паперового пакета.

573
00:42:28,296 --> 00:42:30,173
Тримайте. Самі гляньте.

574
00:42:32,384 --> 00:42:34,552
<i>- Я боюся темряви.
- Що це було?</i>

575
00:42:34,552 --> 00:42:35,929
<i>Що відбувається?</i>

576
00:42:39,015 --> 00:42:39,975
Ого!

577
00:42:39,975 --> 00:42:44,062
Подивіться на це мале чортеня.
І такі навички ніндзя.

578
00:42:46,064 --> 00:42:47,732
Це була пожежа з олії?

579
00:42:47,732 --> 00:42:48,942
Так розумно.

580
00:42:48,942 --> 00:42:50,610
Як тут перемотати?

581
00:42:50,610 --> 00:42:52,237
Добре. Добре, так.

582
00:42:53,947 --> 00:42:57,242
Він справді підпалив вас,
як пару курячих наґетсів.

583
00:42:58,159 --> 00:42:59,869
Добре. Добре, ще раз.

584
00:43:05,792 --> 00:43:08,128
Ця дитина виняткова.

585
00:43:09,421 --> 00:43:10,672
<i>Віддай мій пояс.</i>

586
00:43:10,672 --> 00:43:13,049
Я планував тільки вкрасти Різдво,

587
00:43:13,049 --> 00:43:16,428
але подивившись на роботу цього малого,
усе стало ясно.

588
00:43:16,428 --> 00:43:18,805
Навіщо просто красти Різдво в Ґотемі,

589
00:43:18,805 --> 00:43:23,226
якщо значно святковіше буде знищити його!

590
00:43:23,852 --> 00:43:26,104
І хто зробить це краще, ніж...

591
00:43:26,104 --> 00:43:29,941
веселий малий Бетмен.

592
00:43:39,743 --> 00:43:41,453
Що ви надумали, босе?

593
00:43:42,078 --> 00:43:43,163
Ви досі тут?

594
00:43:48,835 --> 00:43:50,670
Можна мені хоча б мій телефон?

595
00:43:56,426 --> 00:43:57,719
<i>Віддай мій пояс!</i>

596
00:43:58,428 --> 00:43:59,554
<i>Віддай мій пояс!</i>

597
00:43:59,554 --> 00:44:02,974
Як же малий херувим
хоче повернути свій іграшковий пояс.

598
00:44:06,644 --> 00:44:08,396
Я пропустила веселощі?

599
00:44:08,396 --> 00:44:09,356
Ні.

600
00:44:09,356 --> 00:44:13,276
Насправді завдяки цьому подаруночку
веселощі тільки починаються.

601
00:44:14,027 --> 00:44:16,488
Звучить божественно.

602
00:44:19,157 --> 00:44:23,995
Якби я був дитиною і шукав свою іграшку,
де б я її шукав?

603
00:44:25,580 --> 00:44:26,664
Звичайно.

604
00:44:28,625 --> 00:44:32,003
Чи я маю казати: «Хо-хо-хо!»

605
00:44:42,430 --> 00:44:45,308
Шукати покидьків таким чином надто довго.

606
00:44:45,308 --> 00:44:48,353
Бет-тату, не маєш
таємної системи спостереження?

607
00:44:48,353 --> 00:44:50,438
Яка мала б доступ до всіх мобільних

608
00:44:50,438 --> 00:44:52,065
і була б нашими очима.

609
00:44:52,941 --> 00:44:53,817
<i>Вибач.</i>

610
00:44:53,817 --> 00:44:56,903
<i>Це було б грубим порушенням
основ приватності.</i>

611
00:44:56,903 --> 00:45:00,073
<i>Нікому не можна дозволяти
мати очі та вуха скрізь.</i>

612
00:45:00,073 --> 00:45:03,535
На щастя для нас, хтось їх має.

613
00:45:04,327 --> 00:45:06,454
ЗУСТРІЧ ДІТЕЙ ІЗ САНТОЮ!

614
00:45:08,581 --> 00:45:10,166
Санта Клаус.

615
00:45:10,166 --> 00:45:12,877
<i>Треба фото з ним.
Альфред буде в захваті.</i>

616
00:45:12,877 --> 00:45:15,797
Ніяких фото. Тільки справедливість.

617
00:45:19,175 --> 00:45:21,719
Боже, я найгірший тато у світі.

618
00:45:22,429 --> 00:45:25,140
Водночас я не отримую
ніяких балів супергероя.

619
00:45:26,224 --> 00:45:29,436
Аномалія. Та ну, Брюсе,
і ти на це піймався.

620
00:45:29,436 --> 00:45:31,771
Це ж з підручника будь-якого лиходія.

621
00:45:32,272 --> 00:45:35,108
Крок один: прибери Бетмена з міста.

622
00:45:35,108 --> 00:45:39,320
Крок два: втіль лихий задум
і погрожуй Ґотему та його населенню.

623
00:45:39,904 --> 00:45:42,407
Усьому його населенню... Деміен!

624
00:45:42,866 --> 00:45:43,700
Чудово.

625
00:45:43,700 --> 00:45:46,703
Наче цей малий
не може сам собі знайти халепу.

626
00:45:47,287 --> 00:45:50,540
Тобто зараз він, імовірно...

627
00:45:51,708 --> 00:45:53,877
Тату, допоможи мені!

628
00:45:53,877 --> 00:45:55,962
Тату, ти мені потрібен!

629
00:45:55,962 --> 00:45:59,215
Деміене, побачимося в Землі Обітованій!

630
00:45:59,924 --> 00:46:01,718
Альфреде! Ні!

631
00:46:02,760 --> 00:46:03,720
Ні!

632
00:46:04,888 --> 00:46:06,181
Не роби цього.

633
00:46:06,181 --> 00:46:08,766
Що каже психолог
про твою помисливість?

634
00:46:08,766 --> 00:46:11,936
Зосередься на ремонті, Брюсику.

635
00:46:12,437 --> 00:46:13,813
Погляньмо, що в нас є.

636
00:46:16,149 --> 00:46:18,401
Ага, так я і думав.

637
00:46:18,818 --> 00:46:20,278
Мороз.

638
00:46:35,793 --> 00:46:37,170
ЩАСЛИВИХ СВЯТ

639
00:46:42,425 --> 00:46:44,302
Погляньте на всі ці іграшки.

640
00:46:44,302 --> 00:46:45,887
СЕРЖАНТ РОК
З РЕАКТИВНОЮ СИЛОЮ

641
00:46:53,728 --> 00:46:55,522
Щасливих свят.

642
00:47:00,276 --> 00:47:02,362
«ПоНчекай», не їж усе зразу.

643
00:47:04,948 --> 00:47:05,949
Пончики.

644
00:47:09,536 --> 00:47:11,621
Зосередься на поясі. «Я — ніч».

645
00:47:11,621 --> 00:47:13,498
«Я — ніч».

646
00:47:14,249 --> 00:47:17,085
DANKWORTHS
ІНФОРМАЦІЯ

647
00:47:17,085 --> 00:47:19,212
Даруйте, мешканцю Ґотема.

648
00:47:19,754 --> 00:47:22,382
Схоже, хтось наплутав зі святами.

649
00:47:22,382 --> 00:47:26,094
- Зараз не Гелловін, дурнику.
- Санта Клаус. Де він?

650
00:47:26,094 --> 00:47:29,222
Веселий старий святий
у своїй майстерні, звісно.

651
00:47:29,222 --> 00:47:30,848
У іграшковому відділі.

652
00:47:33,768 --> 00:47:35,603
Сходи отам.

653
00:47:45,113 --> 00:47:47,198
Дякую. Щасливого Різдва.

654
00:47:52,412 --> 00:47:55,164
Твоя черга, Бет-хлопчику.

655
00:47:57,041 --> 00:47:58,418
Санто!

656
00:47:59,794 --> 00:48:02,547
У мене немає часу на мій різдвяний список.

657
00:48:02,547 --> 00:48:06,301
Як-от на нову пару титанових Бет-кайданок
чи Бет-плащ-невидимку,

658
00:48:06,301 --> 00:48:08,469
або крутий пневматичний Бет-
гранатомет

659
00:48:08,469 --> 00:48:11,639
з лазерним прицілом,
що світиться Бет-емблемою.

660
00:48:18,646 --> 00:48:20,565
Мені потрібна інформація, Санто.

661
00:48:23,401 --> 00:48:24,944
Хвилиночку.

662
00:48:25,528 --> 00:48:27,905
- Ти не Санта!
- Звісно, що Санта.

663
00:48:31,659 --> 00:48:37,248
Звідки ще йому знати,
що саме ти хочеш на Різдво?

664
00:48:38,958 --> 00:48:40,126
Чекай. Де ти...

665
00:48:42,337 --> 00:48:43,630
Отруйний Плющ!

666
00:48:44,547 --> 00:48:48,217
А ти певно... Бейн.

667
00:48:48,217 --> 00:48:51,679
Іди й забери
свій маленький пояс, Бет-маля.

668
00:48:51,804 --> 00:48:53,765
Віддай це мені.

669
00:49:07,111 --> 00:49:08,112
Жахливо.

670
00:49:09,405 --> 00:49:12,867
<i>Спостереження. Побічні збитки,
яких ти завдаєш, ставлять тебе...</i>

671
00:49:12,867 --> 00:49:13,951
Не можу припинити.

672
00:49:13,951 --> 00:49:15,119
Якщо поверну пояс,

673
00:49:15,119 --> 00:49:17,580
то доведу, що можу бути супергероєм.

674
00:49:31,135 --> 00:49:32,720
Завжди працює.

675
00:49:35,682 --> 00:49:38,851
Я взяв дещо для тебе
у відділі садівництва.

676
00:49:38,851 --> 00:49:40,353
СМЕРТЬ РОСЛИН — УБИВЦЯ БУР'ЯНІВ
100% ЕФЕКТИВНОCТІ

677
00:49:43,272 --> 00:49:44,732
Моє листячко.

678
00:49:46,317 --> 00:49:47,610
Нарешті.

679
00:49:55,201 --> 00:49:57,995
Ще ні. Пам'ятаєш, що казав Джокер?

680
00:49:57,995 --> 00:50:02,333
Треба дати малому майстру-ламайстру
попрацювати на повну.

681
00:50:08,923 --> 00:50:09,924
Ні...

682
00:50:13,469 --> 00:50:17,932
Навіщо Санті стільки оленів?

683
00:50:38,995 --> 00:50:40,705
- Що відбувається?
- Ти цілий?

684
00:50:40,705 --> 00:50:41,789
Це чортів кажан.

685
00:50:41,789 --> 00:50:44,876
Усе гаразд, мешканці. Я супер...

686
00:50:53,301 --> 00:50:54,844
О ні!

687
00:51:07,273 --> 00:51:08,441
Гей, пильнуй!

688
00:51:14,155 --> 00:51:15,239
РИБА

689
00:51:15,990 --> 00:51:18,075
{\an8}ҐОТЕМСЬКИЙ ЗООПАРК

690
00:51:32,256 --> 00:51:35,510
Бет-тату, вкажи напрямок
до Ґотемського зоопарку.

691
00:51:35,802 --> 00:51:38,137
{\an8}Мить тому мала фігурка в масці

692
00:51:38,137 --> 00:51:42,016
{\an8}самотужки вчинила найбільш одіозний
акт вандалізму,

693
00:51:42,016 --> 00:51:44,143
{\an8}<i>який коли-небудь бачило це місто.</i>

694
00:51:44,143 --> 00:51:47,563
{\an8}Я звернулась до стурбованої
громадянки, вона сказала:

695
00:51:48,189 --> 00:51:50,316
{\an8}Я стурбована.

696
00:51:50,316 --> 00:51:52,360
{\an8}Ким був цей дрібний егоїст?

697
00:51:52,360 --> 00:51:55,279
{\an8}І навіщо він зіпсував свято всім?

698
00:51:55,279 --> 00:51:57,490
{\an8}Ці питання лишаються без відповіді.

699
00:51:57,490 --> 00:52:00,910
{\an8}Але ця корінна ґотемка скаже одне.

700
00:52:00,910 --> 00:52:03,704
<i>Трясця тобі, малий паскуднику.</i>

701
00:52:03,704 --> 00:52:05,122
<i>Де б ти не був,</i>

702
00:52:05,122 --> 00:52:07,708
<i>треба дещо більше,
ніж скинути дерево,</i>

703
00:52:07,708 --> 00:52:09,836
<i>щоб зруйнувати
різдвяний дух міста.</i>

704
00:52:09,836 --> 00:52:12,463
{\an8}<i>Не мій. Мені подобалося те дерево.</i>

705
00:52:14,006 --> 00:52:14,841
Який...

706
00:52:15,466 --> 00:52:17,635
геній!

707
00:52:19,887 --> 00:52:22,723
Він довершений мініатюрний маестро хаосу.

708
00:52:22,723 --> 00:52:25,893
Він перевершив мої найсміливіші очікування

709
00:52:25,893 --> 00:52:29,272
і він чудово діє за моїм планом.

710
00:52:32,942 --> 00:52:34,026
Кажи.

711
00:52:34,026 --> 00:52:36,487
Пояс малого за планом привезли до птаха?

712
00:52:36,487 --> 00:52:38,322
Фантастика.

713
00:52:38,322 --> 00:52:42,159
Привезу сани, повні різдвяного хаосу,
до його наступної зупинки.

714
00:52:47,498 --> 00:52:48,833
Але знаєш,

715
00:52:49,876 --> 00:52:51,210
цікаво побачити,

716
00:52:51,210 --> 00:52:54,297
скільки ще руйнувань
наш малий непосида спричинить,

717
00:52:54,297 --> 00:52:56,591
якщо його належно мотивувати.

718
00:52:58,134 --> 00:53:02,054
Так, час мені з хлопцем станцювати танго.

719
00:53:05,725 --> 00:53:06,642
Що?

720
00:53:07,226 --> 00:53:10,187
Я не вмію вальсувати. Це вислів.

721
00:53:10,187 --> 00:53:12,315
Не зважай. Хочу поговорити з малим.

722
00:53:15,359 --> 00:53:18,404
{\an8}Дістало. Переїжджаю до Метрополісу.

723
00:53:29,165 --> 00:53:32,084
Я знаю, що ти там. Покажися.

724
00:53:39,759 --> 00:53:40,676
Вікторе!

725
00:53:41,844 --> 00:53:46,015
Прогноз на сьогоднішній день — заморозки.

726
00:53:46,015 --> 00:53:48,601
Усі ці роки тебе не було видно,

727
00:53:48,601 --> 00:53:50,186
і це твоя перша фраза?

728
00:53:50,186 --> 00:53:54,273
Як щодо: «Цієї ночі замерзне пекло»?

729
00:53:54,273 --> 00:53:56,692
Ні. Досі фігня.

730
00:53:56,692 --> 00:53:58,945
Забудь. У голові це звучало краще.

731
00:53:58,945 --> 00:54:00,404
Не зважай, Морозе.

732
00:54:00,404 --> 00:54:02,740
- Чому мене виманили посеред...
- Чекай.

733
00:54:02,740 --> 00:54:06,661
Є фраза. Час тобі стати морозивом!

734
00:54:28,140 --> 00:54:31,102
Відповідай, Морозе. Навіщо я тобі тут?

735
00:54:37,108 --> 00:54:38,776
А ти не зрозумів?

736
00:54:38,776 --> 00:54:42,279
Треба було виманити кажана з Ґотема.

737
00:54:42,279 --> 00:54:47,868
Проте схоже, що значно менший Кажан
зайняв його місце.

738
00:54:49,787 --> 00:54:51,080
Деміен!

739
00:54:51,664 --> 00:54:55,918
ҐОТЕМСЬКИЙ ЗООПАРК

740
00:55:06,178 --> 00:55:08,180
Ми подивилися скрізь.

741
00:55:08,180 --> 00:55:11,225
Немає і сліду того фургона чи мого пояса.

742
00:55:11,767 --> 00:55:15,980
<i>Раніше ти підкреслював свою потребу
довести готовність стати супергероєм.</i>

743
00:55:16,522 --> 00:55:17,732
<i>Довести кому?</i>

744
00:55:18,607 --> 00:55:22,236
Тобі. Не тобі... Моєму тату.

745
00:55:22,653 --> 00:55:26,323
<i>То я не мертвий. Гарна новина.</i>

746
00:55:26,741 --> 00:55:28,451
Вибач, що не сказав раніше.

747
00:55:28,451 --> 00:55:29,618
<i>Ти не винен.</i>

748
00:55:29,618 --> 00:55:32,872
<i>Мій центральний процесор
зробив помилкове припущення.</i>

749
00:55:34,290 --> 00:55:36,125
<i>- Спостереження.</i>
- Що?

750
00:55:36,125 --> 00:55:38,627
<i>Може, я просто симуляція твого батька,</i>

751
00:55:38,627 --> 00:55:41,088
<i>але після аналізу його моделей поведінки</i>

752
00:55:41,088 --> 00:55:43,758
<i>відносно твоєї поточної
цільової орієнтації</i>

753
00:55:43,758 --> 00:55:46,260
<i>я визначив, що вони не збігаються.</i>

754
00:55:46,510 --> 00:55:48,220
Хочеш розібратися, Бет-тату?

755
00:55:48,220 --> 00:55:51,265
<i>Повернення пояса
нічого не доведе твоєму тату.</i>

756
00:55:52,808 --> 00:55:55,895
Може, ти так вважаєш,
але я знаю, що доведе.

757
00:55:55,895 --> 00:55:57,229
Має довести.

758
00:55:57,229 --> 00:56:00,775
Бути Бетменом поруч з моїм татом —
це моя єдина мрія.

759
00:56:00,775 --> 00:56:03,569
Я маю показати тату,
що можу з усім впоратися.

760
00:56:03,569 --> 00:56:05,821
Він забагато хвилюється.

761
00:56:05,821 --> 00:56:09,325
Досі змушує мене
купатися у ванні в нарукавниках.

762
00:56:09,325 --> 00:56:12,078
Тобто, та ну. Я не малюк.

763
00:56:12,078 --> 00:56:14,371
<i>Саме так. Ти не малюк.</i>

764
00:56:14,371 --> 00:56:18,292
<i>- Ти прожив вісім років...</i>
- І чотири дні.

765
00:56:22,838 --> 00:56:24,715
<i>Мені тут подобається.</i>

766
00:56:24,715 --> 00:56:29,011
<i>Моя матриця пам'яті каже,
що я часто бував тут зі своїми батьками.</i>

767
00:56:30,387 --> 00:56:32,223
<i>Я сумую за цим.</i>

768
00:56:32,890 --> 00:56:34,225
Чому вони перестали...

769
00:56:36,477 --> 00:56:37,394
Точно.

770
00:56:37,812 --> 00:56:39,730
<i>Так. Точно.</i>

771
00:56:49,740 --> 00:56:54,078
Напевно, було дуже важко втратити
маму й тата, коли ти був дитиною.

772
00:56:55,913 --> 00:56:58,874
<i>Попри те, що спогади фактично не мої,</i>

773
00:56:58,874 --> 00:57:01,335
<i>було дуже важко бути самому.</i>

774
00:57:01,335 --> 00:57:04,839
<i>Насправді твій тато створив мене почасти</i>

775
00:57:04,839 --> 00:57:08,300
<i>щоб переконатися, що ти ніколи
не будеш таким самотнім.</i>

776
00:57:08,968 --> 00:57:09,802
Справді?

777
00:57:13,055 --> 00:57:16,767
- Гей, Бет-тату. Спостереження.
<i>- Так, Деміене.</i>

778
00:57:18,185 --> 00:57:19,395
Я цьому радий.

779
00:57:19,895 --> 00:57:21,772
Я б не хотів зараз бути сам.

780
00:57:22,189 --> 00:57:23,732
<i>Я теж радий, що я тут.</i>

781
00:57:24,775 --> 00:57:26,652
Ти хороший друг, Бет-тату.

782
00:57:27,027 --> 00:57:31,282
Я б тебе міцно обійняв,
якби я, знаєш, не мав тебе на собі.

783
00:57:31,282 --> 00:57:32,366
<i>Усе гаразд.</i>

784
00:57:32,366 --> 00:57:36,036
<i>Просто пообіцяй обійняти свого тата,
коли побачитеся.</i>

785
00:57:36,829 --> 00:57:39,623
Так. Я типу винен йому обійми.

786
00:57:41,709 --> 00:57:42,710
Що за...

787
00:57:51,385 --> 00:57:54,013
<i>Попередження. Відчуваю тонкий лід.</i>

788
00:58:11,071 --> 00:58:14,867
<i>Моя система екологічної оцінки вказує,
що це може бути пастка.</i>

789
00:58:14,867 --> 00:58:17,828
Я теж про це думав, Бет-тату.

790
00:58:23,125 --> 00:58:25,211
- Освальд Коблпот.
- Освальд Коблпот.

791
00:58:25,211 --> 00:58:27,963
Мені більше подобається «Пінгвін».

792
00:58:28,964 --> 00:58:31,300
У тебе мій пояс, птахомозкий.

793
00:58:31,300 --> 00:58:35,971
Таки-так! Він сказав,
що ти огидний маленький нахаба.

794
00:58:35,971 --> 00:58:37,264
Хто це сказав?

795
00:58:40,351 --> 00:58:42,144
<i>Та годі, Освальде.</i>

796
00:58:42,144 --> 00:58:45,022
<i>Я не вдавався до таких слів.</i>

797
00:58:45,022 --> 00:58:46,357
Джокер!

798
00:58:46,357 --> 00:58:48,984
<i>Можливо, він огидний
і поводиться, як нахаба,</i>

799
00:58:48,984 --> 00:58:51,612
<i>але я не називав його... Як ти там сказав?</i>

800
00:58:52,404 --> 00:58:53,489
<i>З часом згадаю.</i>

801
00:58:53,489 --> 00:58:55,324
Чого ти хочеш, Джокере?

802
00:58:55,324 --> 00:58:58,577
<i>Ти знаєш свого дядька Джокера.
Завжди все псую.</i>

803
00:59:00,537 --> 00:59:01,580
<i>Слухай уважно.</i>

804
00:59:01,580 --> 00:59:04,541
<i>Ти ніколи не повернеш свій пояс.</i>

805
00:59:07,503 --> 00:59:10,297
<i>Попередження. Джокер — умілий маніпулятор.</i>

806
00:59:10,297 --> 00:59:14,134
<i>Ніколи узагалі більше нізащо не повернеш.</i>

807
00:59:14,718 --> 00:59:16,220
Так, поверну.

808
00:59:16,220 --> 00:59:17,888
<i>- Ні.</i>
- Так.

809
00:59:17,888 --> 00:59:19,473
<i>- Ні.</i>
- Так!

810
00:59:19,473 --> 00:59:20,391
<i>Ні, крапка.</i>

811
00:59:20,391 --> 00:59:22,559
<i>Не кажи дві крапки. Я так можу вічно.</i>

812
00:59:22,559 --> 00:59:24,019
Рекорд — шість тижнів.

813
00:59:24,728 --> 00:59:28,315
<i>І знаєш, чому я так певен,
що ти його не повернеш?</i>

814
00:59:28,899 --> 00:59:32,278
<i>Бо мені, як і всім, ясно,</i>

815
00:59:32,278 --> 00:59:35,114
<i>що в тебе просто нема того, що треба,</i>

816
00:59:35,114 --> 00:59:36,865
<i>щоб бути супергероєм.</i>

817
00:59:38,701 --> 00:59:41,745
<i>Просто поглянь на свій пояс. Він там.</i>

818
00:59:41,745 --> 00:59:44,790
<i>Але ти не зможеш
украсти його в старого Пінгвіна.</i>

819
00:59:44,790 --> 00:59:48,210
<i>Слабкого, старого,
жалюгідного, неоковирного...</i>

820
00:59:48,210 --> 00:59:49,128
Агов!

821
00:59:49,628 --> 00:59:52,715
Так? Віддай мені мій пояс!

822
00:59:52,715 --> 00:59:55,426
Спокійно, малий. Ти чув клоуна. Я слабкий.

823
00:59:55,426 --> 00:59:57,928
<i>А це належна мотивація.</i>

824
00:59:57,928 --> 00:59:59,346
<i>Мою роботу тут зроблено.</i>

825
00:59:59,346 --> 01:00:01,181
Краще б цей план спрацював.

826
01:00:01,181 --> 01:00:04,101
Добре, дрібното. Іди й візьми його.

827
01:00:32,379 --> 01:00:35,424
<i>Увага. Ядро процесора пошкоджено.</i>

828
01:00:35,424 --> 01:00:37,217
Бувай, Бет-Шкете.

829
01:00:43,474 --> 01:00:45,434
{\an8}РІЗДВЯНИЙ МІСЬКИЙ ПАРАД ҐОТЕМА

830
01:00:45,434 --> 01:00:48,437
{\an8}Щасливого Різдва, Ґотеме.

831
01:00:51,648 --> 01:00:53,233
Погляньте на це.

832
01:00:53,233 --> 01:00:54,735
Мій транспорт тут.

833
01:00:54,735 --> 01:00:56,236
Ту-да-лу!

834
01:00:57,071 --> 01:00:59,239
Це... скінчиться... зараз.

835
01:00:59,448 --> 01:01:03,452
<i>Увага. Отримані пошкодження
порушили цілісність костюма.</i>

836
01:01:03,452 --> 01:01:07,790
<i>Стиснення на цій висоті знизить
потужність нижче критичного рівня.</i>

837
01:01:07,790 --> 01:01:09,625
Чекай. Майже готово.

838
01:01:10,793 --> 01:01:12,544
Є місце для ще одного?

839
01:01:13,379 --> 01:01:17,383
Як на такого малого,
ти справді дошкуляєш.

840
01:01:23,180 --> 01:01:27,142
На всіх парах, кажу тобі бувай.

841
01:01:35,359 --> 01:01:38,779
Що? Він псих від природи!

842
01:01:56,380 --> 01:01:58,674
<i>Увага. Рівень потужності нижче критичного.</i>

843
01:02:06,682 --> 01:02:09,226
Годі, малий. Ти вб'єш нас обох.

844
01:02:09,226 --> 01:02:11,770
Дай мені його!

845
01:02:11,770 --> 01:02:14,731
Гаразд. Бери.
Сподіваюся, воно було того варте.

846
01:02:20,404 --> 01:02:22,614
Ні!

847
01:02:23,991 --> 01:02:25,909
Що робити?

848
01:02:25,909 --> 01:02:28,203
<i>Рішення. Відвернення залишкової потужності</i>

849
01:02:28,203 --> 01:02:30,539
<i>моїх систем надування зупинить падіння.</i>

850
01:02:30,539 --> 01:02:32,082
Але що буде з тобою?

851
01:02:32,749 --> 01:02:34,668
<i>Мені шкода, Деміене.</i>

852
01:02:34,668 --> 01:02:36,253
<i>Я не виживу.</i>

853
01:02:36,253 --> 01:02:37,588
Ні, ти не можеш.

854
01:02:37,588 --> 01:02:40,799
Мені шкода. Я мав слухатися.
Ти мав рацію щодо Пінгвіна.

855
01:02:40,799 --> 01:02:41,925
Щодо всього.

856
01:02:41,925 --> 01:02:43,844
Прошу, ні.

857
01:02:43,844 --> 01:02:45,471
<i>Усе гаразд, Деміене.</i>

858
01:02:45,471 --> 01:02:50,142
<i>Пам'ятай про рису, яка має бути
в кожного хорошого героя —</i>

859
01:02:50,142 --> 01:02:52,186
<i>це жертовність.</i>

860
01:02:52,186 --> 01:02:54,313
Бет-тату, ні!

861
01:02:54,313 --> 01:02:55,856
<i>Бувай, Деміене.</i>

862
01:02:55,856 --> 01:03:00,903
<i>Запуск протоколу надзвичайного надування
через три, два...</i>

863
01:03:09,495 --> 01:03:10,537
Бет-тату!

864
01:03:10,537 --> 01:03:13,790
<i>Деміене, одного дня
ти станеш видатним героєм.</i>

865
01:03:15,334 --> 01:03:17,544
Не кидай мене.

866
01:03:17,544 --> 01:03:20,547
<i>Перш ніж вимкнуся, я хочу подякувати тобі.</i>

867
01:03:21,924 --> 01:03:23,133
За що?

868
01:03:23,133 --> 01:03:26,345
<i>За те, що дав мені мої теплі спогади.</i>

869
01:03:31,767 --> 01:03:33,393
Бет-тату.

870
01:03:33,393 --> 01:03:35,062
ПОЛІЦІЯ ҐОТЕМА

871
01:03:36,688 --> 01:03:37,773
Комісаре Ґордоне!

872
01:03:37,773 --> 01:03:40,067
Є заяви про масове нищення в центрі міста

873
01:03:40,067 --> 01:03:42,152
і хвилю злочинності по місту.

874
01:03:42,152 --> 01:03:43,237
Заспокойся.

875
01:03:43,237 --> 01:03:46,114
Я стикався
з жахливішими ситуаціями, ніж ця.

876
01:03:48,116 --> 01:03:50,077
КРАСИВИЙ ҐОТЕМ

877
01:03:53,664 --> 01:03:54,706
Я розберуся.

878
01:04:02,130 --> 01:04:05,759
<i>Бет-сигнал в нас є, це добре</i>

879
01:04:12,933 --> 01:04:13,767
Бет-сигнал!

880
01:04:13,767 --> 01:04:16,770
- Вони не вмикали його роками!
- Злочинність у Ґотемі!

881
01:04:16,770 --> 01:04:19,565
- Тікайте, щоб вижити!
- Треба вибиратися!

882
01:04:19,565 --> 01:04:21,650
- Рятуйтеся!
- Їдь!

883
01:04:22,526 --> 01:04:23,902
Різдво зіпсовано.

884
01:04:25,362 --> 01:04:26,446
Тікайте!

885
01:04:29,866 --> 01:04:31,285
От дідько!

886
01:04:33,453 --> 01:04:36,415
Малий, маєш вибиратися звідси.
Тут уже небезпечно.

887
01:04:38,667 --> 01:04:39,668
Чекай! Ні!

888
01:04:48,552 --> 01:04:51,930
Санто! Радий тебе бачити.

889
01:04:51,930 --> 01:04:55,642
Гей, це той малий, який зіпсував парад.

890
01:04:55,642 --> 01:04:59,187
Молодець, йолопе. Ти зіпсував Різдво.

891
01:04:59,187 --> 01:05:00,689
Прошу, я можу пояснити.

892
01:05:00,689 --> 01:05:03,567
Я просто хотів бути... супергероєм.

893
01:05:03,567 --> 01:05:05,944
- Повернися, малий.
- Він заплатить.

894
01:05:06,612 --> 01:05:08,280
- Куди він побіг?
- Ви бачили?

895
01:05:08,280 --> 01:05:10,324
Я знайду його, не хвилюйтеся.

896
01:05:10,324 --> 01:05:11,408
Малий нахаба!

897
01:05:23,962 --> 01:05:27,424
Тату, якби ж ти був тут.

898
01:06:36,952 --> 01:06:39,454
Я просто дитина! Не кривдіть мене!

899
01:06:44,167 --> 01:06:47,003
Альфреде! Що ти тут робиш?

900
01:06:49,548 --> 01:06:53,885
Ти забув про паруючу чашку
мого всесвітньо відомого гарячого какао?

901
01:06:53,885 --> 01:06:56,430
З подвійними зефірками.

902
01:06:56,430 --> 01:06:59,558
Якщо ти, звісно, не думаєш,
що какао для дітей.

903
01:07:03,353 --> 01:07:05,188
Отак. Краще?

904
01:07:17,075 --> 01:07:19,161
У мене серйозні проблеми, так?

905
01:07:19,494 --> 01:07:22,372
Так, це вже точно, містере Вейн.

906
01:07:22,372 --> 01:07:24,207
Так, я помітив.

907
01:07:28,962 --> 01:07:31,214
Я просто так сильно хотів бути Бетменом.

908
01:07:31,840 --> 01:07:34,760
Ну чому тато ставиться до мене,
як до маленького.

909
01:07:34,760 --> 01:07:36,928
Не ображайся на свого тата.

910
01:07:36,928 --> 01:07:40,724
Іноді він переборщує,
але тому, що намагається захистити

911
01:07:40,724 --> 01:07:43,351
те одне, що є в тебе, але не було в нього.

912
01:07:44,269 --> 01:07:45,520
Дитинство.

913
01:07:48,523 --> 01:07:50,025
Я не супергерой.

914
01:07:50,817 --> 01:07:53,653
Я втратив пояс. Знищив свій Бет-костюм.

915
01:07:53,653 --> 01:07:56,031
Не пригадую, де припаркував мотоцикл.

916
01:07:56,990 --> 01:07:58,784
Нікого винуватити, крім себе.

917
01:07:58,784 --> 01:08:01,995
Синку, не костюми й пояси
роблять супергероями...

918
01:08:01,995 --> 01:08:04,706
Вибач. Ти сказав, що втратив Бет-под?

919
01:08:07,083 --> 01:08:08,084
Не зважай.

920
01:08:08,585 --> 01:08:11,505
Деміене, щоб стати Бетменом,
потрібно саме те,

921
01:08:11,505 --> 01:08:14,174
чого намагався тебе навчити твій батько.

922
01:08:14,174 --> 01:08:18,094
Зосередження,
відповідальність, жертовність.

923
01:08:18,762 --> 01:08:20,639
Не забувай високий больовий поріг.

924
01:08:21,932 --> 01:08:23,016
Саме так.

925
01:08:23,016 --> 01:08:26,269
І навіть якщо ти поки
не супергерой, малий,

926
01:08:26,269 --> 01:08:30,106
відчуваю серцем,
що одного дня ти ним будеш.

927
01:08:30,816 --> 01:08:33,568
- Дякую, Альфреде.
- Так і є, мій хлопче.

928
01:08:33,568 --> 01:08:35,529
А тепер ходімо.

929
01:08:35,529 --> 01:08:39,032
Я б сказав, що нам годі веселощів
на один Святвечір.

930
01:09:06,393 --> 01:09:08,270
«Любий малий Бетмене,

931
01:09:08,270 --> 01:09:11,690
{\an8}ти зробив мені
найкращий різдвяний дарунок.

932
01:09:11,690 --> 01:09:13,733
Чи можу я віддячити?»

933
01:09:27,414 --> 01:09:30,166
Альфреде?

934
01:09:31,710 --> 01:09:33,086
Де я?

935
01:09:38,842 --> 01:09:41,469
ЛАСКАВО ПРОШУ

936
01:09:41,469 --> 01:09:42,637
Джокер.

937
01:09:54,608 --> 01:09:58,236
ТАК
САМЕ СЮДИ

938
01:10:07,454 --> 01:10:08,580
Сніг?

939
01:10:16,046 --> 01:10:17,172
Що за...

940
01:10:52,165 --> 01:10:55,418
<i>В пальцях кручу м'ятну паличку</i>

941
01:11:02,092 --> 01:11:03,385
Він тут.

942
01:11:03,385 --> 01:11:06,763
Не стій там. Уже майже різдвяний ранок.

943
01:11:06,763 --> 01:11:08,640
Заходь.

944
01:11:12,727 --> 01:11:13,645
У тебе вийшло!

945
01:11:15,730 --> 01:11:18,566
Перепрошую, що запросили в останню мить.

946
01:11:18,566 --> 01:11:20,735
Що це?

947
01:11:20,735 --> 01:11:22,779
Агов? Роззирнися.

948
01:11:22,779 --> 01:11:25,073
Це різдвяна вечірка.

949
01:11:25,532 --> 01:11:28,576
Не знаю, що ти задумав,
але я вас усіх заарештую.

950
01:11:28,576 --> 01:11:31,579
Благаю. Досі вдаємо героя?

951
01:11:31,579 --> 01:11:34,708
Ми нічого не навчилися з цієї ночі, юначе?

952
01:11:34,708 --> 01:11:36,459
Певні люди... Ти...

953
01:11:36,459 --> 01:11:39,045
...просто не народжений бути героєм.

954
01:11:39,045 --> 01:11:40,630
А тепер іди на вечірку.

955
01:11:40,630 --> 01:11:44,718
Сьогодні, хлопчику мій,
ми святкуємо дещо дуже особливе.

956
01:11:44,718 --> 01:11:48,763
Тріумфальне повернення
злочинності в Ґотем.

957
01:11:48,763 --> 01:11:53,810
І як це можна зробити краще,
ніж укравши Різдво!

958
01:11:56,438 --> 01:11:57,397
Тут ти кажеш:

959
01:11:57,397 --> 01:11:59,858
«Джокере, ти хворий. Красти Різдво? Нащо?»

960
01:12:01,484 --> 01:12:03,570
Джокере, ти хворий. Красти Різдво? Нащо...

961
01:12:03,570 --> 01:12:05,363
Ті дні слави повертаються...

962
01:12:05,363 --> 01:12:06,281
ФОТОАЛЬБОМ

963
01:12:06,281 --> 01:12:08,491
...коли ми з друзями тероризували Ґотем.

964
01:12:08,491 --> 01:12:09,409
БАНК
«НАЙКРАЩІ ДНІ» У СВІТІ

965
01:12:09,409 --> 01:12:10,493
МУЗЕЙ ҐОТЕМА

966
01:12:11,911 --> 01:12:13,663
Гей, поверніться. За ним!

967
01:12:15,707 --> 01:12:18,084
Ти своє отримаєш, Джокере.

968
01:12:19,210 --> 01:12:22,297
Як ми тоді реготали.

969
01:12:25,508 --> 01:12:27,469
Але злочинність зійшла на пси.

970
01:12:27,469 --> 01:12:30,555
Нас силою відправили на пенсію.

971
01:12:30,555 --> 01:12:31,723
І внаслідок цього...

972
01:12:32,474 --> 01:12:34,934
ми віддалилися.

973
01:12:35,518 --> 01:12:39,731
<i>Місто Ґотем обране
найбезпечнішим місцем на планеті Земля.</i>

974
01:12:39,731 --> 01:12:41,149
<i>Так!</i>

975
01:12:42,400 --> 01:12:45,862
<i>Я завжди думав,
що радість дарує скоєння злочинів.</i>

976
01:12:45,862 --> 01:12:49,407
Та озираючись, бачу,
що йдеться про скоєння злочинів...

977
01:12:49,824 --> 01:12:50,867
разом.

978
01:12:52,285 --> 01:12:53,870
Ти мій ведмедику.

979
01:12:53,870 --> 01:12:55,038
Я не розумію.

980
01:12:55,038 --> 01:12:57,248
Як це все пов'язано зі мною?

981
01:12:57,248 --> 01:13:01,169
У ту мить, коли я побачив той хаос,
який ти міг спричинити,

982
01:13:01,169 --> 01:13:02,796
зрозумів, що з твоєю допомогою

983
01:13:02,796 --> 01:13:06,132
ми могли б зробити цей жарт ще веселішим.

984
01:13:06,132 --> 01:13:07,133
Дай п'ять.

985
01:13:07,383 --> 01:13:10,386
- Я не допомагав тобі.
- Але допоміг.

986
01:13:11,012 --> 01:13:13,973
Твоя хаотична Бет-дурість
чудово відвернула увагу.

987
01:13:15,225 --> 01:13:17,018
<i>Поки всі стежили за тобою,</i>

988
01:13:17,018 --> 01:13:20,897
<i>ми поцупили Різдво
з кожного дому в Ґотемі.</i>

989
01:13:39,833 --> 01:13:42,919
{\an8}<i>Ми хотіли лише вкрасти Різдво, а ти...</i>

990
01:13:43,628 --> 01:13:45,588
<i>Ти його знищив.</i>

991
01:13:47,340 --> 01:13:52,804
<i>А зараз, завдяки тобі,
усі прокинуться без Різдва.</i>

992
01:13:56,266 --> 01:13:59,727
Я просто хотів повернути свій пояс.

993
01:13:59,727 --> 01:14:02,939
І в процесі цієї, правду кажучи,
егоїстичної гонитви,

994
01:14:02,939 --> 01:14:05,525
ти знищив пів міста.

995
01:14:05,525 --> 01:14:08,820
Це мені не здається дуже супергеройським.

996
01:14:08,820 --> 01:14:11,656
Насправді це більше нагадує супер...

997
01:14:12,782 --> 01:14:14,367
лиходійство!

998
01:14:14,367 --> 01:14:17,328
- Що? Ні, я не...
- Звісно, що так.

999
01:14:17,328 --> 01:14:19,539
Думаєш, чому я тебе сюди привів?

1000
01:14:19,539 --> 01:14:21,958
Ти один із нас, малий.

1001
01:14:23,459 --> 01:14:25,420
Ми б не впоралися без тебе.

1002
01:14:25,420 --> 01:14:28,840
Так. Дякуємо тобі
від наших щирих холодних сердець.

1003
01:14:28,840 --> 01:14:31,467
Однозначно дякуємо.

1004
01:14:34,721 --> 01:14:38,099
Я не можу повірити... Ви маєте рацію.

1005
01:14:39,142 --> 01:14:41,978
Тільки суперлиходій зіпсував би Різдво.

1006
01:14:43,938 --> 01:14:44,898
Так і є.

1007
01:14:44,898 --> 01:14:48,860
Щоб подякувати тобі за твій внесок,
ми подумали, що буде чудово,

1008
01:14:48,860 --> 01:14:51,154
якщо ми всі щось тобі подаруємо.

1009
01:14:56,075 --> 01:14:58,328
Мій універсальний пояс!

1010
01:14:58,328 --> 01:15:00,747
Твій прокачаний універсальний пояс.

1011
01:15:00,747 --> 01:15:05,543
І ми замінили все нікчемне захисне
спорядження практичнішими приладами.

1012
01:15:09,797 --> 01:15:11,299
Добре підмічено, Бейне.

1013
01:15:11,299 --> 01:15:15,929
Це ідеальний аксесуар... для суперлиходія.

1014
01:15:16,596 --> 01:15:19,724
Подумай про все, через що ти пройшов,
щоб отримати пояс.

1015
01:15:19,724 --> 01:15:21,643
Ти його заслужив.

1016
01:15:22,143 --> 01:15:23,269
Бери його.

1017
01:15:23,770 --> 01:15:31,402
Бери пояс!

1018
01:15:31,402 --> 01:15:35,198
ЩАСЛИВОГО РІЗДВА, ПОЛЕ

1019
01:15:35,990 --> 01:15:40,870
<i>Ти маєш зайняти моє місце
й стати Бетменом.</i>

1020
01:15:42,622 --> 01:15:44,457
<i>Щоб стати Бетменом, потрібно те,</i>

1021
01:15:44,457 --> 01:15:46,960
<i>чого намагався тебе навчити твій батько.</i>

1022
01:15:50,213 --> 01:15:53,549
<i>Віддай пояс. Ти явно не готовий до цього.</i>

1023
01:16:00,181 --> 01:16:01,557
Отак.

1024
01:16:01,557 --> 01:16:05,144
Хіба не круто отримувати те, чого хочеш?

1025
01:16:07,522 --> 01:16:09,315
Думаю, ти маєш рацію, Джокере.

1026
01:16:09,315 --> 01:16:11,067
Я не супергерой.

1027
01:16:12,485 --> 01:16:15,697
Але я і не суперлиходій.

1028
01:16:16,656 --> 01:16:17,949
Бачиш, Джокере.

1029
01:16:17,949 --> 01:16:20,535
Супергеройство вимагає зосередження...

1030
01:16:20,994 --> 01:16:22,620
відповідальності...

1031
01:16:25,999 --> 01:16:27,542
і жертовності.

1032
01:16:39,429 --> 01:16:41,681
От дідько!

1033
01:16:41,681 --> 01:16:44,600
Гаразд. Хто із вас дав малому вибухівку?

1034
01:16:46,561 --> 01:16:49,022
Тоді це здавалося хорошою ідеєю.

1035
01:16:55,903 --> 01:16:57,238
Це недобре.

1036
01:16:57,238 --> 01:16:59,365
ЦУКЕРКИ ВЕСЕЛОГО ДЖЕКА

1037
01:17:05,079 --> 01:17:09,751
Моя снігова куля! Ти її зламав.
Тепер я зламаю тебе!

1038
01:17:09,751 --> 01:17:11,961
Ти все переплутав, клоуне.

1039
01:17:11,961 --> 01:17:15,006
Я арештую вас усіх.

1040
01:17:15,006 --> 01:17:18,718
І я віддам ці подарунки
дітям Ґотема назад.

1041
01:17:18,718 --> 01:17:21,262
Я рятую Різдво.

1042
01:17:21,262 --> 01:17:24,390
Ти малий невдячний щур!

1043
01:17:24,390 --> 01:17:27,185
Я тебе нашинкую, мов сардину.

1044
01:17:39,697 --> 01:17:40,740
Лети, м'ячику!

1045
01:17:47,538 --> 01:17:48,873
Знищ його, Бейне.

1046
01:18:07,058 --> 01:18:10,228
Ти просто мав узяти пояс.

1047
01:18:10,228 --> 01:18:13,648
А зараз я візьму твою голову.

1048
01:18:25,410 --> 01:18:29,664
Схоже, у тебе малі проблеми,
малий Бетмене.

1049
01:18:37,004 --> 01:18:39,966
Не можна зіпсувати мені вечірку й вижити!

1050
01:18:44,554 --> 01:18:45,555
Що це було?

1051
01:19:04,407 --> 01:19:05,366
Тату!

1052
01:19:06,701 --> 01:19:10,163
Слава богу. Я знайшов тебе.
Ти цілий? Є бо-бо?

1053
01:19:10,163 --> 01:19:11,414
Ти поранений?

1054
01:19:11,414 --> 01:19:13,458
Тату, я в нормі.

1055
01:19:13,958 --> 01:19:15,877
Як зворушливо.

1056
01:19:15,877 --> 01:19:17,545
Відійди, синку.

1057
01:19:18,004 --> 01:19:21,132
Чому ти не сказав, що став батьком?
Я думав, ми друзі.

1058
01:19:21,132 --> 01:19:23,050
Я не друг тобі, Джокере.

1059
01:19:23,050 --> 01:19:25,094
І маю сказати, що борода пасує.

1060
01:19:25,094 --> 01:19:27,638
Справді трішки ворогів відлякує.

1061
01:19:27,638 --> 01:19:28,598
Дякую.

1062
01:19:32,268 --> 01:19:35,938
Схоже, час убити
двох кажанів одним пострілом.

1063
01:19:37,982 --> 01:19:39,567
Тату, я можу це зробити.

1064
01:19:39,567 --> 01:19:42,320
Я майже засумував за своїм батьком.

1065
01:19:42,320 --> 01:19:45,865
Але потім згадав,
як він викинув мою люльку в каналізацію.

1066
01:19:49,452 --> 01:19:50,953
Облиште його.

1067
01:19:54,040 --> 01:19:56,501
Годі. Я бився з цими хлопцями весь день.

1068
01:19:56,501 --> 01:19:58,419
Деміене, я сказав відступити.

1069
01:19:59,754 --> 01:20:02,423
- Тату, послухай. Я можу допомогти.
- Ні, Деміене.

1070
01:20:02,423 --> 01:20:03,674
Ти просто дитина.

1071
01:20:03,674 --> 01:20:06,385
Ні, аж ніяк. Я твоя дитина, тату.

1072
01:20:15,436 --> 01:20:18,773
Тату!

1073
01:20:30,701 --> 01:20:32,703
Не хвилюйся, тату. Я тебе захищу.

1074
01:20:32,703 --> 01:20:34,789
Ніхто не ображатиме мого тата!

1075
01:20:35,581 --> 01:20:36,582
Що?

1076
01:20:41,170 --> 01:20:43,923
Не такий крутий без цього, так?

1077
01:20:50,221 --> 01:20:51,389
Ти цілий, тату?

1078
01:20:52,640 --> 01:20:54,725
Це моя дитина.

1079
01:20:55,268 --> 01:20:56,727
Бетмен опритомнів.

1080
01:20:57,812 --> 01:20:59,522
Не чіпай мого тата.

1081
01:21:01,732 --> 01:21:03,150
Ого, Деміене!

1082
01:21:03,150 --> 01:21:05,236
Круті навички ніндзя.

1083
01:21:05,236 --> 01:21:06,320
Дякую, тату.

1084
01:21:07,863 --> 01:21:08,823
Де пояс?

1085
01:21:09,824 --> 01:21:11,284
Довга історія.

1086
01:21:11,284 --> 01:21:13,494
Розкажеш пізніше. А поки...

1087
01:21:15,788 --> 01:21:17,373
Твій універсальний пояс?

1088
01:21:17,373 --> 01:21:18,416
Чудово.

1089
01:21:20,293 --> 01:21:21,502
Чекай, а як же ти?

1090
01:21:22,044 --> 01:21:23,713
Завжди маю запасний.

1091
01:21:23,713 --> 01:21:25,798
Казав же, ще вчитися і вчитися.

1092
01:21:25,798 --> 01:21:27,174
То що скажеш?

1093
01:21:27,592 --> 01:21:29,051
Підстрахувати?

1094
01:21:29,760 --> 01:21:33,097
Краще стати... напарником.

1095
01:21:33,806 --> 01:21:37,018
Дозволь розбити лід, малий Бетмене.

1096
01:21:37,893 --> 01:21:39,854
Ну-бо, малий. Покінчімо з цим.

1097
01:21:51,824 --> 01:21:54,785
Це найкращий різдвяний подарунок.

1098
01:21:56,912 --> 01:21:57,997
О ні!

1099
01:22:04,837 --> 01:22:06,339
Моя спина!

1100
01:22:08,007 --> 01:22:09,800
Достатньо гаряче?

1101
01:22:09,800 --> 01:22:11,302
І близько ні.

1102
01:22:12,345 --> 01:22:13,596
Де малий?

1103
01:22:24,148 --> 01:22:26,484
Ви двоє такі милі разом.

1104
01:22:26,484 --> 01:22:29,111
Майже шкода розривати вас на шмаття.

1105
01:22:30,279 --> 01:22:33,282
Так! Розбий їхні тупі обличчя!

1106
01:22:46,504 --> 01:22:47,546
Дай мені, Деміене.

1107
01:22:48,381 --> 01:22:50,591
Обережно. Не виколи собі око.

1108
01:22:51,842 --> 01:22:56,389
Щасливого мені Різдва.
А вам — темної ночі.

1109
01:22:59,183 --> 01:23:00,184
Ти промазав.

1110
01:23:01,060 --> 01:23:02,687
У цьому типу й суть.

1111
01:23:03,437 --> 01:23:04,814
Так. Це Бетаранги.

1112
01:23:40,224 --> 01:23:43,561
Щасливого Різдва.

1113
01:23:58,576 --> 01:24:00,786
Скільки разів він падатиме в той бак?

1114
01:24:00,786 --> 01:24:04,123
Серйозно, він має носити
трубку й маску в кишені костюма.

1115
01:24:04,832 --> 01:24:06,917
Готовий іти додому святкувати?

1116
01:24:06,917 --> 01:24:10,212
Насправді, тату, у нас є остання місія.

1117
01:24:29,690 --> 01:24:31,400
Щасливого Різдва.

1118
01:24:31,400 --> 01:24:33,110
- Дивіться, це Бетмен.
- Бетмен!

1119
01:24:33,110 --> 01:24:35,780
- Це ж треба!
- Гей, це наші речі.

1120
01:24:35,780 --> 01:24:37,281
Мої барабани!

1121
01:24:37,281 --> 01:24:39,909
І раз, і два, і радості вам.

1122
01:24:39,909 --> 01:24:43,537
Гаразд. Люди, Різдво повертається!

1123
01:24:54,256 --> 01:24:55,341
Це наші подарунки.

1124
01:24:55,341 --> 01:24:57,384
- Різдво врятоване!
- Чудово!

1125
01:25:01,889 --> 01:25:03,057
Кручений.

1126
01:25:10,397 --> 01:25:12,733
Щасливого Різдва, Ґотеме.

1127
01:25:21,700 --> 01:25:23,994
Ніби всі подарунки закінчились, сер.

1128
01:25:23,994 --> 01:25:26,038
Ні. Один лишився.

1129
01:25:26,038 --> 01:25:27,331
Що це?

1130
01:25:27,331 --> 01:25:28,749
Щасливого Різдва, тату.

1131
01:25:29,708 --> 01:25:31,001
Я винен тобі обійми.

1132
01:25:31,001 --> 01:25:33,254
Найкращий різдвяний дарунок.

1133
01:25:33,838 --> 01:25:34,964
Ціна була непогана.

1134
01:25:35,464 --> 01:25:38,092
Перепрошую, панове, але чи є шанс,

1135
01:25:38,092 --> 01:25:42,179
що в цих обіймах знайдеться місце
для старого англійця і кішки?

1136
01:25:42,179 --> 01:25:43,848
Воно завжди є.

1137
01:25:43,848 --> 01:25:45,599
Щасливого Різдва, любі.

1138
01:25:47,560 --> 01:25:49,103
Деміене, що не так?

1139
01:25:49,103 --> 01:25:53,274
Знаю, це дурниці,
але мені якось навіть шкода Джокера.

1140
01:25:53,274 --> 01:25:55,651
Шкода? Джокера?

1141
01:25:55,651 --> 01:25:56,986
Це божевілля.

1142
01:25:56,986 --> 01:26:00,614
Ти що, він вдарив мене
молотком по голові якусь годину тому.

1143
01:26:00,614 --> 01:26:05,452
Знаю, але він просто не хотів
бути самотнім на Різдво.

1144
01:26:07,621 --> 01:26:09,331
Голова досі болить, Деміене.

1145
01:26:09,331 --> 01:26:11,542
І цей молоток був, ну, отаким.

1146
01:26:11,542 --> 01:26:14,420
Знаєш, тату, ви обоє кажете,
що ви закляті вороги.

1147
01:26:14,420 --> 01:26:17,590
Але глибоко в душі, думаю,
ви до вподоби одне одному.

1148
01:26:17,590 --> 01:26:19,592
Деміене, він суперлиходій.

1149
01:26:19,592 --> 01:26:21,051
Мама суперлиходійка.

1150
01:26:21,051 --> 01:26:24,138
Мама... складна.

1151
01:26:24,138 --> 01:26:25,973
Складна суперлиходійка.

1152
01:26:27,016 --> 01:26:28,350
Гей! Не починайте.

1153
01:26:29,143 --> 01:26:31,478
І я таки ненавиджу Джокера.

1154
01:26:40,654 --> 01:26:43,198
Вибачте. Це єдина пісня,
слова якої я знаю.

1155
01:26:43,198 --> 01:26:45,409
Тхір і передзвін трохи римуються.

1156
01:26:45,409 --> 01:26:47,286
Мені подобається пісня.

1157
01:27:02,259 --> 01:27:03,469
Я тобі не друг.

1158
01:27:03,469 --> 01:27:08,849
РІЗДВО МАЛОГО БЕТМЕНА

1159
01:28:30,806 --> 01:28:34,810
<i>Щасливого Різдва усім!</i>

1160
01:31:40,913 --> 01:31:42,915
<i>Щасливого Різдва, люди.</i>

1161
01:31:45,000 --> 01:31:47,002
{\an8}Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк

1162
01:31:47,002 --> 01:31:49,087
{\an8}Творчий керівник
Марина Булаковська



