1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:54,907 --> 00:01:59,286
‫חג שמח באטמן הקטן‬

4
00:02:23,394 --> 00:02:25,563
‫מאסטר ויין, בוא בבקשה.‬

5
00:02:25,563 --> 00:02:27,857
‫הגיע הזמן לעוגיות של לפני השינה.‬

6
00:02:27,857 --> 00:02:29,525
‫עוד לא, אלפרד.‬

7
00:02:29,525 --> 00:02:32,319
{\an8}‫סלינה גנבה יצירת אומנות יקרה
ממוזאון גות'אם.‬

8
00:02:32,903 --> 00:02:34,738
‫אני דורש צדק.‬

9
00:02:44,164 --> 00:02:46,709
‫- קרוב, מה, אלפרד?
- בהחלט קרוב.‬

10
00:02:46,709 --> 00:02:50,963
‫עכשיו, בוא נסיים עם התעלולים
לפני שבאמת תשבור...‬

11
00:02:51,672 --> 00:02:55,259
‫משהו כמו כד האפר של סבא רבא שלך,‬

12
00:02:55,259 --> 00:02:57,386
‫ואת הפיקאסו יקר הערך.‬

13
00:03:04,059 --> 00:03:05,811
‫אין לאן לברוח, סלינה.‬

14
00:03:21,577 --> 00:03:24,038
‫איש צעיר, תרשה לי להזכיר לך‬

15
00:03:24,038 --> 00:03:26,707
‫שחג המולד יחול בעוד יומיים.‬

16
00:03:26,707 --> 00:03:29,084
‫סבא חג המולד צופה.‬

17
00:03:29,084 --> 00:03:30,002
‫יופי.‬

18
00:03:30,002 --> 00:03:32,338
‫כי אפילו סנטה לא ירצה להחמיץ את זה.‬

19
00:03:40,471 --> 00:03:41,597
‫מאסטר ויין?‬

20
00:03:42,598 --> 00:03:44,725
‫תישן שוב שם למטה?‬

21
00:03:57,863 --> 00:03:59,156
‫לא, לא, לא!‬

22
00:04:14,630 --> 00:04:16,048
‫מה?‬

23
00:04:30,104 --> 00:04:31,897
‫איך הולך?‬

24
00:04:33,941 --> 00:04:36,610
‫אלוהים! אתה בסדר?
נפלת דרך פתח האוורור?‬

25
00:04:36,610 --> 00:04:38,237
‫דמיאן, היית עלול להיפגע.‬

26
00:04:38,237 --> 00:04:41,365
‫החתולה יכלה לשרוט אותך,
או משהו יותר גרוע!‬

27
00:04:41,365 --> 00:04:44,368
‫יכולת להידבק בטפיל מוח מהצואה שלה.‬

28
00:04:46,870 --> 00:04:47,705
‫נפצעת!‬

29
00:04:48,080 --> 00:04:52,084
‫אבא! תפסיק לדאוג כל כך. אני בסדר גמור.‬

30
00:04:52,084 --> 00:04:54,128
‫מערכת האוורור עצרה את הנפילה.‬

31
00:04:58,632 --> 00:05:00,092
‫כן.‬

32
00:05:00,551 --> 00:05:03,721
‫דמיאן, מה אמרנו על זה
שאתה צריך להיות זהיר יותר‬

33
00:05:03,721 --> 00:05:06,181
{\an8}‫והרסני פחות כשאתה משחק בגיבור-על?‬

34
00:05:06,181 --> 00:05:10,978
{\an8}‫אני לא משחק, אבא.
אני מתאמן להיות גיבור אמיתי, כמוך.‬

35
00:05:10,978 --> 00:05:14,023
{\an8}‫תדמיין את זה.
אתה ואני נלחמים גב אל גב.‬

36
00:05:14,023 --> 00:05:15,899
‫מגיני לילה חסרי פחד.‬

37
00:05:15,899 --> 00:05:18,402
‫מגינים על החלשים,
מענישים את הרשעים.‬

38
00:05:18,402 --> 00:05:20,738
‫לפשע אין סיכוי.‬

39
00:05:21,363 --> 00:05:24,324
‫ואמרתי לך, אתה לא מוכן לדברים כאלה.‬

40
00:05:24,324 --> 00:05:28,746
‫- כי כדי להיות גיבור-על צריך...
- ריכוז, אחריות והקרבה.‬

41
00:05:28,746 --> 00:05:30,164
‫אני יודע, אני יודע!‬

42
00:05:30,164 --> 00:05:32,416
‫שלא לדבר על סף כאב די גבוה.‬

43
00:05:32,416 --> 00:05:34,293
‫אתה יודע כמה צלעות שברתי?‬

44
00:05:34,293 --> 00:05:35,544
‫את כולן!‬

45
00:05:35,544 --> 00:05:36,503
‫טליה‬

46
00:05:36,503 --> 00:05:39,548
‫מגניב! גם אני רוצה לשבור את כל הצלעות שלי!‬

47
00:05:39,548 --> 00:05:40,841
‫בוא, ילדון.‬

48
00:05:40,841 --> 00:05:43,719
‫תראה, גם אם הייתי חושב
שאתה מוכן להילחם בפשע,‬

49
00:05:43,719 --> 00:05:44,845
‫ואני לא חושב כך,‬

50
00:05:44,845 --> 00:05:47,389
‫לא נשאר בגות'אם פשע להילחם בו.‬

51
00:05:47,389 --> 00:05:48,807
‫מה זאת אומרת?‬

52
00:05:48,807 --> 00:05:51,351
‫דמיאן, היום שבו גיליתי שאהיה אבא‬

53
00:05:51,351 --> 00:05:54,104
‫היה היום המאושר בחיי מאז ש...‬

54
00:05:54,104 --> 00:05:55,647
‫טוב, מאז הרבה זמן.‬

55
00:05:55,647 --> 00:05:58,150
‫זה כאילו שבן רגע, הדבר היחיד שהיה חשוב‬

56
00:05:58,150 --> 00:06:00,652
‫היה להגן עליך מפני פגיעה.‬

57
00:06:00,652 --> 00:06:02,154
‫אז לפני שנולדת,‬

58
00:06:02,154 --> 00:06:04,156
‫עבדתי קשה לעשות את גות'אם בטוחה.‬

59
00:06:04,156 --> 00:06:05,699
‫אייס כימיקלים‬

60
00:06:18,587 --> 00:06:22,007
‫אייס מתחדשים‬

61
00:06:22,007 --> 00:06:23,550
‫מוסד לחולי נפש ארקהם‬

62
00:06:26,428 --> 00:06:27,429
‫מה זה היה?‬

63
00:06:29,765 --> 00:06:32,059
‫מעון ארקהם
גן ילדים ארקהם‬

64
00:06:34,478 --> 00:06:35,312
{\an8}‫במבזק החדשות,‬

65
00:06:35,312 --> 00:06:39,108
{\an8}‫כל נבלי העל של גות'אם סיטי
מצויים עכשיו או בבית הכלא‬

66
00:06:39,108 --> 00:06:41,026
{\an8}‫או שנאלצו לפרוש.‬

67
00:06:41,026 --> 00:06:44,238
{\an8}‫רשמית, גות'אם נקייה מפשע זה 90 יום,‬

68
00:06:44,363 --> 00:06:46,615
{\an8}‫ובאטמן מנקה אותה.‬

69
00:06:46,865 --> 00:06:50,786
{\an8}‫גות'אם סיטי נבחרה זה עתה
למקום הבטוח ביותר בכדור הארץ.‬

70
00:06:50,786 --> 00:06:51,995
{\an8}‫כן!‬

71
00:06:53,622 --> 00:06:56,208
‫אין יותר פשע בגות'אם.‬

72
00:06:57,126 --> 00:06:58,627
‫אז תיהנה מלהיות ילד.‬

73
00:06:58,627 --> 00:07:00,420
‫אבל אני לא רוצה להיות סתם ילד‬

74
00:07:00,921 --> 00:07:03,173
‫אתה הרבה יותר מסתם ילד.‬

75
00:07:03,674 --> 00:07:06,844
‫אתה הילד שלי, וזה הסוג הכי טוב.‬

76
00:07:09,263 --> 00:07:10,430
‫רגע, אבא.‬

77
00:07:10,430 --> 00:07:12,808
‫מה בכלל עשית למטה במרתף?‬

78
00:07:12,808 --> 00:07:14,852
‫אני? לא יודע.‬

79
00:07:14,852 --> 00:07:18,856
‫אולי ארזתי את מתנת חג המולד של מישהו.‬

80
00:07:18,856 --> 00:07:19,857
‫יש!‬

81
00:07:19,857 --> 00:07:22,651
‫מה זה? תגיד לי, תגיד לי, תגיד לי!‬

82
00:07:22,651 --> 00:07:25,946
‫- סליחה, חבוב. זמן לישון.
- אני יכול לקבל רמז לפחות?‬

83
00:07:25,946 --> 00:07:29,783
‫בוא נגיד שזה משהו
שאסור לאף "גיבור-על" לעתיד‬

84
00:07:29,783 --> 00:07:31,285
‫להיות בלעדיו.‬

85
00:07:31,285 --> 00:07:33,328
‫- זה באט-אקדח לופת?
- לא.‬

86
00:07:33,328 --> 00:07:36,540
‫- באט-כפפות משוריינות?
- חס וחלילה! לא!‬

87
00:07:36,540 --> 00:07:40,043
‫- באט-מחליקיים?
- מחליקיים? זה ממש טיפשי.‬

88
00:07:41,378 --> 00:07:44,006
‫- זה באט-סמן לייזר?
- לא.‬

89
00:07:48,802 --> 00:07:52,222
‫- באט-מפענח צופן?
- אני אפילו לא בטוח שאני יודע מה זה.‬

90
00:07:52,222 --> 00:07:55,017
‫- באט-משגר טילים מונחה חום?
- לא.‬

91
00:07:55,017 --> 00:07:57,269
‫וכבר ניחשת את זה. פעמיים.‬

92
00:07:59,438 --> 00:08:03,025
‫מאסטר ויין, תפסיק לשחק
עם הנקניק הזה.‬

93
00:08:03,025 --> 00:08:05,235
‫נכון, כן. לגמרי. סליחה, אלפרד.‬

94
00:08:05,235 --> 00:08:10,282
‫עכשיו, בואו ניהנה מארוחת הבוקר המסורתית
של ערב חג המולד מנעוריי.‬

95
00:08:10,282 --> 00:08:11,408
‫כדאי להזדרז.‬

96
00:08:11,408 --> 00:08:14,536
‫אם מקפא הצלופחים
עומד יותר מדי זמן, הוא נוטה...‬

97
00:08:15,287 --> 00:08:16,455
‫להתקרש.‬

98
00:08:32,846 --> 00:08:34,890
‫אל תספגן לאף אחד.‬

99
00:08:38,769 --> 00:08:41,104
‫ובלי ברדסים ליד השולחן.‬

100
00:08:41,104 --> 00:08:43,273
‫נו, באמת, זה ערב חג המולד.‬

101
00:08:43,273 --> 00:08:45,484
‫דמיאן, שמעת את אלפרד.‬

102
00:08:56,286 --> 00:08:57,287
‫למה לא?‬

103
00:08:57,287 --> 00:08:58,538
‫לדמיאן‬

104
00:08:58,956 --> 00:09:00,207
‫זה בשבילך, דמיאן.‬

105
00:09:01,291 --> 00:09:03,585
‫אני יכול לפתוח אותה עכשיו?‬

106
00:09:03,585 --> 00:09:05,754
‫למה לא? כך תפסיק לנחש.‬

107
00:09:05,754 --> 00:09:07,714
‫ואני אשמע את עצמי שוב חושב .‬

108
00:09:07,714 --> 00:09:08,799
‫שנינו מרוויחים.‬

109
00:09:09,967 --> 00:09:11,718
‫חג שמח, ילדון.‬

110
00:09:17,808 --> 00:09:19,643
‫חגורה רב-שימושית משלי!‬

111
00:09:20,435 --> 00:09:22,813
‫כן. זו הייתה החגורה הראשונה שלי, דמיאן.‬

112
00:09:22,813 --> 00:09:25,524
‫מה? אין מצב! וואו, אני לא מאמין.‬

113
00:09:25,524 --> 00:09:27,859
‫זה מושלם, אבא. אין עליך.‬

114
00:09:28,110 --> 00:09:29,736
‫אלפרד, נכון שאין על אבא?‬

115
00:09:31,029 --> 00:09:34,741
‫כן, זה בהחלט מסעיר.‬

116
00:09:34,741 --> 00:09:36,660
‫מה הכנסת לכיסים?‬

117
00:09:38,412 --> 00:09:39,830
{\an8}‫באט-סטרים‬

118
00:09:39,830 --> 00:09:41,456
‫ערכת הבאט-עזרה ראשונה שלך.‬

119
00:09:42,791 --> 00:09:43,667
‫מדליק.‬

120
00:09:43,667 --> 00:09:45,252
‫מה זה?‬

121
00:09:45,252 --> 00:09:47,004
‫הבאט-שרוקית חירום שלך.‬

122
00:09:47,004 --> 00:09:47,921
‫נחמד.‬

123
00:09:48,672 --> 00:09:51,591
‫שמותר להשתמש בה
רק במקרה חירום באטמני.‬

124
00:09:54,761 --> 00:09:56,346
‫באטרנג!‬

125
00:10:01,226 --> 00:10:02,769
{\an8}‫זה מספוג.‬

126
00:10:02,769 --> 00:10:05,105
{\an8}‫אבל זה לא אמור לעוף בחזרה אליי?‬

127
00:10:05,105 --> 00:10:07,524
‫ולדקור אותך בעין? לא נראה לי.‬

128
00:10:07,524 --> 00:10:09,401
‫זה באטרנג לאימונים.‬

129
00:10:11,153 --> 00:10:12,696
‫אבא, אל תבין אותי לא נכון.‬

130
00:10:12,696 --> 00:10:16,450
‫אני אוהב את החגורה.
כלומר, ממש-ממש אוהב אותה.‬

131
00:10:16,450 --> 00:10:20,203
‫אבל איפה הדברים המגניבים?‬

132
00:10:20,203 --> 00:10:21,455
‫הדברים המסוכנים?‬

133
00:10:21,455 --> 00:10:23,790
‫תצטרך להרוויח אותם כשתגדל.‬

134
00:10:23,790 --> 00:10:25,500
‫יש לך עוד הרבה מה ללמוד.‬

135
00:10:25,500 --> 00:10:27,544
‫נו, די, אבא. אני לא תינוק.‬

136
00:10:27,544 --> 00:10:29,254
‫היי, לא אמרתי שאתה תינוק.‬

137
00:10:29,254 --> 00:10:32,924
‫מקרה חירום! קריאה לעזרה.
התינוק היקר שלי בסכנה.‬

138
00:10:33,800 --> 00:10:35,927
‫א-אקליט לך את זה מחדש.‬

139
00:10:37,095 --> 00:10:40,349
‫דמיאן, זה הצעד הראשון
בדרך להיות גיבור-על.‬

140
00:10:40,349 --> 00:10:44,311
‫תאמין לי, התחבטתי במשך חודשים
בשאלה אם אתה מוכן אפילו ל...‬

141
00:10:44,853 --> 00:10:46,021
‫מה זה?‬

142
00:10:46,021 --> 00:10:48,690
‫- זה נשמע כמו ה...
- לא יכול להיות.‬

143
00:10:48,690 --> 00:10:50,776
‫מה לא יכול להיות?‬

144
00:10:50,776 --> 00:10:52,319
‫הבאטפון.‬

145
00:10:53,028 --> 00:10:54,946
‫חכה לי. אלבש את החגורה.‬

146
00:10:54,946 --> 00:10:59,368
‫כלומר... חכה לי. אלבש את החגורה.‬

147
00:11:07,501 --> 00:11:09,419
‫איש לא התקשר לטלפון הזה שנים.‬

148
00:11:09,419 --> 00:11:11,630
‫הפשע בטח חזר לגות'אם.‬

149
00:11:11,630 --> 00:11:14,049
‫זה נס חג המולד.‬

150
00:11:14,049 --> 00:11:15,133
‫הלו?‬

151
00:11:15,801 --> 00:11:17,469
‫זאת ליגת הצדק.‬

152
00:11:17,469 --> 00:11:19,638
‫מה? אתה רציני?‬

153
00:11:19,638 --> 00:11:21,181
‫מהר. איך החגורה נראית?‬

154
00:11:21,890 --> 00:11:23,266
‫לא, אני מבין.‬

155
00:11:23,266 --> 00:11:25,435
‫ חריגה במזג אוויר? בנובה סקושיה?‬

156
00:11:25,435 --> 00:11:27,145
‫תתנו לקלארק לטפל בזה.‬

157
00:11:28,188 --> 00:11:29,689
‫זה ערב חג המולד!‬

158
00:11:29,689 --> 00:11:31,233
‫לכולנו יש תוכניות.‬

159
00:11:31,233 --> 00:11:33,735
‫אין צורך לשלוח את סופרמן. אנחנו על זה.‬

160
00:11:33,735 --> 00:11:35,112
‫סליחה. זה היה דמיאן.‬

161
00:11:35,112 --> 00:11:37,280
‫כן, הוא בן שמונה עכשיו. מטורף, הא?‬

162
00:11:37,697 --> 00:11:40,492
‫אתה לא יכול להתקשר למישהו אחר?
מה עם התאומים?‬

163
00:11:41,159 --> 00:11:42,285
‫הם ברוגז?‬

164
00:11:42,285 --> 00:11:44,413
‫תגיד להם להפעיל את הקסם התאומי‬

165
00:11:44,413 --> 00:11:46,540
‫ולהפוך למבוגרים.‬

166
00:11:47,666 --> 00:11:49,501
‫בסדר. טוב.‬

167
00:11:49,501 --> 00:11:50,544
‫אצא עוד חמש דקות‬

168
00:11:52,295 --> 00:11:54,256
‫אני מצטער, דמיאן. אני חייב ללכת‬

169
00:11:54,256 --> 00:11:57,217
‫אבל אני מבטיח שאחזור לפני חג המולד.‬

170
00:11:57,217 --> 00:12:00,720
‫רגע... אבא! אבא! אבא! אבא!
תן לי לבוא איתך. בבקשה!‬

171
00:12:00,887 --> 00:12:02,180
‫לא נראה לי, ילדון.‬

172
00:12:02,180 --> 00:12:04,516
‫זו תהיה מתנת החג שלך לשנה הבאה.‬

173
00:12:04,516 --> 00:12:06,309
‫לעשר השנים הקרובות.‬

174
00:12:07,185 --> 00:12:09,479
‫אני לא יכול להסתכן. התשובה היא לא.‬

175
00:12:12,816 --> 00:12:15,235
‫יופי. איפה רשימת אנשי הקשר לשעת חירום?‬

176
00:12:15,235 --> 00:12:17,946
‫לא חשוב. הדפסתי עותקים נוספים לחגורה שלך.‬

177
00:12:21,575 --> 00:12:24,244
‫בסדר. מה תעשה במקרה שיפרצו לבית?‬

178
00:12:24,244 --> 00:12:25,203
‫אקרא למשטרה.‬

179
00:12:25,203 --> 00:12:26,913
‫-התמוטטות עצבים?
- פסיכולוג.‬

180
00:12:26,913 --> 00:12:30,250
‫גזע חיפושיות ענק נבונות במיוחד
תוקף את גות'אם?‬

181
00:12:30,250 --> 00:12:32,210
{\an8}‫לא יודע. אתקשר למפכ"ל גורדון?‬

182
00:12:32,210 --> 00:12:34,087
‫מפכ... מה? לא.‬

183
00:12:34,087 --> 00:12:36,214
‫הוא רק מעביר את הבעיה אליי.‬

184
00:12:36,673 --> 00:12:38,550
‫אחזור עוד לפני שתשים לב, חבר.‬

185
00:12:40,177 --> 00:12:42,679
‫אכין את הבאט-ג'ט, מאסטר ויין.‬

186
00:12:44,848 --> 00:12:46,349
‫באט-ג'ט, מה?‬

187
00:13:01,698 --> 00:13:05,452
‫אתה עושה את זה בזמן שיא
בהתחשב שלא עשית את זה שנים, ברוס.‬

188
00:13:05,452 --> 00:13:09,539
‫- הזנת את הקואורדינטות?
- והפעלתי את מחממי המושב, אדוני.‬

189
00:13:12,083 --> 00:13:16,838
‫להניח שלא ראית את הבאט-סכין גילוח
שהשארתי על ארונית האמבטיה?‬

190
00:13:16,838 --> 00:13:18,423
‫באמת? שוב הזקן?‬

191
00:13:19,090 --> 00:13:22,385
‫אני אוהב אותו.
זה לגמרי מגביר את הלוק המאיים שלי.‬

192
00:13:24,346 --> 00:13:27,807
‫יש לך פירורי דונאט
בלוק המאיים שלך, אדוני.‬

193
00:13:30,519 --> 00:13:33,939
‫מקרה חירום! קריאה לעזרה.
התינוק היקר שלי בסכנה.‬

194
00:13:33,939 --> 00:13:35,315
‫מה...‬

195
00:13:37,567 --> 00:13:40,487
‫מקרה חירום! קריאה לעזרה.
התינוק היקר שלי בסכנה.‬

196
00:13:40,487 --> 00:13:42,197
‫- די.
- דמיאן!‬

197
00:13:44,157 --> 00:13:47,160
‫אבא, אתה נראה מעולה.‬

198
00:13:47,577 --> 00:13:49,246
‫דמיאן, צא מהתיק!‬

199
00:13:49,538 --> 00:13:51,665
‫בחייך, אבא. תרשה לי לבוא איתך.‬

200
00:13:51,665 --> 00:13:53,875
‫לא. אין לנו זמן לזה.‬

201
00:13:53,875 --> 00:13:55,210
‫אפילו לא תדע שאני כאן‬

202
00:13:55,210 --> 00:13:58,547
‫אמרתי לך שאתה לא מוכן!‬

203
00:14:00,131 --> 00:14:03,593
‫אבא, תראה כמה השקעתי באימונים.
קלוט את כישורי הנינג'ה שלי.‬

204
00:14:03,593 --> 00:14:04,719
‫בוא הנה!‬

205
00:14:07,180 --> 00:14:08,098
‫הירך הטובה שלי.‬

206
00:14:08,807 --> 00:14:10,684
‫אוי, אלפרד, אני כל כך מצטער.‬

207
00:14:11,309 --> 00:14:14,062
‫דמיאן תומס ויין, זה מספיק!‬

208
00:14:17,691 --> 00:14:20,944
‫פשוט חשבתי שאם קיבלתי את החגורה שלך...‬

209
00:14:21,361 --> 00:14:23,822
‫אני מוכן להיות גיבור-על כמוך.‬

210
00:14:24,281 --> 00:14:25,323
‫אבל אתה לא.‬

211
00:14:25,949 --> 00:14:27,367
‫בעצם, תן לי את החגורה.‬

212
00:14:27,367 --> 00:14:29,619
‫ברור שאתה לא מוכן אליה.‬

213
00:14:29,869 --> 00:14:31,871
‫מה? אבא, לא!‬

214
00:14:32,914 --> 00:14:33,999
‫דמיאן.‬

215
00:14:48,179 --> 00:14:50,432
‫שמור עליה עד שאחזור.‬

216
00:14:52,058 --> 00:14:53,977
‫טוב. עכשיו תן לי...‬

217
00:14:54,978 --> 00:14:56,313
‫חיבוק פרידה?‬

218
00:15:03,695 --> 00:15:06,323
‫הוא יהיה בסדר, אדוני. אני אדאג לזה.‬

219
00:15:07,032 --> 00:15:09,826
‫ידעתי שהוא לא מוכן לחגורה משלו.‬

220
00:15:09,826 --> 00:15:14,664
‫כן, טוב, אני בהחלט מסכים
שמישהו אכן לא מוכן.‬

221
00:15:18,668 --> 00:15:20,337
‫אני חייב לזוז, אלפרד.‬

222
00:15:31,181 --> 00:15:32,974
‫דרך צלחה, אדוני.‬

223
00:15:52,327 --> 00:15:53,828
‫בוא, דמיאן.‬

224
00:15:54,329 --> 00:15:57,165
‫יש לי בדיוק משהו שירומם לך את מצב הרוח.‬

225
00:15:57,165 --> 00:16:00,585
‫ספל מהביל של השוקו החם המפורסם שלי‬

226
00:16:00,585 --> 00:16:02,879
‫עם תוספת מרשמלו.‬

227
00:16:03,296 --> 00:16:07,258
‫- תודה, אבל שוקו זה לילדים.
- לילדים?‬

228
00:16:07,509 --> 00:16:09,427
‫אבא שלך לא היה מסכים.‬

229
00:16:09,803 --> 00:16:12,847
‫פעם ראיתי אותו שותה גלון שלם בפעם אחת.‬

230
00:16:12,847 --> 00:16:14,182
‫לא נכון.‬

231
00:16:14,182 --> 00:16:15,183
‫כן נכון.‬

232
00:16:15,183 --> 00:16:17,686
‫והייתה לו בטן נפוחה למדי באותו ערב.‬

233
00:16:17,686 --> 00:16:20,814
‫הייתי צריך להרחיב
את חליפת העטלף בחמישה ס"מ שלמים‬

234
00:16:20,814 --> 00:16:22,816
‫לפני שהוא אפילו יצא לסיור.‬

235
00:16:43,753 --> 00:16:46,089
‫זה כל כך לא הוגן, סלינה.‬

236
00:16:49,592 --> 00:16:51,219
‫את צודקת. אסור לי לוותר.‬

237
00:16:51,219 --> 00:16:54,305
‫אעבוד אפילו קשה יותר
להוכיח שאני מוכן להיות באטמן.‬

238
00:16:55,098 --> 00:16:56,725
‫ואת יודעת מה זה אומר?‬

239
00:16:57,392 --> 00:16:59,519
‫הגיע הזמן לאימון אקסטרימי.‬

240
00:17:03,690 --> 00:17:06,025
‫אימון אקסטרימי לא מפוקח.‬

241
00:17:11,072 --> 00:17:12,574
‫אני לא יודע, אלפרד.‬

242
00:17:12,574 --> 00:17:17,328
‫אתה באמת חושב שספל מהביל
של השוקו החם המפורסם שלך‬

243
00:17:17,328 --> 00:17:19,706
‫עם תוספת מרשמלו יכול לעזור?‬

244
00:17:19,706 --> 00:17:22,041
‫אני בטוח בזה, אדוני.‬

245
00:17:22,041 --> 00:17:24,711
‫אלא אם כן זו טרחה גדולה מדי.‬

246
00:17:24,711 --> 00:17:26,463
‫שטויות. כבר מגיע.‬

247
00:17:27,839 --> 00:17:28,673
‫שוקולד‬

248
00:17:28,673 --> 00:17:29,966
{\an8}‫קינמון‬

249
00:17:31,092 --> 00:17:34,095
{\an8}‫טוב, פניוורת'.
הגיע הזמן להפגין את כישורייך.‬

250
00:17:45,565 --> 00:17:47,025
‫מרשמלו
חבילת ענק‬

251
00:17:47,025 --> 00:17:48,359
‫בחיי!‬

252
00:18:06,878 --> 00:18:07,754
{\an8}‫חלב‬

253
00:18:21,017 --> 00:18:23,978
‫ועכשיו, פאר היצירה.‬

254
00:18:26,147 --> 00:18:29,108
‫שומו שמיים! אזל המרשמלו?‬

255
00:18:29,359 --> 00:18:32,320
‫מה? איך זה קרה?‬

256
00:18:33,488 --> 00:18:35,448
‫זה אסון.‬

257
00:18:35,448 --> 00:18:36,908
‫זה בסדר.‬

258
00:18:36,908 --> 00:18:40,620
‫זו בסך הכול שוקו בלי מרשמלו.‬

259
00:18:41,412 --> 00:18:46,376
‫זה לא כאילו אבא שלי לא פה בערב חג המולד.‬

260
00:18:56,052 --> 00:18:57,095
‫אל חשש.‬

261
00:18:57,095 --> 00:19:01,432
‫אחזור לפני שהשוקו שלך יספיק להתקרר.‬

262
00:19:05,270 --> 00:19:08,231
‫אתה בטוח? אתה לא חייב,
אבל אם אתה מתעקש, תחזור מהר.‬

263
00:19:08,231 --> 00:19:09,524
‫בסדר, ביי!‬

264
00:19:10,525 --> 00:19:14,445
‫ועכשיו הגיע הזמן להתאמן, כי אני הוא...‬

265
00:19:14,445 --> 00:19:16,364
‫הלילה!‬

266
00:19:33,047 --> 00:19:34,048
‫לכל העוגיות!‬

267
00:19:36,092 --> 00:19:37,760
{\an8}‫גלידה‬

268
00:19:37,760 --> 00:19:39,762
‫מבקש סליחה!‬

269
00:19:39,762 --> 00:19:42,849
‫היי, שים לב לאן אתה נוסע, סבא!‬

270
00:19:43,516 --> 00:19:46,769
‫יש ממש פסיכופטים בשכונה הזאת.‬

271
00:20:51,668 --> 00:20:54,087
‫אני לא צריך איזו נסיעה לנובה סקוטיה.‬

272
00:20:54,087 --> 00:20:57,548
‫זה ערב חג המולד הכי טוב אי פעם!‬

273
00:20:59,467 --> 00:21:02,303
‫לא גיליתי מה הסיבה לתקלה בבאט-ג'ט,‬

274
00:21:02,303 --> 00:21:04,347
‫אבל אין כאן למעלה שום חריגה.‬

275
00:21:04,347 --> 00:21:08,017
‫למעשה, זו סופת שלגים אופיינית
לנובה סקוטיה.‬

276
00:21:11,771 --> 00:21:13,856
‫מה זאת אומרת, "איזו חריגה", ג'ון?‬

277
00:21:13,856 --> 00:21:16,025
‫אם אתה לא שלחת אותי הנה אז מי שלח?‬

278
00:21:19,278 --> 00:21:21,948
‫אוי, לא! הלו? ג'ונז?‬

279
00:21:21,948 --> 00:21:23,241
‫הלו?‬

280
00:21:24,409 --> 00:21:25,576
‫נהדר.‬

281
00:21:26,536 --> 00:21:28,621
‫אסור לי להחמיץ את חג המולד.‬

282
00:21:29,080 --> 00:21:31,833
‫דמיאן, אני בא!‬

283
00:21:41,592 --> 00:21:43,928
‫בבקשה! למה אתם עושים את זה?‬

284
00:21:43,928 --> 00:21:47,098
‫כן. זה חג המולד, מפלצת.‬

285
00:21:47,098 --> 00:21:49,600
‫אני רק אוסף זיכרונות של חג המולד.‬

286
00:21:49,600 --> 00:21:51,060
‫תגידו "צ'יז".‬

287
00:21:51,060 --> 00:21:51,978
‫גותהאם
מסריחה‬

288
00:21:51,978 --> 00:21:53,521
‫תפסיקכבר עם הסרטונים.‬

289
00:21:53,521 --> 00:21:56,566
‫מה? זה פשע לתעד את הפשעים שלנו?‬

290
00:21:56,566 --> 00:21:59,485
‫פשוט תזרוק את הסחורה לוואן, מטומטם!‬

291
00:21:59,485 --> 00:22:01,446
‫צריך לבקר בהרבה אחוזות.‬

292
00:22:02,530 --> 00:22:05,158
‫גלידה‬

293
00:22:06,534 --> 00:22:09,120
{\an8}‫ועכשיו, החלק החשוב ביותר באימונים...‬

294
00:22:09,120 --> 00:22:12,290
‫מנת פחמימות לאחרי האימון.‬

295
00:22:16,377 --> 00:22:17,712
‫זה טעים.‬

296
00:22:17,712 --> 00:22:21,090
‫אבל לא תזיק לו עוד טעינת טורבו.‬

297
00:22:31,934 --> 00:22:35,730
‫ניצלתי מפיצוץ. שוב!‬

298
00:22:36,230 --> 00:22:38,524
‫הפעמים שחייתי‬

299
00:22:50,495 --> 00:22:53,331
‫השכונה הזאת מושלמת לבזיזה.‬

300
00:22:53,331 --> 00:22:54,999
‫לאיזה בית נפרוץ עכשיו?‬

301
00:22:59,754 --> 00:23:01,380
‫הבית הזה יתאים.‬

302
00:23:01,380 --> 00:23:02,757
‫הוא כל כך גדול.‬

303
00:23:02,757 --> 00:23:04,008
{\an8}‫חג מולד שמח‬

304
00:23:12,725 --> 00:23:15,019
‫אוף, אלפרד כבר חזר?‬

305
00:23:19,190 --> 00:23:21,275
‫נפלנו על מכרה זהב.‬

306
00:23:21,275 --> 00:23:24,070
‫נראה שאין אף אחד בבית.‬

307
00:23:24,070 --> 00:23:26,823
‫אולי תסתום ותעזור לי, טמבל?‬

308
00:23:28,407 --> 00:23:29,575
‫פורצים!‬

309
00:23:30,493 --> 00:23:32,829
‫אוי, לא! מה אעשה? מה אעשה?‬

310
00:23:39,168 --> 00:23:41,170
‫בסדר, דמיאן, תירגע, תחשוב.‬

311
00:23:41,170 --> 00:23:42,630
‫זו רק פריצה לבית.‬

312
00:23:42,630 --> 00:23:43,965
‫פריצה לבית?‬

313
00:23:43,965 --> 00:23:46,592
‫אבא לא אמר לי מה לעשות במקרה כזה.‬

314
00:23:48,344 --> 00:23:50,513
‫מה זה? זכוכית משוריינת?‬

315
00:23:50,513 --> 00:23:52,098
‫-אני אעשה את זה.
- לא! לא! ‬

316
00:23:58,938 --> 00:24:01,941
‫- מקרה חירום...
- לא עכשיו. נו, תיכבה. תיכבה!‬

317
00:24:10,408 --> 00:24:12,034
‫אמרתי לך שאצליח.‬

318
00:24:16,956 --> 00:24:20,168
‫טרי, אני חושבת שזכינו בכל הקופה.‬

319
00:24:22,753 --> 00:24:24,964
‫מה אמרתי לך על הטלפון הטיפשי הזה?‬

320
00:24:24,964 --> 00:24:26,215
‫מה?‬

321
00:24:28,134 --> 00:24:30,052
‫נשכתי את הלשון.‬

322
00:24:32,680 --> 00:24:33,806
‫יש כל כך הרבה דברים‬

323
00:24:33,806 --> 00:24:36,475
‫איך נכניס את כל הזבל הזה לוואן?‬

324
00:24:36,475 --> 00:24:38,686
‫פשוט נחטוף כל מה שאפשר ונזוז.‬

325
00:24:38,686 --> 00:24:40,771
‫הבוס לא אוהב לחכות.‬

326
00:24:40,771 --> 00:24:42,023
‫כן, זה נכון.‬

327
00:24:42,023 --> 00:24:45,318
‫- את זוכרת מה קרה לבחור הקודם?
- אל תזכיר לי.‬

328
00:24:45,318 --> 00:24:46,903
‫אני עדיין שומעת את הצרחות‬

329
00:24:49,697 --> 00:24:51,949
‫תחזיקי מעמד, סלינה. אני מזעיק עזרה.‬

330
00:24:53,910 --> 00:24:55,077
‫משטרה!‬

331
00:24:55,953 --> 00:24:57,914
‫משטרת גות'אם. איך אפשר לעזור?‬

332
00:24:58,956 --> 00:25:00,583
‫תראי את החגורה המגניבה הזאת‬

333
00:25:02,335 --> 00:25:04,420
‫נראה לך שדבר כזה יתאים לי?‬

334
00:25:04,420 --> 00:25:06,589
‫פשוט זרוק אותה לשק, טמבל.‬

335
00:25:06,589 --> 00:25:07,757
‫כן, בסדר.‬

336
00:25:07,757 --> 00:25:09,300
‫אמדוד אותך...‬

337
00:25:09,300 --> 00:25:13,262
‫אחר כך.‬

338
00:25:13,262 --> 00:25:19,352
‫לא!‬

339
00:25:22,104 --> 00:25:25,316
‫שלא ייקחו את החגורה שלי.
אבא כבר חושב שאני לא מוכן.‬

340
00:25:25,316 --> 00:25:28,027
‫יעברו שנים עד שהוא יסמוך עליי עם עוד אחת.‬

341
00:25:29,320 --> 00:25:31,489
‫אלא אם אחזיר אותה בעצמי.‬

342
00:25:31,489 --> 00:25:34,533
‫אז אבא יראה שאני מוכן להיות גיבור-על.‬

343
00:25:34,533 --> 00:25:37,745
‫הלו? מה מקרה החירום? מישהו נפגע?‬

344
00:25:37,745 --> 00:25:40,539
‫לא, אבל מישהו ייפגע.‬

345
00:25:40,873 --> 00:25:41,832
‫הלו?‬

346
00:25:41,832 --> 00:25:42,750
‫סוף‬

347
00:25:45,127 --> 00:25:46,379
‫בואי, סלינה.‬

348
00:25:48,047 --> 00:25:49,257
‫שמעת משהו?‬

349
00:25:59,976 --> 00:26:04,146
‫בחיי, הם בזבזו הרבה כסף
על אוסף ספרים מטומטמים.‬

350
00:26:04,146 --> 00:26:06,357
‫יש פה מדף שלם על הוצאת עובש‬

351
00:26:06,357 --> 00:26:08,276
‫ממרתפים של טירות.‬

352
00:26:08,276 --> 00:26:09,986
‫זה ספציפי באופן מוזר.‬

353
00:26:11,195 --> 00:26:15,324
‫לא אמרו לכם שצריך
להיות בשקט בספרייה?‬

354
00:26:18,953 --> 00:26:19,954
‫חוט דנטלי‬

355
00:26:25,751 --> 00:26:28,212
‫תחזירו לי את החגורה שלי.‬

356
00:26:28,963 --> 00:26:31,507
‫טוב, אתה בטח צוחק עלי.‬

357
00:26:32,216 --> 00:26:33,676
‫את זה אני חייב לצלם.‬

358
00:26:33,676 --> 00:26:37,179
‫כניסה יפה, ילד. למה התחפשת?‬

359
00:26:37,179 --> 00:26:42,059
‫אני באטמן, והלילה שלכם
נעשה הרבה יותר חשוך.‬

360
00:26:42,935 --> 00:26:45,021
‫בסדר. בוא הנה, ילד.‬

361
00:26:46,063 --> 00:26:48,065
‫- לאן הוא נעלם?
- קוקו.‬

362
00:26:51,569 --> 00:26:52,903
‫מזל מחורבן.‬

363
00:26:52,903 --> 00:26:56,073
‫אוקיי, פרחח קטן. נהנית מספיק.‬

364
00:26:56,907 --> 00:26:58,367
‫אני לא רואה כלום.‬

365
00:26:58,367 --> 00:27:00,911
‫אפשר להגיד שאתה עיוור כמו עטלף.‬

366
00:27:00,911 --> 00:27:03,331
‫- מה זה היה?
- מה קורה כאן?‬

367
00:27:07,293 --> 00:27:09,295
‫בוא הנה, חתיכת מעצבן קטן.‬

368
00:27:13,049 --> 00:27:15,426
‫אני אקרע לעטלף הזה את הכנפיים.‬

369
00:27:15,426 --> 00:27:17,053
{\an8}‫זה כל מה שיש לך?‬

370
00:27:17,053 --> 00:27:18,387
{\an8}‫לאט - בינוני - מהר‬

371
00:27:31,817 --> 00:27:33,361
‫אני הולך להקיא.‬

372
00:27:43,621 --> 00:27:45,498
‫אני כאן, מטומטמים.‬

373
00:27:45,498 --> 00:27:46,415
{\an8}‫תתפוס אותי.‬

374
00:27:46,415 --> 00:27:47,333
{\an8}‫שמן ירקות‬

375
00:27:47,917 --> 00:27:50,252
‫אני אקשט את הקירות עם הילד הזה.‬

376
00:28:13,234 --> 00:28:15,778
‫מה... בריכת ילדים?‬

377
00:28:15,778 --> 00:28:18,364
‫זה כדי לכבות את שריפת השמן.‬

378
00:28:18,364 --> 00:28:20,491
‫מים לא מכבים שריפות שמן.‬

379
00:28:20,491 --> 00:28:22,368
‫בדיוק.‬

380
00:28:22,368 --> 00:28:24,036
‫רובה שמן צמחי‬

381
00:28:51,772 --> 00:28:52,731
‫זה לא ה...?‬

382
00:28:52,731 --> 00:28:55,359
‫חג מולד שמח
באטמן‬

383
00:29:01,657 --> 00:29:04,827
‫- צלופח קרוש?
- זהו זה! נמאס לי!‬

384
00:29:04,827 --> 00:29:07,121
‫קח מה שאתה יכול. עפנו מפה.‬

385
00:29:08,164 --> 00:29:10,166
‫תעמיס! אני אתניע את הוואן.‬

386
00:29:12,710 --> 00:29:14,211
‫תעזוב, ילד.‬

387
00:29:14,211 --> 00:29:16,881
‫תחזיר לי את החגורה הרב שימושית שלי!‬

388
00:29:16,881 --> 00:29:19,425
‫אתה מתכוון לחגורה הרב שימושית שלי!‬

389
00:29:21,051 --> 00:29:23,637
‫מקרה חירום! קריאה לעזרה.
התינוק היקר שלי...‬

390
00:29:23,637 --> 00:29:24,889
‫הנה היא.‬

391
00:29:29,602 --> 00:29:30,686
‫אתה מוכן להזדרז?‬

392
00:29:34,231 --> 00:29:36,066
‫עצרו! תחזרו הנה!‬

393
00:29:39,403 --> 00:29:40,279
‫להתראות, ילד.‬

394
00:29:43,324 --> 00:29:45,743
‫עכשיו תרגישו את כישורי הנינג'ה שלי.‬

395
00:29:45,743 --> 00:29:47,203
‫הילד הזה פשוט לא מפסיק.‬

396
00:29:47,203 --> 00:29:49,163
‫זה לא ילד.‬

397
00:29:50,039 --> 00:29:52,416
‫זה איזה מוטנט פראי!‬

398
00:29:55,044 --> 00:29:57,421
‫אוי לא! הבוס יהרוג אותנו.‬

399
00:29:58,214 --> 00:29:59,798
‫עכשיו אין לכם כלום.‬

400
00:30:00,799 --> 00:30:02,384
‫לא הייתי אומר שכלום.‬

401
00:30:05,179 --> 00:30:06,597
‫החגורה שלך אצלי.‬

402
00:30:06,597 --> 00:30:08,641
‫הפסדת, ילד.‬

403
00:30:24,198 --> 00:30:28,244
‫אולי החגורה שלי איננה,
אבל זה ממש לא נגמר.‬

404
00:30:28,244 --> 00:30:30,371
‫אני עוד אנקום.‬

405
00:30:30,371 --> 00:30:32,790
‫כי הם לא הרגיזו סתם איזה ילד,‬

406
00:30:32,790 --> 00:30:35,125
‫הם הרגיזו את הילד של באטמן!‬

407
00:30:46,637 --> 00:30:49,306
‫מצטער, סלינה, אבל את לא יכולה לבוא.‬

408
00:30:49,306 --> 00:30:51,267
‫זה הולך להיות מסוכן מדי.‬

409
00:30:52,268 --> 00:30:56,438
‫ברגע שאעבור דרך הדלתות האלה,
הדמיאן שהכרת ייעלם.‬

410
00:30:56,438 --> 00:30:57,940
‫אני יודע שאת פוחדת עליי.‬

411
00:30:57,940 --> 00:31:00,901
‫והאמת, גם אני קצת פוחד .‬

412
00:31:00,901 --> 00:31:02,403
‫אבל...‬

413
00:31:06,490 --> 00:31:08,450
‫תשמרי על הבית כשלא אהיה.‬

414
00:31:12,830 --> 00:31:14,373
{\an8}‫דמיאן
לא להיכנס!‬

415
00:32:30,658 --> 00:32:35,204
‫בואו נראה את מכונית הגלידה הזאת
בורחת מהרכב המטורף הזה.‬

416
00:32:36,705 --> 00:32:37,956
‫מה יש לנו כאן?‬

417
00:32:48,425 --> 00:32:49,760
‫זאת קצת רחבה.‬

418
00:32:51,887 --> 00:32:55,057
‫זאת לא משאירה כלום לדמיון.‬

419
00:33:07,695 --> 00:33:08,904
‫מה זה?‬

420
00:33:12,032 --> 00:33:14,785
‫דמיאן‬

421
00:33:14,785 --> 00:33:16,328
‫אין מצב!‬

422
00:33:26,714 --> 00:33:28,340
‫אבא הכין לי חליפת באטמן?‬

423
00:33:33,804 --> 00:33:34,972
‫גדול.‬

424
00:33:39,226 --> 00:33:42,187
‫חכו שהם יראו אותי.‬

425
00:33:42,187 --> 00:33:44,481
‫דמיאן, זה אבא!‬

426
00:33:44,481 --> 00:33:45,566
‫אבא?‬

427
00:33:45,566 --> 00:33:48,986
‫אם אתה לובש את החליפה הזאת,
אני כנראה מת,‬

428
00:33:48,986 --> 00:33:50,821
‫והחשש הנורא ביותר שלי התגשם.‬

429
00:33:50,821 --> 00:33:52,906
‫הפשע חזר לגות'אם.‬

430
00:33:52,906 --> 00:33:55,409
‫ועכשיו אתה חייב לתפוס את מקומי ולהפוך ל..‬

431
00:33:56,326 --> 00:33:58,078
‫באטמן.‬

432
00:33:58,078 --> 00:34:00,497
‫אלא אם כן פרצת למערה וגנבת את החליפה.‬

433
00:34:00,497 --> 00:34:02,416
‫שבמקרה הזה, אתה בצרות גדולות!‬

434
00:34:02,416 --> 00:34:04,168
‫חכה שאגיע הביתה.‬

435
00:34:04,168 --> 00:34:06,086
‫אוי!‬

436
00:34:06,086 --> 00:34:09,757
‫בינתיים כבר נתתי לך
את החגורה הרב שימושית שנלווית לחליפה שלך.‬

437
00:34:09,757 --> 00:34:13,093
‫חליפת באטמן הזאת
היא המתקדמת ביותר טכנולוגית.‬

438
00:34:13,093 --> 00:34:14,344
‫יו, כן!‬

439
00:34:14,344 --> 00:34:16,096
‫אבל לפני שנתעמק בטכנולוגיה,‬

440
00:34:16,096 --> 00:34:18,056
‫יש כמה דברים שאביך רוצה לחלוק,‬

441
00:34:18,056 --> 00:34:19,767
‫למקרה שלא תהיה לנו הזדמנות.‬

442
00:34:19,767 --> 00:34:21,101
‫כמו כשפגשתי את אימא.‬

443
00:34:21,101 --> 00:34:23,437
‫דמיאן, אימא שלך הייתה סופר לוהטת.‬

444
00:34:24,146 --> 00:34:26,940
{\an8}‫ איך מעבירים את זה קדימה?
ולי היא קראה דובשנית.‬

445
00:34:28,108 --> 00:34:29,735
‫אולי אתה מגיע לגיל‬

446
00:34:29,735 --> 00:34:32,321
‫שבו הגוף שלך עובר כמה שינויים...‬

447
00:34:32,321 --> 00:34:33,530
{\an8}‫דוחה!‬

448
00:34:36,450 --> 00:34:38,327
‫אתה צריך להיזהר, דמיאן.‬

449
00:34:40,287 --> 00:34:42,956
‫אלפרד, החיתול הזה לא עומד בקצב.‬

450
00:34:42,956 --> 00:34:45,542
‫- אני צריך מגבונים.
- אבא!‬

451
00:34:48,045 --> 00:34:49,922
‫ועל אף שניצחתי במלחמה האכזרית,‬

452
00:34:49,922 --> 00:34:52,007
‫כאב הפציעות הצורב שספגתי‬

453
00:34:52,007 --> 00:34:54,301
‫עדיין איתי... בכל יום.‬

454
00:34:55,552 --> 00:34:57,429
‫אוקיי! קדימה לחליפת באטמן.‬

455
00:34:57,429 --> 00:34:58,597
‫כן.‬

456
00:34:58,597 --> 00:35:02,768
‫למען האמת, דמיאן, חלק ממני
לא רצה שתלבש אי פעם את החליפה.‬

457
00:35:02,768 --> 00:35:05,437
‫אבל חלק אחר בי תמיד ידע עמוק בפנים‬

458
00:35:05,437 --> 00:35:07,523
‫שזה מה שנולדת לעשות.‬

459
00:35:07,523 --> 00:35:10,776
‫החרטה היחידה שלי היא
שלא אהיה לצדך כשתעשה את זה.‬

460
00:35:11,276 --> 00:35:14,071
‫לשמחתי, כאן נכנסת הטכנולוגיה של החליפה.‬

461
00:35:14,071 --> 00:35:18,033
‫בעזרת בינה מלאכותית
תכנתתי את עצמי לתוך החליפה.‬

462
00:35:18,450 --> 00:35:20,744
‫מפעיל באט-אבא.‬

463
00:35:27,376 --> 00:35:29,920
‫טוען
ב.א.ט. א.ב.א.‬

464
00:35:30,754 --> 00:35:31,964
‫ההעלאה הושלמה.‬

465
00:35:33,465 --> 00:35:35,467
‫אוקיי. בהצלחה, דמיאן.‬

466
00:35:35,467 --> 00:35:38,887
‫ותזכור, אהיה איתך, תמיד.‬

467
00:35:39,680 --> 00:35:41,265
‫סוף שידור.‬

468
00:35:47,604 --> 00:35:48,480
‫אבא?‬

469
00:35:53,569 --> 00:35:55,153
‫באט-אבא מחובר.‬

470
00:35:55,153 --> 00:35:56,446
‫שלום, דמיאן.‬

471
00:35:57,239 --> 00:35:58,532
‫אתה יכול לדבר?‬

472
00:35:58,532 --> 00:35:59,533
‫מגניב.‬

473
00:36:00,826 --> 00:36:02,744
‫מחשב, דוח מצב.‬

474
00:36:02,744 --> 00:36:04,538
‫בבקשה, קרא לי באט-אבא.‬

475
00:36:04,538 --> 00:36:08,500
‫מסריקות הביו עולה
שאתה בן שמונה וארבעה ימים.‬

476
00:36:08,500 --> 00:36:10,627
‫המלצה, הגיע הזמן לישון.‬

477
00:36:10,627 --> 00:36:11,545
‫נהדר.‬

478
00:36:11,545 --> 00:36:14,298
‫הוא שתלטן בדיוק כמו הדבר האמיתי.‬

479
00:36:14,715 --> 00:36:16,633
‫תרצה שאקריא לך סיפור?‬

480
00:36:16,633 --> 00:36:17,968
‫לא, תודה.‬

481
00:36:17,968 --> 00:36:22,097
‫לפי מטריצת הזיכרון שלי, הקראתי לך הרבה
את "פינוקי הולך לבית הספר".‬

482
00:36:22,097 --> 00:36:24,141
‫אין לנו זמן לזה, באט-אבא.‬

483
00:36:24,141 --> 00:36:26,393
‫הורדתי אותו בשש שפות.‬

484
00:36:26,810 --> 00:36:28,645
‫השתק, השתק, השתק.‬

485
00:36:28,645 --> 00:36:31,273
‫נשמע שאתה רוצה להשתיק את אביך המת.‬

486
00:36:31,273 --> 00:36:33,233
‫תרצה להשתיק את אביך המת?‬

487
00:36:33,233 --> 00:36:35,319
‫לא! כלומר, כן.‬

488
00:36:35,319 --> 00:36:36,695
‫אבל אבא שלי לא...‬

489
00:36:38,071 --> 00:36:39,615
‫רק השתק, בבקשה.‬

490
00:36:40,032 --> 00:36:41,658
‫לא נמצאה פונקציית השתקה.‬

491
00:36:41,658 --> 00:36:43,076
‫אז למה הצעת את זה?‬

492
00:36:55,505 --> 00:36:57,507
‫גדול!‬

493
00:36:57,507 --> 00:36:59,343
‫אני לא מזהה מושב בטיחות.‬

494
00:36:59,343 --> 00:37:01,845
‫הנחיות הבטיחות ממליצות
שילדים מתחת לגיל 10‬

495
00:37:01,845 --> 00:37:03,055
‫אפשר פשוט להתרכז?‬

496
00:37:03,055 --> 00:37:05,557
‫- אני חייב להחזיר את החגורה שלי.
- חיובי.‬

497
00:37:05,557 --> 00:37:09,394
‫היכולת להתרכז היא תכונה
שצריכה להיות לכל גיבור-על טוב.‬

498
00:37:09,394 --> 00:37:10,687
‫כן. תודה.‬

499
00:37:10,687 --> 00:37:13,357
‫אבל אני כבר יודע
מה התכונות של גיבור-על טוב.‬

500
00:37:13,357 --> 00:37:15,984
‫מצוין. תרצה שאחזור עליהן?‬

501
00:37:15,984 --> 00:37:18,570
‫ריכוז, אחריות, הקרבה...‬

502
00:37:18,570 --> 00:37:20,238
‫בבקשה, פשוט תפסיק לדבר.‬

503
00:37:20,238 --> 00:37:21,865
‫ובוא ננהג במכונית הזאת.‬

504
00:37:30,415 --> 00:37:32,542
‫באט-לנצח‬

505
00:37:43,679 --> 00:37:45,430
‫קדימה, סע!‬

506
00:37:47,015 --> 00:37:48,767
‫מה לא בסדר עם הדבר הזה?‬

507
00:38:19,756 --> 00:38:20,924
‫והכפתור האדום?‬

508
00:38:20,924 --> 00:38:23,593
‫זה מדחף הטורבו,
אבל אני מייעץ לא להשתמש בו.‬

509
00:38:25,012 --> 00:38:26,972
‫זה גדול!‬

510
00:38:35,689 --> 00:38:36,940
‫גשר לזכרם של רוברט קיין
וביל פינגר‬

511
00:38:59,755 --> 00:39:02,424
‫עכשיו בוא נמצא
את האפסים שגנבו את החגורה שלי.‬

512
00:39:05,343 --> 00:39:11,349
‫ממתקי ג'ולי ג'ק‬

513
00:39:19,608 --> 00:39:22,110
‫איזה מקום מסתור מפואר לנבלים .‬

514
00:39:22,110 --> 00:39:24,112
‫מה יש במיכל, לדעתך?‬

515
00:39:24,112 --> 00:39:26,698
‫כנראה אותנו.
הייתה לנו משימה אחת ופישלנו.‬

516
00:39:26,698 --> 00:39:29,201
‫עכשיו נצטרך לפגוש את הבוס בידיים ריקות‬

517
00:39:29,659 --> 00:39:31,411
‫אנחנו בצרות צרורות.‬

518
00:39:31,870 --> 00:39:34,581
‫תירגעי. הידיים שלנו לא לגמרי ריקות.‬

519
00:39:34,581 --> 00:39:36,458
‫תני לי לדבר.‬

520
00:39:40,378 --> 00:39:42,798
‫במחשבה שנייה, דברי את.‬

521
00:39:46,343 --> 00:39:47,677
‫שלום, אדוני?‬

522
00:39:47,677 --> 00:39:49,137
‫אתה כאן?‬

523
00:39:49,137 --> 00:39:50,639
‫השותף שלי ואני...‬

524
00:39:50,639 --> 00:39:51,556
{\an8}‫תבעטו בי
בוס‬

525
00:39:51,556 --> 00:39:54,351
{\an8}‫בדיוק אמרנו
איזה מקום מסתור מקסים יש...‬

526
00:39:57,020 --> 00:39:59,106
‫... לך כאן.‬

527
00:40:04,778 --> 00:40:08,073
‫מי אלה אם לא שני המשרתים החדשים
החביבים עליי ביותר.‬

528
00:40:08,073 --> 00:40:10,408
‫רוסקו ומה-שמו.‬

529
00:40:12,077 --> 00:40:17,040
‫- זו פרנסין ואני...
- ערב טוב, מר ג'וקר, אדוני.‬

530
00:40:17,040 --> 00:40:19,876
‫אתם שניכם נראים קצת על הפנים.‬

531
00:40:19,876 --> 00:40:24,089
‫אני מקווה שזה סימן
שמילאתם את חלקכם בתוכנית האב שלי לגות'אם.‬

532
00:40:24,422 --> 00:40:28,343
‫כמה הייתי רוצה שזה יהיה
ערב חג מולד מיוחד במינו.‬

533
00:40:28,343 --> 00:40:30,262
‫כן, היה פיצוץ.‬

534
00:40:30,262 --> 00:40:32,639
‫היית צריך לראות בחור אחד. הוא היה -‬

535
00:40:32,639 --> 00:40:35,100
‫אני מצטער אם עשיתי רושם שאכפת לי.‬

536
00:40:35,600 --> 00:40:38,436
‫אז עכשיו, מה יש לכם בשבילי?‬

537
00:40:39,104 --> 00:40:41,565
‫מה יש לנו? אה, בטח...‬

538
00:40:41,982 --> 00:40:45,277
‫תעשה את זה אתה, טרי,
כי נראה שאתה די מוביל את זה.‬

539
00:40:45,277 --> 00:40:47,863
‫לא, לא. הכבוד כולו שלך, פרנסין.‬

540
00:40:48,405 --> 00:40:51,158
‫תעשה את זה אתה.
לא אני איבדתי את השלל.‬

541
00:40:51,158 --> 00:40:53,869
‫לא הייתי מפיל את השלל
אם את היית נוסעת ישר‬

542
00:40:53,869 --> 00:40:55,871
‫-במקום להיבהל מילד בן שנתיים.‬

543
00:40:55,871 --> 00:40:57,289
‫הוא היה בן ארבע וחצי.‬

544
00:40:57,289 --> 00:40:59,916
‫פשוט תנו לי את זה. תנו לי, תנו לי, תנו לי.‬

545
00:40:59,916 --> 00:41:02,127
‫תנו לי, תנו לי, תנו לי!‬

546
00:41:03,253 --> 00:41:04,963
‫בבקשה, בוס.‬

547
00:41:08,341 --> 00:41:09,467
‫מה קורה פה?‬

548
00:41:10,135 --> 00:41:11,136
‫איפה השאר?‬

549
00:41:11,136 --> 00:41:15,056
‫האמת, זה השאר, מר ג'וקר, אדוני.‬

550
00:41:15,056 --> 00:41:18,268
‫הסתובבתם בחוץ כל היום
והבאתם לי רק את זה?‬

551
00:41:20,395 --> 00:41:23,273
‫מבין כל השדונים
ששלחתי למשימות לחג המולד,‬

552
00:41:23,273 --> 00:41:26,526
‫נתתי לכם את השכונה הכי שווה.‬

553
00:41:26,526 --> 00:41:28,945
‫היה לנו יותר! הרבה יותר.‬

554
00:41:28,945 --> 00:41:30,655
‫אבל אז נתקלנו‬

555
00:41:30,655 --> 00:41:34,075
‫בכמה מכשולים לא צפויים, חוסר מזל...‬

556
00:41:34,075 --> 00:41:36,786
‫- זה היה באטמן.
- באטמן? בלתי אפשרי!‬

557
00:41:36,786 --> 00:41:38,955
‫פיתיתי אותו שיעזוב את גות'אם.‬

558
00:41:38,955 --> 00:41:42,459
‫אפילו אחרי כל השנים האלה בנפרד,
הוא עדיין הורס הכול.‬

559
00:41:42,459 --> 00:41:46,296
‫איך הוא יכול להיות בכל מקום
באותו זמן בבת אחת כל הזמן?‬

560
00:41:46,296 --> 00:41:48,965
{\an8}‫כל כך נמאס לי ממשחקי באטמן האלה.‬

561
00:41:50,467 --> 00:41:52,677
‫לא, זה היה באטמן קטן.‬

562
00:41:53,970 --> 00:41:55,138
‫באטמן קטן?‬

563
00:41:55,138 --> 00:41:57,474
‫מה, הוא התכווץ או משהו?‬

564
00:41:57,474 --> 00:42:00,310
‫מה שטרי מנסה להגיד הוא...‬

565
00:42:00,310 --> 00:42:02,520
‫שהיה שם ילד קטן שלבוש כמו באטמן.‬

566
00:42:02,520 --> 00:42:05,732
‫הוא כיסח לנו את הצורה באופן כשרוני להפליא.‬

567
00:42:07,025 --> 00:42:08,944
‫והכול בגלל החגורה הזאת.‬

568
00:42:09,569 --> 00:42:11,821
‫הוא התחרפן כשלקחנו אותה.‬

569
00:42:18,662 --> 00:42:19,913
‫אז תנו לי להבין.‬

570
00:42:19,913 --> 00:42:22,874
‫אתם אומרים לי שכיסח אתכם ילד ב...‬

571
00:42:22,874 --> 00:42:24,918
‫תחפושת באטמן?‬

572
00:42:25,460 --> 00:42:28,296
‫יותר כמו פיג'מה ומסכה משקית נייר.‬

573
00:42:28,296 --> 00:42:30,173
‫הנה. תראה בעצמך.‬

574
00:42:32,384 --> 00:42:34,552
‫- אני פוחד מהחושך.
- מה זה היה?‬

575
00:42:34,552 --> 00:42:35,929
‫מה קורה?‬

576
00:42:39,015 --> 00:42:39,975
‫וואו!‬

577
00:42:39,975 --> 00:42:44,062
‫תראו איך הפרחח הזה משתולל.
ואילו כישורי נינג'ה קטלניים.‬

578
00:42:46,064 --> 00:42:47,732
‫זו הייתה שריפת שמן?‬

579
00:42:47,732 --> 00:42:48,942
‫כל כך חכם.‬

580
00:42:48,942 --> 00:42:50,610
‫איך מחזירים אחורה?‬

581
00:42:50,610 --> 00:42:52,237
‫בסדר. בסדר, הנה.‬

582
00:42:53,947 --> 00:42:57,242
‫הוא ממש צלה אתכם
כמו שתי אצבעות עוף.‬

583
00:42:58,159 --> 00:42:59,869
‫אוקי, אוקיי. עוד פעם אחת.‬

584
00:43:05,792 --> 00:43:08,128
‫הילד הזה יוצא מן הכלל.‬

585
00:43:09,421 --> 00:43:10,672
‫תן לי את החגורה שלי.‬

586
00:43:10,672 --> 00:43:13,049
‫תכננתי רק לגנוב את חג המולד,‬

587
00:43:13,049 --> 00:43:16,428
‫אבל אחרי שראיתי את הילד הזה,
הכול ברור כל כך.‬

588
00:43:16,428 --> 00:43:18,805
‫למה רק לגנוב את חג המולד של גות'אם‬

589
00:43:18,805 --> 00:43:23,226
‫כשיהיה הרבה יותר חגיגי פשוט להשמיד אותו!‬

590
00:43:23,852 --> 00:43:26,104
‫ומי יעשה את זה טוב יותר מאשר...‬

591
00:43:26,104 --> 00:43:29,941
‫באטמן קטן ועליז.‬

592
00:43:39,743 --> 00:43:41,453
‫על מה חשבת, בוס?‬

593
00:43:42,078 --> 00:43:43,163
‫אתם עדיין כאן?‬

594
00:43:48,835 --> 00:43:50,670
‫אפשר לפחות לקבל את הטלפון שלי?‬

595
00:43:56,426 --> 00:43:57,719
‫תן לי את החגורה שלי!‬

596
00:43:58,428 --> 00:43:59,554
‫תן לי את החגורה!‬

597
00:43:59,554 --> 00:44:02,974
‫בחיי, כמה שהמלאך הקטן
רוצה בחזרה את חגורת הצעצוע שלו.‬

598
00:44:06,644 --> 00:44:08,396
‫פספסתי את כל הכיף?‬

599
00:44:08,396 --> 00:44:09,356
‫לא.‬

600
00:44:09,356 --> 00:44:13,276
‫למעשה, הודות למתנה הזאת,
הכיף האמיתי עומד להתחיל.‬

601
00:44:14,027 --> 00:44:16,488
‫נשמע אלוהי.‬

602
00:44:19,157 --> 00:44:23,995
‫עכשיו, אילו הייתי ילד שמחפש את
הצעצוע שלו, איפה הייתי מחפש?‬

603
00:44:25,580 --> 00:44:26,664
‫כמובן.‬

604
00:44:28,625 --> 00:44:32,003
‫או שמא עליי לומר, "הו, הו, הו!"‬

605
00:44:42,430 --> 00:44:45,308
‫למצוא את הזבלים האלה ככה
לוקח יותר מדי זמן.‬

606
00:44:45,308 --> 00:44:48,353
‫באט-אבא, אין לך איזו מערכת מעקב סודית?‬

607
00:44:48,353 --> 00:44:50,438
‫כזאת שיכולה לחדור לכל הטלפונים‬

608
00:44:50,438 --> 00:44:52,065
‫ולתת לנו עיניים בכל מקום?‬

609
00:44:52,941 --> 00:44:53,817
‫אני מצטער.‬

610
00:44:53,817 --> 00:44:56,903
‫זו תהיה הפרה בוטה של פרטיות בסיסית.‬

611
00:44:56,903 --> 00:45:00,073
‫אסור שיהיו לאף אחד
עיניים ואוזניים בכל מקום.‬

612
00:45:00,073 --> 00:45:03,535
‫למזלנו, למישהו כבר יש.‬

613
00:45:04,327 --> 00:45:06,454
‫דנקוורת'
ילדים פוגשים את סנטה היום!‬

614
00:45:08,581 --> 00:45:10,166
‫סנטה קלאוס.‬

615
00:45:10,166 --> 00:45:12,877
‫כדאי שצטלם.
אלפרד היה אוהב את זה.‬

616
00:45:12,877 --> 00:45:15,797
‫בלי צילומים. רק צדק.‬

617
00:45:19,175 --> 00:45:21,719
‫בחיי, אני האבא הכי גרוע בעולם.‬

618
00:45:22,429 --> 00:45:25,140
‫ואני גם לא צובר נקודות כגיבור-על.‬

619
00:45:26,224 --> 00:45:29,436
‫חריגה. ברצינות, ברוס, נכנסת ישר למלכודת.‬

620
00:45:29,436 --> 00:45:31,771
‫כלומר, זה טריק טיפוסי של נבלי-על.‬

621
00:45:32,272 --> 00:45:35,108
‫שלב ראשון, תוציא את באטמן מהעיר.‬

622
00:45:35,108 --> 00:45:39,320
‫שלב שני, תוציא לפועל מזימה מרושעת
ותאיים על גות'אם וכל תושביה.‬

623
00:45:39,904 --> 00:45:42,407
‫כל תושביה... דמיאן!‬

624
00:45:42,866 --> 00:45:43,700
‫נהדר.‬

625
00:45:43,700 --> 00:45:46,703
‫כאילו הילד הזה לא ימצא דרך
לחפש צרות משלו.‬

626
00:45:47,287 --> 00:45:50,540
‫כלומר, עכשיו הוא כבר בטח...‬

627
00:45:51,708 --> 00:45:53,877
‫אבא, עזור לי!‬

628
00:45:53,877 --> 00:45:55,962
‫אבא, אני זקוק לך!‬

629
00:45:55,962 --> 00:45:59,215
‫דמיאן, נתראה בארץ המובטחת!‬

630
00:45:59,924 --> 00:46:01,718
‫אלפרד! לא!‬

631
00:46:02,760 --> 00:46:03,720
‫לא!‬

632
00:46:04,888 --> 00:46:06,181
‫אל תלך לשם.‬

633
00:46:06,181 --> 00:46:08,766
‫אתה זוכר מה אמר הפסיכולוג
על מצבי הרוח שלך?‬

634
00:46:08,766 --> 00:46:11,936
‫פשוט תתמקד בתיקון, ברוסי.‬

635
00:46:12,437 --> 00:46:13,813
‫בוא נראה מה יש לנו כאן.‬

636
00:46:16,149 --> 00:46:18,401
‫כן, זה מה שחשבתי.‬

637
00:46:18,818 --> 00:46:20,278
‫פריז.‬

638
00:46:35,793 --> 00:46:37,170
‫חג שמח‬

639
00:46:42,425 --> 00:46:44,302
‫תראו את כל הצעצועים האלה.‬

640
00:46:44,302 --> 00:46:45,887
‫סמל רוק!
חדש!‬

641
00:46:53,728 --> 00:46:55,522
‫חג שמח.‬

642
00:47:00,276 --> 00:47:02,362
‫אל 'תסופגן' אותו בבת אחת.‬

643
00:47:04,948 --> 00:47:05,949
‫"תסופגן".‬

644
00:47:09,536 --> 00:47:11,621
‫תתרכז בחגורה. "אני הוא הלילה".‬

645
00:47:11,621 --> 00:47:13,498
‫"אני הוא הלילה."‬

646
00:47:14,249 --> 00:47:17,085
‫דנקוורת'
מודיעין‬

647
00:47:17,085 --> 00:47:19,212
‫סלח לי, אזרח גות'אם.‬

648
00:47:19,754 --> 00:47:22,382
‫נראה שמישהו התבלבל בחגים.‬

649
00:47:22,382 --> 00:47:26,094
‫- זה לא האלווין, טיפשון.
- סנטה קלאוס. איפה הוא?‬

650
00:47:26,094 --> 00:47:29,222
‫סנטה קלאוס נמצא
בבית המלאכה שלו בקוטב הצפוני.‬

651
00:47:29,222 --> 00:47:30,848
‫ממוקם במחלקת הצעצועים.‬

652
00:47:33,768 --> 00:47:35,603
‫המדרגות הנעות שם.‬

653
00:47:45,113 --> 00:47:47,198
‫תודה. חג מולד שמח.‬

654
00:47:52,412 --> 00:47:55,164
‫תורך, באט-ילד קטן.‬

655
00:47:57,041 --> 00:47:58,418
‫סנטה!‬

656
00:47:59,794 --> 00:48:02,547
‫אין לי זמן לפרט את רשימת חג המולד שלי.‬

657
00:48:02,547 --> 00:48:06,301
‫כמו זוג חדש של אזיקי באטמן מטיטניום
או שכמיית באטמן רב תכליתית,‬

658
00:48:06,301 --> 00:48:08,469
‫או באט-משגר רימונים פניאומטי מגניב‬

659
00:48:08,469 --> 00:48:11,639
‫שמגיע עם כוונת לייזר
וסמלי באטמן שזוהרים בחושך.‬

660
00:48:18,646 --> 00:48:20,565
‫אני זקוק למידע, סנטה.‬

661
00:48:23,401 --> 00:48:24,944
‫רק רגע.‬

662
00:48:25,528 --> 00:48:27,905
‫- אתה לא סנטה!
- בטח שכן.‬

663
00:48:31,659 --> 00:48:37,248
‫אחרת, איך הוא יכול לדעת
מה אתה באמת רוצה לחג המולד?‬

664
00:48:38,958 --> 00:48:40,126
‫רגע. איך את...‬

665
00:48:42,337 --> 00:48:43,630
‫פויזן אייבי!‬

666
00:48:44,547 --> 00:48:48,217
‫ואתה בטח... ביין.‬

667
00:48:48,217 --> 00:48:51,679
‫בוא קח את החגורה הקטנה שלך, באט-פרעוש.‬

668
00:48:51,804 --> 00:48:53,765
‫תחזירו לי את זה.‬

669
00:49:07,111 --> 00:49:08,112
‫נהדר.‬

670
00:49:09,405 --> 00:49:12,867
‫הערה. הנזק המשני שאתה גורם לו
מסכן אותך ואת...‬

671
00:49:12,867 --> 00:49:13,951
‫אי אפשר לעצור.‬

672
00:49:13,951 --> 00:49:15,119
‫אם אחזיר את החגורה‬

673
00:49:15,119 --> 00:49:17,580
‫אוכיח שאני ראוי להיות גיבור-על.‬

674
00:49:31,135 --> 00:49:32,720
‫עובד כל פעם.‬

675
00:49:35,682 --> 00:49:38,851
‫בחרתי לך משהו במחלקת הגינון.‬

676
00:49:38,851 --> 00:49:40,353
‫קוטל עשבים
יעיל ב-100 אחוז‬

677
00:49:43,272 --> 00:49:44,732
‫העלווה שלי.‬

678
00:49:46,317 --> 00:49:47,610
‫סוף סוף.‬

679
00:49:55,201 --> 00:49:57,995
‫עדיין לא. זוכר מה הג'וקר אמר?‬

680
00:49:57,995 --> 00:50:02,333
‫אנחנו צריכים שאומן האסונות הקטן
יפעיל קודם את קסמיו.‬

681
00:50:08,923 --> 00:50:09,924
‫לא...‬

682
00:50:13,469 --> 00:50:17,932
‫למה סנטה זקוק לכל כך הרבה איילים?‬

683
00:50:38,995 --> 00:50:40,705
‫- מה קורה?
- אתה בסדר, ילד?‬

684
00:50:40,705 --> 00:50:41,789
‫זה עטלף מזורגג.‬

685
00:50:41,789 --> 00:50:44,876
‫זה בסדר, אזרחים. אני גיבור...‬

686
00:50:53,301 --> 00:50:54,844
‫אוי, לא!‬

687
00:51:07,273 --> 00:51:08,441
‫היי. תיזהר!‬

688
00:51:14,155 --> 00:51:15,239
‫ד ג‬

689
00:51:15,990 --> 00:51:18,075
{\an8}‫גן חיות גות'אם‬

690
00:51:32,256 --> 00:51:35,510
‫באט-אבא, תעלה הוראות לגן החיות של גות'אם.‬

691
00:51:35,802 --> 00:51:38,137
{\an8}‫לפני כמה דקות, יצור זעיר במסיכה‬

692
00:51:38,137 --> 00:51:42,016
{\an8}‫ביצע במו ידיו
את מעשה המולטי-ונדליזם הנתעב ביותר‬

693
00:51:42,016 --> 00:51:44,143
{\an8}‫שראתה העיר הזאת מימיה.‬

694
00:51:44,143 --> 00:51:47,563
{\an8}‫דיברתי עם אזרחית מודאגת
שזה מה שהיה לה לומר.‬

695
00:51:48,189 --> 00:51:50,316
{\an8}‫אני מודאגת.‬

696
00:51:50,316 --> 00:51:52,360
{\an8}‫מי היה הסקרוג' הפצפון הזה?‬

697
00:51:52,360 --> 00:51:55,279
{\an8}‫ומדוע הוא היה צריך
להרוס את זה בשביל כולם?‬

698
00:51:55,279 --> 00:51:57,490
{\an8}‫שאלות אלה נותרות ללא מענה.‬

699
00:51:57,490 --> 00:52:00,910
{\an8}‫אבל כילידת גותהאם הזה אומר רק זאת.‬

700
00:52:00,910 --> 00:52:03,704
‫אוי לך, מטרד קטן שכמוך.‬

701
00:52:03,704 --> 00:52:05,122
‫היכן שלא תהיה,‬

702
00:52:05,122 --> 00:52:07,708
‫תצטרך יותר מלהפיל את העץ שלנו‬

703
00:52:07,708 --> 00:52:09,836
‫כדי להרוס את רוח החג של העיר הזו.‬

704
00:52:09,836 --> 00:52:12,463
{\an8}‫לא שלי. אהבתי את העץ הזה.‬

705
00:52:14,006 --> 00:52:14,841
‫איזה...‬

706
00:52:15,466 --> 00:52:17,635
‫גאון!‬

707
00:52:19,887 --> 00:52:22,723
‫הוא ממש אשף מיניאטורי של כאוס.‬

708
00:52:22,723 --> 00:52:25,893
‫הוא עלה על הציפיות הכי פרועות שלי,‬

709
00:52:25,893 --> 00:52:29,272
‫והוא משתלב בתוכנית שלי באופן מושלם.‬

710
00:52:32,942 --> 00:52:34,026
‫דברי אלי.‬

711
00:52:34,026 --> 00:52:36,487
‫החגורה של הילד נמסרה לציפור כמתוכנן?‬

712
00:52:36,487 --> 00:52:38,322
‫נפלא.‬

713
00:52:38,322 --> 00:52:42,159
‫אביא מזחלת מלאה
בכאוס של חג המולד לתחנה הבאה שלו.‬

714
00:52:47,498 --> 00:52:48,833
‫אבל, אתה יודע,‬

715
00:52:49,876 --> 00:52:51,210
‫אני סקרן לראות‬

716
00:52:51,210 --> 00:52:54,297
‫כמה נזק עוד יצליח הדינמו הקטן שלנו לחולל,‬

717
00:52:54,297 --> 00:52:56,591
‫אם נספק לו מניע הולם.‬

718
00:52:58,134 --> 00:53:02,054
‫כן, הגיע הזמן שאני והילד נרקוד טנגו.‬

719
00:53:05,725 --> 00:53:06,642
‫מה?‬

720
00:53:07,226 --> 00:53:10,187
‫אני לא יודע לרקוד ואלס. זו צורת ביטוי.‬

721
00:53:10,187 --> 00:53:12,315
‫לא חשוב. אני רוצה לדבר עם הילד.‬

722
00:53:15,359 --> 00:53:18,404
{\an8}‫זהו זה. אני עובר למטרופוליס.‬

723
00:53:29,165 --> 00:53:32,084
‫אני יודע שאתה שם. תראה את עצמך.‬

724
00:53:39,759 --> 00:53:40,676
‫ויקטור!‬

725
00:53:41,844 --> 00:53:46,015
‫תחזית מזג האוויר ללילה, פריז מגיע.‬

726
00:53:46,015 --> 00:53:48,601
‫אחרי כל השנים האלה אתה מופיע משום מקום,‬

727
00:53:48,601 --> 00:53:50,186
‫וזה משפט הפתיחה שלך?‬

728
00:53:50,186 --> 00:53:54,273
‫מה דעתך על "הלילה הגיהינום יקפא"?‬

729
00:53:54,273 --> 00:53:56,692
‫לא. עדיין גרוע.‬

730
00:53:56,692 --> 00:53:58,945
‫לעזאזל. זה נשמע יותר טוב בראש שלי.‬

731
00:53:58,945 --> 00:54:00,404
‫עזוב את זה, פריז.‬

732
00:54:00,404 --> 00:54:02,740
‫- למה פיתית אותי לאמצע...
- רגע.‬

733
00:54:02,740 --> 00:54:06,661
‫יש לי. הגיעה השעה שתהפוך לגלידה!‬

734
00:54:28,140 --> 00:54:31,102
‫תענה לי, פריז. למה הבאת אותי הנה?‬

735
00:54:37,108 --> 00:54:38,776
‫עוד לא הבנת?‬

736
00:54:38,776 --> 00:54:42,279
‫היינו צריכים להוציא את העטלף מגות'אם.‬

737
00:54:42,279 --> 00:54:47,868
‫אבל נראה שעטלף הרבה יותר קטן
תפס את מקומו.‬

738
00:54:49,787 --> 00:54:51,080
‫דמיאן!‬

739
00:54:51,664 --> 00:54:55,918
‫גן חיות גות'אם‬

740
00:55:06,178 --> 00:55:08,180
‫חיפשנו בכל מקום.‬

741
00:55:08,180 --> 00:55:11,225
‫אין זכר לוואן או לחגורה שלי.‬

742
00:55:11,767 --> 00:55:15,980
‫קודם הזכרת על הצורך להוכיח
את המוכנות שלך להיות גיבור-על.‬

743
00:55:16,522 --> 00:55:17,732
‫להוכיח למי?‬

744
00:55:18,607 --> 00:55:22,236
‫לך. לא לך... לאבא שלי.‬

745
00:55:22,653 --> 00:55:26,323
‫אז אני לא מת.
אלה בהחלט חדשות משמחות.‬

746
00:55:26,741 --> 00:55:28,451
‫סליחה שלא אמרתי לך קודם.‬

747
00:55:28,451 --> 00:55:29,618
‫זו לא אשמתך.‬

748
00:55:29,618 --> 00:55:32,872
‫המעבד המרכזי שלי הניח הנחה שגויה.‬

749
00:55:34,290 --> 00:55:36,125
‫- אבחנה.
- מה?‬

750
00:55:36,125 --> 00:55:38,627
‫אני אולי רק הדמיה של אביך,‬

751
00:55:38,627 --> 00:55:41,088
‫אבל אחרי ניתוח הדפוסים הקוגניטיביים שלו‬

752
00:55:41,088 --> 00:55:43,758
‫ביחס למכוונות המטרה שלך,‬

753
00:55:43,758 --> 00:55:46,260
‫החלטתי שאין התאמה בין השניים.‬

754
00:55:46,510 --> 00:55:48,220
‫אתה רוצה להסביר, באט-אבא?‬

755
00:55:48,220 --> 00:55:51,265
‫החזרת החגורה שלך לא תוכיח דבר לאביך.‬

756
00:55:52,808 --> 00:55:55,895
‫אולי אתה חושב שלא, אבל אני יודע שכן.‬

757
00:55:55,895 --> 00:55:57,229
‫היא חייבת להוכיח.‬

758
00:55:57,229 --> 00:56:00,775
‫להיות באטמן לצד אבא שלי
זה כל מה שרציתי.‬

759
00:56:00,775 --> 00:56:03,569
‫אני חייב להראות לאבא
שאני יכול להסתדר בעצמי.‬

760
00:56:03,569 --> 00:56:05,821
‫הוא דואג הרבה יותר מדי.‬

761
00:56:05,821 --> 00:56:09,325
‫הוא עדיין מכריח אותי
ללבוש מצופים באמבטיה.‬

762
00:56:09,325 --> 00:56:12,078
‫כלומר, בחייכם. אני לא תינוק.‬

763
00:56:12,078 --> 00:56:14,371
‫אכן. אתה לא תינוק.‬

764
00:56:14,371 --> 00:56:18,292
‫- אתה חי כבר שמונה שנים...
- וארבעה ימים.‬

765
00:56:22,838 --> 00:56:24,715
‫אני אוהב את המקום הזה.‬

766
00:56:24,715 --> 00:56:29,011
‫מטריצת הזיכרון שלי
זוכרת ביקורים רבים עם הוריי.‬

767
00:56:30,387 --> 00:56:32,223
‫אני מתגעגע לעשות את זה איתם.‬

768
00:56:32,890 --> 00:56:34,225
‫למה הם הפסיקו לקחת...‬

769
00:56:36,477 --> 00:56:37,394
‫נכון.‬

770
00:56:37,812 --> 00:56:39,730
‫כן. נכון.‬

771
00:56:49,740 --> 00:56:54,078
‫בטח היה ממש קשה
לאבד את אימא ואבא שלך כשהיית רק ילד.‬

772
00:56:55,913 --> 00:56:58,874
‫למרות שהזיכרונות הם טכנית לא שלי,‬

773
00:56:58,874 --> 00:57:01,335
‫היה קשה מאוד להיות לבד.‬

774
00:57:01,335 --> 00:57:04,839
‫למעשה, אבא שלך יצר אותי, חלקית,‬

775
00:57:04,839 --> 00:57:08,300
‫כדי לוודא שלעולם לא תכיר בדידות כזאת.‬

776
00:57:08,968 --> 00:57:09,802
‫באמת?‬

777
00:57:13,055 --> 00:57:16,767
‫- היי, באט-אבא. אבחנה.
- כן, דמיאן.‬

778
00:57:18,185 --> 00:57:19,395
‫טוב שהוא עשה את זה.‬

779
00:57:19,895 --> 00:57:21,772
‫לא הייתי רוצה להיות לבד כרגע.‬

780
00:57:22,189 --> 00:57:23,732
‫גם אני שמח שאני כאן.‬

781
00:57:24,775 --> 00:57:26,652
‫אתה חבר טוב, באט-אבא.‬

782
00:57:27,027 --> 00:57:31,282
‫הייתי מחבק אותך חיבוק גדול,
אילו לא הייתי, אתה יודע, לובש אותך.‬

783
00:57:31,282 --> 00:57:32,366
‫זה בסדר.‬

784
00:57:32,366 --> 00:57:36,036
‫רק תבטיח לחבק את אבא שלך
כשתראה אותו שוב.‬

785
00:57:36,829 --> 00:57:39,623
‫כן. אני סוג של חייב לו חיבוק בכל מקרה.‬

786
00:57:41,709 --> 00:57:42,710
‫מה...‬

787
00:57:51,385 --> 00:57:54,013
‫זהירות. אני מזהה קרח דק.‬

788
00:58:11,071 --> 00:58:14,867
‫מערכת ההערכה הסביבתית שלי
מראה שאולי זו מלכודת.‬

789
00:58:14,867 --> 00:58:17,828
‫גם אני חשבתי כך, באט-אבא.‬

790
00:58:23,125 --> 00:58:25,211
‫- אוסוולד קובלפוט.
- אוסוולד קובלפוט.‬

791
00:58:25,211 --> 00:58:27,963
‫אני מעדיף: ה"הפינגווין".‬

792
00:58:28,964 --> 00:58:31,300
‫החגורה שלי אצלך, מוח-ציפור.‬

793
00:58:31,300 --> 00:58:35,971
‫אוי, אוי. הוא אמר שאתה פרחח קטן וגועלי.‬

794
00:58:35,971 --> 00:58:37,264
‫מי אמר את זה?‬

795
00:58:40,351 --> 00:58:42,144
‫בחייך, אוסוולד.‬

796
00:58:42,144 --> 00:58:45,022
‫אני אף פעם לא משתמש במילים האלה בדיוק.‬

797
00:58:45,022 --> 00:58:46,357
‫ג'וקר!‬

798
00:58:46,357 --> 00:58:48,984
‫אולי הוא גועלי, והוא בהחלט מתנהג כמו פרחח,‬

799
00:58:48,984 --> 00:58:51,612
‫אבל לא קראתי לו...
מה הייתה המילה האחרונה?‬

800
00:58:52,404 --> 00:58:53,489
‫אני כבר איזכר.‬

801
00:58:53,489 --> 00:58:55,324
‫מה אתה רוצה, ג'וקר?‬

802
00:58:55,324 --> 00:58:58,577
‫אתה מכיר את הדוד ג'וקר שלך.
תמיד בוחש בקלחת..‬

803
00:59:00,537 --> 00:59:01,580
‫עכשיו תקשיב טוב.‬

804
00:59:01,580 --> 00:59:04,541
‫לעולם לא תקבל את החגורה שלך בחזרה.‬

805
00:59:07,503 --> 00:59:10,297
‫זהירות. ג'וקר הוא אשף תככים.‬

806
00:59:10,297 --> 00:59:14,134
‫לעולם, לעולם, לעולם,
לעולם לא תקבל אותה בחזרה.‬

807
00:59:14,718 --> 00:59:16,220
‫כן אקבל.‬

808
00:59:16,220 --> 00:59:17,888
‫- לא תקבל.
- אקבל.‬

809
00:59:17,888 --> 00:59:19,473
‫- לא תקבל
- אקבל ועוד איך.‬

810
00:59:19,473 --> 00:59:20,391
‫לא תקבל, לנצח.‬

811
00:59:20,391 --> 00:59:22,559
‫אל תגיד נצח וחצי אני אמשיך כל היום‬

812
00:59:22,559 --> 00:59:24,019
‫השיא שלו זה שישה שבועות‬

813
00:59:24,728 --> 00:59:28,315
‫ואתה יודע למה אני בטוח כל כך
שלעולם לא תקבל אותה בחזרה?‬

814
00:59:28,899 --> 00:59:32,278
‫כי ברור לי ולכולם‬

815
00:59:32,278 --> 00:59:35,114
‫שפשוט אין לך מה שנדרש‬

816
00:59:35,114 --> 00:59:36,865
‫להיות גיבור-על.‬

817
00:59:38,701 --> 00:59:41,745
‫כלומר, תראה את החגורה שלך. היא ממש שם.‬

818
00:59:41,745 --> 00:59:44,790
‫אבל אני בטוח שלא תוכל
לחטוף אותה אפילו מהפינגווין.‬

819
00:59:44,790 --> 00:59:48,210
‫פינגווין החלש, הזקן, הפתטי,
התשוש, החסר שליטה...‬

820
00:59:48,210 --> 00:59:49,128
‫היי!‬

821
00:59:49,628 --> 00:59:52,715
‫באמת? תחזיר לי את החגורה שלי!‬

822
00:59:52,715 --> 00:59:55,426
‫תירגע, ילד. שמעת את הליצן. אני תשוש.‬

823
00:59:55,426 --> 00:59:57,928
‫זה מניע הולם.‬

824
00:59:57,928 --> 00:59:59,346
‫עבודתי כאן הסתיימה.‬

825
00:59:59,346 --> 01:00:01,181
‫כדאי שהתוכנית הזאת תצליח.‬

826
01:00:01,181 --> 01:00:04,101
‫טוב, אפס. בוא לקחת אותה.‬

827
01:00:32,379 --> 01:00:35,424
‫זהירות. יחידת עיבוד הליבה נפגמה.‬

828
01:00:35,424 --> 01:00:37,217
‫להתראות, באט-פרחח.‬

829
01:00:43,474 --> 01:00:45,434
{\an8}‫מצעד חג המולד
של גות'אם סיטי‬

830
01:00:45,434 --> 01:00:48,437
{\an8}‫חג שמח, גות'אם.‬

831
01:00:51,648 --> 01:00:53,233
‫תראו את זה.‬

832
01:00:53,233 --> 01:00:54,735
‫הטרמפ שלי הגיע.‬

833
01:00:54,735 --> 01:00:56,236
‫להת'.‬

834
01:00:57,071 --> 01:00:59,239
‫זה... נגמר... עכשיו.‬

835
01:00:59,448 --> 01:01:03,452
‫זהירות. הנזק שנגרם לי
פגע בשלמות החליפה.‬

836
01:01:03,452 --> 01:01:07,790
‫הסתגלות ללחץ בגובה הזה
תוריד את הכח אל מתחת לרמות קריטיות.‬

837
01:01:07,790 --> 01:01:09,625
‫תחזיק מעמד. כמעט הגענו.‬

838
01:01:10,793 --> 01:01:12,544
‫יש לך מקום לעוד אחד?‬

839
01:01:13,379 --> 01:01:17,383
‫יחסית לילד כזה קטן, אתה בהחלט קוץ בישבן.‬

840
01:01:23,180 --> 01:01:27,142
‫שלום שלום ואל תבוא לי בחלום.‬

841
01:01:35,359 --> 01:01:38,779
‫מה? הוא מוטציה לא אנושית!‬

842
01:01:56,380 --> 01:01:58,674
‫זהירות. הכח הוא מתחת לרמות הקריטיות.‬

843
01:02:06,682 --> 01:02:09,226
‫תשחרר, ילד. אתה תהרוג את שנינו.‬

844
01:02:09,226 --> 01:02:11,770
‫תן לי אותה! תן לי אותה! תן לי אותה!‬

845
01:02:11,770 --> 01:02:14,731
‫בסדר. קח אותה. אני מקווה שהיא שווה את זה.‬

846
01:02:20,404 --> 01:02:22,614
‫לא!‬

847
01:02:23,991 --> 01:02:25,909
‫מה עושים? מה עושים?‬

848
01:02:25,909 --> 01:02:28,203
‫פתרון. הפניית האנרגיה הנותרת‬

849
01:02:28,203 --> 01:02:30,539
‫אל מערכות הניפוח תרכך את הנפילה.‬

850
01:02:30,539 --> 01:02:32,082
‫אבל מה יקרה לך?‬

851
01:02:32,749 --> 01:02:34,668
‫אני מצטער, דמיאן.‬

852
01:02:34,668 --> 01:02:36,253
‫אני לא אשרוד.‬

853
01:02:36,253 --> 01:02:37,588
‫לא, אל תעשה את זה.‬

854
01:02:37,588 --> 01:02:40,799
‫סליחה, הייתי צריך להקשיב.
צדקת בקשר לפינגווין.‬

855
01:02:40,799 --> 01:02:41,925
‫בקשר להכול.‬

856
01:02:41,925 --> 01:02:43,844
‫בבקשה, לא.‬

857
01:02:43,844 --> 01:02:45,471
‫זה בסדר, דמיאן.‬

858
01:02:45,471 --> 01:02:50,142
‫זכור, תכונה חשובה
שצריכה להיות לכל גיבור טוב‬

859
01:02:50,142 --> 01:02:52,186
‫היא הנכונות להקריב.‬

860
01:02:52,186 --> 01:02:54,313
‫באט-אבא, לא!‬

861
01:02:54,313 --> 01:02:55,856
‫שלום, דמיאן.‬

862
01:02:55,856 --> 01:03:00,903
‫מפעיל נוהל ניפוח חירום
בעוד שלוש, שתיים...‬

863
01:03:09,495 --> 01:03:10,537
‫באט-אבא!‬

864
01:03:10,537 --> 01:03:13,790
‫דמיאן, יום אחד תהיה גיבור גדול.‬

865
01:03:15,334 --> 01:03:17,544
‫אל תעזוב אותי.‬

866
01:03:17,544 --> 01:03:20,547
‫לפני שאכבה, אני רק רוצה להודות לך.‬

867
01:03:21,924 --> 01:03:23,133
‫על מה?‬

868
01:03:23,133 --> 01:03:26,345
‫שנתת לי זיכרונות חמים משלי.‬

869
01:03:31,767 --> 01:03:33,393
‫באט-אבא.‬

870
01:03:33,393 --> 01:03:35,062
‫משטרת גות'אם‬

871
01:03:36,688 --> 01:03:37,773
‫המפכ"ל גורדון!‬

872
01:03:37,773 --> 01:03:40,067
‫יש דיווחים על הרס המוני במרכז העיר‬

873
01:03:40,067 --> 01:03:42,152
‫ועל גל פשע בכל רחבי העיר.‬

874
01:03:42,152 --> 01:03:43,237
‫תירגע.‬

875
01:03:43,237 --> 01:03:46,114
‫כבר התמודדתי עם מצבים גרועים מזה.‬

876
01:03:48,116 --> 01:03:50,077
‫גות'אם היפה‬

877
01:03:53,664 --> 01:03:54,706
‫אני אטפל בזה.‬

878
01:04:02,130 --> 01:04:05,759
‫אני שמח כל כך שיש לנו את אות העטלף...‬

879
01:04:12,933 --> 01:04:13,767
‫אות העטלף!‬

880
01:04:13,767 --> 01:04:16,770
‫- לא הפעילו אותו כבר שנים.
- הפשע חזר לגות'אם!‬

881
01:04:16,770 --> 01:04:19,565
‫- תברחו מהר, כולם!
- חייבים לעוף מכאן!‬

882
01:04:19,565 --> 01:04:21,650
‫- תצילו את עצמכם!
- סע, סע, סע!‬

883
01:04:22,526 --> 01:04:23,902
‫חג המולד נהרס.‬

884
01:04:25,362 --> 01:04:26,446
‫רוצו!‬

885
01:04:29,866 --> 01:04:31,285
‫לכל הרוחות!‬

886
01:04:33,453 --> 01:04:36,415
‫ילד, אתה חייב לברוח מכאן.
שום דבר כבר לא בטוח.‬

887
01:04:38,667 --> 01:04:39,668
‫רגע! לא!‬

888
01:04:48,552 --> 01:04:51,930
‫סנטה! כמה שאני שמח לראות אותך.‬

889
01:04:51,930 --> 01:04:55,642
‫היי, זה הילד שהרס את המצעד.‬

890
01:04:55,642 --> 01:04:59,187
‫כל הכבוד, טמבל.
הרסת את חג המולד.‬

891
01:04:59,187 --> 01:05:00,689
‫בבקשה, אני יכול להסביר.‬

892
01:05:00,689 --> 01:05:03,567
‫רק רציתי להיות... גיבור-על.‬

893
01:05:03,567 --> 01:05:05,944
‫- תחזור הנה, ילד.
- הוא ישלם.‬

894
01:05:06,612 --> 01:05:08,280
‫- לאן הוא נעלם?
- ראיתם אותו?‬

895
01:05:08,280 --> 01:05:10,324
‫אני אמצא אותו, אל תדאגו.‬

896
01:05:10,324 --> 01:05:11,408
‫חתיכת פרחח!‬

897
01:05:23,962 --> 01:05:27,424
‫אבא, הלוואי שהיית כאן.‬

898
01:06:36,952 --> 01:06:39,454
‫אני רק ילד! אל תפגע בי! אני רק ילד!‬

899
01:06:44,167 --> 01:06:47,003
‫אלפרד! מה אתה עושה כאן?‬

900
01:06:49,548 --> 01:06:53,885
‫שכחת את הספל המהביל
עם השוקו החם המפורסם שלי?‬

901
01:06:53,885 --> 01:06:56,430
‫עם תוספת מרשמלו, כמובן.‬

902
01:06:56,430 --> 01:06:59,558
‫אלא אם כן אתה חושב ששוקו זה לילדים.‬

903
01:07:03,353 --> 01:07:05,188
‫הנה. יותר טוב?‬

904
01:07:17,075 --> 01:07:19,161
‫אני בצרות צרורות, נכון?‬

905
01:07:19,494 --> 01:07:22,372
‫כן, ללא ספק, מאסטר ויין.‬

906
01:07:22,372 --> 01:07:24,207
‫כן, תיארתי לעצמי.‬

907
01:07:28,962 --> 01:07:31,214
‫רק רציתי כל כך להיות באטמן.‬

908
01:07:31,840 --> 01:07:34,760
‫אולי אם אבא לא היה מתייחס אליי כמו לתינוק.‬

909
01:07:34,760 --> 01:07:36,928
‫אל תחמיר כל כך עם אבא שלך.‬

910
01:07:36,928 --> 01:07:40,724
‫הוא קצת מגזים לפעמים,
אבל זה כי הוא מנסה להגן‬

911
01:07:40,724 --> 01:07:43,351
‫על הדבר היחיד שיש לך ולו מעולם לא היה.‬

912
01:07:44,269 --> 01:07:45,520
‫ילדות.‬

913
01:07:48,523 --> 01:07:50,025
‫אני לא שום גיבור-על.‬

914
01:07:50,817 --> 01:07:53,653
‫איבדתי את החגורה.
הרסתי את חליפת באטמן שלי.‬

915
01:07:53,653 --> 01:07:56,031
‫אין לי מושג איפה החניתי את האופנוע.‬

916
01:07:56,990 --> 01:07:58,784
‫אני יכול להאשים רק את עצמי.‬

917
01:07:58,784 --> 01:08:01,995
‫בן, חליפות וחגורות
לא הופכות מישהו לגיבור-על...‬

918
01:08:01,995 --> 01:08:04,706
‫סליחה. אמרת שאתה לא יודע איפה הבאטפוד?‬

919
01:08:07,083 --> 01:08:08,084
‫לא חשוב.‬

920
01:08:08,585 --> 01:08:11,505
‫דמיאן, כדי להיות באטמן אתה צריך בדיוק‬

921
01:08:11,505 --> 01:08:14,174
‫את מה שאביך ניסה ללמד אותך.‬

922
01:08:14,174 --> 01:08:18,094
‫ריכוז, אחריות והקרבה.‬

923
01:08:18,762 --> 01:08:20,639
‫אל תשכח סף כאב גבוה.‬

924
01:08:21,932 --> 01:08:23,016
‫בהחלט.‬

925
01:08:23,016 --> 01:08:26,269
‫ולמרות שאתה עדיין לא גיבור-על, ילדון,‬

926
01:08:26,269 --> 01:08:30,106
‫עמוק בלב אני יודע שיום אחד תהיה.‬

927
01:08:30,816 --> 01:08:33,568
‫- תודה, אלפרד.
- כמובן, בן.‬

928
01:08:33,568 --> 01:08:35,529
‫עכשיו בוא.‬

929
01:08:35,529 --> 01:08:39,032
‫אני חושב שהיו לנו מספיק ריגושים
לערב חג מולד אחד.‬

930
01:09:06,393 --> 01:09:08,270
‫"באטמן קטן יקר,‬

931
01:09:08,270 --> 01:09:11,690
{\an8}‫"נתת לי את מתנת חג המולד הטובה ביותר.‬

932
01:09:11,690 --> 01:09:13,733
‫"תרשה לי להחזיר טובה?"‬

933
01:09:27,414 --> 01:09:30,166
‫אלפרד? אלפרד?‬

934
01:09:31,710 --> 01:09:33,086
‫איפה אני?‬

935
01:09:38,842 --> 01:09:41,469
‫ברוך הבא‬

936
01:09:41,469 --> 01:09:42,637
‫ג'וקר.‬

937
01:09:54,608 --> 01:09:58,236
‫מכאן‬

938
01:10:07,454 --> 01:10:08,580
‫שלג?‬

939
01:10:16,046 --> 01:10:17,172
‫מה...‬

940
01:10:52,165 --> 01:10:55,418
‫אני מסובב מקל עשוי סוכריית מנטה‬

941
01:11:02,092 --> 01:11:03,385
‫הוא כאן.‬

942
01:11:03,385 --> 01:11:06,763
‫אל תעמוד שם סתם.
כמעט בוקר חג המולד.‬

943
01:11:06,763 --> 01:11:08,640
‫תיכנס. תיכנס.‬

944
01:11:12,727 --> 01:11:13,645
‫הגעת!‬

945
01:11:15,730 --> 01:11:18,566
‫אני מצטער כל כך
שההזמנה נשלחה ברגע האחרון.‬

946
01:11:18,566 --> 01:11:20,735
‫מה קורה פה?‬

947
01:11:20,735 --> 01:11:22,779
‫הלו? תסתכל סביב.‬

948
01:11:22,779 --> 01:11:25,073
‫זו מסיבת חג מולד.‬

949
01:11:25,532 --> 01:11:28,576
‫אני לא יודע מה אתם זוממים,
אבל אני עוצר את כולכם.‬

950
01:11:28,576 --> 01:11:31,579
‫בחייך. עדיין מנסה להיות גיבור?‬

951
01:11:31,579 --> 01:11:34,708
‫לא למדנו כלום הלילה, איש צעיר?‬

952
01:11:34,708 --> 01:11:36,459
‫יש אנשים... אתה...‬

953
01:11:36,459 --> 01:11:39,045
‫שלא נועדו להיות גיבורים.‬

954
01:11:39,045 --> 01:11:40,630
‫עכשיו, בוא תיהנה מהמסיבה.‬

955
01:11:40,630 --> 01:11:44,718
‫הלילה, ילד,
אנחנו חוגגים משהו מיוחד מאוד.‬

956
01:11:44,718 --> 01:11:48,763
‫את חזרתו בגדול של הפשע לגות'אם.‬

957
01:11:48,763 --> 01:11:53,810
‫ומה הדרך הכי טובה לעשות את זה
אם לא לגנוב את חג המולד שלה?‬

958
01:11:56,438 --> 01:11:57,397
‫פה אתה אומר‬

959
01:11:57,397 --> 01:11:59,858
‫"אתה משוגע. לגנוב את חג המולד? אבל למה?"‬

960
01:12:01,484 --> 01:12:03,570
‫אתה משוגע. לגנוב את חג המולד? למה..‬

961
01:12:03,570 --> 01:12:05,363
‫הכול התחיל בימי התהילה‬

962
01:12:05,363 --> 01:12:06,281
‫אלבום
תמונות‬

963
01:12:06,281 --> 01:12:08,491
‫כשחבריי ואני הטלנו אימה על גות'אם.‬

964
01:12:08,491 --> 01:12:09,409
‫בנק "היום הכי טוב"‬

965
01:12:09,409 --> 01:12:10,493
‫מוזאון גות'אם‬

966
01:12:11,911 --> 01:12:13,663
‫היי, חזור הנה. אחריו!‬

967
01:12:15,707 --> 01:12:18,084
‫אתה עוד תחטוף, ג'וקר.‬

968
01:12:19,210 --> 01:12:22,297
‫איך צחקנו וצחקנו.‬

969
01:12:25,508 --> 01:12:27,469
‫אבל אז הפשע נעלם.‬

970
01:12:27,469 --> 01:12:30,555
‫אולצנו... לפרוש.‬

971
01:12:30,555 --> 01:12:31,723
‫וכתוצאה מכך...‬

972
01:12:32,474 --> 01:12:34,934
‫התרחקנו זה מזה.‬

973
01:12:35,518 --> 01:12:39,731
‫גות'אם סיטי נבחרה זה עתה
למקום הבטוח ביותר בכדור הארץ.‬

974
01:12:39,731 --> 01:12:41,149
‫כן!‬

975
01:12:42,400 --> 01:12:45,862
‫תמיד חשבתי שהאושר נובע מביצוע פשעים.‬

976
01:12:45,862 --> 01:12:49,407
‫כשאני מסתכל אחורה,
הוא נבע מביצוע פשעים...‬

977
01:12:49,824 --> 01:12:50,867
‫ביחד.‬

978
01:12:52,285 --> 01:12:53,870
‫רכרוכי שכמוך.‬

979
01:12:53,870 --> 01:12:55,038
‫אני לא מבין.‬

980
01:12:55,038 --> 01:12:57,248
‫איך זה קשור אליי?‬

981
01:12:57,248 --> 01:13:01,169
‫ברגע שראיתי
את מהומת התוהו שאתה מסוגל לחולל,‬

982
01:13:01,169 --> 01:13:02,796
‫הבנתי שבעזרתך,‬

983
01:13:02,796 --> 01:13:06,132
‫נוכל להרים את כל ההרפתקה הזאת בכמה רמות.‬

984
01:13:06,132 --> 01:13:07,133
‫תן כיף.‬

985
01:13:07,383 --> 01:13:10,386
‫- אני לעולם לא אעזור לכם.
- אבל כבר עזרת.‬

986
01:13:11,012 --> 01:13:13,973
‫הבאטיפשות הכאוטית שלך
הייתה הסחת דעת מושלמת.‬

987
01:13:15,225 --> 01:13:17,018
‫שעה שכל העיניים היו עליך,‬

988
01:13:17,018 --> 01:13:20,897
‫גנבנו את חג המולד
מכל הבתים בגות'אם.‬

989
01:13:39,833 --> 01:13:42,919
{\an8}‫התכוונו רק לגנוב את חג המולד,
אבל אתה...‬

990
01:13:43,628 --> 01:13:45,588
‫אתה הרסת אותו.‬

991
01:13:47,340 --> 01:13:52,804
‫ועכשיו, הודות לך,
כולם מתעוררים לסתם יום רגיל.‬

992
01:13:56,266 --> 01:13:59,727
‫אני רק רציתי בחזרה את החגורה שלי.‬

993
01:13:59,727 --> 01:14:02,939
‫ותוך כדי המרדף ה-מה-זה-אנוכי הזה ‬

994
01:14:02,939 --> 01:14:05,525
‫הרסת חצי עיר.‬

995
01:14:05,525 --> 01:14:08,820
‫לי זה לא נשמע כמו משהו שגיבור-על היה עושה.‬

996
01:14:08,820 --> 01:14:11,656
‫למעשה, זה נשמע מתאים יותר ל...‬

997
01:14:12,782 --> 01:14:14,367
‫נבל-על!‬

998
01:14:14,367 --> 01:14:17,328
‫- מה? לא, אני לא...
- בטח שכן.‬

999
01:14:17,328 --> 01:14:19,539
‫למה, לדעתך, הבאתי אותך לכאן?‬

1000
01:14:19,539 --> 01:14:21,958
‫אתה אחד מאיתנו, ילד.‬

1001
01:14:23,459 --> 01:14:25,420
‫לא יכולנו לעשות את זה בלעדיך.‬

1002
01:14:25,420 --> 01:14:28,840
‫כן. תודה לך מעומק ליבנו הקר.‬

1003
01:14:28,840 --> 01:14:31,467
‫בהחלט תודה.‬

1004
01:14:34,721 --> 01:14:38,099
‫אני לא מאמין... אתה צודק.‬

1005
01:14:39,142 --> 01:14:41,978
‫רק נבל-על היה הורס את חג המולד.‬

1006
01:14:43,938 --> 01:14:44,898
‫נכון.‬

1007
01:14:44,898 --> 01:14:48,860
‫חשבנו שכאות תודה על תרומתך,
יהיה ממש נחמד‬

1008
01:14:48,860 --> 01:14:51,154
‫אם כולנו נאסוף כסף ונקנה לך משהו.‬

1009
01:14:56,075 --> 01:14:58,328
‫חגורת האביזרים שלי!‬

1010
01:14:58,328 --> 01:15:00,747
‫חגורת האביזרים המשודרגת שלך.‬

1011
01:15:00,747 --> 01:15:05,543
‫והחלפנו את כל ציוד הבטיחות חסר התועלת
בכלים יותר שמושיים.‬

1012
01:15:09,797 --> 01:15:11,299
‫יפה אמרת, ביין.‬

1013
01:15:11,299 --> 01:15:15,929
‫זה האביזר המושלם... עבור נבלי על.‬

1014
01:15:16,596 --> 01:15:19,724
‫תחשוב על כל מה שעברת
כדי להשיג את החגורה הזאת.‬

1015
01:15:19,724 --> 01:15:21,643
‫הרווחת אותה.‬

1016
01:15:22,143 --> 01:15:23,269
‫קח אותה.‬

1017
01:15:23,770 --> 01:15:26,981
‫קח את החגורה! קח את החגורה!‬

1018
01:15:26,981 --> 01:15:31,402
‫קח את החגורה! ‬

1019
01:15:31,402 --> 01:15:35,198
‫חג מולד שמח
פול‬

1020
01:15:35,990 --> 01:15:40,870
‫אתה חייב לתפוס את מקומי ולהפוך לבאטמן.‬

1021
01:15:42,622 --> 01:15:44,457
‫כדי להיות באטמן אתה צריך בדיוק‬

1022
01:15:44,457 --> 01:15:46,960
‫את מה שאביך ניסה ללמד אותך.‬

1023
01:15:50,213 --> 01:15:53,549
‫תן לי את החגורה.
ברור שאתה לא מוכן אליה.‬

1024
01:16:00,181 --> 01:16:01,557
‫הנה.‬

1025
01:16:01,557 --> 01:16:05,144
‫נכון שזה מרגיש טוב
לקבל את מה שאתה רוצה?‬

1026
01:16:07,522 --> 01:16:09,315
‫אתה כנראה צודק, ג'וקר.‬

1027
01:16:09,315 --> 01:16:11,067
‫אני לא גיבור-על.‬

1028
01:16:12,485 --> 01:16:15,697
‫אבל אני גם לא נבל-על.‬

1029
01:16:16,656 --> 01:16:17,949
‫אתה מבין, ג'וקר,‬

1030
01:16:17,949 --> 01:16:20,535
‫כדי להיות גיבור-על צריך ריכוז...‬

1031
01:16:20,994 --> 01:16:22,620
‫אחריות...‬

1032
01:16:25,999 --> 01:16:27,542
‫והקרבה.‬

1033
01:16:39,429 --> 01:16:41,681
‫לכל הרוחות!‬

1034
01:16:41,681 --> 01:16:44,600
‫בסדר. מי מכם נתן לילד קטן חומרי נפץ?‬

1035
01:16:46,561 --> 01:16:49,022
‫בזמנו זה נראה כמו רעיון טוב.‬

1036
01:16:55,903 --> 01:16:57,238
‫זה לא טוב.‬

1037
01:16:57,238 --> 01:16:59,365
‫ממתקי ג'ולי ג'ק‬

1038
01:17:05,079 --> 01:17:09,751
‫כדור השלג שלי! שברת אותו.
עכשיו אני אשבור אותך!‬

1039
01:17:09,751 --> 01:17:11,961
‫להפך, פרצוף ליצן.‬

1040
01:17:11,961 --> 01:17:15,006
‫אני מוריד אתכם, את כולכם.‬

1041
01:17:15,006 --> 01:17:18,718
‫ואני מחזיר את המתנות האלה
לילדים של גות'אם.‬

1042
01:17:18,718 --> 01:17:21,262
‫אני מציל את חג המולד.‬

1043
01:17:21,262 --> 01:17:24,390
‫חתיכת זבל קטן כפוי טובה.‬

1044
01:17:24,390 --> 01:17:27,185
‫אני אקצוץ אותך כמו סרדינים.‬

1045
01:17:39,697 --> 01:17:40,740
‫חובטים בכדור!‬

1046
01:17:47,538 --> 01:17:48,873
‫תמחץ אותו, ביין.‬

1047
01:18:07,058 --> 01:18:10,228
‫רק היית צריך לקחת את החגורה.‬

1048
01:18:10,228 --> 01:18:13,648
‫ועכשיו, אני אוריד לך את הראש.‬

1049
01:18:25,410 --> 01:18:29,664
‫נראה שאתה קצת בצרות, באטמן הקטן.‬

1050
01:18:37,004 --> 01:18:39,966
‫אף אחד לא מחרבן לי את המסיבה ונשאר בחיים.‬

1051
01:18:44,554 --> 01:18:45,555
‫מה זה היה?‬

1052
01:19:04,407 --> 01:19:05,366
‫אבא!‬

1053
01:19:06,701 --> 01:19:10,163
‫תודה לאל שמצאתי אותך.
אתה בסדר? קיבלת מכה?‬

1054
01:19:10,163 --> 01:19:11,414
‫נפצעת?‬

1055
01:19:11,414 --> 01:19:13,458
‫אבא, אני בסדר.‬

1056
01:19:13,958 --> 01:19:15,877
‫כמה מרגש.‬

1057
01:19:15,877 --> 01:19:17,545
‫קח אחורה, בן.‬

1058
01:19:18,004 --> 01:19:21,132
‫למה לא אמרת לי שאתה אבא?
חשבתי שאנחנו חברים.‬

1059
01:19:21,132 --> 01:19:23,050
‫אני לא חבר שלך, ג'וקר.‬

1060
01:19:23,050 --> 01:19:25,094
‫אני חייב לומר, אהבתי את הזקן.‬

1061
01:19:25,094 --> 01:19:27,638
‫באמת גורם לך להיראות יותר מאיים.‬

1062
01:19:27,638 --> 01:19:28,598
‫תודה.‬

1063
01:19:32,268 --> 01:19:35,938
‫נראה שהגיע הזמן להרוג שני עטלפים במכה אחת.‬

1064
01:19:37,982 --> 01:19:39,567
‫אבא, אני יכול לעשות את זה.‬

1065
01:19:39,567 --> 01:19:42,320
‫כמעט גורם לי להתגעגע לאבא שלי.‬

1066
01:19:42,320 --> 01:19:45,865
‫אבל אז אני נזכר
איך הוא זרק את העריסה שלי לביוב.‬

1067
01:19:49,452 --> 01:19:50,953
‫פשוט תניחו לו.‬

1068
01:19:54,040 --> 01:19:56,501
‫בחייך. נלחמתי בחבר'ה האלה כל היום.‬

1069
01:19:56,501 --> 01:19:58,419
‫דמיאן, אמרתי לך להתרחק.‬

1070
01:19:59,754 --> 01:20:02,423
‫- אבא, תקשיב לי. אני יכול לעזור.
- אמרתי לא!‬

1071
01:20:02,423 --> 01:20:03,674
‫אתה רק ילד.‬

1072
01:20:03,674 --> 01:20:06,385
‫לא נכון. אני הילד שלך, אבא.‬

1073
01:20:15,436 --> 01:20:18,773
‫אבא!‬

1074
01:20:30,701 --> 01:20:32,703
‫אל תדאג, אבא. אני אגן עליך.‬

1075
01:20:32,703 --> 01:20:34,789
‫אף אחד לא פוגע באבא שלי!‬

1076
01:20:35,581 --> 01:20:36,582
‫מה?‬

1077
01:20:41,170 --> 01:20:43,923
‫לא כל כך קשוח בלי אלה, מה?‬

1078
01:20:50,221 --> 01:20:51,389
‫אתה בסדר, אבא?‬

1079
01:20:52,640 --> 01:20:54,725
‫זה הילד שלי.‬

1080
01:20:55,268 --> 01:20:56,727
‫באטמן מתעורר.‬

1081
01:20:57,812 --> 01:20:59,522
‫תעזבי את אבא שלי.‬

1082
01:21:01,732 --> 01:21:03,150
‫בחיי, דמיאן!‬

1083
01:21:03,150 --> 01:21:05,236
‫כישורי נינג'ה קטלניים.‬

1084
01:21:05,236 --> 01:21:06,320
‫תודה, אבא.‬

1085
01:21:07,863 --> 01:21:08,823
‫איפה החגורה?‬

1086
01:21:09,824 --> 01:21:11,284
‫סיפור ארוך.‬

1087
01:21:11,284 --> 01:21:13,494
‫ספר לי אחר כך. בינתיים...‬

1088
01:21:15,788 --> 01:21:17,373
‫חגורת האביזרים שלך?‬

1089
01:21:17,373 --> 01:21:18,416
‫גדול.‬

1090
01:21:20,293 --> 01:21:21,502
‫רגע, מה איתך?‬

1091
01:21:22,044 --> 01:21:23,713
‫אני תמיד לוקח עוד אחת.‬

1092
01:21:23,713 --> 01:21:25,798
‫אמרתי לך שאתה צריך ללמוד הרבה.‬

1093
01:21:25,798 --> 01:21:27,174
‫אז מה אתה אומר?‬

1094
01:21:27,592 --> 01:21:29,051
‫אתה צריך טייס משנה?‬

1095
01:21:29,760 --> 01:21:33,097
‫יותר בכיוון של...חבר שותף.‬

1096
01:21:33,806 --> 01:21:37,018
‫תרשה לי לשבור את הקרח, באטמן קטן.‬

1097
01:21:37,893 --> 01:21:39,854
‫קדימה, ילדון. בוא נגמור עם זה.‬

1098
01:21:51,824 --> 01:21:54,785
‫זו מתנת חג המולד הכי טובה אי פעם.‬

1099
01:21:56,912 --> 01:21:57,997
‫אוי, לא!‬

1100
01:22:04,837 --> 01:22:06,339
‫הגב שלי!‬

1101
01:22:08,007 --> 01:22:09,800
‫מספיק חם בשבילכם?‬

1102
01:22:09,800 --> 01:22:11,302
‫אפילו לא קרוב.‬

1103
01:22:12,345 --> 01:22:13,596
‫איפה הפצפון?‬

1104
01:22:24,148 --> 01:22:26,484
‫אתם כל כך חמודים יחד.‬

1105
01:22:26,484 --> 01:22:29,111
‫כמעט לא נעים לי לפוצץ אתכם לכל הרוחות.‬

1106
01:22:30,279 --> 01:22:33,282
‫כן! תרסק את הפרצופים המטופשים שלהם!‬

1107
01:22:46,504 --> 01:22:47,546
‫זרוק לי, דמיאן.‬

1108
01:22:48,381 --> 01:22:50,591
‫זהירות. אל תוציא לעצמך עין.‬

1109
01:22:51,842 --> 01:22:56,389
‫חג מולד שמח לי, ולכם לילה שחור.‬

1110
01:22:59,183 --> 01:23:00,184
‫פספסת.‬

1111
01:23:01,060 --> 01:23:02,687
‫זו הייתה המטרה.‬

1112
01:23:03,437 --> 01:23:04,814
‫אה, כן. אלה באטרנגים.‬

1113
01:23:40,224 --> 01:23:43,561
‫חג מולד שמח.‬

1114
01:23:58,576 --> 01:24:00,786
‫כמה פעמים הוא ייפול לתוך הזבל הזה?‬

1115
01:24:00,786 --> 01:24:04,123
‫ברצינות, הוא צריך
להחזיק שנורקל בכיס החליפה שלו.‬

1116
01:24:04,832 --> 01:24:06,917
‫מוכן ללכת הביתה לחגוג את החג?‬

1117
01:24:06,917 --> 01:24:10,212
‫האמת היא, אבא, שיש לנו עוד משימה אחת.‬

1118
01:24:29,690 --> 01:24:31,400
‫חג שמח.‬

1119
01:24:31,400 --> 01:24:33,110
‫- תראו, זה באטמן.
- באטמן!‬

1120
01:24:33,110 --> 01:24:35,780
‫- כן!
- היי, אלה הדברים שלנו.‬

1121
01:24:35,780 --> 01:24:37,281
‫מערכת התופים שלי!‬

1122
01:24:37,281 --> 01:24:39,909
‫ואחת, ושתיים, ונשמח כפליים.‬

1123
01:24:39,909 --> 01:24:43,537
‫טוב, כולם, חג המולד חזר!‬

1124
01:24:54,256 --> 01:24:55,341
‫הנה המתנות שלנו.‬

1125
01:24:55,341 --> 01:24:57,384
‫-הצילו את חג המולד!
- נהדר!‬

1126
01:25:01,889 --> 01:25:03,057
‫מסירה ארוכה.‬

1127
01:25:10,397 --> 01:25:12,733
‫חג מולד שמח, גות'אם סיטי.‬

1128
01:25:21,700 --> 01:25:23,994
‫נראה שאלה כל המתנות, אדון צעיר.‬

1129
01:25:23,994 --> 01:25:26,038
‫לא. נשארה עוד אחת.‬

1130
01:25:26,038 --> 01:25:27,331
‫מה זה?‬

1131
01:25:27,331 --> 01:25:28,749
‫חג מולד שמח, אבא.‬

1132
01:25:29,708 --> 01:25:31,001
‫הייתי חייב לך חיבוק.‬

1133
01:25:31,001 --> 01:25:33,254
‫המתנה הכי שווה אי פעם.‬

1134
01:25:33,838 --> 01:25:34,964
‫המחיר היה הוגן.‬

1135
01:25:35,464 --> 01:25:38,092
‫סליחה, אדונים, אבל האם במקרה‬

1136
01:25:38,092 --> 01:25:42,179
‫יש מקום למשרת אנגלי זקן
וחתולה מנומרת בחיבוק הזה?‬

1137
01:25:42,179 --> 01:25:43,848
‫תמיד יש.‬

1138
01:25:43,848 --> 01:25:45,599
‫חג מולד שמח לכולכם.‬

1139
01:25:47,560 --> 01:25:49,103
‫דמיאן, מה קרה?‬

1140
01:25:49,103 --> 01:25:53,274
‫אני יודע שזה נשמע טיפשי,
אבל אני קצת מרחם על הג'וקר.‬

1141
01:25:53,274 --> 01:25:55,651
‫מרחם? על הג'וקר?‬

1142
01:25:55,651 --> 01:25:56,986
‫זה נשמע מטורף.‬

1143
01:25:56,986 --> 01:26:00,614
‫כלומר, הוא חבט לי בראש עם פטיש עץ
לפני פחות משעה.‬

1144
01:26:00,614 --> 01:26:05,452
‫אני יודע, אבל כל מה שהוא רצה
בחג המולד הזה, זה לא להיות לבד ‬

1145
01:26:07,621 --> 01:26:09,331
‫הראש שלי עדיין כואב, דמיאן.‬

1146
01:26:09,331 --> 01:26:11,542
‫כלומר, הפטיש הזה היה ממש ממש גדול.‬

1147
01:26:11,542 --> 01:26:14,420
‫אתה יודע, אבא, שניכם אומרים
שאתם אויבים מושבעים.‬

1148
01:26:14,420 --> 01:26:17,590
‫אבל אני חושב שעמוק בפנים
אתה והג'וקר מחבבים זה את זה.‬

1149
01:26:17,590 --> 01:26:19,592
‫דמיאן, הוא נבל-על.‬

1150
01:26:19,592 --> 01:26:21,051
‫גם אימא היא נבלת-על.‬

1151
01:26:21,051 --> 01:26:24,138
‫אימא... מורכבת.‬

1152
01:26:24,138 --> 01:26:25,973
‫נבלית-על מורכבת.‬

1153
01:26:27,016 --> 01:26:28,350
‫היי! אל תתחיל גם אתה.‬

1154
01:26:29,143 --> 01:26:31,478
‫חוץ מזה, אני שונא את הג'וקר.‬

1155
01:26:40,654 --> 01:26:43,198
‫זה שיר החג היחיד
שאני מכיר את המילים שלו.‬

1156
01:26:43,198 --> 01:26:45,409
‫טוב, "גמד" באמת מתחרז עם "מולד".‬

1157
01:26:45,409 --> 01:26:47,286
‫אני די אוהב את השיר הזה.‬

1158
01:27:02,259 --> 01:27:03,469
‫אני לא חבר ש'ך.‬

1159
01:27:03,469 --> 01:27:08,849
‫חג שמח באטמן הקטן‬

1160
01:28:30,806 --> 01:28:34,810
‫חג מולד שמח לכולם!‬

1161
01:31:40,913 --> 01:31:42,915
‫חג מולד שמח, חברים‬

1162
01:31:45,000 --> 01:31:47,002
{\an8}‫תרגום כתוביות: הדסה הנדלר‬

1163
01:31:47,002 --> 01:31:49,087
{\an8}‫בקרת כתוביות
אוהד שחר‬



