1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:54,907 --> 00:01:59,286
ВЕСЕЛЫЙ МАЛЫШ БЭТМЕН

4
00:02:23,394 --> 00:02:25,563
Мастер Уэйн, идите сюда.

5
00:02:25,563 --> 00:02:27,857
Время для ваших печенюшек перед сном.

6
00:02:27,857 --> 00:02:29,525
Еще нет, Альфред.

7
00:02:29,525 --> 00:02:32,319
{\an8}Селина украла бесценное
произведение из музея Готэма.

8
00:02:32,903 --> 00:02:34,738
Я должен добиться правосудия.

9
00:02:44,164 --> 00:02:46,709
- Было близко, да, Альфред?
- И правда.

10
00:02:46,709 --> 00:02:50,963
Прекратим это безобразие до того,
как вы на самом деле разобьете...

11
00:02:51,672 --> 00:02:55,259
что-нибудь вроде праха вашего прадеда

12
00:02:55,259 --> 00:02:57,386
и этого бесценного Пикассо.

13
00:03:04,059 --> 00:03:05,811
Бежать некуда, Селина.

14
00:03:21,577 --> 00:03:24,038
Молодой человек, позвольте напомнить вам,

15
00:03:24,038 --> 00:03:26,707
что до Рождества осталось всего два дня.

16
00:03:26,707 --> 00:03:29,084
Санта-Клаус наблюдает.

17
00:03:29,084 --> 00:03:30,002
Хорошо.

18
00:03:30,002 --> 00:03:32,338
Ведь даже Санта не хочет это проморгать.

19
00:03:40,471 --> 00:03:41,597
Мастер Уэйн?

20
00:03:42,598 --> 00:03:44,725
Вы снова будете там спать?

21
00:03:57,863 --> 00:03:59,156
Нет!

22
00:04:14,630 --> 00:04:16,048
Что?

23
00:04:30,104 --> 00:04:31,897
Как дела?

24
00:04:33,941 --> 00:04:36,610
Боже мой! Ты в порядке?
Ты упал в вентиляцию?

25
00:04:36,610 --> 00:04:38,237
Дэмиен, ты мог пострадать.

26
00:04:38,237 --> 00:04:41,365
Тебя могла поцарапать кошка
или что похуже!

27
00:04:41,365 --> 00:04:44,368
Ты мог подцепить
мозгового паразита из ее фекалий.

28
00:04:46,870 --> 00:04:47,705
Бо-бо!

29
00:04:48,080 --> 00:04:52,084
Папа! Хватит так волноваться.
Я в полном порядке.

30
00:04:52,084 --> 00:04:54,128
Система ОВКВ смягчила падение. Да?

31
00:04:58,632 --> 00:05:00,092
Ага.

32
00:05:00,551 --> 00:05:03,721
Дэмиен, что мы говорили
о большей осторожности

33
00:05:03,721 --> 00:05:06,181
{\an8}и меньшем ущербе,
когда ты играешь в супергероя?

34
00:05:06,181 --> 00:05:10,978
{\an8}Я не играю, пап. Я тренируюсь,
чтобы стать настоящим героем, как ты.

35
00:05:10,978 --> 00:05:14,023
{\an8}Представь это.
Мы с тобой сражаемся плечом к плечу.

36
00:05:14,023 --> 00:05:15,899
Бесстрашные защитники ночи.

37
00:05:15,899 --> 00:05:18,402
Защищая слабых и наказывая злодеев.

38
00:05:18,402 --> 00:05:20,738
У преступности нет шансов.

39
00:05:21,363 --> 00:05:24,324
А я говорил тебе,
ты не готов к таким вещам.

40
00:05:24,324 --> 00:05:28,746
- Ведь супергерою нужны...
- Фокус, ответственность и жертвенность.

41
00:05:28,746 --> 00:05:30,164
Знаю.

42
00:05:30,164 --> 00:05:32,416
И я молчу о высоком болевом пороге.

43
00:05:32,416 --> 00:05:34,293
Знаешь, сколько ребер я ломал?

44
00:05:34,293 --> 00:05:35,544
Все!

45
00:05:35,544 --> 00:05:36,503
ТАЛИЯ

46
00:05:36,503 --> 00:05:39,548
Круто! Я тоже хочу сломать себе все ребра.

47
00:05:39,548 --> 00:05:40,841
Брось, малыш.

48
00:05:40,841 --> 00:05:43,719
Даже если бы я думал, что ты готов, –

49
00:05:43,719 --> 00:05:44,845
а я так не думаю, –

50
00:05:44,845 --> 00:05:47,389
так в Готэме уже не осталось преступников.

51
00:05:47,389 --> 00:05:48,807
Что ты имеешь в виду?

52
00:05:48,807 --> 00:05:51,351
Дэмиен, день, когда я узнал,
что буду отцом,

53
00:05:51,351 --> 00:05:54,104
был счастливейшим днем, что у меня был...

54
00:05:54,104 --> 00:05:55,647
ну, за долгое время.

55
00:05:55,647 --> 00:05:58,150
Вмиг лишь одно обрело значение –

56
00:05:58,150 --> 00:06:00,652
защитить тебя от вреда.

57
00:06:00,652 --> 00:06:02,154
И до твоего рождения

58
00:06:02,154 --> 00:06:04,156
я поработал, чтобы обезопасить Готэм.

59
00:06:04,156 --> 00:06:05,699
«ЭЙС КЕМИКАЛС»

60
00:06:18,587 --> 00:06:22,007
«ЭЙС РЕНЬЮЕБЛ»

61
00:06:22,007 --> 00:06:23,550
ЛЕЧЕБНИЦА АРКХЕМ

62
00:06:26,428 --> 00:06:27,429
Что это было?

63
00:06:29,765 --> 00:06:32,059
ДЕТСАД АРКХЕМ
ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЙ КЛАСС

64
00:06:34,478 --> 00:06:35,312
{\an8}<i>Срочные новости.</i>

65
00:06:35,312 --> 00:06:39,108
{\an8}<i>Все суперзлодеи Готэма
сейчас либо за решеткой,</i>

66
00:06:39,108 --> 00:06:41,026
{\an8}<i>либо вынужденно ушли на пенсию.</i>

67
00:06:41,026 --> 00:06:44,238
{\an8}<i>В Готэме официально
не было преступлений уже 90 дней,</i>

68
00:06:44,238 --> 00:06:46,740
{\an8}<i>пока Бэтмен продолжает его очищать.</i>

69
00:06:46,865 --> 00:06:50,786
{\an8}<i>Готэм только что выбрали
самым безопасным местом на планете Земля.</i>

70
00:06:50,786 --> 00:06:51,995
{\an8}<i>Ага!</i>

71
00:06:53,622 --> 00:06:56,208
В Готэме больше нет преступности.

72
00:06:57,126 --> 00:06:58,627
Наслаждайся детством.

73
00:06:58,627 --> 00:07:00,420
Но мне не нужно просто детство.

74
00:07:00,921 --> 00:07:03,173
Ты намного больше, чем просто ребенок.

75
00:07:03,674 --> 00:07:06,844
Ты мой ребенок, и это самое лучшее.

76
00:07:09,263 --> 00:07:10,430
Подожди, папа.

77
00:07:10,430 --> 00:07:12,808
Что ты вообще делал в подвале?

78
00:07:12,808 --> 00:07:14,852
Я? Я не знаю.

79
00:07:14,852 --> 00:07:18,856
Может быть, я упаковывал
чей-то рождественский подарок.

80
00:07:18,856 --> 00:07:19,857
Да!

81
00:07:19,857 --> 00:07:22,651
Что это? Скажи мне!

82
00:07:22,651 --> 00:07:25,946
- Извини, чемпион. Спать.
- Можно хотя бы подсказку?

83
00:07:25,946 --> 00:07:29,783
Скажем так, без этого
никакой будущий «супергерой»

84
00:07:29,783 --> 00:07:31,285
не обойдется.

85
00:07:31,285 --> 00:07:33,328
- Это бэткрюк?
- Нет.

86
00:07:33,328 --> 00:07:36,540
- Бэтперчатки с лезвиями?
- Господи! Нет!

87
00:07:36,540 --> 00:07:40,043
- Бэтконьки?
- Коньки? Это уже просто смешно.

88
00:07:41,378 --> 00:07:44,006
- Это бэтлазерная сварка?
- Нет.

89
00:07:48,802 --> 00:07:52,222
- Бэткриптографический секвенсер?
- Я и не знаю, что это.

90
00:07:52,222 --> 00:07:55,017
- Бэтракетница с тепловым наведением?
- Нет.

91
00:07:55,017 --> 00:07:57,269
И ты это уже спрашивал. Дважды.

92
00:07:59,438 --> 00:08:03,025
Мастер Уэйн, хватит играть
с кровяной колбасой.

93
00:08:03,025 --> 00:08:05,235
Верно, да. Точно. Прости, Альфред.

94
00:08:05,235 --> 00:08:10,282
Теперь давайте насладимся традиционным
рождественским завтраком моей юности.

95
00:08:10,282 --> 00:08:11,408
Лучше поторопитесь.

96
00:08:11,408 --> 00:08:14,536
Если заливные угри
стоят слишком долго, они обычно...

97
00:08:15,287 --> 00:08:16,455
загустевают.

98
00:08:32,846 --> 00:08:34,890
Пончиковое неразглашение.

99
00:08:38,769 --> 00:08:41,104
И никаких капюшонов за столом.

100
00:08:41,104 --> 00:08:43,273
Да ладно, сегодня канун Рождества.

101
00:08:43,273 --> 00:08:45,484
Дэмиен, ты слышал Альфреда.

102
00:08:56,286 --> 00:08:57,287
Да и чёрт с ним.

103
00:08:57,287 --> 00:08:58,538
ДЛЯ:
ДЭМИЕНА

104
00:08:58,956 --> 00:09:00,207
Держи, Дэмиен.

105
00:09:01,291 --> 00:09:03,585
Ты к тому, что я могу уже его открыть?

106
00:09:03,585 --> 00:09:05,754
Почему нет? Сможешь перестать гадать.

107
00:09:05,754 --> 00:09:07,714
А я снова услышу свои мысли.

108
00:09:07,714 --> 00:09:08,799
Все в выигрыше.

109
00:09:09,967 --> 00:09:11,718
Счастливого Рождества, малыш.

110
00:09:17,808 --> 00:09:19,643
Мой пояс со снаряжением!

111
00:09:20,435 --> 00:09:22,813
Ага. Мой первый
пояс со снаряжением, Дэмиен.

112
00:09:22,813 --> 00:09:25,524
Что? Да ладно!
Боже, я не могу в это поверить.

113
00:09:25,524 --> 00:09:27,859
Это лучший подарок, папа. Ты лучший.

114
00:09:28,110 --> 00:09:29,736
Альфред, разве папа не лучший?

115
00:09:31,029 --> 00:09:34,741
Да, это действительно захватывающе.

116
00:09:34,741 --> 00:09:36,660
Что ты положил в кармашки?

117
00:09:38,412 --> 00:09:39,830
{\an8}БЭТПЛАСТЫРЬ

118
00:09:39,830 --> 00:09:41,456
Бэтаптечка первой помощи.

119
00:09:42,791 --> 00:09:43,667
Круто.

120
00:09:43,667 --> 00:09:45,252
Как насчет этого?

121
00:09:45,252 --> 00:09:47,004
Свисток бэтнештатной ситуации.

122
00:09:47,004 --> 00:09:47,921
Классно.

123
00:09:48,672 --> 00:09:51,591
Используй его только
в бэтнештатной ситуации.

124
00:09:54,761 --> 00:09:56,346
Бэтаранг!

125
00:10:01,226 --> 00:10:02,769
{\an8}Это пена.

126
00:10:02,769 --> 00:10:05,105
{\an8}А он не должен прилетать обратно?

127
00:10:05,105 --> 00:10:07,524
Чтобы он попал тебе в глаз?
Я так не думаю.

128
00:10:07,524 --> 00:10:09,401
Это тренировочный бэтаранг.

129
00:10:11,153 --> 00:10:12,696
Папа, пойми меня правильно.

130
00:10:12,696 --> 00:10:16,450
Мне нравится этот пояс. Очень нравится.

131
00:10:16,450 --> 00:10:20,203
Но где, знаешь, все крутые вещички?

132
00:10:20,203 --> 00:10:21,455
Ты про опасные вещички?

133
00:10:21,455 --> 00:10:23,790
Ты должен заслужить их, когда вырастешь.

134
00:10:23,790 --> 00:10:25,500
Тебе надо многому научиться.

135
00:10:25,500 --> 00:10:27,544
Брось, папа. Я не ребенок.

136
00:10:27,544 --> 00:10:29,254
Эй, я это никогда не говорил.

137
00:10:29,254 --> 00:10:32,924
<i>Чрезвычайная ситуация! На помощь.
Мой малыш в опасности.</i>

138
00:10:33,800 --> 00:10:35,927
Я перезапишу это для тебя.

139
00:10:37,095 --> 00:10:40,349
Дэмиен, это первый шаг
к тому, чтобы стать супергероем.

140
00:10:40,349 --> 00:10:44,311
Поверь мне, я несколько месяцев думал,
готов ли ты вообще к...

141
00:10:44,853 --> 00:10:46,021
Что это такое?

142
00:10:46,021 --> 00:10:48,690
- Звучит как...
- Этого не может быть.

143
00:10:48,690 --> 00:10:50,776
Ты это о чём? Чего не может быть?

144
00:10:50,776 --> 00:10:52,319
Бэттелефон.

145
00:10:53,028 --> 00:10:54,946
Подожди меня. Я надену пояс.

146
00:10:54,946 --> 00:10:59,368
Я имею в виду...
Подожди меня. Я надену пояс.

147
00:11:07,501 --> 00:11:09,419
Он годами не звонил.

148
00:11:09,419 --> 00:11:11,630
Должно быть, преступность в Готэме.

149
00:11:11,630 --> 00:11:14,049
Это рождественское чудо.

150
00:11:14,049 --> 00:11:15,133
Алло.

151
00:11:15,801 --> 00:11:17,469
Это Лига справедливости.

152
00:11:17,469 --> 00:11:19,638
Что? Ты серьезно?

153
00:11:19,638 --> 00:11:21,181
Быстро. Как выглядит пояс?

154
00:11:21,890 --> 00:11:23,266
Нет, я тебя слышу.

155
00:11:23,266 --> 00:11:25,435
Погодная аномалия? В Новой Шотландии?

156
00:11:25,435 --> 00:11:27,145
Пусть Кларк разберется.

157
00:11:28,188 --> 00:11:29,689
Сегодня сочельник!

158
00:11:29,689 --> 00:11:31,233
У всех нас есть планы.

159
00:11:31,233 --> 00:11:33,735
Не нужно отправлять Супермена.
Мы справимся.

160
00:11:33,735 --> 00:11:35,112
Извини. Это был Дэмиен.

161
00:11:35,112 --> 00:11:37,280
Да, ему восемь лет. С ума сойти, да?

162
00:11:37,697 --> 00:11:40,492
Может, позвонить другим?
А как насчет Близнецов?

163
00:11:41,159 --> 00:11:42,285
Не разговаривают?

164
00:11:42,285 --> 00:11:44,413
Пусть включат силы Чудо-близнецов

165
00:11:44,413 --> 00:11:46,540
и превратятся во взрослых.

166
00:11:47,666 --> 00:11:49,501
Ладно. Хорошо.

167
00:11:49,501 --> 00:11:50,544
Пять минут.

168
00:11:52,295 --> 00:11:54,256
Прости, Дэмиен. Я должен идти.

169
00:11:54,256 --> 00:11:57,217
Но я обещаю, что вернусь перед Рождеством.

170
00:11:57,217 --> 00:12:00,720
Подожди... Папа! Позволь мне
пойти с тобой. Пожалуйста!

171
00:12:00,887 --> 00:12:02,180
Не получится, малыш.

172
00:12:02,180 --> 00:12:04,516
Может, это будет подарок за следующий год.

173
00:12:04,516 --> 00:12:06,309
За ближайшие десять лет.

174
00:12:07,185 --> 00:12:09,479
Я не могу рисковать. Ответ – нет.

175
00:12:12,816 --> 00:12:15,235
Хорошо. Где список экстренных контактов?

176
00:12:15,235 --> 00:12:17,946
Забудь. Я распечатал копии
для твоего пояса.

177
00:12:21,575 --> 00:12:24,244
Хорошо. Что делать в случае
вторжения в дом?

178
00:12:24,244 --> 00:12:25,203
Звать полицию.

179
00:12:25,203 --> 00:12:26,913
- Психического срыва?
- Психолог.

180
00:12:26,913 --> 00:12:30,250
Нападения расы гигантских,
сверхразумных жуков-грибков?

181
00:12:30,250 --> 00:12:32,210
{\an8}Не знаю. Звонить комиссару Гордону?

182
00:12:32,210 --> 00:12:34,087
Что? Нет.

183
00:12:34,087 --> 00:12:36,214
Он вечно сваливает всё на меня.

184
00:12:36,673 --> 00:12:38,550
Вернусь, оглянуться не успеешь.

185
00:12:40,177 --> 00:12:42,679
Я подготовлю бэткрыло, мастер Уэйн.

186
00:12:44,848 --> 00:12:46,349
Бэткрыло, да?

187
00:13:01,698 --> 00:13:05,452
Вы идете на рекорд,
хотя не делали этого уже много лет, Брюс.

188
00:13:05,452 --> 00:13:09,539
- Ты ввел координаты?
- И включил подогрев сидений, сэр.

189
00:13:12,083 --> 00:13:16,838
Можно предположить, что бэтбритва
с трюмо не попадалась на глаза?

190
00:13:16,838 --> 00:13:18,423
Правда? Снова о бороде?

191
00:13:19,090 --> 00:13:22,385
Мне она нравится.
С ней я более устрашающий.

192
00:13:24,346 --> 00:13:27,807
В вашем орудии устрашения
крошки пончика, сэр.

193
00:13:30,519 --> 00:13:33,939
<i>Чрезвычайная ситуация!
На помощь. Мой малыш в опасности.</i>

194
00:13:33,939 --> 00:13:35,315
Что за...

195
00:13:37,567 --> 00:13:40,487
<i>Чрезвычайная ситуация!
На помощь. Мой малыш в опасности.</i>

196
00:13:40,487 --> 00:13:42,197
- Ну же.
- Дэмиен!

197
00:13:44,157 --> 00:13:47,160
Папа, ты выглядишь потрясающе.

198
00:13:47,577 --> 00:13:49,246
Дэмиен, вылезай из сумки!

199
00:13:49,538 --> 00:13:51,665
Брось, папа. Позволь полететь с тобой.

200
00:13:51,665 --> 00:13:53,875
Нет. У нас нет на это времени.

201
00:13:53,875 --> 00:13:55,210
Ты меня и не заметишь.

202
00:13:55,210 --> 00:13:58,547
Я же говорил тебе, ты не готов!

203
00:14:00,131 --> 00:14:03,593
Посмотри, сколько я тренировался.
Глянь, какой я ниндзя.

204
00:14:03,593 --> 00:14:04,719
Иди сюда!

205
00:14:07,180 --> 00:14:08,098
Здоровое бедро.

206
00:14:08,807 --> 00:14:10,684
Боже, Альфред, мне так жаль.

207
00:14:11,309 --> 00:14:14,062
Дэмиен Томас Уэйн, хватит!

208
00:14:17,691 --> 00:14:20,944
Я просто подумал, что, получив пояс...

209
00:14:21,361 --> 00:14:23,822
я буду готов стать супергероем, как ты.

210
00:14:24,281 --> 00:14:25,323
Ну, это не так.

211
00:14:25,949 --> 00:14:27,367
Вообще-то, дай мне пояс.

212
00:14:27,367 --> 00:14:29,619
Ты явно к нему не готов.

213
00:14:29,869 --> 00:14:31,871
Что? Папа, нет!

214
00:14:32,914 --> 00:14:33,999
Дэмиен.

215
00:14:48,179 --> 00:14:50,432
Пусть будет у тебя, пока я не вернусь.

216
00:14:52,058 --> 00:14:53,977
Хорошо. Теперь обнимешь...

217
00:14:54,978 --> 00:14:56,313
на прощание?

218
00:15:03,695 --> 00:15:06,323
Он будет в порядке, сэр.
Я позабочусь об этом.

219
00:15:07,032 --> 00:15:09,826
Я знал, что он не был готов
иметь свой пояс.

220
00:15:09,826 --> 00:15:14,664
Да. Ну, я, конечно, могу согласиться,
что кое-кто не был готов.

221
00:15:18,668 --> 00:15:20,337
Мне пора, Альфред.

222
00:15:31,181 --> 00:15:32,974
Всего доброго, сэр.

223
00:15:52,327 --> 00:15:53,828
Пойдем, Дэмиен.

224
00:15:54,329 --> 00:15:57,165
У меня есть то,
что поднимет вам настроение.

225
00:15:57,165 --> 00:16:00,585
Дымящаяся кружка
моего всемирно известного горячего какао

226
00:16:00,585 --> 00:16:02,879
с двойной порцией зефира.

227
00:16:03,296 --> 00:16:07,258
- Спасибо, но какао – это вроде для детей.
- Для детей?

228
00:16:07,509 --> 00:16:09,427
Твой отец не согласился бы.

229
00:16:09,803 --> 00:16:12,847
Однажды я видел, как он выпил
бочку за один присест.

230
00:16:12,847 --> 00:16:14,182
Не может быть.

231
00:16:14,182 --> 00:16:15,183
Может.

232
00:16:15,183 --> 00:16:17,686
И в тот вечер у него был
весьма надутый живот.

233
00:16:17,686 --> 00:16:20,814
Пришлось расшить бэткостюм
на целых пять сантиметров

234
00:16:20,814 --> 00:16:22,816
до того, как он смог уйти в дозор.

235
00:16:43,753 --> 00:16:46,089
Это так несправедливо, Селина.

236
00:16:49,592 --> 00:16:51,219
Ты права. Нельзя сдаваться.

237
00:16:51,219 --> 00:16:54,305
Я буду работать еще
и докажу, что готов быть Бэтменом.

238
00:16:55,098 --> 00:16:56,725
И знаешь, что это значит?

239
00:16:57,392 --> 00:16:59,519
Время для экстремальных тренировок.

240
00:17:03,690 --> 00:17:06,025
Экстремальных тренировок без присмотра.

241
00:17:11,072 --> 00:17:12,574
Я не знаю, Альфред.

242
00:17:12,574 --> 00:17:17,328
Ты правда думаешь, что дымящаяся кружка
твоего всемирно известного горячего какао

243
00:17:17,328 --> 00:17:19,706
с двойной порцией зефира может помочь?

244
00:17:19,706 --> 00:17:22,041
Да, я в этом уверен, сэр.

245
00:17:22,041 --> 00:17:24,711
Если это не слишком большая забота.

246
00:17:24,711 --> 00:17:26,463
Ерунда. Скоро будет готово.

247
00:17:27,839 --> 00:17:28,673
ШОКОЛАД

248
00:17:28,673 --> 00:17:29,966
{\an8}КОРИЦА

249
00:17:31,092 --> 00:17:34,095
{\an8}Хорошо, Пенниуорт.
Время показать мастер-класс.

250
00:17:45,565 --> 00:17:47,025
ЗЕФИР

251
00:17:47,025 --> 00:17:48,359
Боже!

252
00:18:06,878 --> 00:18:07,754
{\an8}МОЛОКО

253
00:18:21,017 --> 00:18:23,978
А теперь последний штрих шедевра.

254
00:18:26,147 --> 00:18:29,108
Боже мой! Закончился зефир?

255
00:18:29,359 --> 00:18:32,320
Что? Как это произошло?

256
00:18:33,488 --> 00:18:35,448
Это катастрофа.

257
00:18:35,448 --> 00:18:36,908
Всё нормально.

258
00:18:36,908 --> 00:18:40,620
В конце-концов, это ведь
всего лишь какао без зефира.

259
00:18:41,412 --> 00:18:46,376
Это же не сочельник без моего отца.

260
00:18:56,052 --> 00:18:57,095
Не переживай.

261
00:18:57,095 --> 00:19:01,432
Я вернусь до того, как у твоего какао
появится шанс остыть.

262
00:19:05,270 --> 00:19:08,231
Уверен? Правда, не нужно,
но если что – поторопись.

263
00:19:08,231 --> 00:19:09,524
Хорошо, пока!

264
00:19:10,525 --> 00:19:14,445
А теперь пришло время тренироваться,
потому что я...

265
00:19:14,445 --> 00:19:16,364
Ночь!

266
00:19:33,047 --> 00:19:34,048
Печенье!

267
00:19:36,092 --> 00:19:37,760
{\an8}МОРОЖЕНОЕ

268
00:19:37,760 --> 00:19:39,762
Извините.

269
00:19:39,762 --> 00:19:42,849
Эй, смотри, куда едешь, дедуля!

270
00:19:43,516 --> 00:19:46,769
В этом районе есть настоящие психи.

271
00:20:51,668 --> 00:20:54,087
Мне не нужна поездка в Новую Шотландию.

272
00:20:54,087 --> 00:20:57,548
Это лучший сочельник на свете!

273
00:20:59,467 --> 00:21:02,303
Я не определил
причину неисправности бэткрыла,

274
00:21:02,303 --> 00:21:04,347
но здесь нет никакой аномалии.

275
00:21:04,347 --> 00:21:08,017
На самом деле это совершенно обычная
метель в Новой Шотландии.

276
00:21:11,771 --> 00:21:13,856
В смысле, «какой аномалии», Дж'онн?

277
00:21:13,856 --> 00:21:16,025
Если не ты послал меня сюда, то кто?

278
00:21:19,278 --> 00:21:21,948
О нет! Алло! Дж'онзз?

279
00:21:21,948 --> 00:21:23,241
Алло!

280
00:21:24,409 --> 00:21:25,576
Супер.

281
00:21:26,536 --> 00:21:28,621
Я не могу пропустить Рождество.

282
00:21:29,080 --> 00:21:31,833
Дэмиен, я иду!

283
00:21:41,592 --> 00:21:43,928
Пожалуйста! Зачем ты это делаешь?

284
00:21:43,928 --> 00:21:47,098
Ага. Это Рождество, чудовище.

285
00:21:47,098 --> 00:21:49,600
Я просто сохраняю память о Рождестве.

286
00:21:49,600 --> 00:21:51,060
Скажи «сыр».

287
00:21:51,060 --> 00:21:51,978
ГОТЭМ – ОТСТОЙ

288
00:21:51,978 --> 00:21:53,521
Хватит снимать видео.

289
00:21:53,521 --> 00:21:56,566
Что? Преступно документировать
наши преступления?

290
00:21:56,566 --> 00:21:59,485
Просто бросай добро в фургон, идиот!

291
00:21:59,485 --> 00:22:01,446
Надо обчистить много особняков.

292
00:22:02,530 --> 00:22:05,158
МОРОЖЕНОЕ

293
00:22:06,534 --> 00:22:09,120
{\an8}А сейчас самая важная часть тренировки –

294
00:22:09,120 --> 00:22:12,290
загрузиться углеводами после тренировки.

295
00:22:16,377 --> 00:22:17,712
Вкусно.

296
00:22:17,712 --> 00:22:21,090
Но ему можно поддать заряда.

297
00:22:31,934 --> 00:22:35,730
Я пережил взрыв. Снова!

298
00:22:36,230 --> 00:22:38,524
СКОЛЬКО РАЗ Я ВЫЖИЛ

299
00:22:50,495 --> 00:22:53,331
Этот район – лучшее место для грабежа.

300
00:22:53,331 --> 00:22:54,999
Какой дом грабим дальше?

301
00:22:59,754 --> 00:23:01,380
Этот подойдет.

302
00:23:01,380 --> 00:23:02,757
Он такой большой.

303
00:23:02,757 --> 00:23:04,008
{\an8}СЧАСТЛИВОГО
РОЖДЕСТВА

304
00:23:12,725 --> 00:23:15,019
Боже, Альфред уже вернулся?

305
00:23:19,190 --> 00:23:21,275
Мы попали на золотую жилу.

306
00:23:21,275 --> 00:23:24,070
Похоже, никого нет дома.

307
00:23:24,070 --> 00:23:26,823
Может, заткнешься и поможешь мне, дундук?

308
00:23:28,407 --> 00:23:29,575
Грабители!

309
00:23:30,493 --> 00:23:32,829
Нет! Что мне делать?

310
00:23:39,168 --> 00:23:41,170
Ладно, Дэмиен, успокойся, подумай.

311
00:23:41,170 --> 00:23:42,630
Это просто вторжение в дом.

312
00:23:42,630 --> 00:23:43,965
Вторжение в дом?

313
00:23:43,965 --> 00:23:46,592
Папа не говорил, что делать в этом случае.

314
00:23:48,344 --> 00:23:50,513
Что это? Пуленепробиваемые стекла?

315
00:23:50,513 --> 00:23:52,098
- Вот, я справлюсь.
- Нет!

316
00:23:58,938 --> 00:24:01,941
<i>- Чрезвычайная ситуация...</i>
- Не сейчас. Выключайся!

317
00:24:10,408 --> 00:24:12,034
Говорил же, что справлюсь.

318
00:24:16,956 --> 00:24:20,168
Терри, думаю, мы сорвали куш.

319
00:24:20,168 --> 00:24:21,586
Дзынь!

320
00:24:22,753 --> 00:24:24,964
Что я говорила об этом дурацком телефоне?

321
00:24:24,964 --> 00:24:26,215
Что?

322
00:24:28,134 --> 00:24:30,052
Я прикусил язык.

323
00:24:32,680 --> 00:24:33,806
Тут столько всего.

324
00:24:33,806 --> 00:24:36,475
Как мы поместим весь этот хлам в фургон?

325
00:24:36,475 --> 00:24:38,686
Возьмем всё, что сможем, и двинем дальше.

326
00:24:38,686 --> 00:24:40,771
Босс не любит ждать.

327
00:24:40,771 --> 00:24:42,023
Да, это правда.

328
00:24:42,023 --> 00:24:45,318
- Помнишь, что было с последним парнем?
- Не напоминай.

329
00:24:45,318 --> 00:24:46,903
Я всё еще слышу его крики.

330
00:24:49,697 --> 00:24:51,949
Подожди, Селина. Я зову на помощь.

331
00:24:53,910 --> 00:24:55,077
Полиция!

332
00:24:55,953 --> 00:24:57,914
<i>Полиция Готэма. Чем могу помочь?</i>

333
00:24:58,956 --> 00:25:00,583
Глянь на этот крутой пояс.

334
00:25:02,335 --> 00:25:04,420
Как ты думаешь, мне подойдет такой?

335
00:25:04,420 --> 00:25:06,589
Просто бросай его в сумку, идиот.

336
00:25:06,589 --> 00:25:07,757
Да, хорошо.

337
00:25:07,757 --> 00:25:09,300
Я примерю тебя...

338
00:25:09,300 --> 00:25:13,262
позже.

339
00:25:13,262 --> 00:25:19,352
Нет!

340
00:25:22,104 --> 00:25:25,316
Нельзя отдать пояс.
Папа думает, что я его недостоин.

341
00:25:25,316 --> 00:25:28,027
Пройдут годы, прежде чем он
доверит мне еще один.

342
00:25:29,320 --> 00:25:31,489
Если только я не верну его сам.

343
00:25:31,489 --> 00:25:34,533
Тогда папа увидел бы,
что я готов быть супергероем.

344
00:25:34,533 --> 00:25:37,745
<i>Алло? Что за чрезвычайная ситуация?
Кто-нибудь ранен?</i>

345
00:25:37,745 --> 00:25:40,539
Нет, но будут ранены.

346
00:25:40,873 --> 00:25:41,832
<i>Алло!</i>

347
00:25:41,832 --> 00:25:42,750
КОНЕЦ

348
00:25:45,127 --> 00:25:46,379
Давай, Селина.

349
00:25:48,047 --> 00:25:49,257
Ты что-то слышишь?

350
00:25:59,976 --> 00:26:04,146
Боже, они потратили уйму денег
на кучу тупых книг.

351
00:26:04,146 --> 00:26:06,357
Тут целая полка о добыче сланца

352
00:26:06,357 --> 00:26:08,276
из-под усадьб.

353
00:26:08,276 --> 00:26:09,986
Это странно специфично.

354
00:26:11,195 --> 00:26:15,324
Разве вам никто никогда не говорил
соблюдать тишину в библиотеке?

355
00:26:18,953 --> 00:26:19,954
ЗУБНАЯ НИТЬ

356
00:26:25,751 --> 00:26:28,212
Верни мне мой пояс.

357
00:26:28,963 --> 00:26:31,507
Ладно. Ты, должно быть, шутишь.

358
00:26:32,216 --> 00:26:33,676
Ну, это надо заснять.

359
00:26:33,676 --> 00:26:37,179
Хорошее появление, малыш. Кто ты такой?

360
00:26:37,179 --> 00:26:42,059
Я Бэтмен, и твоя ночь
только что стала намного темнее.

361
00:26:42,935 --> 00:26:45,021
Ладно. Иди сюда, малыш.

362
00:26:46,063 --> 00:26:48,065
- Куда он делся?
- Ку-ку!

363
00:26:51,569 --> 00:26:52,903
Только с моим везением.

364
00:26:52,903 --> 00:26:56,073
Ладно, маленький негодник. Ты повеселился.

365
00:26:56,907 --> 00:26:58,367
Я ничего не вижу.

366
00:26:58,367 --> 00:27:00,911
Можно сказать, что ты
слепа, как летучая мышь.

367
00:27:00,911 --> 00:27:03,331
- Что это было?
- Что происходит?

368
00:27:07,293 --> 00:27:09,295
Иди сюда, маленький гаденыш.

369
00:27:13,049 --> 00:27:15,426
Я оторву эти крылья летучей мыши.

370
00:27:15,426 --> 00:27:17,053
{\an8}Это всё, что ты можешь?

371
00:27:17,053 --> 00:27:18,387
{\an8}МЕДЛЕННО-CРЕДНЕ-БЫСТРО

372
00:27:31,817 --> 00:27:33,361
Меня стошнит.

373
00:27:43,621 --> 00:27:45,498
Я здесь, придурки.

374
00:27:45,498 --> 00:27:46,415
{\an8}Поймайте меня.

375
00:27:46,415 --> 00:27:47,333
{\an8}РАСТИТЕЛЬНОЕ МАСЛО

376
00:27:47,917 --> 00:27:50,252
Я размажу этого пацана по стенам.

377
00:28:13,234 --> 00:28:15,778
Какого... Детский бассейн?

378
00:28:15,778 --> 00:28:18,364
Это чтобы потушить огонь от масла.

379
00:28:18,364 --> 00:28:20,491
Вода не тушит огонь от масла.

380
00:28:20,491 --> 00:28:22,368
Точно.

381
00:28:22,368 --> 00:28:24,036
РАСТИТЕЛЬНОЕ МАСЛО БЛАСТЕР

382
00:28:51,772 --> 00:28:52,731
Это наш...

383
00:28:52,731 --> 00:28:55,359
С РОЖДЕСТВОМ БЭТМЕН

384
00:29:01,657 --> 00:29:04,827
- Заливной угорь?
- Ну всё! С меня хватит!

385
00:29:04,827 --> 00:29:07,121
Хватай, что можешь. Мы уходим отсюда.

386
00:29:08,164 --> 00:29:10,166
Загружай! Я заведу фургон.

387
00:29:12,710 --> 00:29:14,211
Отпусти, малыш.

388
00:29:14,211 --> 00:29:16,881
Верни мне мой пояс со снаряжением!

389
00:29:16,881 --> 00:29:19,425
Ты про мой пояс со снаряжением!

390
00:29:21,051 --> 00:29:23,637
<i>Чрезвычайная ситуация!
На помощь. Мой малыш...</i>

391
00:29:23,637 --> 00:29:24,889
Вот он.

392
00:29:29,602 --> 00:29:30,686
Ты поторопишься?

393
00:29:34,231 --> 00:29:36,066
Стой! Вернись сюда!

394
00:29:39,403 --> 00:29:40,279
Увидимся, малыш.

395
00:29:43,324 --> 00:29:45,743
Теперь ты испытаешь мои навыки ниндзя.

396
00:29:45,743 --> 00:29:47,203
Этот пацан не сдается.

397
00:29:47,203 --> 00:29:49,163
Это не ребенок.

398
00:29:50,039 --> 00:29:52,416
Это какой-то дикий мутант!

399
00:29:55,044 --> 00:29:57,421
Нет! Босс нас прикончит.

400
00:29:58,214 --> 00:29:59,798
Теперь у тебя ничего нет.

401
00:30:00,799 --> 00:30:02,384
Я бы так не сказал.

402
00:30:05,179 --> 00:30:06,597
У меня твой пояс.

403
00:30:06,597 --> 00:30:08,641
Ты проиграл, малыш.

404
00:30:24,198 --> 00:30:28,244
Может, мой пояс пропал,
но это далеко не конец.

405
00:30:28,244 --> 00:30:30,371
Я отомщу.

406
00:30:30,371 --> 00:30:32,790
Они перешли дорогу не простому ребенку –

407
00:30:32,790 --> 00:30:35,125
они перешли дорогу ребенку Бэтмена!

408
00:30:46,637 --> 00:30:49,306
Извини, Селина, но ты не можешь пойти.

409
00:30:49,306 --> 00:30:51,267
Это будет слишком опасно.

410
00:30:52,268 --> 00:30:56,438
Как только я войду в эти двери,
Дэмиен, которого ты знала, исчезнет.

411
00:30:56,438 --> 00:30:57,940
Знаю, ты боишься за меня.

412
00:30:57,940 --> 00:31:00,901
И, честно говоря,
мне тоже немного страшно.

413
00:31:00,901 --> 00:31:02,403
Но...

414
00:31:06,490 --> 00:31:08,450
Присмотри за домом, пока меня не будет.

415
00:31:12,830 --> 00:31:14,373
{\an8}ДЭМИЕН
НЕ ВХОДИ!

416
00:32:30,658 --> 00:32:35,204
Посмотрим, как грузовик с мороженым
уйдет от этой чумовой тачки.

417
00:32:36,705 --> 00:32:37,956
Что у нас тут?

418
00:32:48,425 --> 00:32:49,760
Немного мешковат.

419
00:32:51,887 --> 00:32:55,057
Ну, этот просто
ничего не оставляет воображению.

420
00:33:07,695 --> 00:33:08,904
Что это?

421
00:33:12,032 --> 00:33:14,785
ДЭМИЕН

422
00:33:14,785 --> 00:33:16,328
Не может быть!

423
00:33:26,714 --> 00:33:28,340
Папа сделал мне бэткостюм?

424
00:33:33,804 --> 00:33:34,972
Потрясающе.

425
00:33:39,226 --> 00:33:42,187
Вот я им сейчас покажу.

426
00:33:42,187 --> 00:33:44,481
<i>Дэмиен, это папа!</i>

427
00:33:44,481 --> 00:33:45,566
Папа?

428
00:33:45,566 --> 00:33:48,986
<i>Если на тебе надет этот костюм,
это значит, что я умер,</i>

429
00:33:48,986 --> 00:33:50,821
<i>а мои худшие опасения сбылись.</i>

430
00:33:50,821 --> 00:33:52,906
<i>Преступность вернулась в Готэм.</i>

431
00:33:52,906 --> 00:33:55,409
<i>И теперь ты должен
занять мое место и стать...</i>

432
00:33:56,326 --> 00:33:58,078
<i>Бэтменом.</i>

433
00:33:58,078 --> 00:34:00,497
<i>Если только
ты не украл костюм из Бэтпещеры.</i>

434
00:34:00,497 --> 00:34:02,416
<i>Тогда у тебя проблемы, мистер.</i>

435
00:34:02,416 --> 00:34:04,168
<i>Только дождись, пока я вернусь.</i>

436
00:34:04,168 --> 00:34:06,086
Ой!

437
00:34:06,086 --> 00:34:09,757
<i>Я уже дал тебе пояс со снаряжением,
который идет с костюмом.</i>

438
00:34:09,757 --> 00:34:13,093
<i>Этот бэткостюм пока самый
технологически продвинутый.</i>

439
00:34:13,093 --> 00:34:14,344
Чёрт возьми, да!

440
00:34:14,344 --> 00:34:16,096
<i>Но до разговора о технологиях</i>

441
00:34:16,096 --> 00:34:18,056
<i>я должен сказать тебе пару вещей,</i>

442
00:34:18,056 --> 00:34:19,767
<i>если у нас не было возможности.</i>

443
00:34:19,767 --> 00:34:21,101
<i>Когда я встретил маму.</i>

444
00:34:21,101 --> 00:34:23,437
<i>Дэмиен, твоя мать была просто огонь.</i>

445
00:34:24,146 --> 00:34:26,940
{\an8}- Как промотать вперед?
<i>- ...Сахарный Лось.</i>

446
00:34:28,108 --> 00:34:29,735
<i>Может, ты в том возрасте,</i>

447
00:34:29,735 --> 00:34:32,321
<i>когда твое тело проходит
некоторые изменения...</i>

448
00:34:32,321 --> 00:34:33,530
{\an8}Отвратительно!

449
00:34:36,450 --> 00:34:38,327
<i>Будь осторожен, Дэмиен.</i>

450
00:34:40,287 --> 00:34:42,956
<i>Альфред, целостность подгузников нарушена.</i>

451
00:34:42,956 --> 00:34:45,542
<i>- Мне нужны салфетки.</i>
- Папа!

452
00:34:48,045 --> 00:34:49,922
<i>И хотя я выиграл жестокий бой,</i>

453
00:34:49,922 --> 00:34:52,007
<i>жгучая боль от полученных травм</i>

454
00:34:52,007 --> 00:34:54,301
<i>всё еще со мной... каждый день.</i>

455
00:34:55,552 --> 00:34:57,429
<i>Ладно! Итак, к бэткостюму.</i>

456
00:34:57,429 --> 00:34:58,597
Ага.

457
00:34:58,597 --> 00:35:02,768
<i>Честно говоря, Дэмиен, часть меня
никогда не хотела, чтобы ты его надел.</i>

458
00:35:02,768 --> 00:35:05,437
<i>Но другая часть меня в глубине души знала,</i>

459
00:35:05,437 --> 00:35:07,523
<i>что это то, для чего ты рожден.</i>

460
00:35:07,523 --> 00:35:10,776
<i>Я лишь сожалею,
что я не рядом, когда ты это сделал.</i>

461
00:35:11,276 --> 00:35:14,071
<i>К счастью, тут в дело вступают
технологии костюма.</i>

462
00:35:14,071 --> 00:35:18,033
<i>С помощью ИИ
я запрограммировал себя в костюм.</i>

463
00:35:18,450 --> 00:35:20,744
<i>Активация Бэт-Папы.</i>

464
00:35:27,376 --> 00:35:29,920
ЗАГРУЗКА

465
00:35:30,754 --> 00:35:31,964
<i>Загрузка завершена.</i>

466
00:35:33,465 --> 00:35:35,467
<i>Хорошо. Удачи, Дэмиен.</i>

467
00:35:35,467 --> 00:35:38,887
<i>И помни, я всегда буду с тобой.</i>

468
00:35:39,680 --> 00:35:41,265
<i>Окончание передачи.</i>

469
00:35:47,604 --> 00:35:48,480
Папа?

470
00:35:53,569 --> 00:35:55,153
Бэт-Папа активен.

471
00:35:55,153 --> 00:35:56,446
<i>Привет, Дэмиен.</i>

472
00:35:57,239 --> 00:35:58,532
Ты можешь говорить?

473
00:35:58,532 --> 00:35:59,533
Круто.

474
00:36:00,826 --> 00:36:02,744
Компьютер, отчет о состоянии.

475
00:36:02,744 --> 00:36:04,538
<i>Прошу, зови меня Бэт-Папа.</i>

476
00:36:04,538 --> 00:36:08,500
<i>Биосканирование показывает,
что тебе восемь лет и четыре дня.</i>

477
00:36:08,500 --> 00:36:10,627
<i>Рекомендация: время в кроватку.</i>

478
00:36:10,627 --> 00:36:11,545
Чудесно.

479
00:36:11,545 --> 00:36:14,298
Он такой же властный, как настоящий.

480
00:36:14,715 --> 00:36:16,633
<i>Хочешь, я почитаю тебе сказку?</i>

481
00:36:16,633 --> 00:36:17,968
Нет, спасибо.

482
00:36:17,968 --> 00:36:22,097
<i>Матрица памяти говорит о «Первом
школьном дне счастливого щеночка».</i>

483
00:36:22,097 --> 00:36:24,141
На это нет времени, Бэт-Папа.

484
00:36:24,141 --> 00:36:26,393
<i>Он у меня скачан на шести языках.</i>

485
00:36:26,810 --> 00:36:28,645
Заглушить звук.

486
00:36:28,645 --> 00:36:31,273
<i>Похоже, ты хочешь заглушить мертвого отца.</i>

487
00:36:31,273 --> 00:36:33,233
<i>Хочешь заглушить мертвого отца?</i>

488
00:36:33,233 --> 00:36:35,319
Нет! То есть да.

489
00:36:35,319 --> 00:36:36,695
Но мой отец не...

490
00:36:38,071 --> 00:36:39,615
Просто замолчи, пожалуйста.

491
00:36:40,032 --> 00:36:41,658
<i>Отключение звука не найдено.</i>

492
00:36:41,658 --> 00:36:43,076
Тогда зачем предложил?

493
00:36:55,505 --> 00:36:57,507
Потрясающе!

494
00:36:57,507 --> 00:36:59,343
<i>Я не обнаруживаю автокресло.</i>

495
00:36:59,343 --> 00:37:01,845
<i>Рекомендации безопасности
для детей до 10 лет...</i>

496
00:37:01,845 --> 00:37:03,055
Давай сосредоточимся.

497
00:37:03,055 --> 00:37:05,557
- Мне нужно вернуть свой пояс.
<i>- Принято.</i>

498
00:37:05,557 --> 00:37:09,394
<i>Умение сосредотачиваться – это качество,
нужное хорошему супергерою.</i>

499
00:37:09,394 --> 00:37:10,687
Ага. Спасибо.

500
00:37:10,687 --> 00:37:13,357
Но я уже знаю
качества хорошего супергероя.

501
00:37:13,357 --> 00:37:15,984
<i>Отлично. Не мог бы ты их назвать?</i>

502
00:37:15,984 --> 00:37:18,570
<i>Фокус, ответственность и жертвенность...</i>

503
00:37:18,570 --> 00:37:20,238
Прошу, хватит говорить.

504
00:37:20,238 --> 00:37:21,865
Теперь едем на этой машине.

505
00:37:30,415 --> 00:37:32,542
БЭТ-ПО-ЖЗН

506
00:37:43,679 --> 00:37:45,430
Давай, поезжай!

507
00:37:47,015 --> 00:37:48,767
Что не так с этой штукой?

508
00:38:19,756 --> 00:38:20,924
Что за красная кнопка?

509
00:38:20,924 --> 00:38:23,593
<i>Это турбоускоритель,
но лучше его не включать.</i>

510
00:38:25,012 --> 00:38:26,972
Это потрясающе!

511
00:38:35,689 --> 00:38:36,940
МЕМОРИАЛЬНЫЙ МОСТ
РОБЕРТА КЕЙНА И БИЛЛА ФИНГЕРА

512
00:38:59,755 --> 00:39:02,424
Теперь найдем негодяев, укравших мой пояс.

513
00:39:05,343 --> 00:39:11,349
«КОНФЕТЫ ВЕСЕЛОГО ДЖЕКА»

514
00:39:19,608 --> 00:39:22,110
Это какое-то шикарное убежище злодея.

515
00:39:22,110 --> 00:39:24,112
Как думаешь, что в чане?

516
00:39:24,112 --> 00:39:26,698
Наверное, мы. Мы провалили свое задание.

517
00:39:26,698 --> 00:39:29,201
Теперь встретим босса с пустыми руками.

518
00:39:29,659 --> 00:39:31,411
У нас большие проблемы.

519
00:39:31,870 --> 00:39:34,581
Расслабься. Мы не совсем с пустыми руками.

520
00:39:34,581 --> 00:39:36,458
Говорить буду я.

521
00:39:40,378 --> 00:39:42,798
Если подумать, лучше говори ты.

522
00:39:46,343 --> 00:39:47,677
Здравствуйте, сэр.

523
00:39:47,677 --> 00:39:49,137
Вы здесь?

524
00:39:49,137 --> 00:39:50,639
Мы с моим коллегой...

525
00:39:50,639 --> 00:39:51,556
{\an8}БОСС

526
00:39:51,556 --> 00:39:54,351
{\an8}только что говорили,
какое у вас чудесное убежище...

527
00:39:57,020 --> 00:39:59,106
здесь.

528
00:40:04,778 --> 00:40:08,073
Ну, кто это, как не мои
два любимых новых приспешника,

529
00:40:08,073 --> 00:40:10,408
Роско и Как-бишь-тебя.

530
00:40:12,077 --> 00:40:17,040
- Она Франсин, а я...
- Добрый вечер, мистер Джокер, сэр.

531
00:40:17,040 --> 00:40:19,876
Вы двое несколько неважно выглядите.

532
00:40:19,876 --> 00:40:24,089
Надеюсь, это знак того, что вы сыграли
роль в моём плане для Готэма.

533
00:40:24,422 --> 00:40:28,343
Как я хочу
сделать этот сочельник особенным!

534
00:40:28,343 --> 00:40:30,262
Да, мы оторвались по полной.

535
00:40:30,262 --> 00:40:32,639
Видели бы вы этого парня. Он был...

536
00:40:32,639 --> 00:40:35,100
Жаль, если ты решил,
что мне это интересно.

537
00:40:35,600 --> 00:40:38,436
Итак, что у вас для меня?

538
00:40:39,104 --> 00:40:41,565
Что у нас? Да, конечно...

539
00:40:41,982 --> 00:40:45,277
Может, ты сделаешь это, Терри,
раз уж ты первый начал?

540
00:40:45,277 --> 00:40:47,863
Нет-нет. Окажи нам честь, Франсин.

541
00:40:48,405 --> 00:40:51,158
Давай ты. Добычу потеряла не я.

542
00:40:51,158 --> 00:40:53,869
Я бы не бросил добычу,
если бы ты ехала прямо,

543
00:40:53,869 --> 00:40:55,871
а не пугалась двухлетки.

544
00:40:55,871 --> 00:40:57,539
Ему минимум четыре с половиной.

545
00:40:57,956 --> 00:41:00,250
Дайте уже. Скорее дайте.

546
00:41:00,834 --> 00:41:02,711
Дайте!

547
00:41:03,253 --> 00:41:04,963
Вот, босс.

548
00:41:08,341 --> 00:41:09,467
Что тут происходит?

549
00:41:10,135 --> 00:41:11,136
Где остальное?

550
00:41:11,136 --> 00:41:15,056
Вот, собственно, и всё остальное,
мистер Джокер, сэр.

551
00:41:15,056 --> 00:41:18,268
Вы отсутствовали весь день
и принесли мне лишь это?

552
00:41:20,395 --> 00:41:23,273
Из всех рождественских эльфов,
работающих на меня,

553
00:41:23,273 --> 00:41:26,526
именно вам двоим
я дал самый шикарный район.

554
00:41:26,526 --> 00:41:28,945
У нас было больше! Намного больше.

555
00:41:28,945 --> 00:41:30,655
Но потом мы столкнулись

556
00:41:30,655 --> 00:41:34,075
с рядом непредвиденных, неудачных...

557
00:41:34,075 --> 00:41:36,786
- Это был Бэтмен.
- Бэтмен? Невозможно!

558
00:41:36,786 --> 00:41:38,955
Я выманил его из Готэма.

559
00:41:38,955 --> 00:41:42,459
Даже после стольких лет разлуки
он по-прежнему всё портит.

560
00:41:42,459 --> 00:41:46,296
Как он может постоянно
быть везде одновременно?

561
00:41:46,296 --> 00:41:48,965
{\an8}Мне так надоели эти игры с Бэтменом.

562
00:41:50,467 --> 00:41:52,677
Нет, это был маленький Бэтмен.

563
00:41:53,970 --> 00:41:55,138
Маленький Бэтмен?

564
00:41:55,138 --> 00:41:57,474
Что, он сжался или что-то в этом роде?

565
00:41:57,474 --> 00:42:00,310
Терри пытается сказать, это был...

566
00:42:00,310 --> 00:42:02,520
Маленький ребенок, одетый Бэтменом.

567
00:42:02,520 --> 00:42:05,732
Он удивительно умело
выбил из нас всю дурь.

568
00:42:07,025 --> 00:42:08,944
И всё из-за этого пояса.

569
00:42:09,569 --> 00:42:11,821
Он осатанел из-за него.

570
00:42:18,662 --> 00:42:19,913
Так, уточним.

571
00:42:19,913 --> 00:42:22,874
Ты говоришь мне,
что вас двоих одолел ребенок...

572
00:42:22,874 --> 00:42:24,918
в костюме Бэтмена?

573
00:42:25,460 --> 00:42:28,296
Скорее, в пижаме и маске
из бумажного пакета.

574
00:42:28,296 --> 00:42:30,173
Вот. Посмотрите сами.

575
00:42:32,384 --> 00:42:34,552
<i>- Я боюсь темноты.
- Что это было?</i>

576
00:42:34,552 --> 00:42:35,929
<i>Что происходит?</i>

577
00:42:39,015 --> 00:42:39,975
Боже!

578
00:42:39,975 --> 00:42:44,062
Посмотрите на этого чертенка.
И такие потрясающие навыки ниндзя.

579
00:42:46,064 --> 00:42:47,732
Это был масляный огонь?

580
00:42:47,732 --> 00:42:48,942
Так умно.

581
00:42:48,942 --> 00:42:50,610
Как тут перемотать?

582
00:42:50,610 --> 00:42:52,237
Ладно. Хорошо, вот оно.

583
00:42:53,947 --> 00:42:57,242
Он действительно вас поджарил
как пару куриных палочек.

584
00:42:58,159 --> 00:42:59,869
Ладно. Хорошо, еще раз.

585
00:43:05,792 --> 00:43:08,128
Это невероятный ребенок.

586
00:43:09,421 --> 00:43:10,672
<i>Отдай мне мой пояс.</i>

587
00:43:10,672 --> 00:43:13,049
Я планировал только украсть Рождество,

588
00:43:13,049 --> 00:43:16,428
но после просмотра
работы этого парня всё стало ясно.

589
00:43:16,428 --> 00:43:18,805
Зачем просто красть Рождество Готэма,

590
00:43:18,805 --> 00:43:23,226
когда гораздо праздничнее уничтожить его!

591
00:43:23,852 --> 00:43:26,104
И кто лучше это сделает, чем...

592
00:43:26,104 --> 00:43:29,941
Веселый малыш Бэтмен?

593
00:43:39,743 --> 00:43:41,453
Что вы задумали, босс?

594
00:43:42,078 --> 00:43:43,163
Вы всё еще здесь?

595
00:43:48,835 --> 00:43:50,670
Можно мне хотя бы телефон?

596
00:43:56,426 --> 00:43:57,719
<i>Отдай мне мой пояс!</i>

597
00:43:58,428 --> 00:43:59,554
<i>Отдай пояс!</i>

598
00:43:59,554 --> 00:44:02,974
Как же сильно херувимчик
хочет вернуть свой игрушечный пояс.

599
00:44:06,644 --> 00:44:08,396
Я пропустил всё веселье?

600
00:44:08,396 --> 00:44:09,356
Нет.

601
00:44:09,356 --> 00:44:13,276
Благодаря этому подарочку
вот-вот начнется настоящее веселье.

602
00:44:14,027 --> 00:44:16,488
Звучит божественно.

603
00:44:19,157 --> 00:44:23,995
Так, если бы я был ребенком,
ищущим свою игрушку, где бы я искал?

604
00:44:25,580 --> 00:44:26,664
Конечно.

605
00:44:28,625 --> 00:44:32,003
Или мне следует сказать: «Хо-хо-хо!»

606
00:44:42,430 --> 00:44:45,308
Этот метод поиска негодяев слишком долгий.

607
00:44:45,308 --> 00:44:48,353
Бэт-Папа, есть какая-то
секретная система наблюдения?

608
00:44:48,353 --> 00:44:50,438
Та, что подключается ко всем телефонам

609
00:44:50,438 --> 00:44:52,065
и дает нам глаза повсюду.

610
00:44:52,941 --> 00:44:53,817
<i>Мне жаль.</i>

611
00:44:53,817 --> 00:44:56,903
<i>Это было бы грубым нарушением
базовой приватности.</i>

612
00:44:56,903 --> 00:45:00,073
<i>Никому не должно быть позволено
иметь глаза и уши повсюду.</i>

613
00:45:00,073 --> 00:45:03,535
К счастью для нас, кое-кто ее уже имеет.

614
00:45:04,327 --> 00:45:06,454
СЕГОДНЯ У ДЕТЕЙ ВСТРЕЧА С САНТОЙ!

615
00:45:08,581 --> 00:45:10,166
Санта-Клаус.

616
00:45:10,166 --> 00:45:12,877
<i>Надо сфотографироваться.
Альфред бы одобрил.</i>

617
00:45:12,877 --> 00:45:15,797
Никаких фотографий. Только справедливость.

618
00:45:19,175 --> 00:45:21,719
Боже, я худший отец на свете.

619
00:45:22,429 --> 00:45:25,140
И я не зарабатываю супергеройские очки.

620
00:45:26,224 --> 00:45:29,436
Аномалия. Брось, Брюс, ты клюнул на это.

621
00:45:29,436 --> 00:45:31,771
Я к тому, что это классика суперзлодеев.

622
00:45:32,272 --> 00:45:35,108
Шаг первый: убрать Бэтмена из города.

623
00:45:35,108 --> 00:45:39,320
Шаг второй: запустить злой заговор
и угрожать Готэму и всем его жителям.

624
00:45:39,904 --> 00:45:42,407
Всем его жителям... Дэмиен!

625
00:45:42,866 --> 00:45:43,700
Чудесно.

626
00:45:43,700 --> 00:45:46,703
Как будто этот ребенок
сам не влезает в неприятности.

627
00:45:47,287 --> 00:45:50,540
Я имею в виду, что сейчас он, вероятно...

628
00:45:51,708 --> 00:45:53,877
Папа, помоги мне!

629
00:45:53,877 --> 00:45:55,962
Папа, ты мне нужен!

630
00:45:55,962 --> 00:45:59,215
Дэмиен, увидимся на земле обетованной!

631
00:45:59,924 --> 00:46:01,718
Альфред! Нет!

632
00:46:02,760 --> 00:46:03,720
Нет!

633
00:46:04,888 --> 00:46:06,181
Не думай об этом.

634
00:46:06,181 --> 00:46:08,766
Помнишь, что психолог
сказал о твоем негативе?

635
00:46:08,766 --> 00:46:11,936
Просто сосредоточься на ремонте, Брюси.

636
00:46:12,437 --> 00:46:13,813
Посмотрим, что тут.

637
00:46:16,149 --> 00:46:18,401
Да, я так и думал.

638
00:46:18,818 --> 00:46:20,278
Фриз.

639
00:46:35,793 --> 00:46:37,170
СЧАСТЛИВОГО ПРАЗДНИКА

640
00:46:42,425 --> 00:46:44,302
Надо же, сколько игрушек.

641
00:46:44,302 --> 00:46:45,887
«СЕРЖАНТ РОК!»
С РЕАКТИВНЫМ ДВИГАТЕЛЕМ

642
00:46:53,728 --> 00:46:55,522
Счастливых праздников.

643
00:47:00,276 --> 00:47:02,362
Пончик ешь не целиком.

644
00:47:04,948 --> 00:47:05,949
Пончики.

645
00:47:09,536 --> 00:47:11,621
Сосредоточься на поясе. «Я – ночь».

646
00:47:11,621 --> 00:47:13,498
«Я – ночь».

647
00:47:14,249 --> 00:47:17,085
«ДЭНКУОРТС»
ИНФОРМАЦИЯ

648
00:47:17,085 --> 00:47:19,212
Простите, житель Готэма.

649
00:47:19,754 --> 00:47:22,382
Похоже, кто-то перепутал праздники.

650
00:47:22,382 --> 00:47:26,094
- Глупыш, сейчас не Хеллоуин.
- Санта-Клаус. Где он?

651
00:47:26,094 --> 00:47:29,222
Старый добрый Санта у себя
в мастерской на Северном полюсе.

652
00:47:29,222 --> 00:47:30,848
Находится в отделе игрушек.

653
00:47:33,768 --> 00:47:35,603
Эскалаторы там.

654
00:47:45,113 --> 00:47:47,198
Спасибо. С Рождеством.

655
00:47:52,412 --> 00:47:55,164
Твоя очередь, маленький Бэтмальчик.

656
00:47:57,041 --> 00:47:58,418
Санта!

657
00:47:59,794 --> 00:48:02,547
Мне некогда говорить
о рождественском списке.

658
00:48:02,547 --> 00:48:06,301
Например, о паре титановых бэтнаручников,
или каком-то бэтплаще,

659
00:48:06,301 --> 00:48:08,469
или крутом пневматическом бэтгранатомете

660
00:48:08,469 --> 00:48:11,639
с лазерным прицелом
и светящимся во тьме бэтсимволом.

661
00:48:18,646 --> 00:48:20,565
Мне нужна информация, Санта.

662
00:48:23,401 --> 00:48:24,944
Подожди минуту.

663
00:48:25,528 --> 00:48:27,905
- Ты не Санта!
- Конечно, это он.

664
00:48:31,659 --> 00:48:37,248
Как еще он мог знать,
чего ты на самом деле хочешь на Рождество?

665
00:48:38,958 --> 00:48:40,126
Подожди. Как ты...

666
00:48:42,337 --> 00:48:43,630
Ядовитый Плющ!

667
00:48:44,547 --> 00:48:48,217
А ты, должно быть... Бэйн.

668
00:48:48,217 --> 00:48:51,679
Иди и возьми
свой маленький пояс, Бэтмалыш.

669
00:48:51,804 --> 00:48:53,765
Верни мне его.

670
00:49:07,111 --> 00:49:08,112
Потрясающе.

671
00:49:09,405 --> 00:49:12,867
<i>Наблюдение. Сопутствующий ущерб
от ваших действий ставит вас и...</i>

672
00:49:12,867 --> 00:49:13,951
Нельзя прекратить.

673
00:49:13,951 --> 00:49:15,119
Если я верну пояс,

674
00:49:15,119 --> 00:49:17,580
то я готов стать супергероем.

675
00:49:31,135 --> 00:49:32,720
Срабатывает каждый раз.

676
00:49:35,682 --> 00:49:38,851
Я прихватил для тебя кое-что
в садовом отделе.

677
00:49:38,851 --> 00:49:40,353
СМЕРТЬ СОРНЯКАМ
100% ЭФФЕКТИВНОСТЬ

678
00:49:43,272 --> 00:49:44,732
Моя зелень.

679
00:49:46,317 --> 00:49:47,610
Наконец-то.

680
00:49:55,201 --> 00:49:57,995
Пока рано. Помнишь, что сказал Джокер?

681
00:49:57,995 --> 00:50:02,333
Надо позволить маленькому творцу
неприятностей вершить свою магию.

682
00:50:08,923 --> 00:50:09,924
Нет...

683
00:50:13,469 --> 00:50:17,932
Зачем Санте столько оленей?

684
00:50:38,995 --> 00:50:40,705
- Что тут?
- Ты в порядке?

685
00:50:40,705 --> 00:50:41,789
Чёрт, летучая мышь.

686
00:50:41,789 --> 00:50:44,876
Всё в порядке, граждане. Я супер...

687
00:50:53,301 --> 00:50:54,844
О нет!

688
00:51:07,273 --> 00:51:08,441
Эй, осторожно!

689
00:51:14,155 --> 00:51:15,239
РЫБА

690
00:51:15,990 --> 00:51:18,075
{\an8}ЗООПАРК
ГОТЭМА

691
00:51:32,256 --> 00:51:35,510
Бэт-Папа, подскажи дорогу
до зоопарка Готэма.

692
00:51:35,802 --> 00:51:38,137
{\an8}Мгновения назад крошечная фигурка в маске

693
00:51:38,137 --> 00:51:42,016
{\an8}единолично совершила
самый мерзкий акт праздничного вандализма,

694
00:51:42,016 --> 00:51:44,143
{\an8}когда-либо виденный этим городом.

695
00:51:44,143 --> 00:51:47,563
{\an8}Я говорила с обеспокоенной гражданкой,
которая сказала вот что.

696
00:51:48,189 --> 00:51:50,316
{\an8}Я обеспокоена.

697
00:51:50,316 --> 00:51:52,360
{\an8}Кто этот мелкий ненавистник Рождества?

698
00:51:52,360 --> 00:51:55,279
{\an8}И почему он должен был всем его испортить?

699
00:51:55,279 --> 00:51:57,490
{\an8}Эти вопросы остаются без ответа.

700
00:51:57,490 --> 00:52:00,910
{\an8}Но этот местный житель Готэма
говорит только вот что.

701
00:52:00,910 --> 00:52:03,704
<i>Позор тебе, маленький негодник.</i>

702
00:52:03,704 --> 00:52:05,122
<i>Где бы ты ни был,</i>

703
00:52:05,122 --> 00:52:07,708
<i>понадобится больше, чем свалить нашу елку,</i>

704
00:52:07,708 --> 00:52:09,836
<i>чтобы испортить Рождество этому городу.</i>

705
00:52:09,836 --> 00:52:12,463
{\an8}<i>Не считая меня. Я обожал эту елку.</i>

706
00:52:14,006 --> 00:52:14,841
Что...

707
00:52:15,466 --> 00:52:17,635
за гений!

708
00:52:19,887 --> 00:52:22,723
Он превосходный миниатюрный маэстро хаоса.

709
00:52:22,723 --> 00:52:25,893
Он превзошел мои самые смелые ожидания

710
00:52:25,893 --> 00:52:29,272
и прекрасно играет свою роль в моём плане.

711
00:52:32,942 --> 00:52:34,026
Говори со мной.

712
00:52:34,026 --> 00:52:36,487
Пояс мальца доставили птице,
как и планировали?

713
00:52:36,487 --> 00:52:38,322
Фантастика.

714
00:52:38,322 --> 00:52:42,159
Я доставлю сани, полные
рождественского хаоса, на следующее место.

715
00:52:47,498 --> 00:52:48,833
Но, знаешь, мне

716
00:52:49,876 --> 00:52:51,210
интересно взглянуть,

717
00:52:51,210 --> 00:52:54,297
насколько больше урона
наш живчик может принести,

718
00:52:54,297 --> 00:52:56,591
если его правильно мотивировать.

719
00:52:58,134 --> 00:53:02,054
Да, нам с мальчиком пора станцевать танго.

720
00:53:05,725 --> 00:53:06,642
Что?

721
00:53:07,226 --> 00:53:10,187
Я не умею вальсировать.
Это такое выражение.

722
00:53:10,187 --> 00:53:12,315
Забудь. Я хочу поговорить с ним.

723
00:53:15,359 --> 00:53:18,404
{\an8}Хватит. Я еду в Метрополис.

724
00:53:29,165 --> 00:53:32,084
Я знаю, что ты тут. Покажись.

725
00:53:39,759 --> 00:53:40,676
Виктор!

726
00:53:41,844 --> 00:53:46,015
Прогноз на сегодня: будет мороз.

727
00:53:46,015 --> 00:53:48,601
Все эти годы ты появляешься из ниоткуда,

728
00:53:48,601 --> 00:53:50,186
и это твое вступление?

729
00:53:50,186 --> 00:53:54,273
А как насчет:
«Сегодня вечером ад замерзнет»?

730
00:53:54,273 --> 00:53:56,692
Нет. Всё еще отстойно.

731
00:53:56,692 --> 00:53:58,945
Проклятие. В голове звучало лучше.

732
00:53:58,945 --> 00:54:00,404
Забудь, Фриз.

733
00:54:00,404 --> 00:54:02,740
- Зачем меня выманили в...
- Подожди.

734
00:54:02,740 --> 00:54:06,661
Придумал. Пора тебе стать мороженым!

735
00:54:28,140 --> 00:54:31,102
Отвечай, Фриз. Зачем вы меня сюда привели?

736
00:54:37,108 --> 00:54:38,776
Ты так и не понял?

737
00:54:38,776 --> 00:54:42,279
Нам нужно было вытащить Бэтмена из Готэма.

738
00:54:42,279 --> 00:54:47,868
Однако, похоже, его место заняла
летучая мышка помельче.

739
00:54:49,787 --> 00:54:51,080
Дэмиен!

740
00:54:51,664 --> 00:54:55,918
ЗООПАРК ГОТЭМА

741
00:55:06,178 --> 00:55:08,180
Мы искали повсюду.

742
00:55:08,180 --> 00:55:11,225
Нет ни следа фургона или моего пояса.

743
00:55:11,767 --> 00:55:15,980
<i>Ранее ты упоминал необходимость
доказать готовность стать супергероем.</i>

744
00:55:16,522 --> 00:55:17,732
<i>Доказать кому?</i>

745
00:55:18,607 --> 00:55:22,236
Тебе. Не тебе... Моему папе.

746
00:55:22,653 --> 00:55:26,323
<i>Значит, я не умер.
Это, безусловно, приятная новость.</i>

747
00:55:26,741 --> 00:55:28,451
Извини, что не сказал раньше.

748
00:55:28,451 --> 00:55:29,618
<i>Это не твоя вина.</i>

749
00:55:29,618 --> 00:55:32,872
<i>Мой процессор
сделал ошибочное предположение.</i>

750
00:55:34,290 --> 00:55:36,125
<i>- Наблюдение.</i>
- Что?

751
00:55:36,125 --> 00:55:38,627
<i>Возможно, я лишь имитация твоего отца,</i>

752
00:55:38,627 --> 00:55:41,088
<i>но после анализа его когнитивных моделей</i>

753
00:55:41,088 --> 00:55:43,758
<i>в соотношении с твоей текущей целью,</i>

754
00:55:43,758 --> 00:55:46,260
<i>я определил, что они не совпадают.</i>

755
00:55:46,510 --> 00:55:48,220
А подробнее, Бэт-Папа?

756
00:55:48,220 --> 00:55:51,265
<i>Вернув свой пояс,
ты ничего не докажешь отцу.</i>

757
00:55:52,808 --> 00:55:55,895
Может, ты так думаешь,
но я знаю, что это всё докажет.

758
00:55:55,895 --> 00:55:57,229
Обязательно.

759
00:55:57,229 --> 00:56:00,775
Быть Бэтменом вместе с отцом –
это всё, чего я когда-либо хотел.

760
00:56:00,775 --> 00:56:03,569
Я должен показать папе,
что могу справиться сам.

761
00:56:03,569 --> 00:56:05,821
Он слишком сильно переживает.

762
00:56:05,821 --> 00:56:09,325
Он до сих пор заставляет меня
носить нарукавники в ванне.

763
00:56:09,325 --> 00:56:12,078
Да ладно, брось. Я не ребенок.

764
00:56:12,078 --> 00:56:14,371
<i>Действительно. Ты не ребенок.</i>

765
00:56:14,371 --> 00:56:18,292
<i>- Ты живешь уже восемь лет...</i>
- И четыре дня.

766
00:56:22,838 --> 00:56:24,715
<i>Мне здесь нравится.</i>

767
00:56:24,715 --> 00:56:29,011
<i>Моя матрица памяти напоминает,
сколько раз я был тут с родителями.</i>

768
00:56:30,387 --> 00:56:32,223
<i>Я скучаю по походам с ними.</i>

769
00:56:32,890 --> 00:56:34,225
Почему они перестали...

770
00:56:36,477 --> 00:56:37,394
Точно.

771
00:56:37,812 --> 00:56:39,730
<i>Да. Точно.</i>

772
00:56:49,740 --> 00:56:54,078
Наверное, было очень тяжело потерять
маму и папу, ведь ты был еще ребенком.

773
00:56:55,913 --> 00:56:58,874
<i>Хотя воспоминания по сути не мои,</i>

774
00:56:58,874 --> 00:57:01,335
<i>быть одному было очень тяжело.</i>

775
00:57:01,335 --> 00:57:04,839
<i>На самом деле твой отец
отчасти создал меня для того,</i>

776
00:57:04,839 --> 00:57:08,300
<i>чтобы убедиться,
что ты никогда не будешь одинок.</i>

777
00:57:08,968 --> 00:57:09,802
Правда?

778
00:57:13,055 --> 00:57:16,767
- Эй, Бэт-Папа. Наблюдение.
<i>- Да, Дэмиен.</i>

779
00:57:18,185 --> 00:57:19,395
Я этому рад.

780
00:57:19,895 --> 00:57:21,772
Я бы не хотел остаться один.

781
00:57:22,189 --> 00:57:23,732
<i>Я тоже рад, что я здесь.</i>

782
00:57:24,775 --> 00:57:26,652
Ты хороший друг, Бэт-Папа.

783
00:57:27,027 --> 00:57:31,282
Я бы тебя крепко обнял,
если бы я, ну понимаешь, не носил тебя.

784
00:57:31,282 --> 00:57:32,366
<i>Всё нормально.</i>

785
00:57:32,366 --> 00:57:36,036
<i>Просто пообещай обнять отца
при вашей следующей встрече.</i>

786
00:57:36,829 --> 00:57:39,623
Ага. Всё равно
я в каком-то смысле должен ему.

787
00:57:41,709 --> 00:57:42,710
Что за...

788
00:57:51,385 --> 00:57:54,013
<i>Осторожно. Я обнаруживаю тонкий лед.</i>

789
00:58:11,071 --> 00:58:14,867
<i>Система оценки окружения показывает,
что это, возможно, ловушка.</i>

790
00:58:14,867 --> 00:58:17,828
Я думал о том же, Бэт-Папа.

791
00:58:23,125 --> 00:58:25,211
Освальд Кобблпот.

792
00:58:25,211 --> 00:58:27,963
Мне больше нравится «Пингвин».

793
00:58:28,964 --> 00:58:31,300
У тебя мой пояс, птицеголовый.

794
00:58:31,300 --> 00:58:35,971
Боже! Он сказал, что ты
противный маленький негодник.

795
00:58:35,971 --> 00:58:37,264
Кто это сказал?

796
00:58:40,351 --> 00:58:42,144
<i>Ну же, Освальд.</i>

797
00:58:42,144 --> 00:58:45,022
<i>Я не говорил в точности так.</i>

798
00:58:45,022 --> 00:58:46,357
Джокер!

799
00:58:46,357 --> 00:58:48,984
<i>Может, он противный
и ведет себя как негодник,</i>

800
00:58:48,984 --> 00:58:51,612
<i>но я его не называл...
Что там было последнее?</i>

801
00:58:52,404 --> 00:58:53,489
<i>Я вспомню.</i>

802
00:58:53,489 --> 00:58:55,324
Чего ты хочешь, Джокер?

803
00:58:55,324 --> 00:58:58,577
<i>Ты знаешь дядю Джокера.
Я вечно завариваю кашу.</i>

804
00:59:00,537 --> 00:59:01,580
<i>Слушай внимательно.</i>

805
00:59:01,580 --> 00:59:04,541
<i>Ты никогда не вернешь свой пояс.</i>

806
00:59:07,503 --> 00:59:10,297
<i>Осторожно. Джокер – мастер манипуляций.</i>

807
00:59:10,297 --> 00:59:14,134
<i>Никогда-никогда не вернешь его.</i>

808
00:59:14,718 --> 00:59:16,220
Нет, верну.

809
00:59:16,220 --> 00:59:17,888
<i>- Не вернешь.</i>
- Верну.

810
00:59:17,888 --> 00:59:19,473
<i>- Не вернешь.</i>
- Верну!

811
00:59:19,473 --> 00:59:20,391
<i>Тысячу раз нет.</i>

812
00:59:20,391 --> 00:59:22,559
<i>Не говори 1001, так можно вечно.</i>

813
00:59:22,559 --> 00:59:24,019
Его рекорд – шесть недель.

814
00:59:24,728 --> 00:59:28,315
<i>Знаешь, почему я так уверен,
что ты никогда не вернешь его?</i>

815
00:59:28,899 --> 00:59:32,278
<i>Потому что мне,
как и всем, абсолютно ясно,</i>

816
00:59:32,278 --> 00:59:35,114
<i>что у тебя просто кишка тонка</i>

817
00:59:35,114 --> 00:59:36,865
<i>быть супергероем.</i>

818
00:59:38,701 --> 00:59:41,745
<i>Ты только посмотри на свой пояс.
Он прямо здесь.</i>

819
00:59:41,745 --> 00:59:44,790
<i>Но, держу пари, ты не умыкнешь
его и у старины Пингвина.</i>

820
00:59:44,790 --> 00:59:48,210
<i>Слабого, старого, жалкого,
бессильного, с недержанием...</i>

821
00:59:48,210 --> 00:59:49,128
Эй!

822
00:59:49,628 --> 00:59:52,715
Ах так? Верни мне мой пояс!

823
00:59:52,715 --> 00:59:55,426
Полегче, малыш.
Ты слышал клоуна. Я бессилен.

824
00:59:55,426 --> 00:59:57,928
<i>Вот это правильная мотивация.</i>

825
00:59:57,928 --> 00:59:59,346
<i>Тут мое дело сделано.</i>

826
00:59:59,346 --> 01:00:01,181
Пусть уж этот план сработает.

827
01:00:01,181 --> 01:00:04,101
Ладно, молокосос. Приди и возьми.

828
01:00:32,379 --> 01:00:35,424
<i>Предупреждение.
Основной процессор поврежден.</i>

829
01:00:35,424 --> 01:00:37,217
Прощай, Бэтнегодник.

830
01:00:43,474 --> 01:00:45,434
{\an8}ГОТЭМСКИЙ РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ПАРАД

831
01:00:45,434 --> 01:00:48,437
{\an8}Счастливого Рождества, Готэм.

832
01:00:51,648 --> 01:00:53,233
Ты только посмотри.

833
01:00:53,233 --> 01:00:54,735
Вот и мой транспорт.

834
01:00:54,735 --> 01:00:56,236
Покеда!

835
01:00:57,071 --> 01:00:59,239
Это... закончится... сейчас.

836
01:00:59,448 --> 01:01:03,452
<i>Предупреждение. Полученный ущерб
угрожает целостности костюма.</i>

837
01:01:03,452 --> 01:01:07,790
<i>Регулировка сжатия на высоте
снизит мощность ниже критического уровня.</i>

838
01:01:07,790 --> 01:01:09,625
Держись. Мы почти добрались.

839
01:01:10,793 --> 01:01:12,544
Есть место еще для одного?

840
01:01:13,379 --> 01:01:17,383
Для такого малыша ты,
конечно, реально заноза.

841
01:01:23,180 --> 01:01:27,142
Я уношу ноги, адьё.

842
01:01:35,359 --> 01:01:38,779
Что? Он ошибка природы!

843
01:01:56,380 --> 01:01:58,674
<i>Уровень мощности ниже критического.</i>

844
01:02:06,682 --> 01:02:09,226
Отпусти, малыш. Ты убьешь нас обоих.

845
01:02:09,226 --> 01:02:11,770
Отдай его мне!

846
01:02:11,770 --> 01:02:14,731
Ладно. Забирай. Надеюсь, оно того стоило.

847
01:02:20,404 --> 01:02:22,614
Нет!

848
01:02:23,991 --> 01:02:25,909
Что мне делать?

849
01:02:25,909 --> 01:02:28,203
<i>Решение. Перенаправление остатков энергии</i>

850
01:02:28,203 --> 01:02:30,539
<i>к моим системам накачки остановит падение.</i>

851
01:02:30,539 --> 01:02:32,082
Но что будет с тобой?

852
01:02:32,749 --> 01:02:34,668
<i>Мне очень жаль, Дэмиен.</i>

853
01:02:34,668 --> 01:02:36,253
<i>Я не выживу.</i>

854
01:02:36,253 --> 01:02:37,588
Нет, ты не можешь.

855
01:02:37,588 --> 01:02:40,799
Мне жаль. Надо был прислушаться.
Ты был прав насчет Пингвина.

856
01:02:40,799 --> 01:02:41,925
Прав во всём.

857
01:02:41,925 --> 01:02:43,844
Пожалуйста, не надо.

858
01:02:43,844 --> 01:02:45,471
<i>Всё хорошо, Дэмиен.</i>

859
01:02:45,471 --> 01:02:50,142
<i>Помни, важное качество, которым
должен обладать каждый хороший герой, –</i>

860
01:02:50,142 --> 01:02:52,186
<i>это готовность принести жертву.</i>

861
01:02:52,186 --> 01:02:54,313
Бэт-Папа, нет!

862
01:02:54,313 --> 01:02:55,856
<i>Прощай, Дэмиен.</i>

863
01:02:55,856 --> 01:03:00,903
<i>Запуск протокола
экстренной накачки через три, две...</i>

864
01:03:09,495 --> 01:03:10,537
Бэт-Папа!

865
01:03:10,537 --> 01:03:13,790
<i>Дэмиен, однажды ты станешь великим героем.</i>

866
01:03:15,334 --> 01:03:17,544
Не оставляй меня.

867
01:03:17,544 --> 01:03:20,547
<i>Прежде чем я отключусь,
я хочу поблагодарить тебя.</i>

868
01:03:21,924 --> 01:03:23,133
За что?

869
01:03:23,133 --> 01:03:26,345
<i>За то, что подарил мне
собственные теплые воспоминания.</i>

870
01:03:31,767 --> 01:03:33,393
Бэт-Папа.

871
01:03:33,393 --> 01:03:35,062
ПОЛИЦИЯ
ГОТЭМА

872
01:03:36,688 --> 01:03:37,773
Комиссар Гордон!

873
01:03:37,773 --> 01:03:40,067
Докладывают о массовых
разрушениях в центре

874
01:03:40,067 --> 01:03:42,152
и волне преступности по всему городу.

875
01:03:42,152 --> 01:03:43,237
Успокойся.

876
01:03:43,237 --> 01:03:46,114
Я уже бывал в ситуациях и похуже.

877
01:03:48,116 --> 01:03:50,077
ПРЕКРАСНЫЙ
ГОТЭМ

878
01:03:53,664 --> 01:03:54,706
Я разберусь.

879
01:04:02,130 --> 01:04:05,759
<i>Я так рад, что у нас есть бэтсигнал</i>

880
01:04:12,933 --> 01:04:13,767
Бэтсигнал!

881
01:04:13,767 --> 01:04:16,770
- Его не включали годами.
- Преступность снова в Готэме!

882
01:04:16,770 --> 01:04:19,565
- Бегите все!
- Надо выбираться отсюда!

883
01:04:19,565 --> 01:04:21,650
- Спасайтесь!
- Гони!

884
01:04:22,526 --> 01:04:23,902
Рождество испорчено.

885
01:04:25,362 --> 01:04:26,446
Бегите!

886
01:04:29,866 --> 01:04:31,285
Ох, печенье!

887
01:04:33,453 --> 01:04:36,415
Малыш, тебе нужно уходить.
Нигде уже не безопасно.

888
01:04:38,667 --> 01:04:39,668
Подожди! Нет!

889
01:04:48,552 --> 01:04:51,930
Санта! Я рад тебя видеть.

890
01:04:51,930 --> 01:04:55,642
Эй, это ребенок, который сорвал парад.

891
01:04:55,642 --> 01:04:59,187
Так держать, засранец.
Ты испортил Рождество.

892
01:04:59,187 --> 01:05:00,689
Прошу, я могу объяснить.

893
01:05:00,689 --> 01:05:03,567
Я просто хотел быть... супергероем.

894
01:05:03,567 --> 01:05:05,944
- Вернись сюда, малыш.
- Он заплатит.

895
01:05:06,612 --> 01:05:08,280
- Куда он делся?
- Видели его?

896
01:05:08,280 --> 01:05:10,324
Я найду его, не волнуйся.

897
01:05:10,324 --> 01:05:11,408
Маленький негодяй!

898
01:05:23,962 --> 01:05:27,424
Папа, я бы хотел, чтобы ты был здесь.

899
01:06:36,952 --> 01:06:39,454
Я всего лишь ребенок! Не делай мне больно!

900
01:06:44,167 --> 01:06:47,003
Альфред! Что ты здесь делаешь?

901
01:06:49,548 --> 01:06:53,885
Вы забыли свою дымящуюся кружку
моего всемирно известного горячего какао?

902
01:06:53,885 --> 01:06:56,430
Конечно, с двойной порцией зефира.

903
01:06:56,430 --> 01:06:59,558
Конечно, если вы не считаете,
что какао – для детей.

904
01:07:03,353 --> 01:07:05,188
Вот так. Лучше?

905
01:07:17,075 --> 01:07:19,161
Я влип по уши, да?

906
01:07:19,494 --> 01:07:22,372
Да, определенно, мастер Уэйн.

907
01:07:22,372 --> 01:07:24,207
Да, я так и понял.

908
01:07:28,962 --> 01:07:31,214
Я просто так хотел быть Бэтменом.

909
01:07:31,840 --> 01:07:34,760
Вот бы папа не обходился со мной
как с ребенком.

910
01:07:34,760 --> 01:07:36,928
Не будьте так строги к отцу.

911
01:07:36,928 --> 01:07:40,724
Иногда он может переусердствовать,
но это всё ради защиты

912
01:07:40,724 --> 01:07:43,351
единственного, что у вас есть,
а у него не было.

913
01:07:44,269 --> 01:07:45,520
Детства.

914
01:07:48,523 --> 01:07:50,025
Я не супергерой.

915
01:07:50,817 --> 01:07:53,653
Я потерял пояс.
Я уничтожил свой бэткостюм.

916
01:07:53,653 --> 01:07:56,031
Я не знаю, где припарковал мотоцикл.

917
01:07:56,990 --> 01:07:58,784
Я могу винить только себя.

918
01:07:58,784 --> 01:08:01,995
Сынок, не костюмы и пояса
превращают в супергероя...

919
01:08:01,995 --> 01:08:04,706
Простите. Вы сказали,
что потеряли бэтцикл?

920
01:08:07,083 --> 01:08:08,084
Неважно.

921
01:08:08,585 --> 01:08:11,505
Дэмиен, чтобы стать Бэтменом,
нужно именно то,

922
01:08:11,505 --> 01:08:14,174
чему ваш отец пытался вас научить.

923
01:08:14,174 --> 01:08:18,094
Фокус, ответственность и жертвенность.

924
01:08:18,762 --> 01:08:20,639
Не забывай о высоком болевом пороге.

925
01:08:21,932 --> 01:08:23,016
Действительно.

926
01:08:23,016 --> 01:08:26,269
И хотя вы, возможно,
еще не супергерой, малыш,

927
01:08:26,269 --> 01:08:30,106
в глубине души я знаю,
что однажды вы им станете.

928
01:08:30,816 --> 01:08:33,568
- Спасибо, Альфред.
- Конечно, мой мальчик.

929
01:08:33,568 --> 01:08:35,529
Теперь пойдем.

930
01:08:35,529 --> 01:08:39,032
Я сказал бы, что нам
хватило волнений на один сочельник.

931
01:09:06,393 --> 01:09:08,270
«Дорогой маленький Бэтмен,

932
01:09:08,270 --> 01:09:11,690
{\an8}ты сделал мне лучший
рождественский подарок на свете.

933
01:09:11,690 --> 01:09:13,733
Позволишь мне отплатить?»

934
01:09:27,414 --> 01:09:30,166
Альфред?

935
01:09:31,710 --> 01:09:33,086
Где я?

936
01:09:38,842 --> 01:09:41,469
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

937
01:09:41,469 --> 01:09:42,637
Джокер.

938
01:09:54,608 --> 01:09:58,236
ПРЯМО СЮДА

939
01:10:07,454 --> 01:10:08,580
Снег?

940
01:10:16,046 --> 01:10:17,172
Что за...

941
01:10:52,165 --> 01:10:55,418
<i>Я кручу трость из перечной мяты</i>

942
01:11:02,092 --> 01:11:03,385
Он здесь.

943
01:11:03,385 --> 01:11:06,763
Не стой там просто так.
Уже почти рождественское утро.

944
01:11:06,763 --> 01:11:08,640
Заходи.

945
01:11:12,727 --> 01:11:13,645
Ты справился!

946
01:11:15,730 --> 01:11:18,566
Мне жаль. Приглашение так запоздало.

947
01:11:18,566 --> 01:11:20,735
Что это?

948
01:11:20,735 --> 01:11:22,779
Ау! Осмотрись.

949
01:11:22,779 --> 01:11:25,073
Это рождественская вечеринка.

950
01:11:25,532 --> 01:11:28,576
Я не знаю, что ты задумал,
но арестую вас всех.

951
01:11:28,576 --> 01:11:31,579
Брось. Всё еще
пытаешься геройствовать, да?

952
01:11:31,579 --> 01:11:34,708
Ты сегодня так ничему
и не научился, малыш?

953
01:11:34,708 --> 01:11:36,459
Некоторым людям... Тебе...

954
01:11:36,459 --> 01:11:39,045
просто не суждено быть героем.

955
01:11:39,045 --> 01:11:40,630
Теперь насладись вечеринкой.

956
01:11:40,630 --> 01:11:44,718
Сегодня вечером, мой мальчик,
мы празднуем кое-что особенное.

957
01:11:44,718 --> 01:11:48,763
Триумфальное возвращение
преступности в Готэм.

958
01:11:48,763 --> 01:11:53,810
И как это сделать лучше,
чем украв его Рождество!

959
01:11:56,438 --> 01:11:57,397
Тут ты говоришь:

960
01:11:57,397 --> 01:11:59,858
«Джокер, ты безумец.
Украсть Рождество? Зачем?»

961
01:12:01,484 --> 01:12:03,570
Ты безумец. Украсть Рождество? Зачем...

962
01:12:03,570 --> 01:12:05,363
Всё восходит к тем славным дням...

963
01:12:05,363 --> 01:12:06,281
ФОТОАЛЬБОМ

964
01:12:06,281 --> 01:12:08,491
...когда наша шайка терроризировала Готэм.

965
01:12:08,491 --> 01:12:09,409
БАНК
«ЛУЧШИЙ ДЕНЬ» В ЖИЗНИ

966
01:12:09,409 --> 01:12:10,493
МУЗЕЙ ГОТЭМА

967
01:12:11,911 --> 01:12:13,663
Эй, а ну вернись. За ним!

968
01:12:15,707 --> 01:12:18,084
Ты еще получишь по заслугам, Джокер.

969
01:12:19,210 --> 01:12:22,297
Как мы смеялись и смеялись.

970
01:12:25,508 --> 01:12:27,469
Но потом преступность пропала.

971
01:12:27,469 --> 01:12:30,555
Мы были вынуждены уйти в отставку.

972
01:12:30,555 --> 01:12:31,723
И в результате...

973
01:12:32,474 --> 01:12:34,934
мы пошли разными путями.

974
01:12:35,518 --> 01:12:39,731
<i>Готэм только что выбрали
самым безопасным местом на планете Земля.</i>

975
01:12:39,731 --> 01:12:41,149
<i>Да!</i>

976
01:12:42,400 --> 01:12:45,862
<i>Я всегда думал, что радость
приходит от совершения преступления.</i>

977
01:12:45,862 --> 01:12:49,407
Оглядываясь назад,
дело было в совершении преступления...

978
01:12:49,824 --> 01:12:50,867
вместе.

979
01:12:52,285 --> 01:12:53,870
Ты мягкотелый.

980
01:12:53,870 --> 01:12:55,038
Я не понимаю.

981
01:12:55,038 --> 01:12:57,248
Какое отношение это всё имеет ко мне?

982
01:12:57,248 --> 01:13:01,169
В тот миг, когда я увидел
настоящий хаос, на который ты способен,

983
01:13:01,169 --> 01:13:02,796
я понял, что с твоей помощью

984
01:13:02,796 --> 01:13:06,132
мы могли бы поднять забавы
на новый уровень.

985
01:13:06,132 --> 01:13:07,133
Дай пять.

986
01:13:07,383 --> 01:13:10,386
- Я бы никогда не помог тебе.
- Но ты уже помог.

987
01:13:11,012 --> 01:13:13,973
Твоя хаотичная бэтдурость
была идеальным отвлечением.

988
01:13:15,225 --> 01:13:17,018
<i>Пока все наблюдали за тобой,</i>

989
01:13:17,018 --> 01:13:20,897
<i>мы сцапали Рождество
из каждого дома Готэма.</i>

990
01:13:39,833 --> 01:13:42,919
{\an8}<i>Мы намеревались
лишь украсть Рождество, но ты...</i>

991
01:13:43,628 --> 01:13:45,588
<i>ты уничтожил его.</i>

992
01:13:47,340 --> 01:13:52,804
<i>И теперь благодаря тебе
все просыпаются без Рождества.</i>

993
01:13:56,266 --> 01:13:59,727
Я просто пытался вернуть свой пояс.

994
01:13:59,727 --> 01:14:02,939
И во время этой,
честно говоря, эгоистичной гонки

995
01:14:02,939 --> 01:14:05,525
ты разрушил половину города.

996
01:14:05,525 --> 01:14:08,820
Ну, мне это не кажется супергеройством.

997
01:14:08,820 --> 01:14:11,656
На самом деле
это больше похоже на супер...

998
01:14:12,782 --> 01:14:14,367
злодейство!

999
01:14:14,367 --> 01:14:17,328
- Что? Нет, я не...
- Конечно да.

1000
01:14:17,328 --> 01:14:19,539
Как ты думаешь, почему ты здесь?

1001
01:14:19,539 --> 01:14:21,958
Ты один из нас, малыш.

1002
01:14:23,459 --> 01:14:25,420
Мы бы не справились без тебя.

1003
01:14:25,420 --> 01:14:28,840
Да. Спасибо от всех наших холодных сердец.

1004
01:14:28,840 --> 01:14:31,467
Огромное спасибо.

1005
01:14:34,721 --> 01:14:38,099
Я не могу поверить... Ты прав.

1006
01:14:39,142 --> 01:14:41,978
Только суперзлодей испортил бы Рождество.

1007
01:14:43,938 --> 01:14:44,898
Это верно.

1008
01:14:44,898 --> 01:14:48,860
Чтобы поблагодарить тебя,
мы подумали, что будет здорово,

1009
01:14:48,860 --> 01:14:51,154
если мы скинемся и дадим тебе кое-что.

1010
01:14:56,075 --> 01:14:58,328
Мой пояс со снаряжением!

1011
01:14:58,328 --> 01:15:00,747
Твой улучшенный пояс со снаряжением.

1012
01:15:00,747 --> 01:15:05,543
И мы заменили всё ненужное защитное
снаряжение более практичными устройствами.

1013
01:15:09,797 --> 01:15:11,299
Хорошо сказано, Бэйн.

1014
01:15:11,299 --> 01:15:15,929
Это идеальный аксессуар...
для суперзлодеев.

1015
01:15:16,596 --> 01:15:19,724
Подумай обо всём,
через что ты прошел ради этого пояса.

1016
01:15:19,724 --> 01:15:21,643
Ты его заслужил.

1017
01:15:22,143 --> 01:15:23,269
Возьми его.

1018
01:15:23,770 --> 01:15:31,402
Возьми пояс!

1019
01:15:31,402 --> 01:15:35,198
С РОЖДЕСТВОМ ПОЛ

1020
01:15:35,990 --> 01:15:40,870
<i>Ты должен занять мое место
и стать Бэтменом.</i>

1021
01:15:42,622 --> 01:15:44,457
<i>Чтобы стать Бэтменом, нужно</i>

1022
01:15:44,457 --> 01:15:46,960
<i>именно то, чему ваш отец
пытался вас научить.</i>

1023
01:15:50,213 --> 01:15:53,549
<i>Дай мне пояс. Ты явно к нему не готов.</i>

1024
01:16:00,181 --> 01:16:01,557
Вот так.

1025
01:16:01,557 --> 01:16:05,144
Разве не приятно получать то, что хочешь?

1026
01:16:07,522 --> 01:16:09,315
Думаю, ты прав, Джокер.

1027
01:16:09,315 --> 01:16:11,067
Я не супергерой.

1028
01:16:12,485 --> 01:16:15,697
Но я также и не суперзлодей.

1029
01:16:16,656 --> 01:16:17,949
Видишь ли, Джокер...

1030
01:16:17,949 --> 01:16:20,535
Чтобы стать супергероем, нужны фокус...

1031
01:16:20,994 --> 01:16:22,620
ответственность...

1032
01:16:25,999 --> 01:16:27,542
и жертвенность.

1033
01:16:39,429 --> 01:16:41,681
Очуметь!

1034
01:16:41,681 --> 01:16:44,600
Ладно. Кто из вас дал малышу взрывчатку?

1035
01:16:46,561 --> 01:16:49,022
В то время это казалось хорошей идеей.

1036
01:16:55,903 --> 01:16:57,238
Это плохо.

1037
01:16:57,238 --> 01:16:59,365
«КОНФЕТЫ ВЕСЕЛОГО ДЖЕКА»

1038
01:17:05,079 --> 01:17:09,751
Мой снежный шар! Ты сломал его.
Сейчас я тебя сломаю!

1039
01:17:09,751 --> 01:17:11,961
Ты всё перепутал, клоун.

1040
01:17:11,961 --> 01:17:15,006
Я уничтожу вас, всех вас.

1041
01:17:15,006 --> 01:17:18,718
И я заберу эти подарки
и верну их детям Готэма.

1042
01:17:18,718 --> 01:17:21,262
Я спасаю Рождество.

1043
01:17:21,262 --> 01:17:24,390
Ты неблагодарный маленький прохвост!

1044
01:17:24,390 --> 01:17:27,185
Я порежу тебя на фарш.

1045
01:17:39,697 --> 01:17:40,740
По мячу!

1046
01:17:47,538 --> 01:17:48,873
Размажь его, Бэйн.

1047
01:18:07,058 --> 01:18:10,228
Тебе всего лишь нужно было взять пояс.

1048
01:18:10,228 --> 01:18:13,648
А теперь я сниму твою голову.

1049
01:18:25,410 --> 01:18:29,664
Похоже, у тебя небольшие проблемы,
маленький Бэтмен.

1050
01:18:37,004 --> 01:18:39,966
Никто не выживает, обгадив мне вечеринку.

1051
01:18:44,554 --> 01:18:45,555
Что это было?

1052
01:19:04,407 --> 01:19:05,366
Папа!

1053
01:19:06,701 --> 01:19:10,163
Слава богу. Я нашел тебя.
Ты в порядке? Болит что-то?

1054
01:19:10,163 --> 01:19:11,414
Ты ранен?

1055
01:19:11,414 --> 01:19:13,458
Папа, я в порядке.

1056
01:19:13,958 --> 01:19:15,877
Как невероятно трогательно.

1057
01:19:15,877 --> 01:19:17,545
Держись сзади, сынок.

1058
01:19:18,004 --> 01:19:21,132
Почему ты не сказал, что ты отец?
Я думал, что мы друзья.

1059
01:19:21,132 --> 01:19:23,050
Я не твой друг, Джокер.

1060
01:19:23,050 --> 01:19:25,094
Должен сказать, мне нравится борода.

1061
01:19:25,094 --> 01:19:27,638
Она нехило повышает устрашение.

1062
01:19:27,638 --> 01:19:28,598
Спасибо.

1063
01:19:32,268 --> 01:19:35,938
Похоже, вот и время убить
двух летучих мышей одним выстрелом.

1064
01:19:37,982 --> 01:19:39,567
Папа, я справлюсь.

1065
01:19:39,567 --> 01:19:42,320
Я чуть не заскучал по своему отцу.

1066
01:19:42,320 --> 01:19:45,865
Но потом вспомнил, как он бросил
мою колыбельку в канализацию.

1067
01:19:49,452 --> 01:19:50,953
Просто оставь его в покое.

1068
01:19:54,040 --> 01:19:56,501
Ну же. Я боролся с ними весь день.

1069
01:19:56,501 --> 01:19:58,419
Дэмиен, я велел держаться сзади!

1070
01:19:59,754 --> 01:20:02,423
- Папа, послушай. Я могу помочь.
- Я сказал нет.

1071
01:20:02,423 --> 01:20:03,674
Ты просто ребенок.

1072
01:20:03,674 --> 01:20:06,385
Нет. Я твой ребенок, папа.

1073
01:20:15,436 --> 01:20:18,773
Папа!

1074
01:20:30,701 --> 01:20:32,703
Не волнуйся, папа. Я защищу тебя.

1075
01:20:32,703 --> 01:20:34,789
Никто не причинит вреда папе!

1076
01:20:35,581 --> 01:20:36,582
Что?

1077
01:20:41,170 --> 01:20:43,923
Без этого ты не так крут, да?

1078
01:20:50,221 --> 01:20:51,389
Ты в порядке, папа?

1079
01:20:52,640 --> 01:20:54,725
Он мой ребенок.

1080
01:20:55,268 --> 01:20:56,727
Бэтмен сейчас очнется.

1081
01:20:57,812 --> 01:20:59,522
Оставь моего папу в покое.

1082
01:21:01,732 --> 01:21:03,150
Чувак, Дэмиен!

1083
01:21:03,150 --> 01:21:05,236
Крутые навыки ниндзя.

1084
01:21:05,236 --> 01:21:06,320
Спасибо, папа.

1085
01:21:07,863 --> 01:21:08,823
Где пояс?

1086
01:21:09,824 --> 01:21:11,284
Долго рассказывать.

1087
01:21:11,284 --> 01:21:13,494
Расскажешь позже. Пока...

1088
01:21:15,788 --> 01:21:17,373
Твой пояс со снаряжением?

1089
01:21:17,373 --> 01:21:18,416
Потрясающе.

1090
01:21:20,293 --> 01:21:21,502
Подожди, а ты?

1091
01:21:22,044 --> 01:21:23,713
Всегда носи с собой запасной.

1092
01:21:23,713 --> 01:21:25,798
Говорил же, нужно многому научиться.

1093
01:21:25,798 --> 01:21:27,174
Ну, что скажешь?

1094
01:21:27,592 --> 01:21:29,051
Нужен второй пилот?

1095
01:21:29,760 --> 01:21:33,097
Скорее... помощник.

1096
01:21:33,806 --> 01:21:37,018
Позволь мне сломать лед, маленький Бэтмен.

1097
01:21:37,893 --> 01:21:39,854
Давай, малыш. Давай закончим это.

1098
01:21:51,824 --> 01:21:54,785
Это лучший
рождественский подарок на свете.

1099
01:21:56,912 --> 01:21:57,997
О нет!

1100
01:22:04,837 --> 01:22:06,339
Моя спина!

1101
01:22:08,007 --> 01:22:09,800
Жарковато для тебя?

1102
01:22:09,800 --> 01:22:11,302
Даже не близко.

1103
01:22:12,345 --> 01:22:13,596
Где мелкий?

1104
01:22:24,148 --> 01:22:26,484
Вы двое так мило выглядите вместе.

1105
01:22:26,484 --> 01:22:29,111
Почти не хочется разносить вас на части.

1106
01:22:30,279 --> 01:22:33,282
Да! Размажь их глупые лица!

1107
01:22:46,504 --> 01:22:47,546
Подсоби, Дэмиен.

1108
01:22:48,381 --> 01:22:50,591
Осторожно. Не выколи себе глаз.

1109
01:22:51,842 --> 01:22:56,389
С Рождеством меня, а вам темной ночи.

1110
01:22:59,183 --> 01:23:00,184
Ты промазал.

1111
01:23:01,060 --> 01:23:02,687
Вроде как в этом вся суть.

1112
01:23:03,437 --> 01:23:04,814
Верно. Это бэтаранги.

1113
01:23:40,224 --> 01:23:43,561
Счастливого Рождества.

1114
01:23:58,576 --> 01:24:00,786
Сколько еще он будет падать в эту дрянь?

1115
01:24:00,786 --> 01:24:04,123
Серьезно, ему следует
держать под рукой дыхательную трубку.

1116
01:24:04,832 --> 01:24:06,917
Готов отправиться домой на Рождество?

1117
01:24:06,917 --> 01:24:10,212
Вообще-то, папа,
у нас есть последняя миссия.

1118
01:24:29,690 --> 01:24:31,400
Счастливого Рождества.

1119
01:24:31,400 --> 01:24:33,110
- Смотри, Бэтмен.
- Бэтмен!

1120
01:24:33,110 --> 01:24:35,780
- Вот так!
- Эй, это наши вещи.

1121
01:24:35,780 --> 01:24:37,281
Мои барабаны!

1122
01:24:37,281 --> 01:24:39,909
И раз, и два, и радость вам.

1123
01:24:39,909 --> 01:24:43,537
Всё в порядке.
Все, Рождество возвращается!

1124
01:24:54,256 --> 01:24:55,341
Это наши подарки.

1125
01:24:55,341 --> 01:24:57,384
- Рождество спасено!
- Чудесно!

1126
01:25:01,889 --> 01:25:03,057
Длинный пас.

1127
01:25:10,397 --> 01:25:12,733
Счастливого Рождества, Готэм.

1128
01:25:21,700 --> 01:25:23,994
Кажется, это все подарки, молодой сэр.

1129
01:25:23,994 --> 01:25:26,038
Нет. Еще один остался.

1130
01:25:26,038 --> 01:25:27,331
Что это такое?

1131
01:25:27,331 --> 01:25:28,749
С Рождеством, папа.

1132
01:25:29,708 --> 01:25:31,001
Я задолжал тебе объятия.

1133
01:25:31,001 --> 01:25:33,254
Лучший рождественский подарок.

1134
01:25:33,838 --> 01:25:34,964
Цена была верной.

1135
01:25:35,464 --> 01:25:38,092
Прошу прощения, господа,
но в этих объятиях

1136
01:25:38,092 --> 01:25:42,179
случайно не найдется место
старому англичанину и полосатому коту?

1137
01:25:42,179 --> 01:25:43,848
Всегда найдется.

1138
01:25:43,848 --> 01:25:45,599
Счастливого Рождества, ребята.

1139
01:25:47,560 --> 01:25:49,103
Дэмиен, что такое?

1140
01:25:49,103 --> 01:25:53,274
Я знаю, это звучит глупо,
но мне как-то жаль Джокера.

1141
01:25:53,274 --> 01:25:55,651
Жаль? Джокера?

1142
01:25:55,651 --> 01:25:56,986
Это звучит безумно.

1143
01:25:56,986 --> 01:26:00,614
Просто он ударил меня по голове
молотком меньше часа назад.

1144
01:26:00,614 --> 01:26:05,452
Знаю, но всё, что он хотел
на Рождество, – не быть одному.

1145
01:26:07,621 --> 01:26:09,331
У меня еще болит голова, Дэмиен.

1146
01:26:09,331 --> 01:26:11,542
Я к тому, что тот молоток был большим.

1147
01:26:11,542 --> 01:26:14,420
Знаешь, папа, вы оба говорите,
что вы заклятые враги.

1148
01:26:14,420 --> 01:26:17,590
Но я думаю, что вы с Джокером
очень нравитесь друг другу.

1149
01:26:17,590 --> 01:26:19,592
Дэмиен, он суперзлодей.

1150
01:26:19,592 --> 01:26:21,051
Мама – суперзлодейка.

1151
01:26:21,051 --> 01:26:24,138
С мамой... всё непросто.

1152
01:26:24,138 --> 01:26:25,973
Непростая суперзлодейка.

1153
01:26:27,016 --> 01:26:28,350
Эй! Не начинай.

1154
01:26:29,143 --> 01:26:31,478
А еще я ненавижу Джокера.

1155
01:26:40,654 --> 01:26:43,198
Извини. Я знаю только эту
рождественскую песню.

1156
01:26:43,198 --> 01:26:45,409
Ну, рифма тут что надо.

1157
01:26:45,409 --> 01:26:47,286
Мне очень нравится эта песня.

1158
01:27:02,259 --> 01:27:03,469
Я тебе не друг.

1159
01:27:03,469 --> 01:27:08,849
ВЕСЕЛЫЙ МАЛЫШ БЭТМЕН

1160
01:28:30,806 --> 01:28:34,810
<i>Счастливого всем Рождества!</i>

1161
01:31:40,913 --> 01:31:42,915
<i>Счастливого Рождества, друзья.</i>

1162
01:31:45,000 --> 01:31:47,002
{\an8}Перевод субтитров: Сергій Гнатенко

1163
01:31:47,002 --> 01:31:49,087
{\an8}Креативный супервайзер: Анастасия Страту



