1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,666 --> 00:00:33,875
‫"NETFLIX تُقدّم"‬

4
00:00:35,041 --> 00:00:36,291
‫مرحى!‬

5
00:00:37,625 --> 00:00:40,416
‫أسرعوا أيها الأصدقاء،‬
‫حان وقت مغامرة جديدة!‬

6
00:00:40,500 --> 00:00:42,291
‫مغامرة؟ أنا موافقة!‬

7
00:00:43,250 --> 00:00:44,250
‫هيا أيتها المهور!‬

8
00:00:44,333 --> 00:00:46,416
‫تقدّمي أمامنا أيتها المهور الأرضية!‬

9
00:00:46,500 --> 00:00:48,708
‫طيري بقربي أيتها الأحصنة المجنحة!‬

10
00:00:48,791 --> 00:00:51,000
‫جهزي قرنك يا أحادية القرن!‬

11
00:00:51,083 --> 00:00:53,791
‫من أجل "إكوستريا"!‬

12
00:00:53,875 --> 00:00:56,541
‫من العدو الخياليّ‬
‫الذي ينتظرنا أيتها الأميرة؟‬

13
00:00:56,625 --> 00:00:58,916
‫أهو كائن مخيف؟‬

14
00:00:59,000 --> 00:01:00,708
‫أم أنه عظيم؟‬

15
00:01:00,791 --> 00:01:03,708
‫أيًا كان، سنواجهه معًا!‬

16
00:01:04,625 --> 00:01:07,708
‫لأننا حرّاس الصداقة.‬

17
00:01:07,791 --> 00:01:11,208
‫مع قوة الصداقة والسحر، سوف…‬

18
00:01:11,291 --> 00:01:12,708
‫ننشر الحب!‬

19
00:01:12,791 --> 00:01:13,750
‫نحضن الآخرين!‬

20
00:01:13,833 --> 00:01:16,041
‫- نحرق أدمغتهم!‬
‫- مهلًا، ماذا قلت؟‬

21
00:01:16,125 --> 00:01:19,625
‫أجل، أنا أحادي قرن، ونحن فصيلة من الأشرار.‬

22
00:01:19,708 --> 00:01:22,958
‫سأصعق كل المهور بالليزر الذي يصدره قرني.‬

23
00:01:25,958 --> 00:01:27,625
‫لا! هذا ليس صائبًا.‬

24
00:01:27,708 --> 00:01:30,250
‫يُفترض بكل المهور‬
‫أن تكون على وفاق، أتتذكران؟‬

25
00:01:30,333 --> 00:01:31,833
‫هذا ممل.‬

26
00:01:31,916 --> 00:01:35,541
‫كالعصور القديمة تمامًا،‬
‫حين كانت أصناف المهور الثلاثة أصدقاء.‬

27
00:01:36,291 --> 00:01:37,375
‫ها قد بدأنا مجددًا.‬

28
00:01:37,458 --> 00:01:40,166
‫وما كانت تستخدم سحرها‬
‫لمحاربة بعضها البعض أبدًا.‬

29
00:01:40,250 --> 00:01:41,541
‫أنت مخطئة!‬

30
00:01:41,625 --> 00:01:42,541
‫لا، لست مخطئة!‬

31
00:01:42,625 --> 00:01:45,875
‫تقول أمي إن الأحصنة المجنحة وأحاديات القرن‬
‫حاولت التهام المهور الأرضية‬

32
00:01:45,958 --> 00:01:48,458
‫بإطلاق الليزر عليها وحرقها حتى التفحّم.‬

33
00:01:48,541 --> 00:01:49,666
‫مستحيل.‬

34
00:01:49,750 --> 00:01:52,208
‫لكن المهور الأرضية هزمتها شر هزيمة‬
‫في معركة أسطورية.‬

35
00:01:52,291 --> 00:01:55,750
‫وإن حاولت يومًا ما العودة‬
‫إلى خليج "مارتايم"، سنهزمها ثانيةً!‬

36
00:01:55,833 --> 00:01:58,625
‫هذه مجرد أكاذيب! أخبره يا "هيتش".‬

37
00:01:58,708 --> 00:02:02,291
‫في الواقع، هذا يشبه تقريبًا‬
‫ما قاله أستاذنا في حصة التاريخ،‬

38
00:02:02,375 --> 00:02:05,791
‫لكن اسمعي، يمكننا اللعب كما تريدين‬
‫يا "ساني"، أنا لا أمانع.‬

39
00:02:05,875 --> 00:02:06,750
‫أنا أمانع.‬

40
00:02:06,833 --> 00:02:08,625
‫إنها لعبة مملة.‬

41
00:02:08,708 --> 00:02:10,791
‫لنلعب بدلًا منها لعبة شواء الأحصنة المجنحة!‬

42
00:02:10,875 --> 00:02:12,041
‫كفى!‬

43
00:02:12,125 --> 00:02:14,833
‫- سأنادي أبي!‬
‫- تحويل المهور الأرضية إلى شطائر!‬

44
00:02:20,166 --> 00:02:23,750
‫"خريطة (إكوستريا)"‬

45
00:02:28,166 --> 00:02:31,333
‫- قتال بالقرون! خذ هذه الضربة يا أرضيّ!‬
‫- ستكسر الدمى!‬

46
00:02:31,416 --> 00:02:33,833
‫يا أبي، أخبرهما أنها لا تفعل ذلك حقًا.‬

47
00:02:34,750 --> 00:02:37,208
‫حان وقت العودة للمنزل، صحيح أيها الولدان؟‬

48
00:02:37,708 --> 00:02:38,708
‫لا بأس!‬

49
00:02:40,250 --> 00:02:42,541
‫يا للهول! دماغي يذوب!‬

50
00:02:44,083 --> 00:02:45,541
‫- أمي؟‬
‫- مرحبًا سيدة "كلوفرليف".‬

51
00:02:45,625 --> 00:02:47,125
‫كم مرة نهيتك‬

52
00:02:47,208 --> 00:02:50,541
‫عن الذهاب في جولات من دون إذني؟‬

53
00:02:50,625 --> 00:02:52,500
‫وألّا تأتي إلى هنا بالتحديد.‬

54
00:02:52,583 --> 00:02:54,625
‫أيمكنك إخباري بالسبب يا "فيليس"؟‬

55
00:02:54,708 --> 00:02:58,833
‫لأنك تغسل أدمغتهم بكلامك الفارغ.‬

56
00:02:58,916 --> 00:03:00,833
‫إنها تُدعى أبحاثًا يا "فيليس".‬

57
00:03:00,916 --> 00:03:04,916
‫بالمناسبة، أنت من تقومين بعمليات‬
‫غسيل الأدمغة في خليج "مارتايم".‬

58
00:03:05,000 --> 00:03:06,541
‫أتريدين كعكات أحادي القرن؟‬

59
00:03:06,625 --> 00:03:08,333
‫خرجت من الفرن للتوّ!‬

60
00:03:09,166 --> 00:03:11,333
‫أنت مهر أرضي يا "أرغايل".‬

61
00:03:11,416 --> 00:03:13,541
‫عليك أن تبدأ بالتصرف على هذا الأساس.‬

62
00:03:13,625 --> 00:03:15,166
‫من أجلها على الأقل.‬

63
00:03:18,916 --> 00:03:21,291
‫من يظن نفسه حتى يتحدث إليّ بهذه الطريقة؟‬

64
00:03:21,375 --> 00:03:23,541
‫- هذا المهر مشاكس.‬
‫- لا تقلقي يا أمي.‬

65
00:03:23,625 --> 00:03:26,416
‫عندما أصبح عمدة، سأضبط تصرفات كل المهور.‬

66
00:03:27,500 --> 00:03:28,833
‫العمدة "سبروت".‬

67
00:03:29,625 --> 00:03:31,333
‫هذا الاسم له صدى جميل.‬

68
00:03:36,666 --> 00:03:38,166
‫ما خطبك يا عزيزتي "ساني"؟‬

69
00:03:38,250 --> 00:03:40,958
‫لا يزال "هيتش" و"سبروت" لا يصدقانني.‬

70
00:03:41,458 --> 00:03:43,000
‫ربما سيحدث ذلك يومًا ما.‬

71
00:03:43,083 --> 00:03:46,916
‫لكن الأمر المهم هو أن تدافعي‬
‫عما تؤمنين به، هل فهمت؟‬

72
00:03:47,000 --> 00:03:51,541
‫عندما أكبر، سأثبت لكل المهور أننا محقان.‬

73
00:03:51,625 --> 00:03:52,958
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

74
00:03:53,041 --> 00:03:57,875
‫ويومًا ما، سنقابل كلانا‬
‫أحاديات القرن أو حصانًا مجنحًا‬

75
00:03:57,958 --> 00:04:00,125
‫وسنصبح أصدقاءها إلى الأبد!‬

76
00:04:00,208 --> 00:04:02,208
‫ربما ذلك اليوم هو اليوم الموعود.‬

77
00:04:03,000 --> 00:04:04,458
‫انظري، أحادي قرن!‬

78
00:04:04,541 --> 00:04:05,916
‫أين؟‬

79
00:04:06,000 --> 00:04:06,958
‫هنا.‬

80
00:04:12,500 --> 00:04:13,416
‫تشبّثي.‬

81
00:04:13,916 --> 00:04:16,083
‫أنا أحلّق في السماء!‬

82
00:04:16,791 --> 00:04:18,875
‫مهلًا يا أبي، خطرت لي فكرة!‬

83
00:04:25,666 --> 00:04:30,208
‫"أحاديات القرن والأحصنة المجنحة،‬
‫لديكم أصدقاء في خليج (مارتايم).‬

84
00:04:30,291 --> 00:04:31,958
‫- زورونا."‬
‫- أيمكننا إرسالها؟‬

85
00:04:32,041 --> 00:04:33,750
‫أظن أن هذا واجبنا.‬

86
00:04:53,875 --> 00:04:55,625
‫أيمكنك أن تروي لي القصة؟‬

87
00:04:55,708 --> 00:04:57,583
‫- مجددًا؟‬
‫- أرجوك.‬

88
00:04:59,541 --> 00:05:03,416
‫كان يا ما كان في سالف الزمان،‬
‫في "إكوستريا" القديمة،‬

89
00:05:03,500 --> 00:05:04,916
‫عاشت هناك…‬

90
00:05:05,000 --> 00:05:06,333
‫أحادية قرن مميزة.‬

91
00:05:07,833 --> 00:05:10,041
‫كانت أحادية القرن ساطعة.‬

92
00:05:10,125 --> 00:05:12,083
‫تشبه الشمس في سطوعها.‬

93
00:05:12,166 --> 00:05:15,708
‫ذات يوم استدعتها الأميرة‬
‫إلى القلعة لتوكيلها بواجب مهم.‬

94
00:05:15,791 --> 00:05:17,541
‫لتتعلم عن الصداقة!‬

95
00:05:18,291 --> 00:05:20,375
‫بعدها تعرّفت على أصدقاء كثر.‬

96
00:05:20,458 --> 00:05:23,916
‫من المهور الأرضية والأحصنة المجنحة‬
‫وأحاديات القرن.‬

97
00:05:24,500 --> 00:05:28,958
‫أظهرت جميعها لكل المهور سحر الصداقة‬
‫وكيفية العيش معًا بتناغم.‬

98
00:05:29,666 --> 00:05:31,375
‫عجبًا! لقد أنهيته.‬

99
00:05:31,458 --> 00:05:32,500
‫لطيف، أليس كذلك؟‬

100
00:05:33,000 --> 00:05:35,166
‫شاهدت المهور الأرضية باستغراب‬

101
00:05:35,250 --> 00:05:38,041
‫بينما رسمت الأحصنة المجنحة‬
‫أقواس قزح في السماء.‬

102
00:05:38,125 --> 00:05:41,416
‫أُضيئت السماء بقرون مئة أحادي قرن.‬

103
00:05:42,208 --> 00:05:44,291
‫هذا جميل.‬

104
00:05:45,750 --> 00:05:48,833
‫أتمنى لو أحظى بصديق‬
‫يستطيع الطيران في الأرجاء‬

105
00:05:48,916 --> 00:05:50,916
‫أو رفع الأشياء في الهواء.‬

106
00:05:52,541 --> 00:05:54,916
‫لماذا لم نعد نستطيع مصادقتها؟‬

107
00:05:56,291 --> 00:05:59,208
‫هذا سؤال مهم يا عزيزتي،‬

108
00:05:59,291 --> 00:06:02,833
‫وربما سنكتشف إجابته يومًا ما، معًا.‬

109
00:06:03,500 --> 00:06:06,083
‫- سنؤدي واجبنا من الحافر حتى القلب.‬
‫- من الحافر حتى القلب.‬

110
00:06:08,958 --> 00:06:10,500
‫ليلة سعيدة يا أبي.‬

111
00:06:11,125 --> 00:06:12,791
‫ليلة سعيدة يا مهرتي الصغيرة.‬

112
00:06:16,625 --> 00:06:18,208
‫ليلة سعيدة يا أصدقائي.‬

113
00:06:52,250 --> 00:06:54,375
‫"السحر حقيقي - عرض سنويّ"‬

114
00:06:56,875 --> 00:06:57,958
‫ممتاز.‬

115
00:07:13,083 --> 00:07:16,625
‫اليوم هو اليوم المنشود يا أبي.‬
‫لديّ خطة في الواقع هذه المرة.‬

116
00:07:16,708 --> 00:07:18,000
‫تمنّ لي حظًا سعيدًا.‬

117
00:07:24,916 --> 00:07:28,166
‫"صباح الخير أيتها الشمس‬
‫لا أملك وقتًا للتحدث، سأبدأ السير‬

118
00:07:28,250 --> 00:07:30,250
‫لديّ أماكن عليّ ارتيادها‬

119
00:07:31,291 --> 00:07:34,625
‫أمامي أعمال عدة، متحمسة لكنني أشعر بالشدة‬

120
00:07:34,708 --> 00:07:37,208
‫هناك تغييرات أشعر بها"‬

121
00:07:37,291 --> 00:07:38,666
‫"العرض السنوي لـ(كانترلوجيك)"‬

122
00:07:38,750 --> 00:07:41,041
‫"لا أكترث للألسنة النابية والقلوب القاسية‬

123
00:07:41,125 --> 00:07:43,666
‫أو أتساءل إن كان هذا مكاني‬

124
00:07:43,750 --> 00:07:46,916
‫سمعت ما يكفي من كلامهم المؤذي‬

125
00:07:47,000 --> 00:07:50,291
‫لن أقبل بما يريدون‬

126
00:07:50,375 --> 00:07:53,416
‫هناك شعور في الداخل‬
‫ينقل كل شيء آخر إلى الهامش‬

127
00:07:53,500 --> 00:07:57,000
‫يخرج مضيئًا ويحرك السكون‬

128
00:07:57,083 --> 00:07:58,708
‫سيكون، سيكون هذا يومي‬

129
00:07:58,791 --> 00:08:00,250
‫سيكون هذا يومي‬

130
00:08:00,333 --> 00:08:02,458
‫سيكون، سيكون هذا يومي‬

131
00:08:03,458 --> 00:08:05,458
‫سيكون، سيكون هذا يومي‬

132
00:08:05,541 --> 00:08:07,416
‫سيكون هذا يومي‬

133
00:08:07,500 --> 00:08:08,958
‫سيكون هذا يومي‬

134
00:08:10,375 --> 00:08:13,208
‫مرحبًا يا أشقاء‬
‫ومن اكتسبته وعرفته من الأصدقاء‬

135
00:08:13,291 --> 00:08:15,750
‫ستتحقق اليوم أحلامكم‬

136
00:08:16,666 --> 00:08:20,125
‫بدلًا من الاختباء‬
‫والبقاء في الداخل والانزواء‬

137
00:08:20,208 --> 00:08:22,541
‫بدلًا من إبعاد أنفسكم‬

138
00:08:23,125 --> 00:08:26,500
‫تعالوا واحتفلوا معي‬
‫انضموا إلى الفرقة والعبوا معي‬

139
00:08:26,583 --> 00:08:28,833
‫سنغنّي جميعنا أغنية‬

140
00:08:28,916 --> 00:08:32,041
‫سمعت ما يكفي من كلامهم المؤذي‬

141
00:08:32,125 --> 00:08:35,583
‫لن أقبل بما يريدون‬

142
00:08:35,666 --> 00:08:38,916
‫راهن بقوة أو انهزم، تصرّف بواقعية وابتسم‬

143
00:08:39,000 --> 00:08:42,500
‫كن مستعدًا وتواقًا لما يقولون‬

144
00:08:42,583 --> 00:08:44,416
‫سيكون، سيكون هذا يومي‬

145
00:08:44,500 --> 00:08:45,666
‫سيكون هذا يومي‬

146
00:08:45,750 --> 00:08:47,708
‫سيكون، سيكون هذا يومي‬

147
00:08:48,833 --> 00:08:51,541
‫الجميع خائفون‬

148
00:08:52,250 --> 00:08:55,125
‫يحكمون ولا يتزحزحون‬

149
00:08:55,708 --> 00:09:01,625
‫ألم يحن وقت الانضمام‬

150
00:09:02,250 --> 00:09:03,291
‫إلى الأحلام؟‬

151
00:09:06,291 --> 00:09:09,625
‫لنفتح أعيننا، فالشمس تنوّرنا‬

152
00:09:09,708 --> 00:09:12,916
‫وسنتمكن أخيرًا من قول‬

153
00:09:13,000 --> 00:09:15,041
‫سيكون، سيكون هذا يومي‬

154
00:09:15,125 --> 00:09:16,416
‫سيكون هذا يومي‬

155
00:09:16,500 --> 00:09:18,208
‫سيكون، سيكون هذا يومي‬

156
00:09:18,291 --> 00:09:19,666
‫سيكون هذا يومي‬

157
00:09:19,750 --> 00:09:21,583
‫سيكون، سيكون هذا يومي‬

158
00:09:21,666 --> 00:09:23,875
‫سيكون هذا يومي"‬

159
00:09:28,541 --> 00:09:30,291
‫ها قد أتيت يا "ساني".‬

160
00:09:30,375 --> 00:09:32,041
‫توقعت رؤيتك اليوم.‬

161
00:09:32,125 --> 00:09:35,583
‫صباح الخير يا عمدة "هيتش".‬
‫أراك جلبت كلّ الأصدقاء معك ثانيةً.‬

162
00:09:37,291 --> 00:09:40,833
‫ما قصتي مع القوارض؟‬
‫إنني أجذبها كالمغناطيس. هيا يا رفاق.‬

163
00:09:40,916 --> 00:09:42,375
‫دعوا "هيتش" وحده قليلًا.‬

164
00:09:44,416 --> 00:09:45,250
‫إذًا ما أخبارك؟‬

165
00:09:45,333 --> 00:09:47,000
‫بحقك، أتدّعين أنك لا تعرفين؟‬

166
00:09:47,083 --> 00:09:49,541
‫اليوم موعد العرض السنوي في "كانترلوجيك".‬

167
00:09:49,625 --> 00:09:51,833
‫- أنا ذاهبة إلى هناك الآن.‬
‫- لن تذهبي.‬

168
00:09:51,916 --> 00:09:56,375
‫أعلم أنك ابتكرت خطة رعناء لتخريب المناسبة.‬

169
00:09:56,458 --> 00:09:59,208
‫- وإن ظننت أنني سأسمح لك بالدخول…‬
‫- "هيتش"؟‬

170
00:09:59,708 --> 00:10:00,708
‫لا؟‬

171
00:10:00,791 --> 00:10:01,750
‫بحقك.‬

172
00:10:01,833 --> 00:10:03,500
‫صباح الخير يا عمدة "هيتش".‬

173
00:10:03,583 --> 00:10:05,416
‫صباح الخير "مايفلاور" و"داليا".‬

174
00:10:05,916 --> 00:10:07,541
‫أنا في وقت عملي يا "ساني".‬

175
00:10:10,000 --> 00:10:12,541
‫"اضرب حافرك في الأعلى والأسفل‬
‫وارفعه حتى هنا‬

176
00:10:12,625 --> 00:10:15,125
‫اقلبه حتى يواجه السماء ليصبح كالشطيرة"‬

177
00:10:15,208 --> 00:10:16,125
‫حسنًا.‬

178
00:10:17,458 --> 00:10:19,541
‫فعلت ما طلبته مني يا "هيتش".‬

179
00:10:19,625 --> 00:10:21,291
‫لم تبتعد عني قطّ.‬

180
00:10:21,375 --> 00:10:23,041
‫- ولا مرة.‬
‫- مرحبًا "سبروت".‬

181
00:10:23,666 --> 00:10:25,625
‫أأنت بخير؟ تبدو مرهقًا بعض الشيء.‬

182
00:10:25,708 --> 00:10:28,041
‫عليك مناداتي بنائب العمدة "سبروت".‬

183
00:10:28,125 --> 00:10:29,250
‫تمهّلي!‬

184
00:10:29,333 --> 00:10:31,708
‫لم أنته من التكلم! يا "ساني"؟‬

185
00:10:31,791 --> 00:10:33,541
‫نعلم كلانا كيف سينتهي الأمر.‬

186
00:10:33,625 --> 00:10:36,958
‫في كل عام تحاولين التسلل إلى الداخل،‬
‫وفي كل عام أوقفك.‬

187
00:10:37,041 --> 00:10:39,416
‫اسمع، لا يُوجد ما يدعو للقلق.‬

188
00:10:39,500 --> 00:10:42,875
‫سأدخل فقط إلى المصنع، وسأوصل العصائر…‬

189
00:10:42,958 --> 00:10:46,083
‫لن تضعي حافرك في الداخل حتى.‬
‫حظرتك والدتي من الدخول.‬

190
00:10:46,166 --> 00:10:47,166
‫لكنني…‬

191
00:10:47,250 --> 00:10:50,166
‫أطلب هذا منك بصفتي صديقك،‬
‫وليس بصفتي العمدة.‬

192
00:10:50,250 --> 00:10:52,666
‫رجاءً، حاولي ألا ترتكبي أي حماقات اليوم.‬

193
00:10:52,750 --> 00:10:56,416
‫حسنًا، سأحاول.‬

194
00:10:56,500 --> 00:11:00,833
‫شكرًا. أوصلي الطلبية إلى "سبروت"‬
‫وعودي إلى المنزل.‬

195
00:11:01,708 --> 00:11:04,458
‫مهلًا! هذه مخالفة للقانون الـ33!‬

196
00:11:06,750 --> 00:11:07,791
‫وداعًا.‬

197
00:11:18,458 --> 00:11:19,541
‫انتبهي!‬

198
00:11:20,291 --> 00:11:23,958
‫أهلًا بكم يا رفاق.‬
‫ألديكم أيّ أسئلة عن مصنع "كانترلوجيك"؟‬

199
00:11:24,041 --> 00:11:25,083
‫تسرّني الإجابة.‬

200
00:11:25,166 --> 00:11:27,500
‫أجل، أين هي المشروبات المجانية؟‬

201
00:11:27,583 --> 00:11:28,958
‫لا تسعني الإجابة.‬

202
00:11:37,708 --> 00:11:40,916
‫أتعلم يا "سبروت"؟‬
‫أظن أنني أقنعت "ساني" أخيرًا.‬

203
00:11:42,791 --> 00:11:44,750
‫حانت اللحظة التي كنتم بانتظارها.‬

204
00:11:44,833 --> 00:11:47,916
‫بصفتها مؤسسة "كانترلوجيك"،‬
‫كانت تحرص على أمننا وأناقتنا‬

205
00:11:48,000 --> 00:11:49,750
‫طوال السنوات الـ20 الفائتة.‬

206
00:11:49,833 --> 00:11:54,125
‫أرجو منكم أن تصفقوا بحرارة‬
‫للفريدة والمميزة، "فيليس كلوفرليف"!‬

207
00:11:54,208 --> 00:11:55,833
‫شكرًا لكم!‬

208
00:11:55,916 --> 00:11:57,291
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

209
00:11:57,375 --> 00:11:59,416
‫شكرًا جزيلًا!‬

210
00:11:59,500 --> 00:12:03,166
‫نحن في شركة "كانترلوجيك" متحمسون للغاية‬

211
00:12:03,250 --> 00:12:08,333
‫لإنشاء منتجات مثالية تحمي المهور أمثالكم‬

212
00:12:08,416 --> 00:12:10,333
‫من المهور أمثال تلك!‬

213
00:12:11,583 --> 00:12:16,375
‫وكما أقول دائمًا، أن تكون خائفًا يعني…‬

214
00:12:16,458 --> 00:12:18,375
‫أن تكون مستعدًا!‬

215
00:12:18,458 --> 00:12:21,208
‫أحسنتم! هذا صحيح!‬

216
00:12:21,791 --> 00:12:24,875
‫لذا دعونا نبدأ بهذا العرض!‬

217
00:12:26,000 --> 00:12:28,583
‫أولًا، لدينا "شوغر مونلايت"،‬

218
00:12:28,666 --> 00:12:34,041
‫تبدو مذهلة وهي ترتدي قبعتنا المتطورة‬
‫والتي تمنع قراءة الأفكار.‬

219
00:12:34,125 --> 00:12:38,625
‫لن يحالف الحظ أحاديات القرن القارئة‬
‫للأفكار عندما ترتدي هذه القطعة.‬

220
00:12:39,375 --> 00:12:41,791
‫لنرحب الآن بـ"سباركل تشايسر"‬

221
00:12:41,875 --> 00:12:44,375
‫الذي يرتدي النظارة العمودية‬
‫الكاشفة للأحصنة المجنحة.‬

222
00:12:44,458 --> 00:12:48,458
‫إنها طريقة سهلة لمراقبة السماء طوال الوقت!‬

223
00:12:50,083 --> 00:12:52,166
‫هذا كلّه جزء من العرض!‬

224
00:12:52,250 --> 00:12:56,833
‫التالي، مجموعة بوالين الهروب‬
‫للمهور الأرضية.‬

225
00:13:03,500 --> 00:13:05,708
‫سيتطلب هذا إنجاز أعمال ورقية طائلة.‬

226
00:13:05,791 --> 00:13:08,250
‫نهتم بعملنا كثيرًا في "كانترلوجيك"‬

227
00:13:08,333 --> 00:13:11,625
‫لضمان سلامة زبائننا الأوفياء.‬

228
00:13:13,500 --> 00:13:15,083
‫تراجعوا الآن رجاءً.‬

229
00:13:16,125 --> 00:13:18,833
‫العرض التجريبي لهذا المنتج‬
‫سيكون آليًا بالكامل.‬

230
00:13:24,625 --> 00:13:29,583
‫يا مهور خليج "مارتايم" الأرضية،‬
‫الخوف ليس صديقكم.‬

231
00:13:29,666 --> 00:13:32,666
‫لكن أحاديات القرن والأحصنة المجنحة‬
‫قد يكونون أصدقاءكم.‬

232
00:13:32,750 --> 00:13:35,041
‫دعونا نمدّ حافر الصداقة.‬

233
00:13:36,375 --> 00:13:38,041
‫هذا ليس ما عنيته.‬

234
00:13:38,125 --> 00:13:40,458
‫أطفئيه.‬

235
00:13:41,041 --> 00:13:44,333
‫إذًا، يمكنكم الآن حماية أنفسكم‬
‫من اختطاف جوّي‬

236
00:13:44,416 --> 00:13:48,458
‫- مع أحذية الوقاية من حمل الأحصنة المجنحة!‬
‫- لنعقد السلام مع الأحصنة المجنحة!‬

237
00:13:49,125 --> 00:13:51,166
‫لنتحد مع أحاديات القرن!‬

238
00:13:52,583 --> 00:13:54,541
‫أعد هذا إليّ!‬

239
00:13:55,791 --> 00:13:56,791
‫"ساني"!‬

240
00:13:56,875 --> 00:13:59,291
‫لنعقد السلام مع… الأحصنة المجنحة!‬

241
00:13:59,375 --> 00:14:01,875
‫وانظروا جميعًا‬

242
00:14:01,958 --> 00:14:05,041
‫إلى جهاز حبس أحاديات القرن الخاص بنا.‬

243
00:14:07,583 --> 00:14:09,791
‫أوقفا الجهاز، هذه أوامر العمدة.‬

244
00:14:09,875 --> 00:14:10,750
‫نحاول فعل ذلك!‬

245
00:14:10,833 --> 00:14:14,041
‫إنه آليّ تمامًا‬
‫وهذا يعني أنها ستخضع لكل العملية!‬

246
00:14:14,750 --> 00:14:15,625
‫ماذا؟‬

247
00:14:19,041 --> 00:14:20,791
‫لا.‬

248
00:14:22,583 --> 00:14:25,708
‫لنصالح الأحصنة المجنحة!‬
‫لنتحد مع أحاديات القرن!‬

249
00:14:25,791 --> 00:14:29,583
‫وهذا هو جهاز المنجنيق!‬

250
00:14:31,250 --> 00:14:33,041
‫لا تطلقوا!‬

251
00:14:34,416 --> 00:14:37,208
‫دعوني أسمع التهليل أيتها المهور! هيا!‬

252
00:14:50,166 --> 00:14:54,041
‫ألم تسأموا من الشعور بالخوف طوال الوقت؟‬

253
00:14:54,666 --> 00:14:57,958
‫الحقيقة هي أننا لسنا في خطر.‬

254
00:14:58,041 --> 00:15:00,125
‫الأمر برمّته كذبة.‬

255
00:15:00,208 --> 00:15:03,083
‫لا نحتاج إلى أيّ من أدوات‬
‫"كانترلوجيك" التافهة.‬

256
00:15:03,166 --> 00:15:04,958
‫أحقًا تقولين؟‬

257
00:15:05,041 --> 00:15:07,666
‫كيف تقترحين أن ندافع عن نفسنا إذًا؟‬

258
00:15:07,750 --> 00:15:09,833
‫باحتضان أعدائنا وتقديم الكعك لهم؟‬

259
00:15:12,458 --> 00:15:17,208
‫تخيلوا فقط لو حظيتم بصديق يمكنه الطيران.‬

260
00:15:17,291 --> 00:15:18,250
‫أو صديق يمكنه…‬

261
00:15:18,333 --> 00:15:20,500
‫حرق دماغكم بطلقة واحدة من قرنه؟‬

262
00:15:20,583 --> 00:15:23,875
‫أو الانقضاض عليكم وانتشالكم.‬

263
00:15:24,916 --> 00:15:26,291
‫أدّ واجبك أيها العمدة.‬

264
00:15:26,375 --> 00:15:29,041
‫- حسنًا يا "ساني"، هيا بنا.‬
‫- لا!‬

265
00:15:29,125 --> 00:15:31,333
‫تحتاج كل المهور إلى سماع هذا.‬

266
00:15:31,416 --> 00:15:35,958
‫كل ما تعرفونه عن الأحصنة المجنحة‬
‫وأحاديات القرن غير صحيح.‬

267
00:15:36,041 --> 00:15:39,875
‫كنا أصدقاء في السابق،‬
‫ويمكننا أن نصادقها مجددًا.‬

268
00:15:39,958 --> 00:15:42,083
‫لا نحتاج إلى سماع هذا الحديث هنا!‬

269
00:15:42,166 --> 00:15:44,833
‫- ابتعدي عن المنصة!‬
‫- تعالي، هيا، انتهى العرض.‬

270
00:15:44,916 --> 00:15:46,458
‫أنت تحرجين نفسك فحسب.‬

271
00:15:46,541 --> 00:15:48,708
‫هذا أمر مؤسف بالفعل.‬

272
00:15:48,791 --> 00:15:50,208
‫أين كنا؟‬

273
00:15:52,000 --> 00:15:55,583
‫ألديك أيّ فكرة عن عدد القوانين‬
‫التي خرقتها في الداخل؟‬

274
00:15:55,666 --> 00:15:57,416
‫متأكدة أنك توشك على إخباري‬‫.‬

275
00:15:57,500 --> 00:15:59,083
‫لكن لا يمكنني هذه المرة،‬

276
00:15:59,166 --> 00:16:00,583
‫لكثر عددها.‬

277
00:16:01,291 --> 00:16:02,541
‫حاولت تحذيرك.‬

278
00:16:02,625 --> 00:16:04,666
‫لا يمكن أن يراني الجميع مع مهرة‬

279
00:16:04,750 --> 00:16:07,666
‫تخرق القوانين وتتسبب بالفوضى‬
‫في أي مكان تذهب إليه.‬

280
00:16:07,750 --> 00:16:08,666
‫أنا العمدة!‬

281
00:16:08,750 --> 00:16:12,416
‫بالضبط! تراك المهور الأخرى كقدوة.‬
‫يمكنك المساعدة!‬

282
00:16:13,833 --> 00:16:18,166
‫هذا هو القانون يا "ساني"، وأنا هنا‬
‫لتنفيذه وللحرص على سلامة كل المهور.‬

283
00:16:18,250 --> 00:16:20,583
‫قلت لتوك "كل المهور."‬

284
00:16:20,666 --> 00:16:22,833
‫يشمل الأحصنة المجنحة وأحاديات القرن.‬

285
00:16:22,916 --> 00:16:25,416
‫بحقك يا "ساني"، ماذا توقعت أن يحدث؟‬

286
00:16:25,500 --> 00:16:26,916
‫ماذا بعد أن تلقي خطابك؟‬

287
00:16:27,000 --> 00:16:31,291
‫أستبدأ المهور بالترحيب بأحاديات القرن‬
‫والأحصنة المجنحة في خليج "مارتايم"؟‬

288
00:16:31,375 --> 00:16:34,083
‫تقولين باستمرار‬
‫إنه لا داعي للخوف، أثبتي ذلك.‬

289
00:16:36,958 --> 00:16:41,166
‫كل هذا الكلام عن اتحاد المهور‬
‫هو مجرد قصة أطفال خيالية‬

290
00:16:41,250 --> 00:16:42,750
‫اختلقها والدك.‬

291
00:16:42,833 --> 00:16:46,791
‫سواء أأحببت ذلك أو لا،‬
‫فهذا هو الوضع وسيبقى على هذا الشكل.‬

292
00:16:49,166 --> 00:16:51,541
‫لم يتبق لك سواي كصديق حقيقي في البلدة.‬

293
00:16:51,625 --> 00:16:53,083
‫أتريدين خسارتي أيضًا؟‬

294
00:17:27,500 --> 00:17:29,250
‫أتمنى لو كنت هنا يا أبي.‬

295
00:17:47,125 --> 00:17:48,500
‫ما هذا…‬

296
00:17:50,375 --> 00:17:52,291
‫ماذا يجري؟ ما الذي يحدث؟‬

297
00:18:06,708 --> 00:18:09,083
‫مرحبًا يا صديقتي الجديدة. اسمي "إزي".‬

298
00:18:11,708 --> 00:18:13,583
‫أحادية قرن!‬

299
00:18:16,666 --> 00:18:17,875
‫"مغلق"‬

300
00:18:19,583 --> 00:18:21,708
‫هل تلعب كل المهور لعبة الاختباء؟‬

301
00:18:21,791 --> 00:18:22,750
‫إنني أراك!‬

302
00:18:24,125 --> 00:18:25,166
‫إنها أحادية قرن!‬

303
00:18:27,416 --> 00:18:28,583
‫ما الذي يجري؟‬

304
00:18:31,166 --> 00:18:33,458
‫هجوم من أحاديات القرن!‬

305
00:18:34,041 --> 00:18:35,375
‫هذا ليس تدريبًا!‬

306
00:18:35,458 --> 00:18:38,125
‫أكرر، هذا ليس تدريبًا!‬

307
00:18:40,958 --> 00:18:42,583
‫مهر صغير ومعرّض للخطر!‬

308
00:18:43,708 --> 00:18:44,625
‫أمسكت بك!‬

309
00:18:45,458 --> 00:18:47,166
‫ولدك بأمان الآن يا سيدتي.‬

310
00:18:48,583 --> 00:18:49,750
‫هذا ليس ابني!‬

311
00:18:49,833 --> 00:18:50,833
‫على الرحب والسعة!‬

312
00:18:50,916 --> 00:18:53,875
‫ليستعد مشغلو المنجنيق!‬
‫فعّلوا أفخاخ أحاديات القرن!‬

313
00:18:53,958 --> 00:18:55,833
‫التقط هذه الأوساخ!‬

314
00:18:59,208 --> 00:19:00,125
‫يا للروعة!‬

315
00:19:00,208 --> 00:19:01,416
‫أهذا هو البحر؟‬

316
00:19:01,500 --> 00:19:03,291
‫لم أر البحر من قبل!‬

317
00:19:05,875 --> 00:19:07,375
‫عليّ إخراجك من هنا!‬

318
00:19:08,333 --> 00:19:10,541
‫تأخذ المهور الأرضية الألعاب بشكل جاد.‬

319
00:19:10,625 --> 00:19:12,916
‫إنها لا تلعب، إنها مرعوبة!‬

320
00:19:13,000 --> 00:19:14,375
‫لا! مم؟‬

321
00:19:14,458 --> 00:19:16,041
‫منك! أنت أحادية قرن.‬

322
00:19:16,125 --> 00:19:17,916
‫تكره المهور الأرضية أحاديات القرن.‬

323
00:19:18,000 --> 00:19:19,625
‫حقًا؟ هذا قاس قليلًا.‬

324
00:19:23,958 --> 00:19:25,083
‫هيا بنا!‬

325
00:19:47,041 --> 00:19:47,958
‫"صهيل الحساب"‬

326
00:19:48,041 --> 00:19:49,708
‫لم أر هذا الفيلم بعد.‬

327
00:19:54,750 --> 00:19:56,791
‫حسنًا أيها المواطنون، اهدؤوا.‬

328
00:19:56,875 --> 00:20:00,125
‫نجحنا في التعامل مع التهديد.‬
‫قبضنا على أحادية القرن.‬

329
00:20:00,208 --> 00:20:01,125
‫يمكنكم التهليل.‬

330
00:20:04,458 --> 00:20:05,333
‫"ساني"!‬

331
00:20:09,416 --> 00:20:10,583
‫ما الذي تفعلينه؟‬

332
00:20:13,125 --> 00:20:14,458
‫لا تفكري في هذا حتى.‬

333
00:20:17,083 --> 00:20:18,250
‫إيّاك.‬

334
00:20:18,333 --> 00:20:19,875
‫لا! "ساني"!‬

335
00:20:20,875 --> 00:20:22,500
‫إذًا اسمك هو "ساني"؟‬

336
00:20:27,708 --> 00:20:30,166
‫وداعًا! سُررت بمعرفتكم جميعًا!‬

337
00:20:30,250 --> 00:20:32,625
‫يا مساعد العمدة، اتجه إلى المنارة!‬

338
00:20:35,625 --> 00:20:38,083
‫لا! يبدو أنني علقت.‬

339
00:20:38,166 --> 00:20:39,833
‫لا بد أن هذه مزحة.‬

340
00:20:59,541 --> 00:21:03,958
‫هل تحب المهور الأرضية‬
‫منافسات التحديق أيضًا؟‬

341
00:21:07,333 --> 00:21:08,916
‫أنت تفوزين، فقد رمشت.‬

342
00:21:09,000 --> 00:21:12,208
‫هناك أحادية قرن في منزلي.‬

343
00:21:12,291 --> 00:21:13,250
‫هذا رائع للغاية!‬

344
00:21:14,000 --> 00:21:16,375
‫مهلًا، لا، خبر تعيس. ما الذي فعلته؟‬

345
00:21:16,958 --> 00:21:18,208
‫عجبًا.‬

346
00:21:18,291 --> 00:21:20,416
‫لم أر مهرًا أرضيًا من قبل.‬

347
00:21:20,500 --> 00:21:22,791
‫نبدو متشابهتين تمامًا.‬

348
00:21:22,875 --> 00:21:24,208
‫باستثناء هذا بالطبع.‬

349
00:21:24,291 --> 00:21:26,666
‫مهلًا، لا توجّهي ذاك الشيء نحوي.‬

350
00:21:26,750 --> 00:21:27,583
‫لماذا؟‬

351
00:21:27,666 --> 00:21:31,833
‫لأنني لا أريد أن أتعرض للصعق‬
‫من قبل شعاع ليزريّ طائش.‬

352
00:21:31,916 --> 00:21:36,083
‫لكنك تعرفين ذلك سلفًا. لا بد أنك كنت‬
‫تقرئين أفكاري طوال هذا الوقت.‬

353
00:21:37,041 --> 00:21:38,791
‫أليس من المفترض أن يتوهج؟‬

354
00:21:38,875 --> 00:21:41,125
‫أم أن هذا يحدث‬
‫حين ترفعين الأشياء عن الأرض؟‬

355
00:21:41,208 --> 00:21:42,958
‫في الواقع…‬

356
00:21:43,041 --> 00:21:45,583
‫مهلًا! لا تجيبي على هذا السؤال.‬
‫سأجلب دفتري.‬

357
00:21:45,666 --> 00:21:48,000
‫حسنًا، يا للهول.‬

358
00:21:48,583 --> 00:21:50,208
‫"142 سؤالًا لأحادي قرن.‬

359
00:21:50,291 --> 00:21:51,833
‫السؤال الأول: أين تعيشون؟"‬

360
00:21:51,916 --> 00:21:52,750
‫"برايدلوود".‬

361
00:21:52,833 --> 00:21:55,541
‫علمت ذلك! أتعيش أحاديات القرن‬
‫حقًا على الأشجار؟‬

362
00:21:55,625 --> 00:21:59,250
‫أتأكل البيتزا؟ وأيّ نوع هو المفضل لديها؟‬
‫وإن كانوا لا يحبونها، فلم لا؟‬

363
00:21:59,333 --> 00:22:02,250
‫أيمكنكم حقًا حرق أدمغة المهور‬
‫بصعقة واحدة من قرونكم؟‬

364
00:22:02,333 --> 00:22:03,541
‫أيمكنك ‬‫جعلها تطفو‬‫؟‬

365
00:22:05,833 --> 00:22:08,291
‫لا، لكنني أستطيع فعل هذا.‬

366
00:22:15,666 --> 00:22:18,208
‫مهلًا، ألا تملكين أيّ قدرات سحرية؟‬

367
00:22:18,291 --> 00:22:20,625
‫"ساني ستارسكوت"! هذا مؤلم.‬

368
00:22:21,833 --> 00:22:24,541
‫"ساني ستارسكوت"،‬
‫أعلم أنك بالداخل مع أحادية القرن!‬

369
00:22:24,625 --> 00:22:27,166
‫اخرجا وأنتما ترفعان حوافركما واستسلما.‬

370
00:22:27,250 --> 00:22:30,166
‫أجل، أنتما محاصران تمامًا.‬

371
00:22:32,166 --> 00:22:33,625
‫هل ستدعني أؤدّي عملي؟‬

372
00:22:33,708 --> 00:22:34,916
‫أنتما رهن الاعتقال.‬

373
00:22:35,000 --> 00:22:37,291
‫الوضع غير مبشّر. هل تجيدين التسلل؟‬

374
00:22:37,375 --> 00:22:38,625
‫أجيده بشكل متوسط.‬

375
00:22:38,708 --> 00:22:40,833
‫سأستفيد من ذلك. سأشتت انتباههما.‬

376
00:22:42,000 --> 00:22:43,875
‫استرخي. أنا سأتحدث معهما.‬

377
00:22:43,958 --> 00:22:44,791
‫ماذا؟ لا!‬

378
00:22:44,875 --> 00:22:48,833
‫مرحبًا يا رفيقاي. أعلم ما الذي تفكران فيه.‬

379
00:22:49,458 --> 00:22:52,875
‫بدأت على الفور بقراءة أفكارنا!‬
‫أسرع قبل أن تحرق أدمغتنا!‬

380
00:22:52,958 --> 00:22:54,791
‫ما الذي تفعله؟ إلى أين تذهب؟‬

381
00:22:54,875 --> 00:22:56,291
‫لإحضار الدعم!‬

382
00:22:56,375 --> 00:22:57,750
‫هل لدينا دعم؟‬

383
00:22:59,000 --> 00:23:00,166
‫بحقكم!‬

384
00:23:00,833 --> 00:23:04,125
‫"أنتم الآن تغادرون خليج (مارتايم)"‬

385
00:23:05,166 --> 00:23:07,208
‫- لا تملكين أيّ قدرات سحرية؟‬
‫- لا.‬

386
00:23:09,791 --> 00:23:11,250
‫لا تملكون قدرات سحرية؟‬

387
00:23:11,333 --> 00:23:14,166
‫لكن إن كان هذا سيشعرك بتحسّن،‬
‫كانت لدينا سابقًا.‬

388
00:23:14,250 --> 00:23:16,958
‫كان هذا منذ زمن طويل.‬

389
00:23:17,041 --> 00:23:18,916
‫ثم اختفت وتلاشت.‬

390
00:23:19,000 --> 00:23:23,083
‫تظن كل المهور أن الأحصنة المجنحة المزعجة‬
‫لها علاقة بالموضوع لكن…‬

391
00:23:23,166 --> 00:23:26,208
‫تبدين متعبة قليلًا. أأنت بخير؟‬

392
00:23:27,208 --> 00:23:30,875
‫أنا هاربة مع أحادية قرن‬
‫لا تملك قدرات سحرية‬‫.‬

393
00:23:30,958 --> 00:23:32,166
‫ما الذي سنفعله؟‬

394
00:23:35,583 --> 00:23:37,083
‫ما الذي تفعلينه؟‬

395
00:23:37,166 --> 00:23:39,250
‫- رائحتك ليست كريهة.‬
‫- شكرًا. ماذا؟‬

396
00:23:39,333 --> 00:23:42,166
‫خلت المهور الأرضية‬
‫تفوح منها رائحة الأسماك العفنة‬

397
00:23:42,250 --> 00:23:44,375
‫لكن رائحتك ليست كذلك.‬

398
00:23:45,083 --> 00:23:48,041
‫ما الذي تقوله أحاديات القرن أيضًا‬
‫عن المهور الأرضية؟‬

399
00:23:48,125 --> 00:23:51,791
‫إنها كسولة فقط‬
‫وإن صحبتها ليست مبهجة للغاية.‬

400
00:23:51,875 --> 00:23:54,000
‫- يا للروعة.‬
‫- فقط تلك الصفات الثلاثة.‬

401
00:23:54,083 --> 00:23:55,333
‫إذًا ما هي الخطة؟‬

402
00:23:56,625 --> 00:23:58,291
‫مهلًا، وجدتها!‬

403
00:23:58,375 --> 00:24:00,458
‫"إزي"، سنذهب في مهمة‬

404
00:24:01,083 --> 00:24:02,500
‫إلى مرتفعات "زيفر".‬

405
00:24:02,583 --> 00:24:04,250
‫مدينة الأحصنة المجنحة؟‬

406
00:24:04,333 --> 00:24:08,375
‫أجل، علينا اكتشاف ما الذي حدث‬
‫لقدراتك السحرية كي نعيدها.‬

407
00:24:08,458 --> 00:24:10,666
‫تملك الأحصنة المجنحة قدرات سحرية.‬
‫قد تساعدنا.‬

408
00:24:10,750 --> 00:24:12,833
‫لكن الأحصنة المجنحة ليست لطيفة.‬

409
00:24:12,916 --> 00:24:14,583
‫ماذا لو كنت مخطئة بشأنها؟‬

410
00:24:14,666 --> 00:24:17,291
‫كانت المهور الأرضية‬
‫مخطئة بشأن‬‫ ‬‫أحاديات القرن.‬

411
00:24:17,375 --> 00:24:19,916
‫قد ترحّب بنا بأجنحة مفتوحة.‬

412
00:24:20,000 --> 00:24:21,333
‫لكن ماذا لو لم تفعل؟‬

413
00:24:22,708 --> 00:24:24,708
‫"أرى أمامي سماء سوداء‬

414
00:24:24,791 --> 00:24:26,916
‫تفضي إلى سبل عرجاء‬

415
00:24:27,000 --> 00:24:29,166
‫وأنا خائفة من أنني سأصبح مفقودة‬

416
00:24:29,250 --> 00:24:31,250
‫بعد رؤيتي للأحصنة المجنحة‬

417
00:24:31,333 --> 00:24:35,250
‫لكنك لست وحيدة، معك صديقة مخلصة"‬

418
00:24:35,333 --> 00:24:37,458
‫بحق؟ من هي؟‬

419
00:24:37,541 --> 00:24:39,416
‫"أنا سأحميك‬

420
00:24:40,166 --> 00:24:41,375
‫حين تحيدين عن مسارك‬

421
00:24:42,208 --> 00:24:43,833
‫سأكون من أنصارك‬

422
00:24:44,583 --> 00:24:47,500
‫يمكنك الاعتماد عليّ، أنا سأحميك‬

423
00:24:47,583 --> 00:24:49,833
‫الأولوية للمهور لأرضية، هكذا كنا نقول‬

424
00:24:49,916 --> 00:24:52,000
‫سمعتها كثيرًا ودخلت في حالة ذهول‬

425
00:24:52,083 --> 00:24:54,333
‫وحاربت من أجل التغيير، لكنني وحدي‬

426
00:24:54,416 --> 00:24:56,375
‫كأنني في حفلة لشخص واحد‬

427
00:24:56,458 --> 00:24:59,708
‫إن احتجت إلى حصان ودود، تعلمين من الموجود‬

428
00:24:59,791 --> 00:25:02,375
‫أعرف المقصود‬

429
00:25:02,458 --> 00:25:04,666
‫- أنا سأحميك‬
‫- أنا سأحميك‬

430
00:25:04,750 --> 00:25:06,500
‫- سأحميك‬
‫- حين تحيدين عن مسارك‬

431
00:25:06,583 --> 00:25:08,541
‫- حين تحيدين عن مسارك‬
‫- سأكون من أنصارك‬

432
00:25:08,625 --> 00:25:09,458
‫سأكون من أنصارك‬

433
00:25:09,541 --> 00:25:11,375
‫- يمكنك الاعتماد عليّ‬
‫- يمكنك الاعتماد عليّ‬

434
00:25:11,458 --> 00:25:13,208
‫- سأحميك‬
‫- سأحميك‬

435
00:25:13,291 --> 00:25:15,166
‫- سأحميك‬
‫- أنت ضائعة في التلال‬

436
00:25:15,250 --> 00:25:17,333
‫- ضائعة في التلال‬
‫- ويمكنني القتال‬

437
00:25:17,416 --> 00:25:18,416
‫يمكنني القتال‬

438
00:25:18,500 --> 00:25:20,125
‫دعينا نذهب أيتها المهرة‬

439
00:25:20,208 --> 00:25:21,166
‫دعينا نذهب‬

440
00:25:21,250 --> 00:25:22,208
‫دعينا نذهب‬

441
00:25:22,791 --> 00:25:23,833
‫سأحميك‬

442
00:25:23,916 --> 00:25:25,958
‫سأحميك‬

443
00:25:26,041 --> 00:25:28,125
‫سأتبعك إلى أيّ مكان تقصدينه‬

444
00:25:28,208 --> 00:25:30,000
‫هذا ما أريد تنفيذه‬

445
00:25:30,083 --> 00:25:31,666
‫أنا سوف‬

446
00:25:31,750 --> 00:25:32,666
‫- أحميك‬
‫- أحميك"‬

447
00:25:39,333 --> 00:25:40,750
‫لقد أنذرتها.‬

448
00:25:40,833 --> 00:25:42,916
‫لن أسدي المزيد من الخدمات،‬
‫ولن أدفع كفالتها.‬

449
00:25:43,000 --> 00:25:44,791
‫لم تعطني أيّ خيار. على الإطلاق.‬

450
00:25:45,583 --> 00:25:49,291
‫علينا أن نعتقلها ونعيدها لتواجه القانون.‬

451
00:25:50,291 --> 00:25:52,916
‫لدي سؤال، عندما تتحدث بصيغة الجمع،‬
‫تتحدث عن…‬

452
00:25:53,000 --> 00:25:54,333
‫عني وعنك.‬

453
00:25:56,291 --> 00:25:57,916
‫أود لو أستطيع فعل ذلك،‬

454
00:25:58,000 --> 00:26:01,125
‫لكن عليّ تنظيف مكتبي‬

455
00:26:01,208 --> 00:26:03,000
‫وترتيب أوراقي وأيضًا…‬

456
00:26:04,250 --> 00:26:06,083
‫أتعلم أمرًا؟ أظن أنك محق.‬

457
00:26:06,166 --> 00:26:08,291
‫هذه مهمة مناسبة لـ"هيتش" فقط.‬

458
00:26:09,125 --> 00:26:12,625
‫حسنًا يا "سبروت"، ابق هنا‬
‫بينما أذهب أنا للتعامل مع المخاطر.‬

459
00:26:12,708 --> 00:26:15,375
‫أبق كل المهور هادئة وحافظ على السلم،‬

460
00:26:15,458 --> 00:26:16,750
‫وكن مصدرًا للقوة.‬

461
00:26:16,833 --> 00:26:20,458
‫من الذي أمازحه؟ حاول فقط ألا تشعل‬
‫حربًا في غيابي، مفهوم؟‬

462
00:26:21,666 --> 00:26:25,750
‫كل المهور تحب "هيتش". ما الذي يملكه أصلًا؟‬

463
00:26:25,833 --> 00:26:30,041
‫أعلم أن لديه العرف المثالي‬
‫والجسد الرياضي، كما أنه دفع رهن منزله.‬

464
00:26:30,125 --> 00:26:34,458
‫ماذا في ذلك؟ أنا لدي مميزات أيضًا.‬
‫يمكنني فعل… بعض الأشياء.‬

465
00:26:34,541 --> 00:26:36,708
‫مثل هذا! وهذا!‬

466
00:26:36,791 --> 00:26:37,958
‫وهذا!‬

467
00:26:38,916 --> 00:26:42,541
‫أين "هيتش"؟ عمّ الذعر بين مهور البلدة.‬

468
00:26:42,625 --> 00:26:43,958
‫إنها تريد أجوبة.‬

469
00:26:44,041 --> 00:26:47,583
‫ذهب للحاق بـ"ساني"، في مهمة أخرى‬
‫من مهمات "هيتش" المنفردة.‬

470
00:26:48,458 --> 00:26:51,083
‫يا شقيّ، لماذا أنت عابس؟‬

471
00:26:51,166 --> 00:26:53,125
‫هذه أنباء عظيمة.‬

472
00:26:53,208 --> 00:26:54,875
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

473
00:26:54,958 --> 00:26:58,666
‫هذا يعني أنك أصبحت العمدة.‬

474
00:26:58,750 --> 00:26:59,666
‫الآن على الأقلّ.‬

475
00:27:00,333 --> 00:27:03,000
‫صحيح.‬

476
00:27:03,083 --> 00:27:05,625
‫مرحبًا. أنا "سبروت". العمدة "سبروت".‬

477
00:27:05,708 --> 00:27:08,833
‫ما الخطب أيتها المهرة؟‬
‫لا تقلقي، فالعمدة "سبروت" هنا.‬

478
00:27:08,916 --> 00:27:11,916
‫أزيلي تلك الأوساخ!‬
‫هذه أوامر العمدة "سبروت"!‬

479
00:27:15,250 --> 00:27:17,708
‫لا أريد إخافتك أو ما شابه، لكن أتعلمين‬

480
00:27:17,791 --> 00:27:20,041
‫أن الأحصنة المجنحة‬
‫تستطيع سرقة ضوءك الداخلي؟‬

481
00:27:20,125 --> 00:27:22,166
‫- ماذا؟‬
‫- الضوء الداخلي.‬

482
00:27:22,250 --> 00:27:23,875
‫مثل البريق.‬

483
00:27:23,958 --> 00:27:26,750
‫ضوؤك الداخلي بلون الخزامى.‬

484
00:27:27,458 --> 00:27:31,083
‫وكلّما زادت سعادتك سيشعّ بقوة أكبر!‬

485
00:27:43,166 --> 00:27:44,083
‫أسرعي!‬

486
00:28:14,208 --> 00:28:15,583
‫حصان مجنح حقيقي.‬

487
00:28:15,666 --> 00:28:20,583
‫عجبًا! أحادي قرن ومهر أرضي؟ معًا؟‬

488
00:28:20,666 --> 00:28:23,125
‫أصبح هذا اليوم أكثر متعة.‬

489
00:28:25,541 --> 00:28:27,166
‫لا تقولا إنكما رأيتماني.‬

490
00:28:27,750 --> 00:28:31,500
‫لا نستطيع فعل ذلك! لا نعرف اسمك حتى!‬

491
00:28:32,208 --> 00:28:33,208
‫تبدو لطيفة.‬

492
00:28:35,041 --> 00:28:36,833
‫يا "ثاندر"، استجمع قواك!‬

493
00:28:36,916 --> 00:28:39,500
‫- لكن هذه مهرة أرضية!‬
‫- إنها مسالمة.‬

494
00:28:39,583 --> 00:28:41,291
‫عقلها ضئيل.‬

495
00:28:41,375 --> 00:28:43,041
‫ماذا سنفعل بشأن تلك؟‬

496
00:28:43,125 --> 00:28:44,583
‫- أجلبت الدرع؟‬
‫- أيّ درع؟‬

497
00:28:44,666 --> 00:28:46,541
‫- ألم تقرأ دليل الحراس؟‬
‫- أجل!‬

498
00:28:46,625 --> 00:28:47,666
‫حسنًا، لم أقرأه.‬

499
00:28:47,750 --> 00:28:50,125
‫لا بأس. سأتولى الأمر بنفسي.‬

500
00:28:52,458 --> 00:28:53,458
‫هذا حلّ مبدع.‬

501
00:28:53,541 --> 00:28:56,416
‫كيف تشعر حين تطير؟‬
‫هل عرض جناحيك يماثل ارتفاع قامتك؟‬

502
00:28:56,500 --> 00:28:58,291
‫أتحتاج إلى رخصة للطيران؟‬

503
00:28:58,375 --> 00:29:00,583
‫- أي ارتفاع تبلغ؟‬
‫- أيمكنك بلوغ القمر؟‬

504
00:29:00,666 --> 00:29:03,208
‫أترتدي الأحصنة المجنحة النعال‬
‫أم تزيد من وزنها؟‬

505
00:29:03,291 --> 00:29:04,625
‫أحب تجميع الأحذية الرياضية.‬

506
00:29:04,708 --> 00:29:07,250
‫مهلًا! لا تجب على شيء.‬

507
00:29:07,333 --> 00:29:08,916
‫قد تكونان جاسوستين.‬

508
00:29:13,125 --> 00:29:14,791
‫- يا للروعة!‬
‫- يا للروعة!‬

509
00:29:15,833 --> 00:29:19,625
‫صباح الخير يا أهل مرتفعات "زيفر".‬
‫إنه يوم جميل في المدينة الكبيرة.‬

510
00:29:19,708 --> 00:29:23,791
‫يبدو أن الرياح ستكون دافئة‬
‫والسماء صافية في يوم الاحتفال الملكيّ!‬

511
00:29:23,875 --> 00:29:25,375
‫الاحتفال الملكيّ؟‬

512
00:29:26,083 --> 00:29:27,291
‫يا لتوقيتنا الرائع.‬

513
00:29:27,375 --> 00:29:31,083
‫الليلة، سيكون الاحتفال الملكي‬
‫من أجل الملكة "هيفن" مذهلًا.‬

514
00:29:31,166 --> 00:29:34,791
‫لكن الحدث الأفضل سيكون غناء الأميرة "بيب"!‬

515
00:29:34,875 --> 00:29:36,708
‫أليس هذا صحيحًا يا "سكاي"؟‬

516
00:29:36,791 --> 00:29:38,375
‫بالتأكيد يا "دازل".‬

517
00:29:38,458 --> 00:29:39,416
‫ووردنا خبر،‬

518
00:29:39,500 --> 00:29:41,291
‫ستظهر "بيب" معنا حصريًا،‬

519
00:29:41,375 --> 00:29:43,916
‫لتطل على معجبيها الأوفياء‬
‫في مرتفعات "زيفر".‬

520
00:29:44,000 --> 00:29:45,833
‫كيف الأحوال يا رفاق؟‬

521
00:29:45,916 --> 00:29:48,625
‫تحية كبيرة لكل المعجبين بي، عصابة "بيب".‬

522
00:29:50,083 --> 00:29:51,666
‫إذًا ستكون الليلة هي الأهم.‬

523
00:29:51,750 --> 00:29:53,791
‫أتوق لأغنّي لكم أغنيتي الجديدة.‬

524
00:29:53,875 --> 00:29:56,625
‫لها مكان مميز في قلبي.‬

525
00:29:56,708 --> 00:29:59,416
‫لكنه لا يماثل مكانتكم أنتم.‬

526
00:29:59,500 --> 00:30:01,083
‫نحبك كثيرًا يا "بيب"!‬

527
00:30:01,166 --> 00:30:04,166
‫حسنًا، أحبكم كثيرًا.‬
‫عليّ الذهاب. تحية إليكم من "بيب"!‬

528
00:30:04,250 --> 00:30:07,083
‫تحية إلى "بيب"!‬

529
00:30:10,000 --> 00:30:11,791
‫- إلى الأمام!‬
‫- حالًا!‬

530
00:30:14,166 --> 00:30:16,375
‫هل رأيت أي مهر يطير هنا؟‬

531
00:30:17,125 --> 00:30:18,750
‫لديهم قلعة!‬

532
00:30:24,750 --> 00:30:25,625
‫عجبًا!‬

533
00:30:25,708 --> 00:30:27,833
‫انحنوا أمام ملكتنا!‬

534
00:30:40,958 --> 00:30:43,083
‫جلالة الملكة.‬

535
00:31:05,666 --> 00:31:07,208
‫مرحبًا يا صديقتي الجديدة!‬

536
00:31:12,125 --> 00:31:14,833
‫أفصحا عما تريدانه أيها الحارسان،‬
‫وبسرعة رجاءً.‬

537
00:31:14,916 --> 00:31:16,708
‫جدول أعمالنا مزدحم اليوم.‬

538
00:31:16,791 --> 00:31:19,625
‫قبل الاحتفال،‬
‫يجب أن نقلّم مخالب "كلاودباف"،‬

539
00:31:19,708 --> 00:31:22,791
‫وتحتاج "بيب" إلى التمرن،‬
‫وعليّ أنا التدرب على ضحكتي.‬

540
00:31:25,000 --> 00:31:25,958
‫ما زالت غير مناسبة.‬

541
00:31:26,041 --> 00:31:29,041
‫جلالة الملكة،‬
‫وجدنا هاتين المتطفلتين في منطقتنا.‬

542
00:31:32,125 --> 00:31:37,041
‫مهرة أرضية وأحادية قرن في مرتفعات "زيفر"!‬

543
00:31:37,125 --> 00:31:39,041
‫إننا نسيطر على الوضع يا جلالتك.‬

544
00:31:39,125 --> 00:31:41,333
‫كما أننا طوّرنا هذا الدرع.‬

545
00:31:41,416 --> 00:31:44,458
‫هل هذا هجوم في ليلة احتفالنا الملكيّ؟‬

546
00:31:44,541 --> 00:31:48,250
‫لماذا أتيتما إلى هنا؟ من أرسلكما؟‬
‫يجب ألّا يعرف أي مهر بوجودهما.‬

547
00:31:48,333 --> 00:31:50,625
‫انظروا يا عصابة "بيب".‬

548
00:31:50,708 --> 00:31:52,083
‫بث مباشر من القلعة،‬

549
00:31:52,166 --> 00:31:54,666
‫هناك أنثى أحادي قرن ومهرة أرضية!‬

550
00:31:54,750 --> 00:31:56,041
‫يا لها من مفاجأة.‬

551
00:31:56,125 --> 00:31:57,666
‫ليست خدعة عبر الكاميرا.‬

552
00:31:57,750 --> 00:32:01,166
‫- "بيب"!‬
‫- لا داعي للخوف.‬

553
00:32:01,250 --> 00:32:05,000
‫قُبض على هاتين المهرتين المزعجتين.‬

554
00:32:05,083 --> 00:32:07,958
‫ستحميكم ملكتكم.‬

555
00:32:08,041 --> 00:32:09,000
‫أطفئي الفيديو.‬

556
00:32:11,666 --> 00:32:13,250
‫المعذرة يا جلالتك.‬

557
00:32:14,125 --> 00:32:17,541
‫نريد فقط أن نطرح عليك‬
‫بعض الأسئلة عن السحر. نحن…‬

558
00:32:17,625 --> 00:32:20,625
‫أيها الحارسان، رافقا المهرتين‬
‫وضعاهما في السجن رجاءً‬

559
00:32:20,708 --> 00:32:22,791
‫حتى أستجوبهما بشكل لائق!‬

560
00:32:23,375 --> 00:32:25,500
‫وصادرا هذا الكتاب!‬

561
00:32:25,583 --> 00:32:27,250
‫ماذا؟ لا!‬

562
00:32:27,791 --> 00:32:32,458
‫لكن يا جلالة الملك، أردت فحسب‬
‫أن أطرح عليك بعض الأسئلة.‬

563
00:32:32,541 --> 00:32:33,458
‫أرجوك.‬

564
00:32:34,791 --> 00:32:36,500
‫هل قالت "سجن"؟‬

565
00:32:36,583 --> 00:32:38,833
‫أيمكن لكارثة أخرى أن تقع اليوم؟‬

566
00:32:46,666 --> 00:32:47,666
‫أمّي؟‬

567
00:32:48,875 --> 00:32:52,666
‫عجبًا، تبدو وسيمًا كعمدة. يا لروعتك.‬

568
00:32:52,750 --> 00:32:55,125
‫أجل، أبدو وسيمًا بالفعل يا أمّي.‬

569
00:32:55,791 --> 00:32:58,250
‫حانت اللحظة.‬

570
00:32:58,333 --> 00:33:01,041
‫إنه الوقت المناسب كي يلمع نجمك يا عزيزي.‬

571
00:33:01,125 --> 00:33:03,916
‫تريد كل المهور أن تسمع كلامك.‬

572
00:33:04,000 --> 00:33:04,875
‫حقًا؟‬

573
00:33:04,958 --> 00:33:05,916
‫بالطبع.‬

574
00:33:06,000 --> 00:33:08,833
‫أنت المسؤول الآن.‬

575
00:33:08,916 --> 00:33:10,708
‫هذا هو قدرك.‬

576
00:33:14,625 --> 00:33:15,875
‫أيها المواطنون…‬

577
00:33:20,291 --> 00:33:22,833
‫هذا أنا، العمدة "سبروت"!‬

578
00:33:22,916 --> 00:33:24,416
‫العمدة؟ أين "هيتش"؟‬

579
00:33:24,500 --> 00:33:26,458
‫- نريد عمدة حقيقي!‬
‫- ماذا يجري؟‬

580
00:33:26,541 --> 00:33:29,166
‫- كان سيعلم "هيتش" ماذا يجب فعله!‬
‫- بحقكم.‬

581
00:33:29,250 --> 00:33:32,291
‫دعونا نستمع لما يريد عمدتنا الجديد قوله.‬

582
00:33:33,583 --> 00:33:34,666
‫أقصدك أنت يا شقيّ.‬

583
00:33:34,750 --> 00:33:36,666
‫- ساء الوضع!‬
‫- أجل، أنا العمدة.‬

584
00:33:36,750 --> 00:33:39,833
‫حسنًا يا رفاق، اهدؤوا قليلًا.‬
‫لا داع للخوف إطلاقًا.‬

585
00:33:39,916 --> 00:33:42,125
‫نحن خائفون ونريد أن نكون مستعدين.‬

586
00:33:42,208 --> 00:33:44,416
‫ستأتي أحاديات القرن!‬

587
00:33:44,500 --> 00:33:46,916
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- هلّا تخبرونني بمكان "هيتش"؟‬

588
00:33:47,000 --> 00:33:49,916
‫- ما خطتك يا عمدة؟‬
‫- ماذا لو عادت أحاديات القرن؟‬

589
00:33:50,000 --> 00:33:52,166
‫في الواقع، ماذا لو كنتم محقين؟‬

590
00:33:52,750 --> 00:33:54,500
‫قد تعود أحاديات القرن.‬

591
00:33:54,583 --> 00:33:58,375
‫قد تجلب معها الأحصنة المجنحة حتى!‬
‫نحن جميعًا في خطر!‬

592
00:34:00,000 --> 00:34:03,208
‫هذا ليس وقتًا مناسبًا للتهاون!‬

593
00:34:03,791 --> 00:34:05,666
‫علينا أن نفعل شيئًا ما!‬

594
00:34:05,750 --> 00:34:07,791
‫"هناك شيء مختبئ، شيء قريب‬

595
00:34:07,875 --> 00:34:09,708
‫وأشعر أنه يزداد غرابة، غرابة‬

596
00:34:09,791 --> 00:34:11,791
‫يفتعل الخلافات ويتسبب بالخوف‬

597
00:34:11,875 --> 00:34:14,125
‫وينذر بازدياد الخطورة، الخطورة‬

598
00:34:14,208 --> 00:34:15,916
‫تتسلل المهور المتطفلة ببطء وثبات‬

599
00:34:16,000 --> 00:34:18,041
‫الأجنحة تتلألأ والقرون في وضع استعداد‬

600
00:34:18,125 --> 00:34:21,125
‫فكروا فيما ستفعله بالوضع الحالي‬

601
00:34:21,208 --> 00:34:22,166
‫يا ويلي‬

602
00:34:22,250 --> 00:34:24,458
‫ستسرق وتنهب وتقوم بالتصفية‬

603
00:34:24,541 --> 00:34:26,375
‫ستستولي تمامًا على القرية‬

604
00:34:26,458 --> 00:34:28,791
‫لا تنتظروا هكذا دون فعل شيء هادف‬

605
00:34:28,875 --> 00:34:31,916
‫دعونا ندخل في حالة من الغضب العارم‬

606
00:34:33,041 --> 00:34:35,083
‫يجب أن نغضب، يجب أن نرتاب‬

607
00:34:35,166 --> 00:34:37,083
‫ي‬‫جب أن نتحضر لقدومها‬

608
00:34:37,166 --> 00:34:39,166
‫السيدات والسادة، لا تحتاجون إلى أسباب‬

609
00:34:39,250 --> 00:34:41,166
‫لن نركز على التفكير العقلاني‬

610
00:34:41,250 --> 00:34:43,250
‫- عصابة‬
‫- عصابة‬

611
00:34:43,333 --> 00:34:44,333
‫- عصابة‬
‫- عصابة‬

612
00:34:44,416 --> 00:34:45,458
‫غاضبة، غاضبة‬

613
00:34:45,541 --> 00:34:47,541
‫- عصابة‬
‫- عصابة‬

614
00:34:47,625 --> 00:34:49,541
‫عصابة، عصابة، غاضبة، غاضبة‬

615
00:34:49,625 --> 00:34:52,541
‫قاتل، لا تنظر بشمولية‬

616
00:34:52,625 --> 00:34:54,791
‫هذا هو حقك كمهر باسل‬

617
00:34:54,875 --> 00:34:57,458
‫حان الوقت كي ترفع رأسك إلى الأعالي‬

618
00:34:58,041 --> 00:35:01,000
‫أيها الناس، في العدد بركة‬

619
00:35:01,083 --> 00:35:03,083
‫لا يمكن للملايين أن يكونوا مخطئين‬

620
00:35:03,166 --> 00:35:06,166
‫خاصةً عندما يصرخون بصوت عال‬

621
00:35:06,250 --> 00:35:10,333
‫لا تستطيع أخذ رزمة قش من أحد السكان‬

622
00:35:10,416 --> 00:35:12,125
‫هل ستبقى مثقلًا بالأحزان؟‬

623
00:35:12,208 --> 00:35:14,083
‫هل أنت خائف من الامتحان؟‬

624
00:35:14,166 --> 00:35:18,250
‫ستنحل المشكلات بلا وجع‬

625
00:35:18,333 --> 00:35:20,916
‫إن اتبعت أوامري‬

626
00:35:21,000 --> 00:35:22,875
‫من دون تفكير‬

627
00:35:22,958 --> 00:35:25,166
‫- من نحن؟‬
‫- نحن عصابة غاضبة‬

628
00:35:25,250 --> 00:35:27,166
‫- ما نحن؟‬
‫- نحن عصابة غاضبة‬

629
00:35:27,250 --> 00:35:29,041
‫- انظروا إلى هذه الذرة‬
‫- ما زالت طازجة‬

630
00:35:29,125 --> 00:35:31,166
‫- انظروا إلى هذا الشاب‬
‫- أعلم لمن الأفضلية‬

631
00:35:31,250 --> 00:35:33,500
‫عصابة، عصابة‬

632
00:35:33,583 --> 00:35:35,625
‫عصابة، عصابة، غاضبة، غاضبة‬

633
00:35:35,708 --> 00:35:37,625
‫عصابة، عصابة‬

634
00:35:37,708 --> 00:35:39,666
‫عصابة، عصابة، غاضبة، غاضبة‬

635
00:35:39,750 --> 00:35:41,791
‫عصابة، عصابة‬

636
00:35:41,875 --> 00:35:43,875
‫عصابة، عصابة، غاضبة، غاضبة‬

637
00:35:43,958 --> 00:35:46,041
‫عصابة، عصابة‬

638
00:35:46,125 --> 00:35:49,041
‫عصابة، عصابة، غاضبة، غاضبة"‬

639
00:35:55,041 --> 00:35:57,083
‫رائحة هذه الأميرة جميلة.‬

640
00:35:57,958 --> 00:35:59,375
‫يمكن أن تكون رائحتك جميلة أيضًا.‬

641
00:36:02,083 --> 00:36:03,583
{\an8}‫عطر "لا بيب".‬

642
00:36:10,291 --> 00:36:12,125
‫هناك شيء مريب.‬

643
00:36:12,208 --> 00:36:15,375
‫لم نر أي مهر يطير‬

644
00:36:15,458 --> 00:36:17,041
‫باستثناء العائلة الملكية.‬

645
00:36:17,125 --> 00:36:18,375
‫هل تسمعينني يا "إزي"؟‬

646
00:36:19,666 --> 00:36:21,750
‫هذا لا يشبه السجون إطلاقًا.‬

647
00:36:23,541 --> 00:36:24,416
‫مرحبًا.‬

648
00:36:24,916 --> 00:36:28,125
‫أنا آسفة لأنكما سُجنتما هنا،‬
‫لكن عليّ التحدث إليكما.‬

649
00:36:28,208 --> 00:36:29,041
‫سمو الأميرة؟‬

650
00:36:29,125 --> 00:36:31,291
‫يا جلالتك، يا سمو الجلالة…‬

651
00:36:31,375 --> 00:36:33,375
‫"زيب"، اسمي "زيب" وحسب.‬

652
00:36:33,458 --> 00:36:34,583
‫حسنًا يا "زيب".‬

653
00:36:34,666 --> 00:36:37,041
‫أنا اسمي "ساني" وهذه صديقتي.‬

654
00:36:37,125 --> 00:36:39,041
‫"إزي مونبو".‬

655
00:36:39,125 --> 00:36:42,958
‫"ساني"، "إزي"،‬
‫أريد أن أطرح عليكما سؤالًا مهمًا.‬

656
00:36:43,750 --> 00:36:45,041
‫عن السحر.‬

657
00:36:45,125 --> 00:36:48,125
‫هذا هو سبب قدومنا!‬
‫ربما يمكنك إخبارنا كيف يعمل سحرك.‬

658
00:36:48,208 --> 00:36:51,125
‫لا تعرف "إزي" كيف فقدت‬
‫أحاديات القرن سحرها، وخلنا…‬

659
00:36:51,208 --> 00:36:54,458
‫مهلًا. فقدت سحرها؟‬

660
00:36:54,541 --> 00:36:56,208
‫ألا تملك قدرات سحرية؟‬

661
00:36:56,791 --> 00:36:58,583
‫هذا يغير الأمور.‬

662
00:36:59,208 --> 00:37:01,833
‫قد تكون لديّ بعض المعلومات‬
‫التي قد تساعدكما،‬

663
00:37:01,916 --> 00:37:04,666
‫لكن أولًا، عليك أن تشرحي لي عن هذا.‬

664
00:37:04,750 --> 00:37:07,000
‫مذكراتي! شكرًا لك يا "زيب".‬

665
00:37:07,083 --> 00:37:08,958
‫لم أتوقّع أن أراها مجددًا.‬

666
00:37:09,041 --> 00:37:11,791
‫أجل، أستطيع التسلل جيدًا عندما أرغب في ذلك.‬

667
00:37:11,875 --> 00:37:15,083
‫رائع. أنا ذات مستوى متوسط في التسلل.‬

668
00:37:15,166 --> 00:37:16,625
‫إذًا من أين أتى الكتاب؟‬

669
00:37:16,708 --> 00:37:18,291
‫كان ملكًا لأبي.‬

670
00:37:19,000 --> 00:37:20,166
‫لماذا؟‬

671
00:37:20,250 --> 00:37:21,458
‫هذا النجم.‬

672
00:37:29,000 --> 00:37:32,541
‫ما الذي تفعلينه هنا يا "زيب"؟‬
‫طلبت منا أمّنا ألا نقترب من هنا.‬

673
00:37:32,625 --> 00:37:34,833
‫صحيح. إذًا لماذا أتيت؟‬

674
00:37:34,916 --> 00:37:36,333
‫من أجل المنافسة.‬

675
00:37:36,416 --> 00:37:39,125
‫أيتها الأميرة، لماذا لا تطير المهور؟‬

676
00:37:40,833 --> 00:37:43,833
‫تعلم المهور أن العائلة الملكية‬
‫وحدها تستطيع الطيران.‬

677
00:37:43,916 --> 00:37:45,500
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

678
00:37:45,583 --> 00:37:47,333
‫أعلم، هذا ليس عدلًا.‬

679
00:37:47,416 --> 00:37:49,083
‫لكنها الحقيقة.‬

680
00:37:49,166 --> 00:37:51,708
‫إن ثمة طريقة لنعلّم مواطنينا كيفية الطيران،‬

681
00:37:51,791 --> 00:37:53,583
‫لفعلنا ذلك فورًا.‬

682
00:37:53,666 --> 00:37:54,833
‫صحيح يا "زيب"؟‬

683
00:37:54,916 --> 00:37:56,625
‫أجل، فورًا.‬

684
00:37:59,875 --> 00:38:01,583
‫حان وقت التمرّن النهائي. سأذهب.‬

685
00:38:01,666 --> 00:38:02,875
‫وأنت أيضًا.‬

686
00:38:04,875 --> 00:38:07,833
‫ريشة حمراء، ريشة صفراء.‬

687
00:38:10,458 --> 00:38:11,791
‫عليّ أن أريكما شيئًا.‬

688
00:38:15,250 --> 00:38:16,375
‫هل ستأتيان أم ماذا؟‬

689
00:38:37,625 --> 00:38:38,500
‫قمامة.‬

690
00:38:39,000 --> 00:38:40,458
‫أعني، دليل.‬

691
00:38:42,708 --> 00:38:44,125
‫شعر أحادي قرن.‬

692
00:38:46,875 --> 00:38:47,958
‫حصان مجنح.‬

693
00:38:50,166 --> 00:38:51,666
‫اختفى الأثر.‬

694
00:38:52,833 --> 00:38:55,083
‫"ساني".‬

695
00:38:55,166 --> 00:38:56,583
‫أتظنين أنك هربت؟‬

696
00:38:56,666 --> 00:38:58,791
‫فكري مجددًا.‬

697
00:38:58,875 --> 00:39:01,916
‫لن آكل شيئًا، لن أنام.‬

698
00:39:02,000 --> 00:39:05,291
‫قد آخذ قيلولة وأتناول وجبة صغيرة‬
‫إن لم أجدك في الساعات القادمة.‬

699
00:39:05,375 --> 00:39:09,291
‫لكن بعد ذلك، لن يوقفني شيء!‬

700
00:39:12,916 --> 00:39:14,166
‫شكرًا لكم.‬

701
00:39:14,250 --> 00:39:15,375
‫أنتم لطفاء.‬

702
00:39:15,458 --> 00:39:19,875
‫كما أنني سأتبعك أينما ذهبت.‬

703
00:39:19,958 --> 00:39:23,125
‫إلى مغاور الصحارى أو أبرد الجبال.‬

704
00:39:23,208 --> 00:39:26,875
‫لن أشتكي من خطورة الطريق،‬
‫لن أهمّش أيّ دليل مهما كان تافهًا.‬

705
00:39:27,458 --> 00:39:30,791
‫لا يهم الماضي إن كانت العدالة…‬

706
00:39:30,875 --> 00:39:31,750
‫ماذا؟‬

707
00:39:38,083 --> 00:39:39,083
‫وجدتك.‬

708
00:39:43,375 --> 00:39:44,375
‫انتبها للهبوط.‬

709
00:39:52,125 --> 00:39:53,958
‫أين نحن؟‬

710
00:39:54,041 --> 00:39:55,333
‫هذا مذهل، صحيح؟‬

711
00:39:55,416 --> 00:39:57,208
‫متأكدة من أنها كانت محطة ما‬

712
00:39:57,291 --> 00:40:01,291
‫عندما كانت المهور الأرضية‬
‫وأحاديات القرن تزور مرتفعات "زيفر".‬

713
00:40:01,375 --> 00:40:03,833
‫كأن كل المهور نسيت هذا.‬

714
00:40:07,791 --> 00:40:09,000
‫هذا دليل!‬

715
00:40:09,083 --> 00:40:11,833
‫كانت كل المهور على وفاق!‬

716
00:40:12,500 --> 00:40:13,875
‫كان والدي محقًا.‬

717
00:40:21,208 --> 00:40:24,500
‫لا بد أنه غريب‬
‫أن تطير الأحصنة المجنحة وحدها.‬

718
00:40:26,625 --> 00:40:29,000
‫الحقيقة هي أننا لا نستطيع الطيران أيضًا.‬

719
00:40:29,500 --> 00:40:30,625
‫كنا نتظاهر بذلك.‬

720
00:40:30,708 --> 00:40:32,250
‫تتظاهرون؟‬

721
00:40:33,083 --> 00:40:34,291
‫لكن كيف؟‬

722
00:40:34,375 --> 00:40:37,541
‫سيفاجئكما تأثير بعض الأسلاك‬
‫والإضاءة الملائمة.‬

723
00:40:37,625 --> 00:40:41,625
‫لكنني سئمت من التعايش‬
‫مع هذه الكذبة السخيفة.‬

724
00:40:41,708 --> 00:40:44,791
‫لهذا آتي إلى هنا، للابتعاد عن كل هذا.‬

725
00:40:45,291 --> 00:40:47,916
‫ولفعل هذا أيضًا.‬

726
00:40:54,750 --> 00:40:56,250
‫- يا للهول.‬
‫- عجبًا.‬

727
00:40:59,541 --> 00:41:02,750
‫يضيء بريقها بقوة شديدة الآن!‬

728
00:41:05,458 --> 00:41:07,916
‫لكنني لم أجلبكما إلى هنا لهذا السبب.‬

729
00:41:08,000 --> 00:41:10,583
‫هذا ما أردت منكما أن ترياه.‬

730
00:41:12,333 --> 00:41:14,875
‫يا للنجوم.‬

731
00:41:14,958 --> 00:41:17,333
‫صُنع هذا منذ وقت طويل‬

732
00:41:17,416 --> 00:41:19,000
‫حين تمتعنا بقدرات سحرية.‬

733
00:41:19,083 --> 00:41:20,583
‫إنها جميلة.‬

734
00:41:22,833 --> 00:41:23,750
‫ما هذه؟‬

735
00:41:23,833 --> 00:41:26,916
‫إنها بلورة الأحصنة المجنحة.‬
‫وهي جزء من تاج والدتي.‬

736
00:41:31,166 --> 00:41:33,083
‫أين بلورة أحاديات القرن؟‬

737
00:41:48,875 --> 00:41:49,750
‫انظرا.‬

738
00:41:50,416 --> 00:41:51,833
‫هل تلائمها؟‬

739
00:41:51,916 --> 00:41:54,458
‫يجب أن تُوضع هاتان البلورتان معًا.‬

740
00:41:54,541 --> 00:41:55,625
‫وأن تتوحدا.‬

741
00:41:56,125 --> 00:41:58,208
‫ما الذي تقولينه؟‬

742
00:41:58,291 --> 00:42:02,333
‫ربما خسرتم سحركم لأن أحدهم فصل البلورتين.‬

743
00:42:02,416 --> 00:42:06,083
‫لذا إن أعدنا جمعه‬‫م‬‫ا…‬

744
00:42:06,166 --> 00:42:07,750
‫سيعود السحر؟‬

745
00:42:07,833 --> 00:42:10,791
‫وستصبح كل أنواع المهور‬
‫على وفاق مع بعضها مجددًا.‬

746
00:42:10,875 --> 00:42:11,791
‫يا للروعة!‬

747
00:42:12,500 --> 00:42:14,416
‫لكن ماذا عن بلورة أحاديات القرن؟‬

748
00:42:14,500 --> 00:42:18,541
‫إن كنتما تبحثان عن بلورات،‬
‫فلدينا في "برايدلوود" الملايين منها.‬

749
00:42:18,625 --> 00:42:20,250
‫إذًا سنذهب إلى هناك تاليًا،‬

750
00:42:20,333 --> 00:42:23,208
‫بعد أن نجلب بلورة الأحصنة المجنحة‬
‫من أمّك بالطبع.‬

751
00:42:24,375 --> 00:42:28,125
‫سيكون هذا صعبًا. فهي لا تنزع تاجها أبدًا.‬

752
00:42:29,791 --> 00:42:31,750
‫"يجب أن أحافظ على نظافة الملكة!"‬

753
00:42:34,458 --> 00:42:36,458
‫- إذًا ما الذي سنفعله؟‬
‫- وجدتها.‬

754
00:42:36,541 --> 00:42:39,083
‫ستغنّي "بيب" في الحفل الملكي الليلة.‬

755
00:42:39,166 --> 00:42:40,708
‫وستتجه كل الأعين إليها،‬

756
00:42:40,791 --> 00:42:42,666
‫خاصةً عين‬‫يّ‬‫ أمي.‬

757
00:42:42,750 --> 00:42:44,166
‫سيتشتت انتباهها.‬

758
00:42:44,250 --> 00:42:48,000
‫لذا نحتاج فقط إلى تبديل‬
‫التاج الحقيقي بآخر مزيف.‬

759
00:42:48,833 --> 00:42:50,083
‫يمكنني صنع نسخة عنه!‬

760
00:42:50,166 --> 00:42:52,708
‫لكن أحتاج إلى صندوق‬
‫من المعكرونة وأنبوب غراء‬

761
00:42:52,791 --> 00:42:55,041
‫و14 يرقة ناعمة و3 حبات حلوى هلامية.‬

762
00:42:55,541 --> 00:42:58,125
‫ومسحوق لامع، الكثير منه.‬

763
00:43:00,291 --> 00:43:02,791
‫سأشتري المواد وسأعطيها إلى "ساني"،‬

764
00:43:02,875 --> 00:43:04,666
‫وهي ستعطيك إياها.‬

765
00:43:06,166 --> 00:43:09,500
‫حالما تنتهين من صناعة النسخة،‬
‫اذهبا فورًا إلى القصر.‬

766
00:43:09,583 --> 00:43:12,125
‫كل المهور المعروفة ستكون هناك،‬

767
00:43:12,625 --> 00:43:14,125
‫لذا ستكون الحراسة مشددة.‬

768
00:43:14,208 --> 00:43:16,000
‫- أميرة "زيب"!‬
‫- أميرة "زيب"!‬

769
00:43:17,083 --> 00:43:18,375
‫سأشتت انتباههم‬

770
00:43:19,500 --> 00:43:21,291
‫حتى تتمكنا من التسلل.‬

771
00:43:21,375 --> 00:43:23,458
‫سأصبح متسللة من الطراز الرفيع.‬

772
00:43:23,541 --> 00:43:25,083
‫عليكما أن تتحركا بخفّة.‬

773
00:43:25,166 --> 00:43:27,333
‫تقدّما بحذر إلى القاعة الكبرى‬

774
00:43:27,416 --> 00:43:29,041
‫وانتبها من الحراس.‬

775
00:43:35,541 --> 00:43:38,375
‫سأفتح الباب الخلفيّ لغرفة العرش.‬

776
00:43:41,166 --> 00:43:43,916
‫وحالما تبدأ "بيب" بالغناء،‬
‫ستكون أمي منشغلة‬

777
00:43:44,000 --> 00:43:46,416
‫لدرجة أن تبديل التاجين سيكون بسيطًا.‬

778
00:43:47,250 --> 00:43:48,625
‫"بسيطًا."‬

779
00:43:49,208 --> 00:43:50,125
‫بالتأكيد.‬

780
00:43:53,375 --> 00:43:55,041
‫سمعت أنك زرت ضيفتينا.‬

781
00:43:55,125 --> 00:43:58,333
‫- أأخبرتك "بيب" بذلك؟‬
‫- تعلمين أنها تخبرني بكل شيء.‬

782
00:43:58,416 --> 00:44:00,416
‫أتمنى لو أنك تتحدثين إليّ أكثر.‬

783
00:44:00,500 --> 00:44:02,333
‫ستصبحين ملكة يومًا ما.‬

784
00:44:02,416 --> 00:44:04,083
‫سترتدين هذا التاج‬

785
00:44:04,166 --> 00:44:07,125
‫وصدّقيني، إنه أثقل وزنًا مما يبدو.‬

786
00:44:07,208 --> 00:44:10,208
‫في الواقع، هناك شيء أريد إخبارك به.‬

787
00:44:10,958 --> 00:44:14,500
‫لا تملك أحاديات القرن قدرات سحرية.‬
‫ربما لهذا علاقة بعدم قدرتنا على الطيران…‬

788
00:44:14,583 --> 00:44:15,666
‫"زيفرينا"!‬

789
00:44:16,250 --> 00:44:19,291
‫أجهل الأفكار السخيفة التي زرعتها‬
‫أحادية القرن برأسك،‬

790
00:44:19,375 --> 00:44:21,625
‫لكن واجبنا هو حماية مواطنينا.‬

791
00:44:21,708 --> 00:44:24,958
‫الأحصنة المجنحة سعيدة لمعرفتها‬
‫بأن العائلة المالكة تجيد الطيران.‬

792
00:44:25,041 --> 00:44:26,916
‫لماذا تريدين زعزعة الاستقرار؟‬

793
00:44:27,000 --> 00:44:28,041
‫لأنها كذبة.‬

794
00:44:28,125 --> 00:44:30,041
‫لكنها تشعر السكان بالأمان.‬

795
00:44:30,125 --> 00:44:32,000
‫ستفهمين ذلك يومًا ما.‬

796
00:44:32,083 --> 00:44:33,666
‫أختك تفهم الأمر.‬

797
00:44:33,750 --> 00:44:35,375
‫ها قد أتت الآن.‬

798
00:44:36,416 --> 00:44:38,583
‫"حان وقت العرض!"‬

799
00:44:39,458 --> 00:44:40,750
‫نحن مستعدون للبدء.‬

800
00:44:44,958 --> 00:44:47,416
‫تذكّرا الابتسام.‬

801
00:44:48,958 --> 00:44:51,291
‫"الاحتفال الملكي‬
‫مباشرةً من قصر مرتفعات (زيفر)"‬

802
00:44:56,041 --> 00:45:00,041
‫"يُسلّط الضوء علينا، وندخل بقوة كبيرة‬

803
00:45:00,125 --> 00:45:01,958
‫نحن هنا معًا‬

804
00:45:02,041 --> 00:45:04,458
‫إن أردت شيئًا، فابتعد عمن يسبب لك الشقاء‬

805
00:45:04,541 --> 00:45:08,041
‫يُسلّط الضوء علينا، لن ننتظر لفترة طويلة‬

806
00:45:08,125 --> 00:45:10,250
‫سنتمالك أنفسنا معًا‬

807
00:45:10,333 --> 00:45:13,000
‫إن أردت شيئًا، فيمكنك تلوين السماء‬

808
00:45:13,708 --> 00:45:15,916
‫كنت أهتم بما يقولونه بالتأكيد‬

809
00:45:16,000 --> 00:45:18,208
‫وأسمح لهم بالتأثير عليّ‬

810
00:45:18,291 --> 00:45:20,333
‫لكن لديّ طريق جديد"‬

811
00:45:22,875 --> 00:45:25,000
‫لا، أغلقي الهاتف. لا.‬

812
00:45:26,458 --> 00:45:28,875
‫"عليّ تجاوز الأزمة بطريقة ما‬

813
00:45:28,958 --> 00:45:31,250
‫لم نعد كالسابق نطير‬

814
00:45:31,333 --> 00:45:33,083
‫ونحاول الآن أن نستفيد‬

815
00:45:33,166 --> 00:45:35,708
‫ونشعر كأننا وُلدنا من جديد"‬

816
00:45:36,625 --> 00:45:38,666
‫"ساني ستارسكوت"، أنت رهن…‬

817
00:45:39,708 --> 00:45:42,041
‫"أشعر بالحماسة"‬

818
00:45:42,875 --> 00:45:43,791
‫لا!‬

819
00:45:47,333 --> 00:45:51,500
‫"نتوهج كثيرًا بالحب الشديد‬
‫دعوه يظهر من دون رقيب‬

820
00:45:51,583 --> 00:45:55,625
‫نتوهج كثيرًا بالحب الشديد‬
‫دعوه يظهر من دون رقيب‬

821
00:45:55,708 --> 00:45:59,833
‫نتوهج كثيرًا بالحب الشديد‬
‫نحن نشجع، وأنت ردّد‬

822
00:45:59,916 --> 00:46:01,583
‫كلّما ذهبت إلى مدينة‬

823
00:46:02,166 --> 00:46:04,333
‫يقولون إنني غريبة‬

824
00:46:04,416 --> 00:46:06,250
‫لكنني مرتاحة بهذه التسمية"‬

825
00:46:07,625 --> 00:46:09,916
‫أعطني إياه!‬

826
00:46:10,500 --> 00:46:12,458
‫"بالأقمشة المصبوغة ستغيرون النمط‬

827
00:46:12,541 --> 00:46:14,791
‫لا تتوقفوا حتى رؤية الشفق‬

828
00:46:14,875 --> 00:46:17,458
‫لم نعد كالسابق نطير‬

829
00:46:17,541 --> 00:46:19,375
‫ونحاول الآن أن نستفيد‬

830
00:46:19,458 --> 00:46:21,250
‫ونشعر كأننا وُلدنا من جديد"‬

831
00:46:24,375 --> 00:46:25,500
‫إنهما السجينتان!‬

832
00:46:26,875 --> 00:46:27,708
‫صمتًا!‬

833
00:46:27,791 --> 00:46:30,291
‫"ضوئي يزداد لمعانًا‬

834
00:46:32,291 --> 00:46:33,958
‫يُسلّط الضوء علينا‬

835
00:46:34,041 --> 00:46:35,916
‫وندخل بقوة كبيرة‬

836
00:46:36,000 --> 00:46:37,541
‫نحن هنا معًا"‬

837
00:46:37,625 --> 00:46:40,583
‫- لا بأس، لا تخف.‬
‫- لن نحرق دماغك.‬

838
00:46:42,541 --> 00:46:43,416
‫ما هذا…‬

839
00:46:48,958 --> 00:46:51,083
‫"أشعر بالدوار، أبحث عن قفاز‬

840
00:46:51,166 --> 00:46:52,250
‫أطير في الأرجاء‬

841
00:46:53,375 --> 00:46:55,416
‫وأفعل أشياء، أحب الأداء‬

842
00:46:55,500 --> 00:46:57,416
‫تسألونني عن السبب وأقول: هؤلاء"‬

843
00:46:57,500 --> 00:46:59,041
‫ما الذي يجري؟‬

844
00:46:59,125 --> 00:47:01,375
‫"جاف ومقرمش، كلوا طينًا‬

845
00:47:01,458 --> 00:47:02,416
‫سيزداد وهجًا‬

846
00:47:02,500 --> 00:47:03,666
‫كان طيرًا جميلًا"‬

847
00:47:11,250 --> 00:47:12,750
‫- أحضرته!‬
‫- رائع!‬

848
00:47:12,833 --> 00:47:14,000
‫هيا بنا!‬

849
00:47:14,750 --> 00:47:15,833
‫لا تتحركن!‬

850
00:47:16,583 --> 00:47:18,166
‫إنهما السجينتان!‬

851
00:47:19,208 --> 00:47:20,458
‫مهر أرضي آخر!‬

852
00:47:27,708 --> 00:47:29,333
‫إنها مزيفة!‬

853
00:47:29,416 --> 00:47:30,625
‫مزيفة!‬

854
00:47:30,708 --> 00:47:32,625
‫أتعجز العائلة الملكية عن الطيران مثلنا؟‬

855
00:47:33,333 --> 00:47:34,166
‫مزيفة!‬

856
00:47:34,250 --> 00:47:35,416
‫"زيب"؟‬

857
00:47:36,250 --> 00:47:37,583
‫أسرعي يا "زيب"!‬

858
00:47:37,666 --> 00:47:38,833
‫لا تجيد الطيران؟‬

859
00:47:38,916 --> 00:47:40,916
‫- مزيفة!‬
‫- إنها تتظاهر بالطيران!‬

860
00:47:42,041 --> 00:47:43,708
‫إنها مزيفة!‬

861
00:47:45,958 --> 00:47:47,000
‫بسرعة! من هنا!‬

862
00:47:51,666 --> 00:47:53,791
‫حسنًا، أظن أن لا أحد يلاحقنا الآن.‬

863
00:47:54,333 --> 00:47:56,000
‫ما الذي تفعله هنا يا "هيتش"؟‬

864
00:47:56,083 --> 00:47:57,291
‫ألقي القبض عليك!‬

865
00:47:57,375 --> 00:48:00,541
‫وأنقذك أيضًا. أفعل الأمرين في الواقع.‬

866
00:48:00,625 --> 00:48:01,750
‫على الرحب والسعة!‬

867
00:48:01,833 --> 00:48:04,625
‫شكرًا. لكننا لا نحتاج إلى من ينقذنا، مفهوم؟‬

868
00:48:04,708 --> 00:48:06,416
‫ومن حضرتك؟‬

869
00:48:06,500 --> 00:48:07,583
‫والدتها هي الملكة!‬

870
00:48:07,666 --> 00:48:10,541
‫تمهّلن قليلًا. أهذا يعني أنك أميرة؟‬

871
00:48:11,125 --> 00:48:13,125
‫انظرا، تحوّل العمدة فجأةً إلى محقق.‬

872
00:48:13,208 --> 00:48:14,041
‫ماذا؟‬

873
00:48:14,625 --> 00:48:15,750
‫أنباء عاجلة،‬

874
00:48:15,833 --> 00:48:18,791
{\an8}‫مرتفعات "زيفر" غارقة الليلة‬
‫في الفوضى بعد اكتشاف صادم‬

875
00:48:18,875 --> 00:48:20,500
{\an8}‫أن العائلة الملكية تعجز عن الطيران.‬

876
00:48:20,583 --> 00:48:22,083
{\an8}‫كانت "بيب" المفضلة لديّ!‬

877
00:48:22,166 --> 00:48:24,916
‫إن لم نستطع الوثوق بحكامنا، فبمن سنثق إذًا؟‬

878
00:48:25,000 --> 00:48:26,958
‫ألوم أحاديات القرن والمهور الأرضية.‬

879
00:48:27,041 --> 00:48:28,500
‫إنها تخرّب كل شيء.‬

880
00:48:28,583 --> 00:48:32,833
{\an8}‫وردنا هذا الخبر: اعتُقلت الملكة‬‫ ‬‫"هيفن"‬
‫بتهمة كونها مهرة مزيفة وكاذبة.‬

881
00:48:32,916 --> 00:48:34,916
{\an8}‫لا تعليق. ولا تصوّروني أيضًا.‬

882
00:48:35,000 --> 00:48:36,541
{\an8}‫حسنًا، صورة واحدة فقط.‬

883
00:48:36,625 --> 00:48:38,541
‫أيريد أحد تفسير ما يحدث؟‬

884
00:48:38,625 --> 00:48:41,041
‫كان يجب أن نجلب البلورة. انظر.‬

885
00:48:41,125 --> 00:48:43,083
‫لا!‬

886
00:48:43,166 --> 00:48:45,000
‫- إنها ليست هنا!‬
‫- حقًا؟‬

887
00:48:45,083 --> 00:48:47,958
‫لكن المبشّر‬
‫أننا استمتعنا كثيرًا أثناء إضاعتها.‬

888
00:48:48,041 --> 00:48:49,125
‫علينا العودة.‬

889
00:48:49,208 --> 00:48:50,708
‫لكنها قد تكون في أيّ مكان.‬

890
00:48:55,083 --> 00:48:58,541
‫يجدر بأحدكم أن يشرح مدى أهمية هذا الشيء‬

891
00:48:58,625 --> 00:49:00,666
‫الذي دفعكن إلى إفساد عرضي بالكامل!‬

892
00:49:00,750 --> 00:49:01,875
‫ثقي بي، كان مهمًا.‬

893
00:49:01,958 --> 00:49:03,875
‫تركتني م‬‫علّقة‬‫ هناك.‬

894
00:49:03,958 --> 00:49:05,583
‫أمام أنظار الجميع!‬

895
00:49:05,666 --> 00:49:08,041
‫وتعلم الآن المهور أننا لا نجيد الطيران.‬

896
00:49:09,541 --> 00:49:12,291
{\an8}‫أُصدرت مذكرة باعتقال الأميرتين.‬

897
00:49:12,375 --> 00:49:14,333
{\an8}‫أنقذا نفسيكما يا "بيب" و"زيب"!‬

898
00:49:14,958 --> 00:49:16,958
‫ماذا؟ لا يُعقل أن يحدث هذا.‬

899
00:49:17,041 --> 00:49:18,375
‫لا يُعقل أن يحدث هذا!‬

900
00:49:18,458 --> 00:49:20,291
‫يا "بيب"، انسي كل هذا.‬

901
00:49:20,375 --> 00:49:24,208
‫ربما نستطيع إعادة قدراتنا السحرية،‬
‫لكننا نحتاج إلى تلك البلورة.‬

902
00:49:24,291 --> 00:49:25,708
‫هل فقدت عقلك؟‬

903
00:49:25,791 --> 00:49:27,916
‫أرجوك، قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة.‬

904
00:49:30,166 --> 00:49:32,750
‫حسنًا! أعرف طريقًا للخروج من هنا. هيا.‬

905
00:49:33,583 --> 00:49:35,875
‫ماذا؟ مهلًا، لا يمكنكن…‬

906
00:49:35,958 --> 00:49:37,500
‫لكنني العمدة!‬

907
00:49:38,666 --> 00:49:40,666
{\an8}‫"(كانترلوجيك)"‬

908
00:49:53,083 --> 00:49:54,041
‫انتبه!‬

909
00:50:14,125 --> 00:50:15,833
‫لماذا لم تنتهوا بعد؟‬

910
00:50:15,916 --> 00:50:19,208
‫كنا نعمل بأقصى سرعة،‬
‫لكن المسامير نفدت لدينا.‬

911
00:50:19,291 --> 00:50:20,916
‫يا لها من قصة مشوقة.‬

912
00:50:24,250 --> 00:50:25,875
‫نفّذ ما أطلبه وحسب، هل فهمت؟‬

913
00:50:26,416 --> 00:50:31,458
‫يا عزيزي، أعرف أن مشروعك الصغير‬
‫والسري مهم وما شابه،‬

914
00:50:31,541 --> 00:50:34,041
‫لكن متى باعتقادك سيتمكن عمّالي من العودة‬

915
00:50:34,125 --> 00:50:36,041
‫لصناعة منتجات "كانترلوجيك"؟‬

916
00:50:38,708 --> 00:50:40,333
‫عد للعمل يا "غليتر كابكيك"!‬

917
00:50:40,416 --> 00:50:42,916
‫فهو معملي في النهاية يا عزيزي.‬

918
00:50:43,000 --> 00:50:45,125
‫لكنها مدينتي يا أمي.‬

919
00:50:45,208 --> 00:50:48,083
‫أصبح ابنك الآن إمبراطور خليج "مارتايم".‬

920
00:50:48,166 --> 00:50:49,041
‫إمبراطور؟‬

921
00:50:49,833 --> 00:50:51,958
‫لكنك كنت العمدة فقط البارحة.‬

922
00:50:52,041 --> 00:50:54,333
‫أرأيت مدى سرعتي في الترقّي بين المناصب؟‬

923
00:50:54,916 --> 00:50:58,500
‫سيتحول مصنع الدفاع هذا إلى وضعية الهجوم.‬

924
00:50:59,291 --> 00:51:03,333
‫وهذا كلّه بفضل حبك وتشجيعك لي.‬

925
00:51:03,458 --> 00:51:05,500
‫انتهت الاستراحة يا "بابلغام ماكغينتي"!‬

926
00:51:05,583 --> 00:51:08,833
‫يا للهول.‬
‫أصبح كبرياء أحد المهور يفوق الوصف.‬

927
00:51:12,291 --> 00:51:13,916
‫إنها الشجرة المرسومة على الخريطة.‬

928
00:51:14,666 --> 00:51:16,958
‫يعني أن الطريق الصحيح من هنا.‬

929
00:51:18,500 --> 00:51:19,833
‫ما الذي أفعله هنا؟‬

930
00:51:19,916 --> 00:51:21,500
‫أسير عبر حقول الأقحوان‬

931
00:51:21,583 --> 00:51:24,166
‫بحثًا عن بلورة سحرية ليست حقيقية حتى!‬

932
00:51:24,250 --> 00:51:26,208
‫كان يُفترض أن يكون أفضل عروضي على الإطلاق.‬

933
00:51:26,291 --> 00:51:29,291
‫لكن كل شيء تدمّر الآن. أنا مجرمة.‬

934
00:51:29,375 --> 00:51:30,958
‫وكل هذا…‬

935
00:51:31,041 --> 00:51:31,958
‫- بسببهم!‬
‫- بسببهم.‬

936
00:51:32,041 --> 00:51:33,625
‫ليس أمرًا لطيفًا بتاتًا.‬

937
00:51:33,708 --> 00:51:35,208
‫لا، ليس لطيفًا.‬

938
00:51:35,750 --> 00:51:37,208
‫هل اتفقت مع حصان مجنح؟‬

939
00:51:37,291 --> 00:51:41,708
‫اسمعي، أأنت متأكدة من أنها تعرف حتى‬
‫مكان وجود تلك البلورة الأخرى؟‬

940
00:51:41,791 --> 00:51:43,041
‫ألا تثقين بي؟‬

941
00:51:43,125 --> 00:51:46,458
‫لا أعلم. أنت التي تسببت‬
‫برمي والدتنا في السجن!‬

942
00:51:46,541 --> 00:51:50,250
‫حالما نستعيد قدراتنا السحرية،‬
‫ستشعر كامل المملكة بالحماس الشديد،‬

943
00:51:50,333 --> 00:51:52,833
‫ولن يتذكّر السكان ما حدث هناك حتى.‬

944
00:51:52,916 --> 00:51:54,291
‫ستكونين بطلة يا "بيب".‬

945
00:51:55,916 --> 00:51:57,333
‫دعينا نتفق على أمر،‬

946
00:51:57,416 --> 00:51:58,916
‫اقتربنا من النهر يا رفاق.‬

947
00:51:59,000 --> 00:52:00,583
‫بعد انتهاء هذه المغامرة‬

948
00:52:00,666 --> 00:52:03,250
‫ستعودين إلى خليج "مارتايم" معي.‬

949
00:52:03,333 --> 00:52:04,375
‫هل هذا واضح؟‬

950
00:52:04,458 --> 00:52:05,875
‫- واضح كالبلور.‬
‫- عظيم.‬

951
00:52:05,958 --> 00:52:08,500
‫لأن هذه الشارة تعني أنني…‬

952
00:52:09,208 --> 00:52:11,833
‫لا! أين شارتي؟‬

953
00:52:11,916 --> 00:52:13,291
‫أنت!‬

954
00:52:13,375 --> 00:52:15,750
‫أعرف أن أحاديات القرن تحب الأشياء اللامعة.‬

955
00:52:15,833 --> 00:52:19,375
‫لربما رأيت غرضًا لامعًا يشبه الشارة‬
‫على الأرض منذ بضع ساعات.‬

956
00:52:19,458 --> 00:52:20,875
‫ماذا؟ منذ ساعات؟‬

957
00:52:20,958 --> 00:52:22,458
‫ربما هكذا أفضل.‬

958
00:52:22,541 --> 00:52:25,375
‫بصراحة يا صاح، كانت تلك الشارة تسبب‬

959
00:52:25,458 --> 00:52:27,625
‫توترًا في المجموعة بسبب السلطة.‬

960
00:52:38,625 --> 00:52:40,250
‫ما الذي سنفعله؟‬

961
00:52:40,333 --> 00:52:41,708
‫أيّ أفكار يا "زيب"؟‬

962
00:52:41,791 --> 00:52:45,625
‫أتعلمين ما الذي كان سيفيدنا الآن؟‬
‫ربما شيء مثل القدرة على الطيران.‬

963
00:52:45,708 --> 00:52:47,541
‫أتعلمين ما الذي سيفيدنا أكثر؟‬

964
00:52:47,625 --> 00:52:49,458
‫ألا نكون عالقتين في مكان مجهول‬

965
00:52:49,541 --> 00:52:51,625
‫- بعد نبذنا من مملكتنا!‬
‫- حان وقت العودة.‬

966
00:52:51,708 --> 00:52:54,875
‫أتمنى لو بوسعي القول إنني سُررت بلقائكن،‬
‫لكن على العكس. هيا يا "ساني".‬

967
00:52:54,958 --> 00:52:56,083
‫لا أظن ذلك.‬

968
00:52:56,166 --> 00:52:57,458
‫صمتًا أيتها المهور!‬

969
00:52:58,250 --> 00:53:03,083
‫سنعبر إلى الجانب الآخر، وسنجد البلورة‬
‫وسنستعيد القدرات السحرية.‬

970
00:53:03,166 --> 00:53:05,458
‫حالما نفعل ذلك، ستتمكنين من الطيران،‬

971
00:53:05,541 --> 00:53:08,375
‫وستستعيدين أنت جمهورك،‬
‫وستتمكن أنت من القبض عليّ.‬

972
00:53:08,458 --> 00:53:10,166
‫هل الجميع سعيد الآن؟‬

973
00:53:15,208 --> 00:53:16,208
‫رائع!‬

974
00:53:16,291 --> 00:53:17,166
‫هذا عظيم.‬

975
00:53:17,250 --> 00:53:18,500
‫هيا أيتها المهور.‬

976
00:53:23,125 --> 00:53:24,500
‫النجدة!‬

977
00:53:27,250 --> 00:53:28,458
‫رائع!‬

978
00:53:28,541 --> 00:53:29,708
‫نجحت!‬

979
00:53:29,791 --> 00:53:31,166
‫هيا أيتها العصا الغبية!‬

980
00:53:31,708 --> 00:53:33,333
‫أتحتاج إلى دعم أيها العمدة؟‬

981
00:53:33,416 --> 00:53:36,125
‫لا، شكرًا لك. سأتولى الأمر بنفسي.‬

982
00:53:36,208 --> 00:53:38,041
‫هيا. لو كنت أحمل عود كبريت.‬

983
00:53:39,833 --> 00:53:41,041
‫مؤلمة رؤيته.‬

984
00:53:41,125 --> 00:53:43,500
‫هيا، لا تد‬‫ّع البطولة‬‫. اقترب من الدفء.‬

985
00:53:44,708 --> 00:53:48,125
‫أأنت متأكدة من هذه الخطة؟‬
‫فلو عدنا إلى خليج "مارتايم" وحسب…‬

986
00:53:48,208 --> 00:53:49,500
‫ماذا سنخسر؟‬

987
00:53:49,583 --> 00:53:51,791
‫بإعادة السحر إلى أعدائنا؟‬

988
00:53:51,875 --> 00:53:54,416
‫دعيني أفكر في الإجابة. وجدتها، الكثير!‬

989
00:53:54,500 --> 00:53:57,583
‫بالله عليك. هل يوحي مظهرهن بالعداوة؟‬

990
00:53:57,666 --> 00:54:01,250
‫بريقي هو اللون الفيروزي؟‬
‫إنه في المرتبة ‬‫السادسة‬‫ بين ألواني المفضلة!‬

991
00:54:02,166 --> 00:54:06,125
‫لا أعلم. ربما يجب أن أعود‬
‫إلى خليج "مارتايم" حيث يحتاج إليّ الناس.‬

992
00:54:06,208 --> 00:54:07,666
‫إن كان هذا ما تريده.‬

993
00:54:07,750 --> 00:54:11,625
‫لكن عليك أن تعلم‬
‫أنني مسرورة بوجودك هنا يا "هيتش".‬

994
00:54:12,291 --> 00:54:13,416
‫جميعنا مسرورات.‬

995
00:54:23,625 --> 00:54:26,291
‫أظن أن علينا الانطلاق عند شروق الشمس.‬

996
00:54:26,375 --> 00:54:28,208
‫المحطة الأخيرة هي "برايدلوود".‬

997
00:54:30,958 --> 00:54:32,458
‫ما المشكلة يا "إزي"؟‬

998
00:54:33,041 --> 00:54:35,541
‫وجودي معكم يا رفاق‬

999
00:54:35,625 --> 00:54:38,250
‫كان أفضل شيء حدث لي على الإطلاق.‬

1000
00:54:38,791 --> 00:54:42,708
‫لا أريد لمغامرتنا أن تنتهي.‬

1001
00:54:42,791 --> 00:54:45,541
‫لكنك ستستعيدين قدراتك السحرية يا "إزي".‬

1002
00:54:48,000 --> 00:54:49,541
‫أيمكنني طرح عليك سؤال؟‬

1003
00:54:50,166 --> 00:54:52,375
‫لماذا أتيت أصلًا إلى خليج "مارتايم"؟‬

1004
00:54:52,458 --> 00:54:54,375
‫لطالما أردت زيارته.‬

1005
00:54:54,458 --> 00:54:56,875
‫عندما كنت مهرة صغيرة، وجدت فانوسًا جميلًا.‬

1006
00:54:56,958 --> 00:54:58,375
‫وكان بداخله رسالة.‬

1007
00:54:58,458 --> 00:55:01,916
‫كُتب فيها أن لديّ أصدقاء في خليج "مارتايم".‬

1008
00:55:07,125 --> 00:55:09,000
‫أنت من أرسلتها.‬

1009
00:55:10,375 --> 00:55:12,291
‫كتبتها مع والدي.‬

1010
00:55:13,750 --> 00:55:16,625
‫وعدنا بعضنا البعض أنه في أحد الأيام‬

1011
00:55:16,708 --> 00:55:20,666
‫سنثبت أن كل المهور تستطيع مصادقة بعضها.‬

1012
00:55:21,500 --> 00:55:24,333
‫وأننا سنؤدي واجبنا، من الحافر حتى القلب.‬

1013
00:55:33,083 --> 00:55:34,208
‫اسمعن…‬

1014
00:55:36,291 --> 00:55:37,625
‫أريد تأدية واجبي.‬

1015
00:55:41,166 --> 00:55:43,083
‫ما الذي يمكننا أن نخسره، صحيح؟‬

1016
00:55:43,166 --> 00:55:44,208
‫رائع!‬

1017
00:55:45,375 --> 00:55:49,791
‫عليّ أن أعترف، غابة أحاديات القرن‬
‫تبدو كمكان سحريّ.‬

1018
00:55:53,375 --> 00:55:54,416
‫أو لا.‬

1019
00:55:56,416 --> 00:55:58,833
‫هيا بنا! منزلي ليس بعيدًا.‬

1020
00:56:12,208 --> 00:56:13,875
‫ها نحن أولاء يا رفاق.‬

1021
00:56:14,458 --> 00:56:16,041
‫منزل "إزي".‬

1022
00:56:16,958 --> 00:56:18,208
‫- عجبًا!‬
‫- عجبًا!‬

1023
00:56:26,500 --> 00:56:27,625
‫هل صنعت كل هذا؟‬

1024
00:56:27,708 --> 00:56:31,125
‫أجل. إعادة تدوير قمامة أحاديات القرن.‬
‫أليست عجيبة؟‬

1025
00:56:31,208 --> 00:56:33,458
‫إنها رائعة الجمال!‬

1026
00:56:33,541 --> 00:56:36,041
‫- كما أنني أصنع أساور الصداقة.‬
‫- لطيف.‬

1027
00:56:36,125 --> 00:56:37,958
‫مهلًا، شاهدوا! أوقفوا كل شيء!‬

1028
00:56:38,625 --> 00:56:41,625
‫لم تسنح لي الفرصة بتجربتها من قبل‬
‫مع أصدقاء حقيقيين.‬

1029
00:56:44,958 --> 00:56:47,375
‫أتمنى لو قمت ببث هذا مباشرةً.‬

1030
00:56:47,458 --> 00:56:48,958
‫لا نملك وقتًا لهذا.‬

1031
00:56:49,041 --> 00:56:52,416
‫إن أردنا الحصول على معلومات‬
‫تتعلق ببلورة أحاديات القرن،‬

1032
00:56:52,500 --> 00:56:54,375
‫فلا يمكننا أن نبرز بكل وضوح.‬

1033
00:56:54,458 --> 00:56:56,583
‫يجب أن نبدو أشبه بأحاديات القرن.‬

1034
00:56:56,666 --> 00:56:59,750
‫تعديلات على الشكل! أحب تلك الأمور.‬

1035
00:56:59,833 --> 00:57:02,666
‫لا. لم أوافق على فعل هذا.‬

1036
00:57:02,750 --> 00:57:04,500
‫إذًا، أيمكنك فعلها "إزي"؟‬

1037
00:57:04,583 --> 00:57:05,666
‫تألق؟‬

1038
00:57:06,875 --> 00:57:09,791
‫لقد أتيت إلى الكوخ المناسب يا عزيزتي.‬

1039
00:57:15,875 --> 00:57:18,583
‫"سمعت أن المهور الأرضية تقبع في أسفل السلم‬

1040
00:57:18,666 --> 00:57:21,375
‫سمعت أن الأحصنة المجنحة‬
‫متوحشة لا تحب التكلم‬

1041
00:57:21,458 --> 00:57:23,958
‫رائحتكم تشبه الأبقار، أنتم أشرار‬
‫تأكلون أولادكم بنهم‬

1042
00:57:24,041 --> 00:57:26,625
‫عند مقابلة أي منكم، علينا الهرب فورًا‬

1043
00:57:27,500 --> 00:57:30,416
‫لكن رغم معرفتي بأننا فصائل مختلفة‬

1044
00:57:30,500 --> 00:57:33,208
‫باستثناء أجنحتنا وقروننا‬
‫سنكون مجرد أحصنة خائفة‬

1045
00:57:33,291 --> 00:57:37,125
‫دعونا ننسى خلافاتنا لأننا نريد فوزًا‬

1046
00:57:38,750 --> 00:57:41,500
‫هيا بنا، دعونا نمحي جميع أحداث الكتاب‬

1047
00:57:41,583 --> 00:57:44,041
‫إن كنت تعمل بسرية، فهذا لا يعني أنك محتال‬

1048
00:57:44,125 --> 00:57:49,000
‫عندما تسير بين الجماهير ونجعل شكلك جذابًا‬

1049
00:57:49,083 --> 00:57:50,625
‫ستندمج تمامًا"‬

1050
00:57:50,708 --> 00:57:51,875
‫كم انحدر مستواي.‬

1051
00:57:51,958 --> 00:57:53,333
‫"ستندمج تمامًا"‬

1052
00:57:53,416 --> 00:57:54,666
‫لن ينجح ما تفعلينه.‬

1053
00:57:56,000 --> 00:57:58,791
‫"علّمونا أن أحاديات القرن‬
‫مخلوقات مخيفة مجنونة‬

1054
00:57:58,875 --> 00:58:01,625
‫تملك قرونًا حادة وألسنة جادة‬
‫وأسنانًا تأكل بخشونة‬

1055
00:58:01,708 --> 00:58:04,416
‫تأخذ حوافرك وتتناولها بكل سهولة‬

1056
00:58:04,500 --> 00:58:07,291
‫كل ما أقصده‬
‫هو أن أحاديات القرن ليست مسالمة‬

1057
00:58:07,791 --> 00:58:10,833
‫أعلم أننا نخاطر بكل شيء‬
‫من أجل الخوض في هذه الأجواء‬

1058
00:58:10,916 --> 00:58:13,500
‫لكن انظروا كم نحن شجعان‬
‫وأقوياء وعجيبون وأذكياء‬

1059
00:58:13,583 --> 00:58:18,208
‫بدأت تنفد خياراتنا لكننا نريد البدء فورًا‬

1060
00:58:18,291 --> 00:58:19,583
‫ستندمج تمامًا"‬

1061
00:58:19,666 --> 00:58:20,958
‫كما تشائين.‬

1062
00:58:21,041 --> 00:58:22,208
‫"ستندمج تمامًا‬

1063
00:58:22,291 --> 00:58:24,791
‫أعلم أنك ستحب ذلك، شاهد الآن وتعلّم‬

1064
00:58:24,875 --> 00:58:27,666
‫هكذا أحادي القرن يمشي، يمشي‬

1065
00:58:27,750 --> 00:58:30,541
‫وهكذا أحادي القرن يحكي، يحكي‬

1066
00:58:30,625 --> 00:58:33,250
‫هكذا أحادي القرن يرمي، يرمي‬

1067
00:58:33,333 --> 00:58:35,250
‫هكذا أحادي القرن…"‬

1068
00:58:35,333 --> 00:58:36,166
‫- يا للهول.‬
‫- كفى!‬

1069
00:58:36,250 --> 00:58:38,416
‫"هكذا أحادي القرن يتخايل‬

1070
00:58:38,500 --> 00:58:40,875
‫شاهدوا كيف أحادي القرن يتمايل‬

1071
00:58:41,375 --> 00:58:43,583
‫أصبحت الآن في عالمنا"‬

1072
00:58:43,666 --> 00:58:44,541
‫عجبًا.‬

1073
00:58:44,625 --> 00:58:46,500
‫"‬‫ستصبحين قريبًا من مشاهيرنا‬

1074
00:58:46,583 --> 00:58:49,541
‫قرننا يدفعنا للمشي بكبرياء‬

1075
00:58:49,625 --> 00:58:52,500
‫يزيد من عرض الجبهة، وهو مصدر الثراء‬

1076
00:58:52,583 --> 00:58:55,208
‫كل أحادي قرن هنا له قرن استثنائي‬

1077
00:58:55,291 --> 00:58:56,458
‫سنضعها بينما نتحدث‬

1078
00:58:56,541 --> 00:58:57,750
‫وستبدين مذهلة دون استدعائي‬

1079
00:58:57,833 --> 00:59:00,333
‫وسنحظى بالجائزة مع أدائنا هذا‬

1080
00:59:00,416 --> 00:59:03,416
‫وسيقع الناس مندهشين، وسنكون أشبه‬
‫بالمغنيين، ولسحرنا مجددين‬

1081
00:59:03,500 --> 00:59:06,083
‫مؤخرًا، فقدت (إكوستريا) كل الإيمان‬

1082
00:59:06,166 --> 00:59:08,875
‫لكن إن وجدنا السحر‬
‫سنؤدي واجبنا في هذا المهرجان‬

1083
00:59:08,958 --> 00:59:10,625
‫إن فشلنا، فسنذهب إلى السجن‬

1084
00:59:10,708 --> 00:59:13,583
‫لكن إن لم يحدث ذلك، فسنكون سعداء‬

1085
00:59:13,666 --> 00:59:16,041
‫لذا لنمض‬

1086
00:59:16,625 --> 00:59:17,791
‫سنندمج فورًا‬

1087
00:59:17,875 --> 00:59:19,875
‫هكذا أحادي القرن يمشي‬

1088
00:59:20,541 --> 00:59:22,750
‫هكذا أحادي القرن يحكي‬

1089
00:59:23,375 --> 00:59:26,083
‫تبدو الآن كأحاديات القرن الشديدة‬

1090
00:59:26,166 --> 00:59:28,458
‫هكذا ينهي أحادي القرن هذه القصيدة"‬

1091
00:59:37,500 --> 00:59:41,666
‫بلورات!‬

1092
00:59:41,750 --> 00:59:44,708
‫تعرف أننا نبحث عن بلورة واحدة، صحيح؟‬

1093
00:59:45,291 --> 00:59:47,166
‫بلورات!‬

1094
00:59:47,833 --> 00:59:49,458
‫بلورات.‬

1095
01:00:04,500 --> 01:00:06,041
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1096
01:00:10,458 --> 01:00:11,875
‫هذا يدعو للبهجة.‬

1097
01:00:11,958 --> 01:00:15,291
‫تختلف أحاديات القرن هذه عنك للغاية.‬

1098
01:00:15,375 --> 01:00:17,041
‫أجل، أسمع هذا من أشخاص كثر.‬

1099
01:00:17,125 --> 01:00:20,375
‫بريقي مبالغ به قليلًا‬
‫بالنسبة إلى "برايدلوود".‬

1100
01:00:21,416 --> 01:00:22,916
‫كيف نميز إن كانت سحرية؟‬

1101
01:00:24,375 --> 01:00:26,333
‫لقد قلت كلمة سيئة!‬

1102
01:00:26,416 --> 01:00:28,250
‫أسرعوا، قبل أن يصيبنا النحس!‬

1103
01:00:37,291 --> 01:00:39,083
‫حسنًا.‬

1104
01:00:39,166 --> 01:00:40,458
‫أحتاج إلى التوضيح.‬

1105
01:00:40,541 --> 01:00:42,875
‫تؤمن أحاديات القرن بالخرافات كثيرًا.‬

1106
01:00:42,958 --> 01:00:44,875
‫إن قال مهر أي كلمة محرمة‬

1107
01:00:44,958 --> 01:00:48,041
‫فعلينا أن نقوم بطقس‬
‫كي نحمي أنفسنا من النحس.‬

1108
01:00:48,125 --> 01:00:49,125
‫النحس؟‬

1109
01:00:49,208 --> 01:00:50,250
‫الحظ العاثر.‬

1110
01:00:50,333 --> 01:00:51,375
‫كلمات محرمة؟‬

1111
01:00:51,458 --> 01:00:54,166
‫سحر، جناح، ريش…‬

1112
01:00:54,250 --> 01:00:55,250
‫والمايونيز.‬

1113
01:00:55,333 --> 01:00:56,875
‫ما مشكلة المايو…‬

1114
01:01:02,791 --> 01:01:04,916
‫هيا، هناك أمر أريد أن أريكم إياه.‬

1115
01:01:06,791 --> 01:01:08,708
‫"مقهى البلور"‬

1116
01:01:08,791 --> 01:01:10,125
‫مقهى البلور؟‬

1117
01:01:10,208 --> 01:01:13,125
‫هناك مهر في الداخل يحب تجميع البلورات.‬

1118
01:01:13,208 --> 01:01:14,333
‫لعلّه يساعدنا.‬

1119
01:01:14,416 --> 01:01:17,250
‫هذا عظيم يا "إزي". وبالمناسبة يا "هيتش"…‬

1120
01:01:17,333 --> 01:01:19,916
‫أعلم، لن أقول أيّ كلمات محرمة.‬

1121
01:01:24,166 --> 01:01:28,083
‫نحس المهور الأرضية، أشمّ رائحة سمكية.‬

1122
01:01:28,166 --> 01:01:29,833
‫صهلت الأحصنة المجنحة…‬

1123
01:01:29,916 --> 01:01:33,083
‫هذا هو المهر الذي كنت أتحدث عنه.‬

1124
01:01:34,166 --> 01:01:37,500
‫إذًا، تقول الشائعات إنك تجمع البلورات.‬

1125
01:01:38,750 --> 01:01:40,250
‫أجل، أجمعها.‬

1126
01:01:40,333 --> 01:01:41,708
‫أعني أنني كنت أجمعها.‬

1127
01:01:42,208 --> 01:01:46,291
‫خسرتها كلّها في منافسة أليمة مع "ألفابيتل"!‬

1128
01:01:46,375 --> 01:01:47,333
‫يا للأسف.‬

1129
01:01:47,416 --> 01:01:48,666
‫من هو "ألفابيتل"؟‬

1130
01:01:50,208 --> 01:01:52,583
‫انتهى الوقت. أعطني إياها يا "جاسبر".‬

1131
01:01:58,500 --> 01:02:01,750
‫هذا يعني أنني الفائز مجددًا. ادفع.‬

1132
01:02:03,083 --> 01:02:04,291
‫حسنًا.‬

1133
01:02:05,750 --> 01:02:07,625
‫يمكنك دائمًا أن تحاول استعادتها.‬

1134
01:02:09,708 --> 01:02:11,416
‫حسنًا، كما يحلو لك.‬

1135
01:02:15,458 --> 01:02:17,541
‫ها هي ذي! لديّ فكرة.‬

1136
01:02:18,041 --> 01:02:20,541
‫ربما يمكنني أن أهزم "ألفابيتل" في لعبته.‬

1137
01:02:20,625 --> 01:02:23,041
‫مهلًا. بوسع "ألفابيتل" تمييز الشخص الخائف.‬

1138
01:02:23,125 --> 01:02:24,833
‫عُلم. حسنًا.‬

1139
01:02:25,750 --> 01:02:26,875
‫كوني هادئة.‬

1140
01:02:31,875 --> 01:02:32,708
‫الشاي.‬

1141
01:02:38,666 --> 01:02:39,833
‫لا تضف الحليب.‬

1142
01:02:40,583 --> 01:02:42,750
‫أرى أنك ماهر في الألعاب.‬

1143
01:02:42,833 --> 01:02:44,041
‫تساعد في تضييع الوقت.‬

1144
01:02:44,625 --> 01:02:46,458
‫لماذا؟ هل تلعبين؟‬

1145
01:02:46,541 --> 01:02:48,916
‫أنا لست بمستوى التحدي، إذ أربح دائمًا.‬

1146
01:02:49,000 --> 01:02:50,416
‫حقًا؟‬

1147
01:02:50,500 --> 01:02:51,958
‫أجل.‬

1148
01:02:52,041 --> 01:02:54,500
‫وأتحداك مقابل تلك القطعة!‬

1149
01:02:56,208 --> 01:02:57,875
‫أتظنين أن بإمكانك هزيمتي؟‬

1150
01:02:57,958 --> 01:02:59,583
‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

1151
01:02:59,666 --> 01:03:01,708
‫هذا كلام رنّان من مهرة صغيرة مثلك.‬

1152
01:03:01,791 --> 01:03:04,708
‫سترى أن طولي اعتيادي.‬

1153
01:03:05,875 --> 01:03:07,833
‫الوقت يضيع، ما قرارك؟‬

1154
01:03:07,916 --> 01:03:10,958
‫يجب أن يكون ما ستراهنين عليه مميزًا.‬

1155
01:03:13,000 --> 01:03:14,166
‫أهذه مميزة كفاية؟‬

1156
01:03:19,875 --> 01:03:20,833
‫ماذا تفعلين؟‬

1157
01:03:20,916 --> 01:03:23,916
‫لا تقلقي، بإمكاني حل تلك الأحجية‬
‫بسهولة تامة.‬

1158
01:03:24,000 --> 01:03:26,000
‫لكننا سنخسر البلورتين إن فاز.‬

1159
01:03:26,083 --> 01:03:27,833
‫لن نخسر. ثقوا بي.‬

1160
01:03:27,916 --> 01:03:30,958
‫إن انتهت صديقتك عن المماطلة يا "إزي"،‬
‫فهل سنبدأ باللعب؟‬

1161
01:03:31,041 --> 01:03:33,708
‫اتفقنا. أعطني ذاك المكعب.‬

1162
01:03:33,791 --> 01:03:35,125
‫لا!‬

1163
01:03:35,666 --> 01:03:40,166
‫تتطلب الجائزة المميزة منافسة مميزة.‬

1164
01:03:40,250 --> 01:03:44,125
‫اجلبوا التحدّي الكبير!‬

1165
01:03:44,208 --> 01:03:45,541
‫ماذا قلت؟‬

1166
01:03:47,833 --> 01:03:50,500
‫"تبختروا فحسب"‬

1167
01:03:50,583 --> 01:03:52,458
‫لعبة رقص؟ حقًا؟‬

1168
01:03:52,541 --> 01:03:56,041
‫إن كان المهران موافقين،‬
‫سيُحدد الفائز بربحه لجولتين من أصل ‬‫ثلاث‬‫.‬

1169
01:03:57,083 --> 01:03:59,375
‫دعينا نجعلها أكثر إثارة.‬

1170
01:03:59,458 --> 01:04:02,458
‫ليس عليك أن تكسبي إلا جولة من أصل ث‬‫لاث‬‫.‬

1171
01:04:18,916 --> 01:04:21,250
‫أجل! هكذا تنجز الأمر.‬

1172
01:04:21,333 --> 01:04:22,583
‫مرحى.‬

1173
01:04:23,333 --> 01:04:25,541
‫لا بأس. أنت تقومين بالإحماء فقط.‬

1174
01:04:25,625 --> 01:04:28,333
‫ما الذي يمكن فعله؟ الجولة ال‬‫ثانية‬‫.‬

1175
01:04:28,416 --> 01:04:29,750
‫سأنهي الأمر بسرعة.‬

1176
01:04:29,833 --> 01:04:30,791
‫ركّزي.‬

1177
01:04:40,041 --> 01:04:43,458
‫أجل! أيتها القوارض، جهّزي لي ملمع البلورات.‬

1178
01:04:44,125 --> 01:04:47,458
‫الجولة ال‬‫ثالثة‬‫. من سيكون الفائز؟‬

1179
01:04:49,000 --> 01:04:50,250
‫لا جدوى من هذا.‬

1180
01:04:50,333 --> 01:04:52,708
‫هل تسمعين هذا يا "ساني"؟‬

1181
01:04:52,791 --> 01:04:56,458
‫اشعري بالإيقاع وهو يغمرك. هل تشعرين به؟‬

1182
01:04:56,541 --> 01:04:59,208
‫أنا أشعر بالإيقاع. أنا أشعر به!‬

1183
01:04:59,291 --> 01:05:00,416
‫أجل يا "ساني"!‬

1184
01:05:00,500 --> 01:05:02,041
‫هيا يا "ساني"!‬

1185
01:05:09,166 --> 01:05:11,083
‫نعم! إنها تفوز!‬

1186
01:05:28,416 --> 01:05:30,666
‫لقد ربحنا!‬

1187
01:05:30,750 --> 01:05:32,000
‫لقد ربحنا حقًا!‬

1188
01:05:32,083 --> 01:05:33,083
‫مرحى!‬

1189
01:05:39,583 --> 01:05:41,291
‫مهرة أرضية.‬

1190
01:05:41,375 --> 01:05:42,750
‫وحصان مجنح.‬

1191
01:05:42,833 --> 01:05:44,625
‫وأحادية قرن!‬

1192
01:05:44,708 --> 01:05:47,125
‫لكنكم تعرفون ذلك بالأصل!‬

1193
01:05:47,208 --> 01:05:50,083
‫أعلم أن الأمر لا يبدو كذلك،‬
‫لكننا أتينا للمساعدة.‬

1194
01:05:50,166 --> 01:05:52,333
‫ماذا؟ لسنا بحاجة إلى المساعدة!‬

1195
01:05:52,416 --> 01:05:54,500
‫وخاصةً من مهور مثلك!‬

1196
01:05:55,166 --> 01:05:56,083
‫أعطيني البلورة.‬

1197
01:05:56,166 --> 01:05:57,541
‫لكنني ربحت.‬

1198
01:05:57,625 --> 01:05:58,791
‫لقد خدعتني.‬

1199
01:05:59,375 --> 01:06:00,708
‫أعطيني البلورة.‬

1200
01:06:02,833 --> 01:06:03,875
‫الآن!‬

1201
01:06:05,375 --> 01:06:08,000
‫سحر! جناح! ريش! مايونيز!‬

1202
01:06:12,958 --> 01:06:14,125
‫هيا!‬

1203
01:06:17,458 --> 01:06:18,791
‫ستدفعون ثمن هذا!‬

1204
01:06:19,375 --> 01:06:22,666
‫آسفة على هذا! شكرًا على الشاي!‬

1205
01:06:22,791 --> 01:06:23,916
‫"مقهى البلور"‬

1206
01:06:31,375 --> 01:06:32,791
‫- أمي؟‬
‫- أمي؟‬

1207
01:06:32,875 --> 01:06:35,375
‫يا عزيزتاي! كم أنا ممتنة!‬

1208
01:06:35,458 --> 01:06:38,000
‫- لقد هربت!‬
‫- كيف عثرت علينا؟‬

1209
01:06:41,250 --> 01:06:42,333
‫شارتي!‬

1210
01:06:42,416 --> 01:06:43,625
‫أجل!‬

1211
01:06:44,375 --> 01:06:46,791
‫كم أنا مسرورة لعثوري على ابنتيّ الصغيرتين.‬

1212
01:06:46,875 --> 01:06:49,250
‫الآن، أعلم أنه لو عدتما معي فحسب،‬

1213
01:06:49,333 --> 01:06:51,375
‫فسنتمكن من شرح كل شيء.‬

1214
01:06:51,458 --> 01:06:54,958
‫سنغير القصة قليلًا‬
‫وسنستعيد حب السكان. صحيح؟‬

1215
01:06:58,083 --> 01:06:59,625
‫- دعنا نشرح.‬
‫- ها هي!‬

1216
01:06:59,708 --> 01:07:02,541
‫يا ملكتنا المجرمة، ستأتين معنا.‬

1217
01:07:03,125 --> 01:07:04,500
‫أحاديات القرن!‬

1218
01:07:07,333 --> 01:07:09,875
‫أعيدوا إليّ بلورتيّ وغادروا "برايدلوود"!‬

1219
01:07:09,958 --> 01:07:12,333
‫ماذا؟ تلك البلورة ملك لي.‬

1220
01:07:12,416 --> 01:07:13,875
‫ليس بعد الآن.‬

1221
01:07:13,958 --> 01:07:15,958
‫ربحتها بشكل عادل.‬

1222
01:07:16,666 --> 01:07:17,666
‫أشك في ذلك.‬

1223
01:07:17,750 --> 01:07:19,416
‫معروف أن أحاديات القرن غشاشة!‬

1224
01:07:19,500 --> 01:07:22,583
‫لطالما ظنت الأحصنة المجنحة أنها أفضل منا!‬

1225
01:07:22,666 --> 01:07:24,333
‫أنت تتكلم مع ملكتنا!‬

1226
01:07:24,416 --> 01:07:26,541
‫- إنها ليست ملكة هنا!‬
‫- من تظن نفسك؟‬

1227
01:07:26,625 --> 01:07:28,458
‫- سنصعقكم بقروننا!‬
‫- هذه أرضنا!‬

1228
01:07:28,541 --> 01:07:29,375
‫غير مرحّب بكم!‬

1229
01:07:29,458 --> 01:07:32,250
‫أعطيني البلورة وإلا سأستخدم قواي ضدكم!‬

1230
01:07:32,333 --> 01:07:33,958
‫أود أن أراك تحاول فعل ذلك!‬

1231
01:07:34,041 --> 01:07:36,250
‫لا يملك أي مهر قدرات سحرية!‬

1232
01:07:39,041 --> 01:07:41,458
‫لكننا أتينا إلى هنا لنستعيدها.‬

1233
01:07:41,541 --> 01:07:42,625
‫أهذا ممكن؟‬

1234
01:07:42,708 --> 01:07:44,833
‫- هل قالت "سحر" للتو؟‬
‫- هذه خدعة.‬

1235
01:07:44,916 --> 01:07:47,500
‫أعلم أنه يبدو مستحيلًا،‬

1236
01:07:47,583 --> 01:07:50,958
‫ولكن أرجوكم، دعونا نحاول.‬

1237
01:07:51,041 --> 01:07:53,125
‫أرجوك يا أمي، ثقي بنا.‬

1238
01:07:53,208 --> 01:07:54,583
‫أنتما…‬

1239
01:07:55,500 --> 01:07:57,583
‫- حسنًا.‬
‫- تهدرين وقتك أيتها الصغيرة.‬

1240
01:08:00,291 --> 01:08:01,375
‫جاهزة يا "إزي"؟‬

1241
01:08:02,041 --> 01:08:03,000
‫أنا جاهزة.‬

1242
01:08:25,541 --> 01:08:27,291
‫إنه…‬

1243
01:08:27,375 --> 01:08:29,416
‫لماذا لم ينجح الأمر يا أبي؟‬

1244
01:08:29,500 --> 01:08:31,375
‫لأنها كانت خدعة.‬

1245
01:08:31,458 --> 01:08:32,541
‫سنحاول ثانيةً.‬

1246
01:08:32,625 --> 01:08:35,833
‫ربما أخطأنا في شيء ما.‬

1247
01:08:37,041 --> 01:08:38,541
‫مهلًا، لا ترحلوا.‬

1248
01:08:39,083 --> 01:08:41,041
‫هيا، لماذا لم يحدث شيء؟‬

1249
01:08:41,666 --> 01:08:43,291
‫يجب أن ينجح الأمر، رجاءً!‬

1250
01:08:43,375 --> 01:08:44,250
‫هيا.‬

1251
01:08:44,333 --> 01:08:48,000
‫لا بأس يا "ساني". فعلت كل ما بوسعك.‬

1252
01:08:48,958 --> 01:08:52,208
‫ظننت أن هذا سينجح.‬

1253
01:08:52,291 --> 01:08:54,750
‫كنت متأكدة من ذلك.‬

1254
01:09:01,708 --> 01:09:03,458
‫ماذا سنفعل الآن يا "ساني"؟‬

1255
01:09:10,708 --> 01:09:13,333
‫أنا آسفة على كل المتاعب التي سببتها لك.‬

1256
01:09:15,708 --> 01:09:17,916
‫لا يمكننا أن نستسلم يا "ساني".‬

1257
01:09:18,791 --> 01:09:21,375
‫ظننت أنني قادرة على إحداث تغيير.‬

1258
01:09:26,791 --> 01:09:30,208
‫لكنني أزيد الطين بلة أينما ذهبت.‬

1259
01:09:30,291 --> 01:09:31,916
‫هذا ليس صحيحًا.‬

1260
01:09:32,000 --> 01:09:34,416
‫نحن في هذا الأمر معًا، أليس كذلك؟‬

1261
01:09:34,500 --> 01:09:35,791
‫- أجل.‬
‫- بالتأكيد.‬

1262
01:09:37,166 --> 01:09:40,333
‫أنا آسفة لأنني خذلتكم جميعًا.‬

1263
01:09:53,416 --> 01:09:56,625
‫أظن أنني سأودعكم الآن يا أصدقائي.‬

1264
01:09:57,208 --> 01:09:59,291
‫يُستحسن أن تسرع أيها العمدة.‬

1265
01:10:11,083 --> 01:10:15,083
‫"خليج (مارتايم)"‬

1266
01:10:23,291 --> 01:10:25,375
‫سأكون هنا إن أردت التحدث يا "ساني".‬

1267
01:12:42,458 --> 01:12:43,500
‫"ساني"!‬

1268
01:12:43,583 --> 01:12:45,416
‫لقد فهمت الأمر يا "هيتش"!‬

1269
01:12:46,000 --> 01:12:47,500
‫هناك في الواقع ثلاثة…‬

1270
01:13:00,041 --> 01:13:01,125
‫ماذا يحصل هنا؟‬

1271
01:13:01,208 --> 01:13:04,375
‫لا نستطيع إخبارك.‬
‫لقد وقّعنا على قانون رسمي أصدره "سبروت".‬

1272
01:13:04,458 --> 01:13:05,666
‫وقّعتم على ماذا؟‬

1273
01:13:11,958 --> 01:13:14,375
‫الحصان القائد العام.‬

1274
01:13:28,083 --> 01:13:29,166
‫"سبروت"؟‬

1275
01:13:33,500 --> 01:13:34,833
‫المنصة!‬

1276
01:13:34,916 --> 01:13:35,958
‫صحيح، نسيت.‬

1277
01:13:39,916 --> 01:13:41,708
‫يا مواطني "مارتايم"…‬

1278
01:13:48,166 --> 01:13:49,375
‫هلّا نحاول مجددًا؟‬

1279
01:13:49,458 --> 01:13:50,916
‫ماذا تفعل يا "سبروت"؟‬

1280
01:13:53,583 --> 01:13:57,083
‫عاد العمدة الصغير "هيتش" مهرولًا إلينا.‬

1281
01:13:58,083 --> 01:14:01,500
‫في الوقت المناسب تمامًا‬
‫لتراني أفعل ما لم تستطع فعله،‬

1282
01:14:01,583 --> 01:14:03,875
‫الهجوم على أعدائنا!‬

1283
01:14:05,208 --> 01:14:07,375
‫مهلًا، لا يا "سبروت"، أنصت إليّ!‬

1284
01:14:07,458 --> 01:14:09,916
‫يمكن أن تكون الأحصنة المجنحة‬
‫وأحاديات القرن أصدقاء لنا.‬

1285
01:14:10,000 --> 01:14:13,375
‫لا داعي للخوف منها.‬
‫كما أنها لا تملك قدرات سحرية حتى.‬

1286
01:14:13,458 --> 01:14:15,375
‫- ماذا؟‬
‫- لا تملك قدرات سحرية؟‬

1287
01:14:16,250 --> 01:14:17,583
‫هذا أفضل!‬

1288
01:14:17,666 --> 01:14:21,791
‫لكن بإمكاننا إعادة السحر، وإعادة الصداقة.‬

1289
01:14:21,875 --> 01:14:24,875
‫إذًا فلن نُضطر إلى القتال؟ هذا مطمئن.‬

1290
01:14:24,958 --> 01:14:26,583
‫مهلًا.‬

1291
01:14:27,125 --> 01:14:28,041
‫انتظروا!‬

1292
01:14:28,125 --> 01:14:30,875
‫لا تنصتوا إليهما! غُسل دماغاهما!‬

1293
01:14:30,958 --> 01:14:33,416
‫وسيحدث هذا معكم إن لم ننه هذا الوضع حالًا!‬

1294
01:14:41,416 --> 01:14:42,708
‫رحّبوا…‬

1295
01:14:43,375 --> 01:14:46,000
{\an8}‫بـ"سبروتكس ماكسيموس".‬

1296
01:14:49,208 --> 01:14:52,125
‫بالغت في الأمر قليلًا يا عزيزي!‬

1297
01:14:54,916 --> 01:14:57,041
‫أيها الجنود، توجّهوا إلى "برايدلوود"!‬

1298
01:14:59,875 --> 01:15:01,416
‫علينا أن نحذّرهم!‬

1299
01:15:14,125 --> 01:15:15,041
‫"ساني"!‬

1300
01:15:16,708 --> 01:15:18,291
‫ماذا تفعلن هنا؟‬

1301
01:15:18,375 --> 01:15:20,125
‫لا يهمنا ما يقوله أي مهر.‬

1302
01:15:20,208 --> 01:15:21,791
‫أجل، نريد أن نبقى أصدقاء.‬

1303
01:15:21,875 --> 01:15:23,125
‫"بيب"؟ "زيب"؟‬

1304
01:15:24,250 --> 01:15:27,291
‫أعلم أنكما مستاءتان يا عزيزتاي الصغيرتان.‬

1305
01:15:27,375 --> 01:15:28,875
‫لكن حان وقت العودة للوطن.‬

1306
01:15:28,958 --> 01:15:32,083
‫ستجلبين لنا النحس يا "إزي مونبو"!‬
‫عودي لـ"برايدلوود".‬

1307
01:15:32,166 --> 01:15:34,625
‫اعذرني. هل ترى فمي يتحرك؟‬

1308
01:15:34,708 --> 01:15:36,541
‫هذا يعني أنني ما زلت أتحدث.‬

1309
01:15:36,625 --> 01:15:37,708
‫أنتم جميعًا في خطر!‬

1310
01:15:37,791 --> 01:15:38,875
‫عذرًا، ماذا قلت؟‬

1311
01:15:50,250 --> 01:15:51,958
‫هلا تنظرون إلى هذا؟‬

1312
01:15:52,041 --> 01:15:55,083
‫لقد سلّم أعداؤنا أنفسهم إلينا!‬

1313
01:15:55,166 --> 01:15:59,291
‫لا، لم نأت لنقاتل أيها المهر الآلي الكبير.‬

1314
01:15:59,375 --> 01:16:01,750
‫لا أقبل بانسحابكم.‬

1315
01:16:01,833 --> 01:16:03,250
‫لقّموا المنجنيق!‬

1316
01:16:06,500 --> 01:16:08,291
‫لماذا أفعل كل شيء بنفسي؟‬

1317
01:16:10,541 --> 01:16:11,916
‫علينا أن نوقفه!‬

1318
01:16:12,000 --> 01:16:13,000
‫ولكن كيف؟‬

1319
01:16:13,541 --> 01:16:14,625
‫بالسحر.‬

1320
01:16:15,208 --> 01:16:16,958
‫بسرعة، أحتاج إلى بلورتيكما!‬

1321
01:16:19,791 --> 01:16:22,583
‫هناك بلورة ثالثة! الحقوا بي!‬

1322
01:16:22,666 --> 01:16:23,583
‫ماذا؟‬

1323
01:16:24,083 --> 01:16:25,250
‫لن أدعكم تهربون!‬

1324
01:16:27,166 --> 01:16:29,916
‫- سأبعده من هنا.‬
‫- سأساندك يا "هيتش".‬

1325
01:16:46,541 --> 01:16:48,000
‫توقف يا "سبروت"!‬

1326
01:16:51,416 --> 01:16:53,208
‫أين البلورتان الأخريان؟‬

1327
01:16:53,833 --> 01:16:55,541
‫سينتهي هذا الآن!‬

1328
01:16:55,625 --> 01:16:58,875
‫أتريدني أن أسمح لهم بالحصول‬
‫على قدرات سحرية؟ محال!‬

1329
01:17:04,833 --> 01:17:05,791
‫مهلًا!‬

1330
01:17:17,791 --> 01:17:19,083
‫"ساني"!‬

1331
01:17:19,166 --> 01:17:20,375
‫أمسكت بها!‬

1332
01:17:20,458 --> 01:17:23,375
‫- تنقصنا بلورة أحاديات القرن!‬
‫- أنا أبحث عنها!‬

1333
01:17:26,291 --> 01:17:27,208
‫"هيتش"!‬

1334
01:17:29,625 --> 01:17:30,458
‫عثرت عليها!‬

1335
01:17:32,500 --> 01:17:33,708
‫لا!‬

1336
01:17:39,458 --> 01:17:40,625
‫أنا بخير!‬

1337
01:17:43,708 --> 01:17:44,625
‫"إزي"!‬

1338
01:17:48,958 --> 01:17:50,583
‫علينا أن نوقف هذه الآلة!‬

1339
01:17:53,333 --> 01:17:55,041
‫احترس يا "ألفابيتل"!‬

1340
01:18:08,333 --> 01:18:10,250
‫حسنًا، تلك كانت فكرة سيئة!‬

1341
01:18:10,333 --> 01:18:14,083
‫"سبروت"، اترك هذه اللعبة!‬

1342
01:18:14,166 --> 01:18:16,666
‫أرجوك يا أمي! أنا مشغول حاليًا!‬

1343
01:18:16,750 --> 01:18:18,958
‫انزل من هناك حالًا!‬

1344
01:18:19,041 --> 01:18:20,833
‫أكاد أن أمسك بها!‬

1345
01:18:25,291 --> 01:18:29,041
‫ولكن يا أمي، أنا المسؤول هنا!‬

1346
01:18:29,125 --> 01:18:31,041
‫طلبت منك أن تتوقف!‬

1347
01:18:37,916 --> 01:18:39,166
‫لا!‬

1348
01:18:50,666 --> 01:18:52,791
‫لم تعمل.‬

1349
01:18:59,916 --> 01:19:00,791
‫لا!‬

1350
01:19:44,416 --> 01:19:46,000
‫"ساني".‬

1351
01:19:47,083 --> 01:19:48,916
‫فهمت الآن.‬

1352
01:19:50,833 --> 01:19:53,916
‫ليس علينا أن نجمع البلورات.‬

1353
01:19:54,541 --> 01:19:55,750
‫ينبغي أن يلتمّ شملنا.‬

1354
01:19:56,416 --> 01:19:59,583
‫يمكننا أن نستعيد كل ما فقدناه.‬

1355
01:19:59,666 --> 01:20:01,208
‫لكن الأمر يعود إلينا.‬

1356
01:20:02,250 --> 01:20:05,833
‫يمكننا أن نسمح للخوف وعدم الثقة‬
‫بإبقائنا متفرقين،‬

1357
01:20:06,541 --> 01:20:08,750
‫أو يمكننا أن نختار الصداقة.‬

1358
01:20:11,000 --> 01:20:12,833
‫يمكننا اختيار المحبة.‬

1359
01:20:14,500 --> 01:20:16,250
‫هذا هو السحر الحقيقي.‬

1360
01:21:01,041 --> 01:21:02,041
‫ماذا؟‬

1361
01:21:33,458 --> 01:21:35,416
‫نحن نطير حقًا!‬

1362
01:21:44,333 --> 01:21:46,625
‫انظري إليك يا "ساني"!‬

1363
01:21:48,791 --> 01:21:50,458
‫- ماذا؟‬
‫- لا أصدّق هذا!‬

1364
01:21:50,541 --> 01:21:53,833
‫هذا ما أسميه تألقًا!‬

1365
01:21:53,916 --> 01:21:54,791
‫انظروا!‬

1366
01:22:05,875 --> 01:22:09,000
‫أبي! السحر حقيقي!‬

1367
01:22:18,666 --> 01:22:19,708
‫أجل!‬

1368
01:22:33,250 --> 01:22:35,333
‫أرى أنك حظيت بصديق جديد.‬

1369
01:22:35,875 --> 01:22:37,083
‫مرحبًا يا صديقي.‬

1370
01:22:39,333 --> 01:22:40,166
‫عجبًا.‬

1371
01:22:44,125 --> 01:22:45,125
‫مرحى!‬

1372
01:22:45,916 --> 01:22:48,208
‫"قرون - (هاري تروتر)"‬

1373
01:22:48,791 --> 01:22:50,166
‫"مذهل"‬

1374
01:22:50,250 --> 01:22:52,250
‫أمي، هل كنت صالحًا كعمدة؟‬

1375
01:22:53,375 --> 01:22:55,375
‫انظر، كلب طائر!‬

1376
01:23:02,166 --> 01:23:03,458
‫لقد نجحت يا "ساني".‬

1377
01:23:03,541 --> 01:23:07,000
‫لا، بل نجحنا معًا!‬

1378
01:23:07,083 --> 01:23:09,166
‫والآن ليس علينا أن نفترق أبدًا!‬

1379
01:23:10,125 --> 01:23:11,875
‫من الحافر حتى القلب!‬

1380
01:23:15,416 --> 01:23:17,083
‫مرحبًا يا رفاق، ماذا فاتني؟‬

1381
01:25:20,958 --> 01:25:23,000
‫"- نتوهج كثيرًا‬
‫- بالحب الشديد‬

1382
01:25:23,083 --> 01:25:24,416
‫نحن نشجع، وأنت قم‬

1383
01:25:24,500 --> 01:25:25,541
‫- بالترديد‬
‫- بالترديد"‬

1384
01:25:26,333 --> 01:25:27,541
‫سأسابقكما إلى الجسر!‬

1385
01:25:27,625 --> 01:25:29,166
‫هيا بنا!‬

1386
01:25:29,833 --> 01:25:32,000
‫لا تستخدما السحر هذه المرة!‬

1387
01:25:33,041 --> 01:25:35,750
‫آخر من يصل ستفوح منه رائحة كريهة!‬

1388
01:25:36,291 --> 01:25:37,708
‫أنا سأفوز!‬

1389
01:25:37,791 --> 01:25:39,125
‫بل أنا!‬



