1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:22,833 --> 00:00:25,208
‫‏مرحبًا. اسمي "أورايون".

4
00:00:25,291 --> 00:00:28,958
‫‏أنا طفل مثلك، لذا هذا أمر مشترك بيننا.

5
00:00:29,041 --> 00:00:31,500
‫‏على أي حال، رأيتك تجلسين هناك وحدك

6
00:00:31,583 --> 00:00:34,208
‫‏وشعرت أنك ربما ترغبين في بعض الرفقة.

7
00:00:37,291 --> 00:00:38,541
‫‏كنت لأرغب في ذلك.

8
00:00:38,625 --> 00:00:41,416
‫‏لذلك أتقدم نحوك الآن و...

9
00:00:41,500 --> 00:00:43,583
‫‏أتجاوزك.

10
00:00:44,875 --> 00:00:46,250
‫‏أتسألين عن السبب؟

11
00:00:47,166 --> 00:00:50,583
‫‏لأنني خائف يا "سالي".

12
00:00:50,666 --> 00:00:54,041
‫‏أتودين معرفة مما أخاف؟
‫‏من أمور كثيرة في الواقع.

13
00:00:56,416 --> 00:01:00,708
‫‏لكن في هذه الحالة، من الرفض والإذلال...

14
00:01:00,791 --> 00:01:04,416
‫‏من أنك ربما تخبرين أصدقاءك،
‫‏الذين سيسخرون مني جميعًا.

15
00:01:04,500 --> 00:01:06,958
‫‏وأنا لا أخاف منك فقط يا "سالي".

16
00:01:07,041 --> 00:01:09,208
‫‏ولا من الفتيات في العموم فحسب.

17
00:01:09,291 --> 00:01:11,583
‫‏بل لأكون صريحًا، أخاف من معظم الأمور.

18
00:01:13,625 --> 00:01:16,416
‫‏إنها تونة. ماذا تأكلين؟

19
00:01:16,500 --> 00:01:18,458
‫‏سيسرني أن أعرف ذلك.

20
00:01:24,916 --> 00:01:28,125
‫‏طلب مني المرشد المدرسي
‫‏أن أسجّل مخاوفي في شكل ما.

21
00:01:28,208 --> 00:01:31,041
‫‏لذا أحتفظ بدفتر رسم.
‫‏إنها طريقتي في إدارة مشكلاتي.

22
00:01:31,125 --> 00:01:32,208
‫‏"التحدث إلى (سالي)
‫‏كلمات غبية"

23
00:01:32,291 --> 00:01:35,833
‫‏خذي صفحة 14 مثلًا.
‫‏خوفي من التسبب في انسداد المرحاض...

24
00:01:35,916 --> 00:01:36,750
‫‏"انسداد المرحاض!"

25
00:01:36,833 --> 00:01:38,833
‫‏...وإغراق المدرسة بكاملها.

26
00:01:41,583 --> 00:01:42,833
‫‏حمدًا لله.

27
00:01:42,916 --> 00:01:46,000
‫‏كما أنني أخاف
‫‏من الإجابة بشكل خاطئ في الصف.

28
00:01:46,083 --> 00:01:49,791
‫‏من يمكنه أن يخبرني
‫‏اسم أول مستكشف وصل إلى "الهند" بحرًا؟

29
00:01:49,875 --> 00:01:51,750
‫‏- أنا!
‫‏- موقف صعب.

30
00:01:51,833 --> 00:01:54,958
‫‏تختار السيدة "سبينوزا" عادةً
‫‏من لا يرفعون أيديهم ليجيبوا.

31
00:01:55,041 --> 00:01:58,375
‫‏لكن رفع يدي حتى لا تطلب مني الإجابة
‫‏مخاطرة كبيرة.

32
00:01:58,458 --> 00:02:02,166
‫‏لذا أحاول التواري عن الأنظار.
‫‏لكن في الوقت نفسه دون لفت الأنظار.

33
00:02:02,250 --> 00:02:04,041
‫‏أعرف أن الإجابة "فاسكو دا غاما".

34
00:02:04,125 --> 00:02:06,791
‫‏إنها الإجابة على أسئلة كثيرة جدًا
‫‏في الصف الخامس،

35
00:02:06,875 --> 00:02:10,083
‫{\an8}‏لكنني أخاف لو طُلبت مني الإجابة
‫‏أن أقول، "غاسكو دا فاما"،

36
00:02:10,166 --> 00:02:13,875
‫{\an8}‏أو "داسكو غا فاما". وحينها سيضحك الجميع.

37
00:02:13,958 --> 00:02:15,583
‫‏"ها ها"

38
00:02:15,666 --> 00:02:19,208
‫‏- سيدة "سبينوزا"، أنا أعرف!
‫‏- حقًا؟ "ليزا"؟

39
00:02:19,291 --> 00:02:22,708
‫‏- "فاسكو دا غاما".
‫‏- أحسنت يا "ليزا".

40
00:02:22,791 --> 00:02:25,166
‫‏لا تعجبني "ليزا".

41
00:02:25,250 --> 00:02:28,416
‫‏لكن من باب الإنصاف، لا تعجبني أمور كثيرة.

42
00:02:28,500 --> 00:02:31,166
‫‏يتصدرها المهرّجون السفاحون.

43
00:02:32,083 --> 00:02:33,750
‫‏الإصابة بالسرطان بسبب موجات الهاتف الخلوي.

44
00:02:33,833 --> 00:02:34,791
‫‏مرحبًا يا جدتي.

45
00:02:34,875 --> 00:02:36,583
‫‏تلوث لدغات البعوض.

46
00:02:36,666 --> 00:02:38,250
‫‏السقوط من فوق ناطحة سحاب.

47
00:02:39,208 --> 00:02:41,333
‫‏- قول "صباح الخير".
‫‏- "صباخ الجير!"

48
00:02:41,416 --> 00:02:43,500
‫‏النحل. الكلاب. المحيط.

49
00:02:43,583 --> 00:02:45,750
‫‏أخاف من أكون مسؤولًا عن خسارة فريقي.

50
00:02:45,833 --> 00:02:46,875
‫‏"أورايون"، التقط!

51
00:02:49,541 --> 00:02:50,958
‫‏"الفريق المحلي 32
‫‏الفريق الضيف 33"

52
00:02:53,875 --> 00:02:57,916
‫‏وبالطبع أخاف من غرف الخزانات.
‫‏لأنه أولًا، أي عاقل لا يخاف منها؟

53
00:02:59,583 --> 00:03:00,666
‫‏هل أنت بخير يا "غايب"؟

54
00:03:00,750 --> 00:03:04,750
‫‏وثانيًا... "ريتشي بانيتشي".

55
00:03:04,833 --> 00:03:09,625
‫‏انظروا من هنا. "أورايون (الباكي)"!

56
00:03:09,708 --> 00:03:11,250
‫‏مرحبًا يا "ريتشي".

57
00:03:16,791 --> 00:03:18,458
‫‏هل ترتدي السراويل كثيرًا؟

58
00:03:18,541 --> 00:03:21,291
‫‏أخاف من التعرض للإذلال
‫‏من جانب "ريتشي بانيتشي".

59
00:03:22,750 --> 00:03:24,708
‫‏وأخاف من أن يلكمني.

60
00:03:24,791 --> 00:03:27,500
‫‏أيضًا، أخاف من... ماذا لو رددت له اللكمة؟

61
00:03:27,583 --> 00:03:30,125
‫‏واندفع أنفه إلى مخه، ومات.

62
00:03:30,208 --> 00:03:32,875
‫‏مسألة الأنف والمخ ممكنة الحدوث.
‫‏ابحثوا عنها.

63
00:03:32,958 --> 00:03:36,166
‫‏سأدخل سجن الأحداث.
‫‏كما سأعيش مع شعور بالذنب من...

64
00:03:36,250 --> 00:03:41,000
‫‏اسمع! سألتك إن كنت ترتدي السراويل كثيرًا.
‫‏فلا تكن وقحًا.

65
00:03:41,083 --> 00:03:43,833
‫‏نعم، أرتدي السراويل.

66
00:03:43,916 --> 00:03:45,166
‫‏كثيرًا؟

67
00:03:45,958 --> 00:03:48,208
‫‏ما ذاك الدفتر الذي تحمله دومًا؟

68
00:03:48,291 --> 00:03:52,666
‫‏"أخاف من الوحوش
‫‏والنحل وقصّ الشعر والكلاب...

69
00:03:52,750 --> 00:03:57,416
‫‏والمحيط و(ريتشي بانيتشي)..."
‫‏اسمعوا! أنا مشهور! شكرًا!

70
00:03:57,500 --> 00:04:01,708
‫‏مهلًا. رسمتني ميتًا!
‫‏لا يجوز لأحد أن يرسمني ميتًا!

71
00:04:01,791 --> 00:04:06,000
‫‏بناء عليه "أُُصدر" هذا بسبب وقاحته تجاهي،

72
00:04:06,083 --> 00:04:08,000
‫‏"ريتشي بانيتشي".

73
00:04:08,083 --> 00:04:11,250
‫‏لو لم أكن مذعورًا،
‫‏لأخبرتك بأن ذلك من ممتلكاتي.

74
00:04:11,333 --> 00:04:13,041
‫‏وقد أودعته مشاعري ووجداني،

75
00:04:13,125 --> 00:04:15,166
‫‏ولم يكن يحق لك أن تنتزعه مني.

76
00:04:15,250 --> 00:04:18,208
‫‏وكنت سأخبرك أيضًا
‫‏أن الكلمة الصحيحة هي "أُصادر".

77
00:04:19,916 --> 00:04:21,666
‫‏شكرًا يا "ريتشي".

78
00:04:22,333 --> 00:04:23,250
‫‏ماذا؟

79
00:04:24,125 --> 00:04:25,666
‫‏لا يُهم.

80
00:04:28,208 --> 00:04:30,125
‫‏لا أعرف لماذا شكرته؟

81
00:04:31,083 --> 00:04:33,375
‫‏"شكرًا يا (ريتشي)"

82
00:04:35,083 --> 00:04:36,041
‫‏"القسمة المطولة"

83
00:04:36,125 --> 00:04:37,750
‫‏أتمنى لكم عطلة أسبوعية ممتعة.

84
00:04:37,833 --> 00:04:41,166
‫‏ولا تنسوا ترك أوراق أذونكم على مكتبي.

85
00:04:41,250 --> 00:04:45,791
‫‏الحافلة المتجهة إلى القبة الفلكية تغادر
‫‏يوم الإثنين في التاسعة صباحًا بالضبط.

86
00:04:45,875 --> 00:04:49,833
‫‏كلا. كنت أتمنى لو نسيت السيدة "سبينوزا"
‫‏الرحلة المدرسية.

87
00:04:51,791 --> 00:04:54,291
‫‏ستكون ممتعة جدًا!

88
00:04:54,375 --> 00:04:56,291
‫‏ممتعة؟ أتبدو لك ممتعة يا "ليزا"؟

89
00:04:56,375 --> 00:04:59,916
‫‏هل جننت؟ هذه الرحلة المدرسية تبدو مرعبة.

90
00:05:00,000 --> 00:05:02,458
‫‏الانحشار كسمك السردين
‫‏في حافلة مدرسية متهالكة

91
00:05:02,541 --> 00:05:04,791
‫‏تنهب الطريق السريع مع 30 طفلًا آخر؟

92
00:05:04,875 --> 00:05:07,125
‫‏تبدو كحادثة مرورية تنتظر الوقوع.

93
00:05:07,208 --> 00:05:10,291
‫‏أنا على دراية بذلك.
‫‏فقد درست مخططات تقييم المخاطر.

94
00:05:10,375 --> 00:05:13,375
‫‏ماذا عن النماذج العملاقة
‫‏لنظامنا الشمسي المتدلية من السقف؟

95
00:05:13,458 --> 00:05:16,833
‫‏منذ متى وتلك الأشياء معلّقة هناك؟ 100 سنة؟

96
00:05:19,625 --> 00:05:23,208
‫‏ماذا لو اضطررت إلى الجلوس
‫‏إلى جوار "سالي" في القبة الفلكية،

97
00:05:23,291 --> 00:05:26,041
‫‏وتلامست يدانا؟ سأُصاب بنوبة هلع.

98
00:05:26,125 --> 00:05:28,000
‫‏سأصبح نكتة على كل لسان في المدرسة،

99
00:05:28,083 --> 00:05:31,208
‫‏ولن أعرف أبدًا
‫‏فرحة العلاقة الإنسانية الجادة!

100
00:05:37,250 --> 00:05:40,416
‫‏"أورايون"، هل أحضرت ورقة إذنك؟

101
00:05:40,500 --> 00:05:42,416
‫‏كنت أخاف أن تقول ذلك.

102
00:05:43,666 --> 00:05:45,916
‫‏يرفض والداي أن أذهب إلى القبة الفلكية.

103
00:05:46,000 --> 00:05:49,458
‫‏نعم، لا يؤمنان بالفضاء.

104
00:05:50,875 --> 00:05:53,583
‫‏نعم، إنها مسألة معقدة.

105
00:05:54,541 --> 00:05:56,375
‫‏"حديث السلحفاة!
‫‏اخرج من صدفتك!"

106
00:05:56,458 --> 00:05:57,875
‫‏إنها هنا.

107
00:05:58,916 --> 00:06:00,083
‫‏مرحبًا يا "أورايون".

108
00:06:01,291 --> 00:06:04,541
‫‏أنا في غاية الحماسة للرحلة المدرسية.

109
00:06:06,083 --> 00:06:10,125
‫‏لذا كنت أتساءل إن كنت تريد أن نجلس معًا؟

110
00:06:10,208 --> 00:06:11,666
‫‏أثناء وجودنا هناك؟

111
00:06:11,750 --> 00:06:14,958
‫‏لو لم أكن مذعورًا، لقلت لك،
‫‏"بالطبع أريد ذلك يا (سالي).

112
00:06:15,041 --> 00:06:16,500
‫‏بالطبع أريد قضاء الوقت معك.

113
00:06:16,583 --> 00:06:19,625
‫‏بصراحة، تلك أعز أمنياتي، لكن لكي أفعل،

114
00:06:19,708 --> 00:06:23,208
‫‏لا بد أن أتمكن أولًا من التخلص
‫‏من توجسي الدائم من كل أمر سلبي

115
00:06:23,291 --> 00:06:24,791
‫‏يمكن أن يحدث..."

116
00:06:24,875 --> 00:06:27,291
‫‏حضرت أمي. يجب أن أذهب.

117
00:06:28,833 --> 00:06:31,291
‫‏إلى اللقاء في القبة الفلكية يا "أورايون"!

118
00:06:33,375 --> 00:06:35,833
‫‏كلا، لن تلتقيني هناك.

119
00:06:53,041 --> 00:06:55,125
‫‏صفحة 17 في دفتر رسمي.

120
00:06:55,208 --> 00:06:58,083
‫‏أخاف من أن يرحل والدايّ
‫‏أثناء وجودي في المدرسة.

121
00:06:58,166 --> 00:06:59,875
‫‏"مباع"

122
00:06:59,958 --> 00:07:01,791
‫‏لا أعرف لماذا أخشى هذا.

123
00:07:01,875 --> 00:07:04,291
‫‏ليس لدى مرشد المدرسة أي تفسير لذلك.

124
00:07:06,125 --> 00:07:08,958
‫‏ويقول إن والديّ يبدوان بالتأكيد
‫‏لطيفين.

125
00:07:09,041 --> 00:07:11,166
‫‏وأظن أنه محق.

126
00:07:12,250 --> 00:07:13,666
‫‏مرحبًا يا عزيزي!

127
00:07:14,916 --> 00:07:17,083
‫‏- مرحبًا يا أمي.
‫‏- كيف كان يومك الدراسي؟

128
00:07:17,166 --> 00:07:20,458
‫‏- على ما يُرام.
‫‏- صنعت لك بسكويت الشوفان.

129
00:07:23,625 --> 00:07:25,125
‫‏"إذن الذهاب إلى رحلة الصف"

130
00:07:25,208 --> 00:07:27,208
‫‏كيف وصل ذلك إلى هناك؟

131
00:07:27,291 --> 00:07:30,041
‫‏وجده أبوك محشورًا تحت الأريكة.

132
00:07:30,708 --> 00:07:33,750
‫‏أظنك تقصدين بين وسائد الأريكة؟

133
00:07:34,500 --> 00:07:37,000
‫‏- أتود الحديث عن هذا؟
‫‏- ليس في الواقع.

134
00:07:37,083 --> 00:07:39,208
‫‏يجدر بك أن تذهب. ستكون ممتعة.

135
00:07:39,291 --> 00:07:41,333
‫‏لست متأكدًا من ذلك.

136
00:07:41,416 --> 00:07:44,958
‫‏أفهم موقفك يا عزيزي "أورايون".
‫‏هذه الأمور قد تكون مخيفة.

137
00:07:45,041 --> 00:07:47,541
‫‏لكن ذاك لب الموضوع.
‫‏من المقبول أن تحس بالتوتر.

138
00:07:47,625 --> 00:07:49,833
‫‏بل أكثر من مقبول في الواقع. إنه طبيعي.

139
00:07:49,916 --> 00:07:54,666
‫‏المهم ألّا تدع خوفك يمنعك من عيش حياتك.

140
00:07:54,750 --> 00:07:58,958
‫‏هذا حقيقي.
‫‏وإلّا ما كنت سأطلب الزواج من أمك قط.

141
00:07:59,041 --> 00:08:02,750
‫‏أحيانًا تضطر إلى فعل أمر ما
‫‏رغم شعورك بالخوف منه.

142
00:08:02,833 --> 00:08:07,500
‫‏أُحب والديّ،
‫‏وأقدّر ما يحاولان فعله، لكن...

143
00:08:09,083 --> 00:08:12,041
‫‏تلك، من دون أي شك،
‫‏أسوأ نصيحة سمعتها على الإطلاق.

144
00:08:16,625 --> 00:08:19,375
‫‏تبدو أن هذه نهايتنا يا رفاق.

145
00:08:19,458 --> 00:08:22,000
‫‏كلا. هذا فظيع.

146
00:08:22,083 --> 00:08:24,083
‫‏هذا الكرتون غير واقعي بالمرّة.

147
00:08:24,166 --> 00:08:27,208
‫‏الأغراض المعاد تدويرها لا تملك
‫‏عيونًا أو شخصيات.

148
00:08:27,291 --> 00:08:31,833
‫‏ولا تخوض المغامرات.
‫‏لا أقبل أن يتعالى عليّ أحد.

149
00:08:31,916 --> 00:08:34,208
‫‏الحياة الواقعية أعقد كثيرًا من ذلك.

150
00:08:34,291 --> 00:08:37,541
‫‏- وتناسخ الأرواح محض أوهام.
‫‏- عجبًا!

151
00:08:38,125 --> 00:08:40,041
‫‏للأوعية البلاستيكية والبشر.

152
00:08:40,125 --> 00:08:43,125
‫‏في الحياة الواقعية، الموت نهاية كل شيء.

153
00:08:45,000 --> 00:08:47,958
‫‏فكرة أنه لا سبيل
‫‏للالتفاف على هذه الحقيقة ترعبني.

154
00:08:48,041 --> 00:08:49,708
‫{\an8}‏"العدمية مقابل الوجودية
‫‏للأطفال"

155
00:08:49,791 --> 00:08:53,625
‫{\an8}‏أحاول أن أتخيل شكل الموت.
‫‏وتوصلت إلى أنه أشبه باللا شيء.

156
00:08:53,708 --> 00:08:58,625
‫‏أحاول أن أتخيل اللا شيء.
‫‏هذا أسود وصامت، وليس لا شيء.

157
00:08:58,708 --> 00:09:00,791
‫‏السواد والصمت شيئان بالفعل.

158
00:09:01,583 --> 00:09:04,416
‫‏ربما يكون اللا شيء هو الشيء الوحيد
‫‏الذي لا يمكن تخيله.

159
00:09:06,666 --> 00:09:08,916
‫‏"أورايون"! حان وقت النوم.

160
00:09:14,083 --> 00:09:16,041
‫‏- هل تغطيت جيدًا؟
‫‏- نعم.

161
00:09:16,541 --> 00:09:18,500
‫‏- هل نظفت أسنانك؟
‫‏- نعم.

162
00:09:20,791 --> 00:09:23,041
‫‏حسنًا يا صاح. نومًا هانئًا.

163
00:09:23,125 --> 00:09:24,666
‫‏تصبح على خير يا "أورايون".

164
00:09:29,583 --> 00:09:30,916
‫‏مهلًا!

165
00:09:33,166 --> 00:09:35,333
‫‏ما رأيكما في قصة سريعة قبل النوم؟

166
00:09:36,000 --> 00:09:38,625
‫‏من أجل الأيام الخوالي.

167
00:09:39,333 --> 00:09:41,666
‫‏"أورايون"، سبق وتحدثنا عن هذا.

168
00:09:41,750 --> 00:09:44,833
‫‏إليكما قصة مناسبة. لطيفة وجادة.
‫‏مثالية لما قبل النوم.

169
00:09:45,833 --> 00:09:49,333
‫‏لا أظن أن لدينا الوقت
‫‏لقصة "ديفيد فوستر والاس" الليلة.

170
00:09:50,416 --> 00:09:51,708
‫‏لا بأس.

171
00:09:54,916 --> 00:09:57,625
‫‏سنتواجد دومًا إلى جوارك يا "أورايون".

172
00:09:57,708 --> 00:10:01,833
‫‏لكن رجاءً، هلا تبقى في فراشك الليلة.
‫‏أنا وأبوك نحتاج إلى النوم.

173
00:10:02,375 --> 00:10:04,375
‫‏اتفقنا. سأفعل. لكن...

174
00:10:06,416 --> 00:10:08,625
‫‏أيمكنكما على الأقل
‫‏ترك الباب مفتوحًا الليلة؟

175
00:10:08,708 --> 00:10:10,666
‫‏لا بأس يا صاح. أخبرني متى أتوقف.

176
00:10:10,750 --> 00:10:13,750
‫‏اتفقنا. هلّا تفتحه أكثر قليلًا.

177
00:10:14,708 --> 00:10:17,666
‫‏- هنا مناسب؟
‫‏- في الواقع، أكثر قليلًا.

178
00:10:17,750 --> 00:10:19,750
‫‏- هنا؟
‫‏- جيد! نعم!

179
00:10:20,416 --> 00:10:22,750
‫‏في الواقع، أكثر قليلًا جدًا؟

180
00:10:23,750 --> 00:10:25,583
‫‏- شكرًا.
‫‏- تصبح على خير يا عزيزي.

181
00:10:25,666 --> 00:10:29,166
‫‏- تصبح على خير يا بُني.
‫‏- تصبحين على خير يا أمي. وأنت يا أبي.

182
00:10:39,750 --> 00:10:42,375
‫‏حسنًا. هذا ليس سيئًا.

183
00:10:48,250 --> 00:10:49,375
‫‏أسحب كلامي!

184
00:10:49,458 --> 00:10:52,666
‫‏هذا سيئ! سيئ جدًا! بل الأسوأ حرفيًا!

185
00:10:54,458 --> 00:10:56,916
‫‏لأنه من بين كل الأمور التي أخاف منها،

186
00:10:57,000 --> 00:11:00,041
‫‏أكثر ما أخاف منه هو الظلام.

187
00:11:00,625 --> 00:11:06,750
‫‏"(أورايون) و(الظلام)"

188
00:11:10,958 --> 00:11:12,000
‫‏كلا.

189
00:11:17,541 --> 00:11:19,666
‫‏إنه منزل قديم. والمنازل تتصدع.

190
00:11:20,458 --> 00:11:22,291
‫‏لا شيء يدعو للقلق.

191
00:11:23,875 --> 00:11:26,250
‫‏لدى والديّ عمل في الصباح.
‫‏يحتاجان إلى الراحة.

192
00:11:26,333 --> 00:11:28,416
‫‏ألا يمكنني أن أضع نفسي مكانهما ولو لمرة؟

193
00:11:33,375 --> 00:11:35,833
‫‏كلا!

194
00:11:39,041 --> 00:11:40,833
‫‏اللعنة عليك أيها الظلام!

195
00:11:40,916 --> 00:11:46,250
‫‏أي اضطرابات وحشية تختفي
‫‏في طيات عباءتك الملطخة بحبر... العتمة؟

196
00:11:46,333 --> 00:11:48,416
‫‏لمَ لا تدعني وحدي فحسب؟

197
00:11:49,416 --> 00:11:50,750
‫‏وحدي...

198
00:12:15,208 --> 00:12:17,875
‫‏كفى! طفح الكيل! ضقت ذرعًا منك!

199
00:12:21,166 --> 00:12:23,583
‫‏كل ليلة مع ذاك الصراخ المتواصل

200
00:12:23,666 --> 00:12:25,791
‫‏وإثارة الضجة وغيرها من التصرفات!

201
00:12:25,875 --> 00:12:29,458
‫‏سبع ليال في الأسبوع، 365 ليلة في السنة.

202
00:12:29,541 --> 00:12:30,958
‫‏عرض متواصل لا يتوقف!

203
00:12:32,083 --> 00:12:34,333
‫‏- ماذا تكون؟
‫‏- أليس ذلك واضحًا؟

204
00:12:34,416 --> 00:12:39,458
‫‏الغرفة مظلمة. والظلام في الخارج.
‫‏أتفهم؟ أنا "الظلام".

205
00:12:41,875 --> 00:12:42,875
‫‏تعاود الكرّة.

206
00:12:42,958 --> 00:12:45,833
‫‏يوجد أناس كثيرون يخشونني.

207
00:12:45,916 --> 00:12:49,125
‫‏لكنك تفوقهم جميعًا.

208
00:12:51,333 --> 00:12:53,500
‫‏من بين كل الأطفال الذين يرتعبون من الظلام،

209
00:12:53,583 --> 00:12:56,291
‫‏أنت الأكثر صخبًا،
‫‏والأكثر إزعاجًا بفارق كبير.

210
00:12:56,375 --> 00:13:00,000
‫‏وبصراحة، الأكثر إيذاء للمشاعر.
‫‏وذلك ليس بالإنجاز السهل.

211
00:13:00,083 --> 00:13:02,333
‫‏فلديك منافسة شديدة.
‫‏تحقق بنفسك.

212
00:13:02,416 --> 00:13:03,291
‫{\an8}‏"البشر الخائفون مني:"

213
00:13:03,375 --> 00:13:06,083
‫‏ملايين البشر يخافون من الظلام.

214
00:13:06,166 --> 00:13:08,708
‫‏- هل تحتفظ بقائمة بهم؟
‫‏- نعم، احتفظ بقائمة بهم.

215
00:13:08,791 --> 00:13:12,583
‫‏هل تعرف عدد الأطفال الذين يخافونني؟
‫‏هذا يتسبب لي في عقدة نفسية.

216
00:13:12,666 --> 00:13:16,291
‫‏- وهذا مجلد واحد فقط بالمناسبة.
‫‏- الظلام غير موجود.

217
00:13:16,375 --> 00:13:19,750
‫‏إذًا لماذا تُجري محادثة معي؟

218
00:13:22,958 --> 00:13:25,833
‫‏تعرف قصدي.
‫‏الظلام هو ببساطة غياب الضوء.

219
00:13:25,916 --> 00:13:28,166
‫‏وليس شخصية كرتونية غبية.

220
00:13:29,875 --> 00:13:31,125
‫‏ها نحن أولاء.

221
00:13:31,208 --> 00:13:35,833
‫‏اسمع، لطالما كانت لديكم معشر البشر
‫‏طرق عجيبة لتصوّري.

222
00:13:35,916 --> 00:13:39,500
‫‏إنني لا أصغي إليك. أتعرف السبب؟
‫‏لأنك لست حقيقيًا!

223
00:13:39,583 --> 00:13:42,083
‫‏أنا حقيقي تمامًا.

224
00:13:42,166 --> 00:13:44,625
‫‏انظر بنفسك. أعددت فيلمًا قصيرًا عن نفسي.

225
00:13:44,708 --> 00:13:47,500
‫‏من أجل تقديم رؤية مختلفة عن الظلام.

226
00:13:47,583 --> 00:13:49,583
‫‏إنه مشروع لإشباع هوايتي.

227
00:13:49,666 --> 00:13:50,500
‫‏"التقوا (الظلام)"

228
00:13:50,583 --> 00:13:54,750
‫‏الظلام موجود منذ أكثر من 500 مليون سنة،

229
00:13:54,833 --> 00:13:59,375
‫‏منذ طوّرت الحياة المبكرة على الأرض
‫‏بروتينات حساسة للضوء.

230
00:13:59,458 --> 00:14:00,791
‫‏"النهاية
‫‏من إخراج (الظلام)"

231
00:14:00,875 --> 00:14:02,875
‫‏"رواه (فرنر هرتزوغ)
‫‏أعدّ العناوين (شاول باس)"

232
00:14:02,958 --> 00:14:04,750
‫‏ما رأيك؟

233
00:14:06,041 --> 00:14:07,083
‫‏لم يعجبك.

234
00:14:07,166 --> 00:14:09,333
‫‏أحاول فقط تقديم موضوع يستحق التفكير.

235
00:14:09,416 --> 00:14:12,083
‫‏الجميع ضدي. لم يُعرض في مهرجان "صاندانس".

236
00:14:12,166 --> 00:14:15,000
‫‏رغم أنه أفضل كثيرًا
‫‏من نصف الأفلام المعروضة فيه.

237
00:14:15,083 --> 00:14:16,625
‫‏يهيمن عليه الرجال.

238
00:14:16,708 --> 00:14:19,000
‫‏إنه جيد. لكنه قصير قليلًا

239
00:14:19,083 --> 00:14:22,000
‫‏بالنسبة إلى شخص موجود
‫‏منذ أكثر من 500 مليون سنة.

240
00:14:22,083 --> 00:14:24,583
‫‏لكن الإيجاز فعّال.

241
00:14:24,666 --> 00:14:27,875
‫‏أصغ، لم أطلب أن أكون كيانًا خارقًا للطبيعة

242
00:14:27,958 --> 00:14:30,083
‫‏يثير الفزع واليأس.

243
00:14:30,166 --> 00:14:33,458
‫‏أنا مجرد شخص عادي يحاول أداء وظيفته.

244
00:14:33,541 --> 00:14:35,208
‫‏لكن الناس يسيئون معاملتي دومًا.

245
00:14:36,125 --> 00:14:38,666
‫‏في الحقيقة، يكاد يكون الجميع يخافونني.

246
00:14:38,750 --> 00:14:42,541
‫‏أو يكرهونني. أو يعتقدون أنني شرير.

247
00:14:42,625 --> 00:14:46,333
‫‏بعض الناس يظنونني لا شيء.
‫‏هذا جارح للمشاعر.

248
00:14:48,166 --> 00:14:51,458
‫‏اسمع، أنا آسف. لم أقصد أن...

249
00:14:51,541 --> 00:14:53,000
‫‏كلا، لا بأس.

250
00:14:53,666 --> 00:14:56,291
‫‏وأنا استلطف البشر. تلك هي المشكلة.

251
00:14:56,375 --> 00:15:00,791
‫‏الأمر فحسب أنك ترى نفسك إلى حد كبير
‫‏من خلال عيون الآخرين، أتفهم؟

252
00:15:01,875 --> 00:15:04,125
‫‏أتمنى فحسب أن يمنحني الناس فرصة.

253
00:15:07,083 --> 00:15:11,083
‫‏أفهم شعورك. أطفال كثيرون في المدرسة
‫‏يسيئون معاملتي أيضًا.

254
00:15:11,166 --> 00:15:12,000
‫‏"قائمتي بالمتنمرين"

255
00:15:12,083 --> 00:15:13,916
‫‏"ريتشي بانيتشي" و"ديفيس جينسن"
‫‏و"هاورد هيلستروم"

256
00:15:14,000 --> 00:15:15,916
‫‏و"آيزك بيل" و"ريبيكا وارن".

257
00:15:16,000 --> 00:15:19,875
‫‏انتقلت من المدرسة، لكنها ما زالت ترسل إليّ
‫‏خطابات تهديد في عيد ميلادي.

258
00:15:19,958 --> 00:15:21,583
‫‏وهو أمر لطيف نوعًا ما.

259
00:15:21,666 --> 00:15:24,458
‫‏نعم. فيه مراعاة للمشاعر.

260
00:15:29,500 --> 00:15:31,375
‫{\an8}‏"إذن بالذهاب إلى رحلة الصف الميدانية
‫‏إلى القبة الفلكية"

261
00:15:31,958 --> 00:15:33,958
‫‏أريد فحسب ألّا أخاف بعد الآن.

262
00:15:35,500 --> 00:15:37,250
‫‏نعم، سيكون ذلك لطيفًا.

263
00:15:37,708 --> 00:15:40,750
‫‏وحينها ربما لن أضطر إلى سماعك
‫‏تصرخ كل ليلة.

264
00:15:43,750 --> 00:15:46,833
‫‏اسمع. أظن أن لديّ طريقة لمعالجة هذا.

265
00:15:49,250 --> 00:15:51,708
‫‏لتأت وتشاهدني أؤدي وظيفتي لليلة واحدة،

266
00:15:51,791 --> 00:15:54,458
‫‏وسترى أخيرًا
‫‏أنه لا يوجد ما يستدعي الخوف مني.

267
00:15:54,541 --> 00:15:56,666
‫‏ستتعلم أن تقدّر جمال الليل،

268
00:15:56,750 --> 00:15:59,000
‫‏عوضًا عن أن تكون مذعورًا طوال الوقت.

269
00:15:59,083 --> 00:16:00,583
‫‏إذًا ما رأيك؟

270
00:16:01,333 --> 00:16:05,541
‫‏- هل أنت موافق، أم موافق؟
‫‏- أنا...

271
00:16:05,625 --> 00:16:07,208
‫‏بالقطع غير موافق.

272
00:16:09,541 --> 00:16:12,458
‫‏نعم، بالطبع لا توافق. لا بأس.

273
00:16:12,541 --> 00:16:15,875
‫‏إن كنت تريد أن تقضي بقية حياتك
‫‏مشلولًا من الخوف،

274
00:16:15,958 --> 00:16:18,708
‫‏فلا مانع لديّ، لكنك ستتحمل العواقب.

275
00:16:23,833 --> 00:16:25,125
‫‏"أسوأ مكان"

276
00:16:33,083 --> 00:16:35,458
‫‏- هل ترتدي السراويل كثيرًا؟
‫‏- "أورايون"، التقط!

277
00:16:36,583 --> 00:16:38,458
‫‏"(أورايون) الباكي"!

278
00:16:38,541 --> 00:16:40,125
‫‏مرحبًا يا "أورايون".

279
00:16:40,208 --> 00:16:42,416
‫‏أنا في غاية الحماسة للرحلة المدرسية.

280
00:16:43,833 --> 00:16:45,625
‫‏حسنًا، سأذهب!

281
00:16:46,375 --> 00:16:47,541
‫‏سيد "الظلام"؟

282
00:16:51,208 --> 00:16:53,208
‫‏كنت أعرف أنك ستغيّر رأيك!

283
00:16:53,291 --> 00:16:55,916
‫‏هلّا نتصافح؟ لنجعل اتفاقنا رسميًا.

284
00:17:00,791 --> 00:17:03,333
‫‏أترى؟ الأمر سهل وبسيط.

285
00:17:05,791 --> 00:17:07,041
‫‏مهلًا.

286
00:17:07,875 --> 00:17:09,375
‫‏أعرف ما ترمي إليه يا أبي.

287
00:17:09,958 --> 00:17:12,666
‫‏- ماذا تعنين؟
‫‏- من وراء روايتك هذه القصة لي.

288
00:17:12,750 --> 00:17:15,208
‫‏- لا أرمي إلى أي شيء.
‫‏- بل تفعل.

289
00:17:15,291 --> 00:17:18,291
‫‏تروي لي قصة عن كيفية تغلّبك
‫‏على خوفك من الظلام

290
00:17:18,375 --> 00:17:20,916
‫‏لتحاول مساعدتي
‫‏في التغلب على خوفي من الظلام.

291
00:17:22,833 --> 00:17:24,750
‫‏- أنا...
‫‏- لكن هذا لن يفلح.

292
00:17:24,833 --> 00:17:27,083
‫‏الخوف من الظلام تكيّف تطوري

293
00:17:27,166 --> 00:17:30,333
‫‏اكتسبه البشر ليحموا أنفسهم
‫‏من المفترسات الليلية.

294
00:17:31,083 --> 00:17:33,291
‫‏عجبًا. درست الأمر مليًا.

295
00:17:33,375 --> 00:17:35,250
‫‏كتبت قصيدة عنه.

296
00:17:36,625 --> 00:17:39,208
‫‏"(هيباتيا) الشاعرة". يعجبني ذلك!

297
00:17:39,291 --> 00:17:40,875
‫‏إنها مجرد قصيدة واحدة يا أبي.

298
00:17:40,958 --> 00:17:42,500
‫‏أظن لذلك اعتباره.

299
00:17:42,583 --> 00:17:43,958
‫‏ليست فصيحة.

300
00:17:44,041 --> 00:17:46,541
‫‏- أثق أنها كذلك. أيمكن أن تُسمعيني إياها؟
‫‏- كلا.

301
00:17:47,333 --> 00:17:50,250
‫‏ما أقصده أن الخوف من الظلام طبيعي.

302
00:17:50,333 --> 00:17:53,500
‫‏إنه أمر فطري فينا،
‫‏لذا لا يوجد ما نستطيع فعله حياله.

303
00:17:54,083 --> 00:17:58,083
‫‏صحيح. في تلك الحالة،
‫‏أظنني سأتمنى لك نومًا هانئًا فحسب و...

304
00:17:58,166 --> 00:17:59,041
‫‏مهلًا!

305
00:17:59,125 --> 00:18:02,708
‫‏لا أقصد أنها ليست قصة جيدة، ولا أريد
‫‏سماعها.

306
00:18:02,791 --> 00:18:05,458
‫‏أنا أعرّفك فحسب أنني أفهم ما ترمي إليه،

307
00:18:05,541 --> 00:18:07,291
‫‏وأنه لن يفلح.

308
00:18:07,916 --> 00:18:09,875
‫‏لا بأس، فهمت.

309
00:18:10,583 --> 00:18:13,958
‫‏كنت أنت و"الظلام" تحلّقان في الجو ليلًا...

310
00:18:17,041 --> 00:18:20,750
‫‏نعم، كنت و"الظلام" نحلّق في الجو ليلًا...

311
00:18:25,208 --> 00:18:27,291
‫‏جدّ مذهل، صحيح؟

312
00:18:27,375 --> 00:18:30,875
‫‏لو كنت تقصد بـ"جدّ" و"مذهل"،
‫‏"مرعب" و"مريع"، أوافقك الرأي!

313
00:18:30,958 --> 00:18:34,083
‫‏سأجعلك تتغلب على مخاوفك
‫‏ولو كان آخر ما أفعله في حياتي!

314
00:18:34,166 --> 00:18:38,458
‫‏وأنا خالد، بالمناسبة،
‫‏لذا لا نهاية لما لديّ من الوقت لفعل ذلك.

315
00:18:44,458 --> 00:18:47,583
‫‏فكّرت أن نبدأ بجولة قصيرة
‫‏لما أحب أن أسميه،

316
00:18:47,666 --> 00:18:49,541
‫‏"مزايا الليل."

317
00:18:50,250 --> 00:18:51,083
‫‏أترى؟

318
00:18:51,166 --> 00:18:55,041
‫‏من دوني، لن تتمكن من رؤية كل التجاعيد
‫‏على وجوه الممثلين.

319
00:18:55,125 --> 00:18:57,583
‫‏حتى الآن،
‫‏أنت بائع لا يجيد الدعاية لبضاعته.

320
00:19:03,166 --> 00:19:05,500
‫‏ما رأيك؟ رائع جدًا، صحيح؟

321
00:19:07,541 --> 00:19:09,333
‫‏لديّ حساسية تجاه اليراعات.

322
00:19:11,500 --> 00:19:14,500
‫‏لكن ليست لديك حساسية تجاه النجوم!

323
00:19:14,583 --> 00:19:17,750
‫‏لكن لديّ حساسية تجاه الموت!
‫‏نحن على ارتفاع شاهق جدًا!

324
00:19:17,833 --> 00:19:19,166
‫‏لديك حساسية تجاه الحياة.

325
00:19:19,250 --> 00:19:21,208
‫‏- ماذا؟
‫‏- لا شيء!

326
00:19:27,708 --> 00:19:30,708
‫‏هيا. ضع يدك في الماء.

327
00:19:30,791 --> 00:19:33,625
‫‏حتى يقضمها قرش؟ هل جُننت؟

328
00:19:33,708 --> 00:19:36,750
‫‏كلا، حتى يمكنك أن تتبين
‫‏جمال المحيط في الليل.

329
00:19:39,250 --> 00:19:42,000
‫‏أنت تعرف مصطلح "المرح"، صحيح؟

330
00:19:42,083 --> 00:19:45,666
‫‏"المرح" مجرد كلمة اخترعها البشر
‫‏ليجعلوا الخطر يبدو أكثر جاذبية!

331
00:19:46,416 --> 00:19:49,458
‫‏انظر إلى ذلك!
‫‏لا وجود للألعاب النارية من دون الظلام!

332
00:19:49,541 --> 00:19:52,708
‫‏يمكنك فعليًا إشعال الألعاب النارية
‫‏في أي وقت من النهار.

333
00:19:53,000 --> 00:19:55,666
‫‏نعم، أوافقك. لكنه سيكون مملًا مع ذلك.

334
00:19:55,750 --> 00:19:57,291
‫‏التباين سر الجمال.

335
00:19:57,375 --> 00:19:59,166
‫‏مهلًا، هل تغلق عينيك؟

336
00:19:59,250 --> 00:20:00,458
‫‏أنا أحمي الشبكية!

337
00:20:00,541 --> 00:20:03,041
‫‏- بحقك! افتحهما!
‫‏- كلا!

338
00:20:03,125 --> 00:20:05,041
‫‏تفوتك كل المتعة.

339
00:20:05,125 --> 00:20:06,125
‫‏كلا بالقطع!

340
00:20:06,208 --> 00:20:08,125
‫‏- افتح عينيك!
‫‏- مستحيل!

341
00:20:08,208 --> 00:20:10,083
‫‏لكنه ينافي الغاية من كل ذلك!

342
00:20:10,166 --> 00:20:13,166
‫‏- ليست غايتي!
‫‏- هذا لمصلحتك.

343
00:20:13,250 --> 00:20:15,291
‫‏أترى كم ذلك أفضل كثيرًا؟

344
00:20:15,375 --> 00:20:17,791
‫‏يا فتى؟

345
00:20:20,208 --> 00:20:21,416
‫‏أمسكتك!

346
00:20:22,166 --> 00:20:24,875
‫‏- يا إلهي!
‫‏- كان مجرد حادث.

347
00:20:24,958 --> 00:20:28,250
‫‏لقد أسقطتني! كان يمكن أن أموت!
‫‏أريد العودة إلى المنزل!

348
00:20:28,333 --> 00:20:30,833
‫‏لا تقلق. سأعيدك إلى المنزل.

349
00:20:30,916 --> 00:20:33,708
‫‏- في نهاية المطاف.
‫‏- في نهاية المطاف، متى؟

350
00:20:34,916 --> 00:20:36,958
‫‏انظر! بوسعك رؤية مجموعة الدب الأكبر.

351
00:20:37,041 --> 00:20:39,375
‫‏إنها جميلة جدًا في هذا الوقت من السنة.

352
00:20:39,458 --> 00:20:43,125
‫‏متى ستعيدني إلى المنزل؟

353
00:20:43,208 --> 00:20:45,291
‫‏سؤال وجيه. كاشف جدًا.

354
00:20:45,375 --> 00:20:46,708
‫‏في خلال 24 ساعة.

355
00:20:46,791 --> 00:20:50,041
‫‏- على أي حال، نعود إلى النجوم...
‫‏- 24 ساعة؟

356
00:20:50,125 --> 00:20:53,375
‫‏نعم، هكذا تسير مسألة الليل والنهار برمتها.

357
00:20:53,458 --> 00:20:56,041
‫‏إنها دورة من 24 ساعة.
‫‏لا يمكنني العودة بالزمن.

358
00:20:56,125 --> 00:20:58,750
‫‏- ماذا؟ لم لا؟
‫‏- اسمع، يجدر بي أن أواصل السير.

359
00:20:58,833 --> 00:21:01,875
‫‏لكن إن كنت تريد السير إلى منزلك
‫‏في مكان مجهول،

360
00:21:01,958 --> 00:21:05,291
‫‏- في ظلمة الليل، وحدك تمامًا...
‫‏- مهلًا!

361
00:21:05,375 --> 00:21:08,583
‫‏لا يمكنني السير إلى البيت وحدي!
‫‏إنه يبعد نحو 160 كيلومترًا!

362
00:21:08,666 --> 00:21:10,000
‫‏لا مفر إذًا.

363
00:21:10,083 --> 00:21:12,916
‫‏يبدو أنك مضطر إلى المجيء معي رغم كل شيء.

364
00:21:13,000 --> 00:21:18,166
‫‏جهّز نفسك واستعد
‫‏لأنك على وشك أن تعيش الانبهار.

365
00:21:18,250 --> 00:21:19,916
‫‏هل تغطي عينيك مجددًا؟

366
00:21:20,000 --> 00:21:21,666
‫‏- أحتفظ بحق التزام الصمت.
‫‏- حقًا؟

367
00:21:21,750 --> 00:21:25,583
‫‏هل تدرك كم عدد البشر
‫‏الذين كانوا ليتمنوا لو أنهم مكانك الآن؟

368
00:21:25,666 --> 00:21:27,083
‫‏- صفر؟
‫‏- كثيرون!

369
00:21:27,166 --> 00:21:28,875
‫‏الإجابة هي كثيرون!

370
00:21:28,958 --> 00:21:31,250
‫‏لأنني أروع كيان على الإطلاق!

371
00:21:31,333 --> 00:21:34,083
‫‏لأن ذلك ما تكون عليه
‫‏عندما لا يوجد أي كيان آخر

372
00:21:34,166 --> 00:21:37,041
‫‏على الإطلاق يحبه البشر أكثر منك.

373
00:21:41,708 --> 00:21:44,791
‫‏صباح الخير جميعًا.

374
00:21:49,625 --> 00:21:52,416
‫‏في الوقت بالتمام، وكل شيء على ما يُرام.

375
00:22:00,666 --> 00:22:02,791
‫‏درجة الحرارة 23 مئوية والجو مشمس.

376
00:22:02,875 --> 00:22:06,041
‫‏الرطوبة منخفضة مع نسيم بارد يهب من الغرب.

377
00:22:07,791 --> 00:22:10,833
‫‏ستكون الأحوال منعشة في الأجواء المشمسة.

378
00:22:10,916 --> 00:22:13,208
‫‏لكن لنكن صادقين، متى كانت غير ذلك؟

379
00:22:23,375 --> 00:22:24,875
‫‏رباه، أعشق هذه الوظيفة.

380
00:22:40,333 --> 00:22:43,750
‫‏كانت بداية علاقتنا مضطربة قليلًا

381
00:22:43,833 --> 00:22:46,791
‫‏بعدما "أسقطتك وكدت أتسبب في قتلك".

382
00:22:46,875 --> 00:22:49,791
‫‏لكن لا يصح أن نسهب في ذلك
‫‏لأن لدينا الكثير لننجزه يا فتى.

383
00:22:49,875 --> 00:22:52,625
‫‏كما أن وظيفتي هي الأكثر جوهرية.

384
00:22:52,708 --> 00:22:55,666
‫‏أظهر في كل ليلة، وآتي به.

385
00:22:55,750 --> 00:22:57,875
‫‏- بم تأتي؟
‫‏- الظلام.

386
00:22:57,958 --> 00:23:00,125
‫‏وعلى الأرجح أنها أهم وظيفة أيضًا،

387
00:23:00,208 --> 00:23:03,375
‫‏لأنه من دون الظلام،
‫‏لن يتمكن الآخرون من أداء مهامهم.

388
00:23:03,458 --> 00:23:05,000
‫‏ماذا تقصد بـ"الآخرين"؟

389
00:23:05,583 --> 00:23:07,375
‫‏الكيانات الليلية الأخرى.

390
00:23:07,458 --> 00:23:09,083
‫‏مهلًا، أهناك المزيد؟

391
00:23:09,166 --> 00:23:10,750
‫‏"مقهى الطريق السريع"

392
00:23:10,833 --> 00:23:13,291
‫‏سأرفع الرهان. ستواصل أم ستنسحب يا "أرق"؟

393
00:23:13,375 --> 00:23:15,625
‫‏أنا أفكر. أنا أفكر دومًا. تعرفين ذلك.

394
00:23:15,708 --> 00:23:20,375
‫‏لا يبدو أن بوسعي إيقاف مخي.
‫‏أفكر دون انقطاع!

395
00:23:21,291 --> 00:23:24,875
‫‏سحقًا. سأنسحب. ماذا عنك يا "هدوء"؟

396
00:23:24,958 --> 00:23:26,333
‫‏- سألعب.
‫‏- سألعب.

397
00:23:26,958 --> 00:23:28,000
‫‏دورك يا "نوم".

398
00:23:28,666 --> 00:23:29,750
‫‏ماذا؟

399
00:23:31,750 --> 00:23:35,041
‫‏فلاش ملكي؟ غير معقول.

400
00:23:35,125 --> 00:23:36,416
‫‏لا أصدق!

401
00:23:37,000 --> 00:23:39,583
‫‏ماذا حدث؟ ماذا فاتني؟

402
00:23:39,666 --> 00:23:41,208
‫‏لقد فزت.

403
00:23:41,291 --> 00:23:45,041
‫‏رائع. أسعدني العمل معكم.

404
00:23:47,375 --> 00:23:48,541
‫‏رائع.

405
00:23:48,625 --> 00:23:50,708
‫‏مهلًا. لماذا ندخل إلى هذا المكان؟

406
00:23:50,791 --> 00:23:52,416
‫‏إنه وقت الاستراحة يا فتى!

407
00:23:52,500 --> 00:23:55,291
‫‏أنا والكيانات الليلية الأخرى
‫‏نستريح ما بين كل منطقة زمنية جديدة.

408
00:23:55,375 --> 00:23:57,708
‫‏نحن مرحون، ستحبنا.

409
00:23:57,791 --> 00:23:59,666
‫‏- أهلًا يا جماعة!
‫‏- أهلًا أيها "الظلام"!

410
00:23:59,750 --> 00:24:01,416
‫‏مرحبًا بعودتك! ماذا؟

411
00:24:01,500 --> 00:24:03,375
‫‏أبليتم بلاء رائعًا الليلة يا رفاق.

412
00:24:03,458 --> 00:24:06,333
‫‏- هل أحضرت الفتى؟
‫‏- "الظلام" أحضر الفتى!

413
00:24:06,416 --> 00:24:07,875
‫‏تصرف غير مسؤول!

414
00:24:07,958 --> 00:24:09,000
‫‏غير معقول!

415
00:24:09,083 --> 00:24:10,125
‫‏هل جُننت؟

416
00:24:10,208 --> 00:24:12,458
‫‏هذا نقيض التشجيع.

417
00:24:12,541 --> 00:24:13,833
‫‏سأتولى هذا الأمر.

418
00:24:13,916 --> 00:24:17,666
‫‏"أورايون"، اسمح لي بأن أُقدّم لك
‫‏بقية الكيانات الليلية.

419
00:24:17,750 --> 00:24:22,416
‫‏أقدّم لك "نوم" و"هدوء"
‫‏و"أرق" و"أصوات غامضة"،

420
00:24:22,500 --> 00:24:27,791
‫‏وبالطبع، الأكثر إبداعًا وشاعرية
‫‏بيننا جميعًا، "أحلام سعيدة".

421
00:24:28,250 --> 00:24:30,000
‫‏هل أحضرت الفتى الصارخ؟

422
00:24:30,083 --> 00:24:32,000
‫‏الفتى الذي يخاف من كل شيء!

423
00:24:32,083 --> 00:24:35,500
‫‏هل هذه أحدث محاولاتك لإقناع العالم
‫‏بأنك لست شريرًا؟

424
00:24:36,375 --> 00:24:39,250
‫‏مساعدة أطفال عشوائيين
‫‏لتعزيز احترامك الهش لذاتك

425
00:24:39,333 --> 00:24:41,333
‫‏ليس من صميم وظيفتنا!

426
00:24:41,833 --> 00:24:43,458
‫‏تلك قسوة لا تخلو من نظرة ثاقبة.

427
00:24:43,541 --> 00:24:46,083
‫‏هل تدرك مقدار المشاكل التي قد تطرأ؟

428
00:24:46,166 --> 00:24:48,125
‫‏ماذا لو أُصيب بالذعر وأبطئ حركتك،

429
00:24:48,208 --> 00:24:51,208
‫‏وأنت تعرف من سيلحق بك في النهاية
‫‏وتتعرض للدمار،

430
00:24:51,291 --> 00:24:53,500
‫‏وتختفي فكرة الظلام من الوجود،

431
00:24:53,583 --> 00:24:57,958
‫‏ويتغير نسيج هذا الكون إلى الأبد وبلا رجعة؟

432
00:24:58,041 --> 00:25:00,916
‫‏- هل هذا شيء يمكن أن يحدث؟
‫‏- يبدو مستبعدًا.

433
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
‫‏كفى هذا الهراء.

434
00:25:04,083 --> 00:25:08,708
‫‏أنا آسفة يا عزيزي،
‫‏لكن ما كان يجب أن يُحضرك "الظلام" إلى هنا.

435
00:25:08,791 --> 00:25:12,375
‫‏سيتعين عليك إيجاد طريق العودة
‫‏إلى البيت بمفردك. اتفقنا؟

436
00:25:12,458 --> 00:25:15,083
‫‏والآن هيا جميعًا. وقت الاستراحة انتهى!

437
00:25:15,166 --> 00:25:17,416
‫‏لدى البعض منا عمل لينجزه.

438
00:25:23,333 --> 00:25:24,250
‫‏مهلًا!

439
00:25:24,333 --> 00:25:26,208
‫‏ليلة واحدة يمكن أن تغيّر كل شيء!

440
00:25:27,458 --> 00:25:29,291
‫‏لديّ 24 ساعة برفقة هذا الفتى.

441
00:25:29,375 --> 00:25:32,916
‫‏إن ساعدناه في التغلب على خوفه من الظلام
‫‏وكل صراخه الليلي،

442
00:25:33,000 --> 00:25:35,750
‫‏فسيزول كل تشويش يعطل أداء وظائفكم.

443
00:25:38,250 --> 00:25:40,416
‫‏حسنًا، لا بأس.

444
00:25:40,500 --> 00:25:43,083
‫‏احرص فحسب ألّا يزعجني.

445
00:25:43,666 --> 00:25:47,625
‫‏بالقطع. لا مشكلة في ذلك.
‫‏لن يزعجك على الإطلاق.

446
00:26:13,708 --> 00:26:16,291
‫‏- هل قصدت ذلك؟
‫‏- ماذا؟

447
00:26:16,375 --> 00:26:19,708
‫‏هل تظن حقًا أن بوسعك معالجة
‫‏كل مخاوفي في ليلة واحدة؟

448
00:26:21,041 --> 00:26:23,375
‫‏ليلة واحدة يمكن أن تغيّر كل شيء.

449
00:26:23,458 --> 00:26:26,541
‫‏- مهلًا، ما ذلك الضوء؟
‫‏- ضوء؟ أي ضوء؟ لا أرى أي ضوء.

450
00:26:26,625 --> 00:26:29,000
‫‏ذلك الذي من خلفك
‫‏وتحاول أن تمنعني من رؤيته.

451
00:26:29,083 --> 00:26:32,166
‫‏أنا؟ أمنعك من الرؤية؟ هذا كلام فارغ.

452
00:26:41,166 --> 00:26:43,458
‫‏لا تقترب منهم كثيرًا. لا أظنهم يحبونني.

453
00:26:43,541 --> 00:26:46,291
‫‏ماذا؟ هذا كلام سخيف. أنت محبوب تمامًا.

454
00:26:46,375 --> 00:26:49,500
‫‏وصفوني بعدو الليل رقم واحد
‫‏وقالوا إنني أُفسد وظائفهم.

455
00:26:49,583 --> 00:26:52,666
‫‏نعم، إحقاقًا للحق،
‫‏لم يتركوا انطباعًا أول مثاليًا.

456
00:26:52,750 --> 00:26:54,916
‫‏لكن انتظر فحسب حتى تراهم يعملون.

457
00:26:55,000 --> 00:26:58,750
‫‏إنهم ملهمون تمامًا. وليسوا مخيفين على
‫‏الإطلاق.

458
00:26:58,833 --> 00:27:02,083
‫‏نعم، "نوم" مسؤولة عن ضمان

459
00:27:02,166 --> 00:27:04,500
‫‏خلود مخلوقات العالم كافة إلى النوم ليلًا.

460
00:27:04,583 --> 00:27:06,791
‫‏هل تهبط إلى هناك لتجعل الجميع ينامون؟

461
00:27:06,875 --> 00:27:10,375
‫‏نعم! يجدر بك أن تراقب ذلك، إنه جدّ مذهل.

462
00:27:15,833 --> 00:27:18,000
‫‏- ماذا؟
‫‏- لا تقلق، إنها محترفة،

463
00:27:18,083 --> 00:27:19,333
‫‏كما أنها وسادة سحرية.

464
00:27:27,916 --> 00:27:30,458
‫‏...وقارنوه بالكينوا
‫‏الذي نعده في مقلاة هوائية.

465
00:27:31,125 --> 00:27:32,500
‫‏أُحب الكينوا. مرحى!

466
00:27:32,583 --> 00:27:35,708
‫‏رباه. رجاءً قل لي إن ذلك مخدر سحري.

467
00:27:36,416 --> 00:27:37,250
‫‏نعم... سحري.

468
00:27:38,833 --> 00:27:43,041
‫‏...مخلوقات لا تهدأ تسير
‫‏أكثر من 4800 كيلومتر في الفصول التالية.

469
00:27:47,000 --> 00:27:49,916
‫‏يا لك من طفل لطيف، أليس كذلك؟

470
00:27:51,958 --> 00:27:52,916
‫‏"مطرقة النوم"

471
00:27:53,000 --> 00:27:55,958
‫‏توقفي! كلا!

472
00:27:58,041 --> 00:28:01,125
‫‏بحقك أيها "الظلام"،
‫‏لا يسعني تحمّل توتر هذا الثرثار

473
00:28:01,208 --> 00:28:04,583
‫‏- بينما أحاول إنجاز عملي!
‫‏- كل ما تفعلينه غير مقبول!

474
00:28:04,666 --> 00:28:07,750
‫‏خنق أحدهم بوسادة؟ مخدّر؟ مطرقة؟

475
00:28:07,833 --> 00:28:10,291
‫‏ناهيك عن شكوك
‫‏حول النظافة الصحية بعد تلك القبلة.

476
00:28:10,375 --> 00:28:13,291
‫‏أصغ، أقوم بهذه الوظيفة منذ آلاف السنين.

477
00:28:13,375 --> 00:28:15,750
‫‏أظن أنني أجيد ما أفعله يا فتى.

478
00:28:15,833 --> 00:28:17,541
‫‏وهاتان الشفتان نظيفتان!

479
00:28:20,416 --> 00:28:21,791
‫‏نظيفتان.

480
00:28:22,416 --> 00:28:24,958
‫‏شكرًا على إطلاعنا على خبايا عملك.

481
00:28:26,125 --> 00:28:29,083
‫‏لا أعرف إن كنت سأتمكن قط من النوم مجددًا.

482
00:28:29,166 --> 00:28:30,000
‫‏صحيح.

483
00:28:30,083 --> 00:28:34,708
‫‏إن كنت ستسهر الليل بطوله،
‫‏فعندي لك الكيان المناسب تمامًا.

484
00:28:36,958 --> 00:28:40,250
‫‏"أرق" أعظم منتحل للشخصيات
‫‏التقيته على الإطلاق.

485
00:28:40,333 --> 00:28:43,041
‫‏ينتحل صوت الشخص الذي يحرمه من النوم،

486
00:28:43,125 --> 00:28:46,250
‫‏ثم يهمس في أذنيه بأمور مقلقة.

487
00:28:46,333 --> 00:28:48,166
‫‏وما جدوى تلك الوظيفة؟

488
00:28:48,250 --> 00:28:51,291
‫‏يا لك من بارع في اكتساب الأصدقاء، صحيح؟

489
00:28:51,375 --> 00:28:54,291
‫‏- لست كذلك حقًا.
‫‏- نعم، أوافقك الرأي.

490
00:28:54,375 --> 00:28:56,791
‫‏والآن شاهد وتعلّم.

491
00:28:59,833 --> 00:29:01,500
‫‏هذا عهد "أرق" الدائم.

492
00:29:02,625 --> 00:29:05,833
‫‏لماذا قلت ذلك لـ"ميشيل"؟ ستحسبني أبله.

493
00:29:08,583 --> 00:29:10,416
‫‏أنا جدّ متأكد أنني سأُطرد من وظيفتي.

494
00:29:13,750 --> 00:29:16,291
‫‏لن أتمكن أبدًا من الانتهاء
‫‏في الموعد المحدد!

495
00:29:16,375 --> 00:29:18,416
‫‏تنام نومًا عميقًا.

496
00:29:18,500 --> 00:29:21,166
‫‏سأضطر إلى الاستعانة بالأسلحة الفتاكة معها.

497
00:29:21,250 --> 00:29:22,916
‫‏"كلام أحمق قلته في الصف الرابع"

498
00:29:23,791 --> 00:29:28,208
‫‏- من يمكنه أن يخبرني بعاصمة "ديلاوير"؟
‫‏- الحرف الأول من "ديلاوير" هو الدال.

499
00:29:29,125 --> 00:29:34,041
‫‏- من يمكنه أن يخبرني بعاصمة "ديلاوير"؟
‫‏- الحرف الأول من "ديلاوير" هو الدال.

500
00:29:34,125 --> 00:29:37,083
‫‏أجافاني النوم كل تلك الليالي بسببه؟
‫‏يا له من بغيض...

501
00:29:37,166 --> 00:29:40,041
‫‏حسبُك. أتظنني من أفعل بك ذلك؟

502
00:29:40,125 --> 00:29:44,750
‫‏كلا يا صاح. أنا مجرد بوق
‫‏للأفكار التي تجول في خاطرك بالفعل.

503
00:29:44,833 --> 00:29:47,791
‫‏كف عن ملاحقتي
‫‏برفقة هذا الفتى أيها "الظلام". اتفقنا؟

504
00:29:47,875 --> 00:29:49,833
‫‏إنه انتقادي بشدة.

505
00:29:51,333 --> 00:29:53,875
‫‏أنا لست انتقاديًا... أليس كذلك؟

506
00:29:54,791 --> 00:29:57,166
‫‏فلنواصل السير.

507
00:30:00,541 --> 00:30:05,708
‫‏بالطبع، لا يستطيع أي منا أداء وظيفته
‫‏من دون بعض المساعدة من "هدوء".

508
00:30:37,250 --> 00:30:38,750
‫‏هذا هدوء بالغ!

509
00:30:38,833 --> 00:30:41,875
‫‏- بالغ...
‫‏- سئمت من ذلك الكلب!

510
00:30:46,666 --> 00:30:49,541
‫‏أخبرناكَ أن هذا الفتى سيفسد كلّ شيء.

511
00:30:49,625 --> 00:30:51,375
‫‏لست جليسة أطفال.

512
00:30:51,458 --> 00:30:53,750
‫‏أحتاج تركيزًا تامًّا لأقوم بعملي،

513
00:30:53,833 --> 00:30:56,250
‫‏ولن أسمح بأن يعطّلني هذا الفتى، ويفسد كل
‫‏شيء!

514
00:30:56,333 --> 00:30:58,250
‫‏والآن خذه من هنا، حتى أعود لعملي

515
00:30:58,333 --> 00:30:59,791
‫‏وأركّز على ما أفعله!

516
00:30:59,875 --> 00:31:00,791
‫‏لا بأس، فهمت.

517
00:31:02,125 --> 00:31:04,625
‫‏ماذا قالت؟ هل كانت تتكلم عني؟

518
00:31:05,333 --> 00:31:07,625
‫‏سأكون صادقًا.

519
00:31:08,416 --> 00:31:12,166
‫‏لا أفهم قط ما تقوله.
‫‏لكنها بدت في غاية الغضب.

520
00:31:12,750 --> 00:31:15,458
‫‏"أصوات غامضة". هيا، من هنا.

521
00:31:17,625 --> 00:31:19,083
‫‏مرحبًا، كيف الحال؟

522
00:31:19,875 --> 00:31:23,708
‫‏أظن أن هذه اللحظة تستدعي صوت طحن،

523
00:31:23,791 --> 00:31:26,875
‫‏مع مسحة ضئيلة من الكشط.

524
00:31:28,541 --> 00:31:31,666
‫‏ماذا كان ذلك؟ أمي، أبي! أسمع أصواتًا!

525
00:31:31,750 --> 00:31:35,750
‫‏مرحى. أنا أُحدث تأثيرًا بالفعل.

526
00:31:35,833 --> 00:31:37,083
‫‏هذا في منتهى الفظاعة!

527
00:31:37,166 --> 00:31:40,208
‫‏- اسمع! اهدأ يا فتى! إنه ليس حقيقيًا...
‫‏- هلّا لا تفعل...

528
00:31:41,083 --> 00:31:43,708
‫‏أنت تُخل بالتوازن الدقيق للطبيعة.

529
00:31:43,791 --> 00:31:47,291
‫‏ربما لا تفهم ذلك،
‫‏لكننا نؤدي وظائف مهمة جدًا هنا!

530
00:31:47,375 --> 00:31:48,875
‫‏إنصافًا لهذا الفتى،

531
00:31:48,958 --> 00:31:53,333
‫‏ينطوي قدر كبير من وظيفتك
‫‏على التسلل وإشاعة الخوف في نفوس الأطفال.

532
00:31:53,833 --> 00:31:56,708
‫‏لست مضطرًا لتبرير أفعالي لأي منكما.

533
00:31:56,791 --> 00:31:59,708
‫‏في الواقع مجرد حضوره يهدد بتدمير

534
00:31:59,791 --> 00:32:02,583
‫‏نسيج الكون كما نعرفه!

535
00:32:04,166 --> 00:32:08,000
‫‏لا تدعها تؤثر عليك.
‫‏فضجيجها أقوى كثيرًا من أفعالها.

536
00:32:08,083 --> 00:32:10,750
‫‏واسمع، ادّخرت الأفضل حتى النهاية.

537
00:32:10,833 --> 00:32:13,541
‫‏لذا استعد وتمسّك جيدًا!

538
00:32:17,416 --> 00:32:19,208
‫‏ها هي ذا.

539
00:32:19,291 --> 00:32:20,875
‫‏أتقصد كل تلك الألوان؟

540
00:32:20,958 --> 00:32:23,250
‫‏نعم. تلك "أحلام" تؤدي عملها.

541
00:32:23,333 --> 00:32:26,750
‫‏إن لم تجعلك رؤية عملها
‫‏تقدّر جمال وقت الليل،

542
00:32:26,833 --> 00:32:29,791
‫‏- فلن ينفع معك أي شيء آخر.
‫‏- ماذا تعني برؤية عملها؟

543
00:32:44,125 --> 00:32:47,833
‫‏أخفض صوتك. إنها تستعمل سحرها.

544
00:32:47,916 --> 00:32:53,083
‫‏ماذا يجول
‫‏في عقلك اللا واعي الليلة يا "أيرين"؟

545
00:32:54,000 --> 00:32:57,500
‫‏حسنًاا. الكثير من القلق إزاء العمل.

546
00:32:57,583 --> 00:32:59,583
‫‏عرض تقديمي مهم غدًا.

547
00:33:00,708 --> 00:33:02,875
‫‏لست واثقًا أنك جاهزة لهذا يا "أيرين".

548
00:33:02,958 --> 00:33:05,250
‫‏تحتاجين إلى إثارة إعجاب رئيسك. فهمت.

549
00:33:05,333 --> 00:33:09,125
‫‏وابنتك عثرت على قط مُنقذ تريد أن تتبناه.

550
00:33:09,208 --> 00:33:10,833
‫‏أماه، هل يمكننا الاحتفاظ به؟

551
00:33:11,625 --> 00:33:16,791
‫‏مادة ملهمة الليلة.
‫‏والآن دعينا نسوي كل شيء.

552
00:33:16,875 --> 00:33:17,916
‫‏"الموظفة المثالية"

553
00:33:18,000 --> 00:33:20,708
‫‏تطرحين عرضك التقديمي بثقة تامة.

554
00:33:20,791 --> 00:33:24,166
‫‏إن أعدنا استخدام البكرة من آلية التعبئة،

555
00:33:24,250 --> 00:33:27,708
‫‏فسيمكننا تخفيض نفقات التصنيع
‫‏بواقع 30 بالمئة.

556
00:33:29,541 --> 00:33:31,916
‫‏الجميع أُعجبوا بالفكرة.

557
00:33:35,791 --> 00:33:38,958
‫‏"أيرين"!

558
00:33:39,041 --> 00:33:41,583
‫‏"(أيرين)"

559
00:33:43,958 --> 00:33:46,583
‫‏أظنك تستحقين هذا يا "أيرين".

560
00:33:48,208 --> 00:33:51,166
‫‏الموظفة الأكثر كفاءة في العالم؟

561
00:33:51,250 --> 00:33:52,375
‫‏أمي!

562
00:33:54,208 --> 00:33:56,333
‫‏أنت أفضل أم على الإطلاق!

563
00:33:56,916 --> 00:33:59,083
‫‏كان عرضًا تقديميًا مذهلًا يا "أيرين".

564
00:34:00,375 --> 00:34:02,583
‫‏أنا واثق أنك ستحصلين على تلك الترقية.

565
00:34:02,666 --> 00:34:04,875
‫‏أماه. هل يمكننا الاحتفاظ به؟

566
00:34:05,916 --> 00:34:07,625
‫‏نعم، بالتأكيد يمكننا ذلك!

567
00:34:08,666 --> 00:34:10,208
‫‏نحبك يا "أيرين"!

568
00:34:10,291 --> 00:34:14,000
‫‏مذهل، إنها مذهلة. أنت مذهول، صحيح؟

569
00:34:14,708 --> 00:34:16,458
‫‏نعم. إنها جدّ رائعة.

570
00:34:16,541 --> 00:34:17,541
‫‏سبق وأخبرتك بذلك.

571
00:34:17,625 --> 00:34:21,541
‫‏يذكّرني هذا بحلم راودني
‫‏حيث كنت أقوم بعرض تقديمي أمام الصف.

572
00:34:21,625 --> 00:34:23,500
‫‏لكن بدلًا من تحيتي، كانوا يستهجنونني.

573
00:34:23,583 --> 00:34:27,541
‫‏والغريب في الأمر أن حجرة الصف
‫‏كانت في الواقع عيادة طبيب أسنان.

574
00:34:31,666 --> 00:34:34,458
‫‏ما هذا... لم استحضر ذلك.

575
00:34:34,541 --> 00:34:37,541
‫‏- تلك مصادفة، صحيح؟
‫‏- بالقطع. لا بد أنها كذلك.

576
00:34:37,625 --> 00:34:39,958
‫‏صحيح. وإلّا فإنني لو قلت شيئًا عشوائيًا،

577
00:34:40,041 --> 00:34:42,250
‫‏من قبيل، "خيارة شريرة"...

578
00:34:43,833 --> 00:34:47,291
‫‏مرحبًا يا "أيرين". حان وقت فحصك السنوي!

579
00:34:52,500 --> 00:34:55,083
‫‏ماذا يجري؟

580
00:34:55,166 --> 00:34:56,708
‫‏"الظلام"؟

581
00:34:56,791 --> 00:35:00,541
‫‏كلا! ممنوع الاقتراب! وعدت بألّا يزعجني!

582
00:35:00,625 --> 00:35:02,250
‫‏اسمعي، يجب أن ألهمه،

583
00:35:02,333 --> 00:35:04,166
‫‏وعملك الأكثر إلهامًا

584
00:35:04,250 --> 00:35:07,083
‫‏- في وقت الليل برمته.
‫‏- أعتذر عن الخيارة.

585
00:35:08,125 --> 00:35:09,000
‫‏عادةً.

586
00:35:10,333 --> 00:35:13,541
‫‏توقف! لا تنبس بكلمة واحدة أخرى.

587
00:35:13,625 --> 00:35:16,583
‫‏ابتداع حلم فن مرهف للغاية.

588
00:35:16,666 --> 00:35:21,958
‫‏يعني ذلك أن أي شيء تقوله،
‫‏أو حتى تفكر فيه، يمكن أن يؤثر على الحلم.

589
00:35:22,041 --> 00:35:24,916
‫‏- أفهمت؟
‫‏- أي شيء أفكر فيه؟

590
00:35:26,333 --> 00:35:28,083
‫‏لقد فكرت في شيء مخيف، صحيح؟

591
00:35:28,166 --> 00:35:32,125
‫‏- ماذا؟ فيم فكرت الآن؟
‫‏- مجرد فتى من مدرستي.

592
00:35:36,375 --> 00:35:37,583
‫‏من؟

593
00:35:39,750 --> 00:35:41,583
‫‏"ريتشي بانيتشي".

594
00:35:43,166 --> 00:35:44,500
‫‏اهربوا!

595
00:35:54,083 --> 00:35:56,291
‫‏أنت "صُدرت".

596
00:35:56,708 --> 00:35:58,916
‫‏الكلمة الصحيحة "صودرت"!

597
00:35:59,833 --> 00:36:02,125
‫‏"(أورايون) الباكي"!

598
00:36:02,208 --> 00:36:06,041
‫‏"(أورايون) الباكي"!

599
00:36:10,541 --> 00:36:13,708
‫‏هل سبق ودخلت في دوامة يا "أورايون"؟

600
00:36:15,166 --> 00:36:17,875
‫‏لا يمكن أن يُصاب بأذى أو ما شابه، صحيح؟

601
00:36:17,958 --> 00:36:20,666
‫‏كلا، يستحيل أن تُصاب بأذى في حلم.

602
00:36:20,750 --> 00:36:23,500
‫‏- أرحت صدري.
‫‏- بالطبع ما لم يمُت.

603
00:36:23,583 --> 00:36:25,833
‫‏- حينها يموت في الواقع.
‫‏- مهلًا، ماذا؟

604
00:36:25,916 --> 00:36:29,666
‫‏يجب أن تخرج من هذه الورطة،
‫‏وإلا ستكون العواقب وخيمة!

605
00:36:29,750 --> 00:36:31,416
‫‏أعي ذلك تمامًا!

606
00:36:32,166 --> 00:36:33,041
‫‏ماذا؟

607
00:36:34,333 --> 00:36:37,875
‫‏هيا يا "أورايون"!
‫‏فكّر في شيء ما لتُخرجنا من هذه الورطة!

608
00:36:37,958 --> 00:36:39,708
‫‏هيا! فكّر!

609
00:36:39,791 --> 00:36:41,750
‫‏مهلًا! صفحة 14 من دفتر رسمي.

610
00:36:41,833 --> 00:36:44,416
‫‏التسبب في انسداد المرحاض
‫‏وإغراق المدرسة بكاملها.

611
00:36:46,125 --> 00:36:47,000
‫‏ماذا؟

612
00:37:06,500 --> 00:37:07,958
‫‏كلا!

613
00:37:10,625 --> 00:37:11,666
‫‏أيها الفتى!

614
00:37:18,083 --> 00:37:19,666
‫‏تماسك يا "أورايون"!

615
00:37:30,541 --> 00:37:33,000
‫‏ماذا كان ذلك؟

616
00:37:33,083 --> 00:37:36,875
‫‏إما أنك جدّ مضطرب أو جدّ مبدع.

617
00:37:36,958 --> 00:37:39,083
‫‏أنت جدّ محظوظ.

618
00:37:40,000 --> 00:37:42,125
‫‏كان يمكن لذلك أن يتحول إلى كارثة.

619
00:37:48,041 --> 00:37:50,416
‫‏لكنه لم يكن كارثة تامة. أتعرف السبب؟

620
00:37:50,500 --> 00:37:54,916
‫‏لأنك واجهت مخاوفك بشجاعة
‫‏وأظهرت لها حقيقة معدنك!

621
00:37:55,916 --> 00:37:57,500
‫‏لنجرّب ذلك مرة أخرى.

622
00:37:57,583 --> 00:38:00,916
‫‏ما عليك فعله هو أن تضع يدك هكذا ونحن...

623
00:38:01,000 --> 00:38:04,708
‫‏هل هذا من وحي خيالي،
‫‏أم أنني بالفعل متحمس أكثر منك حيال ما جرى؟

624
00:38:05,291 --> 00:38:07,791
‫‏لم أتغلب على أي شيء.

625
00:38:07,875 --> 00:38:10,791
‫‏لقد كنت حاضرًا يا فتى.
‫‏رأيت ما جرى بأمّ عيني.

626
00:38:10,875 --> 00:38:14,125
‫‏ما رأيته كان ذعري
‫‏ومحاولتي النجاة من الموت.

627
00:38:14,208 --> 00:38:15,458
‫‏بما أنك ذكرت ذلك،

628
00:38:15,541 --> 00:38:18,625
‫‏فقد اتسم بمسحة
‫‏من الاستماتة للإفلات بالحياة.

629
00:38:18,708 --> 00:38:20,958
‫‏لكن ذلك لا يجعله أقل إبهارًا!

630
00:38:21,041 --> 00:38:23,041
‫‏أنت لا تصغي إليّ أيها "الظلام".

631
00:38:23,125 --> 00:38:26,208
‫‏لم أتغلب على مخاوفي.
‫‏ما زلت خائفًا كعهدي دومًا.

632
00:38:26,291 --> 00:38:29,666
‫‏أنا متأكد أنك مخطئ، وسأثبت لك ذلك.

633
00:38:29,750 --> 00:38:32,916
‫‏- أشك في ذلك فعلًا.
‫‏- حقًا أيها المتحاذق؟

634
00:38:33,000 --> 00:38:35,333
‫‏جرّب هذا لتدرك فارق الحجم.

635
00:38:35,416 --> 00:38:38,125
‫‏لم تعُد خائفًا مني.

636
00:38:40,875 --> 00:38:42,583
‫‏صحيح؟

637
00:38:43,166 --> 00:38:46,666
‫‏أنا لست خائفًا منك.

638
00:38:46,750 --> 00:38:48,000
‫‏أترى؟

639
00:38:48,083 --> 00:38:49,916
‫‏ذلك ما أقصده.

640
00:38:56,291 --> 00:38:59,875
‫‏سيروق لابنتي أننا أصبحنا صديقين.

641
00:38:59,958 --> 00:39:01,958
‫‏كنت أعرف أنك ستفتح لي قلبك.

642
00:39:02,041 --> 00:39:04,375
‫‏مهلًا، ألست أصغر من أن يكون لك ابنة؟

643
00:39:04,458 --> 00:39:06,166
‫‏ابنتي المستقبلية.

644
00:39:06,250 --> 00:39:08,166
‫‏أنت مجنون يا فتى.

645
00:39:08,250 --> 00:39:09,125
‫‏مهلًا.

646
00:39:09,208 --> 00:39:12,958
‫‏إذًا، أتقصد أنه كان بوسعك رؤية المستقبل
‫‏بينما كنت طفلًا؟

647
00:39:13,041 --> 00:39:16,458
‫‏أظن ذلك. لا أعرف. أنا أرتجل فحسب.

648
00:39:16,541 --> 00:39:19,708
‫‏- هل تلك فكرة سيئة؟
‫‏- كلا. لا أعرف.

649
00:39:19,791 --> 00:39:21,125
‫‏القصة رائعة.

650
00:39:21,208 --> 00:39:23,416
‫‏يعجبني أنك جعلت "ضوء" شخصية أيضًا.

651
00:39:23,500 --> 00:39:26,375
‫‏هل سيعود مجددًا،
‫‏أم كان ظهوره كضيف شرف فحسب؟

652
00:39:26,458 --> 00:39:30,375
‫‏ربما. كما قلت، أنا أرتجل فحسب.

653
00:39:30,458 --> 00:39:33,375
‫‏لا أعرف كيف تواصل تأليف كل هذه الأمور.

654
00:39:33,458 --> 00:39:35,833
‫‏تستطيعين تأليف قصة مثلها بالتأكيد.

655
00:39:35,916 --> 00:39:39,375
‫‏كلا، لا أستطيع. لكن أليس في ذلك مبالغة؟

656
00:39:39,458 --> 00:39:42,833
‫‏إنك بالفعل تسافر حول العالم
‫‏برفقة كيانات ليلية سحرية،

657
00:39:42,916 --> 00:39:45,208
‫‏والآن يمكنك التنبؤ بالمستقبل أيضًا؟

658
00:39:46,041 --> 00:39:48,875
‫‏- إفراط في الزخرفة؟
‫‏- لا أعرف ما يعنيه ذلك.

659
00:39:48,958 --> 00:39:52,083
‫‏- إنه يعني ما قلته.
‫‏- إذًا، نعم.

660
00:39:52,791 --> 00:39:54,375
‫‏تلك ملاحظة رائعة.

661
00:39:54,458 --> 00:39:57,458
‫‏سأحذف جزئية "التنبؤ بالمستقبل".

662
00:39:57,541 --> 00:40:00,166
‫‏لا مزيد من التنبؤات
‫‏من جانب "أورايون" الصغير.

663
00:40:00,250 --> 00:40:03,875
‫‏هل أنت متأكد؟ هذا محبب وظريف. لذا...

664
00:40:03,958 --> 00:40:05,208
‫‏كلا! لقد انتهى.

665
00:40:05,291 --> 00:40:06,125
‫‏لا بأس.

666
00:40:06,916 --> 00:40:10,291
‫‏- نسيت الأحداث. أين كنا؟
‫‏- كنت تطير ليلًا مع "الظلام" من جديد.

667
00:40:10,375 --> 00:40:13,833
‫‏صحيح. كنت و"الظلام" نطير ليلًا من جديد،

668
00:40:13,916 --> 00:40:16,375
‫‏لكن كان الأمر مختلفًا هذه المرة.

669
00:40:19,958 --> 00:40:23,791
‫‏أنت محق، يمكنك بالفعل
‫‏رؤية كل تجعيدة على وجوه الممثلين!

670
00:40:23,875 --> 00:40:26,333
‫‏مثل حلقات على جذع شجرة.

671
00:40:51,041 --> 00:40:53,583
‫‏أظنه يبدو كحزام نوعًا ما.

672
00:40:53,666 --> 00:40:58,250
‫‏أتعرف كيف يبدو لي؟
‫‏كإنسان آلي ينتظر عناقًا.

673
00:41:15,583 --> 00:41:17,458
‫‏أهذه رائحة غاز؟

674
00:41:17,541 --> 00:41:19,958
‫‏هل أطفأت الفرن؟

675
00:41:20,583 --> 00:41:22,583
‫‏لا شيء يفلح!

676
00:41:22,666 --> 00:41:25,375
‫‏لنر. أي شريط يتعين عليّ استخدامه؟
‫‏أي شريط...

677
00:41:25,833 --> 00:41:27,958
‫‏- مرحبًا!
‫‏- ماذا سبق وأخبرتك به يا فتى؟

678
00:41:28,041 --> 00:41:30,500
‫‏- ماذا لو كانت الحياة حادثة كونية...
‫‏- كلا.

679
00:41:30,583 --> 00:41:33,541
‫‏- ...ووجودي ليس له معنى؟
‫‏- مهلًا. كلا!

680
00:41:33,625 --> 00:41:34,833
‫‏أمي!

681
00:41:35,750 --> 00:41:38,708
‫‏كفى، عليّ العودة لجلسات العلاج النفسي.

682
00:41:38,791 --> 00:41:42,041
‫‏مدهش يا فتى! تخاطب أعماق الإنسان.

683
00:42:06,416 --> 00:42:09,083
‫‏- ماذا كان ذلك؟
‫‏- أظنني سمعت شيئًا يا عزيزي.

684
00:42:33,291 --> 00:42:36,666
‫‏هل تعرف كم أدفع لك في الساعة؟
‫‏انتظر ولو لمرة، اتفقنا؟

685
00:43:16,458 --> 00:43:18,458
‫‏أمي!

686
00:43:19,750 --> 00:43:21,916
‫‏ما الخطب يا عزيزي؟

687
00:43:22,000 --> 00:43:23,541
‫‏انتابني الخوف.

688
00:43:23,625 --> 00:43:26,208
‫‏أكره الظلام بشدة.

689
00:43:41,708 --> 00:43:45,416
‫‏تعالوا جميعًا. سمعت أن الشاي ممتاز هنا.

690
00:44:09,875 --> 00:44:12,583
‫‏اسمع أيها "الظلام". أشكرك بالمناسبة.

691
00:44:13,125 --> 00:44:14,666
‫‏علام؟

692
00:44:14,750 --> 00:44:16,750
‫‏على كل هذا.

693
00:44:16,833 --> 00:44:20,333
‫‏لقد أريتني أن الليل ليس مجرد ظلام.

694
00:44:21,166 --> 00:44:23,708
‫‏لا عليك.

695
00:44:27,208 --> 00:44:30,208
‫‏هل يشغلك ذلك الفتى هناك؟ لا تأبه لكلامه.

696
00:44:30,291 --> 00:44:32,083
‫‏لا يعي ما يقوله.

697
00:44:33,000 --> 00:44:35,375
‫‏- ربما يعيه.
‫‏- بل لا يعيه.

698
00:44:35,458 --> 00:44:37,375
‫‏كنت مثله، أتتذكر؟

699
00:44:38,208 --> 00:44:40,083
‫‏إنه خائف فحسب.

700
00:44:40,583 --> 00:44:44,375
‫‏نعم. أعرف كيف يكون الشعور بالخوف أيضًا.

701
00:44:45,083 --> 00:44:48,458
‫‏أنت؟ ماذا يمكن أن يُشعرك بالخوف؟

702
00:44:48,541 --> 00:44:51,375
‫‏أظنني أخشى أن يكون الجميع محقين بشأني.

703
00:44:51,458 --> 00:44:56,875
‫‏وإنني لست شخصًا طيبًا،
‫‏وإنني مخيف كما يقول الجميع.

704
00:44:58,375 --> 00:45:02,750
‫‏اسمع أيها "الظلام"؟
‫‏هل تتذكر عندما أخبرتني أنك شخص رائع؟

705
00:45:02,833 --> 00:45:06,250
‫‏- وأنا لم أصدّقك؟
‫‏- نعم.

706
00:45:06,333 --> 00:45:08,208
‫‏بدأت أصدّقك الآن.

707
00:45:09,333 --> 00:45:11,500
‫‏شكرًا!

708
00:45:11,583 --> 00:45:14,750
‫‏لقد حققت تقدمًا باهرًا.

709
00:45:17,625 --> 00:45:19,541
‫‏لست متأكدًا من ذلك.

710
00:45:21,541 --> 00:45:23,416
‫‏هذا يكفي. لنعد إلى العمل.

711
00:45:23,500 --> 00:45:25,041
‫‏حان وقت الرحيل.

712
00:45:25,125 --> 00:45:27,750
‫‏حان وقت النوم.

713
00:45:27,833 --> 00:45:31,583
‫‏هيا، تعال. هذه إشارتنا. انتهت الاستراحة.

714
00:45:42,125 --> 00:45:44,166
‫‏"أورايون" أوقعت هذه.

715
00:45:45,500 --> 00:45:48,208
‫‏شكرًا يا "هدوء".

716
00:45:48,583 --> 00:45:50,791
‫‏على الرحب.

717
00:45:53,000 --> 00:45:56,208
‫‏هل أنت مستعد يا فتى؟ اقفز فوقي. ماذا؟

718
00:45:58,500 --> 00:46:00,875
‫‏لا بد أنك تمازحني.

719
00:46:00,958 --> 00:46:05,000
‫‏- من يكون؟
‫‏- ذلك "ضوء". إنه عدو "الظلام".

720
00:46:06,041 --> 00:46:09,083
‫‏أُحبّه لسبب ما. يُشعرني بالأمان.

721
00:46:09,166 --> 00:46:11,333
‫‏كما لو أنني ملفوف ببطانية دافئة.

722
00:46:14,291 --> 00:46:16,666
‫‏إن كانت تروق لكم مثل هذه الأمور.

723
00:46:16,750 --> 00:46:20,083
‫‏"انظروا إليّ. أنا في غاية التألق!"

724
00:46:20,166 --> 00:46:21,791
‫‏لديّ حيل أيضًا.

725
00:46:21,875 --> 00:46:25,166
‫‏لكن بخلاف بعضنا،
‫‏أُحب أن أترك مساحة صغيرة للخيال،

726
00:46:25,250 --> 00:46:27,375
‫‏بدلًا من التباهي أمام الجميع.

727
00:46:27,458 --> 00:46:30,958
‫‏بحقك أيها "الظلام".
‫‏هل يتعين علينا أن نخوض في هذا كل مرة؟

728
00:46:31,041 --> 00:46:33,833
‫‏ما الذي نخوض فيه؟ لا أدري عمّا تتحدث.

729
00:46:33,916 --> 00:46:37,250
‫‏أسلوبك وتأخرك وانعدام ثقتك بنفسك.

730
00:46:37,333 --> 00:46:38,666
‫‏كيف حالك يا فتى؟

731
00:46:39,291 --> 00:46:40,208
‫‏مرحبًا!

732
00:46:40,291 --> 00:46:42,583
‫‏إنك تكرر الروتين ذاته على الدوام.

733
00:46:42,666 --> 00:46:44,416
‫‏في كل مرة أظهر، تشعر بالضآلة،

734
00:46:44,500 --> 00:46:47,083
‫‏ثم تبدأ في إسقاط كل نقائصك عليّ.

735
00:46:47,166 --> 00:46:49,541
‫‏أجلب الإشراقة والأمل إلى العالم كل يوم،

736
00:46:49,625 --> 00:46:52,000
‫‏بينما تجلب أنت النقيض بالضبط.

737
00:46:52,625 --> 00:46:56,166
‫‏ذلك ليس... أفعل ما هو أكثر من ذلك.

738
00:46:56,250 --> 00:46:58,291
‫‏مهلًا، حقًا؟ مثل ماذا؟

739
00:46:59,166 --> 00:47:02,416
‫‏أمور كثيرة. أرغب في إخبارك عنها جميعًا.

740
00:47:02,500 --> 00:47:04,416
‫‏لكن ليس لديّ الوقت لذلك الآن.

741
00:47:04,500 --> 00:47:06,666
‫‏وأخيرًا هناك شيء يمكن أن نتفق عليه.

742
00:47:06,750 --> 00:47:09,958
‫‏سأنشر ضوء النهار هنا بعد نحو ثلاث ثوان،

743
00:47:10,041 --> 00:47:13,208
‫‏لذا إن كنت لا تريد أن تختفي من الوجود،
‫‏أود أن...

744
00:47:14,166 --> 00:47:18,125
‫‏أيًا يكن.
‫‏كنا على وشك الرحيل على أي حال. بغيض!

745
00:47:18,208 --> 00:47:20,666
‫‏ما كنت لأصفه بالبغيض. يبدو لطيفًا.

746
00:47:21,375 --> 00:47:23,375
‫‏ليس بتلك الروعة. ثق بكلامي.

747
00:47:24,750 --> 00:47:25,625
‫‏أبي!

748
00:47:25,708 --> 00:47:27,041
‫‏ماذا، هل تريدين النوم؟

749
00:47:27,125 --> 00:47:30,583
‫‏كلا في الواقع. كنت أتساءل
‫‏إن كان يسعنا الذهاب في تمشية قصيرة

750
00:47:30,666 --> 00:47:32,958
‫‏- بينما تنهي القصة.
‫‏- حقًا؟

751
00:47:33,041 --> 00:47:36,250
‫‏وبهذا نمضي في الليل،
‫‏كحال "أورايون" و"الظلام".

752
00:47:37,291 --> 00:47:38,708
‫‏نعم، بالتأكيد.

753
00:47:38,791 --> 00:47:42,916
‫‏ليست لديك مدرسة في الغد.
‫‏لذا لا بأس، هيا بنا.

754
00:47:51,791 --> 00:47:53,416
‫‏تعالي. لنذهب عبر المتنزه.

755
00:47:54,333 --> 00:47:55,416
‫‏حسنًا.

756
00:48:10,166 --> 00:48:13,208
‫‏أتعرف؟ أظنني أُفضّل الطريق الآخر.

757
00:48:13,291 --> 00:48:14,791
‫‏أوافقك الرأي.

758
00:48:25,666 --> 00:48:27,291
‫‏هل يمكن أن تترك يدي لدقيقة؟

759
00:48:27,375 --> 00:48:29,958
‫‏- بالطبع. آسف.
‫‏- كلا، لا توجد مشكلة.

760
00:48:30,041 --> 00:48:32,958
‫‏خطر لي فحسب بيتين من الشعر
‫‏ولم أرد نسيانهما.

761
00:48:33,041 --> 00:48:34,333
‫‏بيتان جيدان؟

762
00:48:34,416 --> 00:48:38,625
‫‏إنهما عن مدى غرابة
‫‏أننا لا نستطيع مشاهدة النجوم.

763
00:48:39,250 --> 00:48:42,250
‫‏نعم. أوافقك الرأي تمامًا.

764
00:48:44,166 --> 00:48:46,166
‫‏لست مضطرًا إلى التظاهر.

765
00:48:46,583 --> 00:48:48,541
‫‏بأنك أردت المجيء من هنا أيضًا.

766
00:48:48,625 --> 00:48:49,750
‫‏أنا لا أتظاهر.

767
00:48:49,833 --> 00:48:53,125
‫‏كانت مصابيح الإنارة مطفأة في المتنزه.
‫‏وأخافني ذلك أيضًا.

768
00:48:53,208 --> 00:48:57,375
‫‏لكنني كنت أظنك قد تغلبت على ذلك.
‫‏ذاك ما قلته في القصة على الأقل.

769
00:48:57,458 --> 00:49:00,375
‫‏إنها قصة معقدة.

770
00:49:00,958 --> 00:49:05,791
‫‏لماذا لم تتركها معقدة إذًا؟
‫‏يحب الآباء مثل هذه القصص البسيطة

771
00:49:05,875 --> 00:49:07,750
‫‏لأنه مهما كانت مشكلة الشخصية،

772
00:49:07,833 --> 00:49:11,125
‫‏فإنها تنصلح، ومن ثم لا يضطرون
‫‏إلى القلق بشأنها بعد ذلك.

773
00:49:11,208 --> 00:49:13,250
‫‏"أورايون" يلتقي "الظلام". يتضح أن "الظلام"
‫‏طيّب.

774
00:49:13,333 --> 00:49:16,458
‫‏ولا يعود "أورايون" يخافه،
‫‏ثم يُقام حفل راقص.

775
00:49:17,291 --> 00:49:19,208
‫‏أتظنين أن عليّ إضافة حفل راقص؟

776
00:49:19,291 --> 00:49:23,750
‫‏أظن أنك طالما ما زلت خائفًا،
‫‏فيجدر بك أن تدع "أورايون" يظل خائفًا.

777
00:49:23,833 --> 00:49:26,875
‫‏القصص المفيدة حقًا هي القصص الحقيقية.

778
00:49:27,500 --> 00:49:29,875
‫‏هذه وجهة نظر رائعة حقًا.

779
00:49:29,958 --> 00:49:30,916
‫‏هل تظن ذلك؟

780
00:49:31,000 --> 00:49:34,500
‫‏أجل. ويجدر بنا قطعًا استغلال تلك الفكرة.

781
00:50:03,708 --> 00:50:04,791
‫‏ما الخطب؟

782
00:50:06,333 --> 00:50:07,541
‫‏نعم، هل مت؟

783
00:50:07,625 --> 00:50:09,125
‫‏- "أرق"!
‫‏- ماذا؟

784
00:50:09,208 --> 00:50:12,000
‫‏القفز إلى أسوأ الاحتمالات وظيفتي الفعلية.

785
00:50:12,083 --> 00:50:13,166
‫‏كلا. أنا بخير.

786
00:50:13,250 --> 00:50:16,291
‫‏- نعم. لقد تجاوز ذلك الآن، صحيح؟
‫‏- تمامًا.

787
00:50:17,708 --> 00:50:20,500
‫‏جيد. والآن لنبدأ العمل.

788
00:50:20,583 --> 00:50:22,500
‫‏سأسبقك إلى الداخل.

789
00:50:28,041 --> 00:50:29,666
‫‏تعال.

790
00:50:29,750 --> 00:50:32,166
‫‏فلتمضوا جميعًا. أنا عرضة للموت أكثر منكم.

791
00:50:32,250 --> 00:50:34,416
‫‏لا يوجد حتى ضوء ليلي.

792
00:50:34,500 --> 00:50:35,958
‫‏خطر التعثر. كلا، شكرًا.

793
00:50:36,041 --> 00:50:37,708
‫‏ممّ تخاف هكذا؟

794
00:50:37,791 --> 00:50:40,875
‫‏لا شيء. أنا أحب وقت النهار فحسب.

795
00:50:40,958 --> 00:50:44,250
‫‏أصواته على سبيل المثال.
‫‏هل سبق واستمعتم لأصوات النهار؟

796
00:50:44,333 --> 00:50:47,666
‫‏- الطيور ولعب الأطفال والفطور المتأخر؟
‫‏- تبدو رائعة.

797
00:50:47,750 --> 00:50:50,583
‫‏إنها كذلك، وهي تفوتكم بالتأكيد.
‫‏في وقت النهار،

798
00:50:50,666 --> 00:50:53,166
‫‏يوجد هذا الارتباط بين الأصوات والألوان.

799
00:50:53,250 --> 00:50:56,125
‫‏كل شيء باهر في وقت النهار.
‫‏يكاد يخلُب العقل.

800
00:50:56,208 --> 00:50:58,291
‫‏أحمر وأخضر وأصفر وبنفسجي.

801
00:50:58,916 --> 00:51:00,791
‫‏لدينا ألوان في الليل.

802
00:51:03,625 --> 00:51:06,125
‫‏يمكنك أن تراها على نحو أفضل
‫‏لو كان هناك نار.

803
00:51:13,958 --> 00:51:15,708
‫‏نعم، ذلك ضوء!

804
00:51:15,791 --> 00:51:18,333
‫‏- عجبًا! حقًا؟
‫‏- مذهل.

805
00:51:18,416 --> 00:51:23,416
‫‏- هذا يُشعرني بالأمان والدفء.
‫‏- أفهم لماذا يقلل هذا من خوفك.

806
00:51:23,500 --> 00:51:25,041
‫‏لا أقصد أنني أحتاج إليه.

807
00:51:25,125 --> 00:51:27,833
‫‏بل ما أقصده أنه لا سبيل لتخيل مدى جماله،

808
00:51:27,916 --> 00:51:30,000
‫‏ما لم تجرّبوه.

809
00:51:31,041 --> 00:51:34,708
‫‏إذًا ما تقصده أن "الظلام" هو مصدر المشكلة؟

810
00:51:34,791 --> 00:51:36,958
‫‏على نحو ما، أجل!

811
00:51:37,041 --> 00:51:40,333
‫‏وأنا أُحبّه،
‫‏لكنني أظنه أصل المشكلة هنا، صحيح؟

812
00:51:40,416 --> 00:51:43,666
‫‏لا تسيئوا فهمي،
‫‏"الظلام" شخص لطيف حقًا. الأفضل.

813
00:51:43,750 --> 00:51:45,583
‫‏لكن ما دمتم تلازمونه،

814
00:51:45,666 --> 00:51:49,375
‫‏لن يسعكم أبدًا الاستمتاع
‫‏بكل الأمور الرائعة التي يوفرها "ضوء"...

815
00:51:49,458 --> 00:51:50,333
‫‏ماذا؟

816
00:52:04,750 --> 00:52:06,958
‫‏حان وقت الرحيل.

817
00:52:07,750 --> 00:52:11,041
‫‏هل أنت واثق أنك لا تريد أن تنتظر
‫‏صديقك الحميم الجديد؟

818
00:52:18,541 --> 00:52:22,208
‫‏اسمع أيها "الظلام"، أظن أنك الأفضل.

819
00:52:22,291 --> 00:52:24,791
‫‏لم أفهم ذلك من حديثك

820
00:52:24,875 --> 00:52:27,916
‫‏- عند المنزل ذي الباب.
‫‏- كلا، كنت أدردش فحسب.

821
00:52:28,000 --> 00:52:31,958
‫‏لأنني أتحدث عن مقدار حبي للمثلجات
‫‏لا يعني عدم حبي للبطاطا المقلية.

822
00:52:32,041 --> 00:52:33,250
‫‏- أيهما أكون؟
‫‏- ماذا؟

823
00:52:33,333 --> 00:52:35,458
‫‏المثلجات أم البطاطا المقلية؟

824
00:52:36,125 --> 00:52:38,500
‫‏- البطاطا المقلية؟
‫‏- و"ضوء" هو المثلجات.

825
00:52:38,583 --> 00:52:40,666
‫‏- بالضبط!
‫‏- أيهما تحب أكثر من الآخر؟

826
00:52:42,250 --> 00:52:43,750
‫‏هل ذلك مهم حقًا؟

827
00:52:44,333 --> 00:52:46,000
‫‏بالضبط!

828
00:52:46,083 --> 00:52:49,041
‫‏أتمنى أن تختبروا جميعًا ضوء النهار.
‫‏وكذلك أنت.

829
00:52:49,125 --> 00:52:52,875
‫‏يعني ذلك أنك تتمنى أن يختبر الجميع غيابي.

830
00:52:52,958 --> 00:52:54,708
‫‏- ذلك ليس ما قصدت قوله.
‫‏- ممتاز!

831
00:52:54,791 --> 00:52:57,750
‫‏إذًا لا تمانع في التراجع
‫‏عمّا قلته لبقية الفريق،

832
00:52:57,833 --> 00:52:59,833
‫‏في خطبة مؤثرة نابعة من القلب.

833
00:53:05,833 --> 00:53:06,791
‫‏مرحبًا!

834
00:53:07,958 --> 00:53:09,416
‫‏ابدأ.

835
00:53:10,791 --> 00:53:14,791
‫‏نما إلى علمي
‫‏أن بعض تعليقاتي في أثناء الاستراحة السابقة

836
00:53:14,875 --> 00:53:17,791
‫‏جرى تفسيرها على نحو لم أقصده قط.

837
00:53:17,875 --> 00:53:19,083
‫‏لذا دعوني أوضح موقفي.

838
00:53:19,166 --> 00:53:22,083
‫‏أُحب وقت الليل وصديقي الوفي "الظلام".

839
00:53:23,125 --> 00:53:24,500
‫‏ربما يشعر بعضكم

840
00:53:24,583 --> 00:53:27,125
‫‏أنه تفوته تجارب أخرى في العالم.

841
00:53:27,208 --> 00:53:30,166
‫‏لكن أود أن أذكّركم بالمقولة القديمة،

842
00:53:30,250 --> 00:53:32,875
‫‏"العشب أكثر اخضرارًا
‫‏على الجانب الآخر من..."

843
00:53:32,958 --> 00:53:36,875
‫‏العالم! لأنه وقت النهار هناك،
‫‏ويمكنك أن ترى أنه أخضر!

844
00:53:36,958 --> 00:53:38,958
‫‏مهلًا. لم يكن ذلك ما قصدته.

845
00:53:39,041 --> 00:53:41,708
‫‏لكنه حقيقي، كيف يبدو العشب الأخضر بالأساس؟

846
00:53:41,791 --> 00:53:44,666
‫‏نعم! لماذا تحظى "الكيانات النهارية"
‫‏بكل الألوان؟

847
00:53:44,750 --> 00:53:45,583
‫‏- نعم!
‫‏- بالضبط!

848
00:53:45,666 --> 00:53:47,500
‫‏- هذا رأيي أيضًا.
‫‏- لا بأس جميعًا.

849
00:53:47,583 --> 00:53:49,875
‫‏أظن أننا خرجنا قليلًا عن الموضوع.

850
00:53:49,958 --> 00:53:53,333
‫‏"الظلام" عظيم.
‫‏يملك الكثير من السمات الرائعة.

851
00:53:53,416 --> 00:53:54,750
‫‏مثل ماذا؟

852
00:53:57,041 --> 00:53:59,375
‫‏ما أقصده أنني كنت مخطئًا.

853
00:54:00,666 --> 00:54:04,166
‫‏الإيحاء بأن "النهار"
‫‏أفضل من "الليل" كان خطأ. انتهى.

854
00:54:04,250 --> 00:54:05,708
‫‏بعض الناس قد يقولون

855
00:54:05,791 --> 00:54:08,958
‫‏إنك لست بجمال وحيوية "النهار"،
‫‏لكن وما في ذلك؟

856
00:54:09,041 --> 00:54:12,625
‫‏لأنه في نهاية المطاف
‫‏ما يمنح حيوية "النهار" وجودًا

857
00:54:12,708 --> 00:54:15,958
‫‏هو عكسها تمامًا، الظلام والفراغ.

858
00:54:16,041 --> 00:54:18,250
‫‏وهكذا، لو فكرت في الأمر بهذه الطريقة،

859
00:54:18,333 --> 00:54:20,625
‫‏ستجد أنك من يعطي "النهار" زخمه.

860
00:54:20,708 --> 00:54:23,125
‫‏لا أظن أن هذا يجدي نفعًا.

861
00:54:24,583 --> 00:54:28,333
‫‏انتظر، دعني أنهي حديثي.
‫‏وإذًا، في الختام، شكرًا لكم.

862
00:54:28,416 --> 00:54:31,333
‫‏شكرًا على أدائكم
‫‏مهام متواضعة لا تحظى بالتقدير،

863
00:54:31,416 --> 00:54:34,375
‫‏لكي تجعلوا "النهار" الذي يغمره الضوء
‫‏رائعًا من جديد.

864
00:54:37,583 --> 00:54:40,916
‫‏- قُضي الأمر. سأرحل.
‫‏- ماذا؟ سترحلين؟

865
00:54:41,000 --> 00:54:42,125
‫‏في الواقع، سأبقى.

866
00:54:42,208 --> 00:54:46,000
‫‏سأبقى وأنتظر ضوء النهار.
‫‏ربما يمكنني التحصّل على وظيفة هناك.

867
00:54:46,083 --> 00:54:47,875
‫‏بحقك. تعقّلي.

868
00:54:47,958 --> 00:54:50,750
‫‏يا أنت! إياك أن تتحدث إليّ.

869
00:54:50,833 --> 00:54:55,583
‫‏أنت السبب في كراهية الجميع لنا.
‫‏أنت وظلمتك الملعونة.

870
00:54:55,666 --> 00:54:58,041
‫‏- لكنني صديقك.
‫‏- بئس الصديق!

871
00:54:58,125 --> 00:55:01,375
‫‏تحرمني من الجمال الحقيقي للحياة.

872
00:55:01,458 --> 00:55:05,166
‫‏بحقك أيتها "الأصوات الغامضة"،
‫‏نعرف كلنا أنك لن تستقيلي فعليًا.

873
00:55:05,250 --> 00:55:07,916
‫‏اسمي "ديبي" الآن. نادوني "ديبي".

874
00:55:09,083 --> 00:55:10,583
‫‏"ديبي"!

875
00:55:13,416 --> 00:55:15,500
‫‏لا بأس بذلك.

876
00:55:15,583 --> 00:55:18,583
‫‏لكن على الأقل ما زالت بقيتكم معنا. صحيح؟

877
00:55:18,666 --> 00:55:21,375
‫‏هيا يا رفاق، لنمضي في سبيلنا.

878
00:55:24,333 --> 00:55:28,500
‫‏أظنّ ما تعنيه "ديبي" أننا نحتاج بعض الضوء
‫‏في حياتنا.

879
00:55:28,583 --> 00:55:29,875
‫‏كلّنا نحتاج أن نشعر أن أحدًا يرانا و...

880
00:55:29,958 --> 00:55:33,125
‫‏بما أنه لن يفعلها غيري،
‫‏فسأتقدم وأقولها فحسب.

881
00:55:33,208 --> 00:55:35,375
‫‏نحتاج جميعًا إلى أن نُرى ونُسمع.

882
00:55:35,458 --> 00:55:37,375
‫‏- كان ذاك قصدي.
‫‏- نعم، نحتاج إلى ذلك!

883
00:55:37,458 --> 00:55:39,916
‫‏- بالضبط!
‫‏- هذا يكفي، أنا أستقيل!

884
00:55:42,625 --> 00:55:45,541
‫‏سأستقيل أيضًا. سئمت العيش في ظلك.

885
00:55:45,625 --> 00:55:46,958
‫‏مهلًا، ماذا؟

886
00:55:47,041 --> 00:55:51,333
‫‏أحلام اليقظة متعارف عليها، صحيح؟
‫‏أثق أنه سيكون تحديًا جديدًا ممتعًا.

887
00:55:51,416 --> 00:55:53,333
‫‏بالتأكيد أفضل من الكوابيس.

888
00:55:53,416 --> 00:55:54,666
‫‏"أحلام"، رجاءً...

889
00:55:54,750 --> 00:55:58,208
‫‏طفح الكيل.
‫‏إن كانت "أحلام" ستستقيل، فسأفعل كذلك.

890
00:55:58,291 --> 00:56:00,958
‫‏لن أبقى في وقت الليل من أجل نوم بلا أحلام.

891
00:56:01,041 --> 00:56:02,375
‫‏ما الجدوى؟

892
00:56:02,458 --> 00:56:07,875
‫‏إن كانت "نوم" سترحل، إذًا هل وظيفتي
‫‏إبقاء الجميع متيقظين طوال الوقت؟

893
00:56:07,958 --> 00:56:09,750
‫‏كلا. يتطلب ذلك عملًا شاقًا.

894
00:56:10,416 --> 00:56:11,500
‫‏أستقيل أيضًا.

895
00:56:13,791 --> 00:56:16,166
‫‏انتهى وقت الاستراحة يا رفاق.

896
00:56:16,250 --> 00:56:19,250
‫‏كفى عبثًا. لا بد أن نواصل السير.

897
00:56:22,583 --> 00:56:25,916
‫‏لا أطيق صبرًا حتى أرى فجر يوم جديد.

898
00:56:26,708 --> 00:56:31,791
‫‏لا تجعلوني أفعل هذا وحدي يا رفاق.
‫‏رجاءً، يجب أن نتعاون معًا جميعًا.

899
00:56:31,875 --> 00:56:34,166
‫‏نحن أصدقاء.

900
00:56:37,666 --> 00:56:41,625
‫‏استمتعت حقًا بقضاء كل ذلك الوقت معكم.

901
00:56:43,291 --> 00:56:45,083
‫‏أتمنى لكم صباحًا سعيدًا.

902
00:57:14,666 --> 00:57:20,125
‫‏صباح الخير جميعًا! هل قال أحدهم "ضوء"؟

903
00:57:28,333 --> 00:57:31,208
‫‏صدقًا، لا أعرف أي مميزات يراها الناس فيه.

904
00:57:33,250 --> 00:57:34,916
‫‏لا أحد يوافقنا الرأي.

905
00:57:39,958 --> 00:57:42,916
‫‏لم يتبق شيء في الليل سواي.

906
00:57:43,000 --> 00:57:45,000
‫‏لم يعُد لليل وجود.

907
00:57:46,541 --> 00:57:48,791
‫‏يبدو كالعدم الآن.

908
00:57:48,875 --> 00:57:50,958
‫‏لا يصدر صوتًا كالعدم.

909
00:57:51,041 --> 00:57:53,666
‫‏حتى أنت سترحل في الغد.

910
00:57:55,500 --> 00:57:58,166
‫‏إذًا هل أحلّق في الأجواء وحدي إلى الأبد؟

911
00:57:58,791 --> 00:58:02,541
‫‏- كانت هذه فكرة سيئة.
‫‏- أنا جدّ آسف.

912
00:58:02,625 --> 00:58:04,958
‫‏ربما أجدهم غدًا في أثناء النهار...

913
00:58:05,041 --> 00:58:07,416
‫‏- وأحاول إقناعهم بأن...
‫‏- كلا!

914
00:58:07,500 --> 00:58:09,291
‫‏سأتوقف عن المسير.

915
00:58:12,333 --> 00:58:15,291
‫‏سأكتفي بالجلوس على هذا أيًا ما يكون.

916
00:58:15,375 --> 00:58:17,791
‫‏حجر؟ لا أعرف. لا أظنه على قيد الحياة.

917
00:58:17,875 --> 00:58:20,916
‫‏سأجلس هنا على هذا الشيء وانتظر ضوء النهار.

918
00:58:21,000 --> 00:58:24,708
‫‏- كلا، لا يمكنك ذلك!
‫‏- لم لا؟ لا أحد يحبني على أي حال.

919
00:58:24,791 --> 00:58:27,541
‫‏- ذلك ليس صحيحًا.
‫‏- إذًا أين ذهب الجميع؟

920
00:58:34,833 --> 00:58:36,041
‫‏أيها "الظلام"!

921
00:58:36,125 --> 00:58:38,250
‫‏هيا! تحرّك وإلّا فنيت.

922
00:58:40,375 --> 00:58:41,291
‫‏أيها "الظلام"؟

923
00:58:41,375 --> 00:58:44,250
‫‏تحرك! هيا.

924
00:58:44,333 --> 00:58:46,625
‫‏تحرك أيها "الظلام"، مكانك ليس في الضوء.

925
00:58:46,708 --> 00:58:49,000
‫‏لا يمكنك التواجد حيث لا ينبغي. ستختفي.

926
00:58:49,083 --> 00:58:52,166
‫‏أنا مستعد للمخاطرة بذلك الاحتمال.

927
00:58:52,250 --> 00:58:55,416
‫‏كما تشاء. لا تقل إنني لم أحذرك.

928
00:58:55,500 --> 00:58:58,166
‫‏- انتظر، لا تفعل!
‫‏- آسف بشدة أيها الفتى.

929
00:58:58,250 --> 00:59:00,791
‫‏لكن "النهار" لا ينتظر أحدًا.

930
00:59:02,166 --> 00:59:04,208
‫‏أيها "الظلام"، يجب أن ترحل الآن.

931
00:59:06,541 --> 00:59:09,250
‫‏لم أفهم ذلك قط على وجه الدقة.

932
00:59:09,333 --> 00:59:10,833
‫‏ما هي الاحتمالات؟

933
00:59:12,166 --> 00:59:13,333
‫‏كلا أيها "الظلام"!

934
00:59:16,041 --> 00:59:17,375
‫‏أيها "الظلام"!

935
00:59:31,208 --> 00:59:33,541
‫‏هذا مؤسف. حاولت تحذيره.

936
00:59:34,166 --> 00:59:38,458
‫‏يتعين عليّ الذهاب لجعل الحياة ممكنة
‫‏على الأرض وما إلى ذلك، لذا...

937
00:59:38,541 --> 00:59:39,833
‫‏إلى اللقاء يا فتى.

938
00:59:40,833 --> 00:59:43,000
‫‏صباح الخير جميعًا!

939
00:59:43,458 --> 00:59:47,458
‫‏أتمنى أن تكون أيامكم مشرقة وجميلة كوجوهكم.

940
00:59:52,166 --> 00:59:54,375
‫‏نعم، لكن ماذا حدث بعد ذلك؟

941
00:59:54,458 --> 00:59:56,500
‫‏- لا أعرف.
‫‏- ماذا تعني؟

942
00:59:56,583 --> 00:59:59,083
‫‏لا أعرف ماذا حدث بعدها. ذلك كل ما لديّ.

943
00:59:59,166 --> 01:00:02,416
‫‏تترك نفسك صغيرًا وحدك في وسط...

944
01:00:02,500 --> 01:00:05,958
‫‏- أين أنت؟
‫‏- مكان ما في "أوروبا"؟ لا أعرف.

945
01:00:06,041 --> 01:00:07,625
‫‏تلك ليست نهاية جيدة.

946
01:00:07,708 --> 01:00:10,208
‫‏نعم. سبق وقلت إنها قصة معقدة.

947
01:00:10,291 --> 01:00:12,125
‫‏أظن أن أفكاري قد نفدت.

948
01:00:12,208 --> 01:00:14,291
‫‏إنها قصتك. وقد حدثت لك!

949
01:00:14,875 --> 01:00:17,833
‫‏صحيح. لكنني لا أعرف نهايتها.

950
01:00:26,250 --> 01:00:31,791
‫‏تلك الأشكال المنظورة بين النجوم
‫‏أصبحت تُعرف بالكوكبة.

951
01:00:31,875 --> 01:00:36,083
‫‏باستعراض تصورات قديمة متعددة
‫‏للسماء في الليل،

952
01:00:36,166 --> 01:00:39,083
‫‏- نبدأ في إدراك...
‫‏- ننظر إلى سقف.

953
01:00:39,166 --> 01:00:42,875
‫‏إنه وهم جميل جدًا مع ذلك.
‫‏وذو قيمة تعليمية مرتفعة.

954
01:00:43,458 --> 01:00:46,125
‫‏يجب أن نتمكن من النظر
‫‏إلى السماء الحقيقية في الليل.

955
01:00:47,666 --> 01:00:49,875
‫‏يبنون مدينة تحجب رؤية النجوم،

956
01:00:49,958 --> 01:00:52,166
‫‏ثم يقيمون نجومًا مزيفة لننظر إليها؟

957
01:00:53,083 --> 01:00:57,458
‫‏تلك فكرة في منتهى العمق يا عزيزتي.

958
01:00:57,541 --> 01:01:00,708
‫‏شكرًا. لم أقصد أن أقلل من شأن وظيفتك.

959
01:01:00,791 --> 01:01:03,500
‫‏أعتقد حقًا أن القبة الفلكية رائعة.
‫‏جدّ رائعة.

960
01:01:03,583 --> 01:01:05,416
‫‏إنه مكان رائع للعمل فيه.

961
01:01:05,500 --> 01:01:10,416
‫‏شكرًا. تروق لي،
‫‏ويروق لي ما قلته. كلا الأمرين.

962
01:01:15,250 --> 01:01:18,250
‫‏ربما لديّ فكرة لمسار أحداث القصة.

963
01:01:18,333 --> 01:01:19,958
‫‏حقًا؟ لنسمعها.

964
01:01:20,041 --> 01:01:21,666
‫‏حقًا؟ هل أنت متأكد؟

965
01:01:21,750 --> 01:01:24,166
‫‏أنا متأكد جدًا. هيا.

966
01:01:24,250 --> 01:01:26,750
‫‏أظهر في القصة.

967
01:01:26,833 --> 01:01:28,333
‫‏- أنت؟
‫‏- ألا يعجبك ذلك؟

968
01:01:28,416 --> 01:01:30,458
‫‏كلا، يعجبني. واصلي الحديث.

969
01:01:30,541 --> 01:01:33,791
‫‏لطالما تساءلت إن كنا سنصبح صديقين
‫‏لو كنا في العمر نفسه.

970
01:01:33,875 --> 01:01:36,541
‫‏لا أطيق صبرًا حتى أعرف. رجاءً استمري.

971
01:01:37,750 --> 01:01:40,000
‫‏وهكذا أظهر في القصة.

972
01:01:44,166 --> 01:01:45,250
‫‏مرحبًا.

973
01:01:46,625 --> 01:01:49,958
‫‏مرحبًا أيها الشخص الذي يظهر على سلحفاتي.

974
01:01:50,041 --> 01:01:52,125
‫‏أنا "هيباتيا".

975
01:01:52,208 --> 01:01:53,958
‫‏عالمة الفلك اليونانية القديمة؟

976
01:01:54,041 --> 01:01:57,416
‫‏لست هي. لكنني سُمّيت تيمّنًا بها.

977
01:01:57,500 --> 01:02:00,375
‫‏أظن أن ذلك أكثر منطقية. أنا "أورايون".

978
01:02:00,458 --> 01:02:02,041
‫‏الكوكبة.

979
01:02:02,791 --> 01:02:06,125
‫‏نعم، والذي لا يبدو لي كصياد بل بالأحرى...

980
01:02:06,750 --> 01:02:09,583
‫‏كإنسان آلي ينتظر عناقًا.

981
01:02:10,166 --> 01:02:12,708
‫‏نعم. سبق أن سمعت ذلك.

982
01:02:13,583 --> 01:02:15,250
‫‏هل تعرفين أين نكون؟

983
01:02:15,333 --> 01:02:18,041
‫‏في مكان ما في "أوروبا"؟ لا أعرف.

984
01:02:18,125 --> 01:02:20,666
‫‏رباه. أنا بعيد جدًا عن بيتي.

985
01:02:20,750 --> 01:02:22,750
‫‏أفسدت أمورًا كثيرة ليلة أمس.

986
01:02:22,833 --> 01:02:25,458
‫‏أعرف. كنت أتابع قصتك.

987
01:02:25,541 --> 01:02:26,666
‫‏- حقًا؟
‫‏- نعم.

988
01:02:26,750 --> 01:02:30,875
‫‏دون الليل، لن يستطيع البشر النوم.
‫‏ودون النوم، سيُصاب الجميع بالجنون.

989
01:02:30,958 --> 01:02:33,375
‫‏- لا يمكننا أن نسمح بحدوث هذا!
‫‏- لذا أنا هنا.

990
01:02:33,458 --> 01:02:36,875
‫‏أظن أن لدي فكرة تعيد
‫‏كل "الكيانات الليلية".

991
01:02:36,958 --> 01:02:39,166
‫‏حقًا؟ ما هي فكرتك؟

992
01:02:39,250 --> 01:02:41,708
‫‏لديّ قصيدة ألّفتها كمحاولة للمساعدة.

993
01:02:46,708 --> 01:02:49,583
‫‏"الآن أفتقد الليل بعدما رحل

994
01:02:49,666 --> 01:02:51,958
‫‏والضوء وحده بقي وحل"

995
01:02:55,875 --> 01:02:58,041
‫‏لا أعرف. لا أظن أن هذا سيجدي نفعًا.

996
01:02:58,125 --> 01:02:59,750
‫‏تابعي الإلقاء.

997
01:03:01,541 --> 01:03:04,708
‫‏"وربما شيء آخر غير الليل والنهار

998
01:03:05,583 --> 01:03:07,833
‫‏ربما يهلل له الكل (مرحى)

999
01:03:09,125 --> 01:03:12,500
‫‏لكنني أفتقد الليل لأنه مثلي

1000
01:03:13,333 --> 01:03:16,750
‫‏وحين يحل الظلام يشتد نظري

1001
01:03:16,833 --> 01:03:20,333
‫‏ربما صار العالم شديد الإشراق

1002
01:03:22,458 --> 01:03:25,125
‫‏شديد الصخب، شديد الأنانية ومستعد للعراك"

1003
01:03:27,416 --> 01:03:30,958
‫‏حدث ينذر بنهاية العالم
‫‏يخلق حالة طوارئ مناخية

1004
01:03:31,041 --> 01:03:33,958
‫‏ذات عواقب كارثية في غياب الظلام.

1005
01:03:38,250 --> 01:03:41,166
‫‏ليس كما تخيلت الأمر بالضبط.

1006
01:03:41,250 --> 01:03:43,833
‫‏"والهادئ لا يُسمع صوته قط

1007
01:03:45,333 --> 01:03:48,541
‫‏والمرتبكون يُرون مجرد خُرق"

1008
01:03:49,791 --> 01:03:51,291
‫‏لا بأس.

1009
01:03:53,333 --> 01:03:56,083
‫‏لا بد أن أعترف
‫‏بأن هذا بدأ يقوّض ثقتي قليلًا.

1010
01:03:57,333 --> 01:04:00,250
‫‏"حسبت الهدوء غياب الصوت

1011
01:04:01,166 --> 01:04:04,833
‫‏لكنني علمت أنه مساحة
‫‏فيها نكتشف الأصوات الخافتة

1012
01:04:05,416 --> 01:04:08,208
‫‏حسبت (الظلام) هو غياب (الضوء)

1013
01:04:10,250 --> 01:04:13,291
‫‏لكنه المكان حيث يلمع ضوء النجوم

1014
01:04:13,375 --> 01:04:16,541
‫‏(الهدوء) و(الظلام) و(الأحلام) احتضنوني

1015
01:04:16,625 --> 01:04:19,666
‫‏أشعروني بالأمان في عالم غيرهم محوني

1016
01:04:20,250 --> 01:04:22,958
‫‏والآن أفتقد الليل بعدما رحل

1017
01:04:23,041 --> 01:04:26,291
‫‏والضوء وحده بقي وحل"

1018
01:04:27,958 --> 01:04:29,750
‫‏أنت شاعرة.

1019
01:04:30,458 --> 01:04:32,750
‫‏نعم، أنا كذلك.

1020
01:04:32,833 --> 01:04:36,166
‫‏كانت جميلة. شكرًا لك.

1021
01:04:37,416 --> 01:04:40,750
‫‏يجب أن نعيد الليل إلى العالم.

1022
01:04:40,833 --> 01:04:44,083
‫‏لكن "الظلام" رحل.
‫‏لا يمكننا أن نصنع الليل من دونه.

1023
01:04:44,166 --> 01:04:45,416
‫‏لكنه لم يرحل.

1024
01:04:45,500 --> 01:04:49,041
‫‏"الظلام" ما زال حيًا في ذاكرتك.

1025
01:04:49,125 --> 01:04:51,666
‫‏لكن الوحيد الذي يسعه الوصول إلى ذكرياتك...

1026
01:04:51,750 --> 01:04:53,750
‫‏"أحلام". نحتاج إلى مساعدتك يا "أحلام".

1027
01:04:53,833 --> 01:04:56,666
‫‏نحتاج إليكم جميعًا. الفريق بأكمله.

1028
01:04:57,375 --> 01:04:59,291
‫‏انتبه، لو مت في الحلم، ستموت في الواقع.

1029
01:04:59,375 --> 01:05:02,291
‫‏- "أرق"!
‫‏- ماذا؟ أؤدي وظيفتي!

1030
01:05:07,500 --> 01:05:10,791
‫‏بعد إعادة التفكير،
‫‏ربما ليس من الصواب وضع مصير العالم

1031
01:05:10,875 --> 01:05:14,541
‫‏في يد فتى في الـ11 من عمره
‫‏يعاني من قلق حاد في الأداء.

1032
01:05:14,625 --> 01:05:17,458
‫‏لا تقلق. سأكون إلى جوارك مباشرةً.

1033
01:05:20,750 --> 01:05:22,166
‫‏أنا لها.

1034
01:05:33,625 --> 01:05:35,541
‫‏حان دورك يا "نوم".

1035
01:05:35,625 --> 01:05:38,500
‫‏لا تقلقي. سأتولى هذا.

1036
01:05:38,583 --> 01:05:43,083
‫‏حان الوقت لكي تخلد إلى... الخراف!

1037
01:05:50,500 --> 01:05:52,208
‫‏أحسنت يا "نوم".

1038
01:05:53,458 --> 01:05:54,625
‫‏هل أنت مستعدة؟

1039
01:05:55,583 --> 01:05:57,708
‫‏أحلامًا سعيدة يا "أورايون".

1040
01:06:05,833 --> 01:06:10,958
‫‏سيتعين علينا أن ندخل إلى أعماقه.
‫‏إلى أعمق خبايا عقله.

1041
01:06:15,125 --> 01:06:16,958
‫‏التحدث إلى "سالي".

1042
01:06:17,041 --> 01:06:18,708
‫‏"يوم التقرير الشفهي"

1043
01:06:18,791 --> 01:06:20,333
‫‏التحدث أمام الصف.

1044
01:06:21,791 --> 01:06:23,208
‫‏مهرّجون قتلة.

1045
01:06:25,666 --> 01:06:29,416
‫‏موجات الهاتف الخلوي... لدغات البعوض.

1046
01:06:29,500 --> 01:06:31,458
‫‏السقوط من ناطحة سحاب.

1047
01:06:33,333 --> 01:06:34,916
‫‏نعم. ها هي ذا.

1048
01:06:36,250 --> 01:06:38,375
‫‏ليلة أول لقاء لك مع "الظلام".

1049
01:06:41,333 --> 01:06:43,375
‫‏أنت في غرفة نومك...

1050
01:06:43,458 --> 01:06:47,333
‫‏تسمع دمدمة منخفضة قادمة
‫‏من أحلك أركان الغرفة.

1051
01:06:48,083 --> 01:06:50,625
‫‏ترى شكلًا ينذر بالشر يتبلور...

1052
01:06:50,708 --> 01:06:53,875
‫‏كما لو كانت ترتسم من ظلمة الغرفة ذاتها.

1053
01:06:57,916 --> 01:07:00,250
‫‏- "الظلام"!
‫‏- "أورايون"!

1054
01:07:00,333 --> 01:07:04,291
‫‏- عدت من أجلي.
‫‏- بالطبع فعلت. أنت صديقي.

1055
01:07:04,375 --> 01:07:06,458
‫‏خفتُ من أن أفقدك.

1056
01:07:06,541 --> 01:07:09,166
‫‏كلا. أنا هنا معك يا صاح.

1057
01:07:12,708 --> 01:07:13,833
‫‏ماذا؟

1058
01:07:15,916 --> 01:07:17,166
‫‏"الظلام"!

1059
01:07:17,916 --> 01:07:19,041
‫‏كلا!

1060
01:07:34,541 --> 01:07:35,458
‫‏"الظلام"!

1061
01:07:37,666 --> 01:07:39,375
‫‏"أورايون"!

1062
01:07:46,750 --> 01:07:48,458
‫‏"احذر من المهرّج القاتل"

1063
01:07:58,375 --> 01:08:00,083
‫‏"نحل"

1064
01:08:18,666 --> 01:08:21,250
‫‏ما ذاك؟ لماذا لا يتوقف عن الظهور؟

1065
01:08:21,333 --> 01:08:25,666
‫‏هذا يدور في رأسك يا "أورايون"!
‫‏أنت الوحيد القادر على إيقافه!

1066
01:08:25,750 --> 01:08:28,041
‫‏يجب أن تذهب إلى هناك وتنتشله!

1067
01:08:28,125 --> 01:08:30,458
‫‏لا يمكنني القفز إلى هناك! ماذا سيحدث؟

1068
01:08:30,541 --> 01:08:34,750
‫‏ليست لديّ أدنى فكرة،
‫‏لكن أظن أن ذلك هو المغزى!

1069
01:08:34,833 --> 01:08:36,833
‫‏عمّ تتحدثين؟

1070
01:08:36,916 --> 01:08:40,916
‫‏نود دومًا معرفة النهاية لأنها تقلل
‫‏خوفنا من الأمور في أحداث المنتصف.

1071
01:08:41,000 --> 01:08:44,375
‫‏لكن ربما يكون الشعور بالخوف
‫‏جزءًا لا يتجزأ من الحياة.

1072
01:08:44,458 --> 01:08:47,125
‫‏أظن أن عليك أن تشعر بالخوف.

1073
01:08:47,958 --> 01:08:49,916
‫‏وتفعلها مع ذلك.

1074
01:08:56,791 --> 01:08:58,083
‫‏بالتوفيق يا "أورايون".

1075
01:08:58,166 --> 01:09:00,083
‫‏شكرًا يا "هيباتيا".

1076
01:09:09,750 --> 01:09:13,083
‫‏تمسّك أيها "الظلام". أنا قادم!

1077
01:09:13,791 --> 01:09:15,708
‫‏"أورايون"! أنا هنا!

1078
01:09:17,000 --> 01:09:18,250
‫‏"أورايون"!

1079
01:09:22,750 --> 01:09:24,208
‫‏"الظلام"!

1080
01:09:28,625 --> 01:09:30,083
‫‏والآن لنُخرجك من هنا.

1081
01:09:41,166 --> 01:09:44,375
‫‏- لن يصمد!
‫‏- كلا. تمسّكي به فحسب.

1082
01:09:54,541 --> 01:09:56,416
‫‏يجب أن نوقظه الآن!

1083
01:09:57,166 --> 01:09:59,791
‫‏إن لم نفعل شيئًا، فكلاهما سوف...

1084
01:09:59,875 --> 01:10:02,000
‫‏يتمزقان إلى ملايين القطع الصغيرة ويموتان؟

1085
01:10:02,875 --> 01:10:04,958
‫‏تنحوا جانبًا. سأتولى هذا.

1086
01:10:09,875 --> 01:10:11,666
‫‏سيشفطنا إلى داخله!

1087
01:10:12,166 --> 01:10:13,708
‫‏ماذا سيحدث الآن؟

1088
01:10:13,791 --> 01:10:16,791
‫‏لا أعرف. لكن كوني معك على نحو ما

1089
01:10:16,875 --> 01:10:20,125
‫‏يجعل رعب المجهول أقل رعبًا.

1090
01:10:20,208 --> 01:10:22,208
‫‏أعرف ماذا تقصد.

1091
01:10:22,291 --> 01:10:26,500
‫‏- كانت معرفتك من دواعي سروري يا "أورايون".
‫‏- السرور كله كان من نصيبي.

1092
01:10:42,125 --> 01:10:44,875
‫‏"أورايون"! حان وقت الاستيقاظ!
‫‏تأخرت على المدرسة!

1093
01:10:44,958 --> 01:10:47,625
‫‏قرأت مقالًا عن إعاقة النوم لنموك!

1094
01:10:47,708 --> 01:10:48,958
‫‏هيا، استيقظ!

1095
01:10:49,041 --> 01:10:51,333
‫‏- لماذا لا يفلح ذلك؟
‫‏- لا أعرف!

1096
01:10:51,416 --> 01:10:53,625
‫‏لم أستعمل منومات كثيرة هكذا من قبل.

1097
01:10:53,708 --> 01:10:56,958
‫‏استيقظ! حان وقت الاستيقاظ!

1098
01:10:58,750 --> 01:11:00,333
‫‏استيقظ!

1099
01:11:00,416 --> 01:11:02,541
‫‏- استيقظ بسرعة!
‫‏- هيا استيقظ!

1100
01:11:17,625 --> 01:11:22,125
‫‏"أورايون"، لو لم تستيقظ، ستفوتك رحلة
‫‏المدرسة.

1101
01:11:22,208 --> 01:11:24,250
‫‏ستفوتك رحلة المدرسة.

1102
01:11:27,833 --> 01:11:28,708
‫‏"سالي"!

1103
01:12:08,750 --> 01:12:10,750
‫‏لقد نجحنا أيها "الظلام".

1104
01:12:10,833 --> 01:12:13,041
‫‏أحسنت صنعًا يا فتى.

1105
01:12:36,708 --> 01:12:41,500
‫‏ها أنت ذا. تسرني عودتك أيها الصديق القديم.

1106
01:13:13,625 --> 01:13:17,375
‫‏وداعًا يا "أورايون".
‫‏كان قضاء الليل معك حلمًا.

1107
01:13:17,458 --> 01:13:20,291
‫‏- كان كذلك حقًا.
‫‏- إلى اللقاء يا "هيباتيا".

1108
01:13:20,375 --> 01:13:22,000
‫‏أنا معجبة بعملك.

1109
01:13:22,083 --> 01:13:24,000
‫‏وأنا معجبة بعملك.

1110
01:13:24,958 --> 01:13:27,208
‫‏وأنا معجبة بعملك أيضًا.

1111
01:13:29,250 --> 01:13:31,458
‫‏عجبًا.

1112
01:13:33,708 --> 01:13:35,375
‫‏أنت الأفضل أيها "الظلام".

1113
01:13:36,041 --> 01:13:38,125
‫‏نعم، أنا أؤيد ذلك.

1114
01:13:39,208 --> 01:13:42,333
‫‏- شكرًا على كل شيء أيها "الظلام".
‫‏- أوافقك تمامًا.

1115
01:13:51,750 --> 01:13:56,125
‫‏- إذًا هذه هي النهاية.
‫‏- لكنني سألقاك في ليلة الغد.

1116
01:13:56,708 --> 01:14:00,791
‫‏بالتأكيد، سترى الظلام.
‫‏أقصد أنني لن أبدو هكذا بالضبط.

1117
01:14:01,541 --> 01:14:05,791
‫‏لكنك ستراني في أشكال جديدة. أشكال أفضل.

1118
01:14:05,875 --> 01:14:09,958
‫‏نعم. يمكنني رؤية ذلك الآن، وأقدّره.

1119
01:14:11,083 --> 01:14:12,333
‫‏شكرًا على ذلك.

1120
01:14:13,500 --> 01:14:16,208
‫‏كلا. شكرًا يا "أورايون".

1121
01:14:16,291 --> 01:14:19,166
‫‏- علام؟
‫‏- على رؤيتي على النحو الذي تراني به.

1122
01:14:19,250 --> 01:14:23,791
‫‏ترى نفسك إلى حد كبير
‫‏من خلال عيون الآخرين، أتفهم؟

1123
01:14:25,541 --> 01:14:28,958
‫‏إذًا هل ستذهب
‫‏في تلك الرحلة المدرسية غدًا؟

1124
01:14:29,041 --> 01:14:30,000
‫‏نعم.

1125
01:14:30,083 --> 01:14:32,291
‫‏- هل أنت متوتر؟
‫‏- مرعوب.

1126
01:14:36,666 --> 01:14:38,208
‫‏لكنني سأذهب مع ذلك.

1127
01:14:39,041 --> 01:14:42,041
‫‏هنيئًا لك يا فتى. ستكون على ما يُرام.

1128
01:14:43,208 --> 01:14:45,375
‫‏سررت بلقائك يا "هيباتيا".

1129
01:14:45,458 --> 01:14:47,500
‫‏وأنا سررت بلقائك أيها "الظلام".

1130
01:15:10,291 --> 01:15:13,375
‫‏- لديك أب صالح.
‫‏- أعرف.

1131
01:15:13,458 --> 01:15:14,500
‫‏مهلًا، ماذا؟

1132
01:15:25,791 --> 01:15:28,166
‫‏- لا أفهم.
‫‏- جئت لأساعدك على العودة إلى بيتك.

1133
01:15:28,250 --> 01:15:30,500
‫‏- من المستقبل.
‫‏- نعم، أظن ذلك.

1134
01:15:30,583 --> 01:15:33,208
‫‏- أأنا بخير في المستقبل؟
‫‏- نعم، تبلي بلاء حسنًا.

1135
01:15:33,291 --> 01:15:35,791
‫‏لا يجب أن أفرط في القلق، أهذا ما تقصدينه؟

1136
01:15:35,875 --> 01:15:37,416
‫‏أظن أن ذلك ما أقصده.

1137
01:15:41,083 --> 01:15:42,375
‫‏يبدوان يافعين بشدة.

1138
01:15:42,458 --> 01:15:44,916
‫‏حقًا؟ يبدوان لي كمسنين متقدمين في العمر.

1139
01:15:47,041 --> 01:15:48,041
‫‏ماذا؟

1140
01:15:49,875 --> 01:15:53,041
‫‏"أورايون". كنت أظننا قد اتفقنا
‫‏أنه لا زيارات الليلة.

1141
01:15:53,125 --> 01:15:56,333
‫‏حقًا يا أبي. إنها ليلة الغد.
‫‏أنت وأمي نمتما طوال النهار.

1142
01:15:56,416 --> 01:16:01,416
‫‏- ماذا؟ يا إلهي، هذا صحيح.
‫‏- حقًا؟ يا للهول، أفرطنا في النوم!

1143
01:16:01,500 --> 01:16:02,916
‫‏أظنكما كنتما متعبين.

1144
01:16:03,000 --> 01:16:05,833
‫‏أردتكما أن تنعما بالنوم.
‫‏لكي أمنحكما استراحة.

1145
01:16:07,333 --> 01:16:08,958
‫‏من ذاك؟

1146
01:16:09,041 --> 01:16:13,083
‫‏صدّقا أو لا تصدّقا، تلك الطفلة... صديقتي.

1147
01:16:13,166 --> 01:16:15,916
‫‏- سررنا بلقائك.
‫‏- مرحبًا.

1148
01:16:16,000 --> 01:16:17,833
‫‏- ما اسمك؟
‫‏- "هيباتيا".

1149
01:16:17,916 --> 01:16:18,833
‫‏اسم جميل.

1150
01:16:18,916 --> 01:16:22,500
‫‏كنت أتساءل إن كان بوسعكما أن تقلّا
‫‏"هيباتيا" إلى بيتها.

1151
01:16:23,208 --> 01:16:25,208
‫‏- أين تسكنين يا عزيزتي؟
‫‏- "مانهاتن".

1152
01:16:25,291 --> 01:16:28,541
‫‏"مانهاتن"؟ كيف وصلت إلى هنا؟
‫‏هل يعرف والداك بوجودك هنا؟

1153
01:16:31,000 --> 01:16:33,083
‫‏- نوعًا ما.
‫‏- ولا يسعهما القدوم ليقلّاك؟

1154
01:16:33,916 --> 01:16:36,583
‫‏نعم، صحيح. ربما علينا أن نتصل بهما.

1155
01:16:39,458 --> 01:16:40,875
‫‏- ماذا نفعل؟
‫‏- لا أعرف.

1156
01:16:40,958 --> 01:16:43,625
‫‏لن ننزلك في "نيويورك" قبل 20 سنة من مولدك.

1157
01:16:43,708 --> 01:16:44,625
‫‏نعم، أعرف.

1158
01:16:44,708 --> 01:16:46,333
‫‏كيف عدت إلى هنا من الأساس؟

1159
01:16:46,416 --> 01:16:48,833
‫‏- لا أعرف. فعلتها فحسب.
‫‏- افعليها مجددًا إذًا.

1160
01:16:48,916 --> 01:16:49,833
‫‏حسنًا.

1161
01:16:53,625 --> 01:16:55,958
‫‏- ما الخطب؟
‫‏- لا أعرف. الأمر لا يفلح.

1162
01:16:56,041 --> 01:16:58,458
‫‏هذا فظيع. ربما يستطيع والداي تبنّيك.

1163
01:16:58,541 --> 01:17:01,458
‫‏- ماذا؟ كلا! ماذا عن أمي؟
‫‏- بدت معجبة بك هناك.

1164
01:17:01,541 --> 01:17:04,208
‫‏لا أقصد أمك. بل أمي. زوجتك؟

1165
01:17:04,291 --> 01:17:07,083
‫‏نعم. لديّ زوجة؟

1166
01:17:07,166 --> 01:17:09,791
‫‏- نعم، أمي!
‫‏- أعرف!

1167
01:17:10,458 --> 01:17:12,208
‫‏هذه كارثة!

1168
01:17:14,166 --> 01:17:15,041
‫‏ماذا؟

1169
01:17:21,583 --> 01:17:22,791
‫‏من تكون؟

1170
01:17:22,875 --> 01:17:25,000
‫‏أنا "تيكو". جئت للمساعدة.

1171
01:17:25,583 --> 01:17:28,708
‫‏أحضرت آلة الزمن خاصتي إلى مرجك.
‫‏بوسعي أخذك إلى بيتك.

1172
01:17:28,791 --> 01:17:31,125
‫‏- حقًا؟
‫‏- لكن يجب أن نذهب الآن.

1173
01:17:31,208 --> 01:17:34,250
‫‏عودتي لإحضارك أطلقت العنان
‫‏لوحوش زمنية ما بين الأبعاد

1174
01:17:34,333 --> 01:17:37,666
‫‏ويتعين علينا أن نوقفهم
‫‏قبل أن يتكاثروا ويدمروا التاريخ!

1175
01:17:41,791 --> 01:17:43,875
‫‏أراك بعد 20 سنة.

1176
01:17:43,958 --> 01:17:45,875
‫‏أراك بعد 20 سنة.

1177
01:17:51,708 --> 01:17:54,375
‫‏حين أقول، "الآن"،
‫‏انطلقي مباشرةً إلى الكبسولة.

1178
01:17:54,875 --> 01:17:55,750
‫‏فهمت!

1179
01:18:02,166 --> 01:18:03,416
‫‏الآن!

1180
01:18:14,500 --> 01:18:16,041
‫‏مرحى!

1181
01:18:22,875 --> 01:18:24,333
‫‏تشبثي جيدًا!

1182
01:18:40,166 --> 01:18:41,250
‫‏يا للهول...

1183
01:18:44,208 --> 01:18:45,500
‫‏أبي!

1184
01:18:45,583 --> 01:18:46,458
‫‏"هيباتيا"!

1185
01:19:02,375 --> 01:19:06,125
‫‏مرحبًا يا "تيكو". لم أرك منذ زمن بعيد.
‫‏لم تتغير البتة.

1186
01:19:06,208 --> 01:19:08,166
‫‏لكنك تغيرت. تقدّم بك العمر الآن.

1187
01:19:09,583 --> 01:19:12,083
‫‏أظنني كبرت قليلًا.

1188
01:19:12,833 --> 01:19:14,208
‫‏يجب أن أرحل.

1189
01:19:14,291 --> 01:19:15,833
‫‏شكرًا على إيصالي إلى بيتي.

1190
01:19:15,916 --> 01:19:16,958
‫‏العفو.

1191
01:19:25,083 --> 01:19:28,916
‫‏ثم قدت وحدة آلة الزمن حتى عدت إلى هنا،

1192
01:19:29,000 --> 01:19:31,750
‫‏وقتلت الوحوش الزمنية ثم صعدت إلى الفراش.

1193
01:19:32,583 --> 01:19:35,375
‫‏- يا لها من نهاية جيدة.
‫‏- حقًا؟

1194
01:19:35,458 --> 01:19:39,750
‫‏بالتأكيد. شكرًا على توصلك إليها.
‫‏كنت عاجزة عن إيجاد حل.

1195
01:19:42,041 --> 01:19:44,208
‫‏- هل تشعر بالنعاس؟
‫‏- نعم.

1196
01:19:46,416 --> 01:19:49,083
‫‏- تصبح على خير يا عزيزي.
‫‏- تصبحين على خير يا أمي.

1197
01:19:53,708 --> 01:19:55,458
‫‏مفتوح أم مغلق؟

1198
01:19:56,333 --> 01:19:57,583
‫‏مغلق الليلة.

1199
01:19:57,666 --> 01:20:00,083
‫‏نومًا هانئًا.

1200
01:20:17,875 --> 01:20:19,041
‫‏أبي.

1201
01:20:19,666 --> 01:20:20,750
‫‏هل نام؟

1202
01:20:20,833 --> 01:20:24,166
‫‏- على وشك.
‫‏- هل توصّل إلى نهاية؟

1203
01:20:24,250 --> 01:20:27,333
‫‏لقد فعل. آلة الزمن.

1204
01:20:28,458 --> 01:20:31,708
‫‏تلك فكرة جيدة. آلة زمن.

1205
01:20:31,791 --> 01:20:33,291
‫‏تلك فكرة جيدة.

1206
01:20:33,375 --> 01:20:36,458
‫‏كان ذلك رأيي أيضًا. هل ستسهر لبعض الوقت؟

1207
01:20:36,541 --> 01:20:38,500
‫‏سأعود إلى المدينة في الصباح،

1208
01:20:38,583 --> 01:20:42,166
‫‏لذا فكّرت بالاستمتاع بالليل قليلًا.

1209
01:20:42,250 --> 01:20:45,291
‫‏لا بأس يا أبي. سأخلد إلى النوم.

1210
01:20:47,500 --> 01:20:49,166
‫‏تصبحين على خير يا "هيباتيا".

1211
01:20:50,458 --> 01:20:51,875
‫‏تصبحين على خير يا أمي.

1212
01:20:52,541 --> 01:20:54,166
‫‏تصبحين على خير يا "هيباتيا".

1213
01:20:55,791 --> 01:20:57,916
‫‏هل تمانع لو جلست معك؟

1214
01:20:58,541 --> 01:21:00,416
‫‏سيسرني ذلك.

1215
01:21:34,958 --> 01:21:37,500
‫‏"(أورايون) و(الظلام)"

1216
01:21:48,708 --> 01:21:51,291
‫‏"مستوحى من كتاب (أورايون والظلام)
‫‏من تأليف (إيما يارليت)"

1217
01:23:52,625 --> 01:23:58,000
‫‏"في ذكرى (ميغان نويز) و(نويل ماكوون)"

1218
01:29:58,750 --> 01:30:00,750
‫‏ترجمة "ماجد فايز"



