1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:23,000 --> 00:00:25,166
<i>Привіт. Мене звати Оріон.</i>

4
00:00:25,250 --> 00:00:28,666
<i>Я дитина. Як і ти.
Тож ми маємо дещо спільне.</i>

5
00:00:29,166 --> 00:00:34,208
<i>Коротше, я побачив, що ти сидиш одна,
і подумав, що тобі нудно.</i>

6
00:00:37,291 --> 00:00:38,416
<i>Мені було б.</i>

7
00:00:38,500 --> 00:00:41,416
<i>Тому зараз я іду до тебе і...</i>

8
00:00:41,500 --> 00:00:43,166
<i>проходжу повз.</i>

9
00:00:45,000 --> 00:00:46,250
<i>Питаєш «чому»?</i>

10
00:00:47,125 --> 00:00:48,666
<i>Тому що, Саллі,</i>

11
00:00:48,750 --> 00:00:50,083
<i>я боюся.</i>

12
00:00:50,666 --> 00:00:54,041
<i>Чого я боюся, цікавишся? Багато чого.</i>

13
00:00:56,541 --> 00:00:57,708
<i>Але цієї миті —</i>

14
00:00:57,791 --> 00:01:03,541
<i>відмови, приниження,
того, що з мене всі сміятимуться.</i>

15
00:01:04,583 --> 00:01:09,208
<i>Я боюся не лише тебе, Саллі.
І не лише дівчат.</i>

16
00:01:09,291 --> 00:01:11,583
<i>Я всього боюся, якщо чесно.</i>

17
00:01:13,583 --> 00:01:15,916
<i>О, з тунцем. А в тебе з чим?</i>

18
00:01:16,458 --> 00:01:18,458
<i>Прикольно було б знати.</i>

19
00:01:24,958 --> 00:01:28,166
<i>Психолог порадив мені фіксувати страхи.</i>

20
00:01:28,250 --> 00:01:32,208
<i>Тому я завів блокнот.
З ним легше їх контролювати.</i>

21
00:01:32,791 --> 00:01:34,416
<i>Візьмемо сторінку 14.</i>

22
00:01:34,500 --> 00:01:38,833
<i>У мене є страх забити туалет
і затопити всю школу.</i>

23
00:01:41,583 --> 00:01:42,833
Слава богу.

24
00:01:42,916 --> 00:01:46,083
<i>Ще я боюся відповідати на уроках.</i>

25
00:01:46,166 --> 00:01:49,875
Хто знає, який мореплавець
першим досяг Індії?

26
00:01:49,958 --> 00:01:51,916
- Я!
- <i>Непроста ситуація.</i>

27
00:01:52,000 --> 00:01:54,958
<i>Пані Спіноза рідко питає тих,
хто підіймає руку.</i>

28
00:01:55,041 --> 00:01:58,291
<i>Та підіймати руку,
щоб не спитали, ризиковано.</i>

29
00:01:58,375 --> 00:02:02,166
<i>Тому я намагаюся бути невидимим,
але не повністю.</i>

30
00:02:02,250 --> 00:02:06,875
<i>Я знаю, що то Васко да Гама.
У п'ятому класі його багато.</i>

31
00:02:06,958 --> 00:02:11,625
<i>Але я боюся ненароком сказати
Гаско да Вама чи Даско га Вама.</i>

32
00:02:11,708 --> 00:02:13,375
<i>Мене засміють.</i>

33
00:02:15,666 --> 00:02:17,750
Пані Спінозо, я знаю!

34
00:02:17,833 --> 00:02:19,208
Так, Лізо?

35
00:02:19,291 --> 00:02:21,041
Васко да Гама.

36
00:02:21,125 --> 00:02:22,708
Молодець, Лізо.

37
00:02:22,791 --> 00:02:25,208
<i>Я не дуже люблю Лізу.</i>

38
00:02:25,291 --> 00:02:28,416
<i>Я взагалі багато чого не люблю.</i>

39
00:02:28,500 --> 00:02:31,166
<i>Особливо клоунів-убивць.</i>

40
00:02:32,083 --> 00:02:34,791
<i>- Телефонних хвиль.</i>
- Привіт, бабусю!

41
00:02:34,875 --> 00:02:39,416
<i>Заражень від укусу комара.
Падінь з хмарочоса.</i>

42
00:02:39,500 --> 00:02:41,500
<i>Казати «добридень». Дорбидень!</i>

43
00:02:41,583 --> 00:02:43,500
<i>Бджіл, собак, океану.</i>

44
00:02:43,583 --> 00:02:45,750
<i>Я боюся підвести команду.</i>

45
00:02:45,833 --> 00:02:46,875
Оріоне, лови.

46
00:02:53,791 --> 00:02:57,916
<i>І, звісно, роздягалень.
Бо</i>, <i>А, хто їх не боїться?</i>

47
00:02:59,583 --> 00:03:00,625
Цілий, Ґейбе?

48
00:03:00,708 --> 00:03:01,583
<i>І, Б,</i>

49
00:03:03,125 --> 00:03:04,750
<i>Річі Панічі.</i>

50
00:03:04,833 --> 00:03:06,500
Так, так, так.

51
00:03:06,583 --> 00:03:09,625
Які люди! Оріон-Скигліон.

52
00:03:09,708 --> 00:03:11,375
Привіт, Річі.

53
00:03:16,791 --> 00:03:18,458
Не часто штани носиш?

54
00:03:18,541 --> 00:03:21,625
<i>Я боюся, що мене принизить Річі Панічі.</i>

55
00:03:22,791 --> 00:03:24,791
<i>Що він мене вдарить.</i>

56
00:03:24,875 --> 00:03:30,291
<i>А ще... Добре, що як я дам здачі,
його ніс застрягне в мозку, і він умре?</i>

57
00:03:30,375 --> 00:03:32,875
<i>Таке буває. Заґуґліть.</i>

58
00:03:32,958 --> 00:03:36,166
<i>Мене заберуть в колонію. І моє сумління...</i>

59
00:03:36,250 --> 00:03:41,000
Агов! Я спитав,
чи часто ти носиш штани. Не будь грубим.

60
00:03:41,083 --> 00:03:43,833
Так, я ношу штани.

61
00:03:43,916 --> 00:03:45,125
Часто?

62
00:03:46,041 --> 00:03:48,041
Що це в тебе за блокнот?

63
00:03:48,541 --> 00:03:50,208
«Я боюся монстрів,

64
00:03:50,291 --> 00:03:53,541
бджіл, стрижок, собак, океану,

65
00:03:53,625 --> 00:03:55,083
Річі Панічі».

66
00:03:55,166 --> 00:03:57,583
Гей, я популярний! Дякую!

67
00:03:57,666 --> 00:04:01,708
Стоп. Ти намалював мене мертвим!
Та як ти посмів!

68
00:04:01,791 --> 00:04:07,583
Я консифікую цей малюнок на підставі того,
що він ображає мене, Річі Панічі.

69
00:04:08,083 --> 00:04:11,250
<i>Якби я не боявся, я б сказав, що він мій,</i>

70
00:04:11,333 --> 00:04:15,166
<i>що я вклав у нього душу
і що ти маєш його віддати.</i>

71
00:04:15,250 --> 00:04:18,208
<i>І що правильно «конфіскую».</i>

72
00:04:19,916 --> 00:04:21,666
Дякую, Річі.

73
00:04:24,250 --> 00:04:25,666
Чорт з тобою.

74
00:04:26,791 --> 00:04:27,625
Невдаха<i>.</i>

75
00:04:28,208 --> 00:04:31,000
<i>Не знаю, нащо я йому подякував.</i>

76
00:04:31,083 --> 00:04:33,375
ДЯКУЮ, РІЧІ

77
00:04:35,083 --> 00:04:36,166
ДІЛЕННЯ У СТОВПЧИК

78
00:04:36,250 --> 00:04:41,166
Усім гарних вихідних.
Не забудьте покласти дозвіл мені на стіл.

79
00:04:41,250 --> 00:04:45,250
В понеділок ми їдемо
у планетарій рівно о 9:00.

80
00:04:45,875 --> 00:04:49,833
<i>О ні. Я думав,
пані Спіноза забула про екскурсію.</i>

81
00:04:52,291 --> 00:04:54,291
Буде весело!

82
00:04:54,375 --> 00:04:57,375
<i>Весело? Що ти кажеш, Лізо? Ти здуріла?</i>

83
00:04:57,458 --> 00:04:59,458
<i>Ця екскурсія нас погубить.</i>

84
00:05:00,000 --> 00:05:04,625
<i>Тридцять дітей в іржавому автобусі,
що мчить по трасі?</i>

85
00:05:04,708 --> 00:05:07,000
<i>Це пряма дорога до аварії.</i>

86
00:05:07,083 --> 00:05:10,208
<i>Повірте, я вивчав статистику смертності.</i>

87
00:05:10,291 --> 00:05:13,291
<i>Плюс всі ці моделі Сонячної системи —</i>

88
00:05:13,375 --> 00:05:16,833
<i>скільки вони вже там висять? Сто років?</i>

89
00:05:19,750 --> 00:05:24,083
<i>І що як я сидітиму з Саллі,
і ми торкнемося руками?</i>

90
00:05:24,583 --> 00:05:26,041
<i>Я запанікую.</i>

91
00:05:26,125 --> 00:05:31,208
<i>Я стану посміховищем і ніколи не пізнаю
радості людських стосунків.</i>

92
00:05:35,875 --> 00:05:37,333
Біжімо, вперед.

93
00:05:37,416 --> 00:05:40,333
Оріоне, де твій дозвіл?

94
00:05:40,416 --> 00:05:42,416
<i>Я боявся, що вона спитає.</i>

95
00:05:43,708 --> 00:05:45,958
Батьки мене не відпускають.

96
00:05:46,041 --> 00:05:48,541
Так, вони не вірять у...

97
00:05:48,625 --> 00:05:49,458
космос.

98
00:05:50,875 --> 00:05:53,458
Так, усе складно.

99
00:05:56,500 --> 00:05:57,875
- Он вона.
- Де?

100
00:05:59,000 --> 00:06:00,083
Салют, Оріоне.

101
00:06:01,375 --> 00:06:04,541
Я вже не можу дочекатися екскурсії.

102
00:06:06,083 --> 00:06:11,125
Я тут подумала,
ти не хочеш сісти разом? В планетарії.

103
00:06:11,750 --> 00:06:16,500
<i>Якби ж я не боявся, я б сказав:
«Авжеж, Саллі. Ще й як хочу.</i>

104
00:06:16,583 --> 00:06:18,958
<i>Це моя найзаповітніша мрія.</i>

105
00:06:19,041 --> 00:06:24,791
<i>Але для цього я маю перестати думати
про все те погане, що може ста...»</i>

106
00:06:24,875 --> 00:06:27,458
Ой, це моя мама. Мені пора.

107
00:06:28,916 --> 00:06:31,416
Побачимося в планетарії, Оріоне!

108
00:06:33,541 --> 00:06:36,083
<i>Ні, не побачимося.</i>

109
00:06:53,083 --> 00:06:58,083
<i>Сімнадцята сторінка.
Я боюся, що мої батьки кудись переїдуть.</i>

110
00:06:58,166 --> 00:06:59,875
ПРОДАНО

111
00:06:59,958 --> 00:07:04,291
<i>Не знаю, звідки цей страх.
Психолог теж не розуміє.</i>

112
00:07:06,291 --> 00:07:10,500
<i>У мене хороші батьки, він каже.
І я думаю, він правий.</i>

113
00:07:12,375 --> 00:07:13,625
Привіт, рідний.

114
00:07:14,916 --> 00:07:16,000
Привіт, мамо.

115
00:07:16,083 --> 00:07:17,083
Як школа?

116
00:07:17,166 --> 00:07:18,375
Нормально.

117
00:07:18,458 --> 00:07:20,458
Я спекла вівсяне печиво.

118
00:07:23,625 --> 00:07:25,125
ДОЗВІЛ НА ЕКСКУРСІЮ

119
00:07:25,750 --> 00:07:27,208
Звідки це тут?

120
00:07:27,291 --> 00:07:30,041
Тато знайшов його під диваном.

121
00:07:30,708 --> 00:07:33,750
Думаю, ти хотіла сказати між подушками.

122
00:07:34,541 --> 00:07:36,958
- Хочеш поговорити?
- Не дуже.

123
00:07:37,041 --> 00:07:39,208
Їдь. Тобі сподобається.

124
00:07:39,291 --> 00:07:41,333
Я так не думаю.

125
00:07:41,416 --> 00:07:45,000
Оріоне, старий, я розумію, ти боїшся.

126
00:07:45,083 --> 00:07:49,833
Але послухай,
всі чогось бояться, це нормально.

127
00:07:49,916 --> 00:07:54,833
Головне не давати страхам
контролювати твоє життя.

128
00:07:54,916 --> 00:07:58,208
Це правда. Інакше я б так і не освідчився.

129
00:07:59,041 --> 00:08:02,750
Щоб побороти страх,
треба подивитися йому в очі.

130
00:08:02,833 --> 00:08:04,541
<i>Я люблю своїх батьків.</i>

131
00:08:05,083 --> 00:08:07,625
<i>І ціную їхню турботу, але...</i>

132
00:08:09,083 --> 00:08:11,875
<i>це найгірша порада, яку я чув.</i>

133
00:08:16,708 --> 00:08:19,458
<i>Схоже, нам прийшов кінець.</i>

134
00:08:19,541 --> 00:08:20,625
<i>О ні.</i>

135
00:08:20,708 --> 00:08:22,000
<i>Який жах.</i>

136
00:08:22,083 --> 00:08:24,333
<i>Геть нереалістичний мультик.</i>

137
00:08:24,416 --> 00:08:29,125
<i>Вторсировина не говорить.
Вона не вирушає у пригоди.</i>

138
00:08:29,208 --> 00:08:31,833
<i>Не люблю, коли мені брешуть.</i>

139
00:08:31,916 --> 00:08:34,208
<i>Реальне життя складніше.</i>

140
00:08:34,291 --> 00:08:36,625
<i>І реінкарнація — це казки...</i>

141
00:08:36,708 --> 00:08:38,166
<i>- Овва.
- Овва.</i>

142
00:08:38,250 --> 00:08:40,125
<i>...для упаковок і людей.</i>

143
00:08:40,208 --> 00:08:43,166
<i>У реальному житті, смерть — це кінець.</i>

144
00:08:44,916 --> 00:08:48,916
<i>Усвідомлення того,
що вона неминуча, жахає мене.</i>

145
00:08:49,000 --> 00:08:51,166
<i>Я намагаюся її уявити.</i>

146
00:08:51,250 --> 00:08:53,625
<i>Логічно, що смерть — це ніщо.</i>

147
00:08:53,708 --> 00:08:55,291
<i>Але як уявити ніщо?</i>

148
00:08:55,791 --> 00:08:58,333
<i>Чорнота і тиша — це не ніщо.</i>

149
00:08:58,833 --> 00:09:00,791
<i>Чорнота і тиша — це щось.</i>

150
00:09:01,458 --> 00:09:04,458
<i>Мабуть, ніщо уявити неможливо.</i>

151
00:09:06,666 --> 00:09:09,000
Оріоне, пора спати.

152
00:09:14,208 --> 00:09:15,875
- Готовий?
- Так.

153
00:09:16,666 --> 00:09:18,500
- Зуби почистив?
- Ага.

154
00:09:20,791 --> 00:09:23,041
Що ж, старий, солодких снів.

155
00:09:23,125 --> 00:09:24,458
Добраніч, Оріоне.

156
00:09:29,666 --> 00:09:30,500
Заждіть!

157
00:09:33,291 --> 00:09:35,333
Як щодо історії на ніч?

158
00:09:36,125 --> 00:09:38,166
Ну, як у старі добрі часи.

159
00:09:39,416 --> 00:09:41,666
Оріоне, ми про це говорили.

160
00:09:41,750 --> 00:09:44,833
Оця підійде. Товстенька — якраз на ніч.

161
00:09:45,416 --> 00:09:49,333
Боюся, на Джеймса Джойса
у нас часу не вистачить.

162
00:09:50,458 --> 00:09:51,708
Гаразд.

163
00:09:54,958 --> 00:09:57,666
Пам'ятай, ми завжди поряд, Оріоне.

164
00:09:57,750 --> 00:10:02,000
Прошу, не вставай сьогодні.
Нам з мамою треба виспатись.

165
00:10:02,500 --> 00:10:04,458
Гаразд, не буду, але...

166
00:10:06,416 --> 00:10:08,666
залишите двері відчиненими?

167
00:10:08,750 --> 00:10:10,666
Гаразд. Скажи наскільки.

168
00:10:11,250 --> 00:10:12,458
Добре.

169
00:10:12,541 --> 00:10:13,958
Ще трохи.

170
00:10:14,708 --> 00:10:15,625
Отак?

171
00:10:15,708 --> 00:10:17,666
Ну, трохи ще.

172
00:10:17,750 --> 00:10:18,583
Так?

173
00:10:18,666 --> 00:10:19,750
Клас! Так!

174
00:10:20,500 --> 00:10:22,750
Хоча можна ще трішечки.

175
00:10:23,791 --> 00:10:25,750
- Дякую.
- Добраніч, рідний.

176
00:10:25,833 --> 00:10:29,166
- Добраніч, синку.
- Добраніч, мамо і тату.

177
00:10:40,083 --> 00:10:42,541
Що ж, не так все й погано.

178
00:10:48,250 --> 00:10:52,666
Беру слова назад.
Усе погано, дуже погано. Просто жах.

179
00:10:54,458 --> 00:10:56,625
<i>Бо найбільше за все</i>

180
00:10:57,166 --> 00:10:58,583
<i>я боюся</i>

181
00:10:59,125 --> 00:11:00,500
<i>темряви.</i>

182
00:11:00,583 --> 00:11:07,291
ОРІОН І ТЕМРЯК

183
00:11:10,666 --> 00:11:11,916
О ні.

184
00:11:17,541 --> 00:11:19,791
<i>Будинок старий, він осідає.</i>

185
00:11:20,583 --> 00:11:22,125
<i>Не треба панікувати.</i>

186
00:11:23,875 --> 00:11:28,916
<i>Батьки сплять, їм рано вставати.
Можу я хоч раз їх не будити?</i>

187
00:11:33,750 --> 00:11:35,583
Ні!

188
00:11:39,041 --> 00:11:40,833
Щоб тебе, темряво!

189
00:11:40,916 --> 00:11:46,208
Скільки жорстокості ховається
під твоїм смолистим покровом... темряви?

190
00:11:46,291 --> 00:11:48,416
Коли ти даси мені спокій?

191
00:11:49,333 --> 00:11:50,291
Спокій.

192
00:11:50,833 --> 00:11:52,250
Спокій.

193
00:12:15,333 --> 00:12:18,083
Ну все! Вітаю, ти мені настобісів!

194
00:12:21,166 --> 00:12:25,791
Кожної божої ночі крики,
шалене гупання і чортзна-що ще!

195
00:12:25,875 --> 00:12:29,458
Сім ночей на тиждень, 365 ночей на рік.

196
00:12:29,541 --> 00:12:30,958
Це нестерпно!

197
00:12:32,125 --> 00:12:33,041
Що ти таке?

198
00:12:33,125 --> 00:12:36,500
А що, не видно?
Тут і надворі лише темрява.

199
00:12:36,583 --> 00:12:39,458
Ку-ку! Я Темряк. Та-дам!

200
00:12:41,958 --> 00:12:45,708
Ну от, знову.
Знаєш, мене багато хто боїться.

201
00:12:45,791 --> 00:12:48,708
Але ти... Ти справжній унікум.

202
00:12:51,416 --> 00:12:56,250
З усіх дітей, що мене бояться,
ти найгучніший, найдокучливіший

203
00:12:56,333 --> 00:12:58,708
і, якщо чесно, найшкідливіший.

204
00:12:58,791 --> 00:12:59,958
Це досягнення.

205
00:13:00,041 --> 00:13:03,291
У тебе велика конкуренція. Заціни.

206
00:13:04,000 --> 00:13:07,250
- Мільйони бояться темряви.
- Ти ведеш список?

207
00:13:07,333 --> 00:13:08,708
Так, веду.

208
00:13:08,791 --> 00:13:12,666
Знаєш, скільки дітей мене бояться?
У мене комплекс.

209
00:13:12,750 --> 00:13:14,625
І тут лише дещиця імен.

210
00:13:14,708 --> 00:13:16,291
Тебе не існує.

211
00:13:16,375 --> 00:13:19,750
Тоді чому ти зі мною розмовляєш?

212
00:13:23,083 --> 00:13:25,875
Темрява — це відсутність світла,

213
00:13:25,958 --> 00:13:28,333
а не дурнувата мультяшка.

214
00:13:29,875 --> 00:13:31,166
Приїхали.

215
00:13:31,250 --> 00:13:35,833
Слухай, ви, люди,
завжди якось дивно мене уявляли.

216
00:13:35,916 --> 00:13:38,625
Я тебе не чую. Чому? Бо тебе нема.

217
00:13:39,583 --> 00:13:42,083
О ні, я є.

218
00:13:42,166 --> 00:13:44,541
Я навіть зняв про себе фільм.

219
00:13:44,625 --> 00:13:47,541
Ну, щоб пролити світло на темряву.

220
00:13:47,625 --> 00:13:49,583
Це моя Мона Ліза.

221
00:13:49,666 --> 00:13:50,500
ЖИТТЯ ТЕМРЯКА

222
00:13:50,583 --> 00:13:54,791
<i>Темряк існує понад 500 мільйонів років,</i>

223
00:13:54,875 --> 00:13:59,375
<i>відколи перші організми
виробили світлочутливі білки.</i>

224
00:13:59,458 --> 00:14:00,791
КІНЕЦЬ
РЕЖИСЕР: ТЕМРЯК

225
00:14:00,875 --> 00:14:02,125
ОПОВІДАЧ: ГЕРЦОҐ
ТИТРИ: БАСС

226
00:14:03,000 --> 00:14:04,333
Ну що?

227
00:14:06,083 --> 00:14:07,083
Не зайшло.

228
00:14:07,166 --> 00:14:10,541
Я просто хочу сподобатись. Усі проти мене.

229
00:14:10,625 --> 00:14:14,708
Мій фільм не взяли на «Оскар»,
хоча він шедевральний.

230
00:14:14,791 --> 00:14:16,625
Проплачена премія.

231
00:14:16,708 --> 00:14:18,250
Фільм непоганий.

232
00:14:18,333 --> 00:14:22,208
Але короткуватий для 500 мільйонів років.

233
00:14:22,291 --> 00:14:24,583
Хоча стислість — це добре.

234
00:14:24,666 --> 00:14:30,333
Думаєш, мені подобається бути тим,
хто всіх лякає і пригнічує?

235
00:14:30,416 --> 00:14:35,208
Я просто роблю свою роботу.
Але люди постійно мене ображають.

236
00:14:36,208 --> 00:14:42,000
Правда в тому, що майже всі мене бояться.
Або ненавидять. Або вважають злом.

237
00:14:42,541 --> 00:14:44,250
Деякі думають, я ніщо.

238
00:14:45,208 --> 00:14:46,375
Тяжко це.

239
00:14:48,333 --> 00:14:51,458
Слухай, вибач, я не хотів...

240
00:14:51,541 --> 00:14:52,708
Та все добре.

241
00:14:53,833 --> 00:14:56,458
І я люблю людей. У тому й річ.

242
00:14:56,541 --> 00:15:00,375
Просто ми часто дивимося на себе
очима інших людей.

243
00:15:01,958 --> 00:15:04,125
Якби ж вони дали мені шанс...

244
00:15:07,041 --> 00:15:08,250
Я тебе розумію.

245
00:15:08,750 --> 00:15:11,083
Мене теж ображають у школі.

246
00:15:11,166 --> 00:15:13,916
Річі Панічі, Девіс, Говард,

247
00:15:14,000 --> 00:15:15,916
Айзек, Ребекка.

248
00:15:16,000 --> 00:15:19,875
Вона переїхала,
проте досі шле мені погрози на ДН.

249
00:15:19,958 --> 00:15:21,583
Все одно приємно.

250
00:15:21,666 --> 00:15:24,458
Гм, так. Не забуває.

251
00:15:29,500 --> 00:15:31,375
Я ДОЗВОЛЯЮ ОРІОНУ...

252
00:15:31,958 --> 00:15:34,041
Я хочу позбутися страхів.

253
00:15:35,500 --> 00:15:37,125
Так, було б непогано.

254
00:15:37,875 --> 00:15:40,583
Може, ти б перестав кричати щоночі.

255
00:15:43,916 --> 00:15:47,083
А знаєш що? Я знаю, як тобі допомогти.

256
00:15:49,333 --> 00:15:53,875
Приходь на мою роботу,
і ти побачиш, що я не страшний.

257
00:15:54,458 --> 00:15:59,041
Ти навчишся бачити красу ночі,
а не сахатися її весь час.

258
00:15:59,125 --> 00:16:00,625
Що скажеш?

259
00:16:01,333 --> 00:16:03,375
Ти за чи так?

260
00:16:03,916 --> 00:16:05,625
Я...

261
00:16:05,708 --> 00:16:07,166
категорично не за.

262
00:16:09,541 --> 00:16:11,375
Ну авжеж.

263
00:16:11,458 --> 00:16:17,250
Що ж, гаразд, якщо хочеш до кінця життя
тремтіти від страху — вперед.

264
00:16:17,333 --> 00:16:18,750
Це твій вибір.

265
00:16:23,833 --> 00:16:25,125
ПЕКЛО
ДЯКУЮ, РІЧІ

266
00:16:33,083 --> 00:16:35,875
- Не часто штани носиш?
- Оріоне, лови!

267
00:16:36,500 --> 00:16:38,500
Оріон-Скигліон.

268
00:16:38,583 --> 00:16:39,666
Салют, Оріоне.

269
00:16:40,208 --> 00:16:43,750
Я вже не можу дочекатися екскурсії.

270
00:16:43,833 --> 00:16:45,208
Гаразд, я прийду!

271
00:16:46,458 --> 00:16:47,625
Містере Темряк?

272
00:16:51,333 --> 00:16:53,291
Я знав, що ти передумаєш!

273
00:16:53,375 --> 00:16:55,875
Потиснемо руки на честь угоди.

274
00:17:00,916 --> 00:17:02,833
Бачиш? Нічого страшного.

275
00:17:05,958 --> 00:17:06,958
<i>Зачекай.</i>

276
00:17:07,875 --> 00:17:11,208
- Я знаю, чого ти домагаєшся.
- Ти про що?

277
00:17:11,291 --> 00:17:12,666
Цією історією.

278
00:17:12,750 --> 00:17:14,125
Нічого.

279
00:17:14,208 --> 00:17:18,375
Ні. Ти розповідаєш про те,
як ти подолав страх темряви,

280
00:17:18,458 --> 00:17:20,916
щоб я теж його подолала.

281
00:17:22,625 --> 00:17:23,458
Ну, я...

282
00:17:23,541 --> 00:17:24,833
Але не вийде.

283
00:17:24,916 --> 00:17:30,333
Страх темряви — це древній інстинкт,
який рятував нас від нічних хижаків.

284
00:17:31,125 --> 00:17:33,291
Ого, а ти дослідила питання.

285
00:17:33,375 --> 00:17:35,500
Я написала про це вірш.

286
00:17:36,625 --> 00:17:39,208
«Поетеса Гіпатія». Звучить.

287
00:17:39,291 --> 00:17:40,916
Всього один вірш.

288
00:17:41,000 --> 00:17:42,500
Ну і що?

289
00:17:42,583 --> 00:17:43,958
Він не дуже.

290
00:17:44,041 --> 00:17:45,875
Не може бути. Зачитаєш?

291
00:17:45,958 --> 00:17:50,166
Ні! Я лиш хочу сказати,
що страх темряви природній.

292
00:17:50,250 --> 00:17:53,541
Він закладений в нас. Нічого не вдієш.

293
00:17:54,041 --> 00:17:54,875
Ясно.

294
00:17:54,958 --> 00:17:58,125
Ну, тоді я побажаю тобі доброї ночі і...

295
00:17:58,208 --> 00:17:59,041
Стій!

296
00:17:59,125 --> 00:18:02,750
Я не казала, що твоя історія нецікава.

297
00:18:02,833 --> 00:18:07,291
Я просто попередила,
що вона мені не допоможе.

298
00:18:08,000 --> 00:18:09,875
Добре, я зрозумів.

299
00:18:10,666 --> 00:18:13,541
Отже, ви з Темряком злетіли в небо...

300
00:18:17,041 --> 00:18:20,750
Отже, ми з Темряком злетіли в небо...

301
00:18:25,208 --> 00:18:26,791
Здорово, га?

302
00:18:27,375 --> 00:18:30,833
Якщо «здорово»
дорівнює «кошмарно», то так!

303
00:18:30,916 --> 00:18:34,250
Я виб'ю з тебе страхи, навіть якщо ґиґну.

304
00:18:34,333 --> 00:18:38,041
А я, до речі, безсмертний,
тож маю цілу вічність.

305
00:18:44,458 --> 00:18:49,541
Почнемо наш оглядовий тур з того,
що я називаю «плюшками ночі».

306
00:18:50,333 --> 00:18:54,916
Бачиш? Якби не я,
ти б не розгледів усіх зморщок акторів.

307
00:18:55,000 --> 00:18:57,375
Жахливий з тебе рекламник.

308
00:19:03,166 --> 00:19:05,541
Ну як? Круто, га?

309
00:19:07,666 --> 00:19:09,833
У мене алергія на світляків!

310
00:19:11,416 --> 00:19:13,708
Але не на зірки!

311
00:19:14,583 --> 00:19:17,875
У мене алергія на смерть! Ми надто високо!

312
00:19:17,958 --> 00:19:19,541
- І на життя теж.
- Що?

313
00:19:19,625 --> 00:19:20,583
Е, нічого.

314
00:19:27,791 --> 00:19:30,250
Давай, занур руку у воду.

315
00:19:30,791 --> 00:19:33,625
Щоб її акула відкусила? Здурів?

316
00:19:33,708 --> 00:19:36,208
Ні. Щоб ти відчув дотик океану.

317
00:19:39,250 --> 00:19:42,166
Ти коли-небудь чув слово «веселощі»?

318
00:19:42,250 --> 00:19:45,666
Його придумали, щоб прикривати небезпеку.

319
00:19:46,416 --> 00:19:49,500
Заціни! Феєрверки бувають лише вночі!

320
00:19:49,583 --> 00:19:51,833
Їх можна запускати і вдень!

321
00:19:52,958 --> 00:19:53,875
Можливо.

322
00:19:53,958 --> 00:19:57,291
Але було б мляво. Краса у контрасті.

323
00:19:57,375 --> 00:20:00,541
- Ти що, заплющив очі?
- Я захищаю сітківку!

324
00:20:00,625 --> 00:20:02,416
Та годі тобі, подивись.

325
00:20:02,500 --> 00:20:05,041
- Ні!
- Ти проґавиш найцікавіше.

326
00:20:05,125 --> 00:20:06,125
Ні за що!

327
00:20:06,208 --> 00:20:08,125
- Подивись.
- Ніколи.

328
00:20:08,208 --> 00:20:11,250
- Але який тоді сенс туру?
- Ніякого!

329
00:20:11,333 --> 00:20:13,083
Я ж для тебе стараюсь.

330
00:20:13,166 --> 00:20:15,375
От бачиш, наскільки краще?

331
00:20:15,458 --> 00:20:17,791
Малий? Малий!

332
00:20:20,208 --> 00:20:21,416
Спіймав!

333
00:20:22,333 --> 00:20:24,750
- Мамочко!
- Я ненавмисне.

334
00:20:24,833 --> 00:20:28,250
Ти мене впустив!
Я міг вмерти! Я хочу додому!

335
00:20:28,333 --> 00:20:30,875
Не турбуйся, я відвезу тебе.

336
00:20:30,958 --> 00:20:31,958
Зрештою.

337
00:20:32,041 --> 00:20:33,708
Зрештою — це коли?

338
00:20:35,458 --> 00:20:39,416
Дивись, Велика Ведмедиця.
Вона дуже гарна цієї пори.

339
00:20:39,500 --> 00:20:42,708
Коли ти відвезеш мене додому?

340
00:20:43,208 --> 00:20:45,416
Хороше питання. Дуже пряме.

341
00:20:45,500 --> 00:20:46,791
Через 24 години.

342
00:20:46,875 --> 00:20:50,041
- Отже про зірки...
- Через 24 години?

343
00:20:50,125 --> 00:20:56,041
Ага. Зміну дня і ночі ніхто не скасовував.
Існує цикл. Я не можу піти назад.

344
00:20:56,125 --> 00:20:57,250
Що? Чому?

345
00:20:57,333 --> 00:20:58,750
Слухай, я маю йти.

346
00:20:58,833 --> 00:21:03,833
Та якщо хочеш брести додому
через ці хащі, ще й глупої ночі, сам...

347
00:21:03,916 --> 00:21:06,625
Стій! Я не дійду додому сам.

348
00:21:06,708 --> 00:21:08,583
До нього кілометрів сто!

349
00:21:08,666 --> 00:21:12,458
Що ж, схоже,
тобі таки доведеться піти зі мною.

350
00:21:12,958 --> 00:21:18,083
Пристебнись і будь напоготові,
бо тебе чекає вибух мозку.

351
00:21:18,166 --> 00:21:21,000
- Знову заплющив очі?
- Я в хатці!

352
00:21:21,083 --> 00:21:25,583
Серйозно? Знаєш, скільки людей
мріють бути на твоєму місці?

353
00:21:25,666 --> 00:21:28,875
- Нуль?
- Багато. Відповідь: багато.

354
00:21:28,958 --> 00:21:31,333
- Бо я найкраща сутність.
- Мамо!

355
00:21:31,416 --> 00:21:37,125
Так буває, коли немає іншої сутності,
яку б люди любили більше за тебе.

356
00:21:41,708 --> 00:21:44,500
Усім доброго ранку!

357
00:21:49,750 --> 00:21:52,541
Вчасно і прекрасно.

358
00:22:00,666 --> 00:22:02,791
Сьогодні буде 24 і ясно.

359
00:22:02,875 --> 00:22:06,083
Низька вологість і прохолодний вітерець.

360
00:22:07,791 --> 00:22:10,791
Буде ясно-ясно і дуже-дуже класно.

361
00:22:10,875 --> 00:22:13,291
Іншими словами — як завжди.

362
00:22:23,375 --> 00:22:24,791
Обожнюю цю роботу.

363
00:22:40,625 --> 00:22:46,791
Ну так, початок видався не дуже:
я тебе впустив, і ти мало не вмер.

364
00:22:46,875 --> 00:22:49,708
Але в нас нема часу про це думати.

365
00:22:49,791 --> 00:22:52,625
У мене дуже відповідальна робота.

366
00:22:52,708 --> 00:22:55,666
Я щоночі прилітаю і накриваю всіх.

367
00:22:55,750 --> 00:22:56,750
Чим?

368
00:22:56,833 --> 00:22:57,875
Темрявою.

369
00:22:57,958 --> 00:23:03,416
А ще моя робота дуже важлива,
бо без темряви інші не зможуть працювати.

370
00:23:03,500 --> 00:23:05,583
Хто «інші»?

371
00:23:05,666 --> 00:23:07,375
Інші нічні сутності.

372
00:23:07,458 --> 00:23:09,083
Стоп, є ще хтось?

373
00:23:09,166 --> 00:23:10,750
КАФЕ «АВТОСТРАДА»

374
00:23:10,833 --> 00:23:13,333
Підвищую. Твої дії, Кошмарику?

375
00:23:13,416 --> 00:23:17,166
Я думаю. Я завжди думаю.
Ти ж знаєш. Мозок пухне.

376
00:23:17,250 --> 00:23:20,000
Думай!

377
00:23:21,458 --> 00:23:22,958
Ай, чорт. Я пас.

378
00:23:23,041 --> 00:23:24,458
А ти, Тишко?

379
00:23:25,000 --> 00:23:25,833
Зрівнюю.

380
00:23:25,916 --> 00:23:28,250
Зрівнює. Твій хід, Дрімото.

381
00:23:28,750 --> 00:23:29,583
Що?

382
00:23:32,000 --> 00:23:33,416
Флеш-рояль?

383
00:23:33,500 --> 00:23:35,041
Неймовірно.

384
00:23:35,125 --> 00:23:36,416
Твою ж маму!

385
00:23:37,041 --> 00:23:39,541
Га? Що сталося? Що я пропустила?

386
00:23:39,625 --> 00:23:41,166
Ти виграла.

387
00:23:41,250 --> 00:23:42,458
А, прекрасно.

388
00:23:42,541 --> 00:23:45,166
Приємно мати з вами справу.

389
00:23:46,541 --> 00:23:48,083
Ну супер!

390
00:23:48,625 --> 00:23:50,708
Стій, нащо ми сюди прийшли?

391
00:23:50,791 --> 00:23:52,416
Ну, щоб перепочити.

392
00:23:52,500 --> 00:23:55,416
У нас перекур кожного часового поясу.

393
00:23:55,500 --> 00:23:57,708
Вони милі. Ти їх полюбиш.

394
00:23:57,791 --> 00:23:59,666
- Салют, братва!
- Темряк!

395
00:23:59,750 --> 00:24:01,416
З поверненням!

396
00:24:01,500 --> 00:24:03,375
Ви сьогодні в ударі!

397
00:24:03,458 --> 00:24:06,083
- Ти привів дитину?
- Тут дитина?

398
00:24:06,166 --> 00:24:07,833
Яка легковажність!

399
00:24:07,916 --> 00:24:09,125
Неподобство!

400
00:24:09,208 --> 00:24:10,125
Ти здурів?

401
00:24:10,208 --> 00:24:12,458
Щось мене до них не тягне.

402
00:24:12,541 --> 00:24:13,750
Без паніки.

403
00:24:13,833 --> 00:24:17,666
Оріоне, познайомся
з рештою нічних сутностей.

404
00:24:17,750 --> 00:24:22,416
Це Дрімота, Тишка, Кошмарик, Страхошумна

405
00:24:22,500 --> 00:24:25,583
і, звісно, найталановитіша з нас —

406
00:24:25,666 --> 00:24:27,750
Снотворча.

407
00:24:28,333 --> 00:24:30,000
Ти привів крикуна?

408
00:24:30,083 --> 00:24:32,000
Того, що всього боїться?

409
00:24:32,083 --> 00:24:36,333
Знову намагаєшся переконати світ,
що ти хороший?

410
00:24:36,416 --> 00:24:39,166
Турбота про дитя і твою самооцінку

411
00:24:39,250 --> 00:24:41,416
не входить у наші обов'язки!

412
00:24:41,500 --> 00:24:43,541
Ого, це було різко.

413
00:24:43,625 --> 00:24:46,000
Ти хоч вдупляєшся, що наробив?

414
00:24:46,083 --> 00:24:49,875
Він тебе сповільнить,
сам знаєш хто настигне тебе,

415
00:24:49,958 --> 00:24:53,458
ти спопелишся,
зникне саме поняття темряви,

416
00:24:53,541 --> 00:24:58,000
і структура всесвіту
вже ніколи не буде як раніше.

417
00:24:58,083 --> 00:25:00,916
- Таке можливо?
- Малоймовірно.

418
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Усе. Досить цієї дурні.

419
00:25:04,083 --> 00:25:08,666
Не ображайся, голубчику,
але Темряк дарма тебе привів.

420
00:25:08,750 --> 00:25:12,375
Знайдеш шлях додому сам, добре?

421
00:25:12,458 --> 00:25:15,125
Ну, ходімо. Перерва закінчилась.

422
00:25:15,208 --> 00:25:17,541
У декого з нас є справи.

423
00:25:23,500 --> 00:25:26,208
Стійте! За ніч усе може змінитися!

424
00:25:27,458 --> 00:25:31,333
У мене з ним 24 години.
Викорінимо його страхи,

425
00:25:31,416 --> 00:25:35,750
і він перестане горлати щоночі
й заважати вам працювати.

426
00:25:38,291 --> 00:25:43,083
Добре, гаразд.
Але хай не плутається під ногами.

427
00:25:43,666 --> 00:25:47,500
Домовились. Без проблем.
Під твоїми не буде.

428
00:26:13,833 --> 00:26:16,291
- Ти справді в це віриш?
- Га?

429
00:26:16,375 --> 00:26:19,708
Що зможеш викорінити мої страхи за ніч?

430
00:26:21,041 --> 00:26:23,375
За ніч усе може змінитися!

431
00:26:23,458 --> 00:26:26,541
- Що то за світло?
- Яке світло? Я не бачу.

432
00:26:26,625 --> 00:26:29,000
Те, яке ти від мене ховаєш.

433
00:26:29,083 --> 00:26:32,166
Я? Ховаю? Та ти мізками вдарився!

434
00:26:41,250 --> 00:26:46,291
- Не підходь. Вони мене не люблять.
- Що? Дурниці. Всі тебе люблять.

435
00:26:46,375 --> 00:26:49,500
Для них я ворог номер один, поганець.

436
00:26:49,583 --> 00:26:52,666
Так, не найкраще вони справили враження.

437
00:26:52,750 --> 00:26:56,541
Але скоро ти побачиш їх в дії.
Це дуже цікаво.

438
00:26:56,625 --> 00:26:58,083
І геть не страшно.

439
00:26:58,791 --> 00:27:00,083
Ах, так.

440
00:27:00,166 --> 00:27:04,458
Дрімота дбає про те,
щоб усі створіння засинали вночі.

441
00:27:04,541 --> 00:27:06,833
Це вона зараз усіх заколисує?

442
00:27:06,916 --> 00:27:10,375
А, точно. Я тобі покажу. Це щось.

443
00:27:15,833 --> 00:27:16,875
- Що?
- Спокуха.

444
00:27:16,958 --> 00:27:19,333
Вона профі. І подушка чарівна.

445
00:27:28,041 --> 00:27:30,208
<i>...і ви отримаєте знижку на...</i>

446
00:27:32,625 --> 00:27:35,750
Боже. Скажи, що це чарівний хлороформ.

447
00:27:36,500 --> 00:27:37,333
Ага.

448
00:27:37,916 --> 00:27:38,750
Чарівний.

449
00:27:47,833 --> 00:27:49,916
Хто тут у нас такий гарний?

450
00:27:52,000 --> 00:27:52,916
СОН-МОЛОТ

451
00:27:54,416 --> 00:27:55,958
Ні! Стій!

452
00:27:58,166 --> 00:27:59,416
Темряче, прошу!

453
00:27:59,500 --> 00:28:02,791
Цей торохтій не дає мені працювати!

454
00:28:02,875 --> 00:28:04,458
Хіба так можна?

455
00:28:04,541 --> 00:28:07,750
Душити людей подушкою? Хлороформ? Молот?

456
00:28:07,833 --> 00:28:10,291
І поцілунки — це негігієнічно.

457
00:28:10,375 --> 00:28:13,375
Слухай, я в цьому ділі тисячі років.

458
00:28:13,458 --> 00:28:15,750
Мабуть, я знаю, що роблю.

459
00:28:15,833 --> 00:28:17,416
І мої губки чисті!

460
00:28:20,541 --> 00:28:21,791
Чисті.

461
00:28:22,500 --> 00:28:24,833
Дякую, що провела екскурсію.

462
00:28:26,125 --> 00:28:28,666
Не знаю, чи зможу знову заснути.

463
00:28:29,166 --> 00:28:30,000
Еге ж.

464
00:28:30,083 --> 00:28:34,708
Ну, якщо плануєш цілу ніч зоріти,
я знаю, хто тобі потрібен.

465
00:28:37,083 --> 00:28:40,458
Кошмарик — найкращий у світі пародист.

466
00:28:40,541 --> 00:28:46,208
Він копіює голос того, кому не дає спати,
і нашіптує йому тривожні думки.

467
00:28:46,291 --> 00:28:47,750
І це робота?

468
00:28:48,250 --> 00:28:51,291
Гляджу, ти вмієш заводити друзів, га?

469
00:28:51,375 --> 00:28:52,333
Не дуже.

470
00:28:52,416 --> 00:28:54,416
Так, це помітно.

471
00:28:54,500 --> 00:28:56,583
А тепер дивись і вчись.

472
00:28:59,875 --> 00:29:01,500
Типовий Кошмарик.

473
00:29:02,625 --> 00:29:05,875
Нащо я це ляпнув?
Мішель подумає, я дурень.

474
00:29:08,583 --> 00:29:10,416
Ну все, мене звільнять.

475
00:29:13,791 --> 00:29:16,000
Я ніколи не закінчу проєкт!

476
00:29:16,083 --> 00:29:18,375
Гм, а вона міцно спить.

477
00:29:18,875 --> 00:29:21,166
Знадобиться важка артилерія.

478
00:29:21,250 --> 00:29:22,916
ГАНЬБА З 4-ГО КЛАСУ

479
00:29:23,875 --> 00:29:26,083
<i>Хто назве столицю Америки?</i>

480
00:29:26,166 --> 00:29:28,291
<i>Столиця Америки — Нью-Йорк.</i>

481
00:29:29,291 --> 00:29:31,416
<i>Хто назве столицю Америки?</i>

482
00:29:31,500 --> 00:29:33,583
<i>Столиця Америки — Нью-Йорк.</i>

483
00:29:34,166 --> 00:29:37,416
То я не міг заснути через нього? Ах ти ж...

484
00:29:37,500 --> 00:29:41,208
Думаєш, проблема в мені? Ні, аміго.

485
00:29:41,291 --> 00:29:44,750
Я всього лише мегафон уже наявних думок.

486
00:29:44,833 --> 00:29:47,791
Більше не приводь його до мене, добре?

487
00:29:47,875 --> 00:29:49,583
Він критикан.

488
00:29:51,458 --> 00:29:52,958
Я не критикан.

489
00:29:53,041 --> 00:29:54,125
Правда ж?

490
00:29:54,958 --> 00:29:56,458
І злітаємо!

491
00:30:00,666 --> 00:30:05,291
Ми б, звісно, не впоралися
без допомоги Тишки.

492
00:30:06,500 --> 00:30:08,250
Заткни цю псину!

493
00:30:08,333 --> 00:30:11,833
- Це наша сигналізація?
- Доне, зроби щось!

494
00:30:37,208 --> 00:30:38,750
Надто тихо!

495
00:30:38,833 --> 00:30:39,833
Тихо!

496
00:30:39,916 --> 00:30:42,083
- Тихо!
- Та заткни ти її!

497
00:30:44,250 --> 00:30:46,583
- Ти виніс сміття?
- Кіт вибіг!

498
00:30:46,666 --> 00:30:49,708
Ми ж тобі казали, що він скалка в дупі!

499
00:30:49,791 --> 00:30:53,750
Я не мати Тереза,
мені потрібна тиша для роботи.

500
00:30:53,833 --> 00:30:56,125
Він мені зараз усе запоре!

501
00:30:56,208 --> 00:30:59,708
Забери його, щоб я могла зосередитись!

502
00:30:59,791 --> 00:31:00,875
Добре, без б.

503
00:31:02,041 --> 00:31:04,625
Що вона сказала? Щось про мене?

504
00:31:05,291 --> 00:31:07,083
Буду відвертий.

505
00:31:08,583 --> 00:31:11,666
Я і слова не розібрав. Але вона злилась.

506
00:31:12,833 --> 00:31:15,458
Страхошумна! Ну ж бо, сюди!

507
00:31:17,708 --> 00:31:19,083
Гей, як ся маєш?

508
00:31:19,958 --> 00:31:23,666
Думаю, зараз так і проситься хрусткий звук

509
00:31:23,750 --> 00:31:26,583
з нотками скреготу.

510
00:31:28,541 --> 00:31:31,666
Що це було? Мамо, тату, я щось чув!

511
00:31:31,750 --> 00:31:35,750
О так, я роблю важливий внесок.

512
00:31:35,833 --> 00:31:37,083
Це ненормально!

513
00:31:37,166 --> 00:31:39,333
- Гей, не бійся, малий!
- Цить!

514
00:31:39,416 --> 00:31:40,333
Це просто...

515
00:31:41,083 --> 00:31:43,708
Ти порушуєш тонкий баланс природи.

516
00:31:43,791 --> 00:31:47,291
Ти не повіриш,
але в мене дуже важлива робота.

517
00:31:47,375 --> 00:31:49,041
Ну, якщо відверто,

518
00:31:49,125 --> 00:31:53,416
твоя робота полягає
в підкраданні й залякуванні дітей.

519
00:31:53,916 --> 00:31:56,750
Я не збираюся перед вами звітувати!

520
00:31:56,833 --> 00:32:02,166
Правда в тому, що його присутність
грозить зламати устрій всесвіту!

521
00:32:04,250 --> 00:32:08,000
Не слухай її. Вона гарчить, та не кусає.

522
00:32:08,083 --> 00:32:10,625
Я припас найцікавіше на десерт.

523
00:32:10,708 --> 00:32:13,250
Тож застрибуй і вперед!

524
00:32:17,041 --> 00:32:18,791
А, онде вона.

525
00:32:19,291 --> 00:32:20,833
Ти про ті кольори?

526
00:32:20,916 --> 00:32:23,500
Ага. Це Снотворча працює.

527
00:32:23,583 --> 00:32:28,000
Якщо творення снів не закохає тебе в ніч,
то пиши пропало.

528
00:32:28,083 --> 00:32:30,375
Що значить «творення снів»?

529
00:32:44,000 --> 00:32:44,875
Агов!

530
00:32:44,958 --> 00:32:47,833
Тихіше! Вона робить магію.

531
00:32:47,916 --> 00:32:53,083
Що ж, які думки крутяться
в твоєму підсвідомому сьогодні, Айрін?

532
00:32:53,958 --> 00:32:59,416
Ясно. Багато тривоги через роботу.
Завтра важлива презентація.

533
00:33:00,625 --> 00:33:02,875
Навряд чи ти готова, Айрін.

534
00:33:02,958 --> 00:33:05,375
Треба вразити боса. Зрозуміла.

535
00:33:05,458 --> 00:33:09,125
О, і твоя донька
хоче прихистити вуличного кота.

536
00:33:09,208 --> 00:33:10,750
Мамо, візьмемо його?

537
00:33:11,625 --> 00:33:13,583
Багацько сьогодні роботи.

538
00:33:13,666 --> 00:33:16,791
Зараз ми все вирішимо.

539
00:33:16,875 --> 00:33:17,875
ПРАЦІВНИК МІСЯЦЯ

540
00:33:17,958 --> 00:33:20,708
Ти впевнено презентуєш свої ідеї.

541
00:33:20,791 --> 00:33:24,166
Якщо утилізуємо пружину
з нашого механізму,

542
00:33:24,250 --> 00:33:27,708
зможемо заощадити 30% на виробництві.

543
00:33:29,541 --> 00:33:31,166
Усі в захваті.

544
00:33:31,250 --> 00:33:33,916
- Ти мій кумир!
- Дай автограф!

545
00:33:35,958 --> 00:33:38,958
Айрін!

546
00:33:39,041 --> 00:33:41,250
АЙРІН

547
00:33:44,083 --> 00:33:46,583
Ти заслужила на це, Айрін.

548
00:33:48,333 --> 00:33:50,833
«Найкращий працівник у світі»?

549
00:33:50,916 --> 00:33:51,750
Мамо!

550
00:33:54,125 --> 00:33:56,333
Ти найкраща мама на планеті!

551
00:33:56,958 --> 00:33:59,083
Чумова презентація, Айрін.

552
00:34:00,375 --> 00:34:02,708
Тебе стопудово підвищать.

553
00:34:02,791 --> 00:34:05,083
Мамусю, можна візьмемо його?

554
00:34:05,916 --> 00:34:07,875
Так, авжеж можна!

555
00:34:08,666 --> 00:34:10,208
Ти супер, Айрін!

556
00:34:10,291 --> 00:34:13,500
Божественно. Вона божественна. Згоден?

557
00:34:14,791 --> 00:34:16,458
Так, вона крута.

558
00:34:16,541 --> 00:34:17,625
Я ж казав.

559
00:34:17,708 --> 00:34:21,500
Знаєш, я теж бачив сон про презентацію.

560
00:34:21,583 --> 00:34:23,583
Але мене всі освистували.

561
00:34:23,666 --> 00:34:27,583
І найдивніше —
я був у кабінеті стоматолога.

562
00:34:31,666 --> 00:34:34,458
Що за... Я цього не проєктувала.

563
00:34:34,541 --> 00:34:37,791
- Це ж збіг, так?
- Авжеж. Найімовірніше.

564
00:34:37,875 --> 00:34:42,291
Так, бо інакше, якби я сказав,
наприклад, «огірок-вбивця»...

565
00:34:43,833 --> 00:34:47,166
Здоров, Айрін. Час щорічного огляду!

566
00:34:52,666 --> 00:34:54,666
Що, в біса, відбувається?

567
00:34:55,166 --> 00:34:56,166
Темряк?

568
00:34:56,791 --> 00:34:58,041
Ні. Ані руш!

569
00:34:58,125 --> 00:35:00,541
Ти обіцяв не підпускати його.

570
00:35:00,625 --> 00:35:05,375
Мені треба його надихнути.
А у тебе найнатхненніша робота.

571
00:35:05,458 --> 00:35:07,166
Вибачте за огірок.

572
00:35:08,166 --> 00:35:09,000
Зазвичай.

573
00:35:10,416 --> 00:35:13,541
Стоп! Не кажи більше ні слова.

574
00:35:13,625 --> 00:35:16,666
Створення снів — дуже тонке мистецтво.

575
00:35:16,750 --> 00:35:22,041
Це значить, що будь-яке твоє слово
чи думка може змінити сон.

576
00:35:22,125 --> 00:35:22,958
Зрозумів?

577
00:35:23,041 --> 00:35:24,375
Будь-яка думка?

578
00:35:26,458 --> 00:35:30,500
- Подумав про щось страшне?
- Що? Про що цього разу?

579
00:35:30,583 --> 00:35:32,208
Про хлопця зі школи.

580
00:35:36,333 --> 00:35:37,166
Кого?

581
00:35:40,041 --> 00:35:41,583
Річі Панічі!

582
00:35:43,166 --> 00:35:44,500
Тікай!

583
00:35:54,083 --> 00:35:56,333
Вас консифіковано.

584
00:35:56,916 --> 00:35:58,916
Правильно «конфісковано»!

585
00:35:59,833 --> 00:36:06,041
Оріон-Скигліон!

586
00:36:10,541 --> 00:36:13,708
Тобі колись опускали голову в унітаз?

587
00:36:15,166 --> 00:36:17,875
Він же не може тут постраждати?

588
00:36:17,958 --> 00:36:20,750
Ні, уві сні постраждати неможливо.

589
00:36:20,833 --> 00:36:22,041
Ну, слава богу.

590
00:36:22,125 --> 00:36:25,208
Але можна вмерти. По-справжньому.

591
00:36:25,291 --> 00:36:29,666
Стоп, що? Малий!
Треба вибиратися, інакше буде худо!

592
00:36:29,750 --> 00:36:31,416
Я в курсі!

593
00:36:34,333 --> 00:36:37,875
Ну ж бо, Оріоне! Подумай про щось інше.

594
00:36:37,958 --> 00:36:39,625
Ну ж бо! Думай!

595
00:36:39,708 --> 00:36:44,416
Знаю! Сторінка 14.
Страх забити туалет і затопити школу.

596
00:37:06,541 --> 00:37:08,375
Ні!

597
00:37:10,625 --> 00:37:11,666
Малий!

598
00:37:18,083 --> 00:37:19,666
Тримайся, Оріоне!

599
00:37:30,708 --> 00:37:33,000
Що за чортівня то була?

600
00:37:33,083 --> 00:37:36,875
Малий, ти або дуже наляканий,
або дуже креативний.

601
00:37:36,958 --> 00:37:39,041
Тобі дуже пощастило.

602
00:37:40,000 --> 00:37:42,125
Ти міг загинути!

603
00:37:48,041 --> 00:37:50,416
Але не загинув. Знаєш чому?

604
00:37:50,500 --> 00:37:54,541
Бо ти подивився страху у вічі
і показав, хто є хто!

605
00:37:56,041 --> 00:37:57,458
Гаразд, спроба No2.

606
00:37:57,541 --> 00:38:00,166
Зроби ось що: дай мені руку і...

607
00:38:01,500 --> 00:38:04,708
Чому я радію за тебе більше, ніж ти сам?

608
00:38:05,291 --> 00:38:07,000
Я нічого не подолав.

609
00:38:07,875 --> 00:38:10,791
Малий, я все бачив, ти подолав.

610
00:38:10,875 --> 00:38:14,333
Ти бачив, як я кричав і намагався вижити.

611
00:38:14,416 --> 00:38:18,708
Ну, в повітрі й справді стояв запах
тлінної безвиході.

612
00:38:18,791 --> 00:38:20,958
Але ти все одно молодець!

613
00:38:21,041 --> 00:38:23,041
Темряче, ти не слухаєш.

614
00:38:23,125 --> 00:38:26,375
Я не подолав свої страхи. Я все ще боюся.

615
00:38:26,458 --> 00:38:29,708
Я знаю, що ти помиляєшся, і я доведу це.

616
00:38:29,791 --> 00:38:31,125
Дуже сумніваюся.

617
00:38:31,208 --> 00:38:32,916
Ах так, розумнику?

618
00:38:33,000 --> 00:38:34,583
А як тобі таке!

619
00:38:35,416 --> 00:38:37,416
Ти вже не боїшся мене.

620
00:38:40,833 --> 00:38:41,958
Чи боїшся?

621
00:38:43,166 --> 00:38:44,041
Я...

622
00:38:44,833 --> 00:38:46,000
тебе не боюся.

623
00:38:46,750 --> 00:38:48,000
Бачиш?

624
00:38:48,083 --> 00:38:49,958
Я про це і кажу.

625
00:38:56,291 --> 00:38:59,875
Знаєш, моя донька зрадіє,
що ми здружилися.

626
00:38:59,958 --> 00:39:01,958
Я знав, що ти відкриєшся.

627
00:39:02,041 --> 00:39:05,666
- А ти не замалий для доньки?
- Майбутня донька.

628
00:39:06,208 --> 00:39:07,750
Ну і дивак же ти.

629
00:39:08,291 --> 00:39:09,125
<i>Стривай.</i>

630
00:39:09,208 --> 00:39:12,958
Тобто в дитинстві ти міг бачити майбутнє?

631
00:39:13,041 --> 00:39:16,541
Мабуть. Не знаю, я просто імпровізую.

632
00:39:16,625 --> 00:39:18,416
Погана ідея?

633
00:39:18,500 --> 00:39:19,708
Ні. Не знаю.

634
00:39:19,791 --> 00:39:23,375
Історія крута.
І класно, що ти ввів світло.

635
00:39:23,458 --> 00:39:26,375
Він ще з'явиться чи вже ні?

636
00:39:27,000 --> 00:39:28,166
Усе можливо.

637
00:39:28,250 --> 00:39:30,500
Знову ж таки, я імпровізую.

638
00:39:30,583 --> 00:39:33,375
Не знаю, як ти все це вигадуєш.

639
00:39:33,458 --> 00:39:35,833
Певен, ти теж так можеш.

640
00:39:35,916 --> 00:39:36,916
Ні, не можу.

641
00:39:37,000 --> 00:39:39,500
Але... хіба це не перебір?

642
00:39:39,583 --> 00:39:42,833
Ти вже мандруєш з чарівними істотами.

643
00:39:42,916 --> 00:39:45,208
А тепер ще й бачиш майбутнє?

644
00:39:46,166 --> 00:39:48,875
- Передав куті меду?
- Що це значить?

645
00:39:48,958 --> 00:39:50,375
Те, що ти сказала.

646
00:39:50,458 --> 00:39:52,125
А, тоді так.

647
00:39:52,916 --> 00:39:57,333
Влучне зауваження.
Я видалю елемент з передбаченнями.

648
00:39:57,416 --> 00:40:00,166
Ніяких видінь від малого Оріона.

649
00:40:00,250 --> 00:40:03,875
Упевнений?
Це все ж прикольно і цікаво, тож...

650
00:40:03,958 --> 00:40:05,208
Так, на всі сто.

651
00:40:05,291 --> 00:40:06,125
Добре.

652
00:40:07,000 --> 00:40:10,250
- На чому ми зупинилися?
- Ви летіли по небу.

653
00:40:10,333 --> 00:40:13,833
Так. Отже, ми з Темряком
знову летіли по небу,

654
00:40:13,916 --> 00:40:16,416
та цього разу все було інакше.

655
00:40:20,125 --> 00:40:23,750
Ти мав рацію — видно всі їхні зморшки.

656
00:40:23,833 --> 00:40:25,708
Як кільця на колоді.

657
00:40:51,041 --> 00:40:53,583
Ну, мені бачиться пояс.

658
00:40:53,666 --> 00:40:58,250
А знаєш, що бачиться мені?
Робот, який жадає обіймів.

659
00:41:13,083 --> 00:41:14,083
Ого!

660
00:41:15,583 --> 00:41:19,375
Це газом пахне?
Я, мабуть, не вимкнув духовку!

661
00:41:20,708 --> 00:41:22,250
Нічого не допомагає.

662
00:41:22,833 --> 00:41:25,833
Гаразд, поглянемо. Яку касету взяти...

663
00:41:25,916 --> 00:41:27,958
- Привіт.
- Що я тобі казав?

664
00:41:28,041 --> 00:41:33,000
Що як життя зародилося випадково,
і моє існування не має сенсу?

665
00:41:33,583 --> 00:41:34,625
Мамочко!

666
00:41:35,916 --> 00:41:38,750
Все, я дзвоню психологу.

667
00:41:38,833 --> 00:41:41,916
Ого, малий, а ти глибоко копаєш.

668
00:42:06,583 --> 00:42:09,083
- Що це було?
- Любий, я щось чула.

669
00:42:33,416 --> 00:42:36,916
<i>Забув, скільки я тобі плачу?
Виграй цю справу!</i>

670
00:43:16,458 --> 00:43:18,458
Мамочко!

671
00:43:19,916 --> 00:43:21,833
О, любий, що таке?

672
00:43:21,916 --> 00:43:25,291
Я злякався. Ненавиджу темряву.

673
00:43:42,000 --> 00:43:45,583
Ну, заходьте. Я чула, чай тут казковий.

674
00:44:10,041 --> 00:44:12,583
Гей, Темряче. Дякую, до речі.

675
00:44:13,125 --> 00:44:14,666
За що?

676
00:44:14,750 --> 00:44:16,875
Ну як, за все.

677
00:44:16,958 --> 00:44:20,333
За те, що перегорнув моє уявлення про ніч.

678
00:44:21,875 --> 00:44:23,166
Пусте.

679
00:44:27,125 --> 00:44:28,291
Той хлопець?

680
00:44:28,958 --> 00:44:32,083
Не слухай його. Він не знає, що каже.

681
00:44:33,166 --> 00:44:34,291
А що як знає?

682
00:44:34,375 --> 00:44:35,375
Не знає.

683
00:44:35,458 --> 00:44:37,416
Я був, як він, пригадуєш?

684
00:44:38,333 --> 00:44:39,958
Він просто боїться.

685
00:44:40,750 --> 00:44:41,666
Еге.

686
00:44:41,750 --> 00:44:44,458
Я знаю, що значить боятися.

687
00:44:45,083 --> 00:44:47,916
Ти? Чого ти можеш боятися?

688
00:44:48,541 --> 00:44:51,500
Мабуть, того, що люди виявляться праві.

689
00:44:51,583 --> 00:44:53,166
Що я поганий.

690
00:44:53,750 --> 00:44:56,083
Що я і справді лячний.

691
00:44:58,541 --> 00:45:04,625
Гей, Темряче, пам'ятаєш, ти сказав,
що ти хороший, а я не повірив?

692
00:45:04,708 --> 00:45:05,791
Так.

693
00:45:06,333 --> 00:45:08,208
Я починаю тобі вірити.

694
00:45:10,291 --> 00:45:11,500
Дякую.

695
00:45:11,583 --> 00:45:14,750
Знаєш, ти сильно виріс за цей час.

696
00:45:17,250 --> 00:45:19,083
Я в цьому не впевнений.

697
00:45:19,166 --> 00:45:20,583
ДОЗВІЛ НА ЕКСКУРСІЮ

698
00:45:21,958 --> 00:45:24,625
- Усе, до роботи.
- Час іти.

699
00:45:25,125 --> 00:45:27,750
Гаразд. Час спатки.

700
00:45:27,833 --> 00:45:29,166
Що ж, ходімо.

701
00:45:29,250 --> 00:45:31,541
Нам пора. Перекур скінчився.

702
00:45:42,375 --> 00:45:44,250
Оріоне, ти дещо впустив!

703
00:45:45,583 --> 00:45:48,500
Ой. Дякую, Тишко.

704
00:45:48,583 --> 00:45:50,250
Нема за що.

705
00:45:53,000 --> 00:45:55,625
Ну що, малий, готовий? Застрибуй.

706
00:45:58,583 --> 00:46:00,875
Та ви знущаєтесь.

707
00:46:00,958 --> 00:46:02,291
Хто це?

708
00:46:02,375 --> 00:46:05,125
Сяйвич. Заклятий ворог Темряка.

709
00:46:06,041 --> 00:46:09,083
Щось у ньому є. З ним комфортно.

710
00:46:09,166 --> 00:46:11,125
Наче в теплій ковдрі.

711
00:46:14,291 --> 00:46:16,583
Ну, якщо любити тепло.

712
00:46:16,666 --> 00:46:20,166
«Ой, погляньте на мене, я такий яскравий!»

713
00:46:20,250 --> 00:46:21,791
У мене теж є козирі.

714
00:46:21,875 --> 00:46:27,375
На відміну від інших, я не кидаюся ними,
а лишаю простір для уяви!

715
00:46:27,458 --> 00:46:30,958
Годі, Темряче. Тобі це ще не набридло?

716
00:46:31,041 --> 00:46:33,250
Що? Я не знаю, про що ти.

717
00:46:33,916 --> 00:46:37,291
Про твоє ставлення, затримки, комплекси.

718
00:46:37,375 --> 00:46:38,666
Салют, хлопче.

719
00:46:39,291 --> 00:46:40,125
Вітаю.

720
00:46:40,208 --> 00:46:42,583
З тобою вічно так.

721
00:46:42,666 --> 00:46:47,083
Я з'являюся, ти дуєшся
і вивалюєш на мене свої комплекси.

722
00:46:47,166 --> 00:46:52,000
Я щодня дарую світу світло і надію,
а ти — темряву і смуток.

723
00:46:52,083 --> 00:46:53,833
Це не... Я...

724
00:46:53,916 --> 00:46:56,166
Не лише їх.

725
00:46:56,250 --> 00:46:58,291
Що, правда? Що ще?

726
00:46:59,208 --> 00:47:00,916
Ну, багато чого.

727
00:47:01,000 --> 00:47:04,416
Я б тобі розповів, та в мене немає часу.

728
00:47:04,500 --> 00:47:06,583
Нарешті ми в чомусь згодні.

729
00:47:06,666 --> 00:47:09,916
Що ж, я буду над вами десь за три секунди,

730
00:47:10,000 --> 00:47:13,041
тож якщо хочете жити, то, типу...

731
00:47:14,166 --> 00:47:15,541
Та лети ти.

732
00:47:15,625 --> 00:47:18,000
Нам і так вже пора! Козел.

733
00:47:18,083 --> 00:47:20,916
Не обзивайся. Він наче хороший.

734
00:47:21,458 --> 00:47:23,500
Не хороший. Повір мені.

735
00:47:24,791 --> 00:47:25,625
<i>Гей, тату?</i>

736
00:47:25,708 --> 00:47:28,708
- Що? Вже будеш спати?
- Взагалі-то ні.

737
00:47:28,791 --> 00:47:31,875
Я хотіла б пройтись, поки ти скінчуєш.

738
00:47:31,958 --> 00:47:32,958
А, справді?

739
00:47:33,041 --> 00:47:36,250
Під нічним небом, як Оріон і Темряк.

740
00:47:37,416 --> 00:47:38,708
Так, гаразд.

741
00:47:38,791 --> 00:47:42,916
Завтра школи нема, тож, так, ходімо.

742
00:47:51,875 --> 00:47:53,416
Зріжемо через парк.

743
00:47:54,500 --> 00:47:55,333
Добре.

744
00:48:10,291 --> 00:48:11,208
А знаєш?

745
00:48:11,291 --> 00:48:13,458
Я хочу піти іншим шляхом.

746
00:48:13,541 --> 00:48:14,791
Я теж.

747
00:48:14,875 --> 00:48:16,125
БУДЬ НА ВИСОТІ

748
00:48:17,541 --> 00:48:19,125
МУЗИКА БЕЗ РЕКЛАМИ♪
*МАЙЖЕ

749
00:48:19,208 --> 00:48:20,458
НОВІ ОКУЛЯРИ

750
00:48:25,708 --> 00:48:27,291
Відпустиш на хвилю?

751
00:48:27,375 --> 00:48:29,958
- Авжеж. Вибач.
- Ні, все гаразд.

752
00:48:30,041 --> 00:48:32,958
Я придумала рядки — хочу їх записати.

753
00:48:33,041 --> 00:48:34,333
О, про що?

754
00:48:34,416 --> 00:48:39,291
Ну, про те, як сумно,
що ми більше не бачимо зірок.

755
00:48:39,375 --> 00:48:41,791
Так. Це дійсно сумно.

756
00:48:44,208 --> 00:48:45,583
Можеш не вдавати.

757
00:48:46,791 --> 00:48:48,541
Що злякався темряви.

758
00:48:48,625 --> 00:48:51,291
Я не вдаю. В парку не було світла.

759
00:48:51,375 --> 00:48:53,125
Мені теж було лячно.

760
00:48:53,208 --> 00:48:57,375
Але в своїй історії ти сказав,
що здолав страх темряви.

761
00:48:57,458 --> 00:49:00,375
Ну, в мене заплутана історія.

762
00:49:01,166 --> 00:49:03,458
Може, це на краще?

763
00:49:04,125 --> 00:49:09,125
Батьки люблять розповідати прості історії,
в яких герой усе долає,

764
00:49:09,208 --> 00:49:11,125
і все раптом прекрасно.

765
00:49:11,208 --> 00:49:15,041
Оріон зустрічає Темряка,
перестає його боятися,

766
00:49:15,125 --> 00:49:16,458
і всі танцюють.

767
00:49:17,250 --> 00:49:19,208
Думаєш, додати танці?

768
00:49:19,291 --> 00:49:23,750
Я думаю, якщо ти досі боїшся,
то й Оріон має боятися.

769
00:49:23,833 --> 00:49:26,875
Допомагають лише правдиві історії.

770
00:49:27,750 --> 00:49:29,875
Дуже класне зауваження.

771
00:49:29,958 --> 00:49:31,000
Гадаєш?

772
00:49:31,083 --> 00:49:32,208
Так.

773
00:49:32,291 --> 00:49:34,666
Ми скористаємося цією ідеєю.

774
00:50:03,916 --> 00:50:04,791
Що таке?

775
00:50:06,833 --> 00:50:08,750
- Ти помер?
- Кошмарику!

776
00:50:08,833 --> 00:50:12,000
Що? Найгірші сценарії — моя робота.

777
00:50:12,083 --> 00:50:13,166
Ні, я в нормі.

778
00:50:13,250 --> 00:50:16,291
- Так, йому вже краще, скажи?
- Цілком.

779
00:50:16,375 --> 00:50:17,208
Хух.

780
00:50:17,708 --> 00:50:20,500
Добре. Що ж, повертаємося до роботи.

781
00:50:20,583 --> 00:50:21,666
Не доженеш!

782
00:50:28,041 --> 00:50:28,875
Ходімо.

783
00:50:29,750 --> 00:50:32,208
Ви йдіть. Я смертніший за вас.

784
00:50:32,291 --> 00:50:34,375
І там навіть нічника нема.

785
00:50:34,458 --> 00:50:35,958
Ще спіткнуся. Ні.

786
00:50:36,041 --> 00:50:37,708
Чого ти так боїшся?

787
00:50:37,791 --> 00:50:41,041
Нічого. Я просто люблю день.

788
00:50:41,125 --> 00:50:44,291
Його звуки. Ви колись чули денні звуки?

789
00:50:44,375 --> 00:50:47,791
- Спів птахів, галас дітей?
- Звучить круто!

790
00:50:47,875 --> 00:50:53,125
Так! Ви багато упускаєте.
Вдень є зв'язок між звуками і барвами.

791
00:50:53,208 --> 00:50:58,291
Вони буяють, немов у калейдоскопі.
Червоні, зелені, жовті, сині.

792
00:50:59,083 --> 00:51:00,833
Вночі теж є барви.

793
00:51:03,625 --> 00:51:06,125
Вони видніші, коли є вогнище.

794
00:51:14,041 --> 00:51:15,708
Так, це світло!

795
00:51:15,791 --> 00:51:17,833
- Ого. Правда?
- Ух ти!

796
00:51:17,916 --> 00:51:21,166
- Фантастика.
- З ним так затишно і тепло.

797
00:51:21,250 --> 00:51:23,541
Ясно, чого ти так його любиш.

798
00:51:23,625 --> 00:51:27,708
Я можу і без нього.
Але той, хто не знає його тепла,

799
00:51:27,791 --> 00:51:29,583
не збагне його краси.

800
00:51:30,083 --> 00:51:31,166
Га?

801
00:51:31,250 --> 00:51:34,708
Хочеш сказати, проблема в Темряку?

802
00:51:34,791 --> 00:51:36,958
Ну, певною мірою, так.

803
00:51:37,041 --> 00:51:40,375
Я люблю його, та він — перепона, згодні?

804
00:51:40,458 --> 00:51:43,625
Не подумайте — Темряк класний, найкращий,

805
00:51:43,708 --> 00:51:45,500
але подорожуючи з ним,

806
00:51:45,583 --> 00:51:49,333
ви ніколи не дізнаєтесь,
на які дива здатен Сяй...

807
00:51:49,416 --> 00:51:50,250
Що?

808
00:52:04,750 --> 00:52:06,958
Ну, час відлітати.

809
00:52:07,750 --> 00:52:11,083
Точно не хочеш зачекати
свого нового друга?

810
00:52:18,541 --> 00:52:22,125
Гей, Темряче, знаєш,
я думаю, ти найкращий.

811
00:52:22,208 --> 00:52:26,291
Якось з тієї розмови біля будинку
я цього не вловив.

812
00:52:26,375 --> 00:52:27,833
Ні, то лише слова.

813
00:52:27,916 --> 00:52:31,916
Те, що я люблю морозиво,
не означає, що я не люблю картоплю фрі.

814
00:52:32,000 --> 00:52:33,250
- І що я?
- Що?

815
00:52:33,333 --> 00:52:35,458
Морозиво чи картопля фрі?

816
00:52:35,541 --> 00:52:36,833
Картопля фрі?

817
00:52:36,916 --> 00:52:38,500
А Сяйвич — морозиво?

818
00:52:38,583 --> 00:52:40,666
- Так!
- Що ти любиш більше?

819
00:52:42,250 --> 00:52:43,750
А це важливо?

820
00:52:44,333 --> 00:52:45,916
Так!

821
00:52:46,000 --> 00:52:49,041
Я хочу, щоб ви побачили день. Ти теж.

822
00:52:49,125 --> 00:52:52,875
Ще значить, ти хочеш, щоб я зник!

823
00:52:52,958 --> 00:52:54,083
Ні, не хочу.

824
00:52:54,166 --> 00:52:59,833
Супер! Тоді ти легко проясниш це решті
у зворушливій, щирій промові!

825
00:53:05,958 --> 00:53:06,791
Вітаю.

826
00:53:07,958 --> 00:53:08,833
Давай.

827
00:53:10,875 --> 00:53:14,791
До мене дійшло,
що мої коментарі з минулої перерви

828
00:53:14,875 --> 00:53:17,791
інтерпретували неправильним чином.

829
00:53:17,875 --> 00:53:22,083
Дозвольте прояснити:
я люблю ніч і свого друга Темряка.

830
00:53:23,333 --> 00:53:27,208
Вам може здаватися,
що ви багато чого упускаєте,

831
00:53:27,291 --> 00:53:30,000
але згадайте стару приказку:

832
00:53:30,083 --> 00:53:33,000
«Трава завжди зеленіша по інший бік...»

833
00:53:33,083 --> 00:53:36,875
Світу! Бо там день,
і видно, що вона зелена.

834
00:53:36,958 --> 00:53:39,625
- Стій, я не про це.
- Але ж так і є!

835
00:53:39,708 --> 00:53:41,708
Як вона взагалі виглядає?

836
00:53:41,791 --> 00:53:44,583
Чому всі фарби у денних сутностей?

837
00:53:44,666 --> 00:53:46,416
- Так!
- От і я про це!

838
00:53:46,500 --> 00:53:49,791
Ну все, ми трохи відхилилися від теми.

839
00:53:49,875 --> 00:53:53,208
Темряк крутий. У нього купа плюсів.

840
00:53:53,291 --> 00:53:54,333
Яких?

841
00:53:57,000 --> 00:53:59,708
Слухайте, я кажу, що був неправий.

842
00:54:00,625 --> 00:54:04,083
День не кращий за ніч. Крапка.

843
00:54:04,166 --> 00:54:08,875
Хтось скаже, ви не такі гарні
і яскраві, як день. Ну й що?

844
00:54:08,958 --> 00:54:15,208
День яскравий саме тому,
що існує контраст: темрява і порожнеча.

845
00:54:15,958 --> 00:54:20,541
Розумієте? Якщо так думати,
то ви вітер під крилами дня.

846
00:54:20,625 --> 00:54:23,125
Ти не допомагаєш.

847
00:54:24,583 --> 00:54:26,250
Зажди, дай закінчити.

848
00:54:26,333 --> 00:54:28,375
Тож, на завершення, дякую.

849
00:54:28,458 --> 00:54:33,916
Дякую за вашу скромну, невдячну роботу,
яка робить день ще яскравішим.

850
00:54:37,791 --> 00:54:39,375
Усе, годі, я йду.

851
00:54:39,458 --> 00:54:40,916
Що? Йдеш?

852
00:54:41,000 --> 00:54:46,000
Хоча ні, я залишаюсь.
Чекатиму дня. Може, знайду там роботу.

853
00:54:46,083 --> 00:54:47,875
Господи, отямся.

854
00:54:47,958 --> 00:54:50,750
Ти! Не смій говорити зі мною, ти!

855
00:54:50,833 --> 00:54:55,583
Це через тебе нас усі ненавидять.
Через тебе і твою темряву.

856
00:54:55,666 --> 00:54:57,500
- Ми ж друзі.
- Оце друг!

857
00:54:58,166 --> 00:55:01,041
Ховає від мене принади життя.

858
00:55:01,125 --> 00:55:05,166
Годі, Страхошумна,
всі знають, що ти не підеш.

859
00:55:05,250 --> 00:55:07,916
Віднині я Деббі. Зви мене Деббі.

860
00:55:09,291 --> 00:55:10,125
Деббі!

861
00:55:13,625 --> 00:55:15,708
Просто супер.

862
00:55:15,791 --> 00:55:18,666
Принаймні не всі пішли, так?

863
00:55:18,750 --> 00:55:20,916
Ходімо, народ, робота кличе.

864
00:55:24,458 --> 00:55:28,416
Думаю, нам би не завадило
трохи світла в житті.

865
00:55:28,500 --> 00:55:29,916
Ми хочемо, щоб нас...

866
00:55:30,000 --> 00:55:33,125
Раз ніхто не наважується, то скажу я.

867
00:55:33,208 --> 00:55:35,666
Ми хочемо, щоб нас цінували.

868
00:55:35,750 --> 00:55:37,958
Так, я давно про це кажу!

869
00:55:38,041 --> 00:55:38,875
Все!

870
00:55:38,958 --> 00:55:39,875
Я йду!

871
00:55:42,625 --> 00:55:45,625
Я теж. Мені набридло бути в твоїй тіні.

872
00:55:45,708 --> 00:55:46,958
Стоп, що?

873
00:55:47,041 --> 00:55:51,250
Існують же сни наяву, так?
Певна, з ними буде весело.

874
00:55:51,333 --> 00:55:53,333
Як і з кошмарами.

875
00:55:53,416 --> 00:55:54,666
Снотворча, прошу...

876
00:55:54,750 --> 00:55:58,208
Ну, приїхали. Якщо Снотворча йде, то і я.

877
00:55:58,291 --> 00:56:02,375
Я не тинятимуся вночі
заради сну без снів. Який сенс?

878
00:56:02,458 --> 00:56:07,916
Якщо не буде Дрімоти, то що,
мені весь час не давати нікому спати?

879
00:56:08,000 --> 00:56:09,791
Ні. Забагато роботи.

880
00:56:10,500 --> 00:56:11,625
Я теж йду!

881
00:56:13,708 --> 00:56:16,208
Ну все, перерва скінчилась.

882
00:56:16,291 --> 00:56:19,166
Не клейте дурня. Нам треба йти.

883
00:56:22,583 --> 00:56:26,000
Не можу дочекатися світанку нового дня.

884
00:56:26,708 --> 00:56:30,375
Народ, не скидуйте все на мене, благаю.

885
00:56:30,458 --> 00:56:32,875
Ми маємо працювати разом. Ми...

886
00:56:32,958 --> 00:56:34,041
Ми друзі.

887
00:56:37,708 --> 00:56:41,458
Що ж, я був радий
розділити весь цей час з вами.

888
00:56:43,458 --> 00:56:44,958
Хорошого вам ранку.

889
00:57:14,750 --> 00:57:16,666
Усім доброго ранку.

890
00:57:17,291 --> 00:57:19,666
Викликали Сяйвича?

891
00:57:28,458 --> 00:57:31,375
Не знаю, що вони в ньому знайшли.

892
00:57:33,333 --> 00:57:34,833
Все ти знаєш.

893
00:57:39,833 --> 00:57:42,291
Від ночі лишився тільки я.

894
00:57:42,958 --> 00:57:45,000
Це вже не ніч.

895
00:57:46,541 --> 00:57:48,291
Вона тепер порожня.

896
00:57:48,875 --> 00:57:50,958
І геть німа.

897
00:57:51,041 --> 00:57:53,125
А завтра ще й ти підеш.

898
00:57:55,500 --> 00:57:58,125
То мені вічно літати наодинці?

899
00:57:58,708 --> 00:58:00,791
Страшно про це думати.

900
00:58:01,375 --> 00:58:02,625
Мені дуже шкода.

901
00:58:02,708 --> 00:58:06,291
Може, завтра вдень я їх знайду і вмовлю...

902
00:58:06,375 --> 00:58:09,166
Ні. З мене досить.

903
00:58:12,500 --> 00:58:17,791
Я просто сидітиму на цьому... що це?
Камінь? Не знаю. Навряд він живий.

904
00:58:17,875 --> 00:58:20,916
Я сидітиму на ньому і чекатиму світла.

905
00:58:21,000 --> 00:58:22,125
Ти не можеш!

906
00:58:22,208 --> 00:58:23,333
Чому?

907
00:58:23,416 --> 00:58:25,708
- Мене всі ненавидять.
- Ні!

908
00:58:25,791 --> 00:58:27,416
Тоді куди всі пішли?

909
00:58:34,916 --> 00:58:36,041
Гей, Темряче.

910
00:58:36,125 --> 00:58:38,250
Летімо. Зараз або ніколи.

911
00:58:40,458 --> 00:58:41,291
Темряче?

912
00:58:41,875 --> 00:58:43,791
Ну ж бо, летімо.

913
00:58:44,333 --> 00:58:46,625
Темряче, світло тебе вб'є.

914
00:58:46,708 --> 00:58:48,958
Ти зникнеш, якщо не полетиш.

915
00:58:49,041 --> 00:58:52,000
Я готовий ризикнути.

916
00:58:52,083 --> 00:58:52,916
Гаразд.

917
00:58:53,666 --> 00:58:55,416
Я тебе попереджав.

918
00:58:55,500 --> 00:58:56,583
Стій, ні!

919
00:58:56,666 --> 00:58:58,166
Вибач, хлопче,

920
00:58:58,250 --> 00:59:00,208
але день нікого не чекає.

921
00:59:02,166 --> 00:59:04,208
Темряче, прошу, лети!

922
00:59:06,583 --> 00:59:08,541
Це ж треба.

923
00:59:09,333 --> 00:59:10,833
Хто б міг подумати.

924
00:59:12,166 --> 00:59:13,166
Ні, Темряче!

925
00:59:16,041 --> 00:59:17,500
Темряче!

926
00:59:31,375 --> 00:59:33,541
Чорт. Я ж його попереджав.

927
00:59:34,333 --> 00:59:38,458
Ну, мені треба нести життя на землю, тож...

928
00:59:38,541 --> 00:59:39,708
Бувай, хлопче.

929
00:59:40,750 --> 00:59:42,916
Усім доброго ранку!

930
00:59:43,666 --> 00:59:47,500
Надіюсь, ваші дні такі ж яскраві,
як і ваші личка.

931
00:59:52,250 --> 00:59:54,500
Добре, але що було потім?

932
00:59:54,583 --> 00:59:56,500
- Не знаю.
- Як це?

933
00:59:56,583 --> 00:59:59,083
Отак. Я тобі все розповів.

934
00:59:59,166 --> 01:00:02,458
Ти просто кинеш малого себе посеред...

935
01:00:02,541 --> 01:00:03,500
Де ти?

936
01:00:03,583 --> 01:00:05,958
Десь у Європі? Не знаю.

937
01:00:06,041 --> 01:00:07,625
Погана кінцівка.

938
01:00:07,708 --> 01:00:12,125
Я ж казав, що історія заплутана.
У мене закінчились ідеї.

939
01:00:12,208 --> 01:00:14,291
Ця історія сталася з тобою!

940
01:00:14,875 --> 01:00:18,083
Так. Але я не знаю її кінцівки.

941
01:00:26,250 --> 01:00:31,958
<i>Ці впізнавані фігури з-поміж зірок
називають сузір'ями.</i>

942
01:00:32,041 --> 01:00:36,416
<i>Дивлячись на стародавні зображення
нічного неба...</i>

943
01:00:36,500 --> 01:00:38,625
Ми дивимося на стелю.

944
01:00:39,166 --> 01:00:42,875
Але проєкція якісна. І дуже пізнавальна.

945
01:00:43,458 --> 01:00:46,125
Я хочу дивитися на справжнє небо.

946
01:00:47,750 --> 01:00:52,250
Затулили зірки хмарочосами
і замінили їх фальшивками?

947
01:00:53,083 --> 01:00:56,833
Дуже глибока думка, люба.

948
01:00:57,583 --> 01:00:58,666
Дякую.

949
01:00:58,750 --> 01:01:00,791
Я не принижую твою роботу.

950
01:01:00,875 --> 01:01:05,416
Планетарій — це круто.
Дуже. Це круте місце для роботи.

951
01:01:05,500 --> 01:01:07,750
Дякую. Мені тут подобається.

952
01:01:07,833 --> 01:01:10,375
А ще мені подобаються твої думки.

953
01:01:15,333 --> 01:01:18,250
Думаю, я знаю, як закінчити історію.

954
01:01:18,333 --> 01:01:19,958
Так? Розкажи.

955
01:01:20,041 --> 01:01:21,708
Точно? Ти впевнений?

956
01:01:21,791 --> 01:01:23,875
Цілком. Давай.

957
01:01:24,416 --> 01:01:26,625
Гаразд. Отже, з'являюсь я.

958
01:01:26,708 --> 01:01:28,250
- Ти?
- Не подобається?

959
01:01:28,333 --> 01:01:30,458
Ні, я в захваті. Продовжуй.

960
01:01:30,541 --> 01:01:33,791
Чи здружилися б ми, якби були одного віку?

961
01:01:33,875 --> 01:01:36,541
Не терпиться дізнатися. Продовжуй.

962
01:01:37,875 --> 01:01:40,333
Гаразд. Отже, з'являюсь я.

963
01:01:44,583 --> 01:01:45,416
Привіт.

964
01:01:46,625 --> 01:01:49,958
Привіт, дівчино на моїй черепасі.

965
01:01:50,041 --> 01:01:51,583
Я Гіпатія.

966
01:01:52,208 --> 01:01:53,958
Давньогрецька астрономка?

967
01:01:54,041 --> 01:01:57,416
Ну, я не вона.
Але мене назвали на її честь.

968
01:01:57,500 --> 01:02:00,375
Це більш логічно. Я Оріон.

969
01:02:00,458 --> 01:02:01,875
Сузір'я?

970
01:02:02,791 --> 01:02:06,208
Так. Але воно мені нагадує не мисливця, а...

971
01:02:06,916 --> 01:02:09,250
робота, який жадає обіймів.

972
01:02:10,166 --> 01:02:12,708
Так, я вже це чула.

973
01:02:13,583 --> 01:02:15,250
Ти знаєш, де ми?

974
01:02:15,333 --> 01:02:18,041
Десь у Європі? Не знаю.

975
01:02:18,125 --> 01:02:22,750
От блін, так далеко від дому.
Я вчора багато дров наламав.

976
01:02:22,833 --> 01:02:25,458
Знаю. Я стежила за твоєю історією.

977
01:02:25,541 --> 01:02:26,666
- Справді?
- Так.

978
01:02:26,750 --> 01:02:30,875
Без ночі люди не зможуть спати.
Усі збожеволіють.

979
01:02:30,958 --> 01:02:33,375
- Треба щось робити!
- Тому я тут.

980
01:02:33,458 --> 01:02:36,875
У мене є ідея,
як повернути нічних сутностей.

981
01:02:36,958 --> 01:02:41,708
- Справді? Яка?
- Я написала вірш, який має допомогти.

982
01:02:46,791 --> 01:02:51,958
<i>Тепер сумую я, коли нема вже ночі
Тепер, коли є тільки світла очі</i>

983
01:02:55,875 --> 01:02:58,041
Не знаю, мабуть, це марно.

984
01:02:58,125 --> 01:02:59,291
Продовжуй.

985
01:03:01,583 --> 01:03:04,708
<i>І щось середнє — ні день, ні ніч</i>

986
01:03:05,708 --> 01:03:07,833
<i>Хтось кине радісний клич</i>

987
01:03:09,208 --> 01:03:12,291
<i>Але мені бракує ночі, бо вона — як я</i>

988
01:03:13,333 --> 01:03:16,750
<i>Адже в темряві мені краще бачиться</i>

989
01:03:16,833 --> 01:03:19,541
<i>Може, світ наш став надто яскравим?</i>

990
01:03:22,458 --> 01:03:25,125
<i>Надто гучним, жорстоким, лукавим?</i>

991
01:03:27,416 --> 01:03:30,916
<i>Рекордна температура
через відсутність темряви</i>

992
01:03:31,000 --> 01:03:33,958
<i>матиме катастрофічні наслідки.</i>

993
01:03:36,708 --> 01:03:38,125
Гм.

994
01:03:38,208 --> 01:03:40,708
Не так я це собі уявляв.

995
01:03:41,250 --> 01:03:43,875
<i>Якщо ти тихий, тебе не помічають</i>

996
01:03:45,333 --> 01:03:48,333
<i>Якщо якийсь не такий — обзивають</i>

997
01:03:48,833 --> 01:03:49,708
Гм.

998
01:03:49,791 --> 01:03:51,416
Цікаво.

999
01:03:53,333 --> 01:03:56,208
Я вже починаю сумніватися в собі.

1000
01:03:57,333 --> 01:04:00,208
<i>Я думала, тиша — це відсутність шумів</i>

1001
01:04:01,166 --> 01:04:04,416
<i>А виявилось — це коли чутно цвіркунів</i>

1002
01:04:05,416 --> 01:04:08,500
<i>Я думала, темрява — це коли світла немає</i>

1003
01:04:10,250 --> 01:04:13,291
<i>Але ж Полярна зоря вночі лише сяє</i>

1004
01:04:13,375 --> 01:04:16,541
<i>Тиша, темрява, сни мене оповили</i>

1005
01:04:16,625 --> 01:04:19,666
<i>Вони прийняли мене в світі,
де мене незлюбили</i>

1006
01:04:19,750 --> 01:04:22,958
<i>Тепер сумую я, коли нема вже ночі</i>

1007
01:04:23,041 --> 01:04:26,166
<i>Тепер, коли є тільки світла очі</i>

1008
01:04:28,458 --> 01:04:29,750
Ти поетеса.

1009
01:04:30,375 --> 01:04:32,750
Точно. Так.

1010
01:04:32,833 --> 01:04:34,375
Це було прекрасно.

1011
01:04:35,041 --> 01:04:36,166
Дякую.

1012
01:04:37,416 --> 01:04:40,708
Ми маємо повернути світу ніч.

1013
01:04:40,791 --> 01:04:44,083
Але Темряк... Його нема. Без нього не вийде.

1014
01:04:44,166 --> 01:04:45,375
Він є!

1015
01:04:45,458 --> 01:04:49,041
Темряк досі живий. У твоїх спогадах.

1016
01:04:49,125 --> 01:04:51,666
Але проникнути в них може лише...

1017
01:04:51,750 --> 01:04:56,666
- Снотворча! Ти нам потрібна.
- Ви всі нам потрібні. Вся команда.

1018
01:04:57,333 --> 01:04:59,333
Ти можеш померти уві сні!

1019
01:04:59,416 --> 01:05:02,291
- Кошмарику!
- Що? Я роблю свою роботу!

1020
01:05:07,458 --> 01:05:10,791
Може, не варто доручати долю світу

1021
01:05:10,875 --> 01:05:14,541
11-річній дитині
зі страхом публічних виступів?

1022
01:05:14,625 --> 01:05:17,458
Не турбуйся. Я буду з тобою.

1023
01:05:21,250 --> 01:05:22,166
Прийнято!

1024
01:05:33,625 --> 01:05:35,541
Ну, Дрімото, твій вихід.

1025
01:05:35,625 --> 01:05:38,083
Без паніки. Я профі.

1026
01:05:38,583 --> 01:05:40,708
Що ж, пора тобі рахувати...

1027
01:05:41,666 --> 01:05:42,833
овечок.

1028
01:05:51,000 --> 01:05:52,208
Молодець.

1029
01:05:53,458 --> 01:05:54,291
Готова?

1030
01:05:55,541 --> 01:05:57,416
Солодких снів, Оріоне.

1031
01:06:05,958 --> 01:06:07,833
Доведеться заглибитись.

1032
01:06:07,916 --> 01:06:10,708
У найтемніші закутки його розуму.

1033
01:06:15,041 --> 01:06:16,291
<i>Розмова з Саллі.</i>

1034
01:06:17,333 --> 01:06:18,500
УСНА ДОПОВІДЬ

1035
01:06:18,583 --> 01:06:20,333
<i>Відповідь на уроці.</i>

1036
01:06:21,833 --> 01:06:23,208
<i>Клоуни-вбивці.</i>

1037
01:06:25,666 --> 01:06:27,125
<i>Телефонні хвилі.</i>

1038
01:06:27,750 --> 01:06:28,833
<i>Укуси комарів.</i>

1039
01:06:29,458 --> 01:06:31,250
<i>Падіння з хмарочоса.</i>

1040
01:06:33,333 --> 01:06:34,916
<i>О, так, ось вона!</i>

1041
01:06:36,250 --> 01:06:38,375
<i>Ніч зустрічі з Темряком.</i>

1042
01:06:41,291 --> 01:06:42,833
Ти в своїй кімнаті.

1043
01:06:43,458 --> 01:06:47,041
Ти чуєш гуркіт з найтемнішого кута.

1044
01:06:48,083 --> 01:06:50,625
Ти бачиш, як зловісна фігура

1045
01:06:50,708 --> 01:06:53,875
виростає із самої темряви кімнати.

1046
01:06:58,041 --> 01:07:00,250
- Темряк!
- Оріон!

1047
01:07:00,333 --> 01:07:01,833
Ти прийшов по мене.

1048
01:07:01,916 --> 01:07:04,291
Авжеж, ти ж мій друг!

1049
01:07:04,875 --> 01:07:06,458
Я думав, ти вмер.

1050
01:07:06,541 --> 01:07:08,750
Ні, ось він я, друже.

1051
01:07:15,916 --> 01:07:17,166
Темряче!

1052
01:07:17,916 --> 01:07:19,041
О ні!

1053
01:07:23,750 --> 01:07:24,666
Темряче!

1054
01:07:34,541 --> 01:07:35,458
Темряче!

1055
01:07:37,625 --> 01:07:39,166
Оріоне!

1056
01:08:18,666 --> 01:08:19,625
Що це таке?

1057
01:08:19,708 --> 01:08:21,250
Чому воно не зникає?

1058
01:08:21,333 --> 01:08:25,666
Це все в твоїй голові, Оріоне.
Лише ти можеш це спинити.

1059
01:08:25,750 --> 01:08:28,083
Ти маєш витягнути його звідти.

1060
01:08:28,166 --> 01:08:30,458
Я туди не піду. Що там?

1061
01:08:30,541 --> 01:08:34,750
Не знаю, але, думаю, у цьому й суть.

1062
01:08:34,833 --> 01:08:36,833
В якому сенсі?

1063
01:08:36,916 --> 01:08:40,916
Ми завжди хочемо знати,
що на нас чекає, бо боїмося.

1064
01:08:41,000 --> 01:08:44,375
Та, можливо, страх — це складова життя.

1065
01:08:44,458 --> 01:08:46,875
Ти маєш подивитися страху у вічі.

1066
01:08:47,958 --> 01:08:49,625
І побороти його.

1067
01:08:56,791 --> 01:08:58,083
Удачі, Оріоне.

1068
01:08:58,166 --> 01:08:59,666
Дякую, Гіпатіє.

1069
01:09:09,750 --> 01:09:11,166
Тримайся, Темряче!

1070
01:09:11,250 --> 01:09:12,833
Я іду!

1071
01:09:13,791 --> 01:09:15,333
Оріоне, сюди!

1072
01:09:17,000 --> 01:09:18,125
Оріоне!

1073
01:09:22,750 --> 01:09:23,916
Темряче!

1074
01:09:28,625 --> 01:09:30,083
Вибираймося звідси!

1075
01:09:41,166 --> 01:09:42,333
Вона рветься.

1076
01:09:42,416 --> 01:09:44,375
О ні! Потримай хвилинку.

1077
01:09:54,541 --> 01:09:56,416
Треба його розбудити!

1078
01:09:57,125 --> 01:09:59,791
Якщо нічого не зробимо, вони...

1079
01:09:59,875 --> 01:10:02,000
Розщепляться і помруть?

1080
01:10:02,833 --> 01:10:04,958
Дорогу. Я розберусь.

1081
01:10:09,958 --> 01:10:11,625
Нас зараз засмокче.

1082
01:10:12,166 --> 01:10:13,916
Що з нами буде?

1083
01:10:14,000 --> 01:10:15,291
Не знаю.

1084
01:10:15,375 --> 01:10:20,125
Але поруч з тобою страх невідомого
здається не таким страшним.

1085
01:10:20,208 --> 01:10:21,833
Я розумію, про що ти.

1086
01:10:22,333 --> 01:10:25,000
Радий був тебе знати, Оріоне.

1087
01:10:25,083 --> 01:10:26,583
Навзаєм.

1088
01:10:42,125 --> 01:10:44,875
Оріоне! Прокидайся, у тебе школа.

1089
01:10:44,958 --> 01:10:47,625
Ти дізнався, що сон заважає росту.

1090
01:10:47,708 --> 01:10:50,416
Та прокинься ти! Що з ним?

1091
01:10:50,500 --> 01:10:53,625
Не знаю! Я овечок нікому раніше не давала!

1092
01:10:53,708 --> 01:10:56,958
Прокинься! Час прокидатися!

1093
01:10:58,750 --> 01:11:00,333
- Прокинься!
- Прокинься!

1094
01:11:00,416 --> 01:11:02,541
Прокинься, Оріоне, ну ж бо!

1095
01:11:02,625 --> 01:11:05,541
- Прокидайся!
- Ну ж бо, прошу!

1096
01:11:17,541 --> 01:11:22,125
Оріоне, якщо ти не прокинешся,
то пропустиш екскурсію.

1097
01:11:22,208 --> 01:11:24,250
<i>Пропустиш екскурсію.</i>

1098
01:11:27,833 --> 01:11:28,708
Саллі!

1099
01:12:08,750 --> 01:12:10,750
Темряче, у нас вийшло!

1100
01:12:10,833 --> 01:12:13,041
Ти молодець, малий.

1101
01:12:36,708 --> 01:12:41,125
От паразит! Вернувся.
Радий тебе бачити, старий.

1102
01:13:13,500 --> 01:13:17,291
Бувай, Оріоне. Ми захмарно провели ніч.

1103
01:13:17,375 --> 01:13:18,916
Це точно.

1104
01:13:19,000 --> 01:13:20,291
Бувай, Гіпатіє.

1105
01:13:20,375 --> 01:13:22,000
Я захоплююся тобою.

1106
01:13:22,083 --> 01:13:24,000
А я — тобою.

1107
01:13:24,958 --> 01:13:26,916
Тобою я теж захоплююся.

1108
01:13:30,708 --> 01:13:31,625
Ух ти.

1109
01:13:33,708 --> 01:13:35,416
Ти найкращий, Темряче.

1110
01:13:36,041 --> 01:13:38,208
Так, підтримую.

1111
01:13:39,291 --> 01:13:42,291
- Дякую за все, Темряче.
- Так-так.

1112
01:13:51,750 --> 01:13:53,333
Ну ось і все.

1113
01:13:53,833 --> 01:13:56,125
Але ж ми побачимося завтра.

1114
01:13:56,208 --> 01:13:58,416
Ну, ти побачиш темряву.

1115
01:13:58,500 --> 01:14:03,291
Тобто я стану безтілесним,
але ти все одно мене бачитимеш.

1116
01:14:03,875 --> 01:14:05,791
Просто в іншій формі.

1117
01:14:05,875 --> 01:14:08,166
Так, тепер я не боюся.

1118
01:14:08,750 --> 01:14:10,250
І бачу красу ночі.

1119
01:14:11,083 --> 01:14:12,291
Дякую за це.

1120
01:14:13,500 --> 01:14:16,208
Ні, це тобі дякую, Оріоне.

1121
01:14:16,291 --> 01:14:17,166
За що?

1122
01:14:17,250 --> 01:14:19,333
За те, що бачиш мене таким.

1123
01:14:19,416 --> 01:14:23,791
Ми часто дивимося на себе
очима інших людей.

1124
01:14:25,583 --> 01:14:29,000
Ну що, поїдеш завтра на екскурсію?

1125
01:14:29,083 --> 01:14:30,000
Так.

1126
01:14:30,083 --> 01:14:31,291
Нервуєшся?

1127
01:14:31,375 --> 01:14:32,416
Страшенно.

1128
01:14:36,833 --> 01:14:38,458
Але я все одно поїду.

1129
01:14:39,041 --> 01:14:40,666
Так тримати, малий.

1130
01:14:40,750 --> 01:14:42,250
Усе буде добре.

1131
01:14:43,375 --> 01:14:47,333
- Радий був знайомству, Гіпатіє.
- Я теж, Темряче.

1132
01:15:10,375 --> 01:15:12,125
Він хороший батько.

1133
01:15:12,208 --> 01:15:13,416
Знаю.

1134
01:15:13,500 --> 01:15:14,500
Стоп, що?

1135
01:15:25,791 --> 01:15:28,166
- Як це?
- Я прийшла на поміч.

1136
01:15:28,250 --> 01:15:30,500
- З майбутнього?
- Ну, так.

1137
01:15:30,583 --> 01:15:33,166
- У мене хороше життя?
- Цілком.

1138
01:15:33,250 --> 01:15:35,791
Тобто можна не турбуватися?

1139
01:15:35,875 --> 01:15:37,416
Думаю, так.

1140
01:15:41,083 --> 01:15:42,416
Вони такі молоді.

1141
01:15:42,500 --> 01:15:44,916
Так? А для мене вони динозаври.

1142
01:15:47,125 --> 01:15:48,166
Що?

1143
01:15:49,875 --> 01:15:53,041
Оріоне, ми ж домовлялися без візитів.

1144
01:15:53,125 --> 01:15:56,333
Знаю. Вже завтра. Ви весь день спите.

1145
01:15:56,416 --> 01:15:58,541
Що? О боже, і правда.

1146
01:15:58,625 --> 01:16:01,291
Справді? Йосип голий, ми проспали!

1147
01:16:01,375 --> 01:16:02,916
Ви були стомлені.

1148
01:16:03,000 --> 01:16:05,833
Я вас не будив, щоб ви відпочили.

1149
01:16:07,833 --> 01:16:09,083
Хто це?

1150
01:16:09,166 --> 01:16:11,750
Ви не повірите, це моє дитя...

1151
01:16:11,833 --> 01:16:13,083
...че кохання.

1152
01:16:13,166 --> 01:16:15,041
Приємно познайомитись.

1153
01:16:15,125 --> 01:16:16,916
- Вітаю.
- Як тебе звати?

1154
01:16:17,000 --> 01:16:17,833
Гіпатія.

1155
01:16:17,916 --> 01:16:18,875
Гарне ім'я.

1156
01:16:18,958 --> 01:16:22,500
Тут таке, ви могли б відвезти її додому?

1157
01:16:22,583 --> 01:16:24,375
Де ти живеш, сонечко?

1158
01:16:24,458 --> 01:16:26,000
- На Мангеттені.
- Де?

1159
01:16:26,083 --> 01:16:29,125
Так далеко? А батьки знають, що ти тут?

1160
01:16:31,000 --> 01:16:33,083
- Та ніби.
- І не приїжджають?

1161
01:16:33,875 --> 01:16:36,583
О, точно, ми їм зателефонуємо.

1162
01:16:39,458 --> 01:16:40,916
- Як бути?
- Не знаю.

1163
01:16:41,000 --> 01:16:43,708
До твого народження 20 років.

1164
01:16:43,791 --> 01:16:44,625
Так, знаю.

1165
01:16:44,708 --> 01:16:47,833
- Як ти сюди потрапила?
- Просто подумала.

1166
01:16:47,916 --> 01:16:49,625
- Подумай знов.
- Добре.

1167
01:16:53,666 --> 01:16:55,958
- Що?
- Не знаю, не виходить.

1168
01:16:56,041 --> 01:16:58,458
Жах. Мої батьки тебе удочерять.

1169
01:16:58,541 --> 01:17:01,458
- Що? Ні! Як же мама?
- Ти їй сподобалась.

1170
01:17:01,541 --> 01:17:04,291
Не твоя мама — моя. Твоя жінка.

1171
01:17:04,375 --> 01:17:05,416
А, так.

1172
01:17:06,208 --> 01:17:08,458
- Я маю жінку?
- Так, мою маму.

1173
01:17:08,541 --> 01:17:09,375
Я знаю.

1174
01:17:10,375 --> 01:17:11,958
Це катастрофа!

1175
01:17:21,625 --> 01:17:22,791
Ти хто такий?

1176
01:17:22,875 --> 01:17:25,000
Я Тіко. Я прийшов на поміч.

1177
01:17:25,083 --> 01:17:28,708
У мене є машина часу.
Я поверну тебе додому.

1178
01:17:28,791 --> 01:17:31,125
- Справді?
- Але треба спішити.

1179
01:17:31,208 --> 01:17:34,250
Мій приліт вивільнив часових монстрів,

1180
01:17:34,333 --> 01:17:37,666
і якщо їх не зупинити, вони знищать світ.

1181
01:17:41,791 --> 01:17:43,875
Побачимося через 20 років.

1182
01:17:43,958 --> 01:17:46,041
Побачимося через 20 років.

1183
01:17:51,916 --> 01:17:54,791
За моїм сигналом дуй до капсули.

1184
01:17:54,875 --> 01:17:55,708
Зрозуміла.

1185
01:18:02,166 --> 01:18:03,375
Зараз!

1186
01:18:14,500 --> 01:18:16,041
Так їм!

1187
01:18:22,875 --> 01:18:24,333
Тримайся міцніше!

1188
01:18:40,125 --> 01:18:41,041
Якого...

1189
01:18:44,250 --> 01:18:45,083
Тату!

1190
01:18:45,583 --> 01:18:46,458
Гіпатія!

1191
01:19:02,375 --> 01:19:06,125
Привіт, Тіко.
Давно не бачилися. Ти не змінився.

1192
01:19:06,208 --> 01:19:08,166
А ти змінився. Постарів.

1193
01:19:09,583 --> 01:19:12,083
Ну, гадаю, я трохи виріс.

1194
01:19:12,791 --> 01:19:14,208
Ну, мені пора.

1195
01:19:14,291 --> 01:19:15,833
Дякую, що підвіз.

1196
01:19:15,916 --> 01:19:16,875
Нема за що.

1197
01:19:25,291 --> 01:19:28,916
І тоді я скерував машину часу сюди,

1198
01:19:29,000 --> 01:19:31,666
вбив монстрів і заліз у ліжко.

1199
01:19:31,750 --> 01:19:34,625
Ух ти, дуже гарна кінцівка.

1200
01:19:34,708 --> 01:19:36,625
- Думаєш?
- Так.

1201
01:19:36,708 --> 01:19:39,750
Дякую, що додумав її. Я була в ступорі.

1202
01:19:42,041 --> 01:19:43,250
Засинаєш?

1203
01:19:43,333 --> 01:19:44,166
Ага.

1204
01:19:46,375 --> 01:19:47,833
Добраніч, синку.

1205
01:19:47,916 --> 01:19:49,125
Добраніч, мамо.

1206
01:19:53,708 --> 01:19:55,458
Зачинити чи залишити?

1207
01:19:56,291 --> 01:19:57,583
Зачини сьогодні.

1208
01:19:57,666 --> 01:20:00,083
Добре. Солодких снів.

1209
01:20:18,000 --> 01:20:18,916
Гей, тату.

1210
01:20:19,625 --> 01:20:20,750
Заснув?

1211
01:20:20,833 --> 01:20:22,208
Майже.

1212
01:20:22,291 --> 01:20:24,875
- Придумав кінцівку?
- Так.

1213
01:20:26,125 --> 01:20:27,333
Машину часу.

1214
01:20:28,541 --> 01:20:30,125
О, непогано.

1215
01:20:30,208 --> 01:20:31,375
Машина часу.

1216
01:20:31,875 --> 01:20:33,291
Хороша ідея.

1217
01:20:33,375 --> 01:20:34,750
І я так думаю.

1218
01:20:35,333 --> 01:20:36,458
Ти ще посидиш?

1219
01:20:36,541 --> 01:20:39,208
Вранці я їду в місто, тож...

1220
01:20:39,291 --> 01:20:42,166
Хочу трохи насолодитися ніччю.

1221
01:20:42,250 --> 01:20:45,166
Гаразд, тату. Я вже буду лягати.

1222
01:20:47,541 --> 01:20:49,041
Добраніч, Гіпатіє.

1223
01:20:50,541 --> 01:20:51,708
Добраніч, мамо.

1224
01:20:52,500 --> 01:20:53,916
Добраніч, Гіпатіє.

1225
01:20:55,916 --> 01:20:57,916
Можна присяду?

1226
01:20:58,500 --> 01:21:00,416
Я буду тільки радий.

1227
01:21:35,166 --> 01:21:37,208
ОРІОН І ТЕМРЯК

1228
01:21:48,708 --> 01:21:51,166
ЗАСНОВАНО НА КНИЗІ ЕММИ ЯРЛЕТТ

1229
01:23:52,833 --> 01:23:57,625
ПАМ'ЯТІ МЕГАН НОЄС І НОЕЛЬ МАККАУН

1230
01:29:57,000 --> 01:30:02,000
Переклад субтитрів: Дмитро Білоус



