1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:23,000 --> 00:00:25,125
<i>Chào cậu. Tớ là Orion.</i>

4
00:00:25,208 --> 00:00:29,083
<i>Tớ là trẻ con, giống cậu.
Vậy ta có điểm chung rồi.</i>

5
00:00:29,166 --> 00:00:34,208
<i>À, tớ thấy cậu ngồi một mình
và nghĩ có lẽ cậu muốn có bạn.</i>

6
00:00:37,291 --> 00:00:38,416
<i>Tớ thì muốn vậy.</i>

7
00:00:38,500 --> 00:00:41,416
<i>Thế nên tớ đi lại chỗ cậu và...</i>

8
00:00:41,500 --> 00:00:43,041
<i>bước tiếp qua cậu.</i>

9
00:00:45,000 --> 00:00:46,250
<i>Cậu hỏi vì sao?</i>

10
00:00:47,125 --> 00:00:48,250
<i>Vì, Sally ạ,</i>

11
00:00:48,750 --> 00:00:50,000
<i>tớ sợ.</i>

12
00:00:50,625 --> 00:00:54,041
<i>Cậu muốn biết tớ sợ gì à?
Sợ rất nhiều thứ.</i>

13
00:00:56,500 --> 00:00:57,708
<i>Lần này là,</i>

14
00:00:57,791 --> 00:01:03,333
<i>sợ bị từ chối, chế nhạo, rằng cậu có thể
kể cho bạn bè và cười nhạo tớ.</i>

15
00:01:04,500 --> 00:01:09,208
<i>Tớ đâu chỉ sợ mình cậu, Sally ạ.
Đâu chỉ sợ con gái nói chung.</i>

16
00:01:09,291 --> 00:01:11,666
<i>Nói thẳng, thì là hầu hết mọi thứ.</i>

17
00:01:13,583 --> 00:01:15,833
<i>Ồ, bánh cá ngừ. Cậu có gì?</i>

18
00:01:16,458 --> 00:01:18,458
<i>Sẽ tuyệt để biết điều đó.</i>

19
00:01:24,875 --> 00:01:28,166
<i>Cố vấn học đường bảo tớ
ghi lại nỗi sợ.</i>

20
00:01:28,250 --> 00:01:32,208
<i>Nên tớ giữ một cuốn sổ.
Là cách tớ kiểm soát vấn đề.</i>

21
00:01:32,791 --> 00:01:34,416
<i>Ví dụ như trang 14.</i>

22
00:01:34,500 --> 00:01:38,833
<i>Sợ gây tắc bồn cầu
và làm ngập lụt toàn bộ trường học.</i>

23
00:01:41,583 --> 00:01:42,833
Ôi, tạ ơn Chúa.

24
00:01:42,916 --> 00:01:46,083
<i>Tớ cũng sợ trả lời sai ở trong lớp học.</i>

25
00:01:46,166 --> 00:01:49,875
Ai biết nhà thám hiểm đầu tiên
tới Ấn độ bằng đường biển?

26
00:01:49,958 --> 00:01:51,916
- Em!
<i>- Tình huống khó xử.</i>

27
00:01:52,000 --> 00:01:54,958
<i>Cô Spinoza hay gọi ai không giơ tay.</i>

28
00:01:55,041 --> 00:01:58,250
<i>Mà giơ tay lại là chiến lược nguy hiểm.</i>

29
00:01:58,333 --> 00:02:02,166
<i>Nên, tớ cố để không bị thấy
mà không quá khuất.</i>

30
00:02:02,250 --> 00:02:04,000
<i>Tớ biết là Vasco da Gama.</i>

31
00:02:04,083 --> 00:02:06,875
<i>Đó là câu trả lời
cho nhiều câu hỏi ở lớp năm.</i>

32
00:02:06,958 --> 00:02:11,625
<i>Nhưng tớ sợ nếu bị gọi,
tớ lại nói là Gasco da Vama hay gì đó.</i>

33
00:02:11,708 --> 00:02:13,291
<i>Tất cả sẽ cười nhạo.</i>

34
00:02:15,666 --> 00:02:17,750
Thưa cô Spinoza, em biết!

35
00:02:17,833 --> 00:02:19,208
Nào? Lisa?

36
00:02:19,291 --> 00:02:21,000
Vasco da Gama.

37
00:02:21,083 --> 00:02:22,708
Tốt lắm, Lisa.

38
00:02:22,791 --> 00:02:25,208
<i>Tớ không quá thích Lisa.</i>

39
00:02:25,291 --> 00:02:28,416
<i>Nhưng công bằng mà nói,
tớ không thích nhiều thứ.</i>

40
00:02:28,500 --> 00:02:31,166
<i>Lũ hề sát nhân đứng đầu danh sách.</i>

41
00:02:32,083 --> 00:02:33,791
<i>Sóng điện thoại gây ung thư.</i>

42
00:02:33,875 --> 00:02:34,791
Chào bà.

43
00:02:34,875 --> 00:02:39,416
<i>Muỗi đốt gây nhiễm trùng</i>.
<i>Rơi khỏi tòa nhà chọc trời.</i>

44
00:02:39,500 --> 00:02:41,500
<i>Nói "xin chào". Chao xìn!</i>

45
00:02:41,583 --> 00:02:43,500
<i>Ong, chó, đại dương.</i>

46
00:02:43,583 --> 00:02:45,750
<i>Lỗi vì đội của tớ thua.</i>

47
00:02:45,833 --> 00:02:46,875
Orion, bắt lấy.

48
00:02:53,791 --> 00:02:57,916
<i>Dĩ nhiên, tớ sợ phòng thay đồ.
Vì, A, ai lại không sợ?</i>

49
00:02:59,583 --> 00:03:00,625
Ổn chứ, Gabe?

50
00:03:00,708 --> 00:03:01,583
<i>Và, B,</i>

51
00:03:03,125 --> 00:03:04,750
<i>Richie Panichi.</i>

52
00:03:04,833 --> 00:03:06,500
Ái chà chà.

53
00:03:06,583 --> 00:03:09,625
Xem ai đây. Orion Cù lần.

54
00:03:09,708 --> 00:03:11,083
Chào Richie.

55
00:03:16,791 --> 00:03:18,458
Biết mặc quần chứ?

56
00:03:18,541 --> 00:03:21,500
<i>Tớ sợ bị Richie Panichi chọc ghẹo.</i>

57
00:03:22,791 --> 00:03:24,791
<i>Sợ bị cậu ta đấm.</i>

58
00:03:24,875 --> 00:03:26,416
<i>Hơn nữa, tớ sợ...</i>

59
00:03:26,500 --> 00:03:30,291
<i>Nếu tớ đấm lại, mũi cậu ta
sẽ lún vào não, cậu ta chết thì sao?</i>

60
00:03:30,375 --> 00:03:32,875
<i>Có khả năng đó. Để tra xem.</i>

61
00:03:32,958 --> 00:03:36,166
<i>Tớ sẽ vào trại.
Hơn nữa, phải sống với tội lỗi...</i>

62
00:03:36,250 --> 00:03:41,000
Này! Tao hỏi có biết mặc quần.
Đừng thô lỗ thế.

63
00:03:41,083 --> 00:03:43,416
Có, tôi biết.

64
00:03:43,916 --> 00:03:44,958
Biết chắc?

65
00:03:46,041 --> 00:03:48,041
Mày luôn cầm sổ gì thế?

66
00:03:48,541 --> 00:03:50,208
"Tớ sợ quái vật,

67
00:03:50,291 --> 00:03:53,541
ong, cắt tóc, chó, đại dương,

68
00:03:53,625 --> 00:03:55,083
Richie Panichi."

69
00:03:55,166 --> 00:03:57,583
Này! Tao nổi tiếng đấy! Cảm ơn!

70
00:03:57,666 --> 00:04:01,708
Khoan. Mày vẽ tao chết ngỏm!
Không ai vẽ tao thế!

71
00:04:01,791 --> 00:04:07,458
Tao tịt thu sổ vì tội thô lỗ
với Richie Panichi này.

72
00:04:08,083 --> 00:04:11,208
<i>Nếu không quá sợ, tớ sẽ bảo là đồ của tớ,</i>

73
00:04:11,291 --> 00:04:15,166
<i>tớ dành hết tâm huyết ghi chép nó,
và cậu không có quyền lấy nó.</i>

74
00:04:15,250 --> 00:04:18,208
<i>Tớ cũng sẽ bảo cậu rằng
từ đó là "tịch thu".</i>

75
00:04:19,916 --> 00:04:21,666
Cảm ơn, Richie.

76
00:04:22,250 --> 00:04:23,250
- Hả?
- Hả?

77
00:04:24,250 --> 00:04:25,333
Chả buồn nói.

78
00:04:26,833 --> 00:04:28,125
Đồ thảm hại.

79
00:04:28,208 --> 00:04:31,000
<i>Tớ cũng không hiểu sao lại cảm ơn.</i>

80
00:04:31,083 --> 00:04:33,375
CẢM ƠN RICHIE

81
00:04:36,041 --> 00:04:37,750
Chúc cuối tuần vui vẻ.

82
00:04:37,833 --> 00:04:41,166
Đừng quên để giấy phép lên bàn cô nhé.

83
00:04:41,250 --> 00:04:45,250
Xe đi cung thiên văn khởi hành
vào Thứ Hai đúng 9:00 sáng.

84
00:04:45,875 --> 00:04:49,833
<i>Ôi không. Tớ đã hi vọng
cô Spinoza quên chuyến thực tế này.</i>

85
00:04:52,291 --> 00:04:54,291
Sẽ cực kỳ vui!

86
00:04:54,375 --> 00:04:57,375
<i>Vui á? Cậu thấy vui ư, Lisa? Điên à?</i>

87
00:04:57,458 --> 00:04:59,458
<i>Chuyến đi này quả đáng sợ.</i>

88
00:05:00,000 --> 00:05:02,375
<i>Bị nhồi như cá mòi trong xe buýt cũ</i>

89
00:05:02,458 --> 00:05:04,625
<i>với 30 đứa, lao trên cao tốc ư?</i>

90
00:05:04,708 --> 00:05:07,000
<i>Cứ như sểnh ra là tai nạn.</i>

91
00:05:07,083 --> 00:05:10,041
<i>Tớ rõ mà. Tớ đã xem bảng rủi ro.</i>

92
00:05:10,125 --> 00:05:13,291
<i>Mấy mô hình hệ mặt trời treo trên trần ư?</i>

93
00:05:13,375 --> 00:05:16,833
<i>Mấy thứ đó ở trên đó bao lâu rồi? 100 năm?</i>

94
00:05:19,833 --> 00:05:24,291
<i>Hơn nữa, nhỡ tớ phải ngồi cạnh Sally
ở cung thiên văn và chạm tay thì sao?</i>

95
00:05:24,375 --> 00:05:27,833
<i>Tớ sẽ hoảng loạn.
Tớ sẽ bị cả trường chế nhạo</i>

96
00:05:27,916 --> 00:05:31,208
<i>và chẳng bao giờ
có niềm vui kết nối con người nữa.</i>

97
00:05:35,875 --> 00:05:37,333
Đi thôi nào.

98
00:05:37,416 --> 00:05:40,333
Orion, em có mang giấy phép không?

99
00:05:40,416 --> 00:05:42,416
<i>Mình đã sợ cô ấy hỏi vậy.</i>

100
00:05:43,708 --> 00:05:45,958
Bố mẹ em không cho đi ạ.

101
00:05:46,041 --> 00:05:49,458
Vâng, họ không tin vào... vũ trụ.

102
00:05:50,875 --> 00:05:53,416
Vâng. Cả vấn đề phức tạp ạ.

103
00:05:56,500 --> 00:05:57,875
- Con bé đây.
- Thật ư?

104
00:05:59,000 --> 00:06:00,083
Chào, Orion.

105
00:06:01,375 --> 00:06:04,541
Tớ rất háo hức chuyến đi thực tế.

106
00:06:06,083 --> 00:06:11,041
Nên... tớ tự hỏi liệu cậu có muốn
ngồi cạnh nhau... khi ở đó không?

107
00:06:11,750 --> 00:06:16,500
<i>Nếu không quá sợ, tớ đã bảo:
"Có chứ. Tớ muốn ở bên cạnh cậu.</i>

108
00:06:16,583 --> 00:06:18,958
<i>Tớ chưa từng muốn gì hơn thế.</i>

109
00:06:19,041 --> 00:06:24,791
<i>Nhưng chỉ khi tớ không quá ám ảnh
với mọi điều tiêu cực có thể xảy ra..."</i>

110
00:06:24,875 --> 00:06:27,250
Ôi, mẹ tớ đấy. Tớ phải đi rồi.

111
00:06:28,916 --> 00:06:31,458
Hẹn gặp ở cung thiên văn, Orion!

112
00:06:33,541 --> 00:06:35,583
<i>Sẽ không gặp đâu.</i>

113
00:06:53,083 --> 00:06:54,958
<i>Trang 17 trong cuốn sổ.</i>

114
00:06:55,041 --> 00:06:58,083
<i>Tớ sẹo bố mẹ sẽ đi mất lúc tớ ở trường.</i>

115
00:06:58,166 --> 00:06:59,875
ĐÃ BÁN

116
00:06:59,958 --> 00:07:01,791
<i>Không hiểu sao tớ sợ thế.</i>

117
00:07:01,875 --> 00:07:04,458
<i>Tư vấn học đường nói chẳng có gì phải lo.</i>

118
00:07:06,291 --> 00:07:10,458
<i>Thầy bảo bố mẹ tớ có vẻ tốt.
Và tớ nghĩ thấy nói đúng.</i>

119
00:07:12,375 --> 00:07:13,458
Chào con yêu.

120
00:07:14,916 --> 00:07:16,000
Chào mẹ.

121
00:07:16,083 --> 00:07:17,083
Đi học thế nào?

122
00:07:17,166 --> 00:07:18,375
Ổn ạ.

123
00:07:18,458 --> 00:07:20,458
Mẹ làm bánh yến mạch đây.

124
00:07:24,500 --> 00:07:26,750
Ồ. Sao nó lại nằm đó?

125
00:07:27,291 --> 00:07:30,041
Bố con thấy nó được nhét dưới ghế.

126
00:07:30,708 --> 00:07:33,750
Ý mẹ là giữa đệm ghế đây.

127
00:07:34,458 --> 00:07:36,958
- Muốn nói chuyện đó?
- Chưa ạ.

128
00:07:37,041 --> 00:07:39,208
Con nên đi. Sẽ vui đấy.

129
00:07:39,291 --> 00:07:41,333
Con không chắc thế ạ.

130
00:07:41,416 --> 00:07:43,333
Orion này, bố hiểu mà.

131
00:07:43,416 --> 00:07:46,041
- Mấy thứ này có thể đáng sợ.
- Nhưng là thế.

132
00:07:46,125 --> 00:07:49,833
Lo lắng cũng không sao.
Hơn thế, là bình thường.

133
00:07:49,916 --> 00:07:54,833
Mấu chốt là đừng để nỗi sợ
cản trở cuộc sống của con.

134
00:07:54,916 --> 00:07:58,083
Phải đó. Nếu không, bố đã chẳng cầu hôn.

135
00:07:59,041 --> 00:08:02,750
Đôi khi, ta phải cảm nhận nỗi sợ
và vẫn cứ phải làm.

136
00:08:02,833 --> 00:08:04,291
<i>Tớ yêu bố mẹ.</i>

137
00:08:05,083 --> 00:08:08,041
<i>Tớ biết ơn điều họ đang cố giúp, nhưng</i>

138
00:08:09,083 --> 00:08:12,166
<i>đó là lời khuyên tệ nhất tớ từng nghe.</i>

139
00:08:16,708 --> 00:08:19,458
<i>Có vẻ đây là kết thúc rồi.</i>

140
00:08:19,541 --> 00:08:20,625
<i>Ôi không.</i>

141
00:08:20,708 --> 00:08:22,000
<i>Thật kinh khủng.</i>

142
00:08:22,083 --> 00:08:24,333
<i>Hoạt hình này phi thực tế.</i>

143
00:08:24,416 --> 00:08:27,208
<i>Đồ tái chế đâu có mắt hay nhân cách.</i>

144
00:08:27,291 --> 00:08:29,250
<i>Chúng chẳng đi phiêu lưu.</i>

145
00:08:29,333 --> 00:08:31,833
<i>Tôi không ưa bị coi thường.</i>

146
00:08:31,916 --> 00:08:34,208
<i>Đời thực phức tạp hơn nhiều.</i>

147
00:08:34,291 --> 00:08:36,625
<i>Và sự hồi sinh là mơ tưởng...</i>

148
00:08:36,708 --> 00:08:37,541
<i>Chà.</i>

149
00:08:38,250 --> 00:08:40,125
<i>... với thùng nhựa và con người.</i>

150
00:08:40,208 --> 00:08:43,166
<i>Trong đời thực, chết là chết.</i>

151
00:08:44,916 --> 00:08:48,916
<i>Việc nhận ra rằng đó là kết cục
khiến tớ kinh sợ.</i>

152
00:08:49,000 --> 00:08:51,166
<i>Tớ cố hình dung cái chết.</i>

153
00:08:51,250 --> 00:08:53,125
<i>Tớ kết luận nó giống hư không.</i>

154
00:08:53,708 --> 00:08:55,291
<i>Tớ cố hình dung hư không.</i>

155
00:08:55,791 --> 00:08:58,750
<i>Cái này đen và lặng im, đâu phải hư không.</i>

156
00:08:58,833 --> 00:09:00,791
<i>Đen tối và lặng im là gì đó.</i>

157
00:09:01,458 --> 00:09:04,458
<i>Hư không có lẽ
là thứ không tưởng tượng nổi.</i>

158
00:09:06,666 --> 00:09:08,750
Orion, đến giờ ngủ rồi.

159
00:09:14,208 --> 00:09:16,125
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi ạ.

160
00:09:16,666 --> 00:09:18,500
- Đánh răng chưa?
- Rồi ạ.

161
00:09:20,791 --> 00:09:23,041
Rồi, anh bạn. Ngủ ngon nhé.

162
00:09:23,125 --> 00:09:24,458
Ngủ ngon, Orion.

163
00:09:29,666 --> 00:09:30,500
Khoan đã!

164
00:09:33,291 --> 00:09:35,333
Hay đọc truyện nhanh ạ?

165
00:09:36,125 --> 00:09:38,208
Như hồi xưa ấy.

166
00:09:39,416 --> 00:09:41,666
Orion, ta đã nói chuyện này rồi mà.

167
00:09:41,750 --> 00:09:44,833
Cuốn này hay. Đẹp và nặng, quá hợp.

168
00:09:45,833 --> 00:09:49,333
Không kịp đọc
David Foster Wallace tối nay.

169
00:09:50,458 --> 00:09:51,333
Vâng.

170
00:09:54,958 --> 00:09:57,666
Này, bố mẹ luôn ở bên cạnh con.

171
00:09:57,750 --> 00:10:01,583
Nhưng ngủ ngon đi con nhé?
Bố mẹ cần ngủ.

172
00:10:02,500 --> 00:10:04,166
Vâng. Nhưng...

173
00:10:06,416 --> 00:10:08,666
bố mẹ để mở cửa được không?

174
00:10:08,750 --> 00:10:10,666
Được rồi. Bảo mở thế nào nhé.

175
00:10:11,250 --> 00:10:13,625
Vâng. Mở chút nữa nhé?

176
00:10:14,708 --> 00:10:15,625
Thế này?

177
00:10:15,708 --> 00:10:17,666
Thật ra thì thêm chút.

178
00:10:17,750 --> 00:10:18,583
Thế này?

179
00:10:18,666 --> 00:10:19,750
Tốt! Thế!

180
00:10:20,500 --> 00:10:22,750
Thật ra, tí xíu nữa nhé?

181
00:10:23,791 --> 00:10:25,750
- Cảm ơn.
- Cưng ngủ ngon.

182
00:10:25,833 --> 00:10:26,916
Ngủ ngon nhé.

183
00:10:27,000 --> 00:10:28,541
Chúc bố mẹ ngủ ngon.

184
00:10:40,083 --> 00:10:42,541
Được rồi, thế này không quá tệ.

185
00:10:48,250 --> 00:10:49,333
Tôi rút lại.

186
00:10:49,416 --> 00:10:52,666
Thế này tệ. Quá là tệ. Thực ra là tệ nhất.

187
00:10:54,458 --> 00:11:00,083
Bởi vì trong tất cả những điều tôi sợ,
tôi sợ nhất là bóng tối.

188
00:11:01,083 --> 00:11:04,208
ORION VÀ BÓNG TỐI

189
00:11:10,916 --> 00:11:11,958
Ôi không.

190
00:11:17,666 --> 00:11:19,916
<i>Nhà cũ đấy mà. Nhà cọt kẹt.</i>

191
00:11:20,583 --> 00:11:22,125
<i>Không có gì phải lo.</i>

192
00:11:24,333 --> 00:11:26,250
<i>Bố mẹ phải đi làm. Họ cần nghỉ.</i>

193
00:11:26,333 --> 00:11:29,166
<i>Nghĩ cho họ một lần được không?</i>

194
00:11:33,750 --> 00:11:35,458
Không!

195
00:11:39,000 --> 00:11:40,833
Ta nguyền rủa bóng tối!

196
00:11:40,916 --> 00:11:46,208
Có gì quái ác
ẩn trong tấm áo choàng đen của... bóng tối?

197
00:11:46,291 --> 00:11:48,416
Sao ngươi không để ta yên?

198
00:11:49,333 --> 00:11:50,291
Để ta yên?

199
00:11:50,833 --> 00:11:51,916
Để ta yên?

200
00:12:15,375 --> 00:12:17,916
Được! Được rồi! Ta chịu hết nổi!

201
00:12:21,166 --> 00:12:25,791
Hằng đêm gào thét
và cứ kêu la và lải nhải!

202
00:12:25,875 --> 00:12:29,458
Bảy đêm một tuần, 365 đêm một năm.

203
00:12:29,541 --> 00:12:30,958
Chẳng ngừng!

204
00:12:32,083 --> 00:12:33,041
Ngươi là ai?

205
00:12:33,125 --> 00:12:36,500
Rõ quá còn hỏi? Phòng tối. Ngoài trời tối.

206
00:12:36,583 --> 00:12:39,458
Xin chào, ta là Bóng Tối. Tèn ten!

207
00:12:41,875 --> 00:12:45,708
Lại nữa rồi. Này, có rất nhiều kẻ sợ ta.

208
00:12:45,791 --> 00:12:48,708
Nhưng cậu, cậu ở đẳng cấp khác biệt.

209
00:12:51,416 --> 00:12:53,500
Trong lũ trẻ sợ bóng tối,

210
00:12:53,583 --> 00:12:56,250
cậu tới giờ là đứa ầm ĩ nhất,
ghê gớm nhất,

211
00:12:56,333 --> 00:12:58,791
nói thẳng là tổn thương nhất.

212
00:12:58,875 --> 00:12:59,958
Đáng nể đấy.

213
00:13:00,041 --> 00:13:03,291
Trong số không ít người đâu. Xem đây này.

214
00:13:04,000 --> 00:13:07,250
- Hàng triệu kẻ sợ bóng tối.
- Ông có danh sách?

215
00:13:07,333 --> 00:13:08,708
Phải, ta có.

216
00:13:08,791 --> 00:13:12,625
Cậu có biết bao nhiêu trẻ em sợ ta?
Phức tạp lắm.

217
00:13:12,708 --> 00:13:14,625
Mới là quyển một đấy.

218
00:13:14,708 --> 00:13:16,291
Bóng tối đâu tồn tại.

219
00:13:16,375 --> 00:13:19,750
Vậy sao cậu đang nói chuyện với ta?

220
00:13:22,958 --> 00:13:25,958
Ông hiểu mà. Bóng tối là vắng ánh sáng.

221
00:13:26,041 --> 00:13:28,166
Đâu là nhân vật hoạt hình ngớ ngẩn.

222
00:13:29,875 --> 00:13:31,166
Lại nữa rồi.

223
00:13:31,250 --> 00:13:35,833
Nghe này, con người luôn
nhận thức về ta theo cách kỳ quặc.

224
00:13:35,916 --> 00:13:38,625
Cháu không nghe. Ông không có thật.

225
00:13:39,583 --> 00:13:42,083
Ồ, ta rất thật đấy.

226
00:13:42,166 --> 00:13:44,541
Đây, ta có phim tự giới thiệu.

227
00:13:44,625 --> 00:13:47,541
Với góc nhìn khác về bóng tối.

228
00:13:47,625 --> 00:13:49,625
Dự án vì đam mê thôi.

229
00:13:50,250 --> 00:13:54,791
<i>Bóng tối đã tồn tại hơn 500 triệu năm,</i>

230
00:13:54,875 --> 00:13:59,375
<i>từ khi dạng sống đầu tiên trên trái đất
phát triển các protein nhạy sáng.</i>

231
00:13:59,458 --> 00:14:00,791
HẾT PHIM
ĐẠO DIỄN: BÓNG TỐI

232
00:14:00,875 --> 00:14:02,125
LỜI KỂ: HERZOG
TIÊU ĐỀ: BASS

233
00:14:03,000 --> 00:14:04,333
Thế nào?

234
00:14:06,083 --> 00:14:07,083
Cậu không thích.

235
00:14:07,166 --> 00:14:10,541
Ta chỉ đưa ra gợi ý. Ai cũng chống lại ta.

236
00:14:10,625 --> 00:14:14,708
Nó không lọt vào Sundance,
và nó hay hơn nửa số phim ở đó.

237
00:14:14,791 --> 00:14:16,625
Đúng là hội gia trưởng.

238
00:14:16,708 --> 00:14:18,250
Nó hay mà.

239
00:14:18,333 --> 00:14:22,333
Chỉ là hơi ngắn để giới thiệu
ai đó có tuổi đời 500 triệu năm.

240
00:14:22,416 --> 00:14:24,583
Nhưng mà, ngắn gọn là tốt.

241
00:14:24,666 --> 00:14:30,333
Này, ta đâu yêu cầu là thực thể siêu nhiên
gây chết chóc, tuyệt vọng.

242
00:14:30,416 --> 00:14:33,541
Ta chỉ là một gã làm việc của mình.

243
00:14:33,625 --> 00:14:35,208
Nhưng họ luôn phê phán ta.

244
00:14:36,208 --> 00:14:40,375
Sự thật là, hầu hết mọi người sợ ta.
Hoặc ghét ta.

245
00:14:40,458 --> 00:14:42,458
Hoặc cho là ta xấu xa.

246
00:14:42,541 --> 00:14:44,666
Vài kẻ nghĩ ta là hư không.

247
00:14:45,208 --> 00:14:46,333
Đau khổ thay.

248
00:14:48,333 --> 00:14:51,458
Này, cháu xin lỗi. Cháu không có ý...

249
00:14:51,541 --> 00:14:52,666
Không sao.

250
00:14:53,833 --> 00:14:56,458
Vấn đề là ta yêu quý mọi người.

251
00:14:56,541 --> 00:15:00,791
Cậu thấy bản thân
trong mắt họ thế nào thật quan trọng.

252
00:15:01,958 --> 00:15:04,125
Giá mà họ cho ta một cơ hội.

253
00:15:07,041 --> 00:15:08,666
Cháu hiểu cám xúc của ông.

254
00:15:08,750 --> 00:15:11,083
Nhiều bạn ở trường cũng chọc ghẹo cháu.

255
00:15:11,166 --> 00:15:13,916
Richie Panichi,
Davis Jensen, Howard Helstrom,

256
00:15:14,000 --> 00:15:15,916
Isaac Pill, Rebecca Warren.

257
00:15:16,000 --> 00:15:19,875
Cậu ấy chuyển trường mà vẫn gửi
thư dọa dẫm vào sinh nhật cháu,

258
00:15:19,958 --> 00:15:21,583
khá là tử tế.

259
00:15:21,666 --> 00:15:24,041
Ừ, phải. Chu đáo.

260
00:15:29,500 --> 00:15:31,375
CON TÔI, ORION, ĐƯỢC PHÉP

261
00:15:31,958 --> 00:15:34,125
Cháu chỉ không muốn sợ hãi nữa.

262
00:15:35,500 --> 00:15:36,916
Ừ, thế sẽ tuyệt.

263
00:15:37,875 --> 00:15:40,458
Khi đó ta sẽ không nghe cậu gào hàng đêm.

264
00:15:43,916 --> 00:15:47,208
Này cậu, ta nghĩ mình có cách lo vụ này.

265
00:15:49,333 --> 00:15:51,625
Hãy xem ta làm việc một đêm,

266
00:15:51,708 --> 00:15:53,875
cậu sẽ thấy ta chẳng hề đáng sợ.

267
00:15:54,458 --> 00:15:59,041
Cậu sẽ quý vẻ đẹp của bóng đêm
thay vì luôn sợ hãi.

268
00:15:59,125 --> 00:16:00,458
Cậu thấy sao?

269
00:16:01,333 --> 00:16:03,375
Cậu tham gia hay tham gia?

270
00:16:03,916 --> 00:16:06,666
Cháu... chắc chắn không tham gia.

271
00:16:09,541 --> 00:16:11,375
Ừ, tất nhiên không rồi.

272
00:16:11,458 --> 00:16:17,250
Thôi, được. Nếu cậu muốn cả đời còn lại
sống trong sợ hãi, tùy thôi.

273
00:16:17,333 --> 00:16:18,666
Do cậu chọn đấy.

274
00:16:23,833 --> 00:16:25,125
NƠI TỆ NHẤT
CẢM ƠN

275
00:16:33,083 --> 00:16:34,250
Biết mặc quần?

276
00:16:34,333 --> 00:16:35,541
Này, Orion! Bắt lấy!

277
00:16:36,500 --> 00:16:38,500
Orion Cù lần.

278
00:16:38,583 --> 00:16:39,541
Chào, Orion!

279
00:16:40,208 --> 00:16:43,750
Tớ siêu háo hức chuyến đi thực tế.

280
00:16:43,833 --> 00:16:45,625
Được, cháu sẽ đi!

281
00:16:46,458 --> 00:16:47,708
Ông Bóng Tối ơi?

282
00:16:51,333 --> 00:16:53,250
Tôi biết cậu sẽ đổi ý!

283
00:16:53,333 --> 00:16:55,875
Bắt tay cam kết chính thức nào.

284
00:17:00,875 --> 00:17:02,666
Thấy chứ? Đơn giản mà.

285
00:17:06,000 --> 00:17:06,833
<i>Đợi đã!</i>

286
00:17:07,875 --> 00:17:11,208
- Con biết bố định làm gì.
- Ý con là sao?

287
00:17:11,291 --> 00:17:12,666
Khi kể chuyện này.

288
00:17:12,750 --> 00:17:14,083
Bố đâu định làm gì.

289
00:17:14,166 --> 00:17:18,375
Có đấy. Bố kể chuyện
cách bố vượt qua nỗi sợ bóng tối

290
00:17:18,458 --> 00:17:21,375
để giúp con vượt qua nỗi sợ bóng tối.

291
00:17:22,625 --> 00:17:23,458
Thì, bố...

292
00:17:23,541 --> 00:17:24,833
Nhưng không được đâu.

293
00:17:24,916 --> 00:17:27,416
Sợ bóng tối là sự thích nghi tiến hóa

294
00:17:27,500 --> 00:17:30,333
con người phát triển
để tự vệ khỏi thú săn đêm.

295
00:17:31,125 --> 00:17:33,291
Ồ, con có tìm hiểu rồi.

296
00:17:33,375 --> 00:17:35,291
Con làm thơ về điều này.

297
00:17:36,625 --> 00:17:39,208
"Nhà thơ Hypatia". Bố thích đấy.

298
00:17:39,291 --> 00:17:40,916
Một bài thôi mà bố.

299
00:17:41,000 --> 00:17:42,500
Vẫn tính mà.

300
00:17:42,583 --> 00:17:43,958
Không hay lắm ạ.

301
00:17:44,041 --> 00:17:45,875
Hẳn là hay. Cho bố nghe nhé?

302
00:17:45,958 --> 00:17:50,166
Không! Con chỉ muốn nói
sợ bóng tối là tự nhiên thôi.

303
00:17:50,250 --> 00:17:53,958
Nó ở nội tại trong ta.
Nên ta chẳng thể làm gì.

304
00:17:54,041 --> 00:17:54,875
Phải rồi.

305
00:17:54,958 --> 00:17:58,125
Nếu vậy thì, bố chúc con ngủ ngon vậy.

306
00:17:58,208 --> 00:17:59,041
Khoan đã!

307
00:17:59,125 --> 00:18:02,750
Con đâu nói câu chuyện không hay
và không muốn nghe.

308
00:18:02,833 --> 00:18:05,666
Con chỉ bảo
là con biết ý định của bố

309
00:18:05,750 --> 00:18:07,291
và sẽ không có tác dụng.

310
00:18:08,000 --> 00:18:09,458
Ừ. Bố hiểu rồi.

311
00:18:10,666 --> 00:18:13,958
Vậy, bố và Bóng Tối đã bay vào trong đêm...

312
00:18:17,041 --> 00:18:20,750
Bóng Tối và bố đã bay vào trong đêm...

313
00:18:25,208 --> 00:18:26,750
Tuyệt đấy chứ, nhỉ?

314
00:18:27,375 --> 00:18:30,833
Nếu ý ông là kinh khủng và tồi tệ,
thì đúng vậy!

315
00:18:30,916 --> 00:18:34,250
Ta sẽ giúp cậu vượt qua nỗi sợ hãi
dù hi sinh thân này!

316
00:18:34,333 --> 00:18:38,000
Mà này, ta bất tử
nên thoải mái thời gian mà.

317
00:18:44,458 --> 00:18:49,541
Ta nghĩ sẽ bắt đầu hành trình
ta gọi là "đức hạnh màn đêm".

318
00:18:50,333 --> 00:18:54,916
Thấy chứ? Không có ta, cậu sao thấy được
những nếp nhăn trên mặt diễn viên.

319
00:18:55,000 --> 00:18:57,375
Tới giờ, ông quảng cáo tệ quá.

320
00:19:03,166 --> 00:19:05,333
Này? Khá đỉnh đấy chứ?

321
00:19:07,666 --> 00:19:09,416
Cháu dị ứng đom đóm!

322
00:19:11,416 --> 00:19:13,541
Không dị ứng với sao đâu!

323
00:19:14,583 --> 00:19:17,875
Cháu dị ứng cái chết! Ta ở cao quá đi!

324
00:19:17,958 --> 00:19:19,875
- Cậu dị ứng sống thì có.
- Gì ạ?

325
00:19:19,958 --> 00:19:20,916
Không có gì.

326
00:19:27,791 --> 00:19:30,291
Nào. Cho tay cậu xuống nước.

327
00:19:30,791 --> 00:19:33,625
Để cá mập cắn đứt ạ? Ông điên à?

328
00:19:33,708 --> 00:19:36,208
Không. Để thấy vẻ đẹp của đại dương.

329
00:19:39,250 --> 00:19:42,166
Cậu quen với khái niệm vui vẻ chứ?

330
00:19:42,250 --> 00:19:45,666
"Vui vẻ" là từ họ bịa ra
để khiến nguy hiểm nghe hấp dẫn.

331
00:19:46,416 --> 00:19:49,500
Nhìn kìa!
Thiếu bóng tối thì sao có pháo hoa.

332
00:19:49,583 --> 00:19:51,833
Bắn giờ nào mà chẳng được ạ.

333
00:19:52,916 --> 00:19:53,875
Ừ, đúng vậy.

334
00:19:53,958 --> 00:19:57,291
Tuy nhiên, sẽ khá tệ. Tương phản mới đẹp.

335
00:19:57,375 --> 00:20:00,541
- Này, cậu nhắm mắt à?
- Cháu bảo vệ con ngươi!

336
00:20:00,625 --> 00:20:02,416
Ồ, thôi nào! Mở mắt ra.

337
00:20:02,500 --> 00:20:05,041
- Không!
- Cậu lỡ hết trò vui.

338
00:20:05,125 --> 00:20:06,125
Không mở đâu!

339
00:20:06,208 --> 00:20:08,125
- Mở mắt đi.
- Không ạ.

340
00:20:08,208 --> 00:20:11,250
- Hỏng hết mục đích!
- Đâu phải mục đích của cháu!

341
00:20:11,333 --> 00:20:13,083
Tốt cho cậu thôi mà.

342
00:20:13,166 --> 00:20:15,375
Cậu thấy tốt hơn chứ?

343
00:20:15,458 --> 00:20:17,000
Nhóc à?

344
00:20:17,083 --> 00:20:18,375
Nhóc!

345
00:20:20,208 --> 00:20:21,416
Đỡ được rồi!

346
00:20:22,333 --> 00:20:24,750
- Ôi Chúa ơi.
- Là tai nạn mà.

347
00:20:24,833 --> 00:20:28,250
Ông thả rơi cháu!
Cháu có thể đã chết! Cháu muốn về.

348
00:20:28,333 --> 00:20:30,875
Đừng lo. Ta sẽ đưa cậu về nhà.

349
00:20:30,958 --> 00:20:32,041
Vào cuối cùng.

350
00:20:32,125 --> 00:20:33,708
Cuối cùng khi nào?

351
00:20:35,458 --> 00:20:39,000
Này, Chòm Bắc Đấu kìa!
Thời điểm này trong năm nó thật đẹp.

352
00:20:39,500 --> 00:20:42,375
Khi nào ông đưa cháu về nhà?

353
00:20:43,208 --> 00:20:45,416
Câu hỏi hay. Đúng ý.

354
00:20:45,500 --> 00:20:46,791
24 tiếng nữa.

355
00:20:46,875 --> 00:20:50,041
- Này, quay lại chòm sao kìa.
- Hai tư tiếng ư?

356
00:20:50,125 --> 00:20:53,333
Đó là thời gian ngày và đêm làm việc.

357
00:20:53,416 --> 00:20:56,041
Là chu kỳ 24 tiếng.
Ta đâu quay ngược được.

358
00:20:56,125 --> 00:20:57,250
Sao? Sao lại không?

359
00:20:57,333 --> 00:20:58,750
Này, ta nên tiếp tục.

360
00:20:58,833 --> 00:21:01,875
Nếu cậu muốn đi bộ về nhà
ở nơi hoang vu này,

361
00:21:01,958 --> 00:21:03,833
trong đêm, một mình...

362
00:21:03,916 --> 00:21:06,625
Đợi đã! Cháu đâu tự đi bộ về được.

363
00:21:06,708 --> 00:21:08,583
Nó là hơn trăm cây số!

364
00:21:08,666 --> 00:21:12,458
Được rồi. Có vẻ cậu phải đi cùng ta rồi.

365
00:21:12,958 --> 00:21:18,083
Thắt dây an toàn và giữ chặt mũ,
vì cậu sắp choáng ngợp đấy.

366
00:21:18,166 --> 00:21:21,000
- Lại che mắt à?
- Cháu giữ quyền im lặng.

367
00:21:21,083 --> 00:21:25,583
Thật ư? Có biết bao người
muốn được như cậu lúc này không?

368
00:21:25,666 --> 00:21:28,875
- Không ai?
- Rất nhiều. Đáp án là rất nhiều.

369
00:21:28,958 --> 00:21:31,333
Vì ta là thực thể ngầu nhất!

370
00:21:31,416 --> 00:21:34,000
Bạn là vậy khi chẳng có thực thể khác

371
00:21:34,083 --> 00:21:37,125
được mọi người thích hơn bạn.

372
00:21:41,708 --> 00:21:44,250
Chào buổi sáng, mọi người!

373
00:21:49,750 --> 00:21:52,333
Chuẩn giờ và thật tuyệt vời.

374
00:22:00,666 --> 00:22:02,791
Sẽ là 24 độ C và nắng vàng.

375
00:22:02,875 --> 00:22:06,083
Độ ẩm thấp với gió tây mát lành.

376
00:22:07,791 --> 00:22:10,791
Sẽ vô cùng tuyệt vời dưới ánh mặt trời.

377
00:22:10,875 --> 00:22:13,416
Thú thật nhé. Lúc nào chẳng thế?

378
00:22:23,375 --> 00:22:25,083
Chúa ơi, ta thích việc này.

379
00:22:40,625 --> 00:22:44,125
Rồi. Ta khởi đầu hơi bất an

380
00:22:44,208 --> 00:22:46,791
với việc làm cậu rơi suýt chết.

381
00:22:46,875 --> 00:22:49,708
Ta không thể lo mãi vụ đó
vì có việc phải làm.

382
00:22:49,791 --> 00:22:52,625
Có thể nói, việc của ta rất căn bản.

383
00:22:52,708 --> 00:22:55,666
Ta xuất hiện hàng đêm và triển khai.

384
00:22:55,750 --> 00:22:56,833
Triển khai gì?

385
00:22:56,916 --> 00:22:57,875
Bóng tối.

386
00:22:57,958 --> 00:23:01,458
Đó có lẽ là việc quan trọng nhất,
vì không có bóng tối,

387
00:23:01,541 --> 00:23:03,416
những kẻ khác không làm việc.

388
00:23:03,500 --> 00:23:05,583
Ông nói "những kẻ khác" là sao?

389
00:23:05,666 --> 00:23:07,375
Những thực thể về đêm khác.

390
00:23:07,458 --> 00:23:09,083
Khoan, còn nữa ạ?

391
00:23:09,166 --> 00:23:10,750
CAFE ĐƯỜNG CAO TỐC

392
00:23:10,833 --> 00:23:13,333
Nâng cược. Theo hay bỏ, Mất Ngủ?

393
00:23:13,416 --> 00:23:17,166
Đang nghĩ đây. Tôi luôn nghĩ.
Anh biết mà. Nghĩ liên hồi.

394
00:23:17,250 --> 00:23:19,916
Nghĩ đi!

395
00:23:21,416 --> 00:23:22,958
Ồ, trời ạ. Tôi bỏ.

396
00:23:23,041 --> 00:23:24,500
Còn cậu, Lặng Im?

397
00:23:25,000 --> 00:23:25,833
Tôi theo.

398
00:23:25,916 --> 00:23:28,250
Theo. Tới lượt cậu, Mơ Ngủ.

399
00:23:28,750 --> 00:23:29,583
Gì cơ?

400
00:23:32,000 --> 00:23:33,416
Thùng phá sảnh ư?

401
00:23:33,500 --> 00:23:35,041
Hả. Không tin nổi.

402
00:23:35,125 --> 00:23:36,416
Khỉ thật!

403
00:23:37,041 --> 00:23:39,541
Hả? Gì thế? Tôi bỏ lỡ gì?

404
00:23:39,625 --> 00:23:41,166
Cậu thắng rồi.

405
00:23:41,250 --> 00:23:42,458
Ồ, Tuyệt quá.

406
00:23:42,541 --> 00:23:44,916
Chơi với các cậu rất vui.

407
00:23:46,541 --> 00:23:47,875
A, tuyệt!

408
00:23:48,625 --> 00:23:50,708
Đợi đã. Sao ta vào đây ạ?

409
00:23:50,791 --> 00:23:52,416
Nhóc à, giải lao mà.

410
00:23:52,500 --> 00:23:55,416
Các thực thể về đêm và ta
cứ mỗi múi giờ lại nghỉ.

411
00:23:55,500 --> 00:23:57,708
Bọn ta vui vẻ. Cậu sẽ thích.

412
00:23:57,791 --> 00:23:59,666
- Chào các cậu!
- Chào Bóng Tối!

413
00:23:59,750 --> 00:24:01,416
Mừng trở lại! Hả?

414
00:24:01,500 --> 00:24:03,375
Tối nay làm tốt lắm.

415
00:24:03,458 --> 00:24:06,208
- Anh đưa thằng bé tới?
- Bóng Tối đưa theo nó?

416
00:24:06,291 --> 00:24:07,833
Vô trách nhiệm thật!

417
00:24:07,916 --> 00:24:09,125
Không thể nào!

418
00:24:09,208 --> 00:24:10,125
Anh điên à?

419
00:24:10,208 --> 00:24:12,458
Chà, trái với khích lệ nhỉ.

420
00:24:12,541 --> 00:24:13,750
Ta lo được.

421
00:24:13,833 --> 00:24:17,666
Orion, cho phép ta giới thiệu cậu
với các thực thể về đêm.

422
00:24:17,750 --> 00:24:22,416
Có Mơ Ngủ, Lặng Im,
Mất Ngủ, Âm thanh Bí ẩn,

423
00:24:22,500 --> 00:24:25,583
và tất nhiên, kẻ sáng tạo
và thơ mộng nhất bọn ta,

424
00:24:25,666 --> 00:24:27,750
Mộng Mơ.

425
00:24:28,333 --> 00:24:30,000
Anh mang tới kẻ la hét ư?

426
00:24:30,083 --> 00:24:32,000
Đứa trẻ sợ mọi thứ à?

427
00:24:32,083 --> 00:24:36,333
Nỗ lực mới nhất của anh để thuyết phục
thế giới anh không quá tệ à?

428
00:24:36,416 --> 00:24:39,166
Giúp một đứa trẻ bất kỳ
nâng cao lòng tự trọng

429
00:24:39,250 --> 00:24:41,375
đâu phải việc của chúng ta!

430
00:24:41,458 --> 00:24:43,541
Chà, ác liệt thật.

431
00:24:43,625 --> 00:24:46,000
Anh biết bao điều có thể xảy ra chứ?

432
00:24:46,083 --> 00:24:49,875
Nhỡ cậu ta sợ quá và làm anh chậm,
kẻ anh biết là ai sẽ đuổi tới,

433
00:24:49,958 --> 00:24:53,458
anh tan biến,
khái niệm bóng tối hết tồn tại,

434
00:24:53,541 --> 00:24:58,000
và không gian vũ trụ
thay đổi vĩnh viễn và không thể sửa?

435
00:24:58,083 --> 00:25:00,916
- Có thể thế ạ?
- Có vẻ là không đâu.

436
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Được rồi. Nhảm nhí đủ rồi.

437
00:25:04,083 --> 00:25:08,666
Xin lỗi nhé cưng,
nhưng Bóng Tối không nên đưa cậu tới.

438
00:25:08,750 --> 00:25:12,375
Cậu sẽ phải tự tìm đường về nhà, nhé?

439
00:25:12,458 --> 00:25:15,125
Nào mọi người. Hết giải lao rồi.

440
00:25:15,208 --> 00:25:17,291
Vài người phải làm việc.

441
00:25:23,500 --> 00:25:26,208
Đợi đã! Một đêm có thể thay đổi mọi thứ.

442
00:25:27,458 --> 00:25:31,458
Tôi có 24 giờ với nhóc này.
Ta giúp cậu ấy vượt qua nỗi sợ bóng tối,

443
00:25:31,541 --> 00:25:35,750
rồi việc cậu ấy hét hàng đêm
và sự cản trở công việc mọi người sẽ hết.

444
00:25:38,291 --> 00:25:43,083
Thôi được rồi. Hãy đảm bảo
cậu ấy đừng phiền công việc của tôi.

445
00:25:43,666 --> 00:25:47,375
Chắc chắn. Không vấn đề gì.
Sẽ không phiền việc của cô.

446
00:26:13,833 --> 00:26:15,375
Thật chứ ạ?

447
00:26:15,458 --> 00:26:16,291
Gì nào?

448
00:26:16,375 --> 00:26:19,708
Ông nghĩ có thể sửa
mọi nỗi sợ của cháu trong một đêm?

449
00:26:21,041 --> 00:26:23,375
Một đêm có thể thay đổi mọi thứ.

450
00:26:23,458 --> 00:26:26,541
- Ánh sáng gì vậy?
- Ánh sáng nào? Ta đâu thấy gì.

451
00:26:26,625 --> 00:26:29,000
Anh sáng ông đang cố che cháu thấy.

452
00:26:29,083 --> 00:26:32,166
Ta? Che cháu thấy ư? Nói năng lung tung.

453
00:26:41,250 --> 00:26:43,458
Đừng gần quá. Họ đâu thích cháu.

454
00:26:43,541 --> 00:26:46,291
Gì cơ? Thật nực cười. Cháu dễ mến mà.

455
00:26:46,375 --> 00:26:49,500
Họ bảo cháu là kẻ thù số một
và phá hoại công việc.

456
00:26:49,583 --> 00:26:52,666
Phải, họ không tạo ấn tượng đầu dễ chịu.

457
00:26:52,750 --> 00:26:56,541
Nhưng hãy đợi xem họ làm việc.
Đầy cảm hứng đấy.

458
00:26:56,625 --> 00:26:58,250
Và chẳng hề đáng sợ.

459
00:26:58,791 --> 00:27:00,083
À, phải rồi.

460
00:27:00,166 --> 00:27:04,458
Mơ Ngủ lo việc đảm bảo
mọi sinh vật đi ngủ hàng đêm.

461
00:27:04,541 --> 00:27:06,833
Cô ấy bắt mọi người phải ngủ?

462
00:27:06,916 --> 00:27:09,875
Ôi, tuyệt! Cháu phải xem. Thật thú vị.

463
00:27:15,833 --> 00:27:16,875
- Sao?
- Đừng lo.

464
00:27:16,958 --> 00:27:19,333
Cô ấy là dân chuyên. Gối thần kì đó.

465
00:27:28,041 --> 00:27:30,250
<i>...và so sánh chúng với lò nướng hơi...</i>

466
00:27:32,625 --> 00:27:35,916
Chúa ơi. Đừng nói đó là thuốc mê thần nhé.

467
00:27:36,500 --> 00:27:37,333
Ừ.

468
00:27:37,916 --> 00:27:38,750
Thần kì.

469
00:27:47,833 --> 00:27:49,916
Cháu đáng yêu quá, nhỉ?

470
00:27:52,000 --> 00:27:52,916
BÚA NGỦ

471
00:27:54,416 --> 00:27:55,958
Không! Dừng lại!

472
00:27:58,166 --> 00:27:59,375
Bóng Tối, làm ơn?

473
00:27:59,458 --> 00:28:02,791
Tôi hết chịu nổi tên lắm mồm
này sợ hãi khi tôi làm việc.

474
00:28:02,875 --> 00:28:04,583
Việc ông đang làm không ổn!

475
00:28:04,666 --> 00:28:07,750
Dùng gối đè ngạt ai đó ư? Thuốc mê? Búa?

476
00:28:07,833 --> 00:28:10,291
Chưa kể cái hôn đó sạch hay bẩn.

477
00:28:10,375 --> 00:28:13,416
Này, ta làm việc này hàng ngàn năm nay.

478
00:28:13,500 --> 00:28:15,750
Ta biết mình làm gì, nhóc ạ.

479
00:28:15,833 --> 00:28:17,500
Và cặp môi này sạch!

480
00:28:20,541 --> 00:28:21,375
Sạch.

481
00:28:22,500 --> 00:28:25,166
Cảm ơn đã cho chúng tôi xem
quy trình làm.

482
00:28:26,125 --> 00:28:28,666
Không biết cháu còn có thể ngủ nữa không.

483
00:28:29,166 --> 00:28:30,000
Phải rồi.

484
00:28:30,083 --> 00:28:34,708
Nếu cậu thức cả đêm,
ta có một thực thể cho cậu đây.

485
00:28:37,083 --> 00:28:40,458
Mất Ngủ là người nhập vai giỏi nhất.

486
00:28:40,541 --> 00:28:43,000
Ông ấy có giọng của kẻ được giữ tỉnh ngủ

487
00:28:43,083 --> 00:28:46,208
và thầm thì điều lo lắng vào tai họ.

488
00:28:46,291 --> 00:28:47,750
Đấy là một nghề ư?

489
00:28:48,250 --> 00:28:51,291
Cậu giỏi kết bạn quá nhỉ?

490
00:28:51,375 --> 00:28:52,333
Không hẳn ạ.

491
00:28:52,416 --> 00:28:54,416
Ừ, thế còn hợp lý.

492
00:28:54,500 --> 00:28:56,416
Giờ xem và học hỏi đi.

493
00:28:59,875 --> 00:29:01,500
Mất Ngủ kinh điển.

494
00:29:02,625 --> 00:29:06,208
Sao mình nói thế với Michelle?
Cô ấy sẽ nghĩ mình là đồ ngốc.

495
00:29:08,583 --> 00:29:10,416
Mình chắc sẽ bị sa thải.

496
00:29:10,500 --> 00:29:11,541
Hả?

497
00:29:13,791 --> 00:29:16,000
Mình sẽ muộn thời hạn mất!

498
00:29:16,083 --> 00:29:18,375
Ồ, cô ấy ngủ ngon quá.

499
00:29:18,875 --> 00:29:21,166
Phải dùng hàng khủng thôi.

500
00:29:21,250 --> 00:29:22,916
ĐIỀU NGỐC MÌNH NÓI HỒI LỚP 4

501
00:29:23,875 --> 00:29:26,083
<i>Ai cho thầy biết thủ đô Delaware?</i>

502
00:29:26,166 --> 00:29:28,125
<i>Thủ đô Delaware là D ạ.</i>

503
00:29:29,208 --> 00:29:31,416
<i>Ai biết thủ đô của Delaware?</i>

504
00:29:31,500 --> 00:29:33,583
<i>Thủ đô của Delaware là D ạ.</i>

505
00:29:34,125 --> 00:29:36,375
Những đêm mất ngủ là vì ông ta sao?

506
00:29:36,458 --> 00:29:37,916
- Kẻ khó ưa!
- Này.

507
00:29:38,000 --> 00:29:41,208
Cậu nghĩ là do ta ư? Không đâu anh bạn.

508
00:29:41,291 --> 00:29:44,750
Ta chỉ là loa phóng thanh
các ý nghĩ của họ!

509
00:29:44,833 --> 00:29:47,791
Bóng Tối này,
đừng đưa nhóc này theo tôi nữa nhé?

510
00:29:47,875 --> 00:29:49,625
Cậu ta thích phán xét.

511
00:29:51,416 --> 00:29:53,916
Cháu không phán xét. Phải không?

512
00:29:54,958 --> 00:29:56,458
Nào, đi thôi.

513
00:30:00,666 --> 00:30:05,291
Tất nhiên là bọn ta không thể làm tốt
mà thiếu Lặng Im.

514
00:30:06,500 --> 00:30:08,250
Tắt con chó ầm ĩ đi.

515
00:30:08,333 --> 00:30:09,583
Báo thức nhà ta à?

516
00:30:09,666 --> 00:30:11,750
Don, anh chắn lối đi rồi.

517
00:30:37,208 --> 00:30:38,750
Thật lặng im!

518
00:30:38,833 --> 00:30:39,833
Lặng im!

519
00:30:39,916 --> 00:30:42,250
- Lặng im!
- Hết chịu nổi con chó đó!

520
00:30:44,250 --> 00:30:46,583
- Anh đổ rác chưa?
- Con mèo ra kìa.

521
00:30:46,666 --> 00:30:49,708
Đã bảo là nhóc này sẽ phá bĩnh, quả thật!

522
00:30:49,791 --> 00:30:53,750
Tôi đâu phải kẻ trông trẻ trứ danh.
Tôi cần tập trung làm việc.

523
00:30:53,833 --> 00:30:56,125
Tôi không chịu nổi nhóc này phá bĩnh.

524
00:30:56,208 --> 00:30:59,708
Đưa cậu ta đi để tôi tập trung làm việc!

525
00:30:59,791 --> 00:31:00,666
Được rồi.

526
00:31:02,041 --> 00:31:04,208
Bà ấy nói gì ạ? Về cháu ạ?

527
00:31:05,291 --> 00:31:06,916
Ta sẽ nói thật.

528
00:31:08,583 --> 00:31:11,958
Chẳng hiểu bà ấy nói gì
nhưng trông khá bực.

529
00:31:12,833 --> 00:31:15,458
Âm thanh Bí ẩn. Nào, lối này.

530
00:31:17,708 --> 00:31:19,083
Này, ổn chứ?

531
00:31:19,875 --> 00:31:23,666
Tôi đang nghĩ thời khắc này
cần âm thanh lạo xạo

532
00:31:23,750 --> 00:31:26,500
như tiếng cào xước.

533
00:31:28,541 --> 00:31:31,666
Tiếng gì vậy?
Mẹ ơi, bố ơi! Con nghe tiếng động!

534
00:31:31,750 --> 00:31:35,750
Tuyệt, ta thực sự gây tác động.

535
00:31:35,833 --> 00:31:37,083
Thật sai quá!

536
00:31:37,166 --> 00:31:40,125
- Này! Không sao đâu nhóc! Không thật đâu.
- Đừng.

537
00:31:41,083 --> 00:31:43,708
Cậu làm đảo lộn
cân bằng tự nhiên mong manh.

538
00:31:43,791 --> 00:31:47,291
Cậu có thể không hiểu,
nhưng việc này quan trọng.

539
00:31:47,375 --> 00:31:49,041
Thằng bé cũng đúng,

540
00:31:49,125 --> 00:31:53,416
phần lớn việc của cô
là lần mò quanh và dọa trẻ con.

541
00:31:53,916 --> 00:31:56,791
Ta đâu phải giải thích với hai người.

542
00:31:56,875 --> 00:32:02,166
Sự thật là, sự có mặt của cậu ta
làm hỏng không gian vũ trụ vốn có!

543
00:32:04,250 --> 00:32:08,000
Đừng phiền lòng.
Cô ấy nói mà không có ý gì đâu.

544
00:32:08,083 --> 00:32:10,625
Và này! Ta dành điều hay nhất cuối cùng.

545
00:32:10,708 --> 00:32:13,083
Nên hãy sẵn sàng và giữ chặt!

546
00:32:17,041 --> 00:32:18,666
Cô ấy kia rồi.

547
00:32:19,291 --> 00:32:20,833
Là những sắc màu đó ạ?

548
00:32:20,916 --> 00:32:23,500
Phải. Mộng Mơ đang làm việc đấy.

549
00:32:23,583 --> 00:32:26,708
Thấy việc bà ấy làm
mà không khiến cậu yêu đêm tối,

550
00:32:26,791 --> 00:32:28,000
thì hết cách.

551
00:32:28,083 --> 00:32:30,375
"Việc bà ấy làm" là sao ạ?

552
00:32:43,958 --> 00:32:44,875
Này!

553
00:32:44,958 --> 00:32:47,833
Nói nhỏ! Bà ấy đang làm phép màu.

554
00:32:47,916 --> 00:32:53,083
Nào, tối nay có gì khuấy động
trong tiềm thức cô vậy, Irene?

555
00:32:53,958 --> 00:32:59,291
À. Nhiều lo lắng công việc.
Thuyết trình quan trọng vào ngày mai.

556
00:33:00,541 --> 00:33:02,875
Không chắc cô sẵn sàng, Irene.

557
00:33:02,958 --> 00:33:05,375
Thực sự cần gây ấn tượng với sếp. Hiểu.

558
00:33:05,458 --> 00:33:09,125
Và con gái cô muốn nuôi
một con mèo giải cứu.

559
00:33:09,208 --> 00:33:10,750
Mẹ à, ta giữ nó nhé?

560
00:33:11,625 --> 00:33:13,583
Thông tin đủ cho tối nay.

561
00:33:13,666 --> 00:33:16,791
Giờ bắt tay giải quyết nào.

562
00:33:17,916 --> 00:33:20,708
Cô tự tin thuyết trình.

563
00:33:20,791 --> 00:33:24,166
Nếu tái sử dụng cuộn cảm
từ máy điện gió,

564
00:33:24,250 --> 00:33:27,708
ta có thể giảm chi phí sản xuất 30%.

565
00:33:29,541 --> 00:33:31,166
Tất cả đều thích.

566
00:33:31,250 --> 00:33:33,916
- Người hùng của tôi!
- Xin ký bản kế hoạch!

567
00:33:35,958 --> 00:33:38,958
Irene!

568
00:33:44,083 --> 00:33:46,583
Cô xứng đáng cái này, Irene.

569
00:33:48,333 --> 00:33:50,833
"Nhân viên giỏi nhất thế giới"?

570
00:33:50,916 --> 00:33:51,750
Mẹ ơi!

571
00:33:54,125 --> 00:33:56,333
Mẹ là mẹ tuyệt vời nhất!

572
00:33:56,958 --> 00:33:59,083
Thuyết trình đỉnh của chóp.

573
00:34:00,375 --> 00:34:02,708
Bà chắc chắn được chức vụ đó.

574
00:34:02,791 --> 00:34:05,083
Mẹ ơi. Ta giữ nó được không?

575
00:34:05,916 --> 00:34:07,833
Ừ, tất nhiên là được!

576
00:34:08,666 --> 00:34:10,208
Chúng tôi yêu cô, Irene!

577
00:34:10,291 --> 00:34:13,291
Tuyệt. Cô ấy tuyệt quá!
Thấy tuyệt chứ?

578
00:34:14,708 --> 00:34:16,458
Vâng. Cô ấy khá tuyệt.

579
00:34:16,541 --> 00:34:17,625
Ta đã bảo mà.

580
00:34:17,708 --> 00:34:21,500
Điều này làm cháu nhớ tới một giấc mơ
thuyết trình trước lớp.

581
00:34:21,583 --> 00:34:23,583
Cả lớp la ó cháu.

582
00:34:23,666 --> 00:34:27,583
Điều lạ nhất là, lớp học của cháu
lại là văn phòng nha sĩ.

583
00:34:29,416 --> 00:34:30,833
Hả?

584
00:34:31,666 --> 00:34:34,041
Gì thế... Ta đâu gợi cảnh này.

585
00:34:34,541 --> 00:34:37,791
- Trùng hợp ạ?
- Ừ. Hẳn là thế.

586
00:34:37,875 --> 00:34:42,416
Vâng. Vì nếu không, cháu mà nói linh tinh
kiểu: "dưa chuột xấu xa"...

587
00:34:43,833 --> 00:34:47,041
Chào Irene.
Đến lúc kiểm tra hàng năm!

588
00:34:52,666 --> 00:34:54,666
Chuyện quái gì thế này?

589
00:34:55,166 --> 00:34:56,166
Bóng Tối?

590
00:34:56,791 --> 00:34:58,041
Không. Vượt giới hạn.

591
00:34:58,125 --> 00:35:00,541
Anh đã hứa cậu ta không xía chuyện.

592
00:35:00,625 --> 00:35:02,291
Cậu ấy cần cảm hứng.

593
00:35:02,375 --> 00:35:05,375
Công việc của cô giàu cảm hứng nhất đêm.

594
00:35:05,458 --> 00:35:07,500
Cháu xin lỗi chuyện quả dưa chuột.

595
00:35:08,166 --> 00:35:09,000
Thường mà.

596
00:35:10,416 --> 00:35:13,541
Thôi! Đừng nói nữa.

597
00:35:13,625 --> 00:35:16,666
Tạo một giấc mơ là nghệ thuật tinh vi.

598
00:35:16,750 --> 00:35:22,041
Nghĩa là bất cứ gì bạn nói, hay nghĩ,
có thể ảnh hưởng giấc mơ đó.

599
00:35:22,125 --> 00:35:22,958
Hiểu chứ?

600
00:35:23,041 --> 00:35:24,541
Mọi điều cháu nghĩ?

601
00:35:26,375 --> 00:35:28,583
- Cậu nghĩ điều đáng sợ à?
- Gì?

602
00:35:28,666 --> 00:35:30,500
Cậu đã nghĩ gì thế?

603
00:35:30,583 --> 00:35:32,541
Chỉ là một nhóc ở trường.

604
00:35:36,333 --> 00:35:37,166
Là ai?

605
00:35:40,041 --> 00:35:41,583
Richie Panichi!

606
00:35:43,166 --> 00:35:44,500
Chạy!

607
00:35:54,083 --> 00:35:56,250
Ngươi đã bị tịt thu.

608
00:35:56,916 --> 00:35:58,666
Là "tịch thu"!

609
00:35:59,833 --> 00:36:06,041
Orion Cù lần!

610
00:36:10,541 --> 00:36:13,708
Từng bị xoáy bao giờ chưa, Orion?

611
00:36:15,166 --> 00:36:17,875
Cậu ta không thể bị đau chứ?

612
00:36:17,958 --> 00:36:20,750
Không, không thể bị đau trong mơ.

613
00:36:20,833 --> 00:36:22,041
Chà, nhẹ cả người.

614
00:36:22,125 --> 00:36:23,625
Trừ phi, cậu ta chết.

615
00:36:23,708 --> 00:36:25,833
- Thì ngoài đời cũng chết.
- Gì?

616
00:36:25,916 --> 00:36:29,666
Nhóc, cậu phải ra khỏi đây,
không là kết cục tệ hại!

617
00:36:29,750 --> 00:36:31,416
Cháu biết rõ thế.

618
00:36:34,333 --> 00:36:37,875
Nhanh, Orion!
Nghĩ gì đó để đưa ta ra khỏi đây!

619
00:36:37,958 --> 00:36:39,625
Nhanh nào. Nghĩ đi!

620
00:36:39,708 --> 00:36:41,708
Khoan! Trang 14 cuốn sổ!

621
00:36:41,791 --> 00:36:44,416
Làm tắc bồn cầu và gây ngập trường.

622
00:37:06,541 --> 00:37:08,375
Không!

623
00:37:10,625 --> 00:37:11,666
Nhóc!

624
00:37:18,083 --> 00:37:19,666
Cố lên, Orion!

625
00:37:30,708 --> 00:37:33,000
Cái quái gì thế?

626
00:37:33,083 --> 00:37:36,875
Nhóc à, cậu hoặc là cực bệnh
hoặc cực sáng tạo.

627
00:37:36,958 --> 00:37:39,041
Cậu đã vô cùng may mắn.

628
00:37:40,000 --> 00:37:42,125
Suýt thì gây thảm họa.

629
00:37:48,041 --> 00:37:50,416
Đó không hẳn là thảm họa. Biết sao chứ?

630
00:37:50,500 --> 00:37:54,625
Vì cậu đã nhìn thẳng vào nỗi sợ hãi
và chiến đấu!

631
00:37:56,041 --> 00:37:57,458
Nào, hãy làm lại.

632
00:37:57,541 --> 00:38:00,333
Biết làm gì không? Đặt tay thế này và ta...

633
00:38:01,500 --> 00:38:04,708
Là ta, hay ta phấn khích vụ này hơn cậu?

634
00:38:05,291 --> 00:38:07,000
Cháu chẳng vượt qua gì cả.

635
00:38:07,875 --> 00:38:10,791
Nhóc à, ta ở đó. Ta chứng kiến mà.

636
00:38:10,875 --> 00:38:14,333
Ông đã thấy cháu quá sợ
và cố để không chết.

637
00:38:14,416 --> 00:38:18,708
Giờ khi cậu nói, đúng là
có cảm giác áp lực con người.

638
00:38:18,791 --> 00:38:20,958
Nhưng đâu vì thế mà kém ấn tượng.

639
00:38:21,041 --> 00:38:23,041
Bóng Tối à, ông không chịu nghe.

640
00:38:23,125 --> 00:38:26,375
Cháu đã không vượt qua nỗi sợ.
Cháu vẫn sợ thế.

641
00:38:26,458 --> 00:38:29,708
Ta biết thực tế là cậu sai,
và ta có thể chứng minh.

642
00:38:29,791 --> 00:38:31,125
Cháu không nghĩ vậy.

643
00:38:31,208 --> 00:38:32,916
Ồ, thật chứ, Ngài Biết Tuốt.

644
00:38:33,000 --> 00:38:34,708
Thử cái này mà xem.

645
00:38:35,416 --> 00:38:37,416
Cậu không còn sợ ta.

646
00:38:40,833 --> 00:38:41,708
Phải không?

647
00:38:43,166 --> 00:38:45,791
Cháu không sợ ông.

648
00:38:46,750 --> 00:38:48,000
Thấy chưa?

649
00:38:48,083 --> 00:38:50,083
Thấy ý của ta chứ?

650
00:38:56,291 --> 00:38:59,875
Này, con gái cháu sẽ thích
việc ta thành bạn.

651
00:38:59,958 --> 00:39:01,958
Ta biết cậu bắt đầu thích ta rồi.

652
00:39:02,041 --> 00:39:04,416
Không phải cậu quá trẻ để có con gái ư?

653
00:39:04,500 --> 00:39:06,125
Con gái tương lai.

654
00:39:06,208 --> 00:39:07,625
Cậu đúng là điên.

655
00:39:08,291 --> 00:39:09,125
<i>Khoan.</i>

656
00:39:09,208 --> 00:39:12,958
Bố nói là có thể thấy tương lai
khi còn bé ư?

657
00:39:13,041 --> 00:39:16,541
Hẳn vậy. Bố không biết.
Bố chỉ ứng biến thôi.

658
00:39:16,625 --> 00:39:18,416
Thế là không hay ư?

659
00:39:18,500 --> 00:39:19,708
Không. Con không rõ.

660
00:39:19,791 --> 00:39:23,375
Câu chuyện rất hay. Con thích khi
bố tạo nhân vật Ánh sáng.

661
00:39:23,458 --> 00:39:26,375
Ông ấy sẽ trở lại hay chỉ thoáng qua?

662
00:39:27,000 --> 00:39:28,166
Có thể.

663
00:39:28,250 --> 00:39:30,500
Bố nói rồi, bố chỉ ứng biến thôi.

664
00:39:30,583 --> 00:39:33,375
Con không hiểu
bố bịa ra mấy chuyện này thế nào.

665
00:39:33,458 --> 00:39:35,833
Con rõ ràng có thể nghĩ ra chuyện này.

666
00:39:35,916 --> 00:39:36,916
Không ạ.

667
00:39:37,000 --> 00:39:39,500
Nó... có quá nhiều tình tiết ạ?

668
00:39:39,583 --> 00:39:42,833
Bố du hành thế giới
với các thực thể về đêm kỳ diệu.

669
00:39:42,916 --> 00:39:45,208
Và giờ bố thấy tương lai?

670
00:39:46,166 --> 00:39:47,250
Tô vẽ chuyện?

671
00:39:47,333 --> 00:39:48,875
Con không hiểu là gì.

672
00:39:48,958 --> 00:39:50,291
Nghĩa là điều con nói.

673
00:39:50,375 --> 00:39:51,958
Ồ. Vậy thì đúng thế.

674
00:39:52,916 --> 00:39:57,333
Nhận xét tuyệt.
Bố sẽ bỏ phần dự báo tương lai.

675
00:39:57,416 --> 00:40:00,166
Bố là Orion bé không dự đoán nữa.

676
00:40:00,250 --> 00:40:03,875
Bố chắc chứ? Nó cũng khá ngầu và vui mà...

677
00:40:03,958 --> 00:40:05,208
Không. Hết rồi.

678
00:40:05,291 --> 00:40:06,125
Vâng.

679
00:40:07,000 --> 00:40:10,250
- Bố quên, đến đâu rồi?
- Bay xuyên đêm với Bóng Tối.

680
00:40:10,333 --> 00:40:13,833
Ừ. Bóng Tối và bố lại bay xuyên màn đêm,

681
00:40:13,916 --> 00:40:16,541
nhưng lần này thì khác.

682
00:40:20,125 --> 00:40:23,750
Ông nói đúng. Có thể thấy
mọi nếp nhăn trên mặt diễn viên!

683
00:40:23,833 --> 00:40:25,583
Như vân gỗ vậy.

684
00:40:51,041 --> 00:40:53,583
Cháu thấy nó trông giống dây lưng.

685
00:40:53,666 --> 00:40:57,541
Biết ta thấy nó giống gì chứ?
Một con rô-bốt chờ cái ôm.

686
00:41:13,083 --> 00:41:13,916
Chà.

687
00:41:15,583 --> 00:41:19,333
Mùi khí ga à?
Ta có nhớ tắt lò nướng không?

688
00:41:20,708 --> 00:41:22,125
Chả gì hiệu quả.

689
00:41:22,833 --> 00:41:25,833
Được, để xem. Dùng băng nào...

690
00:41:25,916 --> 00:41:26,750
Xin chào.

691
00:41:26,833 --> 00:41:27,958
Ta đã bảo gì?

692
00:41:28,041 --> 00:41:33,000
Nếu sự sống là một sự cố vũ trụ
và sự tồn tại của ta là vô nghĩa?

693
00:41:33,583 --> 00:41:34,416
Mẹ ơi!

694
00:41:35,916 --> 00:41:38,750
Là vậy. Ta phải quay lại trị liệu.

695
00:41:38,833 --> 00:41:41,791
Chà nhóc à. Sâu sắc đấy.

696
00:42:06,583 --> 00:42:09,083
- Gì thế?
- Em nghe thấy gì đó.

697
00:42:33,416 --> 00:42:36,916
<i>Biết tôi trả anh theo giờ bao nhiêu chứ?
Thắng vụ này, nhé?</i>

698
00:43:16,458 --> 00:43:18,458
Mẹ ơi...

699
00:43:19,916 --> 00:43:21,833
Con yêu. Sao vậy?

700
00:43:21,916 --> 00:43:25,250
Con sợ. Con ghét bóng tối lắm.

701
00:43:42,000 --> 00:43:45,583
Nào mọi người.
Nghe nói trà ở đây cực ngon.

702
00:44:10,041 --> 00:44:12,375
Bóng Tối à, cảm ơn ông.

703
00:44:13,125 --> 00:44:14,250
Vì điều gì?

704
00:44:14,750 --> 00:44:16,875
Thì, vì mọi điều này.

705
00:44:16,958 --> 00:44:19,916
Vì cho cháu thấy đêm
có nhiều hơn mỗi bóng tối.

706
00:44:21,875 --> 00:44:23,041
Không sao.

707
00:44:27,125 --> 00:44:28,291
Nhóc đằng kia?

708
00:44:28,958 --> 00:44:32,083
Ông đừng để ý.
Cậu ta chẳng biết đang nói gì đâu.

709
00:44:33,166 --> 00:44:34,291
Có lẽ là biết.

710
00:44:34,375 --> 00:44:35,375
Không đâu.

711
00:44:35,458 --> 00:44:37,541
Cháu từng thế, ông nhớ chứ?

712
00:44:38,333 --> 00:44:39,750
Cậu ấy chỉ sợ hãi.

713
00:44:40,750 --> 00:44:44,166
Ừ, ta cũng biết sợ là thế nào.

714
00:44:45,083 --> 00:44:47,916
Ông ạ? Ông sợ gì cơ chứ?

715
00:44:48,541 --> 00:44:53,166
Ta e mọi người nói đúng về ta.
Rằng ta không phải người tốt.

716
00:44:53,750 --> 00:44:56,083
Rằng ta đáng sợ như họ nói.

717
00:44:58,541 --> 00:45:02,833
Bóng Tối này, ông nhớ khi ông bảo cháu
ông thực sự là một gã tuyệt vời

718
00:45:02,916 --> 00:45:04,625
và cháu đã không tin chứ?

719
00:45:04,708 --> 00:45:05,625
Thì sao?

720
00:45:06,333 --> 00:45:08,208
Cháu bắt đầu tin ông.

721
00:45:09,458 --> 00:45:11,083
À, cảm ơn.

722
00:45:11,583 --> 00:45:14,750
Này, cậu thực sự đã hơn nhiều rồi.

723
00:45:17,708 --> 00:45:19,333
Cháu đâu nghĩ vậy.

724
00:45:21,958 --> 00:45:24,625
- Nào. Quay lại làm việc.
- Đến giờ rồi.

725
00:45:25,125 --> 00:45:27,333
Được rồi. Đến giờ buồn ngủ.

726
00:45:27,833 --> 00:45:29,166
Nào, nhanh nào.

727
00:45:29,250 --> 00:45:31,541
Tới lượt ta. Hết giải lao.

728
00:45:42,375 --> 00:45:44,291
Orion! Cậu rơi cái này.

729
00:45:45,583 --> 00:45:48,083
Ồ. Cảm ơn Lặng Im.

730
00:45:49,250 --> 00:45:50,416
Có gì đâu mà.

731
00:45:53,000 --> 00:45:55,625
Nào nhóc. Sẵn sàng chứ? Lên nào.

732
00:45:58,583 --> 00:46:00,875
Đùa mình chắc.

733
00:46:00,958 --> 00:46:02,291
Ông ta là ai vậy?

734
00:46:02,375 --> 00:46:05,333
Đó là Ánh Sáng.
Đối thủ truyền kiếp của Bóng Tối.

735
00:46:06,041 --> 00:46:09,083
Tôi thích ông ta.
Ông ta khiến tôi thấy an toàn.

736
00:46:09,166 --> 00:46:11,375
Như kiểu tôi được bọc trong chăn ấm.

737
00:46:14,291 --> 00:46:16,583
À, nếu ông thích kiểu đó.

738
00:46:16,666 --> 00:46:20,166
"Ồ, nhìn ta đây, ta thật rực rỡ!"

739
00:46:20,250 --> 00:46:21,791
Ta cũng nhiều chiêu.

740
00:46:21,875 --> 00:46:25,166
Không giống ai đây, ta thích để chỗ
cho trí tưởng tượng

741
00:46:25,250 --> 00:46:27,375
thay vì nói thẳng toẹt vào mặt!

742
00:46:27,458 --> 00:46:30,958
Nào, Bóng Tối.
Lần nào cũng phải thế này ư?

743
00:46:31,041 --> 00:46:33,250
Không hiểu anh đang nói gì.

744
00:46:33,875 --> 00:46:37,291
Thái độ, sự chậm trễ, sự bất an của anh.

745
00:46:37,375 --> 00:46:38,666
Chào, nhóc?

746
00:46:39,291 --> 00:46:40,125
Xin chào.

747
00:46:40,208 --> 00:46:42,583
Lúc nào với anh cũng vậy.

748
00:46:42,666 --> 00:46:44,333
Tôi tới, anh thấy chưa đủ.

749
00:46:44,416 --> 00:46:47,083
Rồi anh chiếu sự bất an vào tôi.

750
00:46:47,166 --> 00:46:52,000
Mỗi ngày, tôi mang sự tươi sáng và hi vọng
tới thế giới, anh mang điều ngược lại.

751
00:46:52,083 --> 00:46:53,833
Đâu phải thế... Tôi...

752
00:46:53,916 --> 00:46:56,166
Tôi làm hơn thế.

753
00:46:56,250 --> 00:46:58,291
Này, thật à? Như gì nào?

754
00:46:59,208 --> 00:47:00,916
Rất nhiều thứ.

755
00:47:01,000 --> 00:47:04,416
Tôi muốn kể cho anh,
nhưng tôi hết giờ rồi.

756
00:47:04,500 --> 00:47:06,583
Rốt cuộc, có thứ ta đều nhất trí.

757
00:47:06,666 --> 00:47:09,916
Chà, tôi mang ánh sáng tới
trong khoảng ba giây nữa,

758
00:47:10,000 --> 00:47:13,208
nên nếu anh muốn tiếp tục tồn tại, hãy...

759
00:47:14,166 --> 00:47:15,541
Ồ, gì cũng được.

760
00:47:15,625 --> 00:47:18,000
Bọn này cũng đang định đi! Đồ tồi.

761
00:47:18,083 --> 00:47:21,375
Cháu sẽ không gọi ông ta là đồ tồi.
Ông ta có vẻ ổn.

762
00:47:21,458 --> 00:47:23,666
Hắn không tuyệt thế đâu. Tin ta đi.

763
00:47:24,791 --> 00:47:25,625
Bố này?

764
00:47:25,708 --> 00:47:28,708
- Gì? Đi ngủ à?
- Không ạ.

765
00:47:28,791 --> 00:47:31,916
Con tự hỏi ta có thể
đi bộ trong lúc bố kể nốt?

766
00:47:32,000 --> 00:47:32,958
Ồ, vậy sao?

767
00:47:33,041 --> 00:47:36,250
Để ta có thể ở trong đêm,
như Orion và Bóng Tối.

768
00:47:37,416 --> 00:47:38,708
Ừ, được.

769
00:47:38,791 --> 00:47:42,916
Ừ, mai con không đi học.
Nên được, đi nào.

770
00:47:51,875 --> 00:47:53,416
Hãy đi tắt qua công viên.

771
00:47:54,500 --> 00:47:55,333
Vâng.

772
00:48:10,291 --> 00:48:11,208
Bố này?

773
00:48:11,291 --> 00:48:13,458
Con thích đi đường kia hơn.

774
00:48:13,541 --> 00:48:14,375
Đồng ý.

775
00:48:14,875 --> 00:48:16,125
HÃY LÀ MỌI THỨ

776
00:48:17,541 --> 00:48:19,125
PHÁT TRÊN ĐƯỜNG
KHÔNG QUẢNG CÁO

777
00:48:19,208 --> 00:48:20,458
TƯƠNG LAI SÁNG LẠN.

778
00:48:25,708 --> 00:48:27,291
Thả tay con một phút nhé?

779
00:48:27,375 --> 00:48:29,958
- Ừ, bố xin lỗi.
- Không sao ạ.

780
00:48:30,041 --> 00:48:32,958
Con nghĩ ra vài câu
và không muốn quên mất.

781
00:48:33,041 --> 00:48:34,333
Ồ, hay chứ?

782
00:48:34,416 --> 00:48:39,291
Thì, chỉ là thật kỳ lạ
khi không thấy ngôi sao nào.

783
00:48:39,375 --> 00:48:41,500
Ừ, quả đúng vậy.

784
00:48:44,166 --> 00:48:45,583
Bố đâu cần giả vờ.

785
00:48:46,666 --> 00:48:48,541
Rằng bố muốn đi lối này.

786
00:48:48,625 --> 00:48:53,125
Bố đâu giả vờ. Đèn tắt trong công viên.
Nó cũng làm bố sợ.

787
00:48:53,208 --> 00:48:57,375
Con tưởng bố đã vượt qua nỗi sợ.
Bố nói thế trong câu chuyện mà.

788
00:48:57,458 --> 00:49:00,375
Thì, đó là câu chuyện phức tạp.

789
00:49:01,166 --> 00:49:03,458
Vậy bố không thể để nó phức tạp ư?

790
00:49:04,125 --> 00:49:05,833
Bố mẹ thích chuyện đơn giản

791
00:49:05,916 --> 00:49:09,125
vì các nhân vật có vấn đề gì
đều được giải quyết,

792
00:49:09,208 --> 00:49:11,125
để họ khỏi phải lo lắng.

793
00:49:11,208 --> 00:49:15,041
Orion gặp Bóng Tối. Bóng Tối không quá tệ.
Orion không sợ nữa.

794
00:49:15,125 --> 00:49:16,458
Có bữa tiệc khiêu vũ.

795
00:49:17,250 --> 00:49:19,208
Con nghĩ nên thêm tiệc khiêu vũ?

796
00:49:19,291 --> 00:49:23,666
Nếu bố vẫn còn sợ hãi,
bố nên để Orion vẫn sợ hãi.

797
00:49:23,750 --> 00:49:26,875
Chỉ những câu chuyện có thật mới hữu ích.

798
00:49:27,750 --> 00:49:29,875
Đúng là một ý hay.

799
00:49:29,958 --> 00:49:31,000
Vậy ạ?

800
00:49:31,083 --> 00:49:32,125
Ừ.

801
00:49:32,208 --> 00:49:34,583
Ta chắc chắn nên dùng ý đó.

802
00:50:03,916 --> 00:50:04,791
Sao vậy?

803
00:50:06,791 --> 00:50:08,750
- Cậu chết rồi à?
- Mất Ngủ!

804
00:50:08,833 --> 00:50:12,000
Sao? Nghĩ tới tình huống tệ nhất
là nghề của tôi mà.

805
00:50:12,083 --> 00:50:13,166
Cháu ổn ạ.

806
00:50:13,250 --> 00:50:16,291
- Phải, cậu ấy hết sợ rồi, nhỉ?
- Hết rồi.

807
00:50:16,375 --> 00:50:17,208
Phù.

808
00:50:17,708 --> 00:50:20,500
Tốt. Được rồi, giờ làm việc thôi.

809
00:50:20,583 --> 00:50:21,666
Đua vào trong nhé!

810
00:50:28,041 --> 00:50:28,875
Đi nào.

811
00:50:29,750 --> 00:50:32,208
Mọi người vào đi.
Cháu người trần hơn ạ.

812
00:50:32,291 --> 00:50:34,333
Chẳng có lấy tia sáng nào.

813
00:50:34,416 --> 00:50:35,958
Dễ va đụng. Không, cảm ơn.

814
00:50:36,041 --> 00:50:37,708
Có gì mà sợ vậy?

815
00:50:37,791 --> 00:50:41,041
Không ạ. Cháu chỉ... Cháu thích ban ngày.

816
00:50:41,125 --> 00:50:44,291
Thích tiếng ồn.
Mọi người nghe tiếng ồn ban ngày chưa?

817
00:50:44,375 --> 00:50:47,791
- Tiếng chim, trẻ chơi đùa, bữa sáng muộn?
- Tuyệt nhỉ.

818
00:50:47,875 --> 00:50:49,666
Vâng. Mọi người bỏ lỡ.

819
00:50:49,750 --> 00:50:53,125
Cảm giác sự kết nối màu sắc và âm thanh.

820
00:50:53,208 --> 00:50:56,125
Mọi thứ sáng lên. Như ảo giác vậy.

821
00:50:56,208 --> 00:50:58,291
Đỏ, xanh, vàng, tím.

822
00:50:59,083 --> 00:51:00,708
Đêm cũng có màu mà.

823
00:51:03,625 --> 00:51:06,125
Thấy rõ hơn nếu có lửa cháy.

824
00:51:14,041 --> 00:51:15,708
Phải, đó là ánh sáng.

825
00:51:15,791 --> 00:51:17,833
- Chà. Thật ư?
- Chà.

826
00:51:17,916 --> 00:51:21,166
- Kỳ diệu.
- Nó khiến tôi thấy an toàn và ấm áp.

827
00:51:21,250 --> 00:51:23,500
Ta hiểu vì sao nó khiến cậu bớt sợ.

828
00:51:23,583 --> 00:51:25,041
Cháu đâu nói là cần nó.

829
00:51:25,125 --> 00:51:27,708
Chỉ là, đâu thể tưởng tượng nó đẹp thế nào

830
00:51:27,791 --> 00:51:30,000
nếu không trải nghiệm nó.

831
00:51:30,083 --> 00:51:31,166
Hả?

832
00:51:31,250 --> 00:51:34,708
Cậu nói vấn đề là Bóng Tối à?

833
00:51:34,791 --> 00:51:36,958
Theo nghĩa nào đó, phải.

834
00:51:37,041 --> 00:51:40,375
Cháu yêu ông ấy,
nhưng ông ấy là vấn đề, phải không?

835
00:51:40,458 --> 00:51:43,625
Đừng hiểu sai.
Bóng Tối là người tốt, tốt nhất.

836
00:51:43,708 --> 00:51:45,500
Nhưng còn ở bên ông ấy,

837
00:51:45,583 --> 00:51:49,333
mọi người không thể biết
những điều tuyệt vời Ánh Sáng mang lại...

838
00:51:49,416 --> 00:51:50,250
Gì nào?

839
00:52:04,750 --> 00:52:06,416
Chà, tới lúc đi rồi.

840
00:52:07,750 --> 00:52:11,208
Cậu chắc không muốn đợi
bạn thân mới tới chứ?

841
00:52:18,541 --> 00:52:22,125
Bóng Tối này. Ông là tuyệt nhất.

842
00:52:22,208 --> 00:52:26,291
Ta không nghe thế từ cuộc nói chuyện
ở ngôi ngày có cánh cửa đó.

843
00:52:26,375 --> 00:52:27,833
Không, cháu chỉ nói vậy.

844
00:52:27,916 --> 00:52:32,000
Cháu nói thích kem không có nghĩa
cháu không thích khoai chiên.

845
00:52:32,083 --> 00:52:33,250
- Ta là gì?
- Gì ạ?

846
00:52:33,333 --> 00:52:35,458
Kem hay khoai chiên?

847
00:52:35,541 --> 00:52:36,833
Khoai chiên?

848
00:52:36,916 --> 00:52:39,208
- Và Ánh Sáng là kem?
- Phải.

849
00:52:39,291 --> 00:52:40,666
Cậu thích ai hơn?

850
00:52:42,250 --> 00:52:43,750
Nó quan trọng ạ?

851
00:52:44,333 --> 00:52:45,916
Phải.

852
00:52:46,000 --> 00:52:49,041
Cháu mong mọi người
có thể trải nghiệm ban ngày.

853
00:52:49,125 --> 00:52:52,875
Cậu mong họ
có thể trải nghiệm không ở cạnh ta!

854
00:52:52,958 --> 00:52:54,083
Cháu đâu có ý đó.

855
00:52:54,166 --> 00:52:56,708
Tuyệt! Vậy cậu không phiền thu lại lời đó

856
00:52:56,791 --> 00:52:59,833
với cả đội
bằng diễn thuyết cảm động, nhiệt huyết.

857
00:53:05,958 --> 00:53:06,791
Xin chào.

858
00:53:07,958 --> 00:53:08,833
Nhanh nào.

859
00:53:10,875 --> 00:53:14,791
Cháu để ý rằng
nhận xét của mình giờ giải lao trước

860
00:53:14,875 --> 00:53:17,791
đã được suy diễn không đúng chủ đích.

861
00:53:17,875 --> 00:53:22,083
Vậy cháu xin làm rõ. Cháu yêu màn đêm
và người bạn tốt Bóng Tối.

862
00:53:23,333 --> 00:53:27,208
Vài người ở đây có thể thấy
lỡ vài trải nghiệm thế giới,

863
00:53:27,291 --> 00:53:30,000
nhưng cháu muốn nhắc câu ngạn ngữ cổ:

864
00:53:30,083 --> 00:53:33,000
"Đứng núi này, trông..."

865
00:53:33,083 --> 00:53:36,875
Thế giới nọ! Vì ban ngày ở đó,
bạn có thể thấy núi xanh.

866
00:53:36,958 --> 00:53:39,625
- Cháu không có ý đó.
- Đúng mà.

867
00:53:39,708 --> 00:53:41,708
Núi xanh trông thế nào?

868
00:53:41,791 --> 00:53:44,583
Phải, sao các thực thể ban ngày
có mọi màu sắc?

869
00:53:44,666 --> 00:53:46,416
- Phải.
- Đúng. Thấy chưa?

870
00:53:46,500 --> 00:53:49,791
Nào, mọi người. Cháu nghĩ ta đã lạc đề.

871
00:53:49,875 --> 00:53:53,208
Bóng Tối rất tuyệt.
Ông ấy có nhiều đặc tính tốt.

872
00:53:53,291 --> 00:53:54,208
Như là gì?

873
00:53:57,000 --> 00:53:59,875
Nghe này. Cháu chỉ muốn nói mình sai.

874
00:54:00,625 --> 00:54:04,083
Ngụ ý ngày tuyệt hơn đêm là sai. Chấm hết.

875
00:54:04,166 --> 00:54:08,875
Vài kẻ nói ông không đẹp và sôi nổi
như ban ngày. Thì sao nào?

876
00:54:08,958 --> 00:54:12,500
Rốt cục thì
điều khiến sự sôi nổi của ngày tồn tại

877
00:54:12,583 --> 00:54:15,208
là đối ngược của nó,
bóng tối và trống rỗng.

878
00:54:15,958 --> 00:54:20,541
Thấy chưa? Nghĩ theo cách đó
thì đêm và ngày tương hỗ nhau.

879
00:54:20,625 --> 00:54:23,125
Việc này chả giúp gì cả.

880
00:54:24,583 --> 00:54:26,250
Khoan, để cháu nói nốt.

881
00:54:26,333 --> 00:54:28,375
Vậy, chốt lại, xin cảm ơn.

882
00:54:28,458 --> 00:54:31,333
Cảm ơn đã làm
những công việc giản dị, thầm lặng

883
00:54:31,416 --> 00:54:33,916
để ngày đầy ánh sáng lại tuyệt vời.

884
00:54:37,791 --> 00:54:39,375
Chà, đủ rồi. Tôi đi.

885
00:54:39,458 --> 00:54:40,916
Sao? Anh đi ư?

886
00:54:41,000 --> 00:54:42,333
Thật ra là ở lại.

887
00:54:42,416 --> 00:54:46,000
Tôi ở lại chờ ban ngày.
Có lẽ sẽ có việc ở đó.

888
00:54:46,083 --> 00:54:47,875
Thôi nào, hợp lý đi.

889
00:54:47,958 --> 00:54:50,750
Anh! Đừng nói với tôi nữa.

890
00:54:50,833 --> 00:54:55,583
Vì anh mà họ ghét chúng ta.
Chính anh và bóng tối địa ngục.

891
00:54:55,666 --> 00:54:57,500
- Tôi là bạn cô mà.
- Bạn vờ.

892
00:54:58,166 --> 00:55:01,041
Ngăn tôi tới với đời tươi đẹp.

893
00:55:01,125 --> 00:55:05,166
Nào, Âm thanh Bí ẩn.
Ta đều biết cô không bỏ việc mà.

894
00:55:05,250 --> 00:55:07,916
Tôi là Debby. Gọi tôi là Debby.

895
00:55:09,291 --> 00:55:10,125
Debby!

896
00:55:13,625 --> 00:55:15,708
Chà, quả là tuyệt.

897
00:55:15,791 --> 00:55:18,666
Ít ra còn những người còn lại, nhỉ?

898
00:55:18,750 --> 00:55:21,041
Nhanh nào, các bạn, lên đường thôi.

899
00:55:24,458 --> 00:55:28,416
Tôi nghĩ ý Debby là ta đều có thể
có chút ánh sáng trong đời.

900
00:55:28,500 --> 00:55:29,916
Ta đều cần được thấy...

901
00:55:30,000 --> 00:55:33,125
Vì không ai chịu nói, tôi sẽ nói vậy.

902
00:55:33,208 --> 00:55:35,666
Ta đều cần được nghe và trông thấy.

903
00:55:35,750 --> 00:55:37,958
Phải, tôi đã luôn nói vậy.

904
00:55:38,041 --> 00:55:38,875
Thế là đủ.

905
00:55:38,958 --> 00:55:39,958
Tôi bỏ việc!

906
00:55:42,625 --> 00:55:45,625
Tôi cũng bỏ.
Tôi chán sống dưới bóng anh rồi.

907
00:55:45,708 --> 00:55:46,958
Khoan. Gì thế?

908
00:55:47,041 --> 00:55:51,250
Mơ ngày cũng là mơ, nhỉ?
Hẳn đó là thử thách thú vị.

909
00:55:51,333 --> 00:55:53,333
Chắc chắn hơn ác mộng rồi.

910
00:55:53,416 --> 00:55:54,666
Mộng Mơ à, làm ơn...

911
00:55:54,750 --> 00:55:58,208
Chà, thôi xong.
Mộng Mơ bỏ thì tôi cũng bỏ.

912
00:55:58,291 --> 00:56:02,375
Tôi chẳng ở lại trong đêm
khi mơ ngủ thiếu mộng mơ. Ích gì?

913
00:56:02,458 --> 00:56:07,916
Mơ Ngủ ra đi, thì sao,
việc của tôi là giữ mọi người tỉnh suốt ư?

914
00:56:08,000 --> 00:56:09,708
Không. Quá tải mất.

915
00:56:10,500 --> 00:56:11,583
Tôi cũng bỏ!

916
00:56:13,708 --> 00:56:16,208
Được rồi, hết giờ giải lao rồi.

917
00:56:16,291 --> 00:56:19,166
Đừng đùa nữa. Ta cần tiếp tục thôi.

918
00:56:22,583 --> 00:56:25,750
Thật nóng lòng thấy bình minh ngày mới.

919
00:56:26,708 --> 00:56:30,375
Các bạn, xin đừng bắt tôi làm một mình.

920
00:56:30,458 --> 00:56:32,875
Chúng ta cần phối hợp. Ta là...

921
00:56:32,958 --> 00:56:34,041
ta là bạn bè.

922
00:56:37,708 --> 00:56:41,583
Tôi thực sự thích thời gian ở bên các bạn.

923
00:56:43,458 --> 00:56:45,000
Buổi sáng tốt lành.

924
00:57:14,750 --> 00:57:17,208
Chào buổi sáng, mọi người.

925
00:57:17,291 --> 00:57:19,541
Ai đó nhắc tới "Ánh Sáng"?

926
00:57:28,458 --> 00:57:31,375
Thú thật, cháu không biết
họ thích gì ở ông ấy.

927
00:57:33,333 --> 00:57:34,750
Ta cùng hội.

928
00:57:39,833 --> 00:57:42,375
Đêm nay chẳng còn gì ngoài ta.

929
00:57:42,958 --> 00:57:45,000
Thế đâu còn là đêm nữa.

930
00:57:46,541 --> 00:57:48,791
Giờ thì nó giống hư không.

931
00:57:48,875 --> 00:57:50,541
Nghe giống hư không.

932
00:57:51,041 --> 00:57:53,666
Và ngày mai, cậu cũng đi nốt.

933
00:57:55,500 --> 00:57:58,125
Vậy ta sẽ bay một mình mãi ư?

934
00:57:58,708 --> 00:58:00,791
Thật là một ý tưởng tệ hại.

935
00:58:01,375 --> 00:58:02,625
Cháu rất tiếc.

936
00:58:02,708 --> 00:58:06,291
Có lẽ mai cháu sẽ tìm họ
vào ban ngày và thuyết phục...

937
00:58:06,375 --> 00:58:08,875
Không. Ta sẽ không tiếp tục.

938
00:58:12,500 --> 00:58:15,333
Ta sẽ ngồi trên cái này... dù nó là gì.

939
00:58:15,416 --> 00:58:17,791
Đá ư? Chẳng biết. Ta không nghĩ nó sống.

940
00:58:17,875 --> 00:58:20,916
Ta sẽ ngồi trên thứ này
đợi ánh sáng ban ngày.

941
00:58:21,000 --> 00:58:22,166
Ông không thể!

942
00:58:22,250 --> 00:58:23,333
Tại sao không?

943
00:58:23,416 --> 00:58:25,708
- Không ai ưa ta cả.
- Không đúng!

944
00:58:25,791 --> 00:58:27,333
Vậy họ đâu cả rồi?

945
00:58:34,916 --> 00:58:36,041
Chào Bóng Tối.

946
00:58:36,125 --> 00:58:38,250
Đi đi. Đi hoặc là chết!

947
00:58:40,458 --> 00:58:41,291
Bóng Tối?

948
00:58:41,875 --> 00:58:43,583
Nhanh. Đi nào!

949
00:58:44,333 --> 00:58:46,625
Ông đâu thể ở trong ánh sáng!

950
00:58:46,708 --> 00:58:48,958
Ông không thể tồn tại ở đó.

951
00:58:49,041 --> 00:58:52,000
Ta sẵn lòng mạo hiểm khả năng đó.

952
00:58:52,083 --> 00:58:52,916
Được rồi.

953
00:58:53,666 --> 00:58:55,416
Đừng nói ta không báo trước.

954
00:58:55,500 --> 00:58:56,666
Khoan. Đừng mà!

955
00:58:56,750 --> 00:58:58,166
Ta lấy làm tiếc, nhóc,

956
00:58:58,250 --> 00:59:00,208
nhưng ban ngày chẳng đợi ai.

957
00:59:02,166 --> 00:59:04,208
Bóng Tối, ông phải đi ngay!

958
00:59:06,583 --> 00:59:08,791
Ồ, ta đã đoán sai vật này.

959
00:59:09,333 --> 00:59:10,833
Tỉ lệ là bao nhiêu?

960
00:59:12,166 --> 00:59:13,500
Không, Bóng Tối!

961
00:59:16,041 --> 00:59:17,333
Bóng Tối!

962
00:59:31,375 --> 00:59:33,375
Rõ chán. Đã cảnh báo rồi.

963
00:59:34,333 --> 00:59:38,458
Này, ta phải đi tạo sự sống trên Trái đất...

964
00:59:38,541 --> 00:59:39,625
Tạm biệt nhóc!

965
00:59:40,750 --> 00:59:42,750
Chào buổi sáng!

966
00:59:43,666 --> 00:59:47,500
Hi vọng bạn có một ngày
tươi sáng như khuôn mặt các bạn.

967
00:59:52,250 --> 00:59:54,458
Vâng, rồi sao ạ?

968
00:59:54,541 --> 00:59:56,500
- Bố không biết.
- Là sao?

969
00:59:56,583 --> 00:59:59,083
Bố chỉ biết đến vậy. Tiếp theo thì chịu.

970
00:59:59,166 --> 01:00:02,416
Bố cứ để mình hồi bé một mình ở nơi...

971
01:00:02,500 --> 01:00:03,500
Bố ở đâu nhỉ?

972
01:00:03,583 --> 01:00:05,958
Đâu đó ở Châu Âu? Bố không biết.

973
01:00:06,041 --> 01:00:07,625
Một kết thúc không hay.

974
01:00:07,708 --> 01:00:10,333
Ừ. Bố đã bảo chuyện phức tạp mà.

975
01:00:10,416 --> 01:00:12,125
Bố đã cạn ý tưởng.

976
01:00:12,208 --> 01:00:14,291
Là chuyện bố kể. Nó xảy ra với bố!

977
01:00:14,875 --> 01:00:17,791
Phải. Nhưng bố không biết kết cục.

978
01:00:26,250 --> 01:00:31,958
<i>Những định hình giữa các vì sao
được gọi là những chòm sao.</i>

979
01:00:32,041 --> 01:00:36,416
<i>Tham khảo nhiều mô tả đa dạng cổ xưa
của bầu trời đêm, chúng tôi đã...</i>

980
01:00:36,500 --> 01:00:38,500
<i>Ta đang nhìn lên trần nhà.</i>

981
01:00:39,166 --> 01:00:42,875
<i>Dù gì đây cũng là hình ảnh đẹp.
Có tính giáo dục cao.</i>

982
01:00:43,458 --> 01:00:46,125
Ta nên có thể nhìn thấy
bầu trời thực về đêm.

983
01:00:47,541 --> 01:00:49,875
Họ xây một thành phố che các vì sao,

984
01:00:49,958 --> 01:00:52,250
rồi chiếu các vì sao giả để ngắm ư?

985
01:00:53,083 --> 01:00:56,708
Đó là... suy nghĩ rất sâu sắc, con yêu.

986
01:00:57,541 --> 01:00:58,583
Cảm ơn bố.

987
01:00:58,666 --> 01:01:00,833
Con không có ý chê công việc của bố.

988
01:01:00,916 --> 01:01:05,416
Con nghĩ cung thiên văn rất tuyệt.
Một nơi làm việc cực ngầu.

989
01:01:05,500 --> 01:01:07,750
Cảm ơn. Bố thích nó.

990
01:01:07,833 --> 01:01:10,375
Và bố thích điều con nói. Cả hai.

991
01:01:15,333 --> 01:01:18,250
Có lẽ con có một ý tưởng
tiếp theo cho câu chuyện.

992
01:01:18,333 --> 01:01:19,958
Vậy ư? Hãy nghe nào.

993
01:01:20,041 --> 01:01:21,708
Thật ạ? Bố chắc chứ?

994
01:01:21,791 --> 01:01:23,791
Bố chắc. Nào.

995
01:01:24,416 --> 01:01:26,625
Vâng. Và, con xuất hiện.

996
01:01:26,708 --> 01:01:28,250
- Con?
- Bố không thích ư?

997
01:01:28,333 --> 01:01:30,458
Bố thích lắm. Tiếp đi.

998
01:01:30,541 --> 01:01:33,791
Con luôn tự hỏi
liệu ta có thể là bạn nếu ta cùng tuổi.

999
01:01:33,875 --> 01:01:36,541
Bố nóng lòng muốn biết. Tiếp đi.

1000
01:01:37,875 --> 01:01:39,833
Vâng. Và, con xuất hiện.

1001
01:01:44,583 --> 01:01:45,416
Xin chào.

1002
01:01:46,625 --> 01:01:49,958
Chào, người xuất hiện trên con rùa của tớ.

1003
01:01:50,041 --> 01:01:51,416
Tớ là Hypatia.

1004
01:01:52,208 --> 01:01:53,958
Nhà thiên văn học Hy lap cổ?

1005
01:01:54,041 --> 01:01:57,416
Tớ không phải bà ấy. Nhưng cùng tên.

1006
01:01:57,500 --> 01:02:00,375
Cũng có lý. Tớ là Orion.

1007
01:02:00,458 --> 01:02:01,666
Tên chòm sao à?

1008
01:02:02,791 --> 01:02:06,375
Ừ. Tớ thấy chùm sao đó
ít giống thợ săn mà giống...

1009
01:02:06,916 --> 01:02:09,125
Giống con rô-bốt chờ cái ôm.

1010
01:02:10,166 --> 01:02:12,208
Ừ, tớ đã nghe điều đó.

1011
01:02:13,583 --> 01:02:15,250
Biết đây là đâu không?

1012
01:02:15,333 --> 01:02:18,041
Đâu đó ở Châu Âu? Tớ không biết.

1013
01:02:18,125 --> 01:02:22,750
Trời ạ. Tớ cách xa nhà quá.
Tối qua tớ làm hỏng nhiều chuyện.

1014
01:02:22,833 --> 01:02:25,458
Tớ biết. Tớ đã nghe chuyện của cậu.

1015
01:02:25,541 --> 01:02:26,666
- Thật ư?
- Ừ.

1016
01:02:26,750 --> 01:02:30,875
Không có đêm,
mọi người không thể ngủ, rối tung cả.

1017
01:02:30,958 --> 01:02:33,375
- Không thể để nó xảy ra!
- Nên tớ ở đây.

1018
01:02:33,458 --> 01:02:36,875
Tớ có ý tưởng
đưa các thực thể về đêm trở lại.

1019
01:02:36,958 --> 01:02:39,166
Thật sao? Cậu có ý tưởng gì?

1020
01:02:39,250 --> 01:02:41,708
Tớ đã viết một bài thơ để giúp.

1021
01:02:46,791 --> 01:02:51,958
"Giờ đây khi nó đi rồi, tôi nhớ màn đêm.
Giờ chỉ còn ánh sáng thôi".

1022
01:02:55,875 --> 01:02:58,041
Tớ không biết nữa. Chắc không được.

1023
01:02:58,125 --> 01:02:59,208
Tiếp tục đi.

1024
01:03:01,583 --> 01:03:04,708
"Có gì đó khác,
chẳng phải đêm hay ngày.

1025
01:03:05,708 --> 01:03:07,833
<i>Có lẽ là tất cả hò reo, Hô-ray.</i>

1026
01:03:09,208 --> 01:03:12,666
<i>Nhưng tôi nhớ màn đêm
bởi nó thật giống mình.</i>

1027
01:03:13,333 --> 01:03:16,208
<i>Và trong bóng tối, đôi mắt tôi thật tinh.</i>

1028
01:03:16,833 --> 01:03:19,541
<i>Thế giới có lẽ, trở nên quá rực rỡ.</i>

1029
01:03:22,458 --> 01:03:25,125
<i>Quá ồn, quá ích kỉ,
nắm đấm luôn chực chờ".</i>

1030
01:03:27,416 --> 01:03:30,916
<i>Ngày tận thế tiềm tàng
gây ra khí hậu nguy hiểm,</i>

1031
01:03:31,000 --> 01:03:33,958
<i>với hậu quả thảm khốc khi thiếu bóng tối.</i>

1032
01:03:36,708 --> 01:03:37,625
Hả.

1033
01:03:38,208 --> 01:03:41,166
Không giống như tôi đã tưởng tượng.

1034
01:03:41,250 --> 01:03:44,000
<i>"Và những kẻ im lặng, đâu ai thèm để tâm.</i>

1035
01:03:45,333 --> 01:03:48,333
<i>Ai cư xử khác người, bị coi là kẻ hâm".</i>

1036
01:03:48,833 --> 01:03:49,708
Hả.

1037
01:03:49,791 --> 01:03:51,250
Được rồi.

1038
01:03:53,333 --> 01:03:56,125
Điều này bắt đầu làm ta có chút bối rối.

1039
01:03:57,333 --> 01:04:00,208
"Tôi từng nghĩ lặng im
là thiếu đi tiếng vang.

1040
01:04:01,166 --> 01:04:04,833
Nhưng tôi đã hiểu chính không gian
chở che âm thanh nhỏ.

1041
01:04:05,416 --> 01:04:08,250
Tôi từng nghĩ bóng tối
là thiếu đi ánh sáng.

1042
01:04:10,250 --> 01:04:13,291
Nhưng chính trong bóng tối
các vì sao sáng ngời."

1043
01:04:13,375 --> 01:04:16,541
Lặng im, bóng tối và mộng mơ
từng chở che cho tôi.

1044
01:04:16,625 --> 01:04:19,666
Khiến tôi thấy an toàn
khi thế giới ruồng bỏ.

1045
01:04:19,750 --> 01:04:22,375
Giờ khi nó đi xa, tôi nhớ màn đêm quá.

1046
01:04:23,041 --> 01:04:25,708
Thứ duy nhất còn lại,
chỉ là ánh sáng thôi".

1047
01:04:28,458 --> 01:04:29,750
Cậu đúng là nhà thơ.

1048
01:04:30,375 --> 01:04:32,250
Phải. Đúng vậy.

1049
01:04:32,833 --> 01:04:34,166
Bài thơ hay quá.

1050
01:04:35,041 --> 01:04:36,166
Cảm ơn.

1051
01:04:37,416 --> 01:04:40,708
Ta cần đưa bóng đêm trở lại thế giới.

1052
01:04:40,791 --> 01:04:44,083
Nhưng Bóng Tối... đi rồi.
Thiếu ông ấy, chẳng có màn đêm.

1053
01:04:44,166 --> 01:04:45,458
Nhưng cậu ở đây!

1054
01:04:45,541 --> 01:04:47,708
Bóng Tối vẫn sống

1055
01:04:47,791 --> 01:04:49,041
trong ký ức cậu.

1056
01:04:49,125 --> 01:04:51,666
Nhưng người duy nhất
vào được ký ức cậu là...

1057
01:04:51,750 --> 01:04:55,083
Mộng Mơ! Bọn cháu cần cô.
Bọn cháu cần tất cả mọi người.

1058
01:04:55,166 --> 01:04:56,166
Cả đội.

1059
01:04:57,291 --> 01:04:59,458
Chết trong mơ là chết ngoài đời đấy.

1060
01:04:59,541 --> 01:05:02,291
- Mất Ngủ!
- Gì? Tôi làm việc của mình mà!

1061
01:05:07,291 --> 01:05:10,791
Có lẽ không phải ý hay
để đặt số phận thế giới

1062
01:05:10,875 --> 01:05:14,625
vào tay đứa bé 11 tuổi
luôn lo lắng trước đám đông.

1063
01:05:14,708 --> 01:05:17,458
Đừng lo. Tôi sẽ luôn bên cậu.

1064
01:05:21,208 --> 01:05:22,166
Tôi làm đây.

1065
01:05:33,625 --> 01:05:35,541
Nào, Mơ Ngủ. Tới ông.

1066
01:05:35,625 --> 01:05:38,041
Đừng lo. Để ta lo.

1067
01:05:38,583 --> 01:05:40,708
Nào, tới giờ cho cậu

1068
01:05:41,666 --> 01:05:42,666
đếm cừu rồi.

1069
01:05:50,958 --> 01:05:52,208
Tốt lắm, Mơ Ngủ.

1070
01:05:53,458 --> 01:05:54,458
Được chưa ạ?

1071
01:05:55,541 --> 01:05:57,416
Mơ đẹp nhé, Orion.

1072
01:06:05,958 --> 01:06:07,833
Ta sẽ phải vào sâu hơn.

1073
01:06:07,916 --> 01:06:10,833
tới miền tối nhất của tâm trí cậu ấy.

1074
01:06:15,041 --> 01:06:16,291
<i>Nói chuyện với Sally.</i>

1075
01:06:18,541 --> 01:06:19,750
<i>Phát biểu trong lớp.</i>

1076
01:06:21,833 --> 01:06:23,208
<i>Lũ hề sát nhân.</i>

1077
01:06:25,666 --> 01:06:27,000
<i>Sóng điện thoại.</i>

1078
01:06:27,750 --> 01:06:28,791
<i>Muỗi đốt.</i>

1079
01:06:29,458 --> 01:06:31,541
<i>Rơi khỏi tòa nhà chọc trời.</i>

1080
01:06:33,833 --> 01:06:34,916
<i>Phải, đây rồi.</i>

1081
01:06:36,208 --> 01:06:38,375
<i>Là đêm đầu cậu gặp Bóng Tối.</i>

1082
01:06:41,291 --> 01:06:42,833
Ta đang ở trong phòng cậu.

1083
01:06:43,458 --> 01:06:47,166
Cậu nghe tiếng rì rầm
từ góc tối nhất căn phòng.

1084
01:06:48,083 --> 01:06:50,625
Cậu thấy hình thù đáng sợ hiện lên

1085
01:06:50,708 --> 01:06:53,875
như bị hút ra từ góc tối đó của căn phòng.

1086
01:06:58,041 --> 01:07:00,250
- Bóng Tối!
- Orion!

1087
01:07:00,333 --> 01:07:01,833
Cậu quay lại vì ta.

1088
01:07:01,916 --> 01:07:04,291
Tất nhiên ạ. Ông là bạn cháu!

1089
01:07:04,875 --> 01:07:06,458
Cháu sợ đã mất ông.

1090
01:07:06,541 --> 01:07:08,750
Không, ta ở đây anh bạn ạ.

1091
01:07:09,250 --> 01:07:10,083
Hả?

1092
01:07:12,833 --> 01:07:13,833
Gì thế?

1093
01:07:15,916 --> 01:07:17,166
Bóng Tối!

1094
01:07:17,916 --> 01:07:19,041
Ôi không!

1095
01:07:23,750 --> 01:07:24,583
Bóng Tối!

1096
01:07:34,541 --> 01:07:35,458
Bóng Tối!

1097
01:07:37,625 --> 01:07:39,166
Orion!

1098
01:08:18,666 --> 01:08:19,625
Đó là gì vậy?

1099
01:08:19,708 --> 01:08:21,250
Sao nó cứ xuất hiện vậy?

1100
01:08:21,333 --> 01:08:25,666
Thứ này ở trong đầu cậu, Orion.
Chỉ cậu ngăn được nó.

1101
01:08:25,750 --> 01:08:27,916
Cậu phải vào đó kéo ông ấy ra.

1102
01:08:28,000 --> 01:08:30,458
Tớ đâu dám vào đó. Sẽ xảy ra gì?

1103
01:08:30,541 --> 01:08:34,750
Tớ không biết,
nhưng tớ nghĩ đó chính là vấn đề.

1104
01:08:34,833 --> 01:08:36,833
Cậu đang nói gì vậy?

1105
01:08:36,916 --> 01:08:40,916
Ta luôn muốn biết cái kết
vì khiến mọi thứ đỡ sợ hơn ở giữa chuyện.

1106
01:08:41,000 --> 01:08:44,375
Nhưng có lẽ sợ hãi là một phần cuộc sống.

1107
01:08:44,458 --> 01:08:46,875
Cậu cần cảm nhận nỗi sợ.

1108
01:08:47,958 --> 01:08:49,333
Và làm việc này.

1109
01:08:56,791 --> 01:08:58,083
Chúc may mắn, Orion.

1110
01:08:58,166 --> 01:08:59,541
Cảm ơn, Hypatia.

1111
01:09:09,750 --> 01:09:11,166
Đợi đã, Bóng Tối.

1112
01:09:11,250 --> 01:09:12,833
Cháu tới đây!

1113
01:09:13,791 --> 01:09:15,333
Orion, đằng này!

1114
01:09:17,000 --> 01:09:18,125
Orion!

1115
01:09:22,750 --> 01:09:23,666
Bóng Tối!

1116
01:09:28,625 --> 01:09:30,083
Đưa ông ra khỏi đây nào.

1117
01:09:41,166 --> 01:09:42,333
Nó không trụ được!

1118
01:09:42,416 --> 01:09:44,375
Ôi không! Hãy đợi chút.

1119
01:09:54,541 --> 01:09:56,416
Ta cần đánh thức cậu ấy.

1120
01:09:57,125 --> 01:09:59,791
Nếu không làm gì, cả hai sẽ...

1121
01:09:59,875 --> 01:10:02,000
Bị xé thành triệu mảnh và chết ư?

1122
01:10:02,833 --> 01:10:04,958
Nhích ra. Để tôi.

1123
01:10:09,958 --> 01:10:11,625
Nó sẽ hút hai ta vào.

1124
01:10:12,166 --> 01:10:13,375
Giờ thì sao ạ?

1125
01:10:14,000 --> 01:10:15,291
Ta không biết.

1126
01:10:15,375 --> 01:10:20,125
Nhưng ở bên cậu khiến
sự kinh hãi vô hình bớt đáng sợ.

1127
01:10:20,208 --> 01:10:21,625
Cháu hiểu ạ.

1128
01:10:22,333 --> 01:10:25,000
Thật vinh hạnh quen cậu, Orion.

1129
01:10:25,083 --> 01:10:26,750
Cháu vinh hạnh ạ.

1130
01:10:42,125 --> 01:10:44,875
Orion! Dậy đi. Cậu muộn học rồi.

1131
01:10:44,958 --> 01:10:47,625
Có bài báo nói ngủ nhiều là chậm lớn.

1132
01:10:47,708 --> 01:10:50,416
Nào, dậy đi! Sao không được?

1133
01:10:50,500 --> 01:10:53,625
Không biết!
Tôi chưa từng khiến ai ngủ say thế.

1134
01:10:53,708 --> 01:10:56,958
Dậy đi! Đến lúc dậy rồi!

1135
01:10:58,750 --> 01:11:00,333
- Dậy!
- Dậy đi nào!

1136
01:11:00,416 --> 01:11:02,541
Dậy đi, Orion. Nào, dậy đi.

1137
01:11:02,625 --> 01:11:05,541
- Nào, dậy đi.
- Dậy đi, Orion. Nào.

1138
01:11:17,541 --> 01:11:22,125
Orion, nếu cậu không dậy,
cậu sẽ lỡ chuyến đi thực tế.

1139
01:11:22,208 --> 01:11:24,541
<i>Cậu sẽ lỡ chuyến đi thực tế.</i>

1140
01:11:27,833 --> 01:11:28,708
Sally!

1141
01:12:08,750 --> 01:12:10,333
Bóng Tối, thành công rồi.

1142
01:12:10,833 --> 01:12:13,041
Giỏi lắm, nhóc!

1143
01:12:36,708 --> 01:12:41,000
Được rồi! Đây rồi.
Mừng thấy anh trở lại, anh bạn già.

1144
01:13:13,500 --> 01:13:17,291
Tạm biệt, Orion. Thật là mộng mơ
ở bên cậu một đêm.

1145
01:13:17,375 --> 01:13:18,916
Quả là vậy ạ.

1146
01:13:19,000 --> 01:13:20,291
Hẹn gặp lại, Hypatia.

1147
01:13:20,375 --> 01:13:22,000
Ta ngưỡng mộ điều cháu làm.

1148
01:13:22,083 --> 01:13:24,000
Và cháu ngưỡng mộ việc bà làm.

1149
01:13:24,958 --> 01:13:27,000
Tôi ngưỡng mộ việc anh làm nữa.

1150
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Ồ.

1151
01:13:30,708 --> 01:13:31,541
Chà.

1152
01:13:33,708 --> 01:13:35,416
Anh là tuyệt nhất, Bóng Tối.

1153
01:13:36,041 --> 01:13:37,875
Phải, tôi nhất trí.

1154
01:13:39,291 --> 01:13:42,041
- Cảm ơn vì mọi thứ, Bóng Tối.
- Đồng ý!

1155
01:13:51,750 --> 01:13:53,166
Vậy, tới lúc rồi.

1156
01:13:53,833 --> 01:13:56,125
Nhưng cháu sẽ gặp ông tối mai.

1157
01:13:56,208 --> 01:13:58,416
Ồ, cháu sẽ thấy bóng tối.

1158
01:13:58,500 --> 01:14:03,291
Ý là, ta sẽ không giống thế này,
cháu sẽ thấy ta theo cách mới.

1159
01:14:03,875 --> 01:14:05,375
Những cách còn hay hơn.

1160
01:14:05,875 --> 01:14:08,166
Vâng. Giờ cháu hiểu rồi.

1161
01:14:08,750 --> 01:14:10,333
Và cháu biết ơn nó.

1162
01:14:11,083 --> 01:14:12,166
Cảm ơn ông.

1163
01:14:13,500 --> 01:14:16,208
Không, cảm ơn cậu, Orion.

1164
01:14:16,291 --> 01:14:17,166
Vì điều gì?

1165
01:14:17,250 --> 01:14:19,333
Vì thấy ta theo cách của cậu.

1166
01:14:19,416 --> 01:14:23,791
Thấy bản thân mình
trong mắt người khác thật quan trọng.

1167
01:14:25,583 --> 01:14:29,000
Vậy, mai cậu tham gia
chuyến đi thực tế đó?

1168
01:14:29,083 --> 01:14:30,000
Vâng.

1169
01:14:30,083 --> 01:14:31,291
Hồi hộp chứ?

1170
01:14:31,375 --> 01:14:32,208
Rất sợ ạ.

1171
01:14:36,833 --> 01:14:38,458
Nhưng cháu vẫn sẽ đi.

1172
01:14:39,041 --> 01:14:40,666
Tuyệt lắm, nhóc.

1173
01:14:40,750 --> 01:14:42,250
Cậu sẽ ổn thôi.

1174
01:14:43,375 --> 01:14:45,375
Rất vui gặp cháu, Hypatia.

1175
01:14:45,458 --> 01:14:47,666
Cháu vui gặp ông, Bóng Tối.

1176
01:15:10,375 --> 01:15:12,125
Cháu có người bố tốt đây.

1177
01:15:12,208 --> 01:15:13,416
Cháu biết.

1178
01:15:13,500 --> 01:15:14,500
Khoan, gì cơ?

1179
01:15:25,791 --> 01:15:28,166
- Tớ không hiểu.
- Con tới để giúp.

1180
01:15:28,250 --> 01:15:30,500
- Đến từ tương lai?
- Hẳn thế rồi.

1181
01:15:30,583 --> 01:15:33,166
- Trong tương lai bố ổn chứ?
- Tốt ạ.

1182
01:15:33,250 --> 01:15:35,791
Vậy bố không phải lo, ý con là thế?

1183
01:15:35,875 --> 01:15:37,416
Chắc vậy ạ.

1184
01:15:41,083 --> 01:15:42,416
Họ trông trẻ quá.

1185
01:15:42,500 --> 01:15:44,916
Thật ư? Họ trông quá già đấy.

1186
01:15:47,250 --> 01:15:48,083
Gì thế?

1187
01:15:49,875 --> 01:15:53,041
Orion, bố nghĩ ta đã đồng ý
không điểm danh tối nay.

1188
01:15:53,125 --> 01:15:56,333
Đúng ạ. Là ngày mai rồi.
Bố mẹ ngủ đến trưa.

1189
01:15:56,416 --> 01:15:58,541
Gì cơ? Chúa ơi, đúng thế.

1190
01:15:58,625 --> 01:16:01,291
Thật sao? Ối, ta ngủ quên rồi.

1191
01:16:01,375 --> 01:16:02,916
Phải, con nghĩ bố mẹ mệt.

1192
01:16:03,000 --> 01:16:05,833
Con muốn để bố mẹ ngủ cho lại sức.

1193
01:16:07,833 --> 01:16:09,083
Ai vậy con?

1194
01:16:09,166 --> 01:16:11,750
Tin hay không nhưng là con...

1195
01:16:11,833 --> 01:16:13,083
à, bạn của con.

1196
01:16:13,166 --> 01:16:15,041
Ồ, rất vui gặp cháu.

1197
01:16:15,125 --> 01:16:15,958
Chào cô chú.

1198
01:16:16,041 --> 01:16:17,833
- Tên cháu là gì?
- Hypatia.

1199
01:16:17,916 --> 01:16:18,875
Tên hay quá.

1200
01:16:18,958 --> 01:16:22,500
Bố mẹ chở Hypatia về nhà được không?

1201
01:16:22,583 --> 01:16:24,375
Nhà cháu ở đâu?

1202
01:16:24,458 --> 01:16:26,000
- Ở Manhattan.
- Manhattan?

1203
01:16:26,083 --> 01:16:29,125
Cháu tới đây thế nào?
Bố mẹ biết cháu ở đây chứ?

1204
01:16:31,000 --> 01:16:33,083
- Đại loại thế.
- Họ không thể đón?

1205
01:16:33,875 --> 01:16:36,583
Ồ, phải. Có lẽ nên gọi họ.

1206
01:16:39,458 --> 01:16:41,000
- Làm gì đây?
- Không biết.

1207
01:16:41,083 --> 01:16:43,708
Đâu thể đưa con về
20 năm trước khi ra đời.

1208
01:16:43,791 --> 01:16:44,625
Con hiểu.

1209
01:16:44,708 --> 01:16:47,833
- Làm sao con tới đây?
- Con cứ đến thôi.

1210
01:16:47,916 --> 01:16:49,625
- Vậy, hãy làm lại.
- Vâng.

1211
01:16:53,625 --> 01:16:55,958
- Sao vậy?
- Con không biết. Không được.

1212
01:16:56,041 --> 01:16:58,416
Thật tệ. Bố mẹ bố có thể nhận con.

1213
01:16:58,500 --> 01:17:01,458
- Gì ạ? Không! Còn mẹ?
- Mẹ có vẻ thích con.

1214
01:17:01,541 --> 01:17:04,291
Không phải mẹ của bố. Mẹ con. Vợ bố ấy?

1215
01:17:04,375 --> 01:17:05,416
Ồ, phải.

1216
01:17:06,208 --> 01:17:07,083
Bố có vợ à?

1217
01:17:07,166 --> 01:17:08,458
Phải, là mẹ con.

1218
01:17:08,541 --> 01:17:09,375
Bố biết.

1219
01:17:10,375 --> 01:17:12,333
Đúng là thảm họa.

1220
01:17:13,666 --> 01:17:14,666
Hả?

1221
01:17:21,625 --> 01:17:22,791
Ngươi là ai?

1222
01:17:22,875 --> 01:17:25,000
Tôi là Tycho. Tôi tới giúp.

1223
01:17:25,083 --> 01:17:28,708
Tôi có cỗ máy thời gian ngoài sân cỏ.
Tôi sẽ đưa cậu về nhà.

1224
01:17:28,791 --> 01:17:29,875
Cậu làm được?

1225
01:17:29,958 --> 01:17:31,125
Ta phải đi ngay.

1226
01:17:31,208 --> 01:17:34,250
Việc trở lại đã giải phóng
quái vật liên thời không,

1227
01:17:34,333 --> 01:17:37,666
ta phải ngăn
trước khi chúng sinh sôi và phá lịch sử.

1228
01:17:41,833 --> 01:17:43,166
Hẹn con 20 năm nữa.

1229
01:17:43,958 --> 01:17:45,625
Hẹn bố sau 20 năm.

1230
01:17:51,916 --> 01:17:54,791
Khi tôi bảo "đi", hãy nhanh vào máy.

1231
01:17:54,875 --> 01:17:55,708
Hiểu rồi.

1232
01:18:02,166 --> 01:18:03,375
Đi!

1233
01:18:14,500 --> 01:18:16,041
Ôi, tuyệt!

1234
01:18:22,875 --> 01:18:24,333
Ngồi chắc nhé.

1235
01:18:40,125 --> 01:18:40,958
Cái gì...

1236
01:18:44,250 --> 01:18:45,083
Bố!

1237
01:18:45,583 --> 01:18:46,458
Hypatia!

1238
01:19:02,375 --> 01:19:06,125
Chào, Tycho. Lâu rồi không gặp.
Cậu không thay đổi gì.

1239
01:19:06,208 --> 01:19:08,166
Chú thì có. Giờ chú già quá.

1240
01:19:09,583 --> 01:19:12,083
Chà, tôi đã lớn hơn một chút.

1241
01:19:12,791 --> 01:19:14,208
Thôi, phải đi rồi.

1242
01:19:14,291 --> 01:19:15,833
Cảm ơn đã đưa tôi về.

1243
01:19:15,916 --> 01:19:16,916
Không có gì.

1244
01:19:25,291 --> 01:19:28,916
Và rồi con lái cỗ máy thời gian
trở về đây,

1245
01:19:29,000 --> 01:19:31,666
giết lũ quái vật thời gian,
và leo về giường.

1246
01:19:31,750 --> 01:19:34,625
Thật là một kết thúc tốt đẹp.

1247
01:19:34,708 --> 01:19:36,625
- Vậy ạ?
- Đúng vậy.

1248
01:19:36,708 --> 01:19:39,750
Cảm ơn con đã nghĩ ra.
Mẹ đã bí cách.

1249
01:19:42,041 --> 01:19:43,250
Buồn ngủ rồi à?

1250
01:19:43,333 --> 01:19:44,166
Vâng.

1251
01:19:46,375 --> 01:19:47,833
Ngủ ngon, con yêu.

1252
01:19:47,916 --> 01:19:49,000
Chúc mẹ ngủ ngon.

1253
01:19:53,708 --> 01:19:54,958
Để cửa mở hay đóng?

1254
01:19:56,291 --> 01:19:57,583
Tối nay đóng cửa.

1255
01:19:57,666 --> 01:19:59,666
Được. Ngủ ngon.

1256
01:20:18,000 --> 01:20:18,833
Chào bố.

1257
01:20:19,541 --> 01:20:20,750
Cháu ngủ rồi à?

1258
01:20:20,833 --> 01:20:22,208
Gần ngủ ạ.

1259
01:20:22,291 --> 01:20:24,875
- Thằng bé nghĩ ra kết cục?
- Vâng.

1260
01:20:26,125 --> 01:20:27,333
Cỗ máy thời gian.

1261
01:20:28,541 --> 01:20:30,125
Ồ, hay thật.

1262
01:20:30,208 --> 01:20:31,791
Một cỗ máy thời gian

1263
01:20:31,875 --> 01:20:33,291
Một ý tưởng hay.

1264
01:20:33,375 --> 01:20:34,833
Con cũng nghĩ vậy.

1265
01:20:35,333 --> 01:20:36,458
Bố thức một lúc ạ?

1266
01:20:36,541 --> 01:20:39,208
Bố quay về thành phố vào buổi sáng, nên...

1267
01:20:39,291 --> 01:20:42,166
bố nghĩ sẽ tận hưởng đêm nay một chút.

1268
01:20:42,250 --> 01:20:44,958
Vâng. Con đi ngủ đây.

1269
01:20:47,541 --> 01:20:49,041
Ngủ ngon, Hypatia.

1270
01:20:50,541 --> 01:20:51,875
Chúc mẹ ngủ ngon.

1271
01:20:52,500 --> 01:20:54,000
Ngủ ngon, Hypatia.

1272
01:20:55,916 --> 01:20:57,916
Tôi ngồi cùng ông nhé?

1273
01:20:58,500 --> 01:20:59,833
Tôi thích vậy.

1274
01:21:35,166 --> 01:21:37,208
ORION VÀ BÓNG TỐI

1275
01:21:48,708 --> 01:21:51,208
DỰA TRÊN CUỐN SÁCH
CỦA EMMA YARLETT

1276
01:23:52,833 --> 01:23:57,625
TRONG KÝ ỨC YÊU THƯƠNG
MEGHAN NOYES VÀ NOELLE MCCOWN

1277
01:29:57,000 --> 01:29:59,000
Biên dịch: Tony Viet



