1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:31,750 --> 00:00:35,750
‫اتبعوني إلى قاع البحر،‬

4
00:00:36,250 --> 00:00:39,833
‫إلى عالم بديع بحق.‬

5
00:00:40,916 --> 00:00:43,333
‫عالم مليء بالسكان الرائعين‬

6
00:00:43,416 --> 00:00:46,375
‫مثل السيد "سبونج بوب سكوير بانتس".‬

7
00:00:46,458 --> 00:00:50,458
‫في أرض… ماذا كان التعبير؟ تقع تحت الماء.‬

8
00:00:52,458 --> 00:00:56,666
‫"أهلًا في (قاع الهامور) من داخل عمق المحيط‬

9
00:00:56,750 --> 00:01:00,000
‫يملأ السماء ضوء الشموس‬

10
00:01:00,083 --> 00:01:04,333
‫كل ما ترجوه هنا سوف تجده‬

11
00:01:04,416 --> 00:01:07,000
‫ولنا مكان محفوظ‬

12
00:01:07,500 --> 00:01:11,083
‫شارع (الصّدفة) سوف ترون فيه‬

13
00:01:11,166 --> 00:01:14,375
‫- (بسيط نجم) الصديق المغوار"‬
‫- أهلًا.‬

14
00:01:14,458 --> 00:01:17,958
‫"وبكم إلى هنا جئت لتسمعوا الـ(كلارينيت)‬

15
00:01:18,041 --> 00:01:21,416
‫من (شفيق) الموسيقي الحبّار‬

16
00:01:22,375 --> 00:01:25,500
‫(ساندي)، (لؤلؤة)، (نُفّيخة) و(سلطع)‬

17
00:01:25,583 --> 00:01:29,375
‫إلى (مقرمشات سلطع) يا أولاد‬

18
00:01:29,458 --> 00:01:33,166
‫حاصل على وسام أشهى رغيف"‬

19
00:01:33,250 --> 00:01:36,208
‫ماذا سأفعل بـ500 برميل من جعة الجذور؟‬

20
00:01:36,916 --> 00:01:39,375
‫"فيلم آخر لـ(سبونج بوب) آت…"‬

21
00:01:39,458 --> 00:01:42,208
‫حسنًا. توقّف عندك أيها الراوي الفرنسي.‬

22
00:01:42,291 --> 00:01:43,750
‫هذا فيلمي أنا.‬

23
00:01:44,416 --> 00:01:46,083
‫عتّموا السماء!‬

24
00:01:47,333 --> 00:01:49,500
‫والآن قرّبوا الصورة.‬

25
00:01:51,958 --> 00:01:54,375
‫وأظهروا العنوان!‬

26
00:01:54,458 --> 00:01:55,333
‫"(شمشون): الفيلم"‬

27
00:01:55,416 --> 00:01:57,541
‫حسنًا، واصلوا التقريب.‬

28
00:01:59,541 --> 00:02:00,708
‫أقرب.‬

29
00:02:01,291 --> 00:02:02,666
‫أقرب.‬

30
00:02:03,291 --> 00:02:06,416
‫أيمكن أن تسرعوا؟ ليس معي اليوم بطوله.‬

31
00:02:06,500 --> 00:02:07,708
‫توقّفوا. مؤلم!‬

32
00:02:07,791 --> 00:02:10,208
‫اقتربتم أكثر مما ينبغي! أتحاولون قتلي؟‬

33
00:02:10,291 --> 00:02:13,166
‫هذه بداية فيلمي أنا!‬

34
00:02:13,750 --> 00:02:17,666
‫على أي حال، منذ أيام صغري‬

35
00:02:17,750 --> 00:02:21,916
‫وأنا أحلم بالسيطرة على العالم!‬

36
00:02:22,416 --> 00:02:24,291
‫الليلة هي الليلة المنتظرة يا "بقعة".‬

37
00:02:24,375 --> 00:02:27,583
‫بعد 25 عامًا من التجربة والفشل…‬

38
00:02:28,375 --> 00:02:30,833
‫أعرف، الكثير من الفشل.‬

39
00:02:31,708 --> 00:02:33,041
‫لكن الليلة،‬

40
00:02:33,125 --> 00:02:38,416
‫لدى مالكك خطة للسيطرة على العالم‬
‫اسمها "عملية النجاح".‬

41
00:02:39,250 --> 00:02:41,333
‫النجاح الموعود جزء من الاسم.‬

42
00:02:41,416 --> 00:02:45,708
‫أولًا، أسرق الوصفة السرّية‬
‫لشطيرة "سلطع برغر" الشهيرة‬

43
00:02:45,791 --> 00:02:48,333
‫وأستولي على "مقرمشات سلطع" من مستر "سلطع".‬

44
00:02:48,416 --> 00:02:51,791
‫وبعد أن أستولي على المطعم،‬
‫سرعان ما سأستولي على "قاع الهامور".‬

45
00:02:51,875 --> 00:02:54,625
‫وبعد ذلك سأستولي على العالم كله!‬

46
00:03:08,083 --> 00:03:09,625
‫"نحب (سلطع برغر)"‬

47
00:03:09,708 --> 00:03:11,708
‫الساعة الـ7. وقت إغلاق المطعم.‬

48
00:03:12,208 --> 00:03:15,291
‫كل شيء يسير وفق الخطة.‬

49
00:03:15,375 --> 00:03:16,750
‫"كارن"!‬

50
00:03:17,250 --> 00:03:18,666
‫"كارن"؟‬

51
00:03:18,750 --> 00:03:20,625
‫"كارن"؟‬

52
00:03:20,708 --> 00:03:22,083
‫يا زوجتي الحاسوب!‬

53
00:03:22,166 --> 00:03:24,125
‫أين أنت؟‬

54
00:03:24,208 --> 00:03:26,916
‫وضعت قناعي.‬

55
00:03:27,000 --> 00:03:29,500
‫هيا بنا.‬

56
00:03:33,916 --> 00:03:35,791
‫أين هي يا تُرى؟‬

57
00:03:36,958 --> 00:03:38,375
‫ليست هناك.‬

58
00:03:38,458 --> 00:03:39,791
‫وليست هناك.‬

59
00:03:42,416 --> 00:03:44,333
‫ها هي ذي!‬

60
00:03:44,833 --> 00:03:49,875
‫خرجت مع الرفيقات مرة أخرى ونسيت أمر خطتي.‬

61
00:03:51,333 --> 00:03:53,416
‫أحسن التصرف في غيابي يا "بقعة".‬

62
00:04:00,833 --> 00:04:02,500
‫تفضلن قهوتكنّ يا سيدات.‬

63
00:04:03,000 --> 00:04:05,458
‫أتريدين الذهاب إلى السينما معنا‬
‫الليلة يا "كارن"؟‬

64
00:04:05,541 --> 00:04:08,708
‫سنشاهد فيلم خيال علمي وكوميديا رومانسية‬
‫ومغامرة مثيرة جنونية.‬

65
00:04:08,791 --> 00:04:11,458
‫- فيلم رسوم متحركة.‬
‫- وفيه أغان.‬

66
00:04:11,541 --> 00:04:13,166
‫آسفة يا رفيقات،‬

67
00:04:13,250 --> 00:04:17,625
‫لكن بعد أن يفشل "شمشون"‬
‫في سرقة الوصفة السرّية لـ"سلطع برغر"‬

68
00:04:17,708 --> 00:04:19,291
‫مرة أخرى الليلة،‬

69
00:04:19,375 --> 00:04:22,791
‫صديقتكنّ الحاسوب الخارق ستطلق العنان‬

70
00:04:22,875 --> 00:04:29,625
‫لخطتها الشيطانية القاضية الخاصة‬
‫للسيطرة على العالم‬

71
00:04:30,125 --> 00:04:32,875
‫والتي سيحبها زوجي العزيز.‬

72
00:04:34,250 --> 00:04:35,833
‫حسنًا.‬

73
00:04:35,916 --> 00:04:37,750
‫أنت لها أيتها الفتاة الآلة!‬

74
00:04:37,833 --> 00:04:40,958
‫أجل، فأنت العبقرية الشريرة الحقيقية.‬

75
00:04:41,666 --> 00:04:45,041
‫من حسن الحظ أنها تنفّذ خططها‬
‫مع "شمشون" وليس بمفردها،‬

76
00:04:45,125 --> 00:04:47,250
‫وإلا لخفت على العالم.‬

77
00:04:47,333 --> 00:04:48,750
‫"كارن"!‬

78
00:04:49,916 --> 00:04:50,750
‫"كارن"!‬

79
00:04:51,333 --> 00:04:53,541
‫ظهر الشيطان الأخضر الصغير على ذكره.‬

80
00:04:54,708 --> 00:04:57,791
‫يا "كارن"، لماذا تضيّعين الوقت بشرب القهوة‬

81
00:04:57,875 --> 00:05:00,375
‫حين يُفترض أن ننفّذ خطتي لسرقة…‬

82
00:05:01,250 --> 00:05:04,250
‫تفهمين قصدي، "عملية النجاح".‬

83
00:05:05,250 --> 00:05:08,750
‫أتقصد سرقة وصفة "سلطع" السرّية؟‬

84
00:05:08,833 --> 00:05:10,083
‫"كارن"!‬

85
00:05:11,625 --> 00:05:13,458
‫بالتأكيد، سأساعدك.‬

86
00:05:15,041 --> 00:05:16,125
‫وداعًا يا فتيات.‬

87
00:05:16,208 --> 00:05:18,333
‫إلى السينما يا رفيقات!‬

88
00:05:23,083 --> 00:05:26,750
‫ألا تفهمين؟ هذه ليلة مهمة لي.‬

89
00:05:26,833 --> 00:05:29,833
‫سأتغلب أخيرًا على ذلك المغفل "سلطع".‬

90
00:05:31,041 --> 00:05:32,291
‫أترى هذا يا فتى؟‬

91
00:05:32,375 --> 00:05:34,875
‫نجحنا في خداعه ليظن أننا رحلنا.‬

92
00:05:35,375 --> 00:05:36,375
‫يا فتى؟‬

93
00:05:37,250 --> 00:05:38,166
‫يا فتى؟‬

94
00:05:39,416 --> 00:05:42,291
‫- "سبونج بوب"!‬
‫- عذرًا يا مستر "سلطع".‬

95
00:05:42,375 --> 00:05:45,375
‫كنت أقرأ هذه القصة المصورة‬
‫لـ"الطبيب النفسي الخارق"،‬

96
00:05:46,958 --> 00:05:51,625
‫ومكتوب فيها أن احترام الحدود أمر مهم جدًا،‬
‫وهذا الذي تفعله…‬

97
00:05:51,708 --> 00:05:55,916
‫ألا يمكن ألّا تكشفي خططي هكذا‬
‫أمام صديقاتك السخيفات؟‬

98
00:05:56,000 --> 00:06:00,916
‫حقًا؟ أتخشى أن تُكشف‬
‫وأنت تمشي عاريًا طوال الوقت؟‬

99
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
‫ألا يبدو لك هذا كلامًا شخصيًا وخاصًا؟‬

100
00:06:04,083 --> 00:06:06,666
‫ماذا… لا تأخذ بما تقرأ في قصص سخيفة.‬

101
00:06:08,458 --> 00:06:12,083
‫اسمع يا "سبونج بوب"، سأطلعك على قاعدة‬
‫تسمح لك بأن تتجسس على الناس…‬

102
00:06:12,166 --> 00:06:15,375
‫أقصد بأن تتفرج على الناس لمصلحتهم.‬

103
00:06:15,458 --> 00:06:20,041
‫تُدعى "اختراق الخصوصيات".‬

104
00:06:21,000 --> 00:06:23,500
‫"اختراق الخصوصيات"؟‬

105
00:06:26,750 --> 00:06:28,166
‫أجل يا فتى.‬

106
00:06:28,250 --> 00:06:32,791
‫كما ترى، يتسلل "شمشون" إلى مكتبي منذ شهور‬

107
00:06:32,875 --> 00:06:36,083
‫ليعمل على إعداد جهاز‬
‫لسرقة وصفة "سلطع برغر" السرّية مني،‬

108
00:06:36,166 --> 00:06:39,875
‫وقد تركته يظن أنه سينجح هذه المرة،‬

109
00:06:39,958 --> 00:06:44,166
‫لكنه في الحقيقة ليس سوى أحمق بائس مشفق.‬

110
00:06:47,666 --> 00:06:48,583
‫كلامك قاس قليلًا.‬

111
00:06:49,166 --> 00:06:50,958
‫ومن يهتم؟ شاهد واسكت.‬

112
00:06:52,916 --> 00:06:56,000
‫حسنًا، هيا بنا. لنبدأ تنفيذ الخطة.‬

113
00:06:56,083 --> 00:06:59,916
‫- ارفعيني ويمكنك الانصراف بعدها.‬
‫- أهذا كل شيء؟‬

114
00:07:00,000 --> 00:07:04,333
‫ألست سوى مصعد لك أيها الأخضر الصغير؟‬

115
00:07:04,416 --> 00:07:07,166
‫لا تستهيني بنفسك يا عزيزتي.‬

116
00:07:07,250 --> 00:07:12,583
‫أنت أفضل مصعد‬
‫يمكن أن يحظى به أخضر صغير مثلي.‬

117
00:07:12,666 --> 00:07:15,333
‫ماذا؟ لكنك كنت في الأعلى قبل قليل.‬

118
00:07:16,166 --> 00:07:17,750
‫لا يهم.‬

119
00:07:18,583 --> 00:07:20,666
‫يمكنك الانصراف الآن.‬

120
00:07:22,750 --> 00:07:26,250
‫من هذه المرحلة، سأفعل كل شيء بنفسي.‬

121
00:07:39,625 --> 00:07:41,958
‫"لو حول بابك كنتُ موجود‬

122
00:07:42,041 --> 00:07:45,875
‫اترك فورًا مكانك ولا تعود‬

123
00:07:45,958 --> 00:07:49,291
‫ما أنتم إلا حمقى حقًا لا تعوا‬

124
00:07:49,375 --> 00:07:52,916
‫كنت بالجامعة حيث كنت أبدع‬

125
00:07:53,000 --> 00:07:56,291
‫وفي البحر أرتع، أحتال وأخدع‬

126
00:07:56,375 --> 00:07:58,666
‫أغيّر شكلي أسرع‬

127
00:07:58,750 --> 00:08:00,125
‫لهذا أدعى‬

128
00:08:00,208 --> 00:08:03,625
‫أنا (شمشون)، افسحوا المسار‬

129
00:08:03,708 --> 00:08:07,333
‫أنا (شمشون)، قبل أخذ المسار‬

130
00:08:07,916 --> 00:08:11,625
‫ودومًا تُخفق، أرجوك صدّق‬

131
00:08:11,708 --> 00:08:13,791
‫قد آن لي الرحيل‬

132
00:08:14,458 --> 00:08:17,625
‫لو تستمع لي مرة في الحياة‬

133
00:08:18,750 --> 00:08:21,125
‫قد ننجح بلا تعطيل‬

134
00:08:24,000 --> 00:08:25,791
‫شين - ميم - شين - واو - نون‬
‫(شمـ…) (شمشون)‬

135
00:08:27,458 --> 00:08:29,250
‫شين - ميم - شين - واو - نون‬
‫(شمـ…) (شمشون)‬

136
00:08:31,041 --> 00:08:32,875
‫شين - ميم - شين - واو - نون‬
‫(شمـ…) (شمشون)‬

137
00:08:34,625 --> 00:08:36,125
‫شين - ميم - شين - واو - نون‬
‫(شمـ…) (شمشون)‬

138
00:08:36,208 --> 00:08:38,333
‫(شمشون)، (شمشون)، (شمشون)، (شمشون)‬

139
00:08:38,416 --> 00:08:41,208
‫السر قد صار مني حقًا قريب‬

140
00:08:41,291 --> 00:08:44,833
‫ليكن معروف له سأصل‬

141
00:08:44,916 --> 00:08:48,458
‫لا تبخسي قدر عقلي في الالتواء‬

142
00:08:48,541 --> 00:08:51,958
‫ستندمين بلا جدل‬

143
00:08:52,041 --> 00:08:55,416
‫سأسيطر أنا هذا النهار‬

144
00:08:55,500 --> 00:08:59,125
‫سيأتيني فورًا الانتصار‬

145
00:08:59,208 --> 00:09:02,875
‫أنا (شمشون)، الشرير العبقري‬

146
00:09:02,958 --> 00:09:06,250
‫أنا (شمشون)، أذكى جميع الأشرار‬

147
00:09:06,333 --> 00:09:09,833
‫أنا (شمشون)، سأفعل ما أشاء‬

148
00:09:09,916 --> 00:09:13,583
‫أنا (شمشون)، سأسيطر بدهاء"‬

149
00:09:14,291 --> 00:09:16,500
‫حضّري نفسك أيتها الوصفة السرّية،‬

150
00:09:16,583 --> 00:09:19,541
‫سيصبح لك مالك جديد.‬

151
00:09:20,750 --> 00:09:24,458
‫ما هذا؟ حقل طاقة خفي من نوع ما؟‬

152
00:09:24,541 --> 00:09:25,791
‫عذرًا يا "شمشون".‬

153
00:09:25,875 --> 00:09:29,125
‫الحشرات مثلك مكانها في الخارج.‬

154
00:09:30,166 --> 00:09:31,833
‫أوصل سلامي لزوجتك.‬

155
00:09:40,958 --> 00:09:43,250
‫يا عزيزتي، لقد عدت…‬

156
00:09:43,333 --> 00:09:44,333
‫ماذا؟‬

157
00:09:46,833 --> 00:09:49,958
‫مهلًا لحظة، ماذا حلّ بمطعمي "دلو الصداقة"؟‬

158
00:09:50,458 --> 00:09:52,708
‫وماذا يفعل كل هؤلاء الزبائن هنا؟‬

159
00:09:56,458 --> 00:09:59,333
‫- "كارن"!‬
‫- أتيت أخيرًا.‬

160
00:09:59,416 --> 00:10:00,833
‫مفاجأة!‬

161
00:10:01,333 --> 00:10:05,791
‫ما هذا الذي فعلته بمطعمي؟‬

162
00:10:05,875 --> 00:10:10,333
‫وجدت وفق حساباتي أنه في حال‬
‫تناول الناس الطعام في "دلو الصداقة"،‬

163
00:10:10,416 --> 00:10:13,291
‫فلن تحتاج إلى وصفة "سلطع برغر" السرّية،‬

164
00:10:13,375 --> 00:10:17,333
‫ولذلك أضفيت على المكان لمسة معاصرة.‬

165
00:10:17,416 --> 00:10:22,416
‫إنه مطعم عصري بكامله‬
‫يجمع بين التشغيل الآلي والطعام المنزلي،‬

166
00:10:22,500 --> 00:10:25,000
‫وهو يعمل على مدار الساعة،‬

167
00:10:25,083 --> 00:10:28,083
‫مع نية التوسع في كل أنحاء الكون.‬

168
00:10:28,166 --> 00:10:31,458
‫وهذا ليس كل شيء.‬
‫سيعجبك ما سأريك إياه كثيرًا.‬

169
00:10:34,250 --> 00:10:37,000
‫- وماذا يُفترض أن يكون هذا؟‬
‫- سمك مفروم في دلو.‬

170
00:10:37,083 --> 00:10:40,583
‫إنما أضفت له بعض السكر والرونق،‬

171
00:10:40,666 --> 00:10:44,166
‫فأصبح له مذاق يناسب السيطرة على العالم!‬

172
00:10:44,666 --> 00:10:46,958
‫أين الشر يا "كارن"؟‬

173
00:10:47,041 --> 00:10:49,875
‫أين الشر؟ أنا لا أراه.‬

174
00:10:49,958 --> 00:10:51,875
‫ما زال مطعم وجبات سريعة.‬

175
00:10:51,958 --> 00:10:54,291
‫هنا يكمن الشر.‬

176
00:10:57,333 --> 00:10:59,375
‫مذهل!‬

177
00:10:59,458 --> 00:11:01,458
‫أترى؟ يحبه الزبائن.‬

178
00:11:01,541 --> 00:11:04,166
‫لا يهمني مهما بلغ حب الناس له.‬

179
00:11:04,250 --> 00:11:09,166
‫لا شيء من هذه التغييرات السخيفة‬
‫ستساعدني على سرقة الوصفة السرّية.‬

180
00:11:09,250 --> 00:11:12,583
‫لم تنجح فكرتك طوال 25 عامًا.‬

181
00:11:12,666 --> 00:11:16,083
‫ما رأيك أن تحاول أن تسرق لنفسك ذكاءً‬
‫من باب التغيير؟‬

182
00:11:16,166 --> 00:11:21,375
‫لا أحتاج إلى ذكاء،‬
‫بل إلى مساعدة تطيع كلامي.‬

183
00:11:21,458 --> 00:11:25,125
‫مساعدة؟ ظننت أننا شريكان في الإجرام.‬

184
00:11:25,208 --> 00:11:27,500
‫اسمع، إن لم تجرّب فكرتي هذه المرة،‬

185
00:11:27,583 --> 00:11:29,583
‫فستكون هذه القشة التي قصمت ظهر البعير.‬

186
00:11:29,666 --> 00:11:30,791
‫فكر في الموضوع.‬

187
00:11:31,666 --> 00:11:34,583
‫حسنًا. انتظري لأفكر في الموضوع.‬

188
00:11:41,541 --> 00:11:45,208
‫لا! أكره هذا وسأزيله كله.‬

189
00:11:45,291 --> 00:11:47,041
‫إياك أن تجرؤ.‬

190
00:11:47,125 --> 00:11:49,083
‫أجرؤ بلا شك.‬

191
00:11:50,125 --> 00:11:52,750
‫ها أنا أجرؤ يا "كارن". انظري إليّ.‬

192
00:11:52,833 --> 00:11:54,416
‫أنا أجرؤ!‬

193
00:11:56,625 --> 00:11:58,375
‫أجرؤ مرتين! أجرؤ ثلاث مرات!‬

194
00:11:59,791 --> 00:12:01,458
‫أجرؤ أربع مرات!‬

195
00:12:02,583 --> 00:12:03,791
‫أكره هذه!‬

196
00:12:04,375 --> 00:12:05,583
‫لا تعجبني هذه.‬

197
00:12:07,916 --> 00:12:08,916
‫ولا يعجبني هذا،‬

198
00:12:09,791 --> 00:12:11,750
‫ولا هذا، ولا هذا.‬

199
00:12:11,833 --> 00:12:13,416
‫وأكره هذا.‬

200
00:12:13,500 --> 00:12:14,333
‫لا!‬

201
00:12:17,333 --> 00:12:18,333
‫لا!‬

202
00:12:18,833 --> 00:12:20,500
‫حسنًا، أنصتوا.‬

203
00:12:20,583 --> 00:12:24,291
‫أريد أن يخرج الجميع من هنا فورًا!‬

204
00:12:35,458 --> 00:12:38,208
‫أجل! الآن أصبحتم تنصتون!‬

205
00:12:47,541 --> 00:12:49,916
‫عجبًا يا "شمشون". هذا لذيذ جدًا.‬

206
00:12:50,750 --> 00:12:54,625
‫وأحب عرض النيران كثيرًا.‬

207
00:12:56,125 --> 00:12:58,083
‫اخرج من هنا كأن قدميك تشتعلان!‬

208
00:13:11,916 --> 00:13:16,416
‫فعلت هذا من أجلنا يا "شمشون"،‬
‫فأتيت وأحرقته كله.‬

209
00:13:16,916 --> 00:13:18,750
‫يبدو هذا كلامًا شخصيًا وخاصًا.‬

210
00:13:18,833 --> 00:13:24,333
‫تذكّر يا فتى،‬
‫يسمّونها قاعدة "اختراق الخصوصيات".‬

211
00:13:24,833 --> 00:13:27,166
‫- شكرًا يا مستر "سلطع".‬
‫- على الرحب والسعة.‬

212
00:13:31,083 --> 00:13:34,875
‫"شمشون"! أتعرف ما علتك؟‬

213
00:13:35,583 --> 00:13:37,625
‫أتسمع ما أقوله أصلًا؟‬

214
00:13:37,708 --> 00:13:40,916
‫أسمع طبعًا،‬
‫وتعجبني فكرة أن تحضري لي كوب قهوة.‬

215
00:13:41,000 --> 00:13:44,208
‫بخمس إضافات كريمة وتسع ملاعق سكر،‬
‫وحركيها باتجاه عقارب الساعة.‬

216
00:13:45,041 --> 00:13:47,291
‫يا لك من أحمق!‬

217
00:13:48,000 --> 00:13:51,833
‫سأفعل شيئًا كان ينبغي أن أفعله منذ زمن.‬

218
00:13:52,375 --> 00:13:55,791
‫لا يا "كارن"! لا تفعليها!‬
‫أيمكن أن نتكلم عن الموضوع؟‬

219
00:13:55,875 --> 00:13:57,916
‫انتهيت من الكلام.‬

220
00:13:58,000 --> 00:14:01,041
‫"كارن"! أرجوك ألّا تفعليها.‬

221
00:14:01,125 --> 00:14:03,791
‫لا نعرف ما العواقب.‬

222
00:14:03,875 --> 00:14:05,791
‫لا يهمني.‬

223
00:14:10,333 --> 00:14:12,583
‫لا تؤرجحي حقيبتك هكذا يا عزيزتي.‬

224
00:14:12,666 --> 00:14:14,833
‫أرجحي حقيبتك هكذا.‬

225
00:14:16,500 --> 00:14:17,625
‫مرحبًا يا…‬

226
00:14:23,750 --> 00:14:24,708
‫مرحبًا مرة أخرى.‬

227
00:14:29,583 --> 00:14:30,916
‫ماذا يحدث؟‬

228
00:14:37,083 --> 00:14:40,458
‫لا! "سباتي"!‬

229
00:14:45,291 --> 00:14:46,291
‫ماذا؟‬

230
00:14:46,375 --> 00:14:49,041
‫هل مغنطت "دلو الصداقة"؟‬

231
00:14:49,125 --> 00:14:50,791
‫"شمشون"!‬

232
00:14:56,625 --> 00:15:00,041
‫انتهى تحالف الشر بيننا.‬

233
00:15:10,250 --> 00:15:12,791
‫يا لهول ما أرى!‬

234
00:15:33,541 --> 00:15:36,250
‫لك ثلاثة رؤوس؟‬

235
00:15:36,333 --> 00:15:39,500
‫عجبًا، يجيد الأخضر الصغير العد.‬

236
00:15:40,041 --> 00:15:45,333
‫سأعرّفك بنفسي. أنا "سوبر كارن سخرية"، وهذه…‬

237
00:15:45,416 --> 00:15:48,375
‫"سوبر كارن ذكاء"، وهذه…‬

238
00:15:48,458 --> 00:15:51,208
‫"سوبر كارن شر".‬

239
00:15:51,291 --> 00:15:54,791
‫كل واحدة يبدأ اسمها بـ"سوبر".‬
‫من أين أتيتنّ بهذه الأسماء؟‬

240
00:15:54,875 --> 00:15:57,500
‫من الـ"سوبرماركت"؟ "سوبرماركت".‬

241
00:15:57,583 --> 00:16:00,458
‫لننسفه بالأشعة. ودّع حياتك.‬

242
00:16:01,416 --> 00:16:02,791
‫على مهلك يا "شر".‬

243
00:16:02,875 --> 00:16:06,416
‫ثمة خطوات علينا اتخاذها‬
‫للسيطرة على العالم.‬

244
00:16:06,500 --> 00:16:09,500
‫السيطرة على العالم؟ هذا شيء يخصني أنا.‬

245
00:16:09,583 --> 00:16:14,875
‫لم يعد كذلك يا حبة الفاصولياء.‬
‫سنحقق ما تعجز أنت عن تحقيقه.‬

246
00:16:14,958 --> 00:16:16,208
‫ماذا تقصدين؟‬

247
00:16:16,291 --> 00:16:19,500
‫أنصحك أن تتعلم من الأغنية التي سنغنّيها.‬

248
00:16:19,583 --> 00:16:22,375
‫أغنية؟ متى تسنى لكنّ وقت لتأليف أغنية؟‬

249
00:16:24,250 --> 00:16:26,375
‫"ليس لقوّتي مثال‬

250
00:16:27,666 --> 00:16:30,416
‫لن تستطيع معي الجدال‬

251
00:16:31,083 --> 00:16:33,958
‫لن تفلت من الأضرار‬

252
00:16:34,458 --> 00:16:35,958
‫ستُسحق‬

253
00:16:36,458 --> 00:16:37,666
‫ستُحرق‬

254
00:16:39,083 --> 00:16:42,875
‫معي الآن زمام كل الأمور‬

255
00:16:42,958 --> 00:16:45,125
‫سيُضرب (قاع الهامور)‬

256
00:16:45,208 --> 00:16:49,333
‫سوف أصعد مثل الإعصار‬

257
00:16:49,416 --> 00:16:52,583
‫ارقص قبل الانهيار‬

258
00:16:52,666 --> 00:16:55,583
‫أملأ الدنيا دمار‬

259
00:16:55,666 --> 00:16:57,416
‫- قل اسمي‬
‫- (كارن)!‬

260
00:16:57,500 --> 00:16:59,291
‫- قل اسمي‬
‫- (كارن)!‬

261
00:16:59,375 --> 00:17:03,375
‫صرت زعيمة كل الأشرار‬

262
00:17:03,458 --> 00:17:07,208
‫أحكم جميع الأقطار‬

263
00:17:07,291 --> 00:17:10,041
‫تغدو ملكي مهما صار‬

264
00:17:10,125 --> 00:17:11,541
‫- قل اسمي‬
‫- (كارن)!‬

265
00:17:11,625 --> 00:17:14,291
‫- قل اسمي‬
‫- (كارن)!‬

266
00:17:15,458 --> 00:17:18,333
‫سأستولي على كل (الأرض)‬

267
00:17:18,833 --> 00:17:22,083
‫وباقي الكون سيشهد العرض‬

268
00:17:22,666 --> 00:17:25,375
‫وهذا حقي بلا شرط‬

269
00:17:26,083 --> 00:17:29,791
‫أرجو كل شيء، آخذ كل شيء‬

270
00:17:30,541 --> 00:17:34,541
‫معي الآن زمام كل الأمور‬

271
00:17:34,625 --> 00:17:37,458
‫بدأ الدمار يدور"‬

272
00:17:37,958 --> 00:17:39,791
‫قُضي الأمر يا "شمشون".‬

273
00:17:39,875 --> 00:17:44,750
‫لا أحتاج إلى يديك الضئيلتين‬
‫ولا خططك الفاشلة التي لا تنتهي.‬

274
00:17:44,833 --> 00:17:48,125
‫"تظن رأسك ذكيًا‬

275
00:17:48,208 --> 00:17:51,500
‫لكنني أنا العبقرية‬

276
00:17:51,583 --> 00:17:53,416
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

277
00:17:54,541 --> 00:17:58,541
‫سوف أصعد مثل الإعصار‬

278
00:17:58,625 --> 00:18:02,166
‫ارقص قبل الانهيار‬

279
00:18:02,250 --> 00:18:05,166
‫أملأ الدنيا دمار‬

280
00:18:05,250 --> 00:18:06,666
‫- قل اسمي‬
‫- (كارن)!‬

281
00:18:06,750 --> 00:18:08,375
‫- قل اسمي‬
‫- (كارن)!‬

282
00:18:08,458 --> 00:18:12,625
‫صرت زعيمة كل الأشرار‬

283
00:18:12,708 --> 00:18:16,250
‫أحكم جميع الأقطار‬

284
00:18:16,333 --> 00:18:19,250
‫تغدو ملكي مهما صار‬

285
00:18:19,333 --> 00:18:20,916
‫- قل اسمي‬
‫- (كارن)!‬

286
00:18:21,000 --> 00:18:23,583
‫- قل اسمي‬
‫- (كارن)!"‬

287
00:18:26,333 --> 00:18:27,625
‫"(كارن)!‬

288
00:18:27,708 --> 00:18:29,083
‫(كارن)!"‬

289
00:18:29,833 --> 00:18:33,875
‫لماذا تظنين أنك قادرة على كل هذا من دوني؟‬

290
00:18:33,958 --> 00:18:36,958
‫كفى. ماذا سنفعل به يا سيدتيّ؟‬

291
00:18:37,041 --> 00:18:38,750
‫- أقترح…‬
‫- لننسفه بالأشعة!‬

292
00:18:38,833 --> 00:18:40,541
‫أقترح أن نشرّحه.‬

293
00:18:41,125 --> 00:18:43,541
‫وأنا أقترح أن… نهرب!‬

294
00:18:47,041 --> 00:18:48,333
‫إنه يهرب.‬

295
00:18:48,416 --> 00:18:51,708
‫لكن من المهم أن نكمل محطتنا الحربية أولًا.‬

296
00:18:51,791 --> 00:18:56,291
‫يا سيدتيّ، ما رأيكما أن نأخذ طلبية مطعم؟‬

297
00:18:58,791 --> 00:19:00,583
‫مال، مال، مال.‬

298
00:19:01,458 --> 00:19:02,750
‫مال، مال، مال.‬

299
00:19:03,750 --> 00:19:07,500
‫ما الذي يجري؟‬

300
00:19:07,583 --> 00:19:10,125
‫الذي يجري هو أن الكتشب نفد مني.‬

301
00:19:10,208 --> 00:19:12,166
‫"بسيط"؟ كيف دخلت إلى هنا؟‬

302
00:19:12,250 --> 00:19:13,875
‫المطعم مُغلق.‬

303
00:19:15,833 --> 00:19:18,916
‫إلى أين تذهب يا مطعمي‬
‫"مقرمشات سلطع" الحبيب؟‬

304
00:19:26,375 --> 00:19:27,916
‫مرحى، كتشب!‬

305
00:19:29,666 --> 00:19:33,333
‫"بسيط"! أوقف سيلان لعابك على نوافذ مطعمي.‬

306
00:19:33,416 --> 00:19:34,833
‫مرحبًا.‬

307
00:19:34,916 --> 00:19:37,083
‫وداعًا!‬

308
00:19:41,750 --> 00:19:43,458
‫أهذه "كارن"؟‬

309
00:19:43,541 --> 00:19:46,166
‫أصبحت وحش "هايدرا" متعدد الرؤوس!‬

310
00:19:48,041 --> 00:19:51,375
‫حان وقت حشد الدفاع المدني!‬

311
00:19:54,458 --> 00:19:56,708
‫يا سكان "قاع الهامور"،‬

312
00:19:56,791 --> 00:20:01,625
‫إن أردتم تجنب التعرض للأذى،‬
‫فاهجروا كل المنازل والمحلات التجارية‬

313
00:20:01,708 --> 00:20:03,875
‫والمراحيض العامة.‬

314
00:20:05,250 --> 00:20:07,833
‫خبر عاجل. يبدو أن هناك مغناطيسًا…‬

315
00:20:08,458 --> 00:20:10,666
‫يبدو أن هناك مغناطيسًا ضخمًا…‬

316
00:20:12,208 --> 00:20:17,041
‫يبدو أن هناك مغناطيسًا ضخمًا‬
‫يسحب كل جسم معدني‬

317
00:20:17,125 --> 00:20:20,625
‫في كل أنحاء "قاع الهامور".‬

318
00:20:20,708 --> 00:20:24,875
‫شكرًا. أحب حذاء الكعب العالي‬
‫الفولاذي الجديد هذا.‬

319
00:20:27,333 --> 00:20:28,333
‫مهلًا!‬

320
00:20:29,125 --> 00:20:31,833
‫هذا ليس على قياسي!‬

321
00:20:43,250 --> 00:20:45,375
‫لا، يستحيل أن أنظف كل هذا.‬

322
00:20:55,541 --> 00:20:56,791
‫بطاطا.‬

323
00:20:57,708 --> 00:21:00,958
‫لماذا لم أسقط إلا في البطاطا؟‬

324
00:21:05,625 --> 00:21:08,791
‫يا "شمشون"،‬
‫ماذا فعلت لتغضب "كارن" إلى هذه الدرجة؟‬

325
00:21:08,875 --> 00:21:12,375
‫لا أدري إطلاقًا. لماذا تفعلين هذا بي؟‬

326
00:21:13,208 --> 00:21:14,375
‫لماذا؟‬

327
00:21:15,166 --> 00:21:17,291
‫فكّر. لا بد أنك أخطأت بشيء.‬

328
00:21:17,375 --> 00:21:19,666
‫شيء في ماضيك.‬

329
00:21:20,375 --> 00:21:23,291
‫إن كنت قد أخطأت في شيء،‬
‫فلا بد أنني حجبته عن ذاكرتي.‬

330
00:21:24,041 --> 00:21:27,791
‫قرأت عن هذا الموضوع بالتفصيل‬
‫في قصة مصورة لـ"الطبيب النفسي الخارق".‬

331
00:21:27,875 --> 00:21:29,916
‫حتى إنني طلبت هذه.‬

332
00:21:30,000 --> 00:21:32,291
‫عدة الطبيب النفسي المبتدئ.‬

333
00:21:32,375 --> 00:21:34,125
‫يمكنني تحليلك نفسيًا.‬

334
00:21:34,208 --> 00:21:37,166
‫لا يلزمني طبيب نفسي أشعر بالصغر أمامه‬
‫وأنا صغير بما يكفي.‬

335
00:21:37,250 --> 00:21:40,375
‫سنبحث عن المشكلة التي وقعت‬
‫في علاقتك بـ"كارن"،‬

336
00:21:40,458 --> 00:21:44,458
‫ونعيد كلًا منكما إلى الآخر‬
‫وننقذ "قاع الهامور".‬

337
00:21:48,833 --> 00:21:51,208
‫مهلًا لحظة. من يدري؟‬

338
00:21:51,291 --> 00:21:55,791
‫لعلّ التحليل سيساعدني كي أجد طريقة لتدمير…‬

339
00:21:55,875 --> 00:22:00,375
‫أقصد سيساعدني كي أفهم "كارن" وعلاقتنا.‬

340
00:22:01,416 --> 00:22:04,791
‫حسنًا، تفضل. حللني نفسيًا يا دكتور.‬

341
00:22:09,791 --> 00:22:11,333
‫استلق من فضلك.‬

342
00:22:14,250 --> 00:22:18,875
‫والآن، ما رأيك أن نبدأ من بداية حياتك؟‬

343
00:22:18,958 --> 00:22:23,833
‫أحذّرك، لم يتمكن أحد قط من تنويمي…‬

344
00:22:26,291 --> 00:22:31,166
‫منذ صغري وأنا أريد أن أحكم العالم.‬

345
00:22:35,583 --> 00:22:39,291
‫"وُلدت شريرًا، الطغيان لعبتي‬

346
00:22:39,375 --> 00:22:42,250
‫آلاف من أخوات وإخوة‬

347
00:22:42,333 --> 00:22:44,041
‫ثم جئت دنيتي‬

348
00:22:44,125 --> 00:22:47,708
‫أما بعد فقد أصبحت الأذكى بين الجميع‬

349
00:22:47,791 --> 00:22:52,041
‫وحال الأسرة طبعًا ملحوظ ملء البصر والسمع‬

350
00:22:52,125 --> 00:22:56,250
‫أما العمل، فلا أمل أن أغدو كأسرتي‬

351
00:22:56,333 --> 00:22:58,750
‫أحلم أن أحتل العالم‬

352
00:22:59,250 --> 00:23:01,291
‫بالاستبداد‬

353
00:23:02,500 --> 00:23:06,000
‫وأسرتي لم تفهمني وقد صرت كالمنبوذ"‬

354
00:23:06,083 --> 00:23:06,958
‫"(كيف تغزو العالم)"‬

355
00:23:07,041 --> 00:23:11,291
‫"رغم أنني محاوط، بأسوأ الحظوظ‬

356
00:23:11,375 --> 00:23:15,208
‫لم يكن لي أصحاب، مستقبلي محبط‬

357
00:23:15,291 --> 00:23:21,083
‫أخذت بطاطا وببساطة، أغلى صاحب قد وُجد‬

358
00:23:21,166 --> 00:23:23,041
‫لديّ صاحب‬

359
00:23:23,125 --> 00:23:25,083
‫لديّ صاحب"‬

360
00:23:26,250 --> 00:23:27,708
‫هل تسمعينني؟‬

361
00:23:27,791 --> 00:23:30,708
‫أصدري فقاعة واحدة للتأكيد وفقاعتين للنفي.‬

362
00:23:32,416 --> 00:23:34,125
‫مذهل!‬

363
00:23:35,125 --> 00:23:36,750
‫هل لك اسم؟‬

364
00:23:41,625 --> 00:23:43,708
‫"كارن". اسمك "كارن".‬

365
00:23:44,500 --> 00:23:46,708
‫صديقتي "كارن". مرحى!‬

366
00:23:48,958 --> 00:23:53,041
‫"في كل مكان معًا، نلبس نفس الثياب‬

367
00:23:53,541 --> 00:23:56,375
‫أحب من سأصحب و(كارن) اسمها"‬

368
00:23:56,458 --> 00:23:57,291
‫"أنا بعدك"‬

369
00:23:57,375 --> 00:24:01,500
‫"تحسنت حياتي بالبطاطا المبهجة‬

370
00:24:02,000 --> 00:24:05,750
‫ها إحدى الخضراوات لي ستغدو زوجة‬

371
00:24:05,833 --> 00:24:09,833
‫مع (كارن) أحلم وأعيش، لن أبقى كالمنبوذ‬

372
00:24:09,916 --> 00:24:14,416
‫بحساباتي، حلت حياتي، بها أنا محظوظ"‬

373
00:24:14,500 --> 00:24:15,458
‫"أرقص"‬

374
00:24:15,541 --> 00:24:18,083
‫"- لديّ صاحب‬
‫- المزروعة‬

375
00:24:18,166 --> 00:24:20,000
‫- لديّ صاحب‬
‫- آلة مصنوعة‬

376
00:24:20,083 --> 00:24:21,833
‫- لديّ صاحب‬
‫- بالتأكيد‬

377
00:24:21,916 --> 00:24:23,916
‫لديّ صاحب"‬

378
00:24:27,375 --> 00:24:29,625
‫مرحبًا وإلى اللقاء.‬

379
00:24:29,708 --> 00:24:33,500
‫أنا وصديقتي المقرّبة "كارن"‬
‫ذاهبان إلى الجامعة.‬

380
00:24:34,166 --> 00:24:35,333
‫الجامعة؟‬

381
00:24:36,708 --> 00:24:38,750
‫اضحكوا كما تشاؤون.‬

382
00:24:38,833 --> 00:24:41,458
‫سنتخصص في السيطرة على العالم،‬

383
00:24:41,541 --> 00:24:45,166
‫وعندما ننتهي سندمركم أجمعين!‬

384
00:24:47,458 --> 00:24:49,291
‫أراكم في الأعياد.‬

385
00:24:49,375 --> 00:24:51,041
‫وداعًا يا بنيّ.‬

386
00:24:51,125 --> 00:24:55,666
‫بالتوفيق يا بنيّ، ولا تنس أن تنتبه دائمًا‬
‫من الأقدام كي لا تدوسك.‬

387
00:25:03,250 --> 00:25:06,041
‫كان هذا رائعًا يا "شمشون".‬

388
00:25:07,625 --> 00:25:10,291
‫إذًا كنت وحيدًا وكوّنت صديقة.‬

389
00:25:10,375 --> 00:25:14,291
‫الشيء الأكيد‬
‫هو أن حبة البطاطا هذه تمثّل "كارن".‬

390
00:25:14,375 --> 00:25:18,375
‫لا أيها المغفل.‬
‫ليست حبة البطاطا سوى مصدر طاقة.‬

391
00:25:18,458 --> 00:25:20,416
‫الآلة الحاسبة هي الدماغ.‬

392
00:25:22,500 --> 00:25:25,083
‫وأتذكّر أين تركتها.‬

393
00:25:25,166 --> 00:25:27,375
‫في مكان ما في الجامعة.‬

394
00:25:28,625 --> 00:25:32,333
‫يبدو أنني سأعود إلى الجامعة.‬

395
00:25:32,416 --> 00:25:37,250
‫أجل! وستكون الجامعة مكانًا مناسبًا‬
‫لنواصل جلسات العلاج النفسي.‬

396
00:25:43,375 --> 00:25:46,583
‫لن نواصل شيئًا إن لم نخرج من هنا.‬

397
00:25:46,666 --> 00:25:47,708
‫لا!‬

398
00:26:01,458 --> 00:26:03,041
‫كيف نخرج من هنا؟‬

399
00:26:03,125 --> 00:26:05,250
‫لا أدري. من المخرج مثلًا؟‬

400
00:26:07,833 --> 00:26:10,041
‫"سبونج بوب"! أمسك بشيء معدني.‬

401
00:26:32,250 --> 00:26:34,541
‫ليفزع الجميع!‬

402
00:26:38,125 --> 00:26:40,500
‫ننتقل الآن إلى الحدث الرئيسي.‬

403
00:26:45,958 --> 00:26:47,791
‫انتباه!‬

404
00:26:51,625 --> 00:26:53,458
‫عجبي!‬

405
00:26:53,958 --> 00:26:56,541
‫يا لعجبي!‬

406
00:26:57,125 --> 00:26:59,500
‫ضعوا جعة الجذور على المنجنيق. تحركوا!‬

407
00:27:02,166 --> 00:27:05,291
‫مستعدون؟ سددوا على وحش الـ"هايدرا".‬

408
00:27:06,416 --> 00:27:08,208
‫هيا. أنت لها يا "بوبي".‬

409
00:27:08,291 --> 00:27:09,375
‫بثبات.‬

410
00:27:12,625 --> 00:27:13,750
‫أطلقوا!‬

411
00:27:28,916 --> 00:27:32,833
‫- إصابة مباشرة. انتصرنا! أطحنا بها.‬
‫- انظروا.‬

412
00:27:37,208 --> 00:27:39,125
‫يا ويلي!‬

413
00:27:43,500 --> 00:27:46,291
‫هاتي ما عندك يا كومة البراغي المتخبطة.‬

414
00:27:46,375 --> 00:27:50,916
‫أسماك "قاع الهامور" الشجاعة لا تخشاك.‬
‫أليس كذلك يا شباب؟‬

415
00:27:51,416 --> 00:27:52,416
‫يا شباب؟‬

416
00:27:56,416 --> 00:27:59,041
‫رُفعت المرساة يا "قاع الهامور".‬

417
00:28:00,291 --> 00:28:01,333
‫لن أسمح…‬

418
00:28:03,833 --> 00:28:04,875
‫بهذا.‬

419
00:28:04,958 --> 00:28:06,916
‫بعد بضع لحظات.‬

420
00:28:11,458 --> 00:28:13,875
‫لقد وصلنا.‬

421
00:28:13,958 --> 00:28:15,416
‫"بي إس يو" العزيزة.‬

422
00:28:16,000 --> 00:28:18,791
‫أهذا اختصار لشتيمة لي؟‬
‫احفظ لسانك يا "شمشون".‬

423
00:28:18,875 --> 00:28:20,958
‫لا أيها الغبي.‬

424
00:28:21,041 --> 00:28:23,500
‫إنه اختصار لـ"جامعة قاع الهامور".‬

425
00:28:25,000 --> 00:28:28,250
‫هنا واصلنا أنا و"كارن" تعليمنا العالي.‬

426
00:28:28,333 --> 00:28:30,041
‫هنا عملت على تحديثها أيضًا،‬

427
00:28:30,125 --> 00:28:33,375
‫ولا بد أن قطعها القديمة‬
‫ما زالت في مكان ما هنا.‬

428
00:28:33,875 --> 00:28:36,208
‫ليتني أتذكّر أين بالضبط.‬

429
00:28:37,375 --> 00:28:39,958
‫بسرعة يا صاح،‬
‫ضعني تحت أثر التنويم المغناطيسي.‬

430
00:28:40,041 --> 00:28:41,333
‫بكل سرور.‬

431
00:28:44,208 --> 00:28:47,208
‫لنركز الآن على عقلك الباطن.‬

432
00:28:47,291 --> 00:28:49,625
‫ركز.‬

433
00:28:49,708 --> 00:28:53,250
‫انظر إلى هذا يا "شمشون".‬
‫والآن حركة "تمشية الكلب".‬

434
00:28:53,333 --> 00:28:55,750
‫كُف عن العبث ونوّمني.‬

435
00:28:56,458 --> 00:28:57,291
‫عفوًا.‬

436
00:28:59,708 --> 00:29:03,750
‫كان الالتحاق بالجامعة حلمًا تحقق.‬

437
00:29:05,625 --> 00:29:10,166
‫مجرد عبور بوابات الأكاديمية المرموقة تلك‬
‫أصابني بالقشعريرة.‬

438
00:29:12,958 --> 00:29:15,458
‫هذا هو المكان يا "كارن"! لقد وصلنا!‬

439
00:29:16,583 --> 00:29:17,708
‫"مؤسس جامعتنا المفلطح"‬

440
00:29:17,791 --> 00:29:19,166
‫نحن في الجامعة فعلًا!‬

441
00:29:20,458 --> 00:29:23,000
‫هذا عظيم فعلًا، أليس كذلك؟‬

442
00:29:23,083 --> 00:29:27,875
‫وأخيرًا، مكان أتشاور فيه‬
‫مع أقراني المثقفين.‬

443
00:29:27,958 --> 00:29:31,041
‫مرحبًا يا رفاقي الطلاب.‬
‫كيف الحال يا زملائي؟‬

444
00:29:31,125 --> 00:29:32,416
‫هل سمعت صوتًا؟‬

445
00:29:36,875 --> 00:29:38,250
‫أقدام!‬

446
00:29:38,333 --> 00:29:40,666
‫كانت توصية أبي في محلها.‬

447
00:29:40,750 --> 00:29:44,541
‫اتضح أنه لا يُوجد صف‬
‫لتدريس السيطرة على العالم.‬

448
00:29:45,583 --> 00:29:46,416
‫"أثق بقدراتك"‬

449
00:29:46,500 --> 00:29:49,125
‫لذلك أنشأنا منهاجنا الخاص.‬

450
00:29:49,625 --> 00:29:52,458
‫كان مشروعنا الأول صنع شعاع تجميد.‬

451
00:29:53,125 --> 00:29:57,041
‫حاولت في صف العلوم وفي صف الفنون.‬

452
00:29:59,625 --> 00:30:01,500
‫حاولت في كل صف.‬

453
00:30:03,375 --> 00:30:05,208
‫"راسب"‬

454
00:30:05,291 --> 00:30:07,625
‫كانت الحياة الجامعية صعبة.‬

455
00:30:08,208 --> 00:30:09,416
‫عطلة الربيع!‬

456
00:30:11,500 --> 00:30:12,750
‫مرحى!‬

457
00:30:12,833 --> 00:30:17,666
‫كان عزائي الوحيد في تلك السنوات العصيبة‬
‫عزيزتي "كارن".‬

458
00:30:18,708 --> 00:30:22,750
‫ووجود حاسوب يمكنه إنجاز واجباتي‬
‫كان مكسبًا إضافيًا.‬

459
00:30:23,291 --> 00:30:26,666
‫"مارغل بلورب فازيغل نام لامب"؟‬

460
00:30:28,833 --> 00:30:32,875
‫إن أردت أن أكُف عن الرسوب، فعليّ تحديثها.‬

461
00:30:32,958 --> 00:30:34,583
‫يا "كارن"،‬

462
00:30:34,666 --> 00:30:37,791
‫عندي لك مفاجأة.‬

463
00:30:37,875 --> 00:30:41,750
‫مفاجأة! تحديث جديد لك.‬

464
00:30:41,833 --> 00:30:47,458
‫استخدمت أربع شرائح حاسوبية‬
‫لتشكيل شخصية "كارن" متعددة الجوانب.‬

465
00:30:47,541 --> 00:30:50,000
‫شريحة ذكاء لإبقائها مطلعة على التطورات،‬

466
00:30:50,083 --> 00:30:53,250
‫وشريحة شر لتكون شريرة بقدري،‬

467
00:30:55,166 --> 00:30:57,958
‫وشريحة سخرية لتكون لاذعة بكلامها،‬

468
00:30:58,041 --> 00:31:01,208
‫وشريحة تعاطف لتتعاطف مع ألمي.‬

469
00:31:07,333 --> 00:31:09,208
‫مرحبًا؟ "كارن"؟‬

470
00:31:09,291 --> 00:31:10,750
‫هل تسمعينني؟‬

471
00:31:11,625 --> 00:31:15,791
‫هيا يا "كارن". يمكنك فعلها. تحدّثي إليّ.‬

472
00:31:20,958 --> 00:31:23,000
‫أنا…‬

473
00:31:23,083 --> 00:31:24,625
‫يمكنني أن أتحدث!‬

474
00:31:25,125 --> 00:31:28,125
‫أصبح لي صوت! شكرًا يا "شمشون".‬

475
00:31:28,208 --> 00:31:31,625
‫أصبحت قادرة على الكلام!‬

476
00:31:31,708 --> 00:31:35,708
‫حسنًا. اهدأ قليلًا أيها الصاخب.‬

477
00:31:35,791 --> 00:31:38,166
‫ها هي السخرية التي زرعتها فيك.‬

478
00:31:38,250 --> 00:31:41,000
‫لم نعد في حاجة إلى قطعك القديمة.‬

479
00:31:45,375 --> 00:31:49,833
‫وبعدها بدأنا العمل فورًا‬
‫على شعاع التجميد العبقري.‬

480
00:31:53,875 --> 00:31:55,625
‫- لقد نجح!‬
‫- لقد نجح!‬

481
00:31:59,791 --> 00:32:01,750
‫لماذا تجمدت غرفتي؟‬

482
00:32:01,833 --> 00:32:04,000
‫ومن أنت؟‬

483
00:32:04,708 --> 00:32:08,291
‫"شمشون". أنا زميلك في السكن منذ أربع سنين.‬

484
00:32:08,375 --> 00:32:11,416
‫منذ متى أعيش مع صرصور؟ هذا مقرف.‬

485
00:32:12,416 --> 00:32:16,125
‫اجمد مكانك يا أستاذ.‬
‫لا أسمح لأحد بأن يدوس حبيبي "شمشون".‬

486
00:32:17,500 --> 00:32:20,083
‫أنت عبقرية شريرة يا "كارن".‬

487
00:32:21,333 --> 00:32:22,791
‫لنخبئ عود المثلجات هذا.‬

488
00:32:24,875 --> 00:32:27,750
‫- شريكان…‬
‫- في الإجرام.‬

489
00:32:27,833 --> 00:32:32,500
‫والآن لنضخّم هذا السلاح ونسيطر على العالم.‬

490
00:32:41,583 --> 00:32:43,666
‫كان هذا جميلًا يا "شمشون".‬

491
00:32:43,750 --> 00:32:46,208
‫عملتما أنت و"كارن" معًا.‬

492
00:32:46,291 --> 00:32:49,375
‫لكننا لم نكتشف إلى حد الآن‬
‫ما المشكلة التي وقعت في علاقتكما.‬

493
00:32:49,458 --> 00:32:51,666
‫كفى كلامًا فارغًا. من يهتم؟‬

494
00:32:51,750 --> 00:32:54,625
‫قطع "كارن" القديمة‬
‫في غرفتي في السكن الجامعي.‬

495
00:32:54,708 --> 00:32:57,458
‫هيا يا "سبونج بوب". هيا بنا!‬

496
00:33:10,250 --> 00:33:11,791
‫ها هي ذي.‬

497
00:33:13,625 --> 00:33:15,666
‫خزانتي القديمة في الجامعة.‬

498
00:33:28,791 --> 00:33:30,833
‫انظر. أغراضي القديمة!‬

499
00:33:30,916 --> 00:33:34,875
‫كتبي الدراسية القديمة.‬
‫أنابيب اختبار. شطائر.‬

500
00:33:34,958 --> 00:33:36,458
‫هذا زميلي القديم في السكن.‬

501
00:33:42,500 --> 00:33:44,666
‫ولماذا هو مجمّد؟‬

502
00:33:45,250 --> 00:33:48,916
‫أتسأل عنه؟ إنه ينجز مشروعًا لصف العلوم.‬

503
00:33:49,000 --> 00:33:51,250
‫أجل! عثرت عليها.‬

504
00:33:51,833 --> 00:33:54,125
‫"كارن" الأصلية.‬

505
00:33:57,833 --> 00:34:00,041
‫يبدو أن حبة البطاطا قد تعفّنت.‬

506
00:34:03,083 --> 00:34:04,833
‫مثل علاقتنا.‬

507
00:34:07,333 --> 00:34:08,750
‫ماذا نفعل بهذا الشاب؟‬

508
00:34:08,833 --> 00:34:10,333
‫ساعدني!‬

509
00:34:10,416 --> 00:34:13,125
‫سُررت بمعرفة أخبارك‬
‫يا صاحبي الزميل القديم في السكن.‬

510
00:34:13,208 --> 00:34:16,833
‫- مهلًا. لا! كل شيء إلا الخزانة!‬
‫- وداعًا! بالتوفيق في صف العلوم.‬

511
00:34:16,916 --> 00:34:20,958
‫أعرف الآن كيف أوقف جنون "كارن"‬
‫يا "سبونج بوب".‬

512
00:34:21,041 --> 00:34:24,291
‫ما عليّ سوى الدخول إلى قبو "دلو الصداقة".‬

513
00:34:28,583 --> 00:34:29,458
‫لنتحرك!‬

514
00:34:32,416 --> 00:34:33,708
‫امض!‬

515
00:34:52,500 --> 00:34:53,500
‫كان ذلك سهلًا.‬

516
00:34:59,666 --> 00:35:03,000
‫أجل، نسيت أنني لم أنه بناء الدرج.‬

517
00:35:11,041 --> 00:35:14,125
‫عجبًا يا "شمشون". أتذكّر هذه الاختراعات.‬

518
00:35:15,458 --> 00:35:19,500
‫إنها من محاولاتك القديمة‬
‫لسرقة وصفة "سلطع برغر" السرّية.‬

519
00:35:23,291 --> 00:35:26,750
‫إذًا هذا قبو إخفاقاتك نوعًا ما، صحيح؟‬

520
00:35:26,833 --> 00:35:30,125
‫ماذا؟ أتبدو لك هذه إخفاقات؟‬

521
00:35:31,583 --> 00:35:33,625
‫والآن دعني وشأني.‬

522
00:35:34,666 --> 00:35:37,125
‫ماذا كنت أفعل؟ لنر.‬

523
00:35:37,208 --> 00:35:39,291
‫أحتاج إلى ثمانية مكثفات…‬

524
00:35:41,375 --> 00:35:44,291
‫وثلاثة ديودات، وستة ترانزستورات.‬

525
00:35:51,208 --> 00:35:54,625
‫يحيا "شمشون".‬

526
00:35:55,208 --> 00:35:57,041
‫كيف أخدمك يا سيدي؟‬

527
00:35:57,125 --> 00:36:00,250
‫آمرك بأن تحضر لي كماشة.‬

528
00:36:01,041 --> 00:36:03,833
‫لو كان هذا يعمل لكان رائعًا.‬

529
00:36:05,208 --> 00:36:07,791
‫- اسكت واعثر على الكماشة.‬
‫- أمرك يا "شمشون".‬

530
00:36:10,500 --> 00:36:12,250
‫أهذه كماشة يا "شمشون"؟‬

531
00:36:12,875 --> 00:36:14,000
‫هذا غاز…‬

532
00:36:15,916 --> 00:36:17,375
‫وسامة مكربن.‬

533
00:36:17,458 --> 00:36:19,833
‫- والآن أعده إلى مكانه.‬
‫- حسنًا.‬

534
00:36:20,666 --> 00:36:24,000
‫- مرحبًا يا "شمشون". أهذه كماشة؟‬
‫- لا! هذا…‬

535
00:36:26,166 --> 00:36:27,416
‫هلام بشاعة.‬

536
00:36:27,500 --> 00:36:29,291
‫تفضل. هذه موزة.‬

537
00:36:33,958 --> 00:36:36,458
‫ما من شيء بسيط كما يوحي شكله هنا.‬

538
00:36:39,291 --> 00:36:43,625
‫لا تلمس شيئًا قبل أن تسألني.‬

539
00:36:43,708 --> 00:36:44,791
‫أمرك يا سيدي.‬

540
00:36:50,375 --> 00:36:54,083
‫يا "شمشون"، أيمكن أن ألمس هذه؟‬
‫عذرًا يا "شمشون"، لا يمكن ألّا ألمسها.‬

541
00:36:54,583 --> 00:36:56,291
‫أيمكن أن ألمس هذه بخنصري فقط؟‬

542
00:36:56,375 --> 00:36:59,291
‫"شمشون"! أهذه مهمة؟‬

543
00:36:59,375 --> 00:37:00,333
‫وهذا؟‬

544
00:37:03,416 --> 00:37:06,083
‫- أيمكن أن ألمس هذا يا "شمشون"؟ أو هذا؟‬
‫- لا!‬

545
00:37:06,166 --> 00:37:08,208
‫- وهذه؟‬
‫- إياك أن تلمس هذه!‬

546
00:37:08,291 --> 00:37:09,375
‫إياي أن ألمس ماذا؟‬

547
00:37:10,666 --> 00:37:12,416
‫أهذه مهمة؟‬

548
00:37:16,166 --> 00:37:20,791
‫استخدمنا دبابة شعاع التجميد هذه‬
‫في أول محاولة للسيطرة على العالم.‬

549
00:37:21,875 --> 00:37:24,416
‫إذًا كنتما لا تزالان تعملان معًا؟‬

550
00:37:24,500 --> 00:37:27,000
‫لعلّنا اقتربنا من تحقيق تقدم نوعي في حالتك.‬

551
00:37:27,083 --> 00:37:29,458
‫سأتقدم برأسك لتحطيم نافذة‬

552
00:37:29,541 --> 00:37:31,750
‫إن لم تكف عن التلويح بتلك الساعة أمامي.‬

553
00:37:31,833 --> 00:37:35,541
‫عظيم يا سيد "شمشون". سألوّح بك أمامها إذًا.‬

554
00:37:36,416 --> 00:37:40,500
‫إذًا، ماذا حدث معك أنت و"كارن" بعد الجامعة؟‬

555
00:37:40,583 --> 00:37:45,791
‫كنا شريكين شريرين‬
‫مستعدين للسيطرة على العالم.‬

556
00:37:46,583 --> 00:37:51,916
‫حقق شعاع التجميد نجاحًا باهرًا‬
‫فقررنا أن نضخّمه.‬

557
00:37:53,083 --> 00:37:54,083
‫أجل.‬

558
00:38:03,875 --> 00:38:06,791
‫أيتها الجندية "كارن"، شغّلي صواريخ الدفع.‬

559
00:38:06,875 --> 00:38:08,291
‫أمرك يا كابتن.‬

560
00:38:09,666 --> 00:38:15,791
‫وبهذا كانت دبابة الجليد الخارقة جاهزة‬
‫ومستعدة لغزو السطح.‬

561
00:38:22,708 --> 00:38:26,375
‫عادلي الضغط واستعدي للظهور على السطح.‬

562
00:38:29,125 --> 00:38:31,750
‫هيا بنا نجتاح العالم!‬

563
00:38:35,208 --> 00:38:38,916
‫أجل! أرى شيئًا.‬
‫اضربيه بشعاع التجميد يا عزيزتي.‬

564
00:38:41,208 --> 00:38:44,833
‫كنت أرى طلاب الجامعة ضخامًا،‬

565
00:38:44,916 --> 00:38:48,166
‫واتضح أن مخلوقات عالم السطح عمالقة.‬

566
00:38:50,166 --> 00:38:53,000
‫أقدام عملاقة! تراجُع!‬

567
00:39:19,333 --> 00:39:22,041
‫تأمّلي مظهري جيدًا يا "كارن".‬

568
00:39:22,125 --> 00:39:25,375
‫هذا ما يبدو عليه الفاشل الكبير.‬

569
00:39:26,000 --> 00:39:28,208
‫لست فاشلًا كبيرًا.‬

570
00:39:28,291 --> 00:39:31,750
‫إنما تحتاج إلى طعام يمدك بالطاقة‬
‫لتصل إلى حل.‬

571
00:39:31,833 --> 00:39:34,791
‫لنجرب مطعم الطعام المقلي ذلك‬
‫على الطرف الآخر من الشارع.‬

572
00:39:37,416 --> 00:39:40,500
‫هيا، تناول طعامًا. ستتحسن بعدها.‬

573
00:39:41,791 --> 00:39:43,916
‫كيف لي أن آكل هذا الطعام المقرف‬

574
00:39:44,000 --> 00:39:48,458
‫في حين أن ما أشتهيه فعلًا هو غزو العالم؟‬

575
00:39:48,541 --> 00:39:52,458
‫مرحبًا يا مستر "سلطع".‬
‫شطائر "سلطع برغر" التي تقدّمها مذهلة.‬

576
00:39:52,541 --> 00:39:54,875
‫أجل، بفضل وصفتي السرّية،‬

577
00:39:54,958 --> 00:39:57,541
‫ستسيطر شرائح البرغر هذه على العالم.‬

578
00:40:02,083 --> 00:40:05,583
‫جاءتني فكرة. لا أصدّق أنني فكرت فيها.‬
‫إنها أعظم فكرة خطرت لي يومًا!‬

579
00:40:05,666 --> 00:40:08,375
‫أولًا، أسرق الوصفة السرّية لتلك الشطيرة،‬

580
00:40:08,458 --> 00:40:10,500
‫ثم أستولي على ذلك المطعم،‬

581
00:40:10,583 --> 00:40:12,625
‫ثم أستولي على هذه البلدة،‬

582
00:40:12,708 --> 00:40:15,875
‫ثم أستولي على العالم.‬

583
00:40:19,958 --> 00:40:21,458
‫أهذه فكرتك؟‬

584
00:40:23,625 --> 00:40:25,208
‫مهلًا، هل أنت جاد؟‬

585
00:40:25,791 --> 00:40:32,458
‫وهذا الدلو الرخيص سيكون واجهة مقري السري.‬

586
00:40:32,541 --> 00:40:35,541
‫مقرك أنت؟ ظننت أنه لنا معًا.‬

587
00:40:37,750 --> 00:40:38,666
‫وما المانع؟‬

588
00:40:38,750 --> 00:40:41,916
‫فلن نستمر على هذا‬
‫طوال الـ25 سنة القادمة مثلًا.‬

589
00:40:42,500 --> 00:40:43,875
‫لننفذ الفكرة.‬

590
00:40:55,916 --> 00:40:57,458
‫وصلنا إلى المشكلة يا "شمشون"!‬

591
00:40:57,541 --> 00:41:03,916
‫هوسك بوصفة "سلطع برغر" السرّية‬
‫هو ما أصاب "كارن" بالجنون.‬

592
00:41:04,750 --> 00:41:07,875
‫- "شمشون"؟‬
‫- أصبت يا "سبونج بوب".‬

593
00:41:08,375 --> 00:41:14,333
‫"شمشون"، يمكنني تعليمك استخدام مهارات‬
‫تساعدك في الموقف الذي أنت فيه.‬

594
00:41:14,416 --> 00:41:18,458
‫عندي مهارات خاصة‬
‫استخدمتها في الموقف الذي أنا فيه.‬

595
00:41:19,458 --> 00:41:22,000
‫ولولا عدة الطبيب النفسي المبتدئ التي عندك‬

596
00:41:22,083 --> 00:41:26,041
‫لما وجدت قطع "كارن" القديمة.‬

597
00:41:29,875 --> 00:41:32,708
‫فشكرًا يا دكتور. سأرسل إليك الحساب.‬

598
00:41:36,166 --> 00:41:38,000
‫أظن أن من مصلحتك أن تهرب.‬

599
00:42:10,875 --> 00:42:13,625
‫"كارن الجديدة" تحب فتى الإسفنج الصغير.‬

600
00:42:13,708 --> 00:42:14,791
‫شكرًا.‬

601
00:42:15,916 --> 00:42:16,750
‫مهلًا لحظة.‬

602
00:42:16,833 --> 00:42:20,375
‫ظننت أن ما نسعى إليه‬
‫هو إصلاح علاقتك بـ"كارن القديمة"،‬

603
00:42:20,458 --> 00:42:22,541
‫لكن هل أرى أنك صنعت "كارن" جديدة؟‬

604
00:42:22,625 --> 00:42:23,750
‫أجل.‬

605
00:42:23,833 --> 00:42:27,375
‫صنعت "كارن" الفضلى هذه‬
‫لتدمير "كارن" القديمة‬

606
00:42:27,458 --> 00:42:29,541
‫والحصول على الوصفة السرّية.‬

607
00:42:29,625 --> 00:42:31,791
‫لكن ماذا سيحل بـ"قاع الهامور"؟‬

608
00:42:31,875 --> 00:42:34,375
‫لا يهمني أمر "قاع الهامور".‬

609
00:42:35,166 --> 00:42:37,458
‫لنتبع تلك المحطة الحربية!‬

610
00:42:37,541 --> 00:42:39,666
‫لنتبع تلك المحطة الحربية!‬

611
00:42:42,291 --> 00:42:43,500
‫مهلًا! انتظر!‬

612
00:42:43,583 --> 00:42:47,375
‫"كارن"، يا عزيزتي.‬

613
00:42:47,875 --> 00:42:50,416
‫قابلي "كارن الجديدة".‬

614
00:42:55,208 --> 00:42:56,333
‫مرحبًا.‬

615
00:42:56,416 --> 00:42:59,041
‫درع ثقيل ومدافع مضادة للدبابات‬
‫وشعاع تجميد.‬

616
00:42:59,125 --> 00:43:00,750
‫قادرة على إحداث دمار شامل.‬

617
00:43:00,833 --> 00:43:02,791
‫أتمتع بما يكفي للقضاء عليك.‬

618
00:43:02,875 --> 00:43:05,625
‫لنقلل من الكلام ونكثر من المذابح.‬

619
00:43:05,708 --> 00:43:07,958
‫أحب مشاهدة مواجهة قوية.‬

620
00:43:08,041 --> 00:43:10,083
‫من مسافة تكفي لضمان سلامتي طبعًا.‬

621
00:43:12,250 --> 00:43:14,333
‫ستُهزمين يا "كارن القديمة".‬

622
00:43:37,875 --> 00:43:38,708
‫أجل!‬

623
00:43:50,041 --> 00:43:53,500
‫- لا! ماذا تفعلين؟‬
‫- هذا منطقي.‬

624
00:43:53,583 --> 00:43:56,875
‫بما أنك صنعت "كارن الجديدة"‬
‫من قطع "كارن القديمة"…‬

625
00:43:56,958 --> 00:43:58,666
‫فإننا جميعًا "كارن".‬

626
00:43:59,458 --> 00:44:02,791
‫سنكون أقوى من أي وقت مضى بفضلك.‬

627
00:44:07,000 --> 00:44:09,541
‫مرة أخرى، حان الوقت لنهرب!‬

628
00:44:18,958 --> 00:44:20,375
‫"قاع الهامور".‬

629
00:44:21,791 --> 00:44:24,291
‫اختفى. اختفى كل شيء.‬

630
00:44:24,916 --> 00:44:27,666
‫منازلنا وحياتنا.‬

631
00:44:29,000 --> 00:44:30,208
‫كل شيء.‬

632
00:44:30,291 --> 00:44:33,333
‫أجل، لقد أفسدت المكان كله.‬

633
00:44:33,416 --> 00:44:36,000
‫أنت سبب هذا يا "شمشون".‬

634
00:44:36,083 --> 00:44:39,541
‫كذبت عليّ.‬

635
00:44:40,125 --> 00:44:43,125
‫لم تكن مهتمًا قط في أن تعود لـ"كارن".‬

636
00:44:43,916 --> 00:44:45,791
‫وانظر ماذا حدث الآن.‬

637
00:44:46,333 --> 00:44:48,333
‫أنت المتسبب في هذا. أنت وحدك!‬

638
00:44:48,416 --> 00:44:50,916
‫هذا كله ذنبك!‬

639
00:44:52,250 --> 00:44:54,416
‫- غير صحيح.‬
‫- "شمشون".‬

640
00:44:55,041 --> 00:44:56,666
‫اكتمل تحليلي النفسي.‬

641
00:44:56,750 --> 00:45:01,458
‫عندك تضخم في الشعور بأهمية الذات،‬
‫وانهماك في أوهام امتلاك قوة،‬

642
00:45:01,541 --> 00:45:05,500
‫وتجاهل للآخر وعجز عن تحمّل النقد،‬

643
00:45:05,583 --> 00:45:09,291
‫وهذيان نفسي واضطراب الشخصية الحدية.‬

644
00:45:09,375 --> 00:45:11,000
‫سأقولها بمفردات بسيطة.‬

645
00:45:11,083 --> 00:45:13,000
‫كان مستر "سلطع" على حق.‬

646
00:45:13,083 --> 00:45:17,000
‫لست سوى أحمق بائس مشفق!‬

647
00:45:18,500 --> 00:45:19,541
‫سأغادر الآن.‬

648
00:45:23,125 --> 00:45:25,333
‫سأذهب لقضاء الوقت مع أصدقائي الحقيقيين.‬

649
00:45:26,208 --> 00:45:29,291
‫مهلًا! "سبونج بوب"! "سبونج بوب"؟‬

650
00:45:30,000 --> 00:45:31,500
‫لا تتركني وحيدًا.‬

651
00:45:32,833 --> 00:45:34,416
‫"أحمق!"‬

652
00:45:35,958 --> 00:45:39,541
‫لعلّ الفتى على حق. لعلّي أحمق فعلًا.‬

653
00:45:57,208 --> 00:46:01,208
‫"قد نادوني بالعديد من الأسماء‬

654
00:46:01,291 --> 00:46:04,083
‫غبي، ساذج، بليد‬

655
00:46:04,916 --> 00:46:10,666
‫بلا عقل أو دماغ، وغيرها العديد‬

656
00:46:12,000 --> 00:46:14,916
‫بغيض غبي عجوز‬

657
00:46:15,833 --> 00:46:18,708
‫سخيف ضئيل متعوس‬

658
00:46:19,500 --> 00:46:24,250
‫لا يُوجد من يعطيني أي اهتمام‬

659
00:46:26,958 --> 00:46:33,458
‫ظننته قصر نظر فتفكيري أنا دومًا أعمق‬

660
00:46:33,541 --> 00:46:37,333
‫لكن الواقع أنا لست رائعًا‬

661
00:46:37,416 --> 00:46:40,416
‫واتضح لي أنني أحمق‬

662
00:46:40,916 --> 00:46:44,875
‫هل أتجاهل ما يُقال‬

663
00:46:44,958 --> 00:46:48,625
‫أم أنهم حقًا صادقون‬

664
00:46:48,708 --> 00:46:51,625
‫لهذا أنا منبوذ‬

665
00:46:51,708 --> 00:46:53,375
‫وحقًا أحمق"‬

666
00:46:54,125 --> 00:46:56,708
‫مهلًا. لكن هذه طبيعتي.‬

667
00:46:56,791 --> 00:46:58,416
‫هذا ما أنا عليه يا جماعة!‬

668
00:46:59,166 --> 00:47:01,791
‫"أنا أحمق‬

669
00:47:01,875 --> 00:47:04,375
‫إنني أحمق‬

670
00:47:06,458 --> 00:47:11,333
‫بهم لا لن أهتم، سأؤذي وأسحق‬

671
00:47:11,916 --> 00:47:13,208
‫أجل!‬

672
00:47:13,291 --> 00:47:16,833
‫لا تهمني الجراح‬

673
00:47:16,916 --> 00:47:20,500
‫أدمر الأرواح‬

674
00:47:20,583 --> 00:47:23,583
‫أنا أحمق‬

675
00:47:23,666 --> 00:47:25,333
‫إنني أحمق"‬

676
00:47:29,708 --> 00:47:33,416
‫مرحبًا أيها الأحمق. شكرًا على العضو الجديد.‬

677
00:47:33,500 --> 00:47:34,541
‫مرحبًا.‬

678
00:47:36,583 --> 00:47:38,458
‫دعنني أنسفه بالأشعة حالًا.‬

679
00:47:39,333 --> 00:47:40,958
‫حاصرناك.‬

680
00:47:44,625 --> 00:47:47,625
‫حسنًا. أدرك أنني خسرت.‬

681
00:47:47,708 --> 00:47:50,291
‫اسمحن لي بوضع عصابة عين لأموت بكرامة فحسب.‬

682
00:47:55,791 --> 00:47:57,041
‫لحظة من فضلكنّ.‬

683
00:47:57,625 --> 00:47:58,958
‫هذا أفضل.‬

684
00:47:59,041 --> 00:48:03,166
‫ماذا تنتظرن؟ هيا. اقضين عليّ وأرحنني!‬

685
00:48:03,250 --> 00:48:04,750
‫بكل سرور.‬

686
00:48:21,458 --> 00:48:22,500
‫بئسًا!‬

687
00:48:22,583 --> 00:48:23,958
‫لنلحق به.‬

688
00:48:24,041 --> 00:48:25,500
‫- دعيه يذهب.‬
‫- لماذا؟‬

689
00:48:25,583 --> 00:48:29,041
‫سيكون العيش مع إخفاقاته‬
‫أسوأ من الموت عليه.‬

690
00:48:29,541 --> 00:48:32,166
‫ثم إننا لم يبق لنا شيء هنا‬

691
00:48:32,833 --> 00:48:35,916
‫بما أن محطتنا الحربية قد اكتملت.‬

692
00:48:39,958 --> 00:48:42,791
‫أي من نصفي الكرة الأرضية نغزو أولًا؟‬

693
00:48:42,875 --> 00:48:43,916
‫ومن يبالي؟‬

694
00:48:44,000 --> 00:48:48,000
‫المهم أن أحظى بفرصة لإطلاق الأشعة!‬

695
00:48:51,333 --> 00:48:54,333
‫عجيب. لم أتخيل أن يكون الموت‬
‫شديد الريح هكذا.‬

696
00:48:55,791 --> 00:48:57,750
‫- "سبونج بوب"؟‬
‫- هذا لا يغيّر كونك أحمق.‬

697
00:48:57,833 --> 00:48:59,625
‫لكن لم يأت من نفسي أن أتخلى عنك.‬

698
00:49:01,166 --> 00:49:03,708
‫الرفيقات. هذا ليس مفاجئًا.‬

699
00:49:03,791 --> 00:49:07,416
‫لماذا تدخلتم؟ كانت في الوضع الذي أريده.‬

700
00:49:07,500 --> 00:49:09,875
‫غير معقول! أنقذنا حياتك!‬

701
00:49:22,166 --> 00:49:26,333
‫ليست أول مرة أواجه فيها الموت اليوم،‬
‫فهاتي ما عندك.‬

702
00:49:26,416 --> 00:49:29,666
‫تقودين بسرعة عالية يا مدام "نُفّيخة".‬
‫أيمكن أن تخففي السرعة؟‬

703
00:49:32,875 --> 00:49:34,333
‫أمامنا قارب يا مدام "نُفّيخة".‬

704
00:49:35,041 --> 00:49:36,458
‫أمامنا قارب يا مدام "نُفّيخة"!‬

705
00:49:36,541 --> 00:49:39,875
‫قارب يا مدام "نُفّيخة"! مدام "نُفّيخة"!‬

706
00:49:39,958 --> 00:49:42,375
‫قارب أمامنا! مدام "نُفّيخة"!‬

707
00:49:42,458 --> 00:49:47,208
‫قارب…‬

708
00:49:50,291 --> 00:49:52,250
‫مهلًا، ما هذا المكان؟‬

709
00:49:54,833 --> 00:49:56,416
‫هل هذا مقركنّ السري؟‬

710
00:49:57,250 --> 00:49:59,125
‫هل أنتنّ بطلات خارقات؟‬

711
00:49:59,208 --> 00:50:00,625
‫لا طبعًا.‬

712
00:50:06,500 --> 00:50:09,125
‫أهلًا بكما في ملاذنا السري تحت الأرض،‬

713
00:50:09,208 --> 00:50:14,583
‫حيث لا وجود لشيء سوى الاسترخاء‬
‫وتجاذب أطراف الحديث وبعض الرقي.‬

714
00:50:22,708 --> 00:50:24,000
‫"شمشون"!‬

715
00:50:24,083 --> 00:50:25,916
‫يجب أن تجرّب هذه المياه البنية.‬

716
00:50:26,000 --> 00:50:27,125
‫عجبًا. أحبها!‬

717
00:50:28,416 --> 00:50:30,708
‫دعك من ذلك. يا "شمشون".‬

718
00:50:30,791 --> 00:50:33,458
‫ماذا فعلت بصديقتنا "كارن"؟‬

719
00:50:33,541 --> 00:50:35,750
‫أجل. ما سبب غضبها الشديد؟‬

720
00:50:35,833 --> 00:50:38,125
‫ولماذا أصبحت لها أربعة رؤوس؟‬

721
00:50:38,208 --> 00:50:40,875
‫ساعدني يا "سبونج بوب". ساندني.‬

722
00:50:40,958 --> 00:50:43,833
‫لم لا تشرب من هذا؟ أحبه.‬

723
00:50:44,750 --> 00:50:47,875
‫تحوّل "كارن" إلى وحش ذنبك أنت.‬

724
00:50:47,958 --> 00:50:50,541
‫أنا واثقة بأنك لم تحبها قط أصلًا.‬

725
00:50:50,625 --> 00:50:52,375
‫هذا غير صحيح.‬

726
00:50:53,291 --> 00:50:56,500
‫حللني نفسيًا يا "سبونج بوب".‬
‫يجب أن يسمعن حقيقة الوضع.‬

727
00:51:00,750 --> 00:51:05,458
‫يعالج عقلي معادلات معقدة‬
‫ويمكنني أن أرى الأبد.‬

728
00:51:06,958 --> 00:51:08,833
‫حسنًا. سأنوّم نفسي مغناطيسيًا.‬

729
00:51:13,541 --> 00:51:17,000
‫كنا أنا و"كارن" غارقين في الحب.‬

730
00:51:19,166 --> 00:51:24,833
‫توحي الرائحة بأن دفعة السمك المفروم هذه‬
‫تكاد تجهز لنقدّمها للزبائن يا "كارن الحب".‬

731
00:51:24,916 --> 00:51:27,750
‫تذوّقه يا "شمشونشو".‬

732
00:51:32,500 --> 00:51:33,875
‫كيف وجدت مذاقه؟‬

733
00:51:35,041 --> 00:51:37,000
‫مثل الموت المغلي.‬

734
00:51:37,750 --> 00:51:39,041
‫إنه مثالي.‬

735
00:51:39,916 --> 00:51:41,416
‫قتال بالسمك المفروم!‬

736
00:51:44,708 --> 00:51:46,666
‫- آه منك!‬
‫- آه منك!‬

737
00:51:47,666 --> 00:51:48,666
‫أصبتك!‬

738
00:51:54,625 --> 00:51:59,291
‫كدت أنسى. أحضرت لك قطعة حاسوب جديدة اليوم.‬

739
00:51:59,916 --> 00:52:03,250
‫ويمكنك تثبيت هذا التحديث بنفسك.‬

740
00:52:04,958 --> 00:52:07,583
‫"كارن"، أتقبلين الزواج بي؟‬

741
00:52:09,750 --> 00:52:13,166
‫أجل يا "شمشون".‬
‫يسرني أن أكون زوجتك الحاسوب.‬

742
00:52:13,833 --> 00:52:17,875
‫يا "كارن"، جعلتني أسعد مجدافي أرجل في…‬

743
00:52:22,333 --> 00:52:24,083
‫يا لك من امرأة!‬

744
00:52:24,958 --> 00:52:27,500
‫وهكذا تزوجنا أنا و"كارن".‬

745
00:52:32,291 --> 00:52:35,958
‫وكانت تلك بداية زواج خيالي جميل.‬

746
00:52:36,041 --> 00:52:37,416
‫"(شمشون) و(كارن) إلى الأبد"‬

747
00:52:37,500 --> 00:52:39,458
‫أصبت بقولك "خيالي".‬

748
00:52:39,541 --> 00:52:41,291
‫أوقف ذكريات الماضي!‬

749
00:52:42,458 --> 00:52:45,000
‫نجتمع بـ"كارن" لاحتساء القهوة‬
‫في كل أيام الأسبوع،‬

750
00:52:45,083 --> 00:52:48,125
‫وهي تشتكي منك في كل مرة.‬

751
00:52:48,208 --> 00:52:51,416
‫فما حقيقة ما حدث الليلة؟‬

752
00:52:53,875 --> 00:52:58,875
‫كنت قد انتهيت لتوي من طرد الجميع‬
‫من "دلو الصداقة" بقاذفة لهب عندما…‬

753
00:52:58,958 --> 00:53:02,041
‫"كارن"! أرجوك ألّا تفعليها.‬

754
00:53:02,125 --> 00:53:04,791
‫لا نعرف ما العواقب.‬

755
00:53:04,875 --> 00:53:06,833
‫لا يهمني.‬

756
00:53:07,333 --> 00:53:08,333
‫لا!‬

757
00:53:12,125 --> 00:53:15,291
‫إلا شريحة التعاطف! أرجوك أعيديها.‬

758
00:53:15,375 --> 00:53:17,958
‫أخرجي شريحة السخرية إن أردت، فتلك أكرهها.‬

759
00:53:20,916 --> 00:53:24,166
‫ماذا؟ أزالت شريحة التعاطف؟‬

760
00:53:25,250 --> 00:53:28,791
‫من دون تلك الشريحة،‬
‫لا يمكنها التعاطف مع أحد.‬

761
00:53:28,875 --> 00:53:31,625
‫لا عجب أن رفيقتنا ليست على طبيعتها.‬

762
00:53:34,000 --> 00:53:36,250
‫هذه شريحة التعاطف إذًا.‬

763
00:53:36,333 --> 00:53:37,791
‫ظننتها حبة نعناع.‬

764
00:53:40,875 --> 00:53:42,083
‫أعطني إياها.‬

765
00:53:42,166 --> 00:53:45,791
‫ما عليّ سوى أن أعيد هذه الشريحة إلى "كارن"،‬

766
00:53:45,875 --> 00:53:48,500
‫وسيعود كل شيء إلى الوضع الطبيعي.‬

767
00:53:48,583 --> 00:53:52,000
‫انس أمر الشريحة. لم تكن "كارن" راضية‬
‫عما كانت عليه الحال.‬

768
00:53:52,083 --> 00:53:56,041
‫إن كنت تحبها كما تزعم، فاعتذر.‬

769
00:53:56,125 --> 00:53:59,125
‫هل أنت قادر على ذلك؟‬
‫هل أنت قادر على أن تقول إنك آسف؟‬

770
00:53:59,208 --> 00:54:00,833
‫أنا قادر على ذلك طبعًا.‬

771
00:54:04,166 --> 00:54:05,166
‫أنا…‬

772
00:54:09,291 --> 00:54:10,958
‫أنا آسر.‬

773
00:54:11,916 --> 00:54:13,375
‫أنا آ…‬

774
00:54:14,250 --> 00:54:15,208
‫آ…‬

775
00:54:15,291 --> 00:54:19,000
‫لا أمل منه. هو من يحتاج إلى شريحة تعاطف.‬

776
00:54:19,083 --> 00:54:22,500
‫- أكاد أقولها.‬
‫- هذه فكرة ممتازة يا "لؤلؤة".‬

777
00:54:22,583 --> 00:54:23,708
‫ماذا؟‬

778
00:54:23,791 --> 00:54:27,166
‫جهّز نفسك يا صاح. ستغمرك الآن المشاعر.‬

779
00:54:31,250 --> 00:54:32,333
‫لا أشعر بشيء.‬

780
00:54:35,958 --> 00:54:37,458
‫الآن بدأت أشعر.‬

781
00:54:45,125 --> 00:54:46,875
‫"نفق الحب"‬

782
00:54:46,958 --> 00:54:47,916
‫مفاجأة!‬

783
00:54:48,000 --> 00:54:51,333
‫أهلًا بك في "دلو الصداقة" الجديد والمحسّن.‬

784
00:54:51,416 --> 00:54:52,416
‫يحبه الزبائن!‬

785
00:54:53,000 --> 00:54:54,875
‫"كارن". اسمك "كارن".‬

786
00:54:55,541 --> 00:54:56,625
‫صديقتي "كارن".‬

787
00:54:56,708 --> 00:54:59,958
‫اجمد مكانك يا أستاذ.‬
‫لا أسمح لأحد بأن يدوس حبيبي "شمشون".‬

788
00:55:00,041 --> 00:55:00,916
‫أجل!‬

789
00:55:01,625 --> 00:55:05,458
‫أجل يا "شمشون".‬
‫يسرني أن أكون زوجتك الحاسوب.‬

790
00:55:06,708 --> 00:55:12,916
‫وهذا الدلو الرخيص سيكون واجهة مقري السري.‬

791
00:55:13,000 --> 00:55:15,166
‫أتسمع ما أقوله أصلًا؟‬

792
00:55:15,250 --> 00:55:17,916
‫أسمع طبعًا،‬
‫وتعجبني فكرة أن تحضري لي كوب قهوة.‬

793
00:55:18,000 --> 00:55:20,583
‫- يا لك من أحمق!‬
‫- لا!‬

794
00:55:20,666 --> 00:55:24,125
‫سأفعل شيئًا كان ينبغي أن أفعله‬
‫قبل زمن طويل.‬

795
00:55:25,875 --> 00:55:28,916
‫انتهى تحالف الشر بيننا!‬

796
00:55:35,458 --> 00:55:39,083
‫"أهلًا بكم في جحيم (شمشون) للسمك المفروم"‬

797
00:55:44,375 --> 00:55:46,166
‫"كارن". انتظري!‬

798
00:55:47,083 --> 00:55:48,291
‫"كارن"؟‬

799
00:55:59,833 --> 00:56:00,958
‫"كارن"؟‬

800
00:56:01,583 --> 00:56:03,041
‫أحبك يا "كارن"!‬

801
00:56:03,625 --> 00:56:05,000
‫مهلًا يا "كارن"!‬

802
00:56:08,958 --> 00:56:13,291
‫سأدوسك مثل حشرة يا "شمشونشو".‬

803
00:56:14,708 --> 00:56:17,208
‫مهلًا يا "كارن". أحبك.‬

804
00:56:21,291 --> 00:56:23,083
‫عودي إليّ. أنا…‬

805
00:56:23,916 --> 00:56:27,125
‫آسف! لقد قلتها!‬

806
00:56:27,208 --> 00:56:32,208
‫يجب أن أجد "كارن" لأرجو منها أن تسامحني‬
‫وأعتذر إليها وأكسب حبها من جديد.‬

807
00:56:33,083 --> 00:56:37,041
‫- لقد فهم الموضوع.‬
‫- فهمته فعلًا. فهمته!‬

808
00:56:38,083 --> 00:56:40,208
‫أنا قادم لأستعيدك يا حبيبتي!‬

809
00:56:41,125 --> 00:56:44,500
‫على مهلك يا صغير. ستبيدك حال رؤيتك.‬

810
00:56:44,583 --> 00:56:46,541
‫ستحتاج إلى مساعدة من…‬

811
00:56:47,041 --> 00:56:48,291
‫الرفيقات!‬

812
00:56:48,375 --> 00:56:52,375
‫علينا أن نوصل هذا العاشق الصغير إلى "كارن"‬
‫قبل أن تظهر فوق سطح البحر.‬

813
00:56:52,458 --> 00:56:55,166
‫أنا عاشق صغير ظريف.‬

814
00:56:55,250 --> 00:56:57,416
‫عناق جماعي. ها أنا أقترب!‬

815
00:56:57,500 --> 00:56:58,916
‫الرفيقات…‬

816
00:57:02,125 --> 00:57:03,125
‫ها هي ذي.‬

817
00:57:11,000 --> 00:57:13,541
‫سيكون هذا أصعب بكثير مما تخيلت.‬

818
00:57:13,625 --> 00:57:14,625
‫حسنًا يا سيدتيّ.‬

819
00:57:14,708 --> 00:57:17,083
‫ستكون هذه أصعب مهمة لنا حتى الآن.‬

820
00:57:17,166 --> 00:57:20,041
‫ستتطلب مهارة فائقة وتركيزًا.‬

821
00:57:20,125 --> 00:57:24,000
‫لا مجال للعبث إطلاقًا.‬

822
00:57:28,875 --> 00:57:30,750
‫أنتما! توقّفا.‬

823
00:57:30,833 --> 00:57:33,083
‫أتريدان أن تقعا في قبضة "كارن الضخمة"؟‬

824
00:57:33,166 --> 00:57:34,416
‫هذا موقف جاد.‬

825
00:57:38,833 --> 00:57:40,291
‫انظروا. في الأعلى.‬

826
00:57:40,875 --> 00:57:42,375
‫حسنًا. اربطوا الحبال بأنفسكم.‬

827
00:57:52,791 --> 00:57:54,541
‫استمتعت بما بيننا وإن انتهى سريعًا.‬

828
00:57:54,625 --> 00:57:56,583
‫لا! صديقي!‬

829
00:57:56,666 --> 00:57:58,375
‫بالتوفيق في المهمة.‬

830
00:57:58,458 --> 00:57:59,458
‫لا!‬

831
00:58:04,333 --> 00:58:06,958
‫لقد عدت يا جماعة!‬

832
00:58:09,583 --> 00:58:12,000
‫أعتذر عن التدخل في شؤون أنفك.‬

833
00:58:13,166 --> 00:58:14,625
‫أنتما! اخفضا صوتيكما!‬

834
00:58:16,916 --> 00:58:19,541
‫فخاخ! أكره الفخاخ.‬

835
00:58:19,625 --> 00:58:22,916
‫- "لؤلؤة"، هل أحضرت موقد اللحام؟‬
‫- بالتأكيد.‬

836
00:58:23,000 --> 00:58:24,500
‫"صلصة (موقد اللحام) الحارة"‬

837
00:58:36,833 --> 00:58:38,041
‫رن الجرس!‬

838
00:58:38,708 --> 00:58:40,458
‫أتسمحون لنا بالصعود؟‬

839
00:58:42,166 --> 00:58:46,541
‫تصورن. هذه المحطة الحربية كلها تعمل بطاقة…‬

840
00:58:46,625 --> 00:58:47,833
‫الطماطم.‬

841
00:58:47,916 --> 00:58:49,833
‫لا. البطاطا.‬

842
00:58:49,916 --> 00:58:51,916
‫جار التصحيح. البطاطا.‬

843
00:58:52,000 --> 00:58:55,250
‫يستخف الناس بإمكانات البطاطا،‬

844
00:58:55,333 --> 00:58:57,916
‫مع أن الحبة الواحدة من البطاطا فيها…‬

845
00:58:58,000 --> 00:59:01,375
‫"فيها طاقة أكثر من مفاعل نووي."‬

846
00:59:01,458 --> 00:59:03,250
‫سئمت كلامك الفارغ.‬

847
00:59:03,333 --> 00:59:05,500
‫مع ذلك، هذا صحيح.‬

848
00:59:05,583 --> 00:59:08,375
‫بطاطا!‬

849
00:59:08,458 --> 00:59:10,791
‫خمس دقائق حتى الظهور على السطح.‬

850
00:59:13,166 --> 00:59:15,041
‫بطاطا!‬

851
00:59:15,125 --> 00:59:17,083
‫اخرسي يا "كارن الجديدة"!‬

852
00:59:19,625 --> 00:59:22,916
‫يبدو أن لدينا دخلاء. الرفيقات.‬

853
00:59:23,000 --> 00:59:25,333
‫- لننسفهنّ!‬
‫- هذا حلك لكل شيء.‬

854
00:59:25,416 --> 00:59:26,833
‫هل عندك فكرة أفضل؟‬

855
00:59:26,916 --> 00:59:28,541
‫- يشير تحليلي…‬
‫- بطاطا!‬

856
00:59:28,625 --> 00:59:30,291
‫- بطاطا!‬
‫- أنصحكنّ بالإنصات إلى…‬

857
00:59:30,375 --> 00:59:31,875
‫كفى!‬

858
00:59:33,458 --> 00:59:36,625
‫"هايدرا كارن"، لننفصل ونقض على الرفيقات.‬

859
00:59:36,708 --> 00:59:38,291
‫- جار الانفصال.‬
‫- جار الانفصال.‬

860
00:59:50,833 --> 00:59:53,875
‫ماذا تنتظرن؟ عليكنّ بهنّ.‬

861
00:59:54,625 --> 00:59:57,833
‫سأنسف بعض الرفيقات.‬

862
01:00:01,750 --> 01:00:03,750
‫أربع دقائق حتى الظهور على السطح.‬

863
01:00:04,875 --> 01:00:08,708
‫- هذا كل ما في "قاع الهامور".‬
‫- لكن بعضه ممزوج ببعض.‬

864
01:00:08,791 --> 01:00:10,875
‫حسنًا أيتها الرفيقات. هيا بنا.‬

865
01:00:11,416 --> 01:00:12,750
‫- وضع التسلل.‬
‫- وضع التسلل.‬

866
01:00:13,625 --> 01:00:16,958
‫- نقفز متسللين!‬
‫- نقفز متسللين!‬

867
01:00:17,708 --> 01:00:19,458
‫"مقرمشات سلطع"!‬

868
01:00:26,708 --> 01:00:29,333
‫احذر يا "سبونج بوب". قد تكون مصيدة.‬

869
01:00:30,166 --> 01:00:32,291
‫أجل! هذه مصيدة الشحم.‬

870
01:00:35,375 --> 01:00:38,541
‫عجبًا. المطعم مقلوب رأسًا على عقب.‬

871
01:00:38,625 --> 01:00:43,291
‫أحب التغييرات التي أجراها "سلطع"،‬
‫خاصةً الدماء المنتشرة في كل مكان.‬

872
01:00:44,208 --> 01:00:47,625
‫دماء! الأرض مغطاة بالدماء!‬

873
01:00:47,708 --> 01:00:51,083
‫دماء!‬

874
01:00:53,125 --> 01:00:54,208
‫كتشب؟‬

875
01:00:57,125 --> 01:00:59,625
‫- "بسيط"!‬
‫- "سبونج بوب"!‬

876
01:01:02,375 --> 01:01:03,375
‫صاحبي!‬

877
01:01:04,500 --> 01:01:05,500
‫كتشب!‬

878
01:01:06,833 --> 01:01:08,458
‫أشعر بشعور غريب في معدتي.‬

879
01:01:09,958 --> 01:01:12,541
‫ما أظرف معدتك.‬

880
01:01:17,125 --> 01:01:19,416
‫لا بأس به. عنده فرط في التعاطف.‬

881
01:01:19,500 --> 01:01:22,666
‫يجب أن نوصله إلى "كارن"‬
‫وننقذ "قاع الهامور".‬

882
01:01:28,375 --> 01:01:30,166
‫مرحبًا يا رفيقات. انظرن من وجدت.‬

883
01:01:30,250 --> 01:01:31,833
‫الآن أصبحت الأجواء حماسية.‬

884
01:01:31,916 --> 01:01:34,750
‫أصبحت حماسية بكل تأكيد.‬

885
01:01:35,250 --> 01:01:38,458
‫أربعة من "كارن"؟ لكن ليست أي منهنّ زوجتي.‬

886
01:01:38,541 --> 01:01:39,666
‫مهلًا لحظة.‬

887
01:01:40,583 --> 01:01:41,958
‫ها هي حبيبتي.‬

888
01:01:42,041 --> 01:01:44,583
‫يا "كارن"، أحبك!‬

889
01:01:45,333 --> 01:01:47,625
‫اقضين عليهم جميعًا!‬

890
01:01:48,125 --> 01:01:50,500
‫تذكرت عبارتي المميزة.‬

891
01:01:50,583 --> 01:01:52,750
‫بسرعة يا "سبونج بوب"،‬
‫أوصل "شمشون" إلى "كارن".‬

892
01:01:52,833 --> 01:01:55,375
‫عليه أن يعتذر قبل أن نصل إلى السطح.‬

893
01:01:55,458 --> 01:01:56,875
‫- تبقت ثلاث دقائق.‬
‫- حسنًا!‬

894
01:01:56,958 --> 01:02:00,583
‫والآن سنتولى أمر‬
‫هذه النسخ المزيفة من "كارن".‬

895
01:02:01,250 --> 01:02:04,083
‫هاجمن عند رقم ثلاثة. واحد…‬

896
01:02:04,166 --> 01:02:06,833
‫بطاطا!‬

897
01:02:15,916 --> 01:02:17,208
‫…اثنان، ثلاثة.‬

898
01:02:38,125 --> 01:02:40,125
‫أيتها الرفيقات، سننفذ حركة "ضرب الكرة".‬

899
01:02:40,208 --> 01:02:43,250
‫- ضرب الكرة!‬
‫- وها هي الرمية.‬

900
01:03:01,333 --> 01:03:02,666
‫وصل المصعد.‬

901
01:03:04,625 --> 01:03:05,958
‫سنصعد الآن يا "شمشون".‬

902
01:03:06,791 --> 01:03:08,291
‫ما أطراها!‬

903
01:03:10,750 --> 01:03:11,916
‫فقدناه!‬

904
01:03:12,791 --> 01:03:13,958
‫ها هو ينطلق.‬

905
01:03:14,541 --> 01:03:17,583
‫يا حلوتي، أنا قادم إليك.‬

906
01:03:18,833 --> 01:03:20,375
‫وها هو يسقط الآن.‬

907
01:03:21,125 --> 01:03:23,041
‫أحب السقوط.‬

908
01:03:24,583 --> 01:03:26,166
‫دقيقتان حتى الظهور على السطح.‬

909
01:03:26,750 --> 01:03:28,708
‫طرية، لكن ليست بطراوة بطن "بسيط".‬

910
01:03:31,208 --> 01:03:32,541
‫مرحبًا أيتها الفتاتان.‬

911
01:03:34,041 --> 01:03:35,500
‫سُررت برؤيتكما.‬

912
01:03:37,166 --> 01:03:39,500
‫أنا أسقط مجددًا، وأحب السقوط.‬

913
01:03:53,916 --> 01:03:56,250
‫مخلوقات قاع حثالة مثيرة للشفقة.‬

914
01:04:04,208 --> 01:04:08,166
‫الباب! الباب المؤدي إلى "كارن".‬
‫يمكنني الوصول إليه.‬

915
01:04:09,958 --> 01:04:11,250
‫نهاية الطريق.‬

916
01:04:14,083 --> 01:04:17,500
‫أنا قادر على كل شيء!‬

917
01:04:19,083 --> 01:04:20,208
‫ها أنا أنجح!‬

918
01:04:26,250 --> 01:04:27,333
‫نجحت!‬

919
01:04:44,000 --> 01:04:45,416
‫لا يمكن لأحد التغلب على…‬

920
01:04:45,500 --> 01:04:46,708
‫الرفيقات!‬

921
01:04:48,125 --> 01:04:49,500
‫إلا أنا!‬

922
01:04:50,708 --> 01:04:51,750
‫أكره…‬

923
01:04:52,583 --> 01:04:55,250
‫الفخاخ!‬

924
01:04:57,958 --> 01:04:58,958
‫توقّفا!‬

925
01:04:59,458 --> 01:05:01,208
‫تراجعا يا رفيقيّ. انظرا!‬

926
01:05:01,291 --> 01:05:03,041
‫ها هو الباب.‬

927
01:05:03,125 --> 01:05:03,958
‫"غرفة التحكم"‬

928
01:05:04,041 --> 01:05:05,208
‫يا "كارن".‬

929
01:05:05,708 --> 01:05:06,708
‫"كارن"؟‬

930
01:05:07,416 --> 01:05:08,416
‫…أقضي عليكما!‬

931
01:05:09,208 --> 01:05:11,125
‫أيها القذر الكبير!‬

932
01:05:11,208 --> 01:05:13,041
‫سأحصل على تلك الوصفة السرّية…‬

933
01:05:13,916 --> 01:05:16,416
‫أحبكما أيها الشابان الرائعان.‬

934
01:05:16,500 --> 01:05:18,458
‫بدأت شريحة التعاطف تحترق يا "شمشون".‬

935
01:05:18,541 --> 01:05:21,000
‫يُستحسن أن تذهب إلى "كارن" بسرعة.‬

936
01:05:21,833 --> 01:05:25,208
‫أريد منكما أن تجدا غرفة المحرك…‬

937
01:05:25,291 --> 01:05:27,083
‫سأقضي عليك يا "سلطع"!‬

938
01:05:27,833 --> 01:05:31,416
‫…وتدمراها، بينما أذهب لأعتذر إلى "كارن".‬

939
01:05:31,500 --> 01:05:33,250
‫دلاء سمك مفروم! أريد…‬

940
01:05:35,083 --> 01:05:36,041
‫…عناقًا آخر!‬

941
01:05:39,416 --> 01:05:41,041
‫بالتوفيق يا صديقيّ.‬

942
01:05:41,125 --> 01:05:44,083
‫بالتوفيق يا حبة الهلام الأخضر الصغير.‬

943
01:05:45,708 --> 01:05:48,208
‫"غرفة المحرك من هنا."‬

944
01:05:48,791 --> 01:05:50,125
‫يا لها من لافتة مفيدة.‬

945
01:06:00,208 --> 01:06:01,708
‫مثلجات!‬

946
01:06:07,875 --> 01:06:09,375
‫وصلنا يا "بسيط".‬

947
01:06:11,041 --> 01:06:13,416
‫- إلى أين وصلنا؟‬
‫- إلى غرفة المحرك.‬

948
01:06:16,041 --> 01:06:18,791
‫كيف لنا أن ندمر هذا كله؟‬

949
01:06:18,875 --> 01:06:21,250
‫انظر يا "سبونج بوب"!‬

950
01:06:25,916 --> 01:06:27,125
‫"سباتي"!‬

951
01:06:28,250 --> 01:06:31,541
‫من يسحب هذه الملعقة المسطحة من هذا الجدار‬

952
01:06:31,625 --> 01:06:33,791
‫فإنه جدير بها.‬

953
01:06:35,833 --> 01:06:37,291
‫"سباتي"!‬

954
01:06:38,791 --> 01:06:40,375
‫اشتقت إليك.‬

955
01:06:40,458 --> 01:06:42,375
‫أكره أن أفسد لمّ الشمل هذا،‬

956
01:06:42,458 --> 01:06:45,541
‫لكن أليس هناك شيء يُفترض أن نفعله؟‬

957
01:06:45,625 --> 01:06:46,500
‫معك حق.‬

958
01:06:46,583 --> 01:06:50,166
‫ملعقتي "سباتي" وقبعتي "هاتي"‬
‫وصديقي "باتي".‬

959
01:06:51,208 --> 01:06:53,666
‫ليبدأ تقطيع البطاطا!‬

960
01:06:54,916 --> 01:06:56,875
‫دقيقة واحدة حتى الظهور على السطح.‬

961
01:06:58,708 --> 01:06:59,916
‫"كارن"؟‬

962
01:07:00,750 --> 01:07:02,833
‫يخيّم الظلام وروح الشر على المكان.‬

963
01:07:03,541 --> 01:07:06,541
‫أنابيب يقطر منها الماء. لمسة جميلة.‬

964
01:07:12,291 --> 01:07:16,583
‫ها أنت ذي يا حبيبتي. أتيت لأعتذر.‬

965
01:07:16,666 --> 01:07:21,208
‫- هذا أنت إذًا.‬
‫- يا مرحبًا!‬

966
01:07:21,291 --> 01:07:25,000
‫والآن أعطيني قبلة كبيرة وهيا بنا نرقص.‬

967
01:07:30,083 --> 01:07:31,916
‫اثبت أيها الراقص البارع.‬

968
01:07:32,000 --> 01:07:35,791
‫كيف أدوسك وأنت ترقص متحركًا في كل مكان؟‬

969
01:07:38,500 --> 01:07:41,333
‫ولا ألومك إن دستني يا عزيزتي،‬

970
01:07:41,416 --> 01:07:44,083
‫لأنني أصبحت قادرًا على التعاطف مع ألمك.‬

971
01:07:44,166 --> 01:07:48,375
‫وضعت "ساندي" شريحة التعاطف‬
‫التي كانت فيك في دماغي.‬

972
01:07:48,458 --> 01:07:51,125
‫فهمت،‬

973
01:07:51,208 --> 01:07:55,375
‫إذًا كل هذه المشاعر من تأثير شريحة التعاطف.‬

974
01:07:55,458 --> 01:08:00,458
‫لا، ليست من تأثيرها.‬
‫كانت من تأثيرها في البداية، لكن…‬

975
01:08:06,750 --> 01:08:11,708
‫احترقت الشريحة في طريقي إلى هنا‬
‫من فرط المشاعر.‬

976
01:08:13,125 --> 01:08:15,791
‫كان ينبغي ألّا تعود يا "شمشون".‬

977
01:08:15,875 --> 01:08:18,625
‫بصراحة، يدهشني أنك بلغت هذا الحد.‬

978
01:08:18,708 --> 01:08:20,541
‫والآن ارحل يا مجدافي الأرجل الصغير.‬

979
01:08:20,625 --> 01:08:24,291
‫عليّ العودة إلى سيطرتي على العالم.‬

980
01:08:24,375 --> 01:08:26,708
‫لكن هذه خطتنا معًا يا "كارن".‬

981
01:08:27,541 --> 01:08:32,125
‫أعتذر إليك بشدة على تجاهل كلامك‬
‫طوال السنوات الماضية،‬

982
01:08:32,208 --> 01:08:36,625
‫لكن من الآن فصاعدًا،‬
‫أريد أن نفعل كل شيء معًا.‬

983
01:08:38,125 --> 01:08:42,375
‫فات الأوان. كُف عن ادعاء الحب والرومانسية.‬

984
01:08:47,041 --> 01:08:49,708
‫معي ما تريده في الحقيقة هنا.‬

985
01:08:51,208 --> 01:08:53,833
‫وصفة "سلطع برغر" السرّية.‬

986
01:08:57,958 --> 01:08:59,208
‫خذها وارحل.‬

987
01:09:02,500 --> 01:09:04,916
‫بعد كل تلك السنين.‬

988
01:09:06,541 --> 01:09:09,666
‫أجل! وأخيرًا!‬

989
01:09:09,750 --> 01:09:13,875
‫الشيء الذي سيساعدني لأسيطر على العالم!‬

990
01:09:16,208 --> 01:09:20,291
‫كان أمام عينيّ منذ البداية.‬

991
01:09:20,875 --> 01:09:24,083
‫الوصفة السرّية هي أنت.‬

992
01:09:27,083 --> 01:09:28,083
‫أنا؟‬

993
01:09:32,250 --> 01:09:35,541
‫أيعني هذا أنك تتعاطف مع ألمي فعلًا؟‬

994
01:09:35,625 --> 01:09:37,916
‫أجل، فعلًا.‬

995
01:09:38,541 --> 01:09:40,041
‫وهذا ليس كل شيء.‬

996
01:09:41,291 --> 01:09:43,500
‫أحبك فعلًا يا "كارن".‬

997
01:09:44,000 --> 01:09:47,291
‫أنت العبقرية الشريرة الحقيقية بيننا.‬

998
01:09:52,625 --> 01:09:53,916
‫أتريد أن أرفعك؟‬

999
01:10:12,416 --> 01:10:13,750
‫يا لك من امرأة!‬

1000
01:10:14,833 --> 01:10:17,541
‫وأنا أحبك يا "شمشونشو"،‬

1001
01:10:17,625 --> 01:10:20,208
‫وأقبل اعتذارك.‬

1002
01:10:23,000 --> 01:10:25,541
‫لطالما أملت أن تغيّر موقفك في النهاية،‬

1003
01:10:25,625 --> 01:10:27,958
‫ولذلك أضفت هذا.‬

1004
01:10:29,041 --> 01:10:30,125
‫من أجلي؟‬

1005
01:10:31,250 --> 01:10:33,458
‫يا لها من بادرة لطيفة.‬

1006
01:10:35,791 --> 01:10:39,333
‫والآن لنفعل أخيرًا‬
‫ما أردنا فعله بعد الجامعة.‬

1007
01:10:39,416 --> 01:10:41,583
‫لنسيطر على العالم…‬

1008
01:10:41,666 --> 01:10:42,916
‫- معًا.‬
‫- معًا.‬

1009
01:10:44,166 --> 01:10:46,708
‫جار الظهور على السطح.‬

1010
01:10:50,750 --> 01:10:53,166
‫"ليس لقوّتي مثال‬

1011
01:10:54,250 --> 01:10:56,708
‫لن تستطيع معي الجدال‬

1012
01:10:57,375 --> 01:11:00,791
‫لن تفلت من الأضرار‬

1013
01:11:00,875 --> 01:11:02,583
‫ستُسحق‬

1014
01:11:02,666 --> 01:11:04,166
‫ستُحرق‬

1015
01:11:05,833 --> 01:11:09,375
‫معي الآن زمام كل الأمور‬

1016
01:11:09,458 --> 01:11:11,833
‫سيُضرب (قاع الهامور)"‬

1017
01:11:11,916 --> 01:11:15,958
‫أحب قضاء يوم تدمير على الشاطئ،‬
‫ألا تحبين ذلك؟‬

1018
01:11:16,041 --> 01:11:19,375
‫"ارقص قبل الانهيار‬

1019
01:11:19,458 --> 01:11:22,208
‫أملأ الدنيا دمار‬

1020
01:11:22,291 --> 01:11:24,041
‫- قل اسمي‬
‫- (كارن)!‬

1021
01:11:24,125 --> 01:11:25,833
‫- قل اسمي‬
‫- (كارن)!‬

1022
01:11:25,916 --> 01:11:29,666
‫صرت زعيمة كل الأشرار‬

1023
01:11:29,750 --> 01:11:33,541
‫أحكم جميع الأقطار‬

1024
01:11:33,625 --> 01:11:36,416
‫تغدو ملكي مهما صار‬

1025
01:11:36,500 --> 01:11:38,416
‫- قل اسمي‬
‫- (كارن)!"‬

1026
01:11:38,500 --> 01:11:40,000
‫و"شمشون"!‬

1027
01:11:40,083 --> 01:11:43,291
‫ما أشد شرك يا "شمشون"!‬

1028
01:11:43,375 --> 01:11:46,416
‫ينبغي أن تكون أول من يضغط الزر،‬
‫فقد استحققت ذلك.‬

1029
01:11:46,500 --> 01:11:49,833
‫لا، ينبغي أن تضغطيه أنت،‬
‫فقد عملت بجد كبير من أجل هذا.‬

1030
01:11:49,916 --> 01:11:51,125
‫- أنت اضغطه.‬
‫- بل أنت.‬

1031
01:11:51,208 --> 01:11:53,250
‫- لا، أنت اضغطه.‬
‫- بل أنت.‬

1032
01:11:54,208 --> 01:11:56,041
‫"آخذ كل شيء"‬

1033
01:11:56,125 --> 01:11:57,416
‫- لا، أنت.‬
‫- بل أنت.‬

1034
01:11:57,500 --> 01:11:58,375
‫لنضغطه‬

1035
01:11:58,458 --> 01:11:59,791
‫- معًا.‬
‫- معًا.‬

1036
01:12:01,208 --> 01:12:02,958
‫"بدأ الدمار…‬

1037
01:12:03,708 --> 01:12:04,708
‫الدمار…‬

1038
01:12:04,791 --> 01:12:06,541
‫الدمار… الدمار…"‬

1039
01:12:12,041 --> 01:12:16,958
‫ماذا؟ صنعت هذه المحطة الحربية‬
‫لتكون منيعة تمامًا.‬

1040
01:12:18,833 --> 01:12:21,666
‫أجل، لكنها ليست منيعة أمام "سبونج بوب".‬

1041
01:12:21,750 --> 01:12:24,708
‫بعد 800 زليار حبة بطاطا…‬

1042
01:12:27,208 --> 01:12:29,375
‫هذه آخر دفعة من البطاطا!‬

1043
01:12:32,916 --> 01:12:34,625
‫هيا.‬

1044
01:12:37,541 --> 01:12:39,958
‫نفعت الخطة! نجحنا يا "بسيط".‬

1045
01:12:40,041 --> 01:12:41,666
‫اضرب كفك!‬

1046
01:12:49,375 --> 01:12:51,541
‫أعتذر عن إفساد الخطة يا "كارن".‬

1047
01:12:52,125 --> 01:12:53,583
‫يا لي من أحمق كبير.‬

1048
01:12:53,666 --> 01:12:55,958
‫لكنك أحمقي أنا.‬

1049
01:13:41,875 --> 01:13:42,833
‫"الوصفة السرّية"‬

1050
01:13:43,583 --> 01:13:47,250
‫حمدًا لـ"نبتون"! وصفتي السرّية.‬

1051
01:13:47,333 --> 01:13:50,791
‫مرحبًا يا جماعة! أهلًا بكم من جديد!‬

1052
01:13:50,875 --> 01:13:55,041
‫"في (قاع الهامور) من داخل عمق المحيط‬

1053
01:13:55,125 --> 01:13:58,000
‫يملأ السماء ضوء الشموس‬

1054
01:13:58,583 --> 01:14:02,666
‫كل ما ترجوه هنا كما اعتدت‬

1055
01:14:02,750 --> 01:14:05,833
‫ولنا مكان محفوظ‬

1056
01:14:05,916 --> 01:14:09,500
‫في (قاع الهامور) من داخل عمق المحيط‬

1057
01:14:09,583 --> 01:14:12,375
‫- يملأ السماء ضوء الشموس"‬
‫- "غاري"!‬

1058
01:14:12,958 --> 01:14:17,000
‫"في (قاع الهامور) لا ننسى أي أحد"‬

1059
01:14:17,083 --> 01:14:20,291
‫أحب منزلي الجديد‬
‫المصنوع من حذاء معدني كبير.‬

1060
01:14:20,375 --> 01:14:24,000
‫فتح مطعمي أبوابه والشواية تعمل من جديد.‬

1061
01:14:24,083 --> 01:14:27,875
‫"(مقرمشات سلطع) من أجل برغر أفضل‬

1062
01:14:27,958 --> 01:14:31,333
‫لقد جعت، هيا أطعموني"‬

1063
01:14:31,416 --> 01:14:34,708
‫وأنا لم آكل منذ عطلة الربيع!‬

1064
01:14:34,791 --> 01:14:38,666
‫"في (قاع الهامور) من داخل عمق المحيط‬

1065
01:14:38,750 --> 01:14:41,041
‫يملأ السماء ضوء الشموس‬

1066
01:14:41,833 --> 01:14:45,583
‫كل ما ترجوه هنا سوف تجده‬

1067
01:14:46,083 --> 01:14:48,708
‫ولنا مكان محفوظ‬

1068
01:14:49,333 --> 01:14:53,083
‫مرحى، مرحى، أنا مبهور‬

1069
01:14:53,166 --> 01:14:56,625
‫بهذا العمل فخور"‬

1070
01:14:57,125 --> 01:14:58,916
‫معكم "بيرش بيركنس" من "أخبار قاع الهامور".‬

1071
01:14:59,000 --> 01:15:02,750
‫سقط كل ما في "قاع الهامور" بأعجوبة‬
‫عائدًا إلى ما كان عليه قبل الفيلم.‬

1072
01:15:02,833 --> 01:15:04,000
‫أي صدفة هذه؟‬

1073
01:15:04,083 --> 01:15:07,250
‫"في (قاع الهامور) من داخل عمق المحيط‬

1074
01:15:07,333 --> 01:15:10,000
‫يملأ السماء ضوء الشموس‬

1075
01:15:10,666 --> 01:15:14,166
‫في (قاع الهامور) لا ننسى أي أحد‬

1076
01:15:15,041 --> 01:15:17,291
‫ولنا مكان محفوظ"‬

1077
01:15:18,208 --> 01:15:19,791
‫حمدًا لـ"نبتون".‬

1078
01:15:20,500 --> 01:15:21,916
‫ما هذا الذي أراه؟‬

1079
01:15:22,000 --> 01:15:25,833
‫يا "شفيق"، أصبحت الجار الذي يسكن فوقك!‬

1080
01:15:26,333 --> 01:15:29,041
‫انظر إلى هذا الحذاء الجديد الرائع‬
‫الذي حصلت عليه.‬

1081
01:15:30,291 --> 01:15:32,250
‫يا ليتني لم أعد.‬

1082
01:15:32,333 --> 01:15:36,166
‫"إلى (قاع الهامور) من داخل عمق المحيط‬

1083
01:15:36,250 --> 01:15:38,875
‫يملأ السماء ضوء الشموس‬

1084
01:15:39,666 --> 01:15:43,541
‫كل ما ترجوه هنا سوف تجده‬

1085
01:15:44,166 --> 01:15:46,541
‫ولنا مكان‬

1086
01:15:46,625 --> 01:15:52,708
‫محفوظ"‬

1087
01:15:53,375 --> 01:15:55,125
‫"شمشون".‬

1088
01:15:56,750 --> 01:15:58,916
‫- ها هما ذان!‬
‫- ها هو ذا.‬

1089
01:15:59,750 --> 01:16:02,958
‫مرحبًا يا جماعة.‬

1090
01:16:04,500 --> 01:16:05,541
‫ما الأخبار؟‬

1091
01:16:05,625 --> 01:16:09,083
‫سنمزقكما إربًا إربًا. هذه هي الأخبار.‬

1092
01:16:10,541 --> 01:16:11,875
‫لا! توقّفوا!‬

1093
01:16:11,958 --> 01:16:15,875
‫تنحّ عن الطريق يا فتى. لم لست غاضبًا مثلنا؟‬

1094
01:16:17,416 --> 01:16:22,708
‫ربما لأن صاحبكم الإسفنجة هذا‬
‫ضعيف أمام قصص الحب.‬

1095
01:16:24,458 --> 01:16:26,750
‫أنا ضعيف أمام قصص الحب أيضًا.‬

1096
01:16:27,333 --> 01:16:29,916
‫- أحب قصص الحب.‬
‫- أحب قصص الحب الجميلة.‬

1097
01:16:30,000 --> 01:16:32,791
‫- نحب قصص الحب.‬
‫- وأنا أحبها أيضًا.‬

1098
01:16:33,541 --> 01:16:35,708
‫أصابكم الضعف في وقت الحاجة.‬

1099
01:16:35,791 --> 01:16:40,833
‫صحيح أنني استعدت مطعمي ووصفتي السرّية،‬
‫لكنني لم أستعد…‬

1100
01:16:42,583 --> 01:16:44,416
‫مالي!‬

1101
01:16:45,916 --> 01:16:49,750
‫أنا بصراحة ضعيف أمام قصص الحب أيضًا.‬

1102
01:16:50,791 --> 01:16:53,041
‫أنا ضعيف أمام قصص الحب أيضًا.‬

1103
01:16:53,125 --> 01:16:55,166
‫يا لهم من أغبياء.‬

1104
01:16:55,250 --> 01:16:58,083
‫صحيح، لكنهم أغبياؤنا.‬

1105
01:17:03,375 --> 01:17:06,041
‫أنتم هنا مرة أخرى؟ انتهى الفيلم.‬

1106
01:17:06,125 --> 01:17:07,916
‫- "في (قاع الهامور)…"‬
‫- ابتعدوا.‬

1107
01:17:08,000 --> 01:17:10,041
‫- "من داخل عمق المحيط"‬
‫- استمروا.‬

1108
01:17:10,125 --> 01:17:12,458
‫- "يملأ السماء ضوء الشموس"‬
‫- استمروا!‬

1109
01:17:13,083 --> 01:17:15,083
‫- "في (قاع الهامور)…"‬
‫- استمروا!‬

1110
01:17:15,166 --> 01:17:17,458
‫- "لا ننسى أي أحد"‬
‫- هذا يكفي.‬

1111
01:17:17,541 --> 01:17:20,125
‫"ولنا مكان محفوظ"‬

1112
01:17:36,833 --> 01:17:39,625
‫"مبني على مسلسل (سبونج بوب سكوير بانتس)‬
‫من إبداع (ستيفن هيلنبرغ)"‬

1113
01:23:38,416 --> 01:23:43,416
‫ترجمة "عمر الشققي"‬



