1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,666 --> 00:00:37,916
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ

4
00:00:41,833 --> 00:00:44,416
Хлопець не мав батьків,

5
00:00:44,916 --> 00:00:49,291
та йому пощастило
з дідусем і бабусею, які його виростили,

6
00:00:49,375 --> 00:00:51,750
адже вони були його ліпшими друзями.

7
00:00:51,833 --> 00:00:55,250
Вони були доглядачами маяка в Рівер Енді.

8
00:00:56,375 --> 00:00:58,833
Але це був незвичайний маяк.

9
00:00:59,875 --> 00:01:03,041
Щовечора дідусь запалював світло,

10
00:01:03,125 --> 00:01:07,083
щоб відігнати темряву з потойбіччя —

11
00:01:07,666 --> 00:01:09,000
Мисливця.

12
00:01:10,541 --> 00:01:14,166
За легендою, якщо маяк коли-небудь згасне,

13
00:01:14,833 --> 00:01:17,041
Мисливець запливе в річку,

14
00:01:17,125 --> 00:01:22,500
щоб знайти дух оленя,
увінчаного магічними рогами.

15
00:01:23,000 --> 00:01:26,291
Їхні роги змушували води вирувати,

16
00:01:26,375 --> 00:01:28,541
а життя навколо буяти.

17
00:01:29,875 --> 00:01:33,833
Якщо ж Мисливець викраде ці магічні роги,

18
00:01:33,916 --> 00:01:35,875
річки висохнуть.

19
00:01:37,500 --> 00:01:39,416
Але поки

20
00:01:39,500 --> 00:01:41,625
маяк світиться,

21
00:01:41,708 --> 00:01:43,291
води вирують

22
00:01:43,375 --> 00:01:46,375
і ми вшановуємо нашу річку

23
00:01:46,458 --> 00:01:48,875
танцями.

24
00:02:15,166 --> 00:02:16,791
ШКОЛА ТАНЦІВ

25
00:02:24,708 --> 00:02:26,875
СЛУЖИТЕЛЬ ЗАКОНУ
МЕРФІ

26
00:02:27,708 --> 00:02:28,875
Ти в порядку?

27
00:02:31,083 --> 00:02:32,416
Щасти.

28
00:02:43,208 --> 00:02:46,416
Переможний удар у світовому чемпіонаті!

29
00:02:50,166 --> 00:02:51,250
Ліаме!

30
00:02:51,333 --> 00:02:52,958
-Крутий удар.
-Дякую, Кіґу.

31
00:02:53,041 --> 00:02:54,041
Ану, стійте!

32
00:02:54,125 --> 00:02:55,041
Ходу, пацани.

33
00:02:55,125 --> 00:02:57,958
Хлопці! Ви влучили в кота!

34
00:03:01,583 --> 00:03:03,625
КЕЛЬТСЬКІ ХІТИ

35
00:03:04,958 --> 00:03:08,916
Я такий собі діджей.
Зате ти всіх порвеш на цьому святі.

36
00:03:09,000 --> 00:03:09,833
Дякую, Марґо.

37
00:03:09,916 --> 00:03:11,125
Даси п’ятюню?

38
00:03:11,208 --> 00:03:14,000
Трохи промахнулася. Що ж, добре.

39
00:03:14,083 --> 00:03:15,041
Не облажайся.

40
00:03:16,000 --> 00:03:17,041
Жартую!

41
00:03:17,125 --> 00:03:20,208
Але, можливо, я й не жартую, чуєш?

42
00:03:20,291 --> 00:03:22,083
Ну, добре. Гарного дня!

43
00:03:29,958 --> 00:03:32,041
Овва, дивіться, хто прийшов.

44
00:03:32,125 --> 00:03:33,958
Я мчав щодуху.

45
00:03:34,041 --> 00:03:35,458
Такі затори, жіночко.

46
00:03:35,541 --> 00:03:36,750
Затори?

47
00:03:36,833 --> 00:03:38,083
Який хитрюга.

48
00:03:38,166 --> 00:03:40,000
Увесь у свого дідуся.

49
00:03:40,083 --> 00:03:42,083
Старий пень ніколи не зізнається,

50
00:03:42,166 --> 00:03:45,208
та йому потрібні помічники.

51
00:03:45,291 --> 00:03:47,625
-Адже з віком він не молодшає.
-Агов!

52
00:03:48,166 --> 00:03:49,416
Я все чув.

53
00:03:49,500 --> 00:03:51,041
Хоча коли хоче, він чує.

54
00:03:51,125 --> 00:03:54,041
І що ж ти почув?
Про старого пня чи допомогу?

55
00:03:54,125 --> 00:03:56,708
Зараз я покажу тобі старого пня!

56
00:03:56,791 --> 00:04:01,125
До вашого відома, я постарів,
як гарний шкіряний гаманець.

57
00:04:01,208 --> 00:04:04,583
І якби я зараз його знайшов,
то ще й став би багатшим.

58
00:04:05,250 --> 00:04:07,250
Несамовитий, як став із жабами.

59
00:04:07,833 --> 00:04:08,833
Але такий палкий.

60
00:04:09,500 --> 00:04:10,750
Яка гидота.

61
00:04:10,833 --> 00:04:13,333
Чекатиму вас удома на вечерю.

62
00:04:13,416 --> 00:04:14,875
Люблю вас, мої хлопчики.

63
00:04:17,416 --> 00:04:18,625
Привіт, дідусю.

64
00:04:18,708 --> 00:04:20,500
Привіт, містере Супердіджею.

65
00:04:21,375 --> 00:04:24,250
Що ти дістав
для свята до Дня святого Патрика?

66
00:04:24,333 --> 00:04:26,708
Готовий до спецпрослуховування?

67
00:04:26,791 --> 00:04:29,000
Мої танцювальні капці не дочекаються.

68
00:04:36,000 --> 00:04:37,125
Приєднуйся.

69
00:04:40,125 --> 00:04:41,166
О так!

70
00:04:41,250 --> 00:04:43,416
О так. Почуваюся, як у молодості.

71
00:04:46,166 --> 00:04:47,000
Моя спина.

72
00:04:47,750 --> 00:04:49,500
Уранці вона про себе нагадає.

73
00:04:53,333 --> 00:04:54,333
Ось так.

74
00:04:56,458 --> 00:04:57,666
Прикольно.

75
00:04:57,750 --> 00:05:00,791
Зробимо з цього Мисливця
для паперового театру.

76
00:05:00,875 --> 00:05:02,375
Він буде затовстий.

77
00:05:02,458 --> 00:05:03,708
Це все м’язи.

78
00:05:04,208 --> 00:05:06,458
Адже йому треба нести роги.

79
00:05:07,083 --> 00:05:10,083
Кіґане, не можна
дати Мисливцю дістатися до оленів.

80
00:05:10,166 --> 00:05:12,708
Ріки течуть лиш доти, доки вони танцюють.

81
00:05:12,791 --> 00:05:13,833
Сам подумай.

82
00:05:13,916 --> 00:05:15,166
Без річок

83
00:05:15,916 --> 00:05:16,958
не буде життя.

84
00:05:17,041 --> 00:05:18,791
І не буде танців.

85
00:05:21,625 --> 00:05:23,375
Ти мусиш його зупинити.

86
00:05:24,791 --> 00:05:27,125
На щастя, це просто легенда.

87
00:05:27,750 --> 00:05:29,208
Він цілком реальний.

88
00:05:29,708 --> 00:05:31,041
Він створіння темряви,

89
00:05:31,125 --> 00:05:35,916
і наше магічне світло —
це єдине, що може його зупинити.

90
00:05:36,000 --> 00:05:37,833
Наше світло зупиняє його?

91
00:05:37,916 --> 00:05:41,041
Я думав, воно допомагає
кораблям не врізатися в скелі.

92
00:05:41,708 --> 00:05:44,333
Це лиш додатковий бонус.

93
00:05:44,416 --> 00:05:48,791
А тепер, хлопче, як щодо того,
аби запалити світло на маяку?

94
00:05:48,875 --> 00:05:49,833
Зробімо це.

95
00:05:51,458 --> 00:05:53,000
Наввипередки вгору!

96
00:05:53,083 --> 00:05:55,416
Добре. Наввипередки сходами. Уперед.

97
00:05:56,833 --> 00:05:57,916
Ось так.

98
00:06:29,375 --> 00:06:30,500
З тобою все гаразд?

99
00:06:30,583 --> 00:06:33,083
Трохи втомився від цих танців, та й усе.

100
00:06:38,166 --> 00:06:40,458
І барабанний дріб, будь ласка.

101
00:06:42,958 --> 00:06:47,541
Традиція відганяти темряву продовжується.

102
00:06:53,750 --> 00:06:54,791
Легше, дідусю.

103
00:06:54,875 --> 00:06:56,375
Я в порядку. Досить уже.

104
00:06:56,458 --> 00:06:58,708
Я просто трохи перепочину.

105
00:06:58,791 --> 00:07:00,958
Знаєш, я подумав,

106
00:07:01,041 --> 00:07:03,500
може, нам варто автоматизувати цей маяк?

107
00:07:03,583 --> 00:07:05,791
Це б заощадило купу часу.

108
00:07:05,875 --> 00:07:07,375
А як же романтика?

109
00:07:07,875 --> 00:07:10,458
Чому б тоді не автоматизувати свою музику?

110
00:07:10,541 --> 00:07:13,625
Але ти надаєш перевагу вінтажному вінілу.

111
00:07:14,250 --> 00:07:15,166
Те саме й тут.

112
00:07:16,083 --> 00:07:18,000
Ми більше схожі, ніж здається.

113
00:07:18,750 --> 00:07:20,833
Ти завжди так кажеш, дідусю.

114
00:07:20,916 --> 00:07:22,750
А тепер відпочинь.

115
00:07:22,833 --> 00:07:24,791
Я сам усе приберу.

116
00:07:53,000 --> 00:07:55,625
Агов, дідусю, з тобою все гаразд?

117
00:08:04,875 --> 00:08:05,791
Дідусю?

118
00:08:12,750 --> 00:08:13,958
Дідусю.

119
00:08:59,083 --> 00:09:01,166
Я не встиг попрощатися.

120
00:09:03,833 --> 00:09:06,916
Не оплакуйте цього чоловіка.

121
00:09:07,000 --> 00:09:09,041
Ліпше радійте життю.

122
00:09:09,125 --> 00:09:11,875
Радійте й танцюйте.

123
00:09:53,250 --> 00:09:54,750
Йому б це сподобалося.

124
00:09:54,833 --> 00:09:56,916
Це був наш улюблений танець.

125
00:10:53,916 --> 00:10:56,166
За твоїм дідусем було не поспіти.

126
00:10:56,250 --> 00:10:58,625
Найшвидші ноги, які я коли-небудь бачив.

127
00:11:13,708 --> 00:11:15,666
Він був легендарним танцівником.

128
00:11:15,750 --> 00:11:18,291
Йому не було рівних на полі для герлінгу.

129
00:11:18,375 --> 00:11:20,416
Він захищав наші моря й місто.

130
00:11:20,500 --> 00:11:21,625
Тепер твоя черга.

131
00:11:33,166 --> 00:11:36,791
Ми всі сподіваємося,
що ти продовжиш його традиції.

132
00:12:04,208 --> 00:12:07,708
А тепер, хлопче, як щодо того,
аби запалити світло на маяку?

133
00:12:08,833 --> 00:12:13,333
Ні. Мисливець —
це лише ще одна твоя казочка.

134
00:12:17,291 --> 00:12:19,291
Дурний маяк!

135
00:12:19,375 --> 00:12:21,041
Дурні традиції!

136
00:12:21,125 --> 00:12:22,916
Дурне все!

137
00:13:06,708 --> 00:13:08,125
Ану, повернися!

138
00:13:09,125 --> 00:13:10,083
Піднімай!

139
00:13:10,583 --> 00:13:11,708
Досить, пацани!

140
00:13:15,708 --> 00:13:16,750
Привіт, Кіґане.

141
00:13:16,833 --> 00:13:17,916
Привіт, Ліаме.

142
00:13:18,000 --> 00:13:20,833
Велика гра в ці вихідні. Ти з нами, малий?

143
00:13:21,666 --> 00:13:22,958
Мабуть, іншим разом.

144
00:13:23,500 --> 00:13:24,541
Але дякую.

145
00:13:25,166 --> 00:13:27,250
Окей. Без проблем, Кіґане.

146
00:13:28,041 --> 00:13:29,333
Тримайся, чувак.

147
00:13:29,416 --> 00:13:31,291
СЬОГОДНІ
СВЯТО ДО ДНЯ СВЯТОГО ПАТРИКА!

148
00:13:42,000 --> 00:13:42,958
Привіт, Кіґу.

149
00:13:44,041 --> 00:13:44,875
Привіт, Мойє.

150
00:13:47,166 --> 00:13:49,833
Чекатиму тебе
біля водоспаду рівно в полудень.

151
00:13:49,916 --> 00:13:51,000
Рівно в полудень?

152
00:13:51,083 --> 00:13:53,541
Усе важливе відбувається саме в полудень.

153
00:13:53,625 --> 00:13:55,541
Воно того варте, обіцяю.

154
00:14:05,791 --> 00:14:07,291
Мої банани-шамани!

155
00:14:07,375 --> 00:14:08,375
-Я…
-Що?

156
00:14:08,458 --> 00:14:09,458
-Я…
-Що?

157
00:14:09,541 --> 00:14:12,583
-Чекай, я зніму навушники.
-Я не хочу бути діджеєм!

158
00:14:12,666 --> 00:14:14,000
Та не верещи.

159
00:14:14,083 --> 00:14:16,041
Я не хочу бути сьогодні діджеєм.

160
00:14:16,125 --> 00:14:17,166
О ні.

161
00:14:18,125 --> 00:14:21,541
А як же бажання людей?
Адже всі хочуть, щоб ти був діджеєм.

162
00:14:21,625 --> 00:14:25,958
Вони скандуватимуть: «Кіґан»!

163
00:14:26,833 --> 00:14:28,708
Тепер усе інакше.

164
00:14:29,875 --> 00:14:31,625
Ну, звісно. Ходи сюди.

165
00:14:31,708 --> 00:14:33,416
Нічого, я розумію.

166
00:14:33,500 --> 00:14:34,375
Справді?

167
00:14:34,458 --> 00:14:36,125
Так, авжеж.

168
00:14:36,208 --> 00:14:39,083
Слухай, я спробую знайти тобі заміну.

169
00:14:39,166 --> 00:14:41,416
А ти піди прогуляйся.

170
00:14:41,500 --> 00:14:43,958
Подихай свіжим сільським повітрям.

171
00:14:44,041 --> 00:14:45,000
Прогулятися?

172
00:14:45,583 --> 00:14:46,625
І куди ж?

173
00:14:46,708 --> 00:14:47,833
Не знаю.

174
00:14:47,916 --> 00:14:50,666
Куди тебе приведе річка.

175
00:14:51,750 --> 00:14:53,875
Це я пародіювала Ґендальфа.

176
00:14:57,125 --> 00:14:58,583
Що смішного?

177
00:14:58,666 --> 00:15:01,708
Просто згадала,
як колись у мене був кошмарний день,

178
00:15:01,791 --> 00:15:04,708
тож твій дідусь повів мене за цукерками…

179
00:15:05,791 --> 00:15:06,750
і зробив отак.

180
00:15:10,208 --> 00:15:11,208
Це так смішно.

181
00:15:14,250 --> 00:15:17,125
Узагалі-то це й справді застрягло в мене…

182
00:15:20,708 --> 00:15:22,375
-Мабуть, ти не будеш її?
-Фе!

183
00:15:22,458 --> 00:15:23,458
Ні. І я теж.

184
00:15:25,416 --> 00:15:27,916
Ти знав, що цукерки
вирішують усі проблеми?

185
00:15:28,000 --> 00:15:30,333
Це правда. І це науково доведено.

186
00:15:30,416 --> 00:15:35,333
Якщо ти не стоматолог,
адже вони проти такого вирішення проблем.

187
00:15:35,416 --> 00:15:39,208
Що скажеш,
підемо в «Солодку хатину» Семмі?

188
00:15:39,291 --> 00:15:40,166
Ура!

189
00:15:40,250 --> 00:15:42,000
МИТТЮ ПОВЕРНУСЯ

190
00:15:42,583 --> 00:15:43,791
СОЛОДКА ХАТИНА

191
00:16:33,750 --> 00:16:34,708
Що?

192
00:16:35,958 --> 00:16:37,166
Га? Агов!

193
00:19:15,416 --> 00:19:17,041
Гей, ану, віддай.

194
00:19:58,125 --> 00:20:00,250
Де в цієї штуки гальма?

195
00:20:56,750 --> 00:20:58,208
Привіт, Кіґане.

196
00:20:58,291 --> 00:20:59,375
Що це ти робиш?

197
00:21:00,000 --> 00:21:01,958
Проживаю поганий день.

198
00:21:02,041 --> 00:21:04,041
Тоді тримайся там.

199
00:21:04,125 --> 00:21:05,916
Дуже смішно.

200
00:21:06,416 --> 00:21:07,375
Допоможи мені.

201
00:21:10,166 --> 00:21:11,541
Дякую.

202
00:21:11,625 --> 00:21:13,000
А це що таке?

203
00:21:13,083 --> 00:21:14,291
Це моя нова подруга.

204
00:21:15,875 --> 00:21:17,500
Чому вона фіолетова?

205
00:21:17,583 --> 00:21:20,125
Це фарба для волосся. Я люблю фіолетовий.

206
00:21:21,333 --> 00:21:22,541
То

207
00:21:23,166 --> 00:21:24,625
що ти тут робиш?

208
00:21:24,708 --> 00:21:25,875
Зараз полудень.

209
00:21:25,958 --> 00:21:27,375
Усе за розкладом.

210
00:21:27,458 --> 00:21:29,291
Але я не збирався…

211
00:21:29,375 --> 00:21:31,916
Приготуйся до вибуху мозку.

212
00:21:32,541 --> 00:21:33,500
Звучить боляче.

213
00:21:40,083 --> 00:21:42,250
-Час для загадок.
-Що?

214
00:21:42,833 --> 00:21:45,875
Що біжить, але не ходить,

215
00:21:45,958 --> 00:21:48,583
завжди шумить, та не говорить…

216
00:21:48,666 --> 00:21:52,125
Я не можу одночасно
балансувати й розгадувати загадки.

217
00:21:52,208 --> 00:21:54,375
…має ложе, лиш не спить,

218
00:21:54,458 --> 00:21:56,666
не котел, зате бурлить?

219
00:21:59,250 --> 00:22:01,083
Господи, Кіґане.

220
00:22:08,833 --> 00:22:10,375
О ні.

221
00:22:13,416 --> 00:22:15,958
Ненавиджу овець!

222
00:22:16,833 --> 00:22:17,708
Допоможіть!

223
00:22:17,791 --> 00:22:18,875
Щасти!

224
00:22:18,958 --> 00:22:20,416
Щасти?

225
00:22:20,500 --> 00:22:22,791
Усе буде добре. Покатаєшся на хвилях.

226
00:22:31,666 --> 00:22:33,083
Крутяк!

227
00:22:33,666 --> 00:22:35,083
Уперед!

228
00:23:15,916 --> 00:23:17,541
Це було круто!

229
00:23:17,625 --> 00:23:20,000
Хлюп, хлоп, хляп по всім порогам!

230
00:23:23,208 --> 00:23:24,083
Ай!

231
00:23:25,416 --> 00:23:27,625
Обожнюю цю частину.

232
00:23:29,125 --> 00:23:30,458
Оце так веселуха!

233
00:23:31,458 --> 00:23:32,958
І як нам повернутися?

234
00:23:33,041 --> 00:23:35,041
Повернутися? Ми ж тільки прибули.

235
00:23:35,125 --> 00:23:36,791
Прибули куди?

236
00:23:36,875 --> 00:23:38,208
Що відбувається?

237
00:23:38,291 --> 00:23:39,500
Та ну.

238
00:23:39,583 --> 00:23:42,041
Не будь Лякливусом Максимусом.

239
00:23:44,916 --> 00:23:47,208
Ніякий я не Лякливус Максимус.

240
00:23:48,375 --> 00:23:51,166
Чекай. А хто такий Лякливус Максимус?

241
00:24:04,083 --> 00:24:05,083
І що тепер?

242
00:25:51,125 --> 00:25:53,041
Тут немає зв’язку.

243
00:25:53,125 --> 00:25:54,750
Це все одно не допоможе.

244
00:25:54,833 --> 00:25:56,666
Навушники з’їли,

245
00:25:56,750 --> 00:25:58,541
скло тріснуло,

246
00:25:58,625 --> 00:26:00,583
а тепер ще й вода всередині.

247
00:26:01,791 --> 00:26:03,708
Може, ми зможемо його просушити.

248
00:26:04,375 --> 00:26:07,000
Сумніваюся, але втрачати нічого.

249
00:26:12,250 --> 00:26:13,916
Як ти ходила по воді?

250
00:26:14,000 --> 00:26:15,041
Я не ходила.

251
00:26:15,541 --> 00:26:16,750
А танцювала.

252
00:26:16,833 --> 00:26:18,166
А це значно складніше.

253
00:26:19,291 --> 00:26:22,291
Тож настав час зізнань.

254
00:26:23,458 --> 00:26:24,291
Що?

255
00:26:25,208 --> 00:26:27,541
Я прийшла сюди після смерті бабусі.

256
00:26:27,625 --> 00:26:28,791
Правда?

257
00:26:28,875 --> 00:26:30,041
А де ми?

258
00:26:30,541 --> 00:26:32,833
У магічному місці.

259
00:26:32,916 --> 00:26:35,125
Так, авжеж.

260
00:26:35,208 --> 00:26:36,666
Я бачила її.

261
00:26:36,750 --> 00:26:38,041
Вона була тут.

262
00:26:38,708 --> 00:26:40,000
Це неможливо.

263
00:26:40,083 --> 00:26:43,333
Ні. Кажу тобі, це магія.

264
00:26:43,833 --> 00:26:45,250
І що ви робили?

265
00:26:45,750 --> 00:26:47,541
Танцювали.

266
00:26:47,625 --> 00:26:48,875
Танцювали?

267
00:26:48,958 --> 00:26:51,166
Фламенко. Це була наша фішка.

268
00:26:51,250 --> 00:26:53,916
Ніколи не бачив,
щоб ти танцювала фламенко.

269
00:26:54,000 --> 00:26:57,125
Коли ми жили в Іспанії,
то постійно танцювали.

270
00:26:57,208 --> 00:26:59,583
Але я давно цього не робила.

271
00:26:59,666 --> 00:27:02,958
Я намагалася звикнути
до ірландських танців.

272
00:27:03,041 --> 00:27:05,458
Серйозно? Ти?

273
00:27:43,708 --> 00:27:47,083
А в тебе гарно виходить.
Чому я не бачила, як ти танцюєш?

274
00:27:47,166 --> 00:27:48,208
Не знаю.

275
00:27:48,291 --> 00:27:51,333
А чому я не бачив, як ти танцюєш фламенко?

276
00:27:51,416 --> 00:27:53,916
Чому ти не діджей на сьогоднішньому святі?

277
00:27:55,458 --> 00:27:57,291
Бо я не мав настрою святкувати.

278
00:28:11,333 --> 00:28:14,041
Я хотів святкувати з тобою, дідусю.

279
00:28:34,625 --> 00:28:36,125
Схоже, ти до вподоби Ква.

280
00:28:36,625 --> 00:28:38,458
А це її чоловік Квак.

281
00:28:44,166 --> 00:28:45,000
Привіт.

282
00:28:45,083 --> 00:28:50,708
Вони перепрошують, що вкрали твої цукерки,
але їм треба годувати своїх 50 дітей, тож…

283
00:28:50,791 --> 00:28:55,416
-Що?
-Точніше 49, бо вони загубили Адама.

284
00:28:55,500 --> 00:28:57,541
Вони питають, чи ти його не бачив.

285
00:28:58,541 --> 00:28:59,625
Не бачив.

286
00:29:00,125 --> 00:29:01,333
Вибачте, народ.

287
00:29:05,500 --> 00:29:08,208
Що хочеш на сніданок: горіхи чи ягоди?

288
00:29:08,708 --> 00:29:10,250
Бо я вже давно не їла.

289
00:29:13,166 --> 00:29:14,333
Виходить,

290
00:29:14,416 --> 00:29:16,000
ти говориш жаб’ячою?

291
00:29:16,083 --> 00:29:18,208
Ні, але Пенні й Бенні говорять.

292
00:29:19,958 --> 00:29:20,916
Привіт, малий.

293
00:29:25,333 --> 00:29:26,500
Та-да!

294
00:29:26,583 --> 00:29:28,166
Привіт, я Пенні.

295
00:29:28,250 --> 00:29:31,291
А я Бенні. Потиснімо руки на знак дружби.

296
00:29:31,375 --> 00:29:33,875
А ти, певно, Кіґан. Чимало про тебе чула.

297
00:29:35,916 --> 00:29:37,833
Та що з тобою?

298
00:29:37,916 --> 00:29:39,541
Я намагаюся закричати,

299
00:29:39,625 --> 00:29:41,250
але нічого не виходить!

300
00:29:41,333 --> 00:29:43,000
Як у страшному сні.

301
00:29:43,083 --> 00:29:45,083
Він думає, що ти його з’їси.

302
00:29:45,708 --> 00:29:46,750
З’їсть мене?

303
00:29:47,625 --> 00:29:48,833
Розслабся, малий.

304
00:29:49,458 --> 00:29:52,500
Ти лиш кістки та шкура.
До того ж ми вже поснідали.

305
00:29:52,583 --> 00:29:54,208
А дехто й двічі.

306
00:29:54,833 --> 00:29:55,666
Гей!

307
00:29:55,750 --> 00:29:57,750
Вічно ви… Ану, віддайте.

308
00:29:59,333 --> 00:30:00,500
Схоже, я застряг.

309
00:30:03,416 --> 00:30:04,541
Я застряг.

310
00:30:11,083 --> 00:30:13,083
Що ти таке робиш?

311
00:30:13,166 --> 00:30:15,166
Так робила дівчина у фільмі.

312
00:30:15,250 --> 00:30:17,000
Я подумав, раптом допоможе.

313
00:30:17,583 --> 00:30:19,708
Прокинься!

314
00:30:19,791 --> 00:30:20,750
Ти не спиш.

315
00:30:23,541 --> 00:30:24,875
А ось і вони!

316
00:30:24,958 --> 00:30:25,916
Хто?

317
00:30:26,750 --> 00:30:30,583
-Решта мегалоцеросів гігантеусів.
-Що?

318
00:30:30,666 --> 00:30:34,000
-Чекай, ти ж чув про нас?
-Лише на уроці історії.

319
00:30:42,916 --> 00:30:46,291
Мегалоцерос гігантеус.

320
00:30:53,375 --> 00:30:54,208
Боже…

321
00:32:40,583 --> 00:32:42,125
Вау!

322
00:32:45,500 --> 00:32:46,583
Овва!

323
00:33:49,875 --> 00:33:51,208
Так!

324
00:33:53,583 --> 00:33:54,583
Браво!

325
00:33:56,916 --> 00:33:58,583
З поверненням, Мойє.

326
00:33:58,666 --> 00:33:59,916
Дякую, Патрику.

327
00:34:00,000 --> 00:34:00,833
А ти хто?

328
00:34:04,166 --> 00:34:05,708
Це мій ліпший друг. Кіґан.

329
00:34:05,791 --> 00:34:08,166
У нього помер дідусь. Допоможи йому.

330
00:34:08,250 --> 00:34:12,750
Я Патрик із мегалоцеросів гігантеусів.

331
00:34:12,833 --> 00:34:13,833
О так.

332
00:34:20,875 --> 00:34:23,666
Це було не за планом.

333
00:34:24,541 --> 00:34:25,666
Злізь, Пенні.

334
00:34:28,500 --> 00:34:29,916
Що сталося, Пенні?

335
00:34:30,000 --> 00:34:31,125
Що сталося?

336
00:34:31,208 --> 00:34:34,458
Вона ж просто бомба з хутром.

337
00:34:34,541 --> 00:34:35,916
Ага!

338
00:34:36,000 --> 00:34:37,958
Ірландські танці — складна штука.

339
00:34:40,500 --> 00:34:42,125
Вона намагається вписатися.

340
00:34:42,208 --> 00:34:43,041
Як ти.

341
00:34:43,125 --> 00:34:45,333
Типу я намагаюся вписатися.

342
00:34:45,416 --> 00:34:47,291
Навчи її фламенко своєї бабусі.

343
00:34:47,375 --> 00:34:48,500
Ні.

344
00:34:50,000 --> 00:34:51,583
Це запах страху?

345
00:34:51,666 --> 00:34:54,416
Чи Лякливуса Максимуса?

346
00:34:54,916 --> 00:34:57,916
Важко сказати. Адже вони схоже пахнуть.

347
00:35:00,250 --> 00:35:05,166
А знаєш що, Пенні?
Може, у тобі більше вогню, ніж води?

348
00:35:05,875 --> 00:35:06,750
Га?

349
00:35:06,833 --> 00:35:09,208
Може, тобі краще вдасться не Ріверданс,

350
00:35:10,583 --> 00:35:12,125
а фламенко.

351
00:35:18,875 --> 00:35:21,291
Фламенко? Пенні?

352
00:35:21,791 --> 00:35:22,666
Та нізащо!

353
00:35:27,416 --> 00:35:29,208
-Я навчу тебе, Пенні.
-Справді?

354
00:35:29,291 --> 00:35:31,416
Божечки. Я обожнюю тебе!

355
00:35:32,375 --> 00:35:33,333
Ліпші подружки!

356
00:35:33,416 --> 00:35:38,458
Так, дівча! Я запалю так,
що всім буде спекотно.

357
00:35:40,458 --> 00:35:42,291
Чудова ідея, Мойє.

358
00:35:42,375 --> 00:35:44,750
Узагалі-то це була моя ідея.

359
00:35:44,833 --> 00:35:47,666
А я неабияк здивований,
що він дозволив фламенко.

360
00:35:47,750 --> 00:35:49,750
Він постійно танцює Ріверданс.

361
00:35:49,833 --> 00:35:50,875
Бо придумав його.

362
00:35:50,958 --> 00:35:52,666
Змушує нас танцювати щоранку,

363
00:35:52,750 --> 00:35:55,083
щоб річки вирували, а життя буяло.

364
00:35:55,583 --> 00:35:56,875
Це так виснажує.

365
00:35:56,958 --> 00:35:58,500
Тому ми з Пенні ховаємося.

366
00:36:06,458 --> 00:36:08,791
Я співчуваю твоїй утраті, Кіґане.

367
00:36:09,541 --> 00:36:10,458
Усе в порядку.

368
00:36:10,541 --> 00:36:11,750
Та ні, не в порядку.

369
00:36:12,250 --> 00:36:13,666
Розкажи про дідуся.

370
00:36:13,750 --> 00:36:14,833
Маєте вільний рік?

371
00:36:15,375 --> 00:36:16,583
Тоді лише головне.

372
00:36:16,666 --> 00:36:19,875
Ну, він був чудовим танцівником,

373
00:36:19,958 --> 00:36:21,083
крутим герлером

374
00:36:21,166 --> 00:36:23,125
і неймовірним хранителем маяка.

375
00:36:23,208 --> 00:36:24,250
Нічого собі.

376
00:36:24,333 --> 00:36:26,541
До його капців ще рости й рости.

377
00:36:26,625 --> 00:36:28,458
Вони в нього були з жабами.

378
00:36:29,208 --> 00:36:32,541
А ти геть не жабляєш, як це зробити?

379
00:36:33,041 --> 00:36:33,875
Фу!

380
00:36:34,500 --> 00:36:36,666
-Кошмар!
-Який баян.

381
00:36:36,750 --> 00:36:38,166
Вибач, поганий був жарт.

382
00:36:39,375 --> 00:36:42,000
Усі ми інколи
почуваємося розгублено, Кіґане.

383
00:36:42,083 --> 00:36:45,083
Але добре те,
що ти потрапив у правильне місце.

384
00:36:46,625 --> 00:36:48,875
Іди за мною. Думаю, я можу допомогти.

385
00:36:51,791 --> 00:36:54,416
-Куди ми йдемо?
-Ми йдемо казитися!

386
00:36:54,500 --> 00:36:55,708
Хочеш із нами?

387
00:36:59,833 --> 00:37:02,000
Ми слідуємо за річкою, Кіґане.

388
00:37:02,083 --> 00:37:05,166
Річки пов’язують усе й усіх.

389
00:37:05,250 --> 00:37:08,833
І енергію,
яку ми створюємо, вшановуючи їх,

390
00:37:08,916 --> 00:37:10,541
ми повертаємо їм.

391
00:37:18,541 --> 00:37:21,208
Їхні води — це не лише джерело життя.

392
00:37:21,916 --> 00:37:23,500
Вони і є життям.

393
00:37:34,583 --> 00:37:36,708
У нього такі крутецькі роги!

394
00:37:36,791 --> 00:37:38,916
Ти натякаєш, що мої — ні?

395
00:37:39,000 --> 00:37:39,833
Ні!

396
00:37:39,916 --> 00:37:41,708
Про твої я нічого не казав.

397
00:37:41,791 --> 00:37:44,875
Мої мініатюрні,
якраз для подорожей. Цим усе сказано.

398
00:37:44,958 --> 00:37:46,416
Гаразд.

399
00:37:46,500 --> 00:37:47,458
Гаразд.

400
00:37:50,333 --> 00:37:53,708
Якщо вчителі помилялися й ви не вимерли,

401
00:37:53,791 --> 00:37:56,333
то скільки ж вам років?

402
00:37:57,208 --> 00:37:59,083
Патрик найстарший,

403
00:37:59,166 --> 00:38:01,166
отже, йому десь

404
00:38:01,250 --> 00:38:02,833
400 000 років.

405
00:38:02,916 --> 00:38:04,416
Ого. А тобі скільки?

406
00:38:05,708 --> 00:38:09,041
Чесно кажучи, навіть не знаю.
Я загубив лічбу на 200 000.

407
00:38:09,125 --> 00:38:11,083
Ти пробував до стількох рахувати?

408
00:38:11,166 --> 00:38:14,625
Спочатку я рахував,
але зрештою сказав: «Та пішло воно».

409
00:38:15,125 --> 00:38:16,000
Нащо воно?

410
00:38:17,041 --> 00:38:19,291
-Ти класний, Бенні.
-Ти прикалуєшся?

411
00:38:19,791 --> 00:38:20,958
Не прикалуюся.

412
00:38:21,666 --> 00:38:25,083
Витягуємо копито, витягуємо шию.

413
00:38:27,541 --> 00:38:30,250
То що, Мойє, гарно в мене виходить?

414
00:38:30,333 --> 00:38:34,541
Ну, ти дуже гнучка,

415
00:38:34,625 --> 00:38:36,291
маєш унікальний стиль

416
00:38:36,375 --> 00:38:38,791
і рухаєшся в правильному напрямку.

417
00:38:38,875 --> 00:38:42,750
Ура! У правильному напрямку!
Це краще, ніж у неправильному.

418
00:38:42,833 --> 00:38:44,250
Тепер спробуй не думати.

419
00:38:44,333 --> 00:38:45,916
Не хвилюйся, я не думаю.

420
00:38:46,000 --> 00:38:48,833
Чудово, адже фламенко йде від серця.

421
00:38:48,916 --> 00:38:50,625
Вау! Це сильно.

422
00:38:51,625 --> 00:38:53,250
Кручусь-верчусь!

423
00:39:46,041 --> 00:39:47,958
Цей хлопець ще щось каже?

424
00:39:48,041 --> 00:39:50,666
-Мабуть, у нього гази.
-Що?

425
00:39:50,750 --> 00:39:55,291
Я бачив, як він запихався
травою на болоті, немов ошпарений.

426
00:39:55,375 --> 00:39:58,166
Були біля великої дупи,
коли та пускає голубів?

427
00:39:58,250 --> 00:40:00,416
Це як бомба всередині буревію.

428
00:40:00,500 --> 00:40:03,916
Знаєте, я за метр попереду вас,

429
00:40:04,000 --> 00:40:06,416
тож чую все, про що ви говорите.

430
00:40:13,208 --> 00:40:15,583
Він пукнув болотяним камінчиком.

431
00:40:15,666 --> 00:40:16,666
Фу!

432
00:40:16,750 --> 00:40:18,916
Ого. Це огидно.

433
00:40:19,000 --> 00:40:20,583
Це був не я.

434
00:40:20,666 --> 00:40:21,666
Мій прокол.

435
00:40:21,750 --> 00:40:22,791
Не біда.

436
00:40:23,708 --> 00:40:25,958
М’яч відскочив із поля для герлінгу.

437
00:40:26,958 --> 00:40:28,916
А я думав, ти болотяний камінчик.

438
00:40:32,875 --> 00:40:34,083
Отакої.

439
00:40:34,166 --> 00:40:35,875
Хлопці, ви граєте в герлінг?

440
00:40:35,958 --> 00:40:39,250
А як іще ми маємо
підтримувати форму для танців?

441
00:40:41,916 --> 00:40:44,583
Лишилося три хвилини, і буде нічия!

442
00:40:46,666 --> 00:40:48,416
Уперед!

443
00:40:48,500 --> 00:40:49,500
Гарний перехват!

444
00:40:51,583 --> 00:40:52,958
Ну ж бо! Давай! Уперед!

445
00:40:53,041 --> 00:40:54,416
Ловлю!

446
00:41:00,291 --> 00:41:02,916
-Схоже, це боляче.
-Так і є.

447
00:41:03,000 --> 00:41:05,041
Тепер вони довго розчіплятимуться.

448
00:41:05,833 --> 00:41:07,416
-Хто хоче на заміну?
-Не я!

449
00:41:07,500 --> 00:41:08,708
-Не я!
-Не я!

450
00:41:08,791 --> 00:41:11,208
Мойя ще вчить мене фламенко, тож ми пас.

451
00:41:11,291 --> 00:41:14,458
-Кіґане й Бенні, вам пощастило.
-Ні, я правда не хочу.

452
00:41:14,541 --> 00:41:17,250
Це пряма протилежність до вдачі!

453
00:41:17,750 --> 00:41:19,208
Бенні, ти воротар.

454
00:41:19,291 --> 00:41:21,083
Кіґане, ти кутовий нападник.

455
00:41:21,166 --> 00:41:23,500
Патрику, я не хочу грати.

456
00:41:24,000 --> 00:41:26,416
Твій дідусь був крутим герлером, так?

457
00:41:27,166 --> 00:41:30,250
-Усьому мене навчив.
-Нехай він тобою пишатиметься.

458
00:41:30,333 --> 00:41:33,458
Іди на поле
й покажи все, чому він тебе навчив.

459
00:41:35,833 --> 00:41:36,666
Птахи!

460
00:41:36,750 --> 00:41:38,916
Шолом і ключку. Довбайте старанно.

461
00:41:40,791 --> 00:41:41,958
Не мене!

462
00:41:42,041 --> 00:41:43,250
Он те!

463
00:41:49,583 --> 00:41:50,708
Крутяк.

464
00:41:50,791 --> 00:41:51,958
Хлопці, фарба.

465
00:41:52,458 --> 00:41:54,416
Бенні, нанось це на роги,

466
00:41:54,500 --> 00:41:55,416
а не пий.

467
00:41:55,500 --> 00:41:57,125
Знаю, відчепися!

468
00:41:57,208 --> 00:42:00,416
Це ж малина,
як встояти проти такої смакоти.

469
00:42:00,916 --> 00:42:03,833
Клас. Двох кращих гравців
замінили ці красені.

470
00:42:03,916 --> 00:42:05,583
Починається плей-оф.

471
00:42:05,666 --> 00:42:07,375
Перемога за нами!

472
00:42:08,083 --> 00:42:10,500
Командний спорт. Клас.

473
00:42:12,708 --> 00:42:13,708
Пасуй!

474
00:42:14,416 --> 00:42:15,875
Чудовий пас!

475
00:42:16,375 --> 00:42:17,333
Отак, бро!

476
00:42:18,833 --> 00:42:20,250
Ходу!

477
00:42:21,708 --> 00:42:22,875
Давай. Так!

478
00:42:22,958 --> 00:42:24,000
Раз плюнути.

479
00:42:29,625 --> 00:42:30,958
-Давай!
-Відбивай!

480
00:42:31,458 --> 00:42:32,666
Класно відбив!

481
00:42:34,833 --> 00:42:35,791
О боже.

482
00:42:35,875 --> 00:42:37,458
Мені кінець!

483
00:42:37,541 --> 00:42:38,375
Так!

484
00:42:38,458 --> 00:42:40,083
Молодець, Бенні!

485
00:42:40,583 --> 00:42:41,666
Ось вам!

486
00:42:41,750 --> 00:42:44,208
Маленькі роги можуть стати в пригоді!

487
00:42:44,291 --> 00:42:45,250
Обережно, малий.

488
00:43:02,875 --> 00:43:05,375
Ну ж бо, Кіґане, малий. Підводься та грай.

489
00:43:05,458 --> 00:43:08,083
Грай так, ніби твій дідусь дивиться.

490
00:43:15,833 --> 00:43:17,208
Отакої!

491
00:43:25,375 --> 00:43:26,375
Ну ж бо!

492
00:43:34,333 --> 00:43:36,083
Це для тебе, дідусю.

493
00:43:44,041 --> 00:43:45,583
Ти зробив це, малий!

494
00:43:47,250 --> 00:43:48,208
-Ура!
-Круто!

495
00:43:48,291 --> 00:43:50,041
Кіґан!

496
00:43:50,541 --> 00:43:51,875
-Ура.
-Червоні виграли.

497
00:43:56,416 --> 00:43:58,416
Не лютуй, Люцус.

498
00:43:58,500 --> 00:44:00,083
І принеси м’яч.

499
00:44:00,166 --> 00:44:01,208
Не турбуйся.

500
00:44:01,291 --> 00:44:02,166
Я принесу.

501
00:44:06,500 --> 00:44:09,625
Леді та джентолені, прошу вашої уваги.

502
00:44:11,125 --> 00:44:13,791
Приготуйтеся дивуватися-милуватися.

503
00:44:14,458 --> 00:44:17,458
Активуйте сигналізацію, бо Пенні запалює!

504
00:44:18,291 --> 00:44:20,000
П’ятка, носок, пауза

505
00:44:20,083 --> 00:44:23,208
і випад уліво, випад управо,
а ще усмішка яскрава.

506
00:44:23,291 --> 00:44:24,541
Ось так і…

507
00:44:36,416 --> 00:44:38,000
Усмішка! Яскрава!

508
00:44:48,958 --> 00:44:50,583
Ні, я в порядку.

509
00:44:50,666 --> 00:44:53,333
Не варто було починати на вершині пагорба.

510
00:44:53,833 --> 00:44:55,541
То ви знайшли Адама?

511
00:44:57,833 --> 00:44:59,375
Але він має бути недалеко.

512
00:44:59,875 --> 00:45:01,666
Адже в нього немає лап.

513
00:45:03,666 --> 00:45:05,791
Ви знайдете його. Не падайте духом..

514
00:45:06,666 --> 00:45:08,375
Поцілуночки пуголовків!

515
00:45:09,750 --> 00:45:10,750
Лоскотно!

516
00:46:11,625 --> 00:46:12,916
Вау.

517
00:46:13,416 --> 00:46:14,833
Що це за місце?

518
00:46:15,333 --> 00:46:16,416
Це міст

519
00:46:17,000 --> 00:46:20,500
між світлом і темрявою.

520
00:46:22,250 --> 00:46:23,875
Ти ж Мисливець.

521
00:46:23,958 --> 00:46:26,625
Я приймаю чимало різних форм,

522
00:46:27,500 --> 00:46:28,833
усе залежить від вини.

523
00:46:29,666 --> 00:46:33,000
Я закричу, і вони прийдуть за мною.

524
00:46:33,083 --> 00:46:35,166
Це ти не запалив світло.

525
00:46:35,250 --> 00:46:37,500
А там, звідки я родом, це запрошення.

526
00:46:37,583 --> 00:46:38,750
Ні! Я…

527
00:46:38,833 --> 00:46:42,666
На знак подяки
в мене є пропозиція для тебе.

528
00:46:44,208 --> 00:46:45,750
Ходімо в мій світ,

529
00:46:46,333 --> 00:46:49,041
і ти зможеш повернути все так, як було.

530
00:46:59,625 --> 00:47:01,916
Дідусь наказував не довіряти тобі.

531
00:47:02,000 --> 00:47:03,833
Воля твоя.

532
00:47:05,750 --> 00:47:06,833
До речі, Кіґане.

533
00:47:06,916 --> 00:47:09,291
Ліпше не кажи, що ти мене бачив,

534
00:47:09,791 --> 00:47:12,208
бо тоді вони дізнаються, що ти зробив.

535
00:47:12,791 --> 00:47:14,166
Впустив мене.

536
00:47:15,000 --> 00:47:17,791
Ти не хочеш,
аби вони все неправильно зрозуміли?

537
00:47:18,708 --> 00:47:20,208
До зустрічі.

538
00:47:26,375 --> 00:47:27,625
Кіґане!

539
00:47:27,708 --> 00:47:28,916
-Кіґане!
-Кіґане!

540
00:47:29,916 --> 00:47:31,208
Агов, малий.

541
00:47:31,291 --> 00:47:34,375
Де ти подівся? Ми всюди тебе шукали.

542
00:47:34,458 --> 00:47:36,375
Ти пропустив танець Пенні.

543
00:47:36,458 --> 00:47:39,125
Класичний дивострашний театр від Пенні.

544
00:47:39,208 --> 00:47:40,250
Так смішно!

545
00:47:40,333 --> 00:47:41,541
Бенні! Де манери?

546
00:47:41,625 --> 00:47:43,166
Бенні, поводься ввічливо.

547
00:47:43,250 --> 00:47:44,541
У неї майже вийшло.

548
00:47:44,625 --> 00:47:46,666
Колись вона нас приємно здивує.

549
00:47:53,333 --> 00:47:54,958
Ти ніби привида побачив.

550
00:47:57,666 --> 00:47:59,250
Річ у тому…

551
00:48:04,125 --> 00:48:06,458
що я просто трохи боюся темряви.

552
00:48:07,833 --> 00:48:13,666
Це тому, що в цьому місці ми стикаємося
зі своїми найпотаємнішими страхами.

553
00:48:14,250 --> 00:48:17,875
-А я нічого не боюся.
-Ти всього боїшся, Бенні.

554
00:48:17,958 --> 00:48:18,875
Неправда.

555
00:48:18,958 --> 00:48:20,375
-Правда.
-Неправда.

556
00:48:20,458 --> 00:48:22,416
Та невже? Гусені!

557
00:48:27,500 --> 00:48:29,000
Де?

558
00:48:29,083 --> 00:48:31,000
Вони на мені?

559
00:48:31,083 --> 00:48:32,958
Вони в мене в роті?

560
00:48:35,750 --> 00:48:40,333
Кіґане, це маяк із минулих часів.

561
00:48:41,000 --> 00:48:43,291
Якщо ти зустрів тут свої страхи,

562
00:48:43,791 --> 00:48:45,583
то зможеш прогнати темряву.

563
00:48:51,875 --> 00:48:53,583
Ти хранитель світла.

564
00:48:54,083 --> 00:48:57,083
Цей дар передавався
від одного предка до іншого

565
00:48:57,166 --> 00:48:58,875
і перейшов до тебе.

566
00:49:08,208 --> 00:49:09,791
Ну все, народ. Ходімо.

567
00:49:11,916 --> 00:49:13,166
А куди ми йдемо?

568
00:49:13,666 --> 00:49:15,500
Аж до моря.

569
00:49:15,583 --> 00:49:18,916
-Ні!
-Ні!

570
00:49:19,000 --> 00:49:19,833
Це погано?

571
00:49:19,916 --> 00:49:22,125
-Так!
-Так!

572
00:49:22,208 --> 00:49:23,041
Чому?

573
00:49:23,125 --> 00:49:27,583
-Бо це так далеко йти!
-Бо це так далеко йти!

574
00:49:27,666 --> 00:49:29,875
Не хвилюйтеся, я знаю коротку дорогу.

575
00:49:37,916 --> 00:49:39,333
Славетні ворота.

576
00:49:45,666 --> 00:49:50,458
Через ці ворота проходять
духи минулого, теперішнього й майбутнього.

577
00:49:52,500 --> 00:49:53,750
Фінн Мак-Кул,

578
00:49:53,833 --> 00:49:56,250
Кухулін і діти Ліра

579
00:49:56,833 --> 00:49:58,541
теж пройшли через них.

580
00:49:59,041 --> 00:50:01,333
Гадаєш, мій дідусь теж?

581
00:50:01,416 --> 00:50:03,500
Це ліпше запитати в брамника.

582
00:50:11,583 --> 00:50:13,750
Тут не проходив старий чоловік?

583
00:50:13,833 --> 00:50:16,708
Такий із великим носом, капцями-жабами?

584
00:50:16,791 --> 00:50:19,291
І великими вухами, як у тебе?

585
00:50:21,750 --> 00:50:24,208
Та він протанцював тут, хлопче.

586
00:50:25,916 --> 00:50:28,708
Він сказав, ти продовжуєш його традиції.

587
00:50:28,791 --> 00:50:31,166
-Ну…
-Що?

588
00:50:31,250 --> 00:50:32,416
Кіґане, ходи сюди.

589
00:50:40,250 --> 00:50:42,375
Тут я бачила свою бабусю, Кіґане.

590
00:50:42,875 --> 00:50:44,541
Але я нічого не бачу.

591
00:50:45,750 --> 00:50:46,916
Заплющ очі.

592
00:50:47,000 --> 00:50:49,333
Як я щось побачу, якщо заплющу…

593
00:50:52,041 --> 00:50:54,708
ФІНН МАК-КУЛ,
ДІТИ ЛІРА, КУХУЛІН

594
00:51:12,458 --> 00:51:13,416
Дідусю!

595
00:51:13,500 --> 00:51:15,291
Ти знаєш, чому я танцюю?

596
00:51:16,166 --> 00:51:19,083
Бо чую звук річок, що впадають у море.

597
00:51:19,583 --> 00:51:21,625
А це означає, що життя триває.

598
00:51:22,916 --> 00:51:25,083
Треба завжди радіти життю.

599
00:51:25,583 --> 00:51:27,250
Я хочу повернутися!

600
00:51:27,333 --> 00:51:28,291
Ні!

601
00:51:53,125 --> 00:51:54,625
Кіґане, синку, де ти?

602
00:51:54,708 --> 00:51:56,375
Я тут, дідусю!

603
00:51:56,458 --> 00:51:57,291
Мисливець.

604
00:51:57,375 --> 00:52:00,375
Мисливець іде. Ти маєш запалити маяк!

605
00:52:06,000 --> 00:52:07,750
Ні!

606
00:52:30,375 --> 00:52:31,750
Що ж я накоїв?

607
00:52:44,875 --> 00:52:45,708
Кіґане!

608
00:52:45,791 --> 00:52:46,666
Мойє!

609
00:52:47,625 --> 00:52:48,791
Тримаю тебе!

610
00:52:57,708 --> 00:52:59,666
Я забув, як галопувати!

611
00:52:59,750 --> 00:53:02,041
Я так давно не тренувався!

612
00:53:02,125 --> 00:53:04,500
Так швидко, як у вас це виходить?

613
00:53:15,375 --> 00:53:17,083
Продовжуймо галопувати.

614
00:53:24,541 --> 00:53:25,916
Ой лишенько!

615
00:53:33,291 --> 00:53:34,375
Рятуйте!

616
00:53:34,458 --> 00:53:35,375
Бенні!

617
00:53:37,583 --> 00:53:40,458
Гляньте на ці мініатюрні ріжки!

618
00:53:40,541 --> 00:53:42,083
Класні, еге ж?

619
00:53:44,666 --> 00:53:45,875
Не так і погано.

620
00:53:45,958 --> 00:53:46,791
Га?

621
00:53:48,791 --> 00:53:49,916
Ні!

622
00:53:50,000 --> 00:53:51,666
Поганий Мисливець!

623
00:53:52,166 --> 00:53:53,041
Не хвилюйся.

624
00:53:53,125 --> 00:53:54,416
Ти просто наживка.

625
00:53:55,500 --> 00:53:56,958
Ось хто мені потрібен.

626
00:54:05,833 --> 00:54:11,125
А ось твої роги — це головний приз.

627
00:54:11,625 --> 00:54:12,583
Тікай, Бенні!

628
00:54:12,666 --> 00:54:15,166
Це пастка.
Він розумний, а здається дурним.

629
00:54:15,250 --> 00:54:17,041
Іди звідси, Кіґане.

630
00:54:50,125 --> 00:54:50,958
Патрику!

631
00:54:51,666 --> 00:54:52,666
Стережися!

632
00:54:55,166 --> 00:54:57,083
Відпусти мене!

633
00:54:58,708 --> 00:55:01,750
Віддам малого в обмін на роги.

634
00:55:03,791 --> 00:55:05,458
Віддай свої роги,

635
00:55:06,291 --> 00:55:08,125
і всі підуть додому.

636
00:55:09,250 --> 00:55:10,208
Нащо?

637
00:55:11,083 --> 00:55:13,083
Отримавши владу над річками,

638
00:55:13,791 --> 00:55:16,458
я зможу розкинути темряву повсюди.

639
00:55:17,208 --> 00:55:19,041
Не роби цього, Патрику.

640
00:55:28,500 --> 00:55:30,041
Ні, Патрику!

641
00:55:33,125 --> 00:55:35,666
Забери від мене свої руки!

642
00:55:35,750 --> 00:55:36,750
Ану, тихо, малий!

643
00:55:36,833 --> 00:55:39,125
Ти знав, що це станеться.

644
00:56:04,791 --> 00:56:05,750
Річка.

645
00:56:07,250 --> 00:56:08,416
Річка зникла!

646
00:56:17,791 --> 00:56:18,666
Що?

647
00:59:03,458 --> 00:59:04,833
Ану, стій!

648
00:59:05,916 --> 00:59:08,000
Тобі мене не спинити!

649
00:59:09,833 --> 00:59:11,291
Ти маєш дякувати мені!

650
00:59:11,375 --> 00:59:15,458
Адже без річки
більше не треба захищати світло

651
00:59:15,541 --> 00:59:19,250
і вшановувати води танцями.

652
00:59:19,333 --> 00:59:21,041
Ти вільний!

653
00:59:21,125 --> 00:59:23,958
Кіґане, не можна,
щоб Мисливець покинув наш світ

654
00:59:24,041 --> 00:59:25,875
з рогами Патрика.

655
00:59:25,958 --> 00:59:28,666
Ти маєш повернути роги у воду.

656
00:59:28,750 --> 00:59:30,875
Вода відродить його дух.

657
00:59:46,000 --> 00:59:48,166
Ви можете розвернути його пліт?

658
01:00:45,833 --> 01:00:47,458
Ну ж бо! Ще один раз!

659
01:00:53,791 --> 01:00:54,708
Ні!

660
01:01:34,666 --> 01:01:36,666
Ні!

661
01:02:50,333 --> 01:02:51,500
Хлопче.

662
01:02:51,583 --> 01:02:52,666
Ти молодець.

663
01:02:55,541 --> 01:02:56,625
Дивися під ноги.

664
01:03:06,166 --> 01:03:07,833
Це було круто!

665
01:03:09,750 --> 01:03:12,416
Ти зустрівся з темрявою й переміг.

666
01:03:13,250 --> 01:03:16,250
Ти справжній хранитель світла.

667
01:03:56,583 --> 01:03:58,375
Хвала небесам, він повернувся.

668
01:03:58,875 --> 01:04:00,541
Ви не бачили Ква й Квака?

669
01:04:46,166 --> 01:04:48,041
Так, пуголовки, уперед!

670
01:04:49,000 --> 01:04:50,500
Тепер це жабенята!

671
01:04:50,583 --> 01:04:52,541
Мої вам привікватання!

672
01:05:12,625 --> 01:05:15,541
Глянь, Мойє, я тебе розкусив.

673
01:05:20,166 --> 01:05:22,875
Класно було,
коли ти вірив, що я ходжу по воді.

674
01:05:22,958 --> 01:05:23,958
Я досі в це вірю.

675
01:05:24,583 --> 01:05:28,708
Чекай. А як річка тече без рогів Патрика?

676
01:05:28,791 --> 01:05:32,666
Думаю, ви будете приємно здивовані.

677
01:05:38,875 --> 01:05:42,041
Божечки! Невже він проскочив пубертат?

678
01:05:42,125 --> 01:05:44,791
Прощавайте, мініатюрні ріжки!

679
01:05:44,875 --> 01:05:48,291
Привіт, королівські роги!

680
01:05:48,958 --> 01:05:51,625
Це мало статися
з кращим оленем, як ти, Бенні.

681
01:05:51,708 --> 01:05:54,541
Бенні? Чому це він став королем?

682
01:05:55,041 --> 01:05:58,083
Інколи ті, кого ми вважаємо нездатними,

683
01:05:58,166 --> 01:06:00,500
виявляються найбільш здатними.

684
01:06:05,750 --> 01:06:07,958
Я не просив про це.

685
01:06:08,041 --> 01:06:11,250
Але мушу визнати, що це файні роги.

686
01:06:11,875 --> 01:06:13,041
Просто супер.

687
01:06:13,125 --> 01:06:14,916
Вибачте, що йду,

688
01:06:15,000 --> 01:06:17,583
але мені треба додому, щоб запалити маяк.

689
01:06:17,666 --> 01:06:19,166
Це чудова ідея.

690
01:06:19,250 --> 01:06:22,041
Адже Мисливець
ніколи не перестане полювати,

691
01:06:22,125 --> 01:06:25,000
тож тепер ти маєш його захищати.

692
01:06:25,083 --> 01:06:27,541
Що? Я буду наступним?

693
01:06:27,625 --> 01:06:31,250
Дякую, що допомогли мені знати свою іскру.

694
01:06:32,416 --> 01:06:34,500
Це все твоя заслуга, Пенні.

695
01:06:34,583 --> 01:06:38,041
Прошу, запали світло.
Я ж так і не вмію галопувати!

696
01:06:38,125 --> 01:06:40,500
І я повільно навчаюся!

697
01:06:41,250 --> 01:06:42,791
Мене зараз знудить.

698
01:06:44,416 --> 01:06:47,000
Не хвилюйся, Бенні. Я впораюся.

699
01:06:47,708 --> 01:06:49,041
-Бувайте.
-Бувайте!

700
01:06:49,125 --> 01:06:50,166
-Бувайте!
-Щасти!

701
01:06:50,250 --> 01:06:52,333
-Щасти!
-До побачення, телебачення.

702
01:06:56,000 --> 01:06:58,750
Я сподівалася,
ти зможеш попрощатися з дідусем.

703
01:06:58,833 --> 01:06:59,791
Усе добре.

704
01:07:00,500 --> 01:07:01,916
Дякую за твої зусилля.

705
01:07:15,291 --> 01:07:16,458
Річка.

706
01:07:16,541 --> 01:07:18,000
Це річка!

707
01:07:18,083 --> 01:07:19,125
Що?

708
01:07:19,208 --> 01:07:20,500
Твоя загадка.

709
01:07:20,583 --> 01:07:22,708
Що біжить, але не ходить,

710
01:07:22,791 --> 01:07:25,333
завжди шумить, та не говорить,

711
01:07:25,416 --> 01:07:27,375
має ложе, лиш не спить,

712
01:07:27,458 --> 01:07:29,750
не котел, зате бурлить?

713
01:07:29,833 --> 01:07:31,125
Це річка!

714
01:07:41,375 --> 01:07:43,250
Сподіваюся, вона повернеться.

715
01:07:43,333 --> 01:07:44,166
Я теж.

716
01:07:44,250 --> 01:07:47,250
Я мрію про баранячі реберця на вечерю.

717
01:07:53,208 --> 01:07:54,041
Що?

718
01:07:54,125 --> 01:07:57,041
Знову вівці!

719
01:07:57,541 --> 01:07:59,166
-Тікай!
-Га?

720
01:08:41,500 --> 01:08:44,208
Зустрінемося на святі
до Дня святого Патрика?

721
01:08:45,000 --> 01:08:47,833
Не хочу тебе засмучувати,
але воно було вчора.

722
01:08:48,333 --> 01:08:49,625
Авжеж, ні.

723
01:08:49,708 --> 01:08:52,208
Нас не було лише кілька годин.

724
01:08:52,291 --> 01:08:54,041
Як таке може бути?

725
01:08:54,125 --> 01:08:56,250
Я ж казала, це магія.

726
01:08:57,041 --> 01:08:58,750
З Днем святого Патрика!

727
01:08:59,666 --> 01:09:01,416
З Днем святого Патрика.

728
01:09:01,500 --> 01:09:03,125
З Днем святого Патрика.

729
01:09:04,250 --> 01:09:07,791
То ввечері ти ще зможеш
станцювати фламенко?

730
01:09:07,875 --> 01:09:09,791
Я присвятила себе Рівердансу.

731
01:09:09,875 --> 01:09:11,625
Намагаєшся вписатися,

732
01:09:11,708 --> 01:09:13,875
Лякливусе Максимусе.

733
01:09:14,916 --> 01:09:16,958
Мій улюблений діджей звільнився.

734
01:09:17,041 --> 01:09:21,083
Лякливус Максимус

735
01:09:22,916 --> 01:09:24,125
Добре, що ти тут.

736
01:09:24,208 --> 01:09:27,041
Привіт. Вибач, я тут трохи поскрипую.

737
01:09:27,541 --> 01:09:30,958
Ти чого так витріщився?
Це ж просто скрипка.

738
01:09:31,958 --> 01:09:33,708
Тобі ще потрібен діджей?

739
01:09:34,333 --> 01:09:36,791
Вибач, приятелю, але Ларсон зголосився.

740
01:09:36,875 --> 01:09:38,416
Ларсон смердить!

741
01:09:38,500 --> 01:09:40,041
Нічого я не смерджу.

742
01:09:40,125 --> 01:09:41,750
І я не зголошувався.

743
01:09:41,833 --> 01:09:44,000
Я ж підморгувала тобі, Ларсоне,

744
01:09:44,083 --> 01:09:47,041
щоб Кіґан тобі позаздрив
і отримав гарний урок,

745
01:09:47,125 --> 01:09:50,333
який він не забуде, пливучи в потоці часу.

746
01:09:51,291 --> 01:09:52,500
То я ще діджей?

747
01:09:52,583 --> 01:09:54,458
Лише якщо купиш цю скрипку.

748
01:09:55,125 --> 01:09:56,333
Жартую!

749
01:09:56,416 --> 01:09:58,208
Так, ти будеш діджеєм.

750
01:09:58,291 --> 01:09:59,958
Крутяк. Дякую, Марґо.

751
01:10:00,041 --> 01:10:02,541
Ларсоне, тоді ти маєш купити цю скрипку.

752
01:10:03,166 --> 01:10:05,958
-Я ненавиджу скрипку!
-А хто її любить?

753
01:10:06,041 --> 01:10:09,500
Її не виходить продати,
як броколі й альтернативний джаз.

754
01:10:09,583 --> 01:10:11,041
Треба просто змиритися.

755
01:10:12,333 --> 01:10:13,541
Привіт, хлопці.

756
01:10:13,625 --> 01:10:15,083
-Привіт, Кіґане.
-Привіт.

757
01:10:15,166 --> 01:10:18,250
Якщо ви ще
шукаєте герлера, я до ваших послуг.

758
01:10:18,333 --> 01:10:19,750
Авжеж.

759
01:10:20,333 --> 01:10:21,208
-Ура!
-Ура!

760
01:10:25,583 --> 01:10:27,583
Зелена річка до щастя.

761
01:10:27,666 --> 01:10:29,541
Смачного пива, рибки.

762
01:10:32,250 --> 01:10:33,125
Гей.

763
01:10:33,875 --> 01:10:35,958
Цей олень завжди тут був?

764
01:10:36,958 --> 01:10:38,500
Це не олень,

765
01:10:38,583 --> 01:10:41,916
а мегалоцерос гігантеус.

766
01:10:42,000 --> 01:10:44,833
-Легенда.
-Гадаєте, вони винайшли Ріверданс?

767
01:10:46,166 --> 01:10:47,583
Це таємниця.

768
01:10:56,166 --> 01:10:57,250
Привіт, любчику.

769
01:10:57,333 --> 01:10:59,208
Чим ти сьогодні займався?

770
01:11:00,583 --> 01:11:01,500
Та нічим таким.

771
01:11:03,750 --> 01:11:05,458
ПАТРИК О’КЕЙ
СВІТОЧ НА ШЛЯХУ

772
01:11:05,541 --> 01:11:07,458
Схоже на роги.

773
01:11:07,541 --> 01:11:09,208
Він обожнював оленів.

774
01:11:09,291 --> 01:11:12,166
Завжди казав, що це його тотемна тварина.

775
01:11:25,000 --> 01:11:28,916
РІВЕРДАНС

776
01:11:35,958 --> 01:11:37,000
Що скажеш?

777
01:11:37,083 --> 01:11:38,208
Ква-ква!

778
01:11:38,708 --> 01:11:41,125
Це круті танцювальні капці.

779
01:11:43,125 --> 01:11:47,416
Знаєш, я ще не певна,
чи хочу сьогодні йти на свято.

780
01:11:48,125 --> 01:11:50,708
Я буду вперше без свого партнера.

781
01:11:52,000 --> 01:11:53,375
Я розумію тебе.

782
01:12:00,208 --> 01:12:01,041
Надягни.

783
01:12:02,083 --> 01:12:03,083
Він завеликий.

784
01:12:03,166 --> 01:12:05,250
Як це «завеликий»?

785
01:12:08,000 --> 01:12:09,708
Кашкет сів просто ідеально.

786
01:12:10,791 --> 01:12:13,041
Ти його точна копія, Кіґане.

787
01:12:13,541 --> 01:12:16,166
Аж до його великих вух.

788
01:12:17,416 --> 01:12:20,625
Ну, я піду. Люблю тебе, мій хлопчику.

789
01:12:25,916 --> 01:12:30,750
Традиція відганяти темряву продовжується.

790
01:12:47,916 --> 01:12:48,791
Дідусю.

791
01:12:51,125 --> 01:12:52,833
Я пишаюся тобою, хлопче.

792
01:12:55,166 --> 01:12:56,416
Я не можу лишитися.

793
01:12:56,958 --> 01:12:57,875
Знаю.

794
01:12:59,000 --> 01:13:00,416
З тобою все буде добре?

795
01:13:00,958 --> 01:13:02,750
Навіть краще, ніж добре.

796
01:13:03,250 --> 01:13:04,416
Я буду танцювати!

797
01:13:14,250 --> 01:13:15,458
Прощавай, дідусю.

798
01:13:38,500 --> 01:13:40,000
Нумо танцювати!

799
01:13:54,625 --> 01:13:56,375
ФЛАМЕНКО

800
01:15:01,708 --> 01:15:04,250
Я так пишаюся тобою, Мойє! Молодець!

801
01:15:22,416 --> 01:15:23,250
Уперед!

802
01:15:23,791 --> 01:15:25,416
Стійте, хлопці!

803
01:15:25,500 --> 01:15:27,458
Але риби люблять зелене пиво!

804
01:15:27,541 --> 01:15:30,333
-Ходу, пацани!
-Але ж це День святого Патрика.

805
01:15:31,750 --> 01:15:36,083
Кіґан!

806
01:15:41,583 --> 01:15:43,625
З Днем святого Патрика!

807
01:16:17,375 --> 01:16:19,458
Гей, а ти коли танцюватимеш?

808
01:16:19,541 --> 01:16:21,750
Думаєш, я вже не танцюю?

809
01:20:12,541 --> 01:20:16,000
Тож я збираюся внести деякі зміни.

810
01:20:16,083 --> 01:20:18,458
Герлінг скасовано, принаймні для мене,

811
01:20:18,541 --> 01:20:20,875
те саме стосується ранкових танців.

812
01:20:20,958 --> 01:20:22,208
А знаєте що?

813
01:20:22,291 --> 01:20:25,208
Я їстиму стільки малини, скільки схочу.

814
01:20:25,291 --> 01:20:28,583
Второпали? Та байдуже,
адже тепер тут усім заправляю я.

815
01:20:28,666 --> 01:20:30,125
Король Бенні!

816
01:20:30,208 --> 01:20:32,708
-Га?
-Йой!

817
01:20:35,166 --> 01:20:38,208
Хтось допоможе?
А то ці нові роги такі важкі.

818
01:20:38,291 --> 01:20:39,291
Що за придурок.

819
01:20:39,791 --> 01:20:42,083
-Повне розчарування.
-Валимо звідси.

820
01:20:42,166 --> 01:20:43,916
Вибачте. Я виправлюся.

821
01:20:44,000 --> 01:20:46,833
Це мій перший день, тож мені зірвало дах.

822
01:20:46,916 --> 01:20:47,750
Буквально.

823
01:20:48,333 --> 01:20:51,125
Класичний дивострашний театр від Бенні.

824
01:20:51,208 --> 01:20:52,250
Що ж, бувай.

825
01:20:53,958 --> 01:20:56,708
Мегалоцероси гігантеуси?

826
01:20:56,791 --> 01:20:58,583
Друзякіуси?

827
01:20:58,666 --> 01:21:00,666
Ви ж мої друзякіуси, так?

828
01:21:01,166 --> 01:21:02,250
Допоможете?

829
01:21:02,750 --> 01:21:05,541
Допоможете друзяці Бенні?
Хтось врятує Бенні?

830
01:21:05,625 --> 01:21:07,708
Бенні? Не допоможете друзяці Бенні?

831
01:21:07,791 --> 01:21:09,291
Хтось врятує Бенні, га?

832
01:21:11,375 --> 01:21:12,208
От кака.

833
01:21:13,250 --> 01:21:15,375
А якщо я захочу покакати? Що робити?

834
01:21:15,458 --> 01:21:17,125
Усім привіт.

835
01:21:17,208 --> 01:21:22,750
Наступна пісня присвячується
всім мегалоцеросам і мегадідусям!

836
01:30:15,208 --> 01:30:20,208
Переклад субтитрів: Олександра Бурдейна



