1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,083 --> 00:00:38,041
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:00:41,791 --> 00:00:44,416
‎Cậu bé chưa từng biết mặt bố mẹ mình

5
00:00:44,916 --> 00:00:49,291
‎nhưng thật may mắn
‎vì được lớn lên trong vòng tay của ông bà.

6
00:00:49,375 --> 00:00:51,791
‎Họ là những người bạn thân của nhau

7
00:00:51,875 --> 00:00:55,416
‎và ngọn hải đăng
‎ở Thị trấn Cuối sông là nơi họ làm việc.

8
00:00:56,375 --> 00:00:58,833
‎Mà nó chả phải ngọn hải đăng bình thường.

9
00:00:59,875 --> 00:01:03,041
‎Hàng đêm, người ông lại bật đèn

10
00:01:03,125 --> 00:01:07,083
‎để xua đuổi cái ác đến từ thế giới khác.

11
00:01:07,666 --> 00:01:09,000
‎Gã Thợ Săn.

12
00:01:10,583 --> 00:01:14,166
‎Truyền thuyết kể rằng
‎nếu ánh sáng ở ngọn hải đăng tắt đi,

13
00:01:14,833 --> 00:01:17,083
‎Gã Thợ Săn sẽ tiến vào dòng sông

14
00:01:17,166 --> 00:01:19,083
‎săn tìm nai thần

15
00:01:19,583 --> 00:01:22,500
‎có những chiếc gạc thần kỳ lộng lẫy.

16
00:01:23,000 --> 00:01:26,291
‎Những chiếc gạc của chúng
‎giúp duy trì dòng chảy

17
00:01:26,375 --> 00:01:28,541
‎và nuôi dưỡng sự sống.

18
00:01:29,875 --> 00:01:33,833
‎Và nếu gạc thần kỳ bị Gã Thợ Săn lấy mất,

19
00:01:33,916 --> 00:01:35,708
‎con sông sẽ trở nên khô cạn.

20
00:01:37,541 --> 00:01:39,416
‎Nhưng lúc này đây,

21
00:01:39,500 --> 00:01:41,625
‎ngọn hải đăng vẫn chiếu sáng,

22
00:01:41,708 --> 00:01:43,291
‎con sông vẫn chảy

23
00:01:43,375 --> 00:01:46,375
‎và tất thảy chúng tôi cùng nhau nhảy múa

24
00:01:46,458 --> 00:01:48,333
‎để ngợi ca con sông của mình.

25
00:02:15,166 --> 00:02:16,791
‎TRƯỜNG DẠY NHẢY

26
00:02:24,750 --> 00:02:26,875
‎LUẬT MURPHY

27
00:02:27,708 --> 00:02:28,875
‎Mày ổn chứ?

28
00:02:31,583 --> 00:02:32,583
‎Chúc may mắn nhé.

29
00:02:43,208 --> 00:02:46,708
‎Một cú móc cản từ đằng sau
‎theo đường vòng để chiến thắng!

30
00:02:50,166 --> 00:02:51,333
‎Liam!

31
00:02:51,416 --> 00:02:53,041
‎- Đánh hay lắm.
‎- Cảm ơn Keegan.

32
00:02:53,125 --> 00:02:54,083
‎Dừng lại!

33
00:02:54,166 --> 00:02:55,291
‎Rút nhanh, các cậu.

34
00:02:55,375 --> 00:02:57,541
‎Mấy cậu kia! Đánh trúng mèo rồi kìa!

35
00:03:01,458 --> 00:03:03,625
‎CÁC BẢN HIT NHẠC CELTIC

36
00:03:05,250 --> 00:03:08,875
‎Cô không giỏi chỉnh nhạc lắm.
‎Sau bữa tiệc này, cháu sẽ là huyền thoại.

37
00:03:08,958 --> 00:03:09,833
‎Cảm ơn cô Margo.

38
00:03:09,916 --> 00:03:11,125
‎Đập tay với cô nhé?

39
00:03:11,208 --> 00:03:13,583
‎Lỡ mất rồi. Ừ, không sao.

40
00:03:14,083 --> 00:03:15,125
‎Đừng làm hỏng đó.

41
00:03:15,208 --> 00:03:16,083
‎TIỆM ĐĨA SHAMROCK

42
00:03:16,166 --> 00:03:17,041
‎Đùa đấy!

43
00:03:17,125 --> 00:03:20,208
‎Mà đại loại khi nói thế
‎thì cô không đùa đâu nhé.

44
00:03:20,291 --> 00:03:22,083
‎Rồi, chúc một ngày tốt lành!

45
00:03:30,000 --> 00:03:32,041
‎Ái chà chà, xem ai kìa.

46
00:03:32,125 --> 00:03:33,958
‎Cháu đến nhanh nhất có thể rồi.

47
00:03:34,041 --> 00:03:35,458
‎Tại kẹt xe quá bà ạ.

48
00:03:35,541 --> 00:03:36,375
‎Kẹt xe?

49
00:03:36,875 --> 00:03:38,083
‎Lém lỉnh quá đấy.

50
00:03:38,166 --> 00:03:42,083
‎Như ông cháu vậy.
‎Ông già cổ hủ đó đời nào thừa nhận,

51
00:03:42,166 --> 00:03:45,250
‎mà ông ấy cần thêm chút giúp đỡ đấy!

52
00:03:45,333 --> 00:03:47,625
‎- Đâu còn trẻ như trước nữa chứ.
‎- Này!

53
00:03:48,166 --> 00:03:49,416
‎Tôi nghe rồi đấy.

54
00:03:49,500 --> 00:03:51,083
‎Nếu muốn thì ông ấy sẽ nghe được.

55
00:03:51,166 --> 00:03:54,041
‎Nghe được đoạn nào?
‎Ông già cổ hủ hay giúp đỡ hả?

56
00:03:54,125 --> 00:03:56,750
‎Tôi sẽ cho bà thấy
‎thế nào là ông già cổ hủ!

57
00:03:56,833 --> 00:04:01,125
‎Cho bà biết, tôi càng già
‎càng phong độ như ví da xịn nhé.

58
00:04:01,208 --> 00:04:04,583
‎Giờ mà tìm thấy chiếc ví
‎thì tôi sẽ giàu hơn nữa.

59
00:04:05,333 --> 00:04:07,166
‎Ông ấy đúng là rất điên mà.

60
00:04:07,833 --> 00:04:08,916
‎Nhưng vẫn hấp dẫn.

61
00:04:09,541 --> 00:04:10,750
‎Ghê quá.

62
00:04:10,833 --> 00:04:13,333
‎Gặp lại hai ông cháu ở nhà lúc ăn tối nhé.

63
00:04:13,416 --> 00:04:14,875
‎Yêu hai ông cháu.

64
00:04:17,916 --> 00:04:18,750
‎Chào ông.

65
00:04:18,833 --> 00:04:20,541
‎Chào Nhóc DJ Tài năng.

66
00:04:21,375 --> 00:04:24,833
‎Có được đĩa nhạc nào nữa
‎cho tiệc Ngày Thánh Patrick thế?

67
00:04:24,916 --> 00:04:26,708
‎Sẵn sàng nghe trước chưa ạ?

68
00:04:26,791 --> 00:04:28,916
‎Dép nhảy của ông muốn lắm rồi đây.

69
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
‎Bắt đầu thôi nào.

70
00:04:40,125 --> 00:04:41,166
‎Tuyệt lắm!

71
00:04:41,250 --> 00:04:43,791
‎Đúng vậy. Khiến ông nhớ về ngày xưa quá.

72
00:04:45,583 --> 00:04:47,000
‎Ôi, lưng của ông.

73
00:04:47,750 --> 00:04:49,750
‎Chắc sáng mai vẫn còn đau cho xem.

74
00:04:53,333 --> 00:04:54,333
‎Giờ thì…

75
00:04:56,416 --> 00:04:57,250
‎Hay quá.

76
00:04:57,750 --> 00:05:00,791
‎Có thể dùng nó
‎để làm Gã Thợ Săn trong nhà hát giấy.

77
00:05:00,875 --> 00:05:02,375
‎Thế thì khá béo đó.

78
00:05:02,458 --> 00:05:03,708
‎Cần sức mạnh mà ông.

79
00:05:04,208 --> 00:05:06,458
‎Hắn cần vác theo mấy chiếc gạc đó mà.

80
00:05:07,041 --> 00:05:10,083
‎Gã Thợ Săn không được
‎tới gần đám nai đó, Keegan.

81
00:05:10,166 --> 00:05:12,750
‎Điệu nhảy của chúng
‎giúp dòng sông chảy mãi.

82
00:05:12,833 --> 00:05:13,833
‎Nghĩ đi.

83
00:05:13,916 --> 00:05:16,958
‎Không có dòng sông sẽ chẳng còn sự sống.

84
00:05:17,541 --> 00:05:18,791
‎Chẳng còn điệu nhảy.

85
00:05:21,666 --> 00:05:23,791
‎Đây là kẻ cháu phải ngăn chặn.

86
00:05:24,833 --> 00:05:27,125
‎May mắn thay, đó chỉ là truyền thuyết.

87
00:05:27,750 --> 00:05:29,625
‎Hắn có thật đấy cháu à.

88
00:05:29,708 --> 00:05:31,041
‎Hắn là bóng tối

89
00:05:31,125 --> 00:05:35,916
‎và chỉ ánh sáng kỳ diệu của ta
‎mới có thể ngăn chặn được hắn.

90
00:05:36,000 --> 00:05:37,875
‎Ánh sáng của ta ngăn được hắn?

91
00:05:37,958 --> 00:05:41,041
‎Cháu tưởng ta chỉ cần
‎ngăn tàu không đâm vào đá thôi.

92
00:05:41,750 --> 00:05:44,375
‎Đó chỉ là phần việc thêm thôi.

93
00:05:44,458 --> 00:05:48,791
‎Giờ thì ta thắp sáng
‎ngọn hải đăng này nhé chàng trai trẻ?

94
00:05:48,875 --> 00:05:49,833
‎Làm thôi ạ.

95
00:05:51,458 --> 00:05:53,000
‎Đua lên cầu thang nhé ông!

96
00:05:53,083 --> 00:05:55,416
‎Phải. Đi lên cầu thang. Bắt đầu thôi.

97
00:05:56,875 --> 00:05:57,958
‎Đúng rồi đấy.

98
00:06:29,375 --> 00:06:30,541
‎Ông ổn chứ ạ?

99
00:06:30,625 --> 00:06:33,083
‎Tại nhảy nhót khi nãy nên ông hơi mệt.

100
00:06:38,208 --> 00:06:40,458
‎Và nổi trống lên nào.

101
00:06:43,000 --> 00:06:47,625
‎Lại một đêm nữa
‎thực hiện truyền thống xua đuổi cái ác.

102
00:06:53,750 --> 00:06:54,791
‎Từ từ thôi ông.

103
00:06:54,875 --> 00:06:56,416
‎Không sao. Thôi đi nhé.

104
00:06:56,500 --> 00:06:58,708
‎Ông chỉ cần nghỉ ngơi chút là ổn.

105
00:06:58,791 --> 00:07:00,583
‎Ông này, cháu đã nghĩ

106
00:07:01,083 --> 00:07:03,458
‎sao ta không tự động hóa nơi này?

107
00:07:03,541 --> 00:07:05,791
‎Sẽ tiết kiệm được rất nhiều thời gian.

108
00:07:05,875 --> 00:07:07,416
‎Thế thì vui ở chỗ nào chứ?

109
00:07:07,916 --> 00:07:10,458
‎Âm nhạc đâu có tự động hóa đúng chứ?

110
00:07:10,541 --> 00:07:13,625
‎Cháu thích tinh thần
‎của đĩa vinyl cổ điển đấy thôi.

111
00:07:14,291 --> 00:07:15,166
‎Ông cũng thế.

112
00:07:16,125 --> 00:07:18,000
‎Ta giống nhau hơn cháu tưởng.

113
00:07:18,750 --> 00:07:20,833
‎Ông lúc nào cũng nói thế.

114
00:07:20,916 --> 00:07:22,750
‎Giờ ông nghỉ ngơi đi.

115
00:07:22,833 --> 00:07:24,791
‎Cháu có thể tự lau dọn được.

116
00:07:52,958 --> 00:07:55,625
‎Ông ơi, ông ổn cả chứ?

117
00:08:04,833 --> 00:08:05,791
‎Ông ơi?

118
00:08:12,750 --> 00:08:13,958
‎Ông ơi.

119
00:08:59,041 --> 00:09:01,166
‎Cháu còn chưa kịp từ biệt ông.

120
00:09:03,833 --> 00:09:06,541
‎Đừng khóc thương người đã khuất.

121
00:09:07,041 --> 00:09:09,083
‎Hãy tận hưởng cuộc sống này.

122
00:09:09,166 --> 00:09:12,000
‎Hãy nhảy múa để ca tụng ông ấy.

123
00:09:53,125 --> 00:09:54,791
‎Ông ấy hẳn sẽ rất thích.

124
00:09:54,875 --> 00:09:56,916
‎Đó là điệu nhảy ông bà thích.

125
00:10:53,916 --> 00:10:56,208
‎Ông cậu rất giỏi, khó ai theo kịp lắm.

126
00:10:56,291 --> 00:10:58,625
‎Đôi chân nhảy nhanh nhất tớ từng thấy.

127
00:11:13,708 --> 00:11:15,708
‎Ông ấy là một vũ công huyền thoại.

128
00:11:15,791 --> 00:11:18,416
‎Ông ấy vô đối trên sân bóng gậy cong.

129
00:11:18,500 --> 00:11:21,625
‎Ông ấy giữ biển và nơi này an toàn.
‎Cháu cũng sẽ vậy.

130
00:11:33,208 --> 00:11:37,041
‎Mọi người đều trông cậy vào cháu
‎tiếp tục truyền thống của ông ấy.

131
00:12:04,208 --> 00:12:07,666
‎Ta thắp sáng
‎ngọn hải đăng này nhé chàng trai trẻ?

132
00:12:09,333 --> 00:12:13,333
‎Không. Gã Thợ Săn chỉ là
‎một câu chuyện nữa ông bịa ra thôi.

133
00:12:17,291 --> 00:12:18,958
‎Ngọn hải đăng ngu ngốc!

134
00:12:19,458 --> 00:12:21,041
‎Truyền thống ngu ngốc!

135
00:12:21,125 --> 00:12:22,833
‎Mọi thứ đều ngu ngốc!

136
00:13:06,708 --> 00:13:08,125
‎Lại đây, cậu đấy!

137
00:13:09,166 --> 00:13:10,125
‎Nhặt lên nào!

138
00:13:10,625 --> 00:13:11,708
‎Nào, các cậu!

139
00:13:15,750 --> 00:13:16,750
‎Chào Keegan.

140
00:13:16,833 --> 00:13:17,916
‎Chào anh Liam.

141
00:13:18,000 --> 00:13:20,833
‎Cuối tuần này có trận
‎bóng gậy cong quan trọng. Tham gia chứ?

142
00:13:21,666 --> 00:13:22,958
‎Chắc để lúc khác ạ.

143
00:13:23,458 --> 00:13:24,625
‎Dù sao cũng cảm ơn.

144
00:13:25,125 --> 00:13:27,250
‎Được rồi. Không sao cả, Keegan.

145
00:13:28,041 --> 00:13:29,333
‎Cố lên nhé, anh bạn.

146
00:13:29,416 --> 00:13:31,375
‎TIỆC NGÀY THÁNH PATRICK TỐI NAY!

147
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
‎Chào Keeg.

148
00:13:44,125 --> 00:13:45,291
‎Chào Moya.

149
00:13:47,166 --> 00:13:49,833
‎Trưa nay gặp cậu ở thác nước nhé.

150
00:13:49,916 --> 00:13:51,000
‎Trưa á?

151
00:13:51,083 --> 00:13:53,583
‎Chuyện trọng đại
‎luôn xảy ra vào buổi trưa.

152
00:13:53,666 --> 00:13:55,583
‎Tớ hứa là sẽ rất đáng bõ công.

153
00:14:05,791 --> 00:14:07,291
‎Ôi trời đất ơi!

154
00:14:07,375 --> 00:14:08,375
‎- Cháu…
‎- Gì cơ?

155
00:14:08,458 --> 00:14:09,458
‎- Cháu…
‎- Gì hả?

156
00:14:09,541 --> 00:14:12,666
‎- Để cô tháo tai nghe xuống.
‎- Cháu không muốn làm DJ!

157
00:14:12,750 --> 00:14:14,000
‎Không cần hét lên.

158
00:14:14,083 --> 00:14:16,125
‎Cháu không muốn tối nay làm DJ.

159
00:14:16,208 --> 00:14:17,166
‎Ôi, không.

160
00:14:18,041 --> 00:14:21,666
‎Không cho người ta thứ họ muốn?
‎Họ đều thích cháu làm DJ mà.

161
00:14:21,750 --> 00:14:26,000
‎Họ sẽ hô vang: "Keegan!"

162
00:14:26,833 --> 00:14:28,708
‎Bây giờ mọi chuyện khác rồi ạ.

163
00:14:29,875 --> 00:14:31,250
‎Ừ. Lại đây.

164
00:14:31,750 --> 00:14:33,416
‎Không sao, cô hiểu mà.

165
00:14:33,500 --> 00:14:34,416
‎Thật sao?

166
00:14:34,500 --> 00:14:36,166
‎Ừ, tất nhiên rồi.

167
00:14:36,250 --> 00:14:39,125
‎Nghe này, cô sẽ cố tìm
‎người khác để thay cháu.

168
00:14:39,208 --> 00:14:41,458
‎Cháu cứ đi dạo đâu đó đi.

169
00:14:41,541 --> 00:14:43,958
‎Cứ ra ngoài hít thở không khí trong lành.

170
00:14:44,041 --> 00:14:45,000
‎Đi dạo?

171
00:14:45,625 --> 00:14:46,625
‎Đến đâu ạ?

172
00:14:46,708 --> 00:14:47,833
‎Cô chịu thôi.

173
00:14:47,916 --> 00:14:50,708
‎Bất cứ nơi nào con sông đưa cháu tới.

174
00:14:51,791 --> 00:14:53,875
‎Cô nhại theo nhân vật Gandalf đó.

175
00:14:57,125 --> 00:14:58,625
‎Có gì mà vui thế ạ?

176
00:14:58,708 --> 00:15:01,791
‎Cô vừa nhớ lại chuyện này.
‎Hôm đó là một ngày tồi tệ

177
00:15:01,875 --> 00:15:04,708
‎và ông cháu dẫn cô đi mua kẹo và ông ấy…

178
00:15:05,708 --> 00:15:07,041
‎Và ông ấy làm thế này.

179
00:15:08,125 --> 00:15:09,000
‎Và thật…

180
00:15:09,625 --> 00:15:11,208
‎Ôi, quá buồn cười luôn.

181
00:15:14,250 --> 00:15:17,166
‎Thật ra, cây kẹo đó nằm trong mũi…

182
00:15:20,708 --> 00:15:22,375
‎- Chả muốn ăn đâu nhỉ?
‎- Eo ôi!

183
00:15:22,458 --> 00:15:23,833
‎Không. Cô cũng vậy.

184
00:15:25,416 --> 00:15:27,916
‎Này! Biết đồ ngọt
‎giúp giải tỏa căng thẳng chứ?

185
00:15:28,000 --> 00:15:31,416
‎Thật đó, khoa học đã chứng minh rồi.
‎Trừ phi cháu là nha sĩ

186
00:15:31,500 --> 00:15:35,333
‎thì sẽ cực kỳ phản đối
‎kỹ thuật giải quyết vấn đề kiểu đó.

187
00:15:35,416 --> 00:15:39,208
‎Ta ghé qua
‎Cửa hàng Bánh kẹo của Sammie nhé?

188
00:15:39,791 --> 00:15:40,666
‎Tuyệt!

189
00:15:40,750 --> 00:15:42,000
‎SẼ SỚM MỞ CỬA LẠI

190
00:15:42,583 --> 00:15:43,791
‎CỬA HÀNG BÁNH KẸO

191
00:16:33,750 --> 00:16:34,583
‎Hả?

192
00:16:35,958 --> 00:16:37,083
‎Hả? Này!

193
00:19:15,416 --> 00:19:16,833
‎Này, trả lại đây.

194
00:19:58,166 --> 00:19:59,833
‎Phanh của nó đâu?

195
00:20:56,750 --> 00:20:57,875
‎Chào Keegan.

196
00:20:58,375 --> 00:20:59,375
‎Cậu làm gì thế?

197
00:21:00,041 --> 00:21:01,958
‎Quả là một ngày tồi tệ của tớ.

198
00:21:02,041 --> 00:21:04,041
‎Chà, cứ cố chịu đựng tiếp đi nhé.

199
00:21:04,125 --> 00:21:05,916
‎Rất hài hước đấy.

200
00:21:06,416 --> 00:21:07,375
‎Kéo tớ lên đi.

201
00:21:10,166 --> 00:21:11,250
‎Cảm ơn cậu.

202
00:21:11,750 --> 00:21:13,000
‎Cái gì vậy?

203
00:21:13,083 --> 00:21:14,416
‎Bạn mới của tớ đấy.

204
00:21:15,875 --> 00:21:17,500
‎Mà sao nó lại màu tím?

205
00:21:17,583 --> 00:21:20,041
‎Thuốc nhuộm tóc đó. Tớ mê màu tím mà.

206
00:21:21,375 --> 00:21:22,625
‎Vậy,

207
00:21:23,125 --> 00:21:24,625
‎cậu làm gì ngoài này thế?

208
00:21:24,708 --> 00:21:25,916
‎Buổi trưa rồi.

209
00:21:26,000 --> 00:21:27,375
‎Đúng giờ hẹn gặp nhau.

210
00:21:27,458 --> 00:21:29,208
‎Nhưng tớ đâu…

211
00:21:29,291 --> 00:21:31,875
‎Hãy sẵn sàng để choáng ngợp nào.

212
00:21:31,958 --> 00:21:33,500
‎Nghe có vẻ đau đớn đó.

213
00:21:40,083 --> 00:21:42,250
‎- Đến lúc giải đố rồi.
‎- Sao cơ?

214
00:21:42,833 --> 00:21:45,916
‎Cái gì luôn chạy
‎nhưng chẳng bao giờ bước đi,

215
00:21:46,000 --> 00:21:48,583
‎hay thì thầm nhưng không bao giờ nói…

216
00:21:48,666 --> 00:21:52,125
‎Tớ đâu thể vừa giữ thăng bằng
‎vừa giải câu đố chứ.

217
00:21:52,208 --> 00:21:54,375
‎…có giường nhưng đời nào đi ngủ,

218
00:21:54,458 --> 00:21:56,666
‎có miệng nhưng chẳng bao giờ ăn?

219
00:21:59,250 --> 00:22:01,083
‎Ôi trời, Keegan.

220
00:22:08,875 --> 00:22:10,416
‎Ôi, không.

221
00:22:13,416 --> 00:22:15,375
‎Tớ ghét cừu!

222
00:22:16,875 --> 00:22:17,708
‎Cứu với!

223
00:22:17,791 --> 00:22:18,875
‎Chúc may mắn!

224
00:22:18,958 --> 00:22:20,458
‎Chúc may mắn sao?

225
00:22:20,541 --> 00:22:22,958
‎Cậu sẽ ổn thôi. Chuyến đi sẽ thú vị lắm.

226
00:22:31,750 --> 00:22:33,083
‎Thật hoành tráng!

227
00:22:33,666 --> 00:22:35,083
‎Tới đây!

228
00:23:15,916 --> 00:23:17,541
‎Thật tuyệt vời!

229
00:23:17,625 --> 00:23:20,000
‎Tiếng chảy róc rách của mọi thác ghềnh!

230
00:23:23,166 --> 00:23:24,041
‎Ối!

231
00:23:25,416 --> 00:23:27,625
‎Tớ thích phần đó.

232
00:23:29,125 --> 00:23:30,458
‎Vui quá!

233
00:23:31,458 --> 00:23:33,000
‎Sao ta quay lại được đây?

234
00:23:33,083 --> 00:23:35,041
‎Quay lại? Ta vừa đến thôi mà.

235
00:23:35,125 --> 00:23:36,416
‎Vừa đến đâu chứ?

236
00:23:36,916 --> 00:23:38,250
‎Có chuyện gì vậy?

237
00:23:38,333 --> 00:23:39,541
‎Thôi nào.

238
00:23:39,625 --> 00:23:42,041
‎Đừng làm Ông hoàng Thỏ đế chứ.

239
00:23:44,916 --> 00:23:47,166
‎Tớ nào phải Ông hoàng Thỏ đế.

240
00:23:48,375 --> 00:23:51,166
‎Khoan đã. Mà Ông hoàng Thỏ đế là gì thế?

241
00:24:04,125 --> 00:24:05,166
‎Giờ thì sao?

242
00:25:51,166 --> 00:25:53,041
‎Nơi này không có sóng đâu.

243
00:25:53,125 --> 00:25:54,750
‎Dù sao cũng vô ích.

244
00:25:54,833 --> 00:25:56,708
‎Tai nghe thì bị ăn mất,

245
00:25:56,791 --> 00:25:58,541
‎còn kính màn hình bị vỡ

246
00:25:58,625 --> 00:26:00,583
‎nên giờ điện thoại bị ngấm nước.

247
00:26:01,833 --> 00:26:03,750
‎Có lẽ ta sẽ làm khô được nó.

248
00:26:04,416 --> 00:26:07,041
‎Nghi ngờ lắm nhưng đâu còn gì để mất.

249
00:26:12,208 --> 00:26:14,000
‎Sao cậu đi được trên mặt nước?

250
00:26:14,083 --> 00:26:15,083
‎Tớ có đi đâu.

251
00:26:15,583 --> 00:26:16,500
‎Tớ nhảy mà.

252
00:26:17,000 --> 00:26:18,291
‎Khó hơn nhiều đấy.

253
00:26:19,333 --> 00:26:22,291
‎Vậy tớ nghĩ tới lúc thú nhận rồi.

254
00:26:23,458 --> 00:26:24,291
‎Gì cơ?

255
00:26:25,208 --> 00:26:27,541
‎Tớ đã đến đây khi bà tớ mất.

256
00:26:27,625 --> 00:26:28,458
‎Thế ư?

257
00:26:28,958 --> 00:26:30,041
‎Ta đang ở đâu?

258
00:26:30,541 --> 00:26:32,875
‎Một nơi thật thần kỳ.

259
00:26:32,958 --> 00:26:34,750
‎Ừ, phải rồi.

260
00:26:35,250 --> 00:26:36,708
‎Tớ đã nhìn thấy bà.

261
00:26:36,791 --> 00:26:38,083
‎Bà tớ đã ở đây.

262
00:26:38,708 --> 00:26:39,625
‎Không thể nào.

263
00:26:40,125 --> 00:26:43,250
‎Không, tớ bảo cậu rồi, thần kỳ lắm.

264
00:26:43,750 --> 00:26:45,666
‎Chuyện gì xảy ra khi cậu gặp bà?

265
00:26:45,750 --> 00:26:47,166
‎Bà và tớ cùng nhau nhảy.

266
00:26:47,666 --> 00:26:48,500
‎Nhảy?

267
00:26:49,000 --> 00:26:51,166
‎Flamenco. Chúng tớ rất thích nó.

268
00:26:51,250 --> 00:26:53,916
‎Tớ có bao giờ
‎thấy cậu nhảy điệu Flamenco đâu.

269
00:26:54,000 --> 00:26:57,166
‎Hồi còn ở Tây Ban Nha,
‎chúng tớ nhảy Flamenco suốt mà.

270
00:26:57,250 --> 00:26:59,625
‎Nhưng cũng lâu rồi chưa có nhảy lại.

271
00:26:59,708 --> 00:27:02,958
‎Chắc bấy lâu nay tớ cố
‎hòa nhập với điệu nhảy Ai-len.

272
00:27:03,041 --> 00:27:05,458
‎Cố hòa nhập, cậu á?

273
00:27:43,708 --> 00:27:47,208
‎Cậu khá giỏi đấy.
‎Sao tớ chưa thấy cậu nhảy điệu Ai-len nhỉ?

274
00:27:47,291 --> 00:27:48,250
‎Không biết nữa.

275
00:27:48,333 --> 00:27:51,458
‎Sao tớ chưa thấy
‎cậu nhảy điệu Flamenco nhỉ?

276
00:27:51,541 --> 00:27:54,083
‎Sao cậu không làm DJ cho bữa tiệc tối nay?

277
00:27:55,500 --> 00:27:57,166
‎Tớ chẳng muốn ăn mừng gì cả.

278
00:28:11,416 --> 00:28:14,125
‎Cháu muốn được ăn mừng cùng ông.

279
00:28:34,666 --> 00:28:36,083
‎Có vẻ Bette thích cậu.

280
00:28:36,583 --> 00:28:38,416
‎Còn kia là chồng cô ấy, Rib.

281
00:28:44,208 --> 00:28:45,041
‎Xin chào.

282
00:28:45,125 --> 00:28:47,458
‎Họ xin lỗi vì đã trộm kẹo của cậu

283
00:28:47,541 --> 00:28:50,708
‎nhưng họ lấy chúng
‎để làm thức ăn cho 50 đứa con, nên…

284
00:28:50,791 --> 00:28:55,458
‎- Gì chứ?
‎- À, 49 thôi vì họ lạc mất một đứa, Adam.

285
00:28:55,541 --> 00:28:57,541
‎Họ muốn biết ta thấy cậu ta không.

286
00:28:58,583 --> 00:28:59,625
‎Tớ không thấy.

287
00:29:00,125 --> 00:29:01,333
‎Rất tiếc, mọi người.

288
00:29:06,000 --> 00:29:08,625
‎Cậu muốn ăn sáng
‎quả hạch hay quả mọng không?

289
00:29:08,708 --> 00:29:10,333
‎Tớ dậy được vài tiếng rồi.

290
00:29:13,166 --> 00:29:14,333
‎Vậy,

291
00:29:14,416 --> 00:29:16,000
‎cậu nói chuyện với ếch?

292
00:29:16,083 --> 00:29:18,208
‎Đâu, nhưng Penny và Benny thì có.

293
00:29:20,000 --> 00:29:20,916
‎Chào bạn nhỏ.

294
00:29:25,333 --> 00:29:26,500
‎Tèn ten!

295
00:29:26,583 --> 00:29:28,208
‎Chào, ta là Penny.

296
00:29:28,291 --> 00:29:31,291
‎Ta là Benny. Bắt tay đi.
‎Chào hỏi thân mật ấy mà.

297
00:29:31,375 --> 00:29:33,875
‎Cháu hẳn là Keegan. Đã nghe nhiều về cháu.

298
00:29:35,958 --> 00:29:37,833
‎Cậu bị sao thế?

299
00:29:37,916 --> 00:29:39,583
‎Tớ đang cố hét lên

300
00:29:39,666 --> 00:29:41,375
‎nhưng chẳng thành tiếng!

301
00:29:41,458 --> 00:29:43,000
‎Như trong cơn ác mộng vậy.

302
00:29:43,083 --> 00:29:45,083
‎Chắc nó nghĩ anh sẽ xơi nó.

303
00:29:45,666 --> 00:29:46,750
‎Xơi cháu?

304
00:29:47,625 --> 00:29:48,916
‎Nhóc, bình tĩnh đi.

305
00:29:49,416 --> 00:29:52,500
‎Cháu chỉ da bọc xương.
‎Hơn nữa, chúng ta ăn sáng rồi.

306
00:29:52,583 --> 00:29:54,208
‎Có người ăn sáng hai lần.

307
00:29:54,833 --> 00:29:55,666
‎Này!

308
00:29:55,750 --> 00:29:57,750
‎Mấy cậu lúc nào cũng… Trả lại đây.

309
00:29:59,375 --> 00:30:00,500
‎Chắc ta bị kẹt rồi.

310
00:30:03,416 --> 00:30:04,541
‎Ta bị kẹt thật rồi.

311
00:30:11,125 --> 00:30:13,125
‎Cậu đang làm cái quái gì thế?

312
00:30:13,208 --> 00:30:17,041
‎Có lần tớ thấy cô gái làm thế trong phim.
‎Nghĩ cũng đáng để thử.

313
00:30:17,625 --> 00:30:19,708
‎Tỉnh dậy đi nào!

314
00:30:19,791 --> 00:30:20,750
‎Cậu tỉnh rồi.

315
00:30:23,541 --> 00:30:24,875
‎Họ đang đến!

316
00:30:24,958 --> 00:30:25,916
‎Ai cơ?

317
00:30:26,750 --> 00:30:30,583
‎- Những Nai sừng tấm Khổng lồ khác.
‎- Gì cơ?

318
00:30:30,666 --> 00:30:34,000
‎- Khoan, cháu biết bọn ta nhỉ?
‎- Chỉ trong giờ Lịch sử.

319
00:30:42,916 --> 00:30:46,291
‎Nai sừng tấm Khổng lồ.

320
00:30:53,375 --> 00:30:54,208
‎Ôi trời…

321
00:32:40,583 --> 00:32:42,125
‎Chà!

322
00:32:45,500 --> 00:32:46,583
‎Chà!

323
00:33:49,916 --> 00:33:51,208
‎Hay lắm!

324
00:33:53,541 --> 00:33:54,583
‎Hoan hô!

325
00:33:56,916 --> 00:33:58,583
‎Mừng cháu trở lại, Moya.

326
00:33:58,666 --> 00:33:59,916
‎Cảm ơn ông Patrick.

327
00:34:00,000 --> 00:34:00,833
‎Còn cháu là?

328
00:34:04,208 --> 00:34:05,750
‎Bạn thân của cháu, Keegan.

329
00:34:05,833 --> 00:34:08,166
‎Ông cậu ấy vừa mất nên cần ông giúp.

330
00:34:08,250 --> 00:34:12,333
‎Ta là Patrick,
‎thuộc giống loài Nai sừng tấm Khổng lồ.

331
00:34:12,833 --> 00:34:13,875
‎Phải rồi.

332
00:34:20,875 --> 00:34:23,666
‎Đáng lẽ ra không phải thế này.

333
00:34:24,625 --> 00:34:25,666
‎Xuống mau, Penny.

334
00:34:28,500 --> 00:34:29,958
‎Penny, có chuyện gì vậy?

335
00:34:30,041 --> 00:34:31,166
‎Có chuyện gì ấy hả?

336
00:34:31,250 --> 00:34:34,458
‎Cô ấy đúng là kẻ phá bĩnh đầy lông lá.

337
00:34:34,541 --> 00:34:35,500
‎Ừm!

338
00:34:36,000 --> 00:34:37,958
‎Nhảy kiểu Ai-len khó hơn ta tưởng.

339
00:34:40,500 --> 00:34:42,125
‎Bác ấy đang cố hòa nhập.

340
00:34:42,208 --> 00:34:43,041
‎Như cậu.

341
00:34:43,125 --> 00:34:45,333
‎Không có chuyện tớ đang cố hòa nhập.

342
00:34:45,416 --> 00:34:47,875
‎Vậy dạy bác ấy điệu Flamenco của bà cậu.

343
00:34:47,958 --> 00:34:48,916
‎Không.

344
00:34:50,041 --> 00:34:51,583
‎Có người nhát gan sao ta?

345
00:34:51,666 --> 00:34:54,375
‎Hay chỉ là Ông hoàng Thỏ đế to béo nhỉ?

346
00:34:54,875 --> 00:34:57,916
‎Khó mà nói lắm.
‎Họ có mùi rất giống nhau mà.

347
00:35:00,250 --> 00:35:05,166
‎Này bác Penny? Có lẽ
‎bác phù hợp với lửa hơn là nước đấy ạ.

348
00:35:05,875 --> 00:35:06,750
‎Nói gì cơ?

349
00:35:06,833 --> 00:35:09,208
‎Có lẽ với bác,
‎Vũ điệu Dòng sông không hợp

350
00:35:10,583 --> 00:35:12,125
‎bằng điệu nhảy Flamenco.

351
00:35:19,083 --> 00:35:21,333
‎Flamenco? Penny sao?

352
00:35:21,875 --> 00:35:22,750
‎Không đời nào!

353
00:35:27,416 --> 00:35:29,250
‎- Để cháu dạy bác.
‎- Thế ư?

354
00:35:29,333 --> 00:35:31,458
‎Ôi trời. Ta yêu cháu!

355
00:35:32,416 --> 00:35:33,375
‎Mãi là bạn thân!

356
00:35:33,458 --> 00:35:34,541
‎Đúng vậy, cô gái!

357
00:35:34,625 --> 00:35:38,416
‎Ta sẽ cho họ thấy nhiệt huyết trong ta,
‎như ngọn lửa hừng hực ấy.

358
00:35:40,458 --> 00:35:42,291
‎Ý hay đấy, Moya à.

359
00:35:42,375 --> 00:35:44,750
‎Thực ra đấy là ý tưởng của cháu.

360
00:35:44,833 --> 00:35:47,750
‎Thật ngạc nhiên
‎khi ông ấy cho phép nhảy Flamenco.

361
00:35:47,833 --> 00:35:50,916
‎Lúc nào cũng Vũ điệu Dòng sông.
‎Ông ấy nghĩ ra nó mà.

362
00:35:51,000 --> 00:35:52,833
‎Sáng nào cũng bắt chúng ta nhảy

363
00:35:52,916 --> 00:35:55,500
‎để giúp duy trì dòng chảy
‎và nuôi dưỡng sự sống.

364
00:35:55,583 --> 00:35:58,333
‎Mệt lắm. Penny và ta thường hay trốn nhảy.

365
00:36:06,500 --> 00:36:08,875
‎Ta rất tiếc về ông của cháu, Keegan.

366
00:36:09,583 --> 00:36:10,500
‎Không sao ạ.

367
00:36:10,583 --> 00:36:11,750
‎Không, có sao đấy.

368
00:36:12,250 --> 00:36:14,958
‎- Kể ta nghe về ông cháu.
‎- Ông có cả năm chứ?

369
00:36:15,458 --> 00:36:17,166
‎Có lẽ điểm nổi bật thôi.

370
00:36:17,250 --> 00:36:21,000
‎Ông cháu là một vũ công xuất sắc,
‎một ngôi sao bóng gậy cong

371
00:36:21,083 --> 00:36:23,166
‎và là người gác hải đăng tuyệt vời.

372
00:36:23,250 --> 00:36:24,250
‎Chà!

373
00:36:24,333 --> 00:36:26,541
‎Cháu phải rất nỗ lực để sánh kịp đây.

374
00:36:26,625 --> 00:36:28,458
‎Đấy là đôi dép hình ếch ạ.

375
00:36:29,250 --> 00:36:32,666
‎Và cháu chẳng biết làm gì
‎để sánh kịp nhỉ?

376
00:36:33,250 --> 00:36:34,458
‎Ê!

377
00:36:34,541 --> 00:36:36,666
‎- Tệ quá!
‎- Cảnh báo trò đùa nhạt.

378
00:36:36,750 --> 00:36:38,291
‎Xin lỗi, đùa vô duyên rồi.

379
00:36:39,375 --> 00:36:42,000
‎Chúng ta đôi khi sẽ cảm thấy hơi lạc lõng.

380
00:36:42,083 --> 00:36:45,083
‎Tin tốt là cháu đã đến đúng nơi.

381
00:36:46,625 --> 00:36:48,875
‎Theo ta. Ta nghĩ mình giúp được cháu.

382
00:36:51,833 --> 00:36:54,458
‎- Ta đi đâu đây ạ?
‎- Sẽ tuyệt vời lắm!

383
00:36:54,541 --> 00:36:55,708
‎Muốn đi không?

384
00:36:59,833 --> 00:37:02,000
‎Ta sẽ xuôi theo con sông, Keegan à.

385
00:37:02,083 --> 00:37:05,291
‎Các con sông gắn kết
‎vạn vật và con người lại với nhau.

386
00:37:05,375 --> 00:37:08,833
‎Và nguồn năng lượng
‎được tạo ra trong lúc tôn vinh chúng

387
00:37:08,916 --> 00:37:10,583
‎sẽ được gửi trả cho chúng.

388
00:37:18,500 --> 00:37:21,208
‎Nguồn nước của chúng
‎không chỉ đem lại sự sống.

389
00:37:21,916 --> 00:37:23,583
‎Chúng chính là sự sống.

390
00:37:34,583 --> 00:37:36,750
‎Cặp gạc của ông ấy thật ngầu!

391
00:37:36,833 --> 00:37:38,958
‎Ý cháu là gạc của ta không ngầu?

392
00:37:39,041 --> 00:37:41,875
‎Không! Cháu có nói gì
‎về cặp gạc của bác đâu.

393
00:37:41,958 --> 00:37:44,875
‎Kích cỡ nhỏ tiện mà anh bạn.
‎Cứ để như thế đi.

394
00:37:44,958 --> 00:37:46,416
‎Vâng ạ.

395
00:37:46,500 --> 00:37:47,458
‎"Vâng ạ".

396
00:37:50,333 --> 00:37:53,750
‎Nếu các giáo viên sai
‎và loài của bác không hề tuyệt chủng,

397
00:37:53,833 --> 00:37:56,333
‎vậy mọi người bao nhiêu tuổi rồi ạ?

398
00:37:57,208 --> 00:37:59,041
‎Patrick là người lớn tuổi nhất.

399
00:37:59,125 --> 00:38:01,250
‎Ông ấy cỡ tầm

400
00:38:01,333 --> 00:38:02,833
‎400.000 tuổi rồi.

401
00:38:02,916 --> 00:38:04,416
‎Chà. Thế còn bác ạ?

402
00:38:05,708 --> 00:38:09,041
‎Nói thật, ta cũng chẳng rõ nữa.
‎Đếm tới 200.000 thì bỏ.

403
00:38:09,125 --> 00:38:11,125
‎Đã bao giờ thử đếm nhiều thế chưa?

404
00:38:11,208 --> 00:38:14,583
‎Ta cứ đếm mãi
‎và tới một lúc ta nghĩ: "Thôi bỏ đi!"

405
00:38:15,083 --> 00:38:16,000
‎Không muốn nữa.

406
00:38:17,083 --> 00:38:19,291
‎- Benny, bác ổn mà.
‎- Không đùa chứ?

407
00:38:19,791 --> 00:38:20,958
‎Không đùa đâu ạ.

408
00:38:21,750 --> 00:38:25,250
‎Ta đang khoe móng guốc, khoe dáng đây nhé.

409
00:38:27,541 --> 00:38:30,250
‎Vậy Moya này, giờ ta giỏi tới mức nào rồi?

410
00:38:30,333 --> 00:38:34,541
‎À thì, bác có vẻ rất uyển chuyển

411
00:38:34,625 --> 00:38:36,333
‎và phong cách lại độc đáo,

412
00:38:36,416 --> 00:38:38,791
‎nên nhất định đang nhảy đúng hướng.

413
00:38:38,875 --> 00:38:39,708
‎Tuyệt!

414
00:38:39,791 --> 00:38:42,708
‎Đúng hướng! Vẫn tốt hơn là nhảy sai hướng!

415
00:38:42,791 --> 00:38:45,916
‎- Giờ bác cố đừng nghĩ tới nữa.
‎- Yên tâm. Ta nào có.

416
00:38:46,000 --> 00:38:48,875
‎Tốt lắm, vì Flamenco
‎phải xuất phát từ trái tim.

417
00:38:48,958 --> 00:38:50,666
‎Chà! Sâu sắc thật.

418
00:38:51,625 --> 00:38:53,250
‎Xoay tròn nào.

419
00:39:46,041 --> 00:39:48,041
‎Ông ấy còn nói gì nữa không ạ?

420
00:39:48,125 --> 00:39:50,666
‎- Chắc ông ấy bị đầy hơi.
‎- Gì cơ?

421
00:39:50,750 --> 00:39:55,291
‎Lúc nãy ta thấy
‎ông ấy ăn cỏ đầm lầy cực gấp gáp nhé.

422
00:39:55,375 --> 00:39:58,166
‎Từng ở gần cái mông bự thế
‎lúc nó đánh rắm chưa?

423
00:39:58,250 --> 00:40:00,416
‎Như bom oanh tạc trong cơn bão vậy.

424
00:40:00,500 --> 00:40:03,916
‎Ta chỉ đi trước các người cỡ một mét rưỡi

425
00:40:04,000 --> 00:40:06,833
‎và ta nghe rõ từng lời các người nói đấy.

426
00:40:13,208 --> 00:40:15,666
‎Ông ấy xì hơi ra một cục đá đầm lầy bé tí.

427
00:40:15,750 --> 00:40:16,791
‎Eo ơi!

428
00:40:16,875 --> 00:40:18,916
‎Ái chà. Ghê quá.

429
00:40:19,000 --> 00:40:20,583
‎Không phải của ta.

430
00:40:20,666 --> 00:40:21,708
‎Xin lỗi.

431
00:40:21,791 --> 00:40:22,833
‎Không sao cả.

432
00:40:23,708 --> 00:40:25,958
‎Chỉ là quả bóng gậy cong
‎bay khỏi sân thôi.

433
00:40:26,916 --> 00:40:29,166
‎Tưởng mày là cục đá đầm lầy bé tí chứ.

434
00:40:32,875 --> 00:40:35,875
‎Không thể nào.
‎Mọi người chơi bóng gậy cong ư?

435
00:40:35,958 --> 00:40:39,208
‎Chúng ta phải giữ dáng
‎để nhảy mà đúng không?

436
00:40:41,916 --> 00:40:44,583
‎Chỉ còn ba phút nữa thôi
‎và tỉ số đang hòa!

437
00:40:46,666 --> 00:40:48,000
‎Lên nào!

438
00:40:48,500 --> 00:40:49,500
‎Cản hay lắm!

439
00:40:51,583 --> 00:40:52,958
‎Tiến lên! Chạy lên!

440
00:40:53,041 --> 00:40:54,416
‎Để đấy tôi!

441
00:41:00,333 --> 00:41:02,916
‎- Trông đau đớn quá.
‎- Chắc đau lắm.

442
00:41:03,000 --> 00:41:05,208
‎Phải mất một lúc họ mới tách ra được.

443
00:41:05,833 --> 00:41:07,416
‎Ai muốn vào thế chỗ?

444
00:41:07,500 --> 00:41:08,708
‎Không phải tôi!

445
00:41:08,791 --> 00:41:11,208
‎Tôi phải học
‎Flamenco với Moya nên đi đây.

446
00:41:11,291 --> 00:41:14,666
‎- Keegan và Benny là hai người may mắn.
‎- Cháu không muốn.

447
00:41:14,750 --> 00:41:17,250
‎Đây là xui xẻo thì có!

448
00:41:17,750 --> 00:41:19,208
‎Benny, cậu làm thủ môn.

449
00:41:19,291 --> 00:41:21,083
‎Keegan, cháu là tiền đạo cánh.

450
00:41:21,166 --> 00:41:23,500
‎Patrick, cháu không muốn chơi đâu.

451
00:41:24,000 --> 00:41:26,416
‎Ông cháu là ngôi sao bóng gậy cong nhỉ?

452
00:41:27,250 --> 00:41:30,250
‎- Dạy cháu mọi điều.
‎- Vậy khiến ông ấy tự hào đi.

453
00:41:30,333 --> 00:41:33,458
‎Hãy ra sân
‎và thể hiện những gì cháu học được nào.

454
00:41:35,750 --> 00:41:36,583
‎Chim ơi!

455
00:41:36,666 --> 00:41:38,916
‎Gậy chơi bóng, mũ bảo hộ. Can đảm lên.

456
00:41:40,833 --> 00:41:42,833
‎Không phải ta! Là thằng bé!

457
00:41:49,625 --> 00:41:50,708
‎Tuyệt quá.

458
00:41:50,791 --> 00:41:52,416
‎Hai người bôi màu lên đi.

459
00:41:52,500 --> 00:41:54,458
‎Benny, bôi lên gạc ấy.

460
00:41:54,541 --> 00:41:55,375
‎Đừng uống chứ.

461
00:41:55,458 --> 00:41:57,125
‎Tôi biết, nhưng thôi nào!

462
00:41:57,208 --> 00:42:00,416
‎Tại quả mâm xôi này ngon quá.

463
00:42:00,916 --> 00:42:03,875
‎Tuyệt. Đã mất hai người giỏi nhất,
‎giờ lại kẹt với hai gã này.

464
00:42:03,958 --> 00:42:05,791
‎Trận tranh vé vớt đi tong rồi.

465
00:42:05,875 --> 00:42:07,416
‎Chiến thắng trong tầm tay!

466
00:42:08,083 --> 00:42:10,500
‎Môn thể thao đồng đội. Tuyệt.

467
00:42:12,750 --> 00:42:13,708
‎Đánh bóng đi!

468
00:42:14,416 --> 00:42:15,875
‎Chuyền hay lắm!

469
00:42:16,375 --> 00:42:17,333
‎Đúng thế, anh bạn!

470
00:42:18,833 --> 00:42:20,250
‎Tiến lên!

471
00:42:21,708 --> 00:42:22,875
‎Thôi nào. Đúng thế!

472
00:42:22,958 --> 00:42:24,000
‎Quá dễ.

473
00:42:29,625 --> 00:42:30,875
‎- Tiến lên!
‎- Lên nào!

474
00:42:31,458 --> 00:42:32,666
‎Cản tốt lắm!

475
00:42:34,333 --> 00:42:35,833
‎Ôi trời ơi!

476
00:42:35,916 --> 00:42:37,458
‎Sẽ đau lắm đây!

477
00:42:37,541 --> 00:42:38,375
‎Tuyệt!

478
00:42:38,458 --> 00:42:39,958
‎Chơi hay đó, Benny!

479
00:42:40,541 --> 00:42:41,666
‎Tuyệt vời!

480
00:42:41,750 --> 00:42:44,208
‎Đó là khả năng của cặp gạc bé tí nhé!

481
00:42:44,291 --> 00:42:45,625
‎Cẩn thận chứ nhóc.

482
00:43:02,875 --> 00:43:05,375
‎Nào, Keegan, chàng trai. Đứng dậy chơi đi.

483
00:43:05,458 --> 00:43:08,083
‎Chơi như thể ông cháu đang xem đi nào.

484
00:43:15,916 --> 00:43:17,208
‎Không thể nào!

485
00:43:25,375 --> 00:43:26,375
‎Nào!

486
00:43:34,375 --> 00:43:36,083
‎Bàn thắng này cháu tặng ông.

487
00:43:44,041 --> 00:43:45,000
‎Nhóc ghi bàn rồi!

488
00:43:47,291 --> 00:43:48,250
‎- Hay!
‎- Tuyệt!

489
00:43:48,333 --> 00:43:50,000
‎Keegan!

490
00:43:50,583 --> 00:43:51,875
‎- Hay lắm.
‎- Đội đỏ thắng!

491
00:43:56,416 --> 00:43:58,500
‎Đừng thô lỗ, Brutus.

492
00:43:58,583 --> 00:44:00,083
‎Đi nhặt lại quả bóng đi.

493
00:44:00,166 --> 00:44:01,125
‎Đừng lo ạ.

494
00:44:01,208 --> 00:44:02,166
‎Để cháu đi nhặt.

495
00:44:06,541 --> 00:44:09,625
‎Xin mọi người hãy chú ý.

496
00:44:11,125 --> 00:44:13,791
‎Sẵn sàng choáng ngợp thôi nào.

497
00:44:14,458 --> 00:44:17,416
‎Hãy kéo nút báo cháy
‎vì Penny đang cực "bốc lửa!"

498
00:44:18,291 --> 00:44:20,000
‎Gót chân, ngón chân, nghỉ và 

499
00:44:20,083 --> 00:44:23,291
‎tạo dáng bên trái,
‎tạo dáng bên phải, khoe dáng cả đêm.

500
00:44:23,375 --> 00:44:24,500
‎Bắt đầu nào và…

501
00:44:36,416 --> 00:44:37,583
‎Khoe dáng!

502
00:44:48,916 --> 00:44:50,541
‎Không, ta ổn mà.

503
00:44:50,625 --> 00:44:53,750
‎Nghĩ lại thì lẽ ra
‎ta không nên nhảy trên đỉnh đồi.

504
00:44:53,833 --> 00:44:55,541
‎Vậy đã tìm được Adam chưa?

505
00:44:57,833 --> 00:44:59,375
‎Nó không đi xa được đâu.

506
00:44:59,875 --> 00:45:01,666
‎Vì nó làm gì có chân.

507
00:45:03,666 --> 00:45:05,625
‎Sẽ tìm ra thôi. Vui lên nào.

508
00:45:06,666 --> 00:45:08,458
‎Nụ hôn của đám nòng nọc bé tí!

509
00:45:09,750 --> 00:45:10,750
‎Nhột quá!

510
00:46:11,791 --> 00:46:12,958
‎Chà.

511
00:46:13,458 --> 00:46:14,916
‎Đây là nơi nào?

512
00:46:15,416 --> 00:46:16,500
‎Nơi đây là cầu nối

513
00:46:17,000 --> 00:46:20,500
‎giữa ánh sáng và bóng tối.

514
00:46:22,250 --> 00:46:23,875
‎Ông là Gã Thợ Săn.

515
00:46:23,958 --> 00:46:26,625
‎Ta có nhiều hình dạng lắm nhưng

516
00:46:27,541 --> 00:46:28,916
‎đúng, ta là Gã Thợ Săn.

517
00:46:29,666 --> 00:46:33,000
‎Tôi sẽ hét lên
‎để những người khác đến cứu.

518
00:46:33,083 --> 00:46:35,208
‎Chính ngươi đã để ngọn đèn tắt.

519
00:46:35,291 --> 00:46:37,500
‎Ở quê ta, đấy được xem là lời mời.

520
00:46:37,583 --> 00:46:38,750
‎Không! Tôi…

521
00:46:38,833 --> 00:46:42,666
‎Để tỏ lòng biết ơn,
‎ta có đề nghị này cho ngươi.

522
00:46:44,250 --> 00:46:45,708
‎Hãy đến thế giới của ta

523
00:46:46,375 --> 00:46:49,250
‎và ngươi sẽ có lại mọi thứ như xưa.

524
00:46:59,708 --> 00:47:01,916
‎Ông tôi bảo đừng bao giờ tin ông.

525
00:47:02,000 --> 00:47:03,708
‎Tùy ngươi thôi.

526
00:47:05,791 --> 00:47:06,833
‎Ồ, mà Keegan này.

527
00:47:07,416 --> 00:47:09,291
‎Đừng kể với ai ngươi đã thấy ta

528
00:47:09,791 --> 00:47:12,208
‎vì như thế họ sẽ biết việc ngươi đã làm.

529
00:47:12,791 --> 00:47:14,208
‎Mời ta đến thế giới này.

530
00:47:15,041 --> 00:47:17,708
‎Ngươi đâu muốn họ hiểu nhầm nhỉ?

531
00:47:18,708 --> 00:47:20,208
‎Hẹn gặp lại.

532
00:47:26,375 --> 00:47:27,625
‎Keegan!

533
00:47:27,708 --> 00:47:28,833
‎Keegan!

534
00:47:29,916 --> 00:47:31,208
‎Này, anh bạn nhỏ.

535
00:47:31,291 --> 00:47:34,375
‎Cháu đi đâu thế?
‎Nãy giờ chúng ta tìm cháu khắp nơi.

536
00:47:34,458 --> 00:47:36,375
‎Cháu bỏ lỡ đoạn Penny nhảy rồi.

537
00:47:36,458 --> 00:47:39,125
‎Phần trình diễn
‎thảm họa kinh điển của Penny.

538
00:47:39,208 --> 00:47:40,250
‎Buồn cười quá!

539
00:47:40,333 --> 00:47:41,541
‎Benny! Lịch sự giùm!

540
00:47:41,625 --> 00:47:43,250
‎Benny, tử tế đi.

541
00:47:43,333 --> 00:47:44,583
‎Penny suýt làm được.

542
00:47:44,666 --> 00:47:47,041
‎Sẽ có ngày
‎cô ấy nhảy Flamenco để ngợi ca ta.

543
00:47:53,333 --> 00:47:55,208
‎Trông cậu như vừa gặp ma vậy.

544
00:47:57,708 --> 00:47:59,083
‎Vấn đề là…

545
00:48:04,125 --> 00:48:06,541
‎Tớ chỉ hơi sợ bóng tối thôi.

546
00:48:07,791 --> 00:48:13,666
‎Phải rồi, đó là vì ta sẽ đối mặt
‎với nỗi sợ đen tối nhất tại nơi đây.

547
00:48:14,250 --> 00:48:17,875
‎- Tôi không sợ gì cả.
‎- Ngược lại thì có, Benny.

548
00:48:17,958 --> 00:48:18,875
‎Không đâu nhé.

549
00:48:18,958 --> 00:48:20,375
‎- Có đấy.
‎- Không hề.

550
00:48:20,458 --> 00:48:22,416
‎Ồ, thế à? Lũ sâu bướm kìa!

551
00:48:27,541 --> 00:48:29,041
‎Ở đâu?

552
00:48:29,125 --> 00:48:31,000
‎Trên người tôi à?

553
00:48:31,083 --> 00:48:32,958
‎Trên miệng tôi à?

554
00:48:35,750 --> 00:48:40,291
‎Keegan, ngọn hải đăng này
‎thuộc về quá khứ.

555
00:48:40,958 --> 00:48:43,666
‎Nếu cháu đối mặt
‎với nỗi sợ của mình ở đây,

556
00:48:43,750 --> 00:48:45,583
‎cháu sẽ xua đuổi được cái ác.

557
00:48:51,875 --> 00:48:53,625
‎Người trông coi ánh sáng

558
00:48:54,125 --> 00:48:57,083
‎được truyền từ đời này sang đời khác,

559
00:48:57,666 --> 00:48:59,083
‎rồi giờ tới đời cháu.

560
00:49:08,250 --> 00:49:09,833
‎Nào, mọi người. Đi thôi.

561
00:49:11,916 --> 00:49:13,166
‎Chúng ta đi đâu thế?

562
00:49:13,666 --> 00:49:15,583
‎Đi ra biển.

563
00:49:15,666 --> 00:49:19,041
‎Không!

564
00:49:19,125 --> 00:49:20,000
‎Tệ lắm sao ạ?

565
00:49:20,083 --> 00:49:22,166
‎Đúng thế!

566
00:49:22,250 --> 00:49:23,083
‎Tại sao thế ạ?

567
00:49:23,166 --> 00:49:27,041
‎Vì phải cuốc bộ nhiều lắm!

568
00:49:27,708 --> 00:49:29,875
‎Đừng lo, ta biết đường tắt.

569
00:49:37,916 --> 00:49:39,416
‎Cánh cổng vĩ đại kia rồi.

570
00:49:45,708 --> 00:49:47,625
‎Đây là cánh cổng mà các linh hồn

571
00:49:47,708 --> 00:49:50,458
‎của quá khứ, hiện tại
‎và tương lai đều đi qua.

572
00:49:52,583 --> 00:49:53,833
‎Finn MacCool,

573
00:49:53,916 --> 00:49:56,250
‎Cú Chulainn và Những đứa con của Lir

574
00:49:56,833 --> 00:49:58,833
‎cũng đều đã đi qua cánh cổng này.

575
00:49:58,916 --> 00:50:01,375
‎Ông có nghĩ ông cháu đã đi qua đây không?

576
00:50:01,458 --> 00:50:03,625
‎Cháu nên hỏi người gác cổng.

577
00:50:11,583 --> 00:50:13,458
‎Có ông già đi qua đây không ạ?

578
00:50:13,958 --> 00:50:16,708
‎Người có mũi to, đi dép hình ếch ấy ạ?

579
00:50:16,791 --> 00:50:19,291
‎Và có đôi tai to như cháu?

580
00:50:21,750 --> 00:50:24,208
‎Ông ấy đã nhảy khi đi qua cổng, nhóc à.

581
00:50:25,916 --> 00:50:28,750
‎Còn nói cháu sẽ
‎duy trì truyền thống của ông ấy.

582
00:50:28,833 --> 00:50:31,250
‎- À…
‎- Hả?

583
00:50:31,333 --> 00:50:32,416
‎Keegan, lại đây.

584
00:50:40,291 --> 00:50:42,791
‎Keegan, đây là nơi tớ nhìn thấy bà tớ.

585
00:50:42,875 --> 00:50:44,541
‎Tớ đâu thấy gì.

586
00:50:45,833 --> 00:50:46,958
‎Hãy nhắm mắt lại.

587
00:50:47,041 --> 00:50:49,208
‎Sao tớ thấy được nếu nhắm…

588
00:50:52,041 --> 00:50:54,708
‎FIONN MAC CUMHAILL
‎NHỮNG ĐỨA CON CỦA LIR, CÚ CHULAINN

589
00:51:12,500 --> 00:51:13,416
‎Ông ơi!

590
00:51:13,500 --> 00:51:15,333
‎Biết sao ông nhảy không?

591
00:51:16,250 --> 00:51:19,083
‎Dòng sông khi đổ ra biển
‎sẽ tạo nên nhịp điệu.

592
00:51:19,583 --> 00:51:21,625
‎Nghĩa là cuộc sống vẫn tiếp diễn.

593
00:51:22,958 --> 00:51:24,958
‎Hãy luôn tận hưởng cuộc sống này.

594
00:51:25,458 --> 00:51:26,833
‎Cháu muốn quay lại!

595
00:51:27,333 --> 00:51:28,291
‎Không!

596
00:51:53,166 --> 00:51:54,625
‎Keegan, cháu đâu rồi?

597
00:51:54,708 --> 00:51:56,375
‎Cháu ở dưới này, ông ơi!

598
00:51:56,458 --> 00:51:57,291
‎Gã Thợ Săn.

599
00:51:57,375 --> 00:52:00,375
‎Hắn đang tới.
‎Cháu cần thắp sáng ngọn hải đăng!

600
00:52:06,000 --> 00:52:07,750
‎Không!

601
00:52:30,333 --> 00:52:31,833
‎Mình đã làm gì thế này?

602
00:52:44,875 --> 00:52:45,750
‎Keegan!

603
00:52:45,833 --> 00:52:46,708
‎Moya!

604
00:52:47,625 --> 00:52:48,791
‎Đỡ được cháu rồi!

605
00:52:57,708 --> 00:52:59,666
‎Tôi quên cách phi nước đại rồi!

606
00:52:59,750 --> 00:53:02,125
‎Tại lâu lắm rồi tôi chưa tập thể dục!

607
00:53:02,208 --> 00:53:04,500
‎Nói nhanh xem, phi nước đại thế nào?

608
00:53:15,875 --> 00:53:17,250
‎Tiếp tục phi nước đại.

609
00:53:24,583 --> 00:53:25,958
‎Vọp bẻ rồi!

610
00:53:33,291 --> 00:53:34,458
‎Cứu với!

611
00:53:34,541 --> 00:53:35,375
‎Benny!

612
00:53:37,625 --> 00:53:40,458
‎Nhìn cặp gạc có kích cỡ bé tí này đi!

613
00:53:40,541 --> 00:53:42,083
‎Chuẩn luôn.

614
00:53:44,666 --> 00:53:45,875
‎Cũng không tệ lắm.

615
00:53:45,958 --> 00:53:46,791
‎Hả?

616
00:53:48,791 --> 00:53:49,958
‎Không!

617
00:53:50,041 --> 00:53:51,750
‎Gã Thợ Săn xấu xa!

618
00:53:52,250 --> 00:53:53,083
‎Đừng lo.

619
00:53:53,166 --> 00:53:54,416
‎Ngươi chỉ là mồi nhử.

620
00:53:55,416 --> 00:53:56,958
‎Nó mới là con nai ta muốn.

621
00:54:05,833 --> 00:54:11,125
‎Cặp gạc của ngươi là
‎phần thưởng tuyệt nhất.

622
00:54:11,625 --> 00:54:12,708
‎Chạy đi, Benny!

623
00:54:12,791 --> 00:54:15,166
‎Bẫy đấy. Trông ngu thế thôi
‎chứ hắn ranh ma lắm!

624
00:54:15,250 --> 00:54:17,041
‎Đi khỏi đây mau, Keegan.

625
00:54:50,416 --> 00:54:51,583
‎Patrick!

626
00:54:51,666 --> 00:54:52,666
‎Keegan, coi chừng!

627
00:54:55,166 --> 00:54:56,666
‎Buông tôi ra!

628
00:54:58,708 --> 00:55:01,708
‎Đổi đứa trẻ lấy cặp gạc của ngươi.

629
00:55:03,791 --> 00:55:05,458
‎Đưa ta cặp gạc của ngươi,

630
00:55:06,250 --> 00:55:08,125
‎rồi tất cả đều sẽ được về nhà.

631
00:55:09,250 --> 00:55:10,208
‎Tại sao?

632
00:55:11,041 --> 00:55:13,083
‎Với sức mạnh ngăn các dòng sông,

633
00:55:13,833 --> 00:55:16,500
‎ta có thể gieo rắc bóng tối khắp nơi.

634
00:55:17,208 --> 00:55:19,041
‎Patrick, xin đừng làm thế.

635
00:55:28,541 --> 00:55:30,041
‎Không, Patrick!

636
00:55:33,125 --> 00:55:35,708
‎Bỏ tay ra!

637
00:55:35,791 --> 00:55:36,750
‎Im đi, nhóc!

638
00:55:36,833 --> 00:55:39,375
‎Ngươi biết chuyện sẽ thế này mà.

639
00:56:04,833 --> 00:56:05,750
‎Con sông.

640
00:56:07,208 --> 00:56:08,416
‎Nước sông cạn rồi!

641
00:56:17,750 --> 00:56:18,583
‎Hả?

642
00:59:03,583 --> 00:59:04,833
‎Dừng lại!

643
00:59:05,916 --> 00:59:07,958
‎Ngươi không ngăn được ta đâu!

644
00:59:09,791 --> 00:59:11,333
‎Ngươi nên cảm ơn ta chứ!

645
00:59:11,416 --> 00:59:15,500
‎Không còn con sông
‎thì chẳng cần ánh sáng để bảo vệ nó,

646
00:59:15,583 --> 00:59:19,250
‎chẳng cần nhảy nhót để tôn vinh nó.

647
00:59:19,333 --> 00:59:21,041
‎Ngươi được tự do rồi!

648
00:59:21,125 --> 00:59:23,958
‎Keegan, không được
‎để Gã Thợ Săn rời thế giới này

649
00:59:24,041 --> 00:59:25,916
‎cùng cặp gạc của Patrick.

650
00:59:26,000 --> 00:59:28,583
‎Cặp gạc đó phải được gửi trả xuống sông.

651
00:59:28,666 --> 00:59:30,875
‎Con sông sẽ hồi sinh linh hồn ông ấy.

652
00:59:46,500 --> 00:59:48,750
‎Bác giúp xoay bè của hắn lại nhé?

653
01:00:45,875 --> 01:00:47,458
‎Nào! Một lần nữa!

654
01:00:53,833 --> 01:00:54,708
‎Không!

655
01:01:35,166 --> 01:01:36,666
‎Không!

656
01:02:50,333 --> 01:02:51,541
‎Nhóc con.

657
01:02:51,625 --> 01:02:52,666
‎Làm tốt lắm.

658
01:02:55,583 --> 01:02:56,625
‎Bước cẩn thận.

659
01:03:06,125 --> 01:03:07,791
‎Thật tuyệt vời!

660
01:03:09,750 --> 01:03:12,500
‎Cháu đối mặt với cái ác và đã thắng.

661
01:03:13,250 --> 01:03:16,250
‎Cháu quả thực là người trông coi ánh sáng.

662
01:03:56,583 --> 01:03:58,375
‎Ơn trời thằng bé đã quay lại.

663
01:03:58,875 --> 01:04:00,666
‎Bác thấy Rib và Bette không ạ?

664
01:04:46,166 --> 01:04:48,083
‎Phải rồi, đám nòng nọc, biến đi!

665
01:04:49,041 --> 01:04:50,541
‎Mà giờ thành ếch con rồi!

666
01:04:50,625 --> 01:04:52,541
‎Chúc mừng nhé!

667
01:05:12,583 --> 01:05:15,708
‎Moya này, tớ biết
‎sao cậu đi được trên mặt nước rồi.

668
01:05:20,166 --> 01:05:22,875
‎Tớ thích cậu nghĩ
‎tớ đi được trên mặt nước.

669
01:05:22,958 --> 01:05:24,083
‎Tớ vẫn nghĩ vậy mà.

670
01:05:24,583 --> 01:05:28,708
‎Đợi đã. Sao con sông vẫn chảy
‎khi không có gạc của Patrick chứ?

671
01:05:28,791 --> 01:05:32,666
‎Ta nghĩ cháu sẽ rất ngạc nhiên cho xem.

672
01:05:38,875 --> 01:05:42,041
‎Ôi trời đất ơi!
‎Anh ta vừa tới tuổi dậy thì đấy hả?

673
01:05:42,125 --> 01:05:44,833
‎Tạm biệt cặp gạc bé tí nhé.

674
01:05:44,916 --> 01:05:47,875
‎Chào mày, cặp gạc khổng lồ!

675
01:05:48,958 --> 01:05:51,625
‎Bác hoàn toàn xứng đáng có nó, Benny ạ.

676
01:05:51,708 --> 01:05:54,541
‎Benny ư? Sao anh ta lại được làm vua chứ?

677
01:05:55,041 --> 01:05:58,125
‎Đôi khi những người
‎mà ta nghĩ có ít khả năng nhất

678
01:05:58,208 --> 01:06:00,500
‎lại cho thấy là có năng lực nhất.

679
01:06:05,791 --> 01:06:08,125
‎Tôi đâu có đòi ngồi vào vị trí này.

680
01:06:08,208 --> 01:06:11,416
‎Nhưng phải công nhận là
‎cặp gạc này khá tuyệt.

681
01:06:11,916 --> 01:06:13,041
‎Trông đẹp phết.

682
01:06:13,125 --> 01:06:14,958
‎Cháu xin lỗi phải đi rồi,

683
01:06:15,041 --> 01:06:17,583
‎cháu cần trở về nhà và bật đèn hải đăng.

684
01:06:17,666 --> 01:06:19,250
‎Ý hay đó.

685
01:06:19,333 --> 01:06:22,041
‎Gã Thợ Săn sẽ không ngừng săn đuổi

686
01:06:22,125 --> 01:06:25,208
‎và giờ cháu phải bảo vệ anh chàng này.

687
01:06:25,291 --> 01:06:27,541
‎Gì? Kế đến hắn sẽ đến tìm giết tôi ư?

688
01:06:27,625 --> 01:06:31,291
‎Cảm ơn rất nhiều vì đã giúp ta
‎tìm ra điệu nhảy cho riêng ta.

689
01:06:32,416 --> 01:06:34,500
‎Tự bác làm lấy mà, Penny.

690
01:06:34,583 --> 01:06:38,333
‎Làm ơn bật ngọn đèn đó lên.
‎Ta vẫn chưa biết cách phi nước đại!

691
01:06:38,416 --> 01:06:40,541
‎Và ta chậm tiếp thu lắm!

692
01:06:41,416 --> 01:06:43,041
‎Ta nghĩ ta sẽ bị ốm mất.

693
01:06:44,416 --> 01:06:46,916
‎Bác không sao đâu, Benny. Cháu lo được mà.

694
01:06:47,875 --> 01:06:49,041
‎- Chào.
‎- Chào nhé!

695
01:06:49,125 --> 01:06:50,375
‎- Chào!
‎- May mắn nhé!

696
01:06:50,458 --> 01:06:52,333
‎- Tạm biệt!
‎- Hẹn gặp lại!

697
01:06:55,958 --> 01:06:58,791
‎Tớ đã mong
‎cậu được nói lời tạm biệt với ông cậu.

698
01:06:58,875 --> 01:06:59,833
‎Không sao đâu.

699
01:07:00,416 --> 01:07:01,916
‎Cảm ơn cậu đã cố giúp tớ.

700
01:07:15,291 --> 01:07:16,458
‎Con sông.

701
01:07:16,541 --> 01:07:18,000
‎Chính là con sông!

702
01:07:18,083 --> 01:07:19,125
‎Gì cơ?

703
01:07:19,208 --> 01:07:20,166
‎Câu đố của cậu.

704
01:07:20,250 --> 01:07:22,708
‎"Cái gì luôn chạy
‎nhưng chẳng bao giờ bước đi,

705
01:07:22,791 --> 01:07:25,333
‎hay thì thầm nhưng không bao giờ nói,

706
01:07:25,416 --> 01:07:27,375
‎có giường nhưng đời nào đi ngủ,

707
01:07:27,458 --> 01:07:29,791
‎có miệng nhưng chẳng bao giờ ăn?"

708
01:07:29,875 --> 01:07:31,125
‎Đáp án là con sông!

709
01:07:41,375 --> 01:07:43,208
‎Hy vọng nó sẽ quay lại.

710
01:07:43,291 --> 01:07:44,208
‎Tớ cũng vậy.

711
01:07:44,291 --> 01:07:47,125
‎Tớ đã luôn mơ được ăn tối món sườn cừu.

712
01:07:53,208 --> 01:07:54,041
‎Sao thế?

713
01:07:54,125 --> 01:07:56,500
‎Ôi trời!

714
01:07:57,541 --> 01:07:59,166
‎- Chạy mau!
‎- Hả?

715
01:08:41,500 --> 01:08:44,416
‎Vậy gặp lại cậu
‎ở bữa tiệc Ngày Thánh Patrick nhé?

716
01:08:44,916 --> 01:08:47,875
‎Ghét phải nói điều này
‎nhưng nó xảy ra hôm qua rồi.

717
01:08:48,375 --> 01:08:49,707
‎Không đâu.

718
01:08:49,791 --> 01:08:52,375
‎Ta chỉ mới đi được vài tiếng thôi.

719
01:08:52,457 --> 01:08:54,041
‎Sao có thể?

720
01:08:54,125 --> 01:08:56,250
‎Tớ đã bảo là thần kỳ rồi mà.

721
01:08:57,041 --> 01:08:58,750
‎Chúc mừng Ngày Thánh Patrick.

722
01:08:59,707 --> 01:09:01,500
‎Chúc mừng Ngày Thánh Patrick.

723
01:09:01,582 --> 01:09:03,375
‎Chúc mừng Ngày Thánh Patrick.

724
01:09:04,250 --> 01:09:07,791
‎Vậy vẫn còn thời gian
‎để cậu nhảy điệu Flamenco tối nay chứ?

725
01:09:07,875 --> 01:09:09,791
‎Tớ hứa nhảy Vũ điệu Dòng sông rồi.

726
01:09:09,875 --> 01:09:11,666
‎Ồ, đang cố hòa nhập đây mà.

727
01:09:11,750 --> 01:09:13,875
‎Ông hoàng Thỏ đế.

728
01:09:14,916 --> 01:09:16,957
‎DJ mà tớ thích bỏ diễn rồi.

729
01:09:17,041 --> 01:09:21,082
‎Ông hoàng Thỏ đế

730
01:09:22,916 --> 01:09:24,166
‎Rất mừng được gặp cô.

731
01:09:24,250 --> 01:09:27,457
‎Chào. Xin lỗi.
‎Cháu vừa bắt gặp cô đang chơi vi-ô-lông.

732
01:09:27,541 --> 01:09:30,957
‎Nhìn cô như thế là ý gì?
‎Nhìn đi, đàn vi-ô-lông đấy.

733
01:09:31,957 --> 01:09:33,707
‎Tối nay cô vẫn cần DJ chứ ạ?

734
01:09:34,291 --> 01:09:36,791
‎Xin lỗi anh bạn, Larson tình nguyện rồi.

735
01:09:36,875 --> 01:09:38,416
‎Larson tệ mà!

736
01:09:38,500 --> 01:09:40,041
‎Tớ không tệ nhé.

737
01:09:40,125 --> 01:09:41,750
‎Và cháu đâu có tình nguyện.

738
01:09:41,832 --> 01:09:44,082
‎Cô nháy mắt với cháu rồi, Larson,

739
01:09:44,166 --> 01:09:47,041
‎vì muốn Keegan cực ghen tị
‎và dạy nó bài học về cuộc sống vô giá

740
01:09:47,125 --> 01:09:50,332
‎để nó chẳng bao giờ quên được
‎khi thời gian trôi qua.

741
01:09:51,291 --> 01:09:52,500
‎Vậy cháu vẫn là DJ?

742
01:09:52,582 --> 01:09:54,666
‎Chỉ khi cháu mua cây vi-ô-lông này.

743
01:09:55,166 --> 01:09:56,416
‎Cô đùa đấy!

744
01:09:56,500 --> 01:09:58,291
‎Ừ, vị trí DJ vẫn là của cháu.

745
01:09:58,375 --> 01:10:00,000
‎Tuyệt quá. Cảm ơn cô Margo.

746
01:10:00,083 --> 01:10:02,541
‎Mà Larson, cháu phải mua cây vi-ô-lông.

747
01:10:03,208 --> 01:10:06,041
‎- Cháu ghét vi-ô-lông!
‎- Có ai thích nó đâu.

748
01:10:06,125 --> 01:10:09,416
‎Nên mới không bán được,
‎như bông cải xanh và Alternative Jazz ấy,

749
01:10:09,500 --> 01:10:11,041
‎hãy học cách chịu đựng nó.

750
01:10:12,375 --> 01:10:13,541
‎Chào mọi người.

751
01:10:13,625 --> 01:10:15,125
‎- Chào Keegan.
‎- Chào.

752
01:10:15,208 --> 01:10:18,250
‎Nếu các anh vẫn cần người chơi,
‎cho em vào đội nhé.

753
01:10:18,333 --> 01:10:19,833
‎Tất nhiên rồi.

754
01:10:20,333 --> 01:10:21,208
‎Tuyệt!

755
01:10:25,625 --> 01:10:27,666
‎Một dòng sông xanh để cầu may.

756
01:10:27,750 --> 01:10:29,416
‎Thưởng thức bia đi nhé cá!

757
01:10:32,291 --> 01:10:33,166
‎Chào.

758
01:10:33,875 --> 01:10:35,958
‎Chú nai kia trước giờ luôn ở đó ạ?

759
01:10:36,958 --> 01:10:38,541
‎Đó không phải nai đâu.

760
01:10:38,625 --> 01:10:41,916
‎Mà đó là Nai sừng tấm Khổng lồ.

761
01:10:42,000 --> 01:10:44,833
‎- Huyền thoại đấy.
‎- Vũ điệu Dòng sông do họ nghĩ ra nhỉ?

762
01:10:46,125 --> 01:10:47,541
‎Đó là bí mật mà.

763
01:10:56,208 --> 01:10:57,250
‎Chào cháu yêu.

764
01:10:57,333 --> 01:10:59,208
‎Hôm nay cháu đã làm gì nào?

765
01:11:00,583 --> 01:11:01,500
‎Không gì ạ.

766
01:11:03,750 --> 01:11:05,875
‎PATRICK O'KAYE
‎NGƯỜI THẮP ĐÈN CHỈ LỐI

767
01:11:05,958 --> 01:11:07,625
‎Chúng trông như gạc nai vậy.

768
01:11:07,708 --> 01:11:09,208
‎Ông cháu rất yêu quý nai.

769
01:11:09,291 --> 01:11:12,208
‎Ông ấy luôn nói nó là linh thú của mình.

770
01:11:25,000 --> 01:11:28,916
‎VŨ ĐIỆU DÒNG SÔNG

771
01:11:35,958 --> 01:11:37,000
‎Cháu nghĩ sao?

772
01:11:37,083 --> 01:11:38,666
‎Ộp ộp!

773
01:11:38,750 --> 01:11:41,125
‎Đôi dép nhảy rất ngầu ạ.

774
01:11:43,166 --> 01:11:47,375
‎Bà vẫn chưa rõ liệu có muốn
‎tham dự bữa tiệc tối nay không nữa.

775
01:11:48,166 --> 01:11:50,708
‎Lần đầu tiên bà đi mà không có bạn nhảy.

776
01:11:52,041 --> 01:11:53,500
‎Cháu hiểu cảm giác đó ạ.

777
01:12:00,333 --> 01:12:01,458
‎Đội vào đi.

778
01:12:02,083 --> 01:12:03,083
‎Nó to quá ạ.

779
01:12:03,166 --> 01:12:05,250
‎"To quá" là ý gì nào?

780
01:12:08,000 --> 01:12:09,708
‎Nó vừa khít đầu cháu mà.

781
01:12:10,791 --> 01:12:13,041
‎Cháu giống y hệt ông cháu, Keegan à.

782
01:12:13,541 --> 01:12:16,166
‎Giống cả đôi tai to này nữa.

783
01:12:17,416 --> 01:12:20,791
‎Vậy bà không phiền cháu nữa.
‎Yêu cháu, chàng trai của bà.

784
01:12:25,916 --> 01:12:30,750
‎Lại một đêm nữa
‎thực hiện truyền thống xua đuổi cái ác.

785
01:12:47,916 --> 01:12:48,791
‎Ông ơi.

786
01:12:51,083 --> 01:12:53,166
‎Ông tự hào về cháu, chàng trai trẻ.

787
01:12:55,208 --> 01:12:56,458
‎Ông không thể ở lại.

788
01:12:56,958 --> 01:12:57,875
‎Cháu biết ạ.

789
01:12:59,041 --> 01:13:00,458
‎Ông sẽ ổn cả chứ?

790
01:13:00,958 --> 01:13:02,750
‎Còn hơn cả ổn ấy chứ.

791
01:13:03,250 --> 01:13:04,375
‎Ông sẽ nhảy đây!

792
01:13:14,291 --> 01:13:15,500
‎Tạm biệt ông.

793
01:13:38,416 --> 01:13:39,416
‎Hãy nhảy nào!

794
01:15:01,708 --> 01:15:04,250
‎Mẹ rất tự hào về con, Moya. Nhảy hay lắm!

795
01:15:22,416 --> 01:15:23,250
‎Đánh mạnh vào!

796
01:15:23,916 --> 01:15:25,416
‎Dừng lại! Mấy cậu kia!

797
01:15:25,500 --> 01:15:27,458
‎Nhưng bọn cá thích bia xanh này.

798
01:15:27,541 --> 01:15:30,333
‎- Rút nhanh!
‎- Nào, nay là Ngày Thánh Patrick.

799
01:15:31,750 --> 01:15:36,083
‎Keegan!

800
01:15:41,541 --> 01:15:43,625
‎Chúc mừng Ngày Thánh Patrick!

801
01:16:17,375 --> 01:16:19,458
‎Này, khi nào cậu mới chịu nhảy đây?

802
01:16:19,541 --> 01:16:21,750
‎Điều gì khiến cậu nghĩ tớ không nhảy?

803
01:20:12,541 --> 01:20:16,083
‎Được rồi, chúng ta sẽ có một số thay đổi.

804
01:20:16,166 --> 01:20:18,458
‎Cấm chơi bóng gậy cong, ít nhất là với tôi

805
01:20:18,541 --> 01:20:20,916
‎và cấm nhảy vào lúc sáng sớm.

806
01:20:21,000 --> 01:20:22,250
‎Và biết gì không?

807
01:20:22,333 --> 01:20:25,250
‎Tôi được phép
‎ăn bao nhiêu quả mâm xôi tùy thích.

808
01:20:25,333 --> 01:20:28,583
‎Đồng ý chứ?
‎Không quan trọng vì giờ tôi là thủ lĩnh.

809
01:20:28,666 --> 01:20:30,166
‎Vua Benny!

810
01:20:30,250 --> 01:20:32,708
‎- Gì chứ?
‎- Ối!

811
01:20:35,208 --> 01:20:38,250
‎Ai đó giúp tôi với?
‎Cặp gạc mới này nặng quá.

812
01:20:38,333 --> 01:20:39,375
‎Đồ cà chớn.

813
01:20:39,875 --> 01:20:42,166
‎- Thật thất vọng.
‎- Ra khỏi đây thôi.

814
01:20:42,250 --> 01:20:43,916
‎Xin lỗi. Tôi sẽ làm tốt hơn.

815
01:20:44,000 --> 01:20:47,916
‎Mới ngày đầu làm thủ lĩnh mà đã
‎tự cao tự đại. Ngã chúi đầu xuống đất.

816
01:20:48,416 --> 01:20:51,125
‎Phần trình diễn
‎thảm họa kinh điển của Benny.

817
01:20:51,208 --> 01:20:52,333
‎Chà, tạm biệt nhé.

818
01:20:54,000 --> 01:20:56,750
‎Các bạn Nai sừng tấm Khổng lồ ơi?

819
01:20:56,833 --> 01:20:58,166
‎Các bạn ơi?

820
01:20:58,666 --> 01:21:00,708
‎Các bạn của tôi đâu rồi hả?

821
01:21:01,208 --> 01:21:02,250
‎Muốn giúp không?

822
01:21:02,791 --> 01:21:05,625
‎Có ai muốn giúp
‎anh bạn cũ Benny đứng dậy không?

823
01:21:05,708 --> 01:21:07,750
‎Benny? Muốn giúp anh bạn cũ Benny?

824
01:21:07,833 --> 01:21:09,333
‎Có ai giúp Benny không?

825
01:21:11,416 --> 01:21:12,250
‎Ôi trời.

826
01:21:13,291 --> 01:21:15,375
‎Nếu cần đi ngoài, tôi phải làm gì?

827
01:21:15,458 --> 01:21:17,166
‎Xin chào mọi người.

828
01:21:17,250 --> 01:21:22,791
‎Bài tiếp theo sẽ dành cho Nai sừng tấm
‎và các bậc ông bà tuyệt vời khắp mọi nơi!

829
01:30:10,166 --> 01:30:12,041
‎Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm



