1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:26,916 --> 00:00:30,791
{\an8}‫"(هجوم مقاتلين مائيين فائقين)‬
‫سفينة (غود بوي) - منطقة (رأس العواصف)"‬

4
00:00:30,875 --> 00:00:33,750
{\an8}‫"الثمانينيات"‬

5
00:00:39,791 --> 00:00:41,041
‫حان وقت العمل!‬

6
00:00:41,125 --> 00:00:43,375
‫يبعد الهدف نصف كيلومتر إلى الجنوب الغربي.‬

7
00:00:43,458 --> 00:00:45,000
‫لا تخفقا يا فقمتان.‬

8
00:00:46,750 --> 00:00:48,166
‫أنا لا أرتكب الأخطاء.‬

9
00:00:59,833 --> 00:01:02,708
‫بالون الموت "إكس 47"!‬

10
00:01:02,791 --> 00:01:04,625
‫إنه خطر جدًا بالفعل.‬

11
00:01:05,625 --> 00:01:06,875
‫- سأستدعي بشريًا.‬
‫- لا!‬

12
00:01:07,500 --> 00:01:08,791
‫سنتولى الأمر.‬

13
00:01:12,750 --> 00:01:15,500
‫"كلاغرت"، أواثق من صحة فكرتك‬
‫بعدم استدعاء بشري؟‬

14
00:01:15,583 --> 00:01:19,291
‫أظن أنه يجب علينا استدعاء بشري.‬
‫إن قطعت السلك الخطأ، فسوف…‬

15
00:01:19,375 --> 00:01:20,250
‫ننفجر جميعًا!‬

16
00:01:22,041 --> 00:01:23,875
‫- سنعاني ألمًا رهيبًا!‬
‫- "سويتش"!‬

17
00:01:24,500 --> 00:01:25,625
‫ركّز.‬

18
00:01:25,708 --> 00:01:26,708
‫سأركّز. أجل.‬

19
00:01:26,791 --> 00:01:28,625
‫ما داعي التأخير يا "كلاغرت"؟‬

20
00:01:28,708 --> 00:01:30,916
‫لديّ جلسة تصوير مع "ناشونال أكواتيك".‬

21
00:01:31,000 --> 00:01:33,708
‫الأمر ليس بسهولة الكلام يا "دولف"!‬

22
00:01:56,375 --> 00:01:57,291
‫انتباه!‬

23
00:01:58,250 --> 00:02:01,125
‫هل يريد رفاقي المطيعون بعض السردين اللذيذ؟‬

24
00:02:01,208 --> 00:02:04,083
‫لا نفعل هذا من أجل المكافآت اللذيذة.‬

25
00:02:04,166 --> 00:02:06,708
‫نفعل هذا بدافع الشرف والواجب و…‬

26
00:02:08,541 --> 00:02:10,666
‫لا، تفعلون هذا من أجل السردين!‬

27
00:02:10,750 --> 00:02:12,666
‫أروني إشارة الموافقة!‬

28
00:02:24,666 --> 00:02:26,250
‫"(إكس 47)"‬

29
00:02:26,833 --> 00:02:29,125
‫اركضا!‬

30
00:02:47,333 --> 00:02:50,666
‫"(غودبوي)"‬

31
00:02:51,458 --> 00:02:54,125
‫"كلاغرت"! لا أريد أن أموت‬

32
00:02:54,208 --> 00:02:56,625
‫قبل أن أحضر‬

33
00:02:57,708 --> 00:02:59,250
‫جلسة التصوير!‬

34
00:03:00,500 --> 00:03:03,250
‫لا!‬

35
00:03:11,833 --> 00:03:12,666
‫لا!‬

36
00:03:15,041 --> 00:03:17,666
‫مهلًا، أنا دولفين. لا داعي للقلق!‬

37
00:03:21,791 --> 00:03:23,458
‫استعد للاصطدام!‬

38
00:03:32,833 --> 00:03:36,750
‫"NETFLIX تُقدّم"‬

39
00:04:10,541 --> 00:04:13,666
{\an8}‫"الوقت الحاضر"‬

40
00:04:27,250 --> 00:04:29,000
‫ما الخطة إذًا؟‬

41
00:04:29,083 --> 00:04:30,875
‫هذا بديهي، هجوم بالرأس.‬

42
00:04:30,958 --> 00:04:33,208
‫ألديك فكرة أقلّ غباءً؟‬

43
00:04:33,291 --> 00:04:36,666
‫ما رأيك‬
‫في مناورة "17-2-1 خلف وأمام وداخل وخارج"؟‬

44
00:04:37,916 --> 00:04:39,375
‫معك حق، معقدة جدًا.‬

45
00:04:40,000 --> 00:04:41,458
‫هجوم مفاجئ!‬

46
00:04:42,041 --> 00:04:43,250
‫خطة مكشوفة جدًا.‬

47
00:04:44,250 --> 00:04:47,500
‫هجوم مفاجئ سرّي جدًا؟‬

48
00:04:49,666 --> 00:04:51,083
‫ثلاثة…‬

49
00:04:52,125 --> 00:04:53,041
‫اثنان…‬

50
00:04:54,250 --> 00:04:56,250
‫هجوم مفاجئ سرّي جدًا!‬

51
00:04:58,833 --> 00:05:02,625
‫لماذا تصرّح‬
‫باسم الخطة بصوت عال دائمًا يا "كوين"؟‬

52
00:05:02,708 --> 00:05:05,791
‫غلبتني حماستي. لكنها كانت خطة جيدة! هيا.‬

53
00:05:19,333 --> 00:05:20,708
‫ما الذي تفعله؟‬

54
00:05:21,791 --> 00:05:24,000
‫ربما يُوجد شيء مجهول مختبئ هناك!‬

55
00:05:24,083 --> 00:05:26,833
‫بضع أسماك قرش مفترسة للفقمات‬

56
00:05:26,916 --> 00:05:29,541
‫أمر هيّن بالنسبة إلى أشجع فقمة في المحيط.‬

57
00:05:30,291 --> 00:05:33,791
‫أنا "جيرالدو" العظيم،‬
‫ذات مرة هربت من حديقة أسماك‬

58
00:05:33,875 --> 00:05:37,416
‫بفضل دهائي وملامح وجهي المتناسقة تمامًا.‬

59
00:05:38,958 --> 00:05:41,458
‫هل كنت تتدرب على هذه القصة لترويها؟‬

60
00:05:41,541 --> 00:05:43,125
‫ربما.‬

61
00:05:43,208 --> 00:05:44,375
‫وربما لا.‬

62
00:05:44,875 --> 00:05:48,333
‫هذا لأنني شخص غامض.‬

63
00:05:50,125 --> 00:05:51,583
‫ما زال بإمكاننا رؤيتك.‬

64
00:05:55,375 --> 00:05:57,541
‫هيا. لنعد إلى الديار.‬

65
00:05:57,625 --> 00:05:59,500
‫سنصطاد سمكة غدًا.‬

66
00:06:02,958 --> 00:06:04,208
‫لا.‬

67
00:06:04,291 --> 00:06:06,000
‫سنصطاد سمكة اليوم.‬

68
00:06:06,083 --> 00:06:07,833
‫لا أعرف يا "كوين".‬

69
00:06:07,916 --> 00:06:08,791
‫ابق هنا.‬

70
00:06:08,875 --> 00:06:11,625
‫سأعود قبل أن تقول: "هذه فكرة غبية جدًا."‬

71
00:06:11,708 --> 00:06:13,208
‫هذه فكرة غبية…‬

72
00:06:15,333 --> 00:06:17,250
‫انتظرني يا "كوين"!‬

73
00:06:30,833 --> 00:06:33,458
‫بحقك. إنه أفضل بكثير من اصطياد سمكة.‬

74
00:06:33,541 --> 00:06:34,375
‫حقًا؟‬

75
00:06:34,458 --> 00:06:36,333
‫أنت لا تعرف ما هو من الأساس.‬

76
00:06:36,416 --> 00:06:37,416
‫بحقك!‬

77
00:06:38,166 --> 00:06:39,416
‫أعرف بالتأكيد.‬

78
00:06:39,500 --> 00:06:42,875
‫إنه شيء رائع جدًا ولامع.‬

79
00:06:42,958 --> 00:06:44,625
‫شيء ماذا؟‬

80
00:06:46,208 --> 00:06:47,458
‫هل رأيت هذا؟‬

81
00:06:47,541 --> 00:06:49,791
‫إن تظاهرت بأنني لم أر، فهل سيمثّل فرقًا؟‬

82
00:06:54,708 --> 00:06:57,583
‫من يريد الدخول إلى فمي؟‬

83
00:07:01,541 --> 00:07:04,750
‫- ابتعد عن الطريق!‬
‫- لا! اعثر على وجبة غداء أخرى!‬

84
00:07:04,833 --> 00:07:06,875
‫اسبحوا وانجوا بحياتكم!‬

85
00:07:06,958 --> 00:07:09,041
‫- سنهلك بالتأكيد!‬
‫- لا أريد أن أُلتهم!‬

86
00:07:10,541 --> 00:07:12,833
‫انظر يا "سناب"، حُشر وجهك في…‬

87
00:07:32,458 --> 00:07:33,875
‫اذهب في طريق آخر.‬

88
00:07:33,958 --> 00:07:36,000
‫هل جُننت؟ سمكة القرش في الخلف.‬

89
00:07:36,083 --> 00:07:37,375
‫استدر.‬

90
00:07:44,250 --> 00:07:45,083
‫"بينجي"؟‬

91
00:07:45,916 --> 00:07:46,916
‫"بينجي"!‬

92
00:07:49,916 --> 00:07:51,083
‫نجونا بأعجوبة.‬

93
00:07:52,500 --> 00:07:54,125
‫هيا. أوشكنا أن نصل إلى الديار.‬

94
00:07:54,208 --> 00:07:57,041
‫قلت إنكما ستدخلان إلى فمي!‬

95
00:07:57,125 --> 00:07:59,166
‫لا! بل فمي أنا!‬

96
00:08:00,041 --> 00:08:01,375
‫هل لديك أي أفكار؟‬

97
00:08:01,458 --> 00:08:03,583
‫لا تقترح هجومًا مفاجئًا سرّيًا جدًا!‬

98
00:08:03,666 --> 00:08:05,208
‫خطة الدوران اللولبي!‬

99
00:08:05,291 --> 00:08:06,958
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- إطلاقًا.‬

100
00:08:08,083 --> 00:08:09,750
‫- ثلاثة.‬
‫- اثنان.‬

101
00:08:11,333 --> 00:08:13,041
‫الدوران اللولبي!‬

102
00:08:16,166 --> 00:08:18,541
‫لا عجب أنهم لا يرغبون في الدخول إلى فمك.‬

103
00:08:18,625 --> 00:08:20,333
‫رائحته مقززة.‬

104
00:08:20,416 --> 00:08:21,708
‫طاردهما!‬

105
00:08:29,416 --> 00:08:30,500
‫"كوين"؟‬

106
00:08:31,000 --> 00:08:31,833
‫ماذا؟‬

107
00:08:31,916 --> 00:08:35,583
‫صرّحت باسم الخطة بصوت عال مجددًا!‬

108
00:08:36,083 --> 00:08:38,708
‫ولكننا حققنا نجاحًا مذهلًا هذه المرة.‬

109
00:08:38,791 --> 00:08:40,208
‫أتصف الفشل في صيد سمكة‬

110
00:08:40,291 --> 00:08:43,500
‫ومحاولة سمكة قرش التهامنا ثلاث مرات‬
‫على أنه نجاح مذهل؟‬

111
00:08:43,583 --> 00:08:45,916
‫أجل؟‬

112
00:08:46,000 --> 00:08:48,625
‫"جزيرة الفقمات‬
‫قبل أيام من هجوم سمك القرش الأخير"‬

113
00:08:48,750 --> 00:08:51,875
‫نوعًا ما، ربما، ليس حقًا،‬
‫لا، مطلقًا. كان ذلك فشلًا ذريعًا.‬

114
00:08:53,541 --> 00:08:54,750
‫هذا مكاني!‬

115
00:08:54,833 --> 00:08:55,833
‫لا، بل مكاني أنا.‬

116
00:08:55,916 --> 00:08:56,750
‫- مكاني!‬
‫- مكاني!‬

117
00:08:56,833 --> 00:08:58,666
‫- لن أغادر هذا المكان!‬
‫- إنه مكاني!‬

118
00:08:58,750 --> 00:09:02,375
‫تدرك أن ما فعلته هناك‬
‫كان تصرفًا غبيًا جدًا، صحيح؟‬

119
00:09:02,458 --> 00:09:06,000
‫لكن الأمر كان يستحق العناء! تأمّلها.‬
‫يمكن استخدامهما لصنع إشارات ضوئية.‬

120
00:09:07,041 --> 00:09:07,916
‫عيناي!‬

121
00:09:09,208 --> 00:09:10,041
‫عيناي!‬

122
00:09:18,041 --> 00:09:19,875
‫لم أكن أتحدّث عن هذين الشيئين.‬

123
00:09:20,708 --> 00:09:23,291
‫قصدت عودتك لمساعدتي.‬
‫كان من الممكن أن تُلتهم.‬

124
00:09:24,083 --> 00:09:25,625
‫واجبنا الاعتناء ببعضنا البعض.‬

125
00:09:26,666 --> 00:09:27,833
{\an8}‫"الرقيب (كلاغرت)‬
‫(ھ. م. م. ف.)"‬

126
00:09:29,291 --> 00:09:31,541
‫أجل. مهما كانت الظروف.‬

127
00:09:35,458 --> 00:09:37,166
‫أنا سمكة قرش آكلة للفقمات!‬

128
00:09:40,333 --> 00:09:43,208
‫أمسكتك! سألتهمك الآن.‬

129
00:09:43,791 --> 00:09:46,958
‫حسنًا أيتها المفترسة الصغيرة.‬
‫حان وقت العشاء.‬

130
00:09:48,250 --> 00:09:49,791
‫محار البرنقيل.‬

131
00:09:53,041 --> 00:09:54,083
‫محار البرنقيل!‬

132
00:09:55,625 --> 00:09:57,958
‫مذاقه كالرمال وخيبة الأمل.‬

133
00:10:16,875 --> 00:10:19,583
‫مذاقه مخيّب للآمال أكثر اليوم.‬

134
00:10:19,666 --> 00:10:22,375
‫لا بد من وجود طريقة أفضل.‬

135
00:10:22,458 --> 00:10:23,958
‫تُوجد طريقة.‬

136
00:10:24,041 --> 00:10:26,125
‫السرّ في لعق حجر للحصول على النكهة،‬

137
00:10:27,083 --> 00:10:28,791
‫ثم التحديق مباشرةً في الشمس.‬

138
00:10:30,625 --> 00:10:32,958
‫الألم الحارق يزيل خيبة الأمل.‬

139
00:10:34,916 --> 00:10:36,208
‫شكرًا يا "بث"،‬

140
00:10:36,291 --> 00:10:38,208
‫ولكنني كنت أتحدّث عن وضعنا بشكل عامّ.‬

141
00:10:38,291 --> 00:10:41,541
‫نخاطر بحياتنا كل يوم‬
‫أملًا في اصطياد سمكة، صحيح؟‬

142
00:10:41,625 --> 00:10:43,125
‫- أجل!‬
‫- سئمت من محار البرنقيل!‬

143
00:10:43,208 --> 00:10:44,791
‫محار البرنقيل هو الأسوأ!‬

144
00:10:44,875 --> 00:10:46,916
‫لا داعي للقلق يا فقمات.‬

145
00:10:47,000 --> 00:10:49,958
‫اقتربنا من موعد هجرة السردين.‬

146
00:10:50,541 --> 00:10:52,375
‫سنأكل جميعًا.‬

147
00:10:52,458 --> 00:10:55,666
‫- مرحى! أحب السردين.‬
‫- هذا يزيل كل قلقي.‬

148
00:10:55,750 --> 00:10:57,833
‫- ولكن ماذا عن أسماك القرش؟‬
‫- أسماك القرش؟‬

149
00:10:57,916 --> 00:11:00,250
‫- إنه محق.‬
‫- لم أفكر في ذلك.‬

150
00:11:00,333 --> 00:11:01,416
‫ليست مصدر للقلق.‬

151
00:11:01,500 --> 00:11:05,458
‫يمكنني أن أحصي عدد أسماك القرش‬
‫التي رأيتها في المحيط على زعنفة واحدة.‬

152
00:11:06,291 --> 00:11:07,666
‫- أصدّق ذلك.‬
‫- لا داعي للقلق.‬

153
00:11:07,750 --> 00:11:08,958
‫هذا مقنع جدًا.‬

154
00:11:18,666 --> 00:11:19,500
‫"كوين"؟‬

155
00:11:20,250 --> 00:11:21,333
‫ما الأمر؟‬

156
00:11:21,416 --> 00:11:25,500
‫آمل حقًا أن نجد غدًا‬
‫ما هو أكثر من مجرّد أشياء رائعة ولامعة.‬

157
00:11:26,500 --> 00:11:27,666
‫أنا أتضور جوعًا.‬

158
00:11:29,416 --> 00:11:31,166
‫ما هذان الشيئان برأيك؟‬

159
00:11:31,916 --> 00:11:33,041
‫لا أعرف.‬

160
00:11:33,125 --> 00:11:37,583
‫حطام السفن المنتشر حولنا‬
‫مملوء بأغراض بشرية غريبة.‬

161
00:11:39,333 --> 00:11:40,500
‫أجل.‬

162
00:11:42,916 --> 00:11:44,041
‫مكاني.‬

163
00:11:45,041 --> 00:11:46,500
‫في أحلامك!‬

164
00:11:46,583 --> 00:11:49,000
‫إنه يحلم بالفعل.‬

165
00:12:12,958 --> 00:12:13,875
‫"بينجي"؟‬

166
00:12:14,958 --> 00:12:16,208
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

167
00:12:16,791 --> 00:12:20,208
‫سأجلب بعض الطعام لنتناوله.‬
‫يُوجد حطام سفن منتشر حولنا.‬

168
00:12:20,291 --> 00:12:23,083
‫ولا يذهب البشر إلى أي مكان‬
‫من دون وجبات خفيفة.‬

169
00:12:23,166 --> 00:12:24,541
‫والآن، استكمل نومك.‬

170
00:12:25,250 --> 00:12:26,458
‫الفطور مسؤوليتي.‬

171
00:12:27,875 --> 00:12:30,500
‫صدّقني لا أرغب سوى في استكمال نومي،‬

172
00:12:31,250 --> 00:12:34,708
‫ولكن أبله قال لي ذات مرة‬
‫إن واجبنا الاعتناء ببعضنا البعض.‬

173
00:12:34,791 --> 00:12:37,041
‫من المؤكد أنه كان شخصًا غبيًا جدًا.‬

174
00:12:42,125 --> 00:12:43,125
‫هنا!‬

175
00:12:44,750 --> 00:12:47,375
‫حتمًا لدى البشر‬
‫بعض الوجبات الخفيفة المثيرة للاهتمام.‬

176
00:12:47,458 --> 00:12:48,333
‫خردة.‬

177
00:12:48,416 --> 00:12:49,291
‫قمامة.‬

178
00:12:49,958 --> 00:12:50,791
‫بلا قيمة.‬

179
00:12:50,875 --> 00:12:52,125
‫لذيذ!‬

180
00:12:53,458 --> 00:12:55,333
‫هجوم جانبي!‬

181
00:12:57,958 --> 00:13:00,875
‫عجبًا! هذا جزء خطر من المحيط.‬

182
00:13:03,833 --> 00:13:05,208
‫أنا أدرى بهذا.‬

183
00:13:09,166 --> 00:13:11,250
‫لا بد من وجود بعض الطعام هناك.‬

184
00:13:11,333 --> 00:13:14,250
‫أجل، سنكون نحن الطعام إن ذهبنا إلى هناك!‬

185
00:13:14,333 --> 00:13:18,291
‫بحقك! سندخل ونخرج‬
‫قبل أن تقول: "هذه فكرة غبية جدًا."‬

186
00:13:21,458 --> 00:13:22,875
‫هذه فكرة غبية…‬

187
00:13:23,708 --> 00:13:24,875
‫لا جدوى من نصحه.‬

188
00:13:40,250 --> 00:13:41,833
‫تُرى ماذا حلّ بهذه في رأيك؟‬

189
00:13:41,916 --> 00:13:44,875
‫لماذا تفكر في طرح سؤال كهذا؟‬

190
00:13:44,958 --> 00:13:46,125
‫أنت تبحث عن المتاعب.‬

191
00:13:46,208 --> 00:13:50,041
‫- الفكرة أن هذا هو المكان الذي قد تجد فيه…‬
‫- لا تكمل!‬

192
00:13:50,125 --> 00:13:52,208
‫اهدأ. أنا واثق من أننا سنكون…‬

193
00:13:54,166 --> 00:13:55,875
‫آسف.‬

194
00:14:04,291 --> 00:14:06,750
‫مرحبًا يا صغيران.‬

195
00:14:06,833 --> 00:14:07,875
‫مرحبًا!‬

196
00:14:07,958 --> 00:14:08,875
‫مرحبًا!‬

197
00:14:08,958 --> 00:14:09,791
‫كيف حالكما؟‬

198
00:14:15,083 --> 00:14:17,000
‫لماذا أنتما متعجلان؟‬

199
00:14:17,083 --> 00:14:19,291
‫لم أقدّم نفسي حتى.‬

200
00:14:19,375 --> 00:14:21,625
‫اسمي "غرايمز".‬

201
00:14:21,708 --> 00:14:24,958
‫كيف حالكما اليوم؟‬

202
00:14:25,041 --> 00:14:26,166
‫هل أنتما بحال جيدة؟‬

203
00:14:26,250 --> 00:14:27,500
‫هل أموركما على ما يُرام؟‬

204
00:14:27,583 --> 00:14:29,208
‫هل أنتما بخير؟‬

205
00:14:31,791 --> 00:14:33,750
‫ما المشكلة؟ سألتهما إن كانا بخير.‬

206
00:14:33,833 --> 00:14:36,916
‫أجل، ولكن قلتها وكأنك أردت التهامهما.‬

207
00:14:37,000 --> 00:14:38,958
‫أليس هذا ما جئنا من أجله؟‬

208
00:14:39,583 --> 00:14:40,583
‫بالطبع،‬

209
00:14:40,666 --> 00:14:42,083
‫ولكننا لا نريد…‬

210
00:14:42,958 --> 00:14:43,791
‫عيناي!‬

211
00:14:49,083 --> 00:14:50,666
‫سنتمكن من تضليلهم هناك.‬

212
00:14:54,541 --> 00:14:55,500
‫الدوران اللولبي؟‬

213
00:14:56,000 --> 00:14:56,916
‫هل أنت متأكد؟‬

214
00:14:58,916 --> 00:14:59,750
‫توقعت هذا.‬

215
00:15:00,250 --> 00:15:01,291
‫ثلاثة…‬

216
00:15:01,916 --> 00:15:03,625
‫- اثنان…‬
‫- واحد!‬

217
00:15:08,166 --> 00:15:11,458
‫أرأيت؟ أتعلّم من أخطائي.‬
‫لم أصرّح باسم الخطة بصوت عال.‬

218
00:15:12,666 --> 00:15:13,500
‫"بينجي"؟‬

219
00:15:22,666 --> 00:15:23,500
‫هيا.‬

220
00:15:24,000 --> 00:15:25,250
‫هيا.‬

221
00:15:30,041 --> 00:15:31,416
‫هيا يا "بينجي".‬

222
00:15:48,666 --> 00:15:50,458
‫"بينجي"!‬

223
00:15:55,458 --> 00:15:56,583
‫هل قام حقًا…‬

224
00:15:56,666 --> 00:15:57,875
‫مستحيل.‬

225
00:16:00,083 --> 00:16:02,208
‫سألتهمك.‬

226
00:16:02,291 --> 00:16:04,875
‫سألتهمك!‬

227
00:16:35,166 --> 00:16:36,041
‫أجل.‬

228
00:16:36,125 --> 00:16:37,041
‫اقبضوا عليه!‬

229
00:16:37,666 --> 00:16:38,875
‫لا. كفى.‬

230
00:16:38,958 --> 00:16:42,291
‫هذا مهين جدًا!‬

231
00:16:48,416 --> 00:16:52,958
‫هذا جزاء من لا يحترم‬
‫ترتيب السلسلة الغذائية.‬

232
00:16:53,041 --> 00:16:55,583
‫سحقًا لترتيب السلسلة الغذائية.‬

233
00:17:39,958 --> 00:17:43,291
‫لا! لا يمكنك أن تأكليه!‬
‫ظننت أنك تعلمت الدرس!‬

234
00:17:44,791 --> 00:17:45,791
‫أنا آسفة جدًا.‬

235
00:17:45,875 --> 00:17:48,416
‫اعتقدنا أنك… تفهم بالطبع.‬

236
00:17:48,500 --> 00:17:50,125
‫قُتلت أثناء القتال. عُلم.‬

237
00:17:50,208 --> 00:17:51,916
‫اسمي "الغطاسة (دي)".‬

238
00:17:52,000 --> 00:17:53,416
‫- هذا "روجر".‬
‫- "روجر".‬

239
00:17:53,500 --> 00:17:55,875
‫وهذه السيدة الفصيحة هي "ميه ديه".‬

240
00:17:57,541 --> 00:17:58,708
‫هل هي بخير؟‬

241
00:17:58,791 --> 00:18:02,500
‫أجل، تحاول تناول نجم البحر هذا منذ سنوات.‬

242
00:18:03,583 --> 00:18:06,333
‫أظن أنه نشأت بينهما علاقة تكافلية.‬

243
00:18:06,416 --> 00:18:07,250
‫أنا "كوين".‬

244
00:18:07,333 --> 00:18:11,250
‫وكيف وصلت إلى هنا فاقدًا الوعي يا "كوين"؟‬

245
00:18:13,500 --> 00:18:16,083
‫ذهبت مع صديقي للبحث عن طعام.‬

246
00:18:16,875 --> 00:18:17,875
‫"بينجي".‬

247
00:18:21,916 --> 00:18:25,250
‫وأنقذني فقمة عجوز من سمكة قرش.‬

248
00:18:25,333 --> 00:18:28,416
‫ذو شارب كبير ووجه غاضب كهذا!‬

249
00:18:29,666 --> 00:18:31,458
‫- "كلاغرت".‬
‫- عُلم.‬

250
00:18:31,541 --> 00:18:33,041
‫أتعرفون أين يمكنني إيجاده؟‬

251
00:18:37,541 --> 00:18:39,166
‫"(ھ. م. م. ف.) - (غودبوي)"‬

252
00:18:46,125 --> 00:18:48,500
‫على الأرجح العودة إلى سمكة القرش‬
‫ستكون أقل خطرًا.‬

253
00:18:48,583 --> 00:18:51,375
‫ذلك العجوز العابس لا يحب الزوار.‬

254
00:18:51,458 --> 00:18:54,583
‫أبدًا! بل ويبدو‬
‫أنه يستمتع بإلحاق الألم بهم.‬

255
00:18:56,166 --> 00:18:57,000
‫حسنًا،‬

256
00:18:57,083 --> 00:18:58,875
‫سُررنا بمعرفتك يا "كوين".‬

257
00:18:58,958 --> 00:19:01,833
‫استمتع باللحظات الأخيرة من حياتك القصيرة!‬

258
00:19:02,416 --> 00:19:04,583
‫انتهى. حوّل.‬

259
00:19:34,666 --> 00:19:37,791
‫سأمهلك عشر ثوان بالضبط لتنزل من سفينتي‬

260
00:19:37,875 --> 00:19:40,208
‫قبل أن أجعلك تعاني من الألم.‬

261
00:19:40,958 --> 00:19:42,500
‫عشر، ألم لا يُصدق.‬

262
00:19:42,583 --> 00:19:44,166
‫تسع، ألم شديد.‬

263
00:19:44,250 --> 00:19:45,791
‫ثمان، ألم بشع.‬

264
00:19:45,875 --> 00:19:48,375
‫- طريقة مواجهتك لسمكة القرش.‬
‫- سبع، ألم غير معقول.‬

265
00:19:48,458 --> 00:19:49,875
‫كيف فعلت هذا؟‬

266
00:19:50,500 --> 00:19:52,375
‫قتال الزعانف البدائي.‬

267
00:19:52,458 --> 00:19:53,416
‫هل يمكنك تعليمي؟‬

268
00:19:54,291 --> 00:19:57,375
‫هذا ما كان طاقمي يدعوه "ف. غ. ج.".‬

269
00:19:57,458 --> 00:19:58,291
‫"ف. غ.".…‬

270
00:19:58,375 --> 00:20:00,500
‫فكرة غبية جدًا!‬

271
00:20:00,583 --> 00:20:02,750
‫ما الذي يجعلك تخاطر بحياتك؟‬

272
00:20:03,625 --> 00:20:05,500
‫الشيء الآخر الرائع جدًا واللامع.‬

273
00:20:05,583 --> 00:20:07,583
‫ماذا؟‬

274
00:20:08,791 --> 00:20:10,416
‫كان أعز أصدقائي يرتديها.‬

275
00:20:12,750 --> 00:20:13,666
‫فهمت.‬

276
00:20:13,750 --> 00:20:16,750
‫ولكنه محيط بارد ومظلم‬
‫وتنتشر فيه الألغام البحرية‬

277
00:20:16,833 --> 00:20:19,541
‫حيث إن قطعت السلك الخطأ‬
‫فسينفجر فريقك بالكامل.‬

278
00:20:19,625 --> 00:20:20,958
‫وصف مُفصّل على نحو غريب.‬

279
00:20:21,041 --> 00:20:23,666
‫يجدر بك أن تعود إلى الديار وتتابع حياتك،‬

280
00:20:23,750 --> 00:20:25,958
‫وتدع الغرباء وشأنهم!‬

281
00:20:26,541 --> 00:20:29,625
‫لتتخلص مني‬
‫ليس أمامك سوى أن تعلّمني كيف أقاتل.‬

282
00:20:29,708 --> 00:20:31,291
‫أو أن ترميني من هذا القارب!‬

283
00:20:33,083 --> 00:20:34,750
‫صغت كلماتي بشكل خاطئ!‬

284
00:20:50,125 --> 00:20:52,916
‫هذا الدرس مجاني. والآن اغرب عن وجهي.‬

285
00:20:56,291 --> 00:20:58,250
‫"الطعام سلاح إياك أن تهدره!"‬

286
00:20:58,833 --> 00:20:59,708
‫علّمني،‬

287
00:21:00,500 --> 00:21:02,083
‫وإلا سيضيع عليك السردين.‬

288
00:21:02,166 --> 00:21:04,958
‫لن تجرؤ على ذلك.‬

289
00:21:05,041 --> 00:21:06,166
‫حقًا؟‬

290
00:21:15,541 --> 00:21:18,166
‫"(تساردينز)"‬

291
00:21:18,250 --> 00:21:19,625
‫إلا الـ"تساردينز"!‬

292
00:21:19,708 --> 00:21:22,333
‫أتعرف مدى صعوبة الحصول عليه؟‬

293
00:21:22,416 --> 00:21:25,000
‫أعرف أكثر من أي شخص آخر.‬

294
00:21:32,958 --> 00:21:34,000
‫تعال معي.‬

295
00:21:45,333 --> 00:21:46,875
‫علّمتني سنوات خدمتي‬

296
00:21:46,958 --> 00:21:50,583
‫أن هذا ما تحتاج إليه لإنجاز أي مهمة.‬

297
00:21:52,875 --> 00:21:54,458
‫- صورة؟‬
‫- لا!‬

298
00:21:54,541 --> 00:21:55,500
‫من في الصورة!‬

299
00:21:55,583 --> 00:21:57,125
‫دولفين يدخن سيجارًا؟‬

300
00:21:57,208 --> 00:21:58,041
‫لا!‬

301
00:21:58,958 --> 00:22:00,708
‫بل فريق من الجنود‬

302
00:22:00,791 --> 00:22:05,541
‫شجعان وأغبياء‬
‫ومجانين بما يكفي للانضمام إليك في أي مهمة،‬

303
00:22:05,625 --> 00:22:08,000
‫مهما بلغت خطورتها.‬

304
00:22:08,083 --> 00:22:13,125
‫تقصد أن عليّ تشكيل فرقة من الفقمات!‬

305
00:22:13,208 --> 00:22:15,083
‫- أتريد الغناء في جوقة؟‬
‫- جوقة فقمات؟‬

306
00:22:15,166 --> 00:22:17,833
‫- من الواضح أنك لم تزر القطب الشمالي قط.‬
‫- مهلًا.‬

307
00:22:17,916 --> 00:22:18,750
‫فهمت.‬

308
00:22:19,958 --> 00:22:21,333
‫دورية من ذوي الزعانف!‬

309
00:22:29,125 --> 00:22:30,625
‫استمتع مع أسماك القرش!‬

310
00:22:39,166 --> 00:22:42,583
‫اسمي "فقمة".‬
‫لقد كنتم جمهورًا رائعًا يا فقمات.‬

311
00:22:43,708 --> 00:22:49,000
‫وصلنا إلى جزء الأمسية‬
‫حيث أريدكم جميعًا أن تغنوا معًا قائلين…‬

312
00:22:52,250 --> 00:22:53,333
‫والآن قولوا…‬

313
00:22:55,958 --> 00:22:56,875
‫وقّع على ذيلي.‬

314
00:22:56,958 --> 00:22:59,125
‫والآن قولوا… "كوين"؟‬

315
00:22:59,208 --> 00:23:00,125
‫"كوين"؟‬

316
00:23:00,208 --> 00:23:01,291
‫أين كنت؟‬

317
00:23:01,375 --> 00:23:02,291
‫أين كنت؟‬

318
00:23:02,375 --> 00:23:03,500
‫توقفوا!‬

319
00:23:04,208 --> 00:23:06,875
‫ذهبت أنا و"بينجي" إلى…‬

320
00:23:09,125 --> 00:23:10,708
‫كانت هناك سمكة قرش.‬

321
00:23:14,583 --> 00:23:19,375
‫حسنًا، يجدر بك أن تنسى كل ما حدث‬
‫وتتناول محار البرنقيل.‬

322
00:23:21,291 --> 00:23:22,875
‫- لا!‬
‫- رأسي!‬

323
00:23:22,958 --> 00:23:25,666
‫سئمت من محار البرنقيل المقزز!‬

324
00:23:25,750 --> 00:23:27,708
‫لا تقلق. يُوجد دائمًا…‬

325
00:23:27,791 --> 00:23:30,458
‫ماذا؟ هجرة السردين؟ بحقك!‬

326
00:23:30,541 --> 00:23:34,166
‫نسبح جميعًا في الماء‬
‫على أمل أن نسابق بعضنا بعضًا.‬

327
00:23:35,166 --> 00:23:37,958
‫ألم تسأم من التخلي عن أصدقائك؟‬

328
00:23:38,833 --> 00:23:43,416
‫يؤسفني أن أذكّرك بالحقيقة الواضحة المؤلمة،‬
‫ولكننا نعيش في عالم متوحش.‬

329
00:23:43,500 --> 00:23:47,000
‫- كل فقمة تبحث عن مصلحتها.‬
‫- سأختار مصلحتي لا مصلحته إن دعت الضرورة.‬

330
00:23:47,083 --> 00:23:49,250
‫أيها الأحمق! ظننت أننا صديقان.‬

331
00:23:50,000 --> 00:23:52,625
‫- إنه مكاني!‬
‫- أجلس هنا منذ سنوات!‬

332
00:23:52,708 --> 00:23:54,291
‫طفح كيلي من الهروب!‬

333
00:23:54,375 --> 00:23:57,166
‫سأحرص على ألّا نفقد أي فقمة أخرى.‬

334
00:23:57,916 --> 00:23:59,250
‫سأقاوم.‬

335
00:24:00,708 --> 00:24:04,333
‫هل منكم أحد شجاع وغبي‬
‫ومجنون بما يكفي لمساعدتي؟‬

336
00:24:05,875 --> 00:24:08,083
‫بصراحة هذا ليس مكاني. يمكنك الجلوس عليه.‬

337
00:24:08,166 --> 00:24:10,916
‫حتى "ستيف" المجنون‬
‫ليس مجنونًا إلى هذا الحد.‬

338
00:24:12,416 --> 00:24:15,125
‫وبصقته سمكة قرش ذات مرة‬
‫لأن طعمه كان غريبًا جدًا.‬

339
00:24:15,208 --> 00:24:17,916
‫حسنًا، لنعد إلى الموسيقى.‬

340
00:24:18,000 --> 00:24:20,333
‫أرجوكم. توقفوا. عليكم أن تستمعوا إليّ.‬

341
00:24:22,000 --> 00:24:24,666
‫"(كوين) سيلقى حتفه‬

342
00:24:24,750 --> 00:24:29,041
‫لأنه فقد عقله"‬

343
00:24:31,333 --> 00:24:32,708
‫فقمات غبية.‬

344
00:24:32,791 --> 00:24:35,291
‫لكن ليست غبية بما يكفي لتحارب أسماك القرش.‬

345
00:24:43,916 --> 00:24:45,666
‫شكرًا يا "بث".‬

346
00:24:45,750 --> 00:24:48,625
‫لكن حلّ مشكلتي سيتطلب‬
‫أكثر من الحجارة والألم الحارق.‬

347
00:24:48,708 --> 00:24:52,041
‫تحتاج إلى فقمات شُجاعة وغبية‬
‫ومجنونة بما يكفي لمحاربة أسماك القرش.‬

348
00:24:52,125 --> 00:24:54,625
‫أكنت حاضرة؟‬
‫ما رأيك؟ قيّمي ما حدث من واحد إلى عشرة.‬

349
00:24:54,708 --> 00:24:56,208
‫"كوين"!‬

350
00:24:56,291 --> 00:25:00,625
‫لم يخترعوا رقمًا صغيرًا بما يكفي لوصف ذلك.‬
‫ولكن انظر إلى الجانب المشرق.‬

351
00:25:00,708 --> 00:25:03,833
‫بما أنك أردت محاربة أسماك القرش،‬
‫فمؤكد أنك غبي جدًا.‬

352
00:25:04,500 --> 00:25:07,375
‫وبهذا تكون قطعت ثلث الطريق‬
‫لتشكيل فريقك الخاص.‬

353
00:25:08,458 --> 00:25:10,750
‫أجل، أنت محقة.‬

354
00:25:10,833 --> 00:25:13,541
‫كل ما أحتاج إليه هو شخص شجاع وشخص…‬

355
00:25:15,750 --> 00:25:17,166
‫"بث"!‬

356
00:25:18,750 --> 00:25:20,000
‫- أنا؟‬
‫- أجل!‬

357
00:25:20,083 --> 00:25:22,875
‫أنت دائمًا تساعدين الآخرين‬
‫بإجبارهم على لعق الصخور،‬

358
00:25:22,958 --> 00:25:25,791
‫كما أنك تحدّقين مباشرةً في الشمس‬
‫لساعات طويلة،‬

359
00:25:25,875 --> 00:25:26,958
‫وهذا دليل على قوّتك.‬

360
00:25:27,041 --> 00:25:29,166
‫أتمتع بمهارات كثيرة بالفعل،‬

361
00:25:29,250 --> 00:25:33,208
‫ولكن أرى‬
‫أن محاربة أسماك القرش مهمة انتحارية.‬

362
00:25:33,291 --> 00:25:35,416
‫سأمنحك سردينًا كثيرًا لتأكلي كما تشائين.‬

363
00:25:37,083 --> 00:25:40,125
‫إن كنت تريد حقًا‬
‫أن تلقى حتفك بواسطة أسماك القرش،‬

364
00:25:40,208 --> 00:25:41,916
‫فسأساعدك على تحقيق هدفك.‬

365
00:25:42,000 --> 00:25:44,125
‫أجل! شكرًا! على ما أعتقد.‬

366
00:25:44,208 --> 00:25:46,500
‫كل ما نحتاج إليه الآن هو شخص شجاع.‬

367
00:25:46,583 --> 00:25:49,875
‫هذا سهل. أعرف أشجع فقمة في المحيط.‬

368
00:25:51,208 --> 00:25:53,333
‫عجبًا، الجو بارد قليلًا الليلة.‬

369
00:25:54,541 --> 00:25:55,875
‫بالفعل.‬

370
00:25:56,458 --> 00:25:58,416
‫أمسية باردة قليلًا‬

371
00:25:58,500 --> 00:26:01,333
‫أمر هيّن بالنسبة إلى أشجع فقمة في المحيط.‬

372
00:26:01,416 --> 00:26:03,041
‫وماذا عن محاربة أسماك القرش؟‬

373
00:26:03,125 --> 00:26:06,875
‫محاربة أسماك القرش أمر هيّن…‬
‫بصراحة هذا أمر صعب جدًا.‬

374
00:26:06,958 --> 00:26:08,833
‫أأنت شجاع بما يكفي لمساعدتنا على ذلك؟‬

375
00:26:10,333 --> 00:26:12,666
‫أنا؟ شجاع بما يكفي؟‬

376
00:26:17,666 --> 00:26:19,916
‫أنا أسخر من الخطر كثيرًا‬

377
00:26:20,000 --> 00:26:23,458
‫لدرجة أن الخطر يقول لي:‬
‫"جرحت مشاعري يا (جيرالدو) العظيم."‬

378
00:26:23,541 --> 00:26:26,583
‫بعدها أحمل الخطر بين ذراعيّ، وأقول:‬

379
00:26:26,666 --> 00:26:30,333
‫"آسف، لم أقصد جرح مشاعرك."‬

380
00:26:30,416 --> 00:26:34,291
‫فهل أعتبر هذه موافقة‬
‫على محاربة أسماك القرش؟‬

381
00:26:34,375 --> 00:26:35,583
‫ربما.‬

382
00:26:35,666 --> 00:26:36,541
‫وربما لا.‬

383
00:26:36,625 --> 00:26:38,166
‫هذا لأنك شخص غامض، صحيح؟‬

384
00:26:39,541 --> 00:26:41,625
‫أنت تتعلم بسرعة. أنا معجب بك.‬

385
00:26:41,708 --> 00:26:44,875
‫أود طرح سؤال. كيف سنحارب أسماك القرش؟‬

386
00:26:44,958 --> 00:26:47,583
‫"جيرالدو" العظيم لديه التساؤل نفسه.‬

387
00:26:47,666 --> 00:26:49,458
‫ولكن لا تهمه الإجابة!‬

388
00:26:49,541 --> 00:26:50,875
‫ليست لديّ فكرة،‬

389
00:26:51,916 --> 00:26:53,541
‫ولكنني أعرف فقمة بوسعه مساعدتنا.‬

390
00:26:56,666 --> 00:27:01,166
‫وجدت فقمتين شجاعين وغبيين‬
‫ومجنونين بما يكفي لينضما إليّ في المهمة.‬

391
00:27:01,750 --> 00:27:03,333
‫فهل ستدرّبنا الآن؟‬

392
00:27:03,416 --> 00:27:06,041
‫أنت مثابر يا صغير. سأستجيب لطلبك هذا.‬

393
00:27:06,125 --> 00:27:07,625
‫ولكنني لن أستجيب لطلبات أخرى!‬

394
00:27:07,708 --> 00:27:10,916
‫هذا أكثر فريق بدين ومُذر جدًا‬
‫رأيته في حياتي!‬

395
00:27:11,000 --> 00:27:13,250
‫وأنت لا تبدو جذابًا جدًا يا حصان البحر.‬

396
00:27:13,750 --> 00:27:16,916
‫ومتمرد أيضًا؟ انسوا الأمر!‬

397
00:27:17,833 --> 00:27:18,791
‫لا!‬

398
00:27:18,875 --> 00:27:20,458
‫إن لم تعلّمنا كيف نقاتل،‬

399
00:27:20,541 --> 00:27:24,500
‫فسنأكل كل علب السردين‬
‫الموجودة على متن هذه السفينة.‬

400
00:27:24,583 --> 00:27:27,750
‫لا يمكنني أن أعدك‬
‫بأنني لن أفعل ذلك على أي حال.‬

401
00:27:31,541 --> 00:27:33,291
‫غموضه أمر‬

402
00:27:34,000 --> 00:27:35,375
‫مذهل!‬

403
00:27:37,166 --> 00:27:40,625
‫إذًا يا صغار، أتظنون أنكم مؤهلون‬
‫للانضمام إلى "ھ. م. م. ف."؟‬

404
00:27:40,708 --> 00:27:42,250
‫مهلًا، هل كان اسم فريقك "هممف"؟‬

405
00:27:43,083 --> 00:27:44,458
‫أظن أن هذا منطقيّ.‬

406
00:27:44,541 --> 00:27:46,875
‫إنه اختصار لـ"هجوم مقاتلين مائيين فائقين".‬

407
00:27:46,958 --> 00:27:49,708
{\an8}‫الحيوانات البحرية المحاربة الأكثر مهارة‬
‫في كل المحيط!‬

408
00:27:49,791 --> 00:27:52,791
‫ولا أظن أنكم مؤهلون لذلك.‬

409
00:27:59,166 --> 00:28:00,583
‫يجب أن تكونوا لائقين للقتال.‬

410
00:28:01,416 --> 00:28:02,375
‫على اليابسة‬

411
00:28:03,208 --> 00:28:04,375
‫وفي الماء.‬

412
00:28:08,416 --> 00:28:11,750
{\an8}‫"يجب أن تتعلموا لغة إشارات الزعانف"‬

413
00:28:11,833 --> 00:28:14,666
‫"لن أتخلّى عنك أبدًا - لن أخذلك أبدًا"‬

414
00:28:18,625 --> 00:28:20,166
‫يجب أن تتحلوا بالانضباط!‬

415
00:28:23,958 --> 00:28:24,791
‫أستستسلمون الآن؟‬

416
00:28:24,875 --> 00:28:26,208
‫لا أيها الفقمة القائد!‬

417
00:28:26,791 --> 00:28:28,375
‫ولكن ربما نحتاج إلى استراحة.‬

418
00:28:29,333 --> 00:28:31,041
‫يجب أن تجيدوا التسلل.‬

419
00:28:31,125 --> 00:28:32,125
‫من قال ذلك؟‬

420
00:28:35,250 --> 00:28:37,166
‫يجب تعلّم الموافقة برفع الإبهام لأعلى.‬

421
00:28:40,291 --> 00:28:41,583
‫سنؤجل هذا الأمر.‬

422
00:28:42,083 --> 00:28:44,708
‫- ستحتاجون إلى…‬
‫- دعم جوي لرصد العدو.‬

423
00:28:44,791 --> 00:28:46,125
‫عُلم. حوّل.‬

424
00:28:47,291 --> 00:28:48,750
‫ابتعدي أيتها الطيور الغبية.‬

425
00:28:48,833 --> 00:28:50,458
‫أنا المدرب هنا!‬

426
00:28:50,541 --> 00:28:51,916
‫أين توقفنا؟‬

427
00:28:52,000 --> 00:28:54,833
‫كنت ستسألنا إن كنا سنستسلم الآن،‬
‫وكنا سنردّ…‬

428
00:28:54,916 --> 00:28:56,041
‫لا أيها الفقمة القائد!‬

429
00:28:57,958 --> 00:28:59,958
‫ستختبرون الألم!‬

430
00:29:00,458 --> 00:29:01,875
‫المزيد من الألم!‬

431
00:29:01,958 --> 00:29:03,250
‫الألم!‬

432
00:29:03,333 --> 00:29:04,625
‫الألم!‬

433
00:29:05,208 --> 00:29:07,208
‫الألم!‬

434
00:29:07,291 --> 00:29:08,875
{\an8}‫"الألم"‬

435
00:29:19,416 --> 00:29:20,500
‫أستستسلمون الآن؟‬

436
00:29:21,250 --> 00:29:22,083
‫مطلقًا!‬

437
00:29:23,541 --> 00:29:26,541
‫ربما لديكم المقومات الأوّلية‬
‫للانضمام إلى "هممف" في النهاية.‬

438
00:29:26,625 --> 00:29:27,708
‫"هممف"!‬

439
00:29:27,791 --> 00:29:28,916
‫هذه هي الروح المطلوبة!‬

440
00:29:29,000 --> 00:29:31,458
‫لكن لا يزال عليكم اجتياز الاختبار النهائي.‬

441
00:29:32,375 --> 00:29:33,375
‫أي اختبار؟‬

442
00:29:33,916 --> 00:29:36,416
‫مواجهة سمكة قرش بالطبع.‬

443
00:29:38,875 --> 00:29:41,041
‫أعرّفكم بأشرس حيوان مفترس في المحيط.‬

444
00:29:42,875 --> 00:29:43,875
‫"بوب".‬

445
00:29:49,208 --> 00:29:52,041
‫الجماد أمر هيّن…‬

446
00:29:54,291 --> 00:29:56,375
‫هل هذا كل ما لديك؟‬

447
00:29:57,000 --> 00:29:59,083
‫النزيف الداخلي أمر هيّن…‬

448
00:30:02,083 --> 00:30:04,708
‫"بوب"! توقّف أرجوك!‬

449
00:30:06,625 --> 00:30:08,625
‫ضربة موفقة يا "بوب".‬

450
00:30:11,708 --> 00:30:14,333
‫هُزم واحد، وبقي اثنان. التالي!‬

451
00:30:41,208 --> 00:30:42,041
‫كيف تمكنت…‬

452
00:30:42,125 --> 00:30:44,583
‫عنصر المفاجأة هو سرّ نجاحي.‬

453
00:30:45,666 --> 00:30:49,166
‫النتيجة: اثنان لـ"بوب"‬
‫مقابل صفر لفريق الصغار الأشقياء.‬

454
00:30:49,750 --> 00:30:53,500
‫والآن أسرع وانهزم‬
‫لأنني يجب أن أحظى بقيلولة هانئة.‬

455
00:30:55,875 --> 00:30:57,708
‫لا تقوى فقمة على مواجهة سمكة قرش.‬

456
00:30:59,083 --> 00:31:01,625
‫لهذا علينا أن نتعاون. هيا يا رفاق!‬

457
00:31:01,708 --> 00:31:03,666
‫مهلًا! لقد حظيا بدوريهما!‬

458
00:31:03,750 --> 00:31:05,125
‫لقد قلتها بنفسك.‬

459
00:31:05,208 --> 00:31:08,291
‫"لا يمكنك تحقيق مهمتك‬
‫سوى بالاستعانة بصورة!"‬

460
00:31:08,375 --> 00:31:09,291
‫أعني، "فريق".‬

461
00:31:12,875 --> 00:31:14,166
‫ثلاثة،‬

462
00:31:14,250 --> 00:31:16,041
‫اثنان،‬

463
00:31:16,125 --> 00:31:17,125
‫واحد!‬

464
00:31:20,125 --> 00:31:23,000
‫ليس سيئًا يا صغار. ليس سيئًا.‬

465
00:31:23,083 --> 00:31:27,000
‫والآن ناموا.‬
‫غدًا ستتعرضون للمزيد من الـ"أ- ل- م".‬

466
00:31:27,083 --> 00:31:28,375
‫"أ- ل"…‬

467
00:31:28,458 --> 00:31:29,875
‫إنها حروف كلمة "ألم".‬

468
00:31:43,458 --> 00:31:44,500
‫فقمة سيئة!‬

469
00:31:44,583 --> 00:31:45,791
‫فقمة سيئة!‬

470
00:32:06,208 --> 00:32:07,958
‫ماذا تفعل هنا يا صغير؟‬

471
00:32:08,583 --> 00:32:11,666
‫لا شيء. لا أستطيع النوم.‬
‫أحاول ابتكار خطط للقتال.‬

472
00:32:12,291 --> 00:32:14,625
‫ماذا تفعل أنت هنا؟‬

473
00:32:15,916 --> 00:32:17,125
‫الشيء نفسه.‬

474
00:32:19,791 --> 00:32:21,000
‫هل هذا ممكن من الأساس؟‬

475
00:32:22,041 --> 00:32:23,291
‫محاربة أسماك القرش؟‬

476
00:32:23,375 --> 00:32:26,541
‫إنه تصرّف أحمق وانتحاري على الأغلب،‬

477
00:32:26,625 --> 00:32:29,666
‫ولكن ذلك لم يمنع فريقي القديم من فعله.‬

478
00:32:31,041 --> 00:32:34,125
‫يبدو أن نهاية هذا كانت سيئة.‬

479
00:32:35,000 --> 00:32:38,375
‫- أجل.‬
‫- ماذا حدث لبقية أعضاء فريقك؟‬

480
00:32:39,250 --> 00:32:43,333
‫وقع حادث، وتفكك فريق "ھ. م. م. ف.".‬

481
00:32:44,375 --> 00:32:46,375
‫اتجه "دولف" للعمل في المجال الفني،‬

482
00:32:46,458 --> 00:32:49,333
‫و"سويتش" خبير المعدّات أُصيب بالجنون.‬

483
00:32:49,416 --> 00:32:50,250
‫خبير المعدّات.‬

484
00:32:50,333 --> 00:32:53,291
‫- صار أكثر جنونًا.‬
‫- جنون يكفي لمحاربة أسماك القرش؟‬

485
00:32:53,375 --> 00:32:55,833
‫انس الأمر! لن يحدث ذلك يا صغير.‬

486
00:32:55,916 --> 00:32:59,166
‫سبق وأن قدته بالفعل في مهمة متهورة.‬

487
00:32:59,250 --> 00:33:00,791
‫ولن أكرر هذا مجددًا.‬

488
00:33:00,875 --> 00:33:04,208
‫حسنًا، لم تترك لي خيارًا آخر إذًا.‬

489
00:33:04,291 --> 00:33:06,708
‫- مهلًا! أعده، وإلا…‬
‫- وإلا ماذا؟‬

490
00:33:06,791 --> 00:33:10,333
‫ستعلّمني كل حركاتك؟‬
‫أكبر غلطة عسكرية في القرن!‬

491
00:33:16,250 --> 00:33:17,375
‫لا أفهم الأمر.‬

492
00:33:17,458 --> 00:33:21,250
‫زميلاك القديمان في الفريق على قيد الحياة،‬
‫وأنت تمكث عابسًا وحدك هنا.‬

493
00:33:22,708 --> 00:33:25,333
‫كنت لأفعل أي شيء لرؤية "بينجي" مجددًا.‬

494
00:33:35,583 --> 00:33:38,666
‫أسرعوا. سأتخلى عن البطيئين.‬

495
00:33:38,750 --> 00:33:40,750
‫ثم سأمسك بهم، وبعدها سأتخلى عنهم مجددًا.‬

496
00:33:40,833 --> 00:33:43,916
‫ثم سأعيد إمساكهم.‬
‫وبعدها سأصفعهم بذيلي! ثم أتخلى عنهم!‬

497
00:33:44,583 --> 00:33:47,375
‫عجبًا! اليوم يبدو منزعجًا أكثر من المعتاد.‬

498
00:33:47,458 --> 00:33:50,500
‫إنه متوتر‬
‫لأننا سنقابل أحد أصدقائه القدامى.‬

499
00:33:50,583 --> 00:33:54,041
‫عانى "جيرالدو" العظيم من الألم نفسه أيضًا.‬

500
00:33:54,125 --> 00:33:55,916
‫فحين هربت من حديقة الأسماك‬

501
00:33:56,000 --> 00:33:58,166
‫بفضل دهائي وملامح وجهي المتناسقة تمامًا،‬

502
00:33:58,250 --> 00:34:01,750
‫اضطُررت لترك حبي الحقيقي الوحيد.‬

503
00:34:01,833 --> 00:34:03,958
‫"جينغ" المذهلة.‬

504
00:34:04,041 --> 00:34:05,166
‫اصمت أيها الفقمة.‬

505
00:34:05,958 --> 00:34:07,208
‫وإلا سمع أحدهم صوتك.‬

506
00:34:07,291 --> 00:34:11,125
‫أتقصد مثلًا أكبر سمكة قرش رأيتها في حياتك؟‬

507
00:34:27,666 --> 00:34:28,708
‫مرحبًا!‬

508
00:34:28,791 --> 00:34:30,625
‫أنا "ديف".‬

509
00:34:32,125 --> 00:34:33,000
‫هل ستلتهمنا؟‬

510
00:34:35,666 --> 00:34:36,708
‫لا!‬

511
00:34:36,791 --> 00:34:38,708
‫أنا من سمك القرش المتشمس.‬

512
00:34:38,791 --> 00:34:40,625
‫لا آكل سوى العوالق.‬

513
00:34:40,708 --> 00:34:43,791
‫وذات مرة أكلت بالخطأ صبيًا من الخشب.‬

514
00:34:43,875 --> 00:34:46,291
‫كان يحب الغناء جدًا.‬

515
00:34:46,375 --> 00:34:50,625
‫ولا بأس بذلك لأنني أنا أيضًا أحب الغناء.‬

516
00:34:50,708 --> 00:34:53,416
‫أغنيتي المفضلة هي…‬

517
00:34:58,250 --> 00:34:59,916
‫ذكّروني باسمها.‬

518
00:35:03,166 --> 00:35:04,166
‫عجبًا!‬

519
00:35:04,250 --> 00:35:06,541
‫يبدو أن التهام القرش لك‬
‫ليس أسوأ شيء قد يفعله.‬

520
00:35:06,625 --> 00:35:07,750
‫وصلنا.‬

521
00:35:26,166 --> 00:35:28,583
‫قف مكانك، وإلا سأستخدم‬

522
00:35:29,458 --> 00:35:30,666
‫القريدس.‬

523
00:35:34,750 --> 00:35:35,916
‫مرحبًا يا "سويتش".‬

524
00:35:36,958 --> 00:35:39,583
‫"كلاغرت"؟ هل هذا أنت حقًا؟‬

525
00:35:40,583 --> 00:35:42,083
‫لم أرك منذ…‬

526
00:35:44,250 --> 00:35:46,041
‫أجل، صحيح.‬

527
00:35:46,750 --> 00:35:48,041
‫"كلاغي"!‬

528
00:35:49,291 --> 00:35:51,125
‫لم أرك منذ زمن بعيد يا صديقي القديم.‬

529
00:35:51,916 --> 00:35:53,958
‫أنا أيضًا مسرور برؤيتك يا "سويتش".‬

530
00:35:54,041 --> 00:35:58,541
‫يا للهول! ما قصة فقمات "ھ. م. م. ف."‬
‫التي تعيش بمفردها في وسط حطام مخيف؟‬

531
00:35:58,625 --> 00:36:02,041
‫لا، لست بمفردي.‬
‫أعيش مع صديقي القديم السيد "إيكو".‬

532
00:36:02,833 --> 00:36:04,375
‫أتقصد صدى صوتك؟‬

533
00:36:04,458 --> 00:36:08,000
‫لا! إنه رجل نبيل مثقف ولكنه منطو.‬

534
00:36:08,083 --> 00:36:11,166
‫سيد "إيكو"، قل: "مرحبًا جميعًا."‬

535
00:36:11,250 --> 00:36:13,875
‫مرحبًا جميعًا.‬

536
00:36:13,958 --> 00:36:16,750
‫مهلًا! هل أنت… هل هذا…‬

537
00:36:16,833 --> 00:36:18,833
‫هل سنلمّ شمل فريق "ھ. م. م. ف." مجددًا؟‬

538
00:36:19,875 --> 00:36:22,250
‫- ليس بالضبط.‬
‫- شكّلنا فريقًا لمحاربة أسماك القرش.‬

539
00:36:25,458 --> 00:36:26,875
‫هذه "ف. غ. ج." بالفعل.‬

540
00:36:26,958 --> 00:36:28,208
‫أقلت له إنها "ف. غ. ج."؟‬

541
00:36:28,291 --> 00:36:31,791
‫هذا سبب وجودنا هنا.‬
‫سنحتاج إلى أسلحة نارية ثقيلة.‬

542
00:36:33,041 --> 00:36:35,958
‫لم يعد بإمكاني‬
‫دخول مستودع أسلحة "ھ. م. م. ف.".‬

543
00:36:36,791 --> 00:36:38,458
‫لذا لجأت إلى الابتكار‬

544
00:36:38,541 --> 00:36:42,958
‫مستخدمًا تقنية حيوية تجريبية غير مستقرة.‬

545
00:36:43,041 --> 00:36:47,791
‫تقنية حيوية تجريبية غير مستقرة.‬

546
00:36:47,875 --> 00:36:50,166
‫عرفوا ذلك يا سيد "إيكو". أخبرتهم للتو.‬

547
00:36:50,250 --> 00:36:52,541
‫آسف. أعتذر.‬

548
00:36:55,375 --> 00:36:56,625
‫قنابل المحار!‬

549
00:36:56,708 --> 00:36:58,875
‫ما هذا؟ المعذرة، احترسوا!‬

550
00:37:01,625 --> 00:37:04,333
‫ثعابين بحرية كهربائية صاعقة.‬
‫السلاح المنشود.‬

551
00:37:05,166 --> 00:37:06,416
‫ألغام السمك المنتفخ.‬

552
00:37:09,458 --> 00:37:11,666
‫ساعات للمزامنة.‬

553
00:37:13,500 --> 00:37:14,750
‫ما هذه؟‬

554
00:37:14,833 --> 00:37:17,333
‫أحبّك!‬

555
00:37:19,583 --> 00:37:21,000
‫"بارازوكا".‬

556
00:37:24,166 --> 00:37:28,625
‫نعم، إنه فعّال أكثر تحت الماء.‬

557
00:37:29,875 --> 00:37:31,916
‫وقد ورأيتم بالفعل مسدس القريدس.‬

558
00:37:35,041 --> 00:37:36,666
‫- إنه ظريف نوعًا ما.‬
‫- لا!‬

559
00:37:36,750 --> 00:37:39,375
‫هل أنت مجنون؟‬
‫إنه أحد أخطر الأسلحة الموجودة هنا.‬

560
00:37:39,458 --> 00:37:41,375
‫نقرة واحدة من مخلبه‬

561
00:37:41,458 --> 00:37:42,375
‫وسيقع انفجار هائل!‬

562
00:37:43,208 --> 00:37:45,458
‫على أي حال، لنواصل بسرعة.‬

563
00:37:46,083 --> 00:37:49,583
‫هذا مثير للاهتمام جدًا، إنه أحدث مشروعاتي.‬

564
00:37:50,750 --> 00:37:52,125
‫تفعيل البدلة الأخطبوطية.‬

565
00:37:53,625 --> 00:37:56,708
‫هذا محرج!‬

566
00:37:56,791 --> 00:38:00,083
‫آسف. يجب استخدام النبرة المناسبة.‬
‫تروق لها تلك النبرة.‬

567
00:38:00,166 --> 00:38:02,166
‫تفعيل البدلة الأخطبوطية.‬

568
00:38:43,666 --> 00:38:46,416
‫كفى يا "فليكا". لا، ليس الآن!‬

569
00:38:50,416 --> 00:38:52,625
‫لا تزال البدلة في مرحلة البحث والتطوير.‬

570
00:39:10,375 --> 00:39:11,583
‫"فقمات"‬

571
00:39:15,166 --> 00:39:19,000
‫أنا "سبعة، خمسة، واحد، تسعة"، تمّ التعرف‬
‫على جسم طائر مجهول الهوية أمامنا.‬

572
00:39:19,083 --> 00:39:22,750
‫"روجر"! نحن بجوارك!‬
‫ألا يمكنك التحدث بشكل طبيعي لمرة واحدة؟‬

573
00:39:24,666 --> 00:39:25,916
‫لا يهم.‬

574
00:40:15,750 --> 00:40:17,166
‫تحديد فرق الزاوية.‬

575
00:40:17,875 --> 00:40:19,208
‫حساب المسافة.‬

576
00:40:19,750 --> 00:40:23,625
‫ثم إطلاق الثعابين البحرية!‬

577
00:40:31,666 --> 00:40:33,125
‫حسنًا، لنقيّدها.‬

578
00:40:39,750 --> 00:40:41,541
‫- هذا مستحيل!‬
‫- هل قاموا حقًا…‬

579
00:40:41,625 --> 00:40:42,541
‫لا أصدّق هذا!‬

580
00:40:42,625 --> 00:40:43,666
‫ماذا سنفعل بعد ذلك؟‬

581
00:40:57,250 --> 00:41:00,583
‫هيا يا فقمات! يمكنكم النجاح. لقّنوها درسًا.‬

582
00:41:01,708 --> 00:41:04,833
‫- لم أعد أثق بكم!‬
‫- لتنج كل فقمة بحياتها.‬

583
00:41:12,916 --> 00:41:14,041
‫اسحبوا إلى اليمين!‬

584
00:41:19,166 --> 00:41:20,666
‫مذهل!‬

585
00:41:22,583 --> 00:41:25,250
‫هل علينا ملاحقتهم؟‬

586
00:41:25,333 --> 00:41:27,833
‫بالتأكيد. سأتبعك مباشرةً.‬

587
00:41:27,916 --> 00:41:32,250
‫لو سحبنا هذا الشيء إلى المياه العميقة،‬
‫فسنغرق في مشكلات كبيرة.‬

588
00:41:33,958 --> 00:41:35,541
‫لنحبسها في قفص أسماك القرش!‬

589
00:41:35,625 --> 00:41:37,333
‫لا يُوجد شيء بهذا الاسم.‬

590
00:41:37,416 --> 00:41:38,375
‫بلى.‬

591
00:41:38,458 --> 00:41:40,625
‫- هل أنت واثق من نجاح هذا؟‬
‫- إطلاقًا.‬

592
00:41:40,708 --> 00:41:41,916
‫سأتولى هذا.‬

593
00:42:05,500 --> 00:42:09,166
‫نحن نطفو حاليًا في منطقة الموت.‬

594
00:42:09,250 --> 00:42:11,708
‫موطن القروش البيضاء الكبيرة الطافية!‬

595
00:42:12,375 --> 00:42:14,708
‫- أجل، صحيح.‬
‫- لن أصدّق قبل أن أرى.‬

596
00:42:31,000 --> 00:42:31,958
‫بحقكم!‬

597
00:42:36,125 --> 00:42:39,000
‫يا له من قفص سمك قرش ضيّق!‬

598
00:42:39,083 --> 00:42:41,458
‫من المستحيل أن يتسع لسمكة قرش!‬

599
00:42:41,541 --> 00:42:42,416
‫مستحيل.‬

600
00:42:52,416 --> 00:42:53,250
‫صوتها محبوس!‬

601
00:42:54,208 --> 00:42:56,500
‫أنت مضحكة. أنت تروقين لي.‬

602
00:42:56,583 --> 00:42:58,875
‫لهذا السبب سأتناولك في النهاية كتحلية!‬

603
00:42:59,500 --> 00:43:00,791
‫اسكتي.‬

604
00:43:17,958 --> 00:43:18,958
‫ناده.‬

605
00:43:19,708 --> 00:43:21,541
‫"غرايمز".‬

606
00:43:21,625 --> 00:43:23,291
‫هذا غش واضح!‬

607
00:43:24,583 --> 00:43:27,333
‫ماذا تفعلان في منطقتي؟‬

608
00:43:28,416 --> 00:43:30,791
‫- سيد "غرايمز".‬
‫- في خدمتك يا سيدي.‬

609
00:43:30,875 --> 00:43:33,500
‫رأينا مجموعة فقمات تهاجم سمكة قرش.‬

610
00:43:33,583 --> 00:43:35,458
‫وكيف تصرفتما؟‬

611
00:43:37,208 --> 00:43:41,458
‫جئنا لنخبرك‬
‫أننا رأينا مجموعة فقمات تهاجم سمكة قرش؟‬

612
00:43:41,541 --> 00:43:44,291
‫خفتما من فرائسنا؟‬

613
00:43:44,375 --> 00:43:45,750
‫أنت لا تفهم الأمر.‬

614
00:43:45,833 --> 00:43:47,333
‫كانوا يملكون أدوات غريبة.‬

615
00:43:47,416 --> 00:43:48,833
‫وقاموا بحركات مجنونة!‬

616
00:43:48,916 --> 00:43:50,500
‫وصداقتهم متينة ومتنامية!‬

617
00:43:50,583 --> 00:43:53,125
‫لا يمكننا أن نقوى عليهم.‬
‫نحن بالكاد صديقين.‬

618
00:43:53,208 --> 00:43:56,291
‫تمالكا نفسيكما! أنتما سمكتا قرش!‬

619
00:43:56,375 --> 00:44:00,458
‫والآن أخبراني بالمزيد عن هذه الفقمات.‬

620
00:44:00,541 --> 00:44:02,541
‫كان لديهم ذلك الشيء.‬

621
00:44:02,625 --> 00:44:03,500
‫أي شيء؟‬

622
00:44:03,583 --> 00:44:07,416
‫ذلك الشيء الرائع جدًا واللامع.‬

623
00:44:08,541 --> 00:44:11,166
‫الفريسة التي نجت.‬

624
00:44:11,750 --> 00:44:13,041
‫هذا سيئ.‬

625
00:44:13,750 --> 00:44:15,625
‫ليس من مصلحة أحدنا.‬

626
00:44:15,708 --> 00:44:17,625
‫البداية بفقمات تقاومنا.‬

627
00:44:17,708 --> 00:44:20,625
‫تاليًا ستنقر البطاريق عيوننا!‬

628
00:44:20,708 --> 00:44:21,541
‫لا!‬

629
00:44:21,625 --> 00:44:23,541
‫وقد نجد الدلافين تنفّذ هجومًا مضادًا!‬

630
00:44:23,625 --> 00:44:25,041
‫لكنهم يبدون ودودين.‬

631
00:44:25,125 --> 00:44:27,208
‫وقضاعات البحر تنتفض!‬

632
00:44:27,291 --> 00:44:28,875
‫في الواقع أود رؤية ذلك.‬

633
00:44:28,958 --> 00:44:32,208
‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

634
00:44:32,833 --> 00:44:35,083
‫سنجعل منهم عبرةً.‬

635
00:44:58,208 --> 00:45:00,666
‫ماذا تفعل الفقمات؟‬

636
00:45:04,416 --> 00:45:05,791
‫كيف يجرؤون!‬

637
00:45:07,000 --> 00:45:08,000
‫ما الأمر؟‬

638
00:45:12,541 --> 00:45:14,666
‫سنلقّنهم درسًا!‬

639
00:45:17,000 --> 00:45:18,250
‫هذا سخيف.‬

640
00:45:20,250 --> 00:45:22,666
‫أجل، بالطبع أعرف‬
‫أن الفقمات هاجمت سمكة قرش.‬

641
00:45:22,750 --> 00:45:24,333
‫كيف وصلت إلى هنا برأيك؟‬

642
00:45:24,416 --> 00:45:25,916
‫صحيح، آسف.‬

643
00:45:53,791 --> 00:45:56,625
‫لا داعي للوقوف هنا، استكملوا نومكم.‬

644
00:46:05,833 --> 00:46:07,875
‫من الظلم أن أُلتهم وتضيع موهبتي!‬

645
00:46:09,083 --> 00:46:11,875
‫ساعديني يا أمي!‬

646
00:46:14,708 --> 00:46:15,666
‫حسنًا يا فقمات.‬

647
00:46:15,750 --> 00:46:16,958
‫مهمتكم التالية‬

648
00:46:17,041 --> 00:46:18,291
‫هي الاحتفال!‬

649
00:46:18,375 --> 00:46:21,083
‫- واجهنا سمكة قرش ولم نمت!‬
‫- أجل!‬

650
00:46:21,166 --> 00:46:22,791
‫هيا. أرونا مواهبكم.‬

651
00:46:25,833 --> 00:46:28,375
‫لنبدع على حلبة الرقص.‬
‫بأسلوب "ھ. م. م. ف.".‬

652
00:46:42,083 --> 00:46:43,083
‫ما الخطب يا صغير؟‬

653
00:46:43,625 --> 00:46:48,083
‫تضييع الوقت منعزلًا هو الحركة الوحيدة‬
‫التي لم أرد تعليمك إياها.‬

654
00:46:48,166 --> 00:46:51,291
‫لا شيء. كل ما هنالك أن رؤيتكم…‬

655
00:46:51,375 --> 00:46:53,375
‫تذكّرك بصديقك.‬

656
00:46:53,458 --> 00:46:56,833
‫لم يكن "بينجي" مجرّد صديق،‬
‫بل كان "أ. ص. ف. م. ب.".‬

657
00:46:58,000 --> 00:47:00,208
‫"أعزّ صديق في المحيط بأكمله".‬

658
00:47:00,291 --> 00:47:03,541
‫أرأيت؟ صرت تملك‬
‫مقومات الفقمة العسكرية الآن.‬

659
00:47:04,541 --> 00:47:06,875
‫كان "بينجي" مخلصًا وشجاعًا‬

660
00:47:07,458 --> 00:47:09,750
‫إذ كان يخبرني كم كانت أفكاري غبية.‬

661
00:47:10,666 --> 00:47:13,041
‫وكان يعتنى بي دائمًا، مهما كانت الظروف.‬

662
00:47:14,250 --> 00:47:17,125
‫لقد كان حقًا "أ. ص. ف. م. ب.".‬

663
00:47:17,208 --> 00:47:20,000
‫ودفع ثمن هذا.‬

664
00:47:21,500 --> 00:47:22,666
‫أسماك القرش!‬

665
00:47:26,000 --> 00:47:28,458
‫حاصروا جزيرة الفقمات!‬

666
00:47:28,541 --> 00:47:31,333
‫ربما تريد إجراء دردشة فحسب،‬

667
00:47:31,416 --> 00:47:33,833
‫ولكنني أظن أنكم أغضبتموها جدًا يا رفاق.‬

668
00:47:33,916 --> 00:47:34,750
‫عُلم.‬

669
00:47:35,458 --> 00:47:37,500
‫استعدوا أيها الفريق. سنذهب إلى هناك.‬

670
00:47:37,583 --> 00:47:41,666
‫هذه فكرة غبية جدًا بالفعل يا صغير.‬
‫بالكاد نجونا من محاربة سمكة قرش واحدة!‬

671
00:47:41,750 --> 00:47:45,083
‫حيث إننا من تسبّبنا في هذه المشكلة،‬
‫فعلينا إصلاحها.‬

672
00:47:45,166 --> 00:47:46,666
‫التهور ليس الحل.‬

673
00:47:46,750 --> 00:47:48,916
‫لأنه قد يؤذي أصدقاءك.‬

674
00:47:50,708 --> 00:47:52,083
‫مهلًا يا "كوين".‬

675
00:47:52,166 --> 00:47:56,083
‫- أنا…‬
‫- سأنقذ تلك الفقمات سواء أساعدتني أو لا.‬

676
00:47:56,166 --> 00:47:57,083
‫انتظر يا صغير.‬

677
00:48:00,333 --> 00:48:02,375
‫مقبّلاتي!‬

678
00:48:02,458 --> 00:48:04,083
‫كيف جرأت على فعل هذا!‬

679
00:48:05,000 --> 00:48:05,833
‫"كوين"!‬

680
00:48:06,625 --> 00:48:08,416
‫كنت أتحدث عن نفسي.‬

681
00:48:11,250 --> 00:48:13,666
‫الحادث الذي دمّر سفينة "غود بوي"،‬

682
00:48:14,916 --> 00:48:15,916
‫كان بسببي.‬

683
00:48:17,500 --> 00:48:20,583
‫قطعت السلك الخطأ في أحد الألغام لأنني…‬

684
00:48:22,833 --> 00:48:24,541
‫لأنني مصاب بعمى الألوان.‬

685
00:48:28,833 --> 00:48:30,583
‫كل الفقمات مصابة بعمى الألوان.‬

686
00:48:30,666 --> 00:48:32,041
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

687
00:48:32,125 --> 00:48:34,500
‫حسب معلوماتي،‬
‫تمويهنا وردي فاتح على الأرجح.‬

688
00:48:34,583 --> 00:48:35,833
‫غير معقول!‬

689
00:48:36,333 --> 00:48:38,041
‫يجب أن أعيد التفكير في كل شيء.‬

690
00:48:38,750 --> 00:48:39,708
‫هل أنتم متأكدون؟‬

691
00:48:44,375 --> 00:48:45,666
‫حسنًا.‬

692
00:48:47,291 --> 00:48:48,375
‫أنا بخير.‬

693
00:48:48,458 --> 00:48:50,416
‫أهدرت حياتي!‬

694
00:48:52,416 --> 00:48:54,291
‫أفسد هذا كل شيء.‬

695
00:48:56,000 --> 00:48:57,000
‫تمالك نفسك!‬

696
00:48:57,583 --> 00:49:02,375
‫ما أقصده أنني كنت متباهيًا‬
‫ومفرطًا في الثقة بنفسي. وتصرفت بتهور.‬

697
00:49:02,958 --> 00:49:04,125
‫طاقمي،‬

698
00:49:04,208 --> 00:49:05,625
‫أصدقائي‬

699
00:49:06,250 --> 00:49:07,666
‫هم من دفعوا الثمن.‬

700
00:49:07,750 --> 00:49:10,250
‫لا عليك. لا يمكننا تغيير الماضي.‬

701
00:49:10,333 --> 00:49:12,375
‫كما أننا جميعًا نرتكب الأخطاء، صحيح؟‬

702
00:49:12,458 --> 00:49:15,208
‫ولكن لا داعي‬
‫لتكرار الأخطاء نفسها التي اقترفتها.‬

703
00:49:16,125 --> 00:49:18,166
‫كيف سنتصرف إذًا؟‬

704
00:49:19,250 --> 00:49:22,041
‫الفقمات محاصرة هنا على صخرة المراقبة.‬

705
00:49:22,125 --> 00:49:25,750
‫وتُوجد أسماك قرش هنا وهنا وهنا.‬
‫والقليل منها هنا أيضًا.‬

706
00:49:25,833 --> 00:49:27,833
‫هذا المكان؟ كلّا، لا تذهبوا إلى هناك.‬

707
00:49:27,916 --> 00:49:29,416
‫وتُوجد سمكة قرش هنا وهنا وهنا.‬

708
00:49:29,500 --> 00:49:31,458
‫وكانت تُوجد سمكة قرش صغيرة هنا.‬

709
00:49:33,166 --> 00:49:35,250
‫وتُوجد سمكة قرش أُمّ هنا. وسمكة قرش هنا.‬

710
00:49:35,333 --> 00:49:38,500
‫وسمكة قرش جدّ هنا. لم يبد سعيدًا.‬
‫وكانت تُوجد سمكة قرش…‬

711
00:49:38,583 --> 00:49:39,541
‫حسنًا، فهمنا!‬

712
00:49:39,625 --> 00:49:41,875
‫أمامنا ثماني ساعات قبل حدوث المد.‬

713
00:49:41,958 --> 00:49:45,000
‫يجب أن ننقذ الفقمات‬
‫من دون خوض قتال مع أسماك القرش.‬

714
00:49:45,083 --> 00:49:48,541
‫تبدو مهمة مناسبة‬
‫لاستخدام البدلة الأخطبوطية.‬

715
00:49:50,583 --> 00:49:52,166
‫أجل، فكرة غبية جدًا على الأرجح.‬

716
00:49:52,750 --> 00:49:54,750
‫أظن أن لديّ شيئًا آخر قد يفي بالغرض.‬

717
00:49:55,291 --> 00:49:57,291
‫طُعمي الكيميائي الخاص!‬

718
00:49:59,250 --> 00:50:02,958
‫لا تستطيع أسماك القرش مقاومته.‬
‫قطرة واحدة كافية لجذبها بعيدًا عن الجزيرة.‬

719
00:50:03,041 --> 00:50:05,291
‫ولكن ستهاجمنا أسماك القرش‬
‫بمجرد وضعه في الماء.‬

720
00:50:05,375 --> 00:50:06,750
‫نحتاج إلى قارب.‬

721
00:50:06,833 --> 00:50:08,750
‫لكن ليس هذا القارب، صحيح؟‬

722
00:50:08,833 --> 00:50:11,125
‫اصمتي! ما زالت "غود بوي"‬
‫قادرة على الإبحار!‬

723
00:50:11,875 --> 00:50:14,833
‫أتعني الإبحار حقًا‬
‫أم الإبحار في خيالنا فقط؟‬

724
00:50:14,916 --> 00:50:18,166
‫يعرف "جيرالدو" العظيم‬
‫أين يمكننا الحصول على قارب.‬

725
00:50:18,250 --> 00:50:20,916
‫يُوجد ميناء‬
‫بالقرب من حديقة الأسماك التي كنت فيها.‬

726
00:50:21,000 --> 00:50:24,291
‫كان هذا آخر مكان‬
‫رأيت فيه حبّي الكبير، "جينغ" المذهلة،‬

727
00:50:24,375 --> 00:50:26,916
‫قبل أن أهرب بفضل دهائي…‬

728
00:50:27,000 --> 00:50:28,166
‫حسنًا، لدينا خطة.‬

729
00:50:28,250 --> 00:50:30,958
‫نجلب قاربًا‬
‫ونضع الطُعم في الماء وننقذ الفقمات.‬

730
00:50:31,041 --> 00:50:34,291
‫زامنوا الساعات بعد ثلاثة، اثنان، واحد.‬

731
00:50:35,041 --> 00:50:37,250
‫أحبّك!‬

732
00:50:38,000 --> 00:50:39,416
‫أكره هذا الشيء جدًا.‬

733
00:51:13,583 --> 00:51:16,375
‫- مهلًا! ماذا تفعلون هنا؟‬
‫- لا يُسمح للغرباء بالتواجد هنا.‬

734
00:51:16,458 --> 00:51:17,541
‫اغرب عن وجهي يا صاح.‬

735
00:51:18,625 --> 00:51:19,875
‫فقمات الميناء.‬

736
00:51:19,958 --> 00:51:21,500
‫تفتقر إلى الشرف والشجاعة.‬

737
00:51:21,583 --> 00:51:23,708
‫تضيع كل وقتها في التحايل لتناول الطعام.‬

738
00:51:23,791 --> 00:51:27,750
‫هل تظنون أنه يمكنكم ببساطة‬
‫الدخول إلى منطقتنا وإهانتنا؟‬

739
00:51:27,833 --> 00:51:28,833
‫ستدفعون ثمن هذا!‬

740
00:51:30,291 --> 00:51:31,166
‫استدعوا‬

741
00:51:31,250 --> 00:51:32,875
‫ملكة الميناء!‬

742
00:51:32,958 --> 00:51:34,375
‫استدعوا ملكة الميناء!‬

743
00:51:34,458 --> 00:51:37,416
‫- استدعوا ملكة الميناء!‬
‫- استدعوا ملكة الميناء!‬

744
00:51:38,250 --> 00:51:39,791
‫من هي ملكة الميناء؟‬

745
00:51:39,875 --> 00:51:41,750
‫لا أعرف. من الواضح أنها خطرة نوعًا ما.‬

746
00:51:41,833 --> 00:51:44,166
‫ماذا ستفعل؟ هل ستلفّ كرة على أنفها؟‬

747
00:51:53,041 --> 00:51:54,041
‫استسلمي.‬

748
00:51:54,625 --> 00:51:57,125
‫أنت خصم هيّن بالنسبة إلى "جيرالدو" العظيم.‬

749
00:51:57,708 --> 00:52:00,333
{\an8}‫بل أنت الخصم الهيّن‬

750
00:52:00,416 --> 00:52:02,250
‫بالنسبة إلى "جينغ" المذهلة!‬

751
00:52:07,750 --> 00:52:09,916
‫نحتاج إلى أغنية لرفع معنوياتنا.‬

752
00:52:19,750 --> 00:52:22,041
‫أبلغ "غرايمز".‬

753
00:52:32,458 --> 00:52:33,875
‫أجل.‬

754
00:52:34,375 --> 00:52:36,625
‫أخبرها أن تنضم إلى الهجوم من الشمال.‬

755
00:52:40,375 --> 00:52:44,375
‫ماذا تعني بأنه تاه؟‬
‫أسماك القرش مزودة بنظام ملاحة مدمج.‬

756
00:52:45,958 --> 00:52:48,666
‫حسنًا. يسارًا عند الشعاب المرجانية،‬
‫ثم يمينًا عند الأخدود،‬

757
00:52:48,750 --> 00:52:50,125
‫وسيجد المكان بسهولة!‬

758
00:52:51,458 --> 00:52:55,625
‫إن أخبرتني نبأ سيئًا، فسألتهمك الآن.‬

759
00:52:58,500 --> 00:53:00,000
‫هات ما عندك فورًا.‬

760
00:53:00,708 --> 00:53:01,875
‫أقصد الأخبار!‬

761
00:53:01,958 --> 00:53:06,333
‫أوشك المد على الانتهاء،‬
‫ولم تظهر الفقمات المزعجة.‬

762
00:53:06,416 --> 00:53:07,458
‫لا يهم.‬

763
00:53:07,541 --> 00:53:11,625
‫طالما أنهم لن يعترضوا طريقي،‬
‫فالخطة ستستمر.‬

764
00:53:12,291 --> 00:53:14,166
‫وماذا لو ظهروا؟‬

765
00:53:14,250 --> 00:53:17,250
‫اترك لي قضمة من ذلك الشقي.‬

766
00:53:20,125 --> 00:53:22,916
‫لا! يمينًا عند الشعاب المرجانية! يمينًا!‬

767
00:53:24,083 --> 00:53:25,583
‫"جينغ"! حبيبتي!‬

768
00:53:25,666 --> 00:53:27,458
‫"جيرالدو".‬

769
00:53:27,541 --> 00:53:31,041
‫أيها الجبان الأناني عديم الفائدة!‬

770
00:53:31,125 --> 00:53:34,666
‫مهلًا، هل هذه "جينغ"؟‬
‫التي ذكرتها في قصة هروبك من حديقة الأسماك؟‬

771
00:53:34,750 --> 00:53:37,958
‫بفضل دهائه وملامح وجهه المتناسقة تمامًا.‬

772
00:53:39,000 --> 00:53:40,166
‫هرب؟‬

773
00:53:40,250 --> 00:53:45,250
‫تضحك "جينغ" المذهلة بسخرية شديدة.‬

774
00:53:48,958 --> 00:53:51,666
‫يلاحظ "جيرالدو" العظيم سخريتك،‬
‫ولكنه مستاء منها.‬

775
00:53:52,666 --> 00:53:55,041
‫اثنان على الشاكلة نفسها! بئسًا!‬

776
00:53:55,125 --> 00:53:57,541
‫من فضلك يا حبيبتي! لا نملك وقتًا لهذا الآن.‬

777
00:53:57,625 --> 00:54:00,916
‫لن يذهب أحد إلى أي مكان‬
‫قبل أن يقول الحقيقة.‬

778
00:54:01,000 --> 00:54:03,958
‫- أنا…‬
‫- كن أكثر انفعالًا من فضلك.‬

779
00:54:04,041 --> 00:54:04,916
‫أنا…‬

780
00:54:07,083 --> 00:54:10,875
‫كان الهروب من حديقة الأسماك خطة "جينغ"،‬

781
00:54:11,458 --> 00:54:14,416
‫ولكنني لم أستطع القيام بالأمر!‬

782
00:54:15,333 --> 00:54:17,458
‫لم أشعر بخيبة أمل.‬

783
00:54:17,541 --> 00:54:20,458
‫رغم صعوبة تصديق ذلك،‬

784
00:54:20,541 --> 00:54:23,750
‫ولكن "جيرالدو" العظيم كان خائفًا من…‬

785
00:54:23,833 --> 00:54:25,041
‫الحب!‬

786
00:54:25,125 --> 00:54:27,833
‫أكره هذه الساعة الغبية!‬

787
00:54:29,041 --> 00:54:30,541
‫أكره هذه الساعة الغبية!‬

788
00:54:30,625 --> 00:54:34,041
‫إن كانت "جينغ"هي الشُجاعة والذكية‬
‫وصاحبة ملامح الوجه المتناسقة،‬

789
00:54:34,125 --> 00:54:36,416
‫فكيف هربت من حديقة الأسماك إذًا؟‬

790
00:54:37,416 --> 00:54:38,875
‫لقد طُردت.‬

791
00:54:39,583 --> 00:54:43,875
‫صار عرضنا بشعًا من دون "جينغ" المذهلة.‬

792
00:54:45,125 --> 00:54:47,750
‫لطالما كنا أفضل كثنائي يا حبيبتي.‬

793
00:54:47,833 --> 00:54:48,708
‫كنا.‬

794
00:54:49,250 --> 00:54:50,250
‫ولكن ليس حاليًا.‬

795
00:54:55,666 --> 00:54:59,583
‫اسمعي، لدينا مهمة‬
‫لمحاربة الكثير من أسماك القرش.‬

796
00:54:59,666 --> 00:55:01,666
‫ومن المتوقع أننا سنهلك بالطبع.‬

797
00:55:01,750 --> 00:55:05,416
‫إن ساعدتنا،‬
‫فبهذا تكونين عاقبت "جيرالدو" شرّ عقاب.‬

798
00:55:11,625 --> 00:55:13,041
‫إلام تحتاجون؟‬

799
00:55:24,125 --> 00:55:27,916
‫في النهار، يكون "بيرت فليبسبرتون"‬
‫الشهير بـ"فليبس" دولفينًا مليونيرًا محسنًا.‬

800
00:55:28,000 --> 00:55:31,083
‫ولكن في الليل،‬
‫يكون خنزيرًا بحريًا يكافح الجريمة، في فيلم‬

801
00:55:31,166 --> 00:55:33,541
‫"اتصل بـ(إيك إيك إيك) لنجدتكم"!‬

802
00:55:35,458 --> 00:55:37,000
‫حان وقت العمل!‬

803
00:55:37,666 --> 00:55:39,541
‫حان وقت العمل!‬

804
00:55:59,000 --> 00:56:00,250
‫"(إس إس. سوبر فريك)"‬

805
00:56:06,708 --> 00:56:07,541
‫"جيرالدو".‬

806
00:56:10,125 --> 00:56:12,125
‫حظًا موفقًا في موتك المحقق.‬

807
00:56:12,208 --> 00:56:14,416
‫ربما ترغبين‬

808
00:56:15,291 --> 00:56:16,666
‫في الموت المحقق معي؟‬

809
00:56:17,416 --> 00:56:19,375
‫أنت تبلي بشكل رائع!‬

810
00:56:45,000 --> 00:56:47,250
‫أحبّك!‬

811
00:56:47,333 --> 00:56:50,625
‫أكره هذا الشيء! أكره هذا… في كل مرة!‬

812
00:56:51,125 --> 00:56:51,958
‫أنت!‬

813
00:56:52,041 --> 00:56:53,916
‫لقد أخذت شطيرتي!‬

814
00:56:55,833 --> 00:56:59,375
‫تعال بسرعة! تُوجد عملية سرقة جارية!‬

815
00:57:00,208 --> 00:57:01,583
‫حان وقت العمل!‬

816
00:57:04,791 --> 00:57:06,500
‫هيا!‬

817
00:57:15,791 --> 00:57:18,791
‫أنتم تتابعون راديو "توكي توك".‬
‫سنستقبل اتصالًا آخر.‬

818
00:57:18,875 --> 00:57:21,416
‫مرحبًا! أنا "ديف"!‬

819
00:57:26,750 --> 00:57:29,833
‫تحتوي تلك الشطيرة على كل الإضافات!‬

820
00:57:37,791 --> 00:57:39,333
‫سحقًا لهؤلاء المتباهين.‬

821
00:57:45,583 --> 00:57:47,875
‫سألتهمكم.‬

822
00:57:48,625 --> 00:57:49,791
‫سألتهمكم.‬

823
00:57:53,166 --> 00:57:55,583
‫مهلًا، ما هذا الصوت؟‬

824
00:57:56,708 --> 00:57:58,791
‫ما هذه الرائحة؟‬

825
00:58:15,916 --> 00:58:18,083
‫- شهية جدًا.‬
‫- يجب أن نعرف مصدرها.‬

826
00:58:18,166 --> 00:58:20,500
‫غرائزنا المفترسة ستقودنا.‬

827
00:58:21,166 --> 00:58:22,208
‫لننل منهم!‬

828
00:58:38,083 --> 00:58:38,916
‫"سامانثا"!‬

829
00:58:39,000 --> 00:58:41,166
‫يجب أن نمنحهم مزيدًا من الوقت.‬

830
00:58:48,708 --> 00:58:50,541
‫أبعدوها عني!‬

831
00:59:09,916 --> 00:59:11,250
‫سألتهمك!‬

832
00:59:19,333 --> 00:59:20,958
‫أوشكت على الوصول.‬

833
00:59:21,041 --> 00:59:22,375
‫- "سام"!‬
‫- يمكنكم النجاح!‬

834
00:59:38,500 --> 00:59:39,416
‫أمي!‬

835
00:59:39,500 --> 00:59:40,541
‫"سام"!‬

836
00:59:42,083 --> 00:59:43,416
‫كنت قلقة عليك جدًا.‬

837
00:59:43,500 --> 00:59:44,750
‫عجبًا!‬

838
00:59:45,250 --> 00:59:46,666
‫أجل!‬

839
00:59:59,833 --> 01:00:01,916
‫هل ظننتم أنني سأنسى فعلتكم؟ نل منهم!‬

840
01:00:02,583 --> 01:00:04,916
‫نل منها. وبعدها نل منه.‬

841
01:00:05,000 --> 01:00:06,916
‫لا تضطراني أن آتي وألقّنكما درسًا.‬

842
01:00:25,708 --> 01:00:26,583
‫هل الجميع بخير؟‬

843
01:00:26,666 --> 01:00:27,625
‫- أجل.‬
‫- أنا بخير.‬

844
01:00:27,708 --> 01:00:28,916
‫- نوعًا ما.‬
‫- لم أُؤذ بعد.‬

845
01:00:29,000 --> 01:00:29,833
‫لا.‬

846
01:00:31,208 --> 01:00:32,541
‫- أنت!‬
‫- أنت!‬

847
01:00:33,125 --> 01:00:34,750
‫لن تمسكوا بي حيًا أبدًا!‬

848
01:00:39,000 --> 01:00:40,375
‫أعرف هذا السمكة.‬

849
01:00:40,458 --> 01:00:42,708
‫إنه يعمل لصالح القرش الذي أخذ "بينجي".‬

850
01:00:42,791 --> 01:00:45,666
‫وقد بدأ "غرايمز" مخططه للتو.‬

851
01:00:45,750 --> 01:00:49,000
‫حصار جزيرة الفقمات‬
‫كان مجرّد إلهاء لإبقائكم مشغولين.‬

852
01:00:49,083 --> 01:00:51,166
‫- اصمت أيها الخائن!‬
‫- أجل!‬

853
01:00:51,250 --> 01:00:53,500
‫يُؤكل الواشون!‬

854
01:00:58,750 --> 01:01:00,416
‫يجب أن نعرف ما يخطط له "غرايمز".‬

855
01:01:00,500 --> 01:01:02,958
‫وعلينا منع سمكتي القرش‬
‫من تحذيره من أننا قادمون.‬

856
01:01:06,500 --> 01:01:09,041
‫أظن أنني لديّ خطة.‬

857
01:01:35,083 --> 01:01:36,916
‫هل يمكن للفقمات فعل ذلك؟‬

858
01:01:37,000 --> 01:01:39,041
‫ليس قبل أن نقضمها بأسناننا.‬

859
01:01:43,291 --> 01:01:46,291
‫ها أنا أدلدل رأسي‬

860
01:01:46,375 --> 01:01:51,041
‫بزاوية غير طبيعية تعبيرًا عن ندمي الشديد.‬

861
01:01:51,666 --> 01:01:55,208
‫أنا، "جيرالدو" العظيم، أحبّك يا "جينغ".‬

862
01:01:55,291 --> 01:01:56,916
‫اذهبوا! سنتولى نحن إلهائهما.‬

863
01:01:57,416 --> 01:01:59,125
‫ماذا تقصد بقولك "نحن"؟‬

864
01:01:59,208 --> 01:02:02,375
‫نعمل دائمًا بشكل أفضل كثنائي. صحيح؟‬

865
01:02:05,083 --> 01:02:07,083
‫يا لها من صدمة!‬

866
01:02:07,166 --> 01:02:11,333
‫أنا، "جينغ" المذهلة، لم أتوقّع هذا.‬

867
01:02:13,458 --> 01:02:17,500
‫ولكن أنا، "كوين"، أحب "جينغ" أيضًا.‬

868
01:02:18,208 --> 01:02:19,291
‫كيف تجرؤ!‬

869
01:02:20,500 --> 01:02:25,250
‫كيف أحسم اختياري‬
‫من بين هذين الفقمتين الرائعين؟‬

870
01:02:26,875 --> 01:02:27,791
‫اختاري "جيرالدو"!‬

871
01:02:27,875 --> 01:02:30,500
‫ذلك الأحمق! إنه لا يستحقها!‬

872
01:02:59,500 --> 01:03:03,000
‫صديقي "(سيدني) ذو الست زعانف" يعرف الاسم.‬

873
01:03:03,083 --> 01:03:06,041
‫الأمر المضحك بشأن "(سيدني) ذو الست زعانف"‬

874
01:03:06,125 --> 01:03:09,375
‫أن كل أسماك القرش ذات ست زعانف.‬

875
01:03:09,458 --> 01:03:10,916
‫ماذا؟‬

876
01:03:11,000 --> 01:03:14,208
‫إلا إذا كنتم تعدّون…‬

877
01:03:16,666 --> 01:03:19,500
‫زعنفة المؤخرة، فبذلك تكون سبع زعانف.‬

878
01:03:19,583 --> 01:03:22,000
‫ذكّرني هذا بمزحة.‬

879
01:03:22,083 --> 01:03:24,625
‫لماذا تخاف الستة من السبعة؟‬

880
01:03:26,291 --> 01:03:27,708
‫ليتني أعرف.‬

881
01:03:27,791 --> 01:03:31,000
‫تجهل أسماك القرش الرياضيات.‬

882
01:03:34,291 --> 01:03:35,125
‫مناورات مراوغة!‬

883
01:03:35,208 --> 01:03:36,416
‫- سمكة قرش!‬
‫- تراجعوا!‬

884
01:03:46,000 --> 01:03:47,666
‫حسنًا،‬

885
01:03:47,750 --> 01:03:49,416
‫أين توقّفنا؟‬

886
01:03:49,500 --> 01:03:50,666
‫تفرّقوا!‬

887
01:04:05,458 --> 01:04:09,083
‫أتتذكرين عندما قلت‬
‫إنني سأتناولك في النهاية كتحلية؟‬

888
01:04:09,666 --> 01:04:11,250
‫كنت أكذب!‬

889
01:04:12,875 --> 01:04:15,416
‫إن تحركت من مكانك، سأستخدم‬

890
01:04:16,333 --> 01:04:17,416
‫القريدس.‬

891
01:04:19,916 --> 01:04:22,916
‫وماذا ستفعل؟‬
‫أستلحّ عليّ لشرائه حتى أموت ضجرًا؟‬

892
01:04:31,375 --> 01:04:34,916
‫أخفي سرًا فظيعًا لم أخبر أحدًا به من قبل.‬

893
01:04:35,000 --> 01:04:38,375
‫في الواقع، أنا، "كلاغرت"،‬

894
01:04:38,458 --> 01:04:41,125
‫الابن الشرير لتوأم والد "سويتش"!‬

895
01:04:42,125 --> 01:04:44,666
‫ألن يكون عمّه الشرير…‬

896
01:04:49,708 --> 01:04:51,375
‫عدم هروبي معك‬

897
01:04:51,458 --> 01:04:53,208
‫كان أكبر غلطة في حياتي.‬

898
01:04:53,291 --> 01:04:55,458
‫هذه الخلفية الدرامية للقصة!‬

899
01:04:55,541 --> 01:04:56,541
‫أخيرًا!‬

900
01:04:56,625 --> 01:05:01,250
‫أنت حصان بحر كاذب وجبان ومغرور ومتباه.‬

901
01:05:02,333 --> 01:05:04,625
‫ولكننا أفضل كثنائي.‬

902
01:05:06,041 --> 01:05:07,541
‫قبّليه الآن.‬

903
01:05:07,625 --> 01:05:09,333
‫ليس وأنتما تشاهدان أيها البغيضان!‬

904
01:05:10,166 --> 01:05:12,666
‫ستقبّله!‬

905
01:05:17,666 --> 01:05:19,041
‫هيا، لنذهب!‬

906
01:05:19,125 --> 01:05:21,916
‫بالطبع وافق "جيرالدو" العظيم‬
‫على المشاركة في هذه الخطة.‬

907
01:05:24,833 --> 01:05:27,708
‫هل هذه أكثر المخلوقات فتكًا في المحيط؟‬

908
01:05:28,500 --> 01:05:30,916
‫ليس وأنت بجانبي يا حبيبتي.‬

909
01:05:42,833 --> 01:05:44,000
‫"كوين"!‬

910
01:05:45,041 --> 01:05:46,291
‫"كوين"!‬

911
01:05:46,875 --> 01:05:48,208
‫"كوين"!‬

912
01:06:06,458 --> 01:06:09,541
‫سمكة قرش تافهة هي خصم هيّن بالنسبة…‬

913
01:06:14,458 --> 01:06:15,625
‫إلى "جيرالدو" العظيم…‬

914
01:06:24,500 --> 01:06:26,416
‫ماذا يفعلون في الأسفل؟‬

915
01:06:28,166 --> 01:06:32,375
‫إن اقتربنا أكثر لنسمع،‬
‫فلا بد أنهم سيروننا.‬

916
01:06:32,458 --> 01:06:35,833
‫تبدو مهمة مناسبة‬

917
01:06:35,916 --> 01:06:37,583
‫لاستخدام البدلة الأخطبوطية، صحيح؟‬

918
01:06:39,166 --> 01:06:40,333
‫- إنه محق.‬
‫- مهلًا. ماذا؟‬

919
01:06:40,416 --> 01:06:41,708
‫- هل جُننت؟‬
‫- حقًا؟‬

920
01:06:42,291 --> 01:06:45,125
‫- أتظن أن "فليكا" بوسعها الصمود؟‬
‫- أجل!‬

921
01:06:45,208 --> 01:06:46,416
‫إلى حدّ ما.‬

922
01:06:47,250 --> 01:06:52,083
‫إن صار الوضع خطرًا،‬
‫فقل: "تفعيل الإجراءات المضادة".‬

923
01:06:52,166 --> 01:06:53,125
‫وستفعل اللازم.‬

924
01:06:53,208 --> 01:06:54,875
‫حسنًا، لنفعل ذلك إذًا.‬

925
01:07:34,041 --> 01:07:35,458
‫يمكنك النجاح يا "فليكا".‬

926
01:07:36,125 --> 01:07:38,375
‫كنت أفكر في شؤوني الخاصة‬

927
01:07:38,458 --> 01:07:41,833
‫وفجأة رفعني هذا الإعصار الهائل‬
‫وأخرجني من الماء.‬

928
01:07:41,916 --> 01:07:43,666
‫نعم، سمعت عن ذلك.‬

929
01:07:44,416 --> 01:07:46,250
‫أيها الإخوة والأخوات،‬

930
01:07:46,333 --> 01:07:50,625
‫دعوتكم إلى هنا بسبب تهديد الفقمات.‬

931
01:07:53,500 --> 01:07:54,708
‫أكرهها كثيرًا!‬

932
01:07:54,791 --> 01:07:58,166
‫أتعيش على اليابسة أم في الماء؟‬
‫فلتختاري موطنًا أيتها الثدييات الغبية!‬

933
01:07:58,250 --> 01:08:02,875
‫ولكنني أعرف‬
‫كيف أحوّل هذه المشكلة إلى فرصة ثمينة.‬

934
01:08:02,958 --> 01:08:05,625
‫يمكننا أن نتعلم شيئًا من تلك الفقمات.‬

935
01:08:05,708 --> 01:08:08,125
‫- تحسين التواصل مع البشر؟‬
‫- كيف نقود قاربًا سريعًا؟‬

936
01:08:08,208 --> 01:08:09,500
‫رفع الإبهام للموافقة؟‬

937
01:08:10,708 --> 01:08:11,958
‫العمل الجماعي.‬

938
01:08:13,416 --> 01:08:17,166
‫إن استطاعت مجموعة من الوجبات الطافية‬
‫أن تجتمع معًا وتهددنا،‬

939
01:08:17,250 --> 01:08:19,458
‫فتخيلوا ما يمكننا تحقيقه معًا.‬

940
01:08:19,541 --> 01:08:20,875
‫سنزوّد سمك القرش بالأرجل!‬

941
01:08:20,958 --> 01:08:22,291
‫ونكون من الثدييات!‬

942
01:08:22,375 --> 01:08:24,458
‫اسمعوا! ممنوع أن يتكلم أحد مجددًا‬

943
01:08:24,541 --> 01:08:25,958
‫قبل أن يرفع زعنفته.‬

944
01:08:26,041 --> 01:08:27,041
‫أين توقفت؟‬

945
01:08:27,125 --> 01:08:30,291
‫في كل عام تنطلق الفقمات‬
‫للصيد وقت هجرة السردين،‬

946
01:08:30,375 --> 01:08:32,625
‫وفي كل عام نأكل منها حتى نشبع.‬

947
01:08:32,708 --> 01:08:33,791
‫ولكن من نصطاد؟‬

948
01:08:33,875 --> 01:08:38,416
‫العجوز والبطيئة‬
‫وذات المذاق الغريب التي تملأ الفم بالرغوة.‬

949
01:08:38,500 --> 01:08:41,166
‫- مقزز!‬
‫- نكهتها بشعة!‬

950
01:08:41,250 --> 01:08:42,750
‫مهلًا! ألم أحذّركم منذ ثوان؟‬

951
01:08:42,833 --> 01:08:43,708
‫آسف.‬

952
01:08:43,791 --> 01:08:47,875
‫ولكن إن عملنا كفريق، فلن نترك أي فقمة‬

953
01:08:48,541 --> 01:08:50,583
‫لأننا سنلتهمها كلّها!‬

954
01:08:54,083 --> 01:08:54,916
‫تفضّل.‬

955
01:08:55,000 --> 01:08:56,541
‫هل يمكنني أن آكل فقمتين؟‬

956
01:08:57,125 --> 01:08:58,041
‫وأكثر.‬

957
01:08:58,125 --> 01:08:59,500
‫خمس فقمات؟‬

958
01:08:59,583 --> 01:09:00,625
‫أكثر!‬

959
01:09:01,208 --> 01:09:02,166
‫سبع فقمات؟‬

960
01:09:02,250 --> 01:09:05,250
‫ستأكلون فقمات حتى أقصى رقم يمكنكم عدّه!‬

961
01:09:06,791 --> 01:09:08,500
‫سبع فقمات!‬

962
01:09:16,833 --> 01:09:19,291
‫لدينا مشكلة صغيرة يا رفاق.‬

963
01:09:20,250 --> 01:09:22,375
‫تناولوا فقمات على الفطور.‬

964
01:09:22,458 --> 01:09:24,750
‫تناولوا فقمات على الفطور المتأخر.‬

965
01:09:24,833 --> 01:09:26,958
‫تناولوا فقمات في وجبة الساعة الـ11.‬

966
01:09:27,041 --> 01:09:29,000
‫تناولوا فقمات على الغداء.‬

967
01:09:29,083 --> 01:09:31,583
‫تناولوا فقمات مع شاي بعد الظهيرة.‬

968
01:09:31,666 --> 01:09:33,208
‫تناولوا فقمات على العشاء.‬

969
01:09:33,291 --> 01:09:35,291
‫تناولوا فقمات على العشاء المتأخر!‬

970
01:09:35,375 --> 01:09:37,458
‫فقمات!‬

971
01:09:38,666 --> 01:09:42,000
‫تماسكوا يا رفاق. لمدة أطول قليلًا فحسب.‬

972
01:09:43,000 --> 01:09:45,291
‫فقمة! إنه هنا!‬

973
01:10:01,583 --> 01:10:03,083
‫تفعيل الإجراءات المضادة؟‬

974
01:10:04,041 --> 01:10:05,750
‫تذكرت. عليّ استخدام النبرة اللازمة.‬

975
01:10:05,833 --> 01:10:07,916
‫تفعيل الإجراءات المضادة.‬

976
01:10:33,000 --> 01:10:35,041
‫مرحبًا يا صغير.‬

977
01:10:36,833 --> 01:10:39,125
‫جئت قبل الوليمة،‬

978
01:10:39,208 --> 01:10:41,791
‫ولكنني لا أمانع أبدًا‬
‫تناول وجبة خفيفة قبل العشاء.‬

979
01:10:41,875 --> 01:10:43,125
‫نعم، هذا منطقيّ.‬

980
01:10:43,208 --> 01:10:47,750
‫لا بد أنك تتضور جوعًا‬
‫بعد مواصلتك الثرثرة وحدك لحوالي سبع ساعات.‬

981
01:10:47,833 --> 01:10:49,416
‫كيف تعالجون مشكلة الملل؟‬

982
01:10:49,500 --> 01:10:51,250
‫أحدّق في الأماكن البعيدة عني.‬

983
01:10:51,333 --> 01:10:52,750
‫أحلّ الكلمات المتقاطعة.‬

984
01:10:52,833 --> 01:10:54,291
‫أخطط للخيانة على الأغلب.‬

985
01:10:54,375 --> 01:10:56,166
‫أولًا، سأردعك.‬

986
01:10:56,250 --> 01:10:59,833
‫ثم سأصفعك بذيلي‬
‫لتختفي تلك الابتسامة الغبية من وجهك.‬

987
01:11:04,500 --> 01:11:07,958
‫بل سنشترك في صفعك بأذيالنا‬
‫لتختفي تلك الابتسامة الغبية من وجهك.‬

988
01:11:09,791 --> 01:11:12,083
‫أحضرت المزيد من الأصدقاء لألتهمهم،‬

989
01:11:12,166 --> 01:11:15,666
‫ولكنك لست الوحيد الذي لديه تعزيزات.‬

990
01:11:22,458 --> 01:11:23,500
‫هل من أفكار؟‬

991
01:11:25,250 --> 01:11:27,625
‫ابتعد عن هنا. سألهيهم.‬

992
01:11:28,708 --> 01:11:30,833
‫كنت أظن أنني من أقترح الخطط الغبية.‬

993
01:11:36,000 --> 01:11:37,541
‫لا، لن يحدث هذا. مستحيل.‬

994
01:11:37,625 --> 01:11:38,666
‫اسمعني يا صغير.‬

995
01:11:39,250 --> 01:11:42,166
‫كانت حياتي محطمة حين التقينا.‬

996
01:11:43,125 --> 01:11:44,541
‫وبلا أي أمل.‬

997
01:11:46,000 --> 01:11:51,125
‫ولكنك مجنون وغبي‬
‫وشجاع بما يكفي لعدم الاستسلام أبدًا.‬

998
01:11:52,125 --> 01:11:54,416
‫ولتساند أصدقاءك دائمًا.‬

999
01:11:55,291 --> 01:11:57,208
‫لهذا السبب عليك الابتعاد عن هنا.‬

1000
01:11:57,291 --> 01:11:59,416
‫لا، أرجوك.‬

1001
01:12:00,333 --> 01:12:01,250
‫لا أستطيع.‬

1002
01:12:01,333 --> 01:12:03,000
‫أنا أثق بك يا صغير.‬

1003
01:12:03,083 --> 01:12:05,458
‫وُلدت ولديك ما يلزم‬
‫لتكون جنديًا في "ھ. م. م. ف.".‬

1004
01:12:06,375 --> 01:12:07,333
‫هيا!‬

1005
01:12:14,666 --> 01:12:16,583
‫لا! لن أتركه!‬

1006
01:12:16,666 --> 01:12:19,125
‫إن بقينا هنا، فسنهلك جميعًا.‬

1007
01:12:19,875 --> 01:12:23,083
‫سأعلّمك معنى الألم!‬

1008
01:12:23,166 --> 01:12:25,958
‫ستحصل على شهادة دكتوراه فخرية في الألم!‬

1009
01:12:46,083 --> 01:12:47,250
‫"كلاغرت" المسكين.‬

1010
01:12:48,083 --> 01:12:49,041
‫"كلاغي".‬

1011
01:12:51,666 --> 01:12:53,166
‫لقد فقدته مجددًا يا رفاق.‬

1012
01:12:53,833 --> 01:12:56,125
‫إلى أين أنت ذاهب يا "كوين"؟‬

1013
01:12:56,833 --> 01:12:59,291
‫تخطط أسماك القرش لنصب كمين‬
‫في أثناء هجرة السردين.‬

1014
01:12:59,791 --> 01:13:01,083
‫يجب أن أحذّر الجميع.‬

1015
01:13:01,708 --> 01:13:02,750
‫ما الخطة؟‬

1016
01:13:05,000 --> 01:13:06,083
‫لا تُوجد خطة.‬

1017
01:13:07,750 --> 01:13:10,500
‫دائمًا ما يدفع الجميع ثمن أفكاري الغبية.‬

1018
01:13:11,375 --> 01:13:12,333
‫"بينجي".‬

1019
01:13:13,541 --> 01:13:14,500
‫"كلاغرت".‬

1020
01:13:16,416 --> 01:13:18,041
‫وأحدكم سيكون التالي.‬

1021
01:13:18,958 --> 01:13:20,333
‫حسنًا يا فريق "بث"!‬

1022
01:13:20,416 --> 01:13:22,666
‫سنجد طريقة لإيقاف أسماك القرش!‬

1023
01:13:22,750 --> 01:13:25,083
‫مهلًا! منذ متى ونحن نُلقّب بفريق "بث"؟‬

1024
01:13:25,166 --> 01:13:27,125
‫لا يُسمح بالأسئلة في فريق "بث"!‬

1025
01:13:41,625 --> 01:13:43,041
‫لا!‬

1026
01:13:43,666 --> 01:13:45,000
‫مستحيل، لا!‬

1027
01:13:46,916 --> 01:13:48,041
‫فات الأوان!‬

1028
01:13:54,833 --> 01:13:58,708
‫"يا هجرة السردين! ها نحن قادمون!"‬

1029
01:13:58,791 --> 01:13:59,875
‫هيا يا "سام".‬

1030
01:14:01,333 --> 01:14:02,291
‫هذا مكاني.‬

1031
01:14:02,375 --> 01:14:03,416
‫بل مكاني أنا!‬

1032
01:14:03,500 --> 01:14:05,458
‫أغطس هنا منذ سنوات طويلة!‬

1033
01:14:05,541 --> 01:14:07,333
‫توقفوا! ارجعوا جميعًا!‬

1034
01:14:07,416 --> 01:14:09,583
‫"كوين"! لماذا تصرخ؟‬

1035
01:14:09,666 --> 01:14:12,375
‫يجب أن نوقفهم. أسماك القرش كامنة لهم.‬

1036
01:14:12,458 --> 01:14:14,458
‫- ماذا؟‬
‫- أسماك القرش!‬

1037
01:14:16,000 --> 01:14:17,750
‫- لم أسمع عنها قط.‬
‫- سأخبرك أمرًا.‬

1038
01:14:17,833 --> 01:14:19,750
‫- ليس لديّ وقت لهذا.‬
‫- "كوين".‬

1039
01:14:21,333 --> 01:14:23,000
‫سأطلعك سرًا.‬

1040
01:14:24,625 --> 01:14:26,666
‫تُوجد أسماك قرش في المحيط.‬

1041
01:14:27,375 --> 01:14:28,416
‫حقًا.‬

1042
01:14:28,500 --> 01:14:30,625
‫أتعرف لماذا أنكر وجودها؟‬

1043
01:14:31,791 --> 01:14:34,333
‫ربما ستهلك في المحيط.‬

1044
01:14:34,875 --> 01:14:36,666
‫وربما أهلك أنا.‬

1045
01:14:37,250 --> 01:14:39,833
‫ولكن المجتمع سينجو.‬

1046
01:14:41,000 --> 01:14:44,791
‫إن لم نصطد وقت هجرة السردين،‬
‫فسيموت الجميع جوعًا.‬

1047
01:14:54,666 --> 01:14:57,625
‫"(ھ. م. م. ف.) - (غودبوي)"‬

1048
01:15:03,041 --> 01:15:04,875
‫يحيا "بوب"!‬

1049
01:15:04,958 --> 01:15:06,791
‫يحيا "بوب"!‬

1050
01:15:06,875 --> 01:15:08,625
‫يحيا "بوب"!‬

1051
01:15:08,708 --> 01:15:10,458
‫يحيا "بوب"!‬

1052
01:15:13,250 --> 01:15:14,791
‫"كوين"! حمدًا لله!‬

1053
01:15:14,875 --> 01:15:17,500
‫سرعان ما صار الوضع فوضويًا في غيابك.‬

1054
01:15:17,583 --> 01:15:20,500
‫كنا نتدرب مع "بوب"، وفجأة سيطر علينا.‬

1055
01:15:20,583 --> 01:15:22,916
‫يمتلك "بوب" قدرة هائلة على الإقناع.‬

1056
01:15:23,000 --> 01:15:25,333
‫لماذا عدت؟‬

1057
01:15:25,958 --> 01:15:28,416
‫غادرت الفقمات بالفعل من أجل هجرة السردين.‬

1058
01:15:28,500 --> 01:15:30,166
‫يجب أن أحاول حمايتهم.‬

1059
01:15:31,166 --> 01:15:32,416
‫- هل من أحد هنا…‬
‫- شجاع.‬

1060
01:15:32,500 --> 01:15:33,625
‫- غبي.‬
‫- مجنون!‬

1061
01:15:33,708 --> 01:15:35,041
‫لنفعل ذلك.‬

1062
01:15:44,375 --> 01:15:46,041
‫الفقمات تسبقنا.‬

1063
01:15:47,958 --> 01:15:50,291
‫رحلت أسماك القرش!‬

1064
01:15:50,375 --> 01:15:51,666
‫ماذا تقصدين بـ"رحلت"؟‬

1065
01:15:52,458 --> 01:15:54,333
‫- دون إذن، "روجر".‬
‫- هذا ما قالوه.‬

1066
01:15:55,208 --> 01:15:56,041
‫الجزيرة هنا.‬

1067
01:15:57,125 --> 01:15:58,916
‫وسيعبر السردين من هنا.‬

1068
01:15:59,000 --> 01:16:01,041
‫ولكن لا يُوجد شيء فيما بينهما.‬

1069
01:16:02,375 --> 01:16:03,666
‫باستثناء…‬

1070
01:16:28,958 --> 01:16:31,916
‫لا أطيق سمكة القرش ذاك. إنه ممل جدًا.‬

1071
01:16:32,000 --> 01:16:34,041
‫إياك والنظر إليه.‬

1072
01:16:40,458 --> 01:16:43,083
‫كنت أعتقد أن هدف الفريق‬
‫منع أسماك القرش من التهامنا.‬

1073
01:16:43,166 --> 01:16:46,166
‫في الواقع، أنا لا آكل سوى العوالق.‬

1074
01:16:46,250 --> 01:16:47,250
‫نعرف ذلك!‬

1075
01:16:59,541 --> 01:17:02,333
‫شكرًا يا "ديف".‬
‫أنت أفضل سمكة قرش قابلتها في حياتي.‬

1076
01:17:04,333 --> 01:17:07,500
‫العفو!‬

1077
01:17:08,333 --> 01:17:09,208
‫فريق "كوين"!‬

1078
01:17:09,291 --> 01:17:10,666
‫بحقك. فريق "جيرالدو"!‬

1079
01:17:10,750 --> 01:17:13,583
‫- "كوين".‬
‫- "جيرالدو".‬

1080
01:17:13,666 --> 01:17:16,083
‫- "كوين". "جيرالدو". ماذا؟‬
‫- "كوين". "جيرالدو".‬

1081
01:17:18,541 --> 01:17:19,416
‫فريق "جينغ"!‬

1082
01:17:20,041 --> 01:17:21,791
‫سيترك ذلك أثرًا في وجهي!‬

1083
01:17:21,875 --> 01:17:24,250
‫أحبّك!‬

1084
01:17:26,291 --> 01:17:29,000
‫أحبّك!‬

1085
01:17:30,916 --> 01:17:33,416
‫أحبّك!‬

1086
01:17:34,458 --> 01:17:35,750
‫انظر خلفك!‬

1087
01:17:41,125 --> 01:17:43,125
‫أعشق تلك الساعة.‬

1088
01:18:04,416 --> 01:18:08,208
‫بدأت أقتنع‬
‫بأن هذه المهمة فكرة غبية جدًا بالفعل.‬

1089
01:18:09,666 --> 01:18:11,375
‫أنا جائع.‬

1090
01:18:11,458 --> 01:18:12,958
‫هل يمكننا أن نأكل الآن؟‬

1091
01:18:13,041 --> 01:18:14,750
‫المكان مزدحم جدًا هنا.‬

1092
01:18:14,833 --> 01:18:17,041
‫نعم، جميعنا مكتظون في مكان ضيّق.‬

1093
01:18:17,125 --> 01:18:18,416
‫"السردين"‬

1094
01:18:18,500 --> 01:18:19,708
‫لم أعد أتحمّل أكثر.‬

1095
01:18:19,791 --> 01:18:21,375
‫أجل، هيا. لنذهب.‬

1096
01:18:21,458 --> 01:18:23,083
‫اصمتوا!‬

1097
01:18:23,166 --> 01:18:24,541
‫أغلقوا أفواهكم!‬

1098
01:18:25,333 --> 01:18:28,125
‫تحلّوا بالصبر أيها الإخوة والأخوات.‬

1099
01:18:28,208 --> 01:18:31,666
‫ننتظر أن تمرّ الفقمات اللذيذة فوق رؤوسنا.‬

1100
01:18:31,750 --> 01:18:34,583
‫ثم حين تبتعد عن الجزيرة،‬

1101
01:18:35,833 --> 01:18:37,000
‫نهاجمها.‬

1102
01:18:38,041 --> 01:18:42,375
‫لن تعود أي فقمة من هجرة السردين هذا العام.‬

1103
01:18:50,125 --> 01:18:51,208
‫أعتقد أن لديّ فكرة.‬

1104
01:18:51,958 --> 01:18:54,625
‫أيمكنك إنزال تلك الحاوية يا "سويتش"؟‬

1105
01:18:54,708 --> 01:18:57,166
‫سأفعلها ولو اضطُررت‬
‫إلى كسر السلسلة بأسناني.‬

1106
01:18:59,125 --> 01:19:01,833
‫والبقية تتخذ مواقعها عند المخارج.‬

1107
01:19:01,916 --> 01:19:05,291
‫أغلقوا الأبواب فور أن ينزل الصندوق.‬

1108
01:19:12,583 --> 01:19:13,416
‫هيا!‬

1109
01:19:13,500 --> 01:19:14,500
‫هيا بنا!‬

1110
01:19:16,541 --> 01:19:18,291
‫لماذا تكرهني؟‬

1111
01:19:43,291 --> 01:19:45,083
‫- تحركوا!‬
‫- آسف!‬

1112
01:19:45,166 --> 01:19:46,166
‫- تحركوا!‬
‫- المعذرة!‬

1113
01:19:52,916 --> 01:19:54,041
‫اذهبي يا حبيبتي.‬

1114
01:19:54,833 --> 01:19:56,250
‫مستحيل!‬

1115
01:19:56,750 --> 01:19:58,541
‫أمضيت حياتي كلها‬

1116
01:19:58,625 --> 01:20:00,541
‫أزعم بأنني شجاع‬

1117
01:20:00,625 --> 01:20:04,666
‫بينما أتصرّف بجبن وقت الضرورة.‬

1118
01:20:04,750 --> 01:20:06,083
‫ولكن ليس اليوم!‬

1119
01:20:06,166 --> 01:20:10,041
‫إن لم تعد، فسأجدك‬

1120
01:20:10,125 --> 01:20:11,875
‫وأعاقبك!‬

1121
01:20:11,958 --> 01:20:14,791
‫هذا ما توقعته يا حبيبتي.‬

1122
01:20:20,541 --> 01:20:22,291
‫هذا الباب التافه‬

1123
01:20:22,833 --> 01:20:26,791
‫أمر هيّن بالنسبة إلى "جيرالدو" العظيم!‬

1124
01:20:29,541 --> 01:20:31,166
‫آسف يا أصدقائي.‬

1125
01:20:52,166 --> 01:20:54,750
‫- من هنا!‬
‫- ليس من هنا!‬

1126
01:21:14,458 --> 01:21:17,791
‫مرحبًا يا صغار!‬

1127
01:21:17,875 --> 01:21:19,208
‫اصمت أيها البغيض!‬

1128
01:21:20,125 --> 01:21:21,958
‫لماذا أُضرب على عينيّ دائمًا؟‬

1129
01:21:23,458 --> 01:21:26,375
‫أولًا، سآكل كل فقمة رأيتموها في حياتكم!‬

1130
01:21:26,458 --> 01:21:28,791
‫ثم سأعود لأنال منكم.‬

1131
01:21:51,708 --> 01:21:53,041
‫لا!‬

1132
01:21:53,875 --> 01:21:54,875
‫لا.‬

1133
01:21:58,916 --> 01:22:00,416
‫انتهى الأمر، أليس كذلك؟‬

1134
01:22:03,291 --> 01:22:04,500
‫انتهى أمرنا جميعًا.‬

1135
01:22:05,083 --> 01:22:10,166
‫في الواقع بدت هذه المهمة انتحارية.‬

1136
01:22:12,166 --> 01:22:13,458
‫فلم أتيتم إذًا؟‬

1137
01:22:14,041 --> 01:22:16,416
‫من أجلك أيها الغبي.‬

1138
01:22:18,541 --> 01:22:22,708
‫عشت طوال حياتي‬
‫مقتنعة بأن أهم شيء هو البحث عن مصلحتي.‬

1139
01:22:23,333 --> 01:22:27,583
‫ثم أراني أحمق ذو دماغ على شكل نجم البحر‬
‫طريقة أخرى للعيش.‬

1140
01:22:28,208 --> 01:22:29,375
‫طريقة غبية جدًا،‬

1141
01:22:30,458 --> 01:22:31,666
‫ولكنها أفضل.‬

1142
01:22:34,583 --> 01:22:36,416
‫واجبنا الاعتناء ببعضنا البعض.‬

1143
01:22:36,500 --> 01:22:37,375
‫مهما…‬

1144
01:22:37,458 --> 01:22:38,500
‫كانت…‬

1145
01:22:38,583 --> 01:22:41,500
‫ماذا؟ الظروف.‬

1146
01:22:42,125 --> 01:22:45,916
‫هيا. لنر إن كان بوسعنا القضاء‬
‫على بعض أسماك القرش فلا نهلك وحدنا.‬

1147
01:22:52,083 --> 01:22:55,375
‫أخبرتكم أن الباب التافه‬
‫أمر هيّن بالنسبة إلى "جيرالدو" العظيم.‬

1148
01:22:57,708 --> 01:22:59,250
‫لماذا نسبح؟‬

1149
01:22:59,333 --> 01:23:00,333
‫"اسبحوا!‬

1150
01:23:00,416 --> 01:23:02,291
‫اسبحوا وانجوا بحياتكم!‬

1151
01:23:02,375 --> 01:23:04,250
‫نعم!"‬

1152
01:23:21,625 --> 01:23:22,708
‫كان ذلك صادمًا.‬

1153
01:23:22,791 --> 01:23:24,125
‫أنا صاعق يا عزيزتي.‬

1154
01:23:30,458 --> 01:23:32,208
‫و…‬

1155
01:23:32,291 --> 01:23:34,416
‫تفعيل البدلة الأخطبوطية.‬

1156
01:23:44,083 --> 01:23:45,000
‫بحقك!‬

1157
01:23:49,625 --> 01:23:52,083
‫هل أنتما مستعدان للمشاركة في هذا القتال؟‬

1158
01:23:52,166 --> 01:23:54,041
‫عُلم!‬

1159
01:23:55,666 --> 01:23:58,750
‫أجل! حسنًا. ليتني ما فعلت هذا.‬

1160
01:24:02,416 --> 01:24:03,583
‫أجل.‬

1161
01:24:11,000 --> 01:24:13,541
‫استعدوا للاندهاش.‬

1162
01:24:13,625 --> 01:24:15,416
‫استعدوا للذهول.‬

1163
01:24:15,500 --> 01:24:17,958
‫استعدوا لتجرّوا زعانف الخيبة!‬

1164
01:24:18,041 --> 01:24:20,250
‫على يد "جيرالدو" العظيم!‬

1165
01:24:20,333 --> 01:24:22,583
‫و"جينغ" المذهلة!‬

1166
01:24:42,041 --> 01:24:42,916
‫قرش الليزر!‬

1167
01:24:43,000 --> 01:24:44,708
‫قرش الليزر!‬

1168
01:24:44,791 --> 01:24:46,083
‫قرش الليزر!‬

1169
01:24:46,166 --> 01:24:47,458
‫قرش الليزر!‬

1170
01:24:47,541 --> 01:24:49,166
‫قرش الليزر!‬

1171
01:24:49,250 --> 01:24:50,291
‫قرش الليزر!‬

1172
01:24:50,375 --> 01:24:51,666
‫قرش الليزر!‬

1173
01:24:51,750 --> 01:24:52,958
‫قرش الليزر!‬

1174
01:24:53,041 --> 01:24:54,291
‫قرش الليزر!‬

1175
01:24:54,375 --> 01:24:55,875
‫قرش الليزر!‬

1176
01:25:04,541 --> 01:25:05,458
‫يا للعار!‬

1177
01:25:05,541 --> 01:25:06,708
‫أنت بشع!‬

1178
01:25:06,791 --> 01:25:07,875
‫عد أدراجك يا فاشل!‬

1179
01:25:07,958 --> 01:25:08,916
‫كان ذلك سيئًا!‬

1180
01:25:09,000 --> 01:25:11,083
‫- أكان ذلك عرض الليزر الكبير؟‬
‫- أنت بشع!‬

1181
01:25:34,208 --> 01:25:36,166
‫أنتم محاصرون.‬

1182
01:25:36,250 --> 01:25:37,958
‫نفوقكم عددًا!‬

1183
01:25:38,041 --> 01:25:39,791
‫ستُلتهمون قريبًا!‬

1184
01:25:39,875 --> 01:25:41,500
‫استسلم يا صغير.‬

1185
01:25:42,083 --> 01:25:44,041
‫لا يمكنك الفوز.‬

1186
01:25:45,375 --> 01:25:50,333
‫أعلم هذا، ولكننا شجعان وأغبياء‬
‫ومجانين بما يكفي لنحاول على أي حال.‬

1187
01:25:56,625 --> 01:25:58,500
{\an8}‫"(ھ. م. م. ف.) - (غودبوي)"‬

1188
01:26:03,458 --> 01:26:06,541
‫آسف على تأخري. كان عليّ إحضار التعزيزات!‬

1189
01:26:09,041 --> 01:26:10,416
‫حان وقت العمل!‬

1190
01:26:25,000 --> 01:26:25,833
‫لذيذ.‬

1191
01:26:28,541 --> 01:26:30,458
‫لتنج كل سمكة قرش بحياتها!‬

1192
01:26:31,458 --> 01:26:33,041
‫ليدخل الجميع إلى السفينة!‬

1193
01:26:44,708 --> 01:26:47,250
‫ليس سيئًا يا صغير. ليس سيئًا.‬

1194
01:27:00,458 --> 01:27:02,375
{\an8}‫"الرقيب (كلاغرت)‬
‫(ھ. م. م. ف.)"‬

1195
01:27:11,125 --> 01:27:13,166
‫لا أصدّق ذلك. إنها سمكة قرش.‬

1196
01:27:13,916 --> 01:27:15,791
‫هيا جميعًا! لنمسك بهم!‬

1197
01:27:15,875 --> 01:27:17,125
‫أجل!‬

1198
01:27:18,625 --> 01:27:20,708
‫هل ستشاركون معي يا رفاق؟ من معي؟‬

1199
01:27:20,791 --> 01:27:22,708
‫- يمكننا فعل هذا إن تعاونّا.‬
‫- أجل.‬

1200
01:27:24,750 --> 01:27:27,375
‫ستظل أسماك القرش على القمة دائمًا!‬

1201
01:27:28,208 --> 01:27:31,958
‫وستظلون طعامًا دائمًا.‬

1202
01:27:32,583 --> 01:27:34,875
‫هذا الطعام يقاوم!‬

1203
01:27:36,666 --> 01:27:39,458
‫لا!‬

1204
01:27:46,041 --> 01:27:50,000
‫مهلًا، أنا سمكة قرش. لا داعي للقلق!‬

1205
01:27:51,625 --> 01:27:52,583
‫أنت هاو.‬

1206
01:27:53,375 --> 01:27:55,666
‫نجحت يا صغير.‬

1207
01:27:56,958 --> 01:27:58,041
‫بل نجحنا.‬

1208
01:28:02,791 --> 01:28:05,166
‫حدد مسارًا من أجل هجرة السردين.‬

1209
01:28:05,250 --> 01:28:06,625
‫حاضر أيها القبطان!‬

1210
01:28:15,791 --> 01:28:17,583
{\an8}‫"بعد مرور عدة أشهر"‬

1211
01:28:21,875 --> 01:28:24,916
‫- ما زلت سمكة قرش!‬
‫- حقًا؟‬

1212
01:28:26,083 --> 01:28:27,500
‫ونحن فريق الفقمات.‬

1213
01:28:27,583 --> 01:28:28,625
‫اهرب!‬

1214
01:28:40,291 --> 01:28:42,541
‫يجدر بك ألّا تذهب إلى هناك.‬

1215
01:28:42,625 --> 01:28:45,458
‫فريق الفقمات يحمي الجزيرة.‬

1216
01:28:47,375 --> 01:28:51,458
‫ألتهم كل ما يقابلني عبر البحار السبعة.‬

1217
01:28:51,541 --> 01:28:53,291
‫لا أخاف من الفقمات!‬

1218
01:28:57,541 --> 01:29:00,083
‫عجبًا، سيهلك حتمًا.‬

1219
01:29:00,166 --> 01:29:02,666
‫أجل، سيركل "كوين" زعنفته الخلفية.‬

1220
01:29:03,250 --> 01:29:04,750
‫"كوين"؟ بحقك.‬

1221
01:29:04,833 --> 01:29:07,208
‫"جيرالدو" من سيتولى أمره.‬

1222
01:29:09,166 --> 01:29:12,291
‫"ق"، "ر"، "ش"، حوّل.‬

1223
01:29:12,375 --> 01:29:13,791
‫يُوجد خطر قادم!‬

1224
01:29:17,041 --> 01:29:18,666
‫هيا بنا.‬

1225
01:29:18,750 --> 01:29:20,166
‫أنا قادمة!‬

1226
01:29:20,250 --> 01:29:21,750
‫عودي إلى هنا يا "فليكا"!‬

1227
01:29:30,250 --> 01:29:31,500
‫حان وقت العمل!‬

1228
01:29:36,458 --> 01:29:39,083
‫حسنًا، من كان صاحب فكرة مدفع "ديف"؟‬

1229
01:29:39,666 --> 01:29:41,541
‫بدت أفضل قبل أن تُنفّذ.‬

1230
01:29:41,625 --> 01:29:45,583
‫ظننت أننا اتفقنا على تجاهل خطط "كوين".‬

1231
01:29:49,500 --> 01:29:53,000
‫مرحبًا! أنا "ديف"!‬

1232
01:31:56,375 --> 01:31:57,375
‫"الشغف والخيانة"‬

1233
01:31:57,875 --> 01:32:00,208
‫"جاري البحث…"‬

1234
01:32:00,291 --> 01:32:02,833
‫أنتم تتابعون راديو "توكي توك".‬
‫المتصل التالي، تفضّل.‬

1235
01:32:02,916 --> 01:32:05,208
‫مرحبًا! أنا "ديف"!‬

1236
01:32:05,291 --> 01:32:06,833
‫عجبًا! مجددًا؟‬

1237
01:32:08,000 --> 01:32:09,958
‫بم تود مشاركتنا اليوم؟‬

1238
01:32:10,041 --> 01:32:15,541
‫أريد التحدث عن طريقة تقديم أسماك القرش‬
‫في الأفلام والتلفاز.‬

1239
01:32:15,625 --> 01:32:16,916
‫يصوّروننا‬

1240
01:32:17,000 --> 01:32:20,833
‫وكأننا نلتهم كل ما نقابله،‬

1241
01:32:20,916 --> 01:32:23,541
‫ولكن هذا غير حقيقي إطلاقًا.‬

1242
01:32:23,625 --> 01:32:25,750
‫أنا آكل العوالق فقط.‬

1243
01:32:30,458 --> 01:32:34,500
‫وذات مرة أكلت بالخطأ صبيًا من الخشب.‬

1244
01:32:35,833 --> 01:32:40,416
‫ووحدة شبه عسكرية‬
‫مكونة من فقمات مدربة على أعلى مستوى،‬

1245
01:32:40,500 --> 01:32:44,791
‫ولكن لا يمكن احتساب هذا‬
‫لأنني بصقتها مجددًا.‬

1246
01:32:44,875 --> 01:32:49,000
‫كما أكلت إطارات دراجة وسلطعونًا يحمل سكّينًا.‬

1247
01:32:49,083 --> 01:32:51,458
‫وكان غاضبًا جدًا!‬

1248
01:32:52,000 --> 01:32:53,875
‫ولكنني لم آكل محار البرنقيل قطعًا.‬

1249
01:32:53,958 --> 01:32:56,458
‫نكهة محار البرنقيل شنيعة!‬

1250
01:33:03,958 --> 01:33:05,791
‫وأكلت شقائق النعمان البحرية.‬

1251
01:33:05,875 --> 01:33:07,583
‫تُلفظ "شقيقة النعمان".‬

1252
01:33:07,666 --> 01:33:08,791
‫هل كنت تعرف ذلك؟‬

1253
01:33:08,875 --> 01:33:11,125
‫كنت أنطقها بطريقة خاطئة طيلة حياتي.‬

1254
01:33:11,208 --> 01:33:14,041
‫على أي حال، أكلت شقيقة النعمان.‬

1255
01:33:14,541 --> 01:33:17,833
‫أكلت خالة النعمان.‬
‫وعمّة وجدّة النعمان حسب ظني.‬

1256
01:33:17,916 --> 01:33:19,666
‫كما أكلت بضع خوذات.‬

1257
01:33:19,750 --> 01:33:22,916
‫على الأرجح كانت خوذات رومانية قديمة.‬

1258
01:33:23,000 --> 01:33:24,125
‫وأكلت فُرش أسنان.‬

1259
01:33:24,208 --> 01:33:27,583
‫أجزم لك أنها ضرورية جدًا في الأعماق.‬

1260
01:33:27,666 --> 01:33:30,541
‫أكلت عصا على هيئة رجل،‬

1261
01:33:30,625 --> 01:33:33,208
‫أو بالأحرى كان رجلًا من العصي.‬

1262
01:33:33,291 --> 01:33:36,208
‫يصعب عليّ وصف هذا ولكن لا بد أنك تفهمني.‬

1263
01:33:38,000 --> 01:33:41,833
‫وأكلت تلك الماسة الزرقاء المجنونة‬
‫التي كانت طافية ذات يوم.‬

1264
01:33:42,708 --> 01:33:44,666
‫آمل ألّا تكون قد ضاعت من أحدهم.‬

1265
01:33:51,083 --> 01:33:54,208
‫وأكلت كيس من الطحين وبعض مسحوق الكاكاو‬

1266
01:33:54,291 --> 01:33:57,000
‫وبيكربونات الصودا ومسحوق الخبز‬

1267
01:33:57,083 --> 01:33:59,750
‫والسكّر الأبيض والملح والبيض‬

1268
01:33:59,833 --> 01:34:02,291
‫والحليب والزيت وخلاصة الفانيليا.‬

1269
01:34:02,375 --> 01:34:04,791
‫ثم بعد ذلك أدركت‬

1270
01:34:04,875 --> 01:34:07,916
‫أنني تناولت كل مكونات كعكة الشوكولاتة.‬

1271
01:34:09,708 --> 01:34:11,666
‫ليتني خلطتها قبل مضغها.‬

1272
01:37:40,250 --> 01:37:45,000
‫ترجمة "مايكل جرجس"‬



