1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:46,291 --> 00:00:50,541
‫"مهمة سحرية"‬

4
00:00:59,375 --> 00:01:00,208
‫مرحى!‬

5
00:01:14,500 --> 00:01:15,375
‫مرحى!‬

6
00:01:16,208 --> 00:01:17,582
‫يا "إيليان"!‬

7
00:01:17,583 --> 00:01:18,500
‫انتظري!‬

8
00:01:27,750 --> 00:01:30,250
‫إنها الأميرة "إيليان". افتحوا البوابات.‬

9
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
‫مرحى!‬

10
00:02:03,041 --> 00:02:05,457
‫بحقكم! لا، ليست الشعلة!‬

11
00:02:05,458 --> 00:02:08,250
‫مجددًا؟ لقد خرجت للتو يا "إيليان".‬

12
00:02:09,541 --> 00:02:10,540
‫آسفة يا رفاق.‬

13
00:02:10,541 --> 00:02:13,957
‫- الواجب ينادي.‬
‫- إنها الحياة الجذابة التي تعيشها الأميرة.‬

14
00:02:13,958 --> 00:02:16,624
‫لا بأس. سنراك الليلة في حفلة عيد ميلادك.‬

15
00:02:16,625 --> 00:02:18,290
‫كانت حفلة العام الماضي أسطورية!‬

16
00:02:18,291 --> 00:02:21,375
‫أجل. سيقتصر الحضور هذه السنة على العائلة.‬

17
00:02:21,958 --> 00:02:23,707
‫لقاء بسيط جدًا.‬

18
00:02:23,708 --> 00:02:24,915
‫لقاء صغير جدًا.‬

19
00:02:24,916 --> 00:02:26,874
‫حقًا؟ هذا ليس من عادتك.‬

20
00:02:26,875 --> 00:02:29,707
‫بلغت الـ15 وأصبحت مراهقة فعلية الآن.‬

21
00:02:29,708 --> 00:02:34,416
‫وأريد أن أمضي المزيد من الوقت مع والديّ.‬

22
00:02:38,250 --> 00:02:41,415
‫إن أردت أن تمضي الوقت معنا لاحقًا،‬
‫فسنكون في السوق.‬

23
00:02:41,416 --> 00:02:43,416
‫- إلى اللقاء يا "إيليان"!‬
‫- هيا! لنذهب!‬

24
00:02:53,500 --> 00:02:54,499
‫أحسنت!‬

25
00:02:54,500 --> 00:02:55,749
‫أيتها الأميرة "إيليان"!‬

26
00:02:55,750 --> 00:02:58,749
‫أعرف أنني وعدت‬
‫بألّا أستخدم الشعلة اليوم، لكن...‬

27
00:02:58,750 --> 00:03:00,000
‫أيتها الوزيرة "نازارا".‬

28
00:03:04,750 --> 00:03:06,999
‫سمو الأميرة.‬

29
00:03:07,000 --> 00:03:10,708
‫يطلب الملك والملكة حضورك.‬

30
00:03:11,416 --> 00:03:13,374
‫أتقصدين أنه لقاء رسمي؟‬

31
00:03:13,375 --> 00:03:15,291
‫لقاء رسمي مهم جدًا.‬

32
00:03:18,750 --> 00:03:21,249
‫قضاء الوقت في السوق مع أصدقائي؟‬

33
00:03:21,250 --> 00:03:23,082
‫هذا ما يجب أن أفعله.‬

34
00:03:23,083 --> 00:03:24,124
‫لكن هل يمكنني ذلك؟‬

35
00:03:24,125 --> 00:03:25,833
‫- أيتها الأميرة!‬
‫- لا.‬

36
00:03:27,291 --> 00:03:28,665
‫هيا يا "فلينك".‬

37
00:03:28,666 --> 00:03:29,875
‫الأمر يتكرر!‬

38
00:03:33,333 --> 00:03:34,500
‫"هذا عالمي‬

39
00:03:35,333 --> 00:03:36,500
‫أهلًا بكم‬

40
00:03:37,000 --> 00:03:38,332
‫بفضل أبي وأمي‬

41
00:03:38,333 --> 00:03:40,333
‫الفوضى تحكم‬

42
00:03:40,958 --> 00:03:42,541
‫التوتر يعتريهما‬

43
00:03:43,208 --> 00:03:44,375
‫والغضب يغلبهما‬

44
00:03:45,375 --> 00:03:48,208
‫إن حاولت التحدث إليهما‬
‫الاستياء هو ما ألقاه منهما‬

45
00:03:49,708 --> 00:03:53,707
‫طبعًا أنا أميرة، مرحى!‬

46
00:03:53,708 --> 00:03:56,416
‫لكن حياتي ليست المثلى‬

47
00:03:57,208 --> 00:03:59,290
‫فيها شوائب وسأخبركم أمرًا‬

48
00:03:59,291 --> 00:04:01,582
‫والداي وحشان‬

49
00:04:01,583 --> 00:04:03,499
‫وحشان حقيقيان‬

50
00:04:03,500 --> 00:04:04,416
‫صدقًا"‬

51
00:04:05,875 --> 00:04:08,415
‫إن الحفاظ على هذا السر يدمّر ملابسي كلّها.‬

52
00:04:08,416 --> 00:04:10,499
‫آسفة أيها الوزير "بولينار".‬

53
00:04:10,500 --> 00:04:12,666
‫- أبي! أمي!‬
‫- لا، أرجوكما!‬

54
00:04:14,000 --> 00:04:15,415
‫إن انتشر هذا الخبر...‬

55
00:04:15,416 --> 00:04:16,791
‫ملك سيئ. ملكة سيئة.‬

56
00:04:17,375 --> 00:04:19,125
‫لا تقلقا. سأهتم بالأمر.‬

57
00:04:22,291 --> 00:04:24,000
‫هذا يكفي. هنا.‬

58
00:04:24,875 --> 00:04:25,791
‫ملكة مطيعة.‬

59
00:04:27,375 --> 00:04:28,458
‫"منذ عام‬

60
00:04:29,291 --> 00:04:30,625
‫كانت الأمور أقل غرابةً‬

61
00:04:31,333 --> 00:04:34,250
‫ثم بغتةً غمرنا ظلام‬

62
00:04:35,166 --> 00:04:36,458
‫وفجأةً‬

63
00:04:37,125 --> 00:04:38,541
‫كان انفجار‬

64
00:04:39,375 --> 00:04:42,250
‫وحين انتهى، حلّت لعنة بوالديّ‬

65
00:04:43,583 --> 00:04:47,291
‫أما علاجهما‬

66
00:04:47,916 --> 00:04:50,666
‫فما زال موضع جدل مثير‬

67
00:04:51,250 --> 00:04:53,249
‫لكن الغريب منذ التغيير الكبير‬

68
00:04:53,250 --> 00:04:55,540
‫هو أن أرى والديّ وهما وحشان‬

69
00:04:55,541 --> 00:04:58,375
‫وحشان لا يُطاقان‬

70
00:05:04,583 --> 00:05:07,249
‫قد تظنون أن أهلكم متوترون‬

71
00:05:07,250 --> 00:05:09,166
‫وأنانيون ووقحون‬

72
00:05:09,833 --> 00:05:13,624
‫ويبالغون وفوضويون والتنظيم لا يعرفون‬

73
00:05:13,625 --> 00:05:15,624
‫ومثل البغال عنيدون‬

74
00:05:15,625 --> 00:05:17,249
‫ومزعجون‬

75
00:05:17,250 --> 00:05:20,540
‫لكن تخطى والداي هذه الحدود‬

76
00:05:20,541 --> 00:05:23,582
‫لدرجة أنني أقسم أحيانًا‬

77
00:05:23,583 --> 00:05:29,165
‫إنهما بوجودي لا يدريان‬

78
00:05:29,166 --> 00:05:30,999
‫يا لها من فتاة طيبة‬

79
00:05:31,000 --> 00:05:32,583
‫يا له من قدر مشين‬

80
00:05:33,166 --> 00:05:36,333
‫لكنها تتأقلم رغم ما تعرفين‬

81
00:05:37,333 --> 00:05:39,124
‫لا تشتكي‬

82
00:05:39,125 --> 00:05:40,416
‫ولا تتذمر‬

83
00:05:40,958 --> 00:05:44,375
‫لكن تحت تلك الابتسامة، من المعاناة لا مفر‬

84
00:05:45,541 --> 00:05:49,000
‫بالهدوء والنضج تتّسم‬

85
00:05:49,708 --> 00:05:52,125
‫أما الجنون فوالديها وصم‬

86
00:05:53,333 --> 00:05:55,165
‫- تحميهما‬
‫- تخفيهما‬

87
00:05:55,166 --> 00:05:57,415
‫لعلمها أن والديها من الوحوش‬

88
00:05:57,416 --> 00:05:59,582
‫والتستر على الوحوش‬

89
00:05:59,583 --> 00:06:00,541
‫هو مضن‬

90
00:06:02,583 --> 00:06:05,208
‫فيما لا بد من توقيع المستندات‬

91
00:06:05,750 --> 00:06:07,166
‫وتفقّد القوات‬

92
00:06:07,833 --> 00:06:11,416
‫وحضور اجتماعات لترميم ما تدمّر‬

93
00:06:11,916 --> 00:06:15,083
‫لا بد من مساعدة الناس وسنّ القوانين‬

94
00:06:15,583 --> 00:06:18,374
‫وصحيح أنني أفضّل فعل ما هو أفضل‬

95
00:06:18,375 --> 00:06:21,582
‫- لكن لا بد أن يلبّي أحد النداء"‬
‫- أيتها الأميرة "إيليان"!‬

96
00:06:21,583 --> 00:06:27,375
‫"وهذا الأحد هو أنا دائمًا أبدًا"‬

97
00:06:29,208 --> 00:06:32,125
‫- هل أنهيت فروضك؟‬
‫- سأنهيها حين أعود.‬

98
00:06:32,625 --> 00:06:34,290
‫أنت تدمرين حياتي.‬

99
00:06:34,291 --> 00:06:36,166
‫"سيكون من اللطيف‬

100
00:06:36,708 --> 00:06:38,332
‫ولو ليوم واحد فقط‬

101
00:06:38,333 --> 00:06:42,125
‫أن أتعامل مع والدين متسلطين أو فضوليين‬

102
00:06:42,916 --> 00:06:44,582
‫ولا بأس إن كانا صارمين‬

103
00:06:44,583 --> 00:06:46,375
‫مزعجان؟ طبعًا، لا بأس‬

104
00:06:47,125 --> 00:06:49,124
‫لكن كلّ ما يفعله والداي لي‬

105
00:06:49,125 --> 00:06:50,999
‫هو تجاهلي‬

106
00:06:51,000 --> 00:06:53,624
‫وصدقوني هذا أسوأ ما يكون‬

107
00:06:53,625 --> 00:06:55,375
‫على أي حال، هذه حياتي‬

108
00:06:56,333 --> 00:06:57,916
‫طوال السنة، هكذا كانت حياتي‬

109
00:06:58,416 --> 00:07:01,541
‫تحت ظل يأبى أن يزول‬

110
00:07:02,458 --> 00:07:03,541
‫التوتر يسود‬

111
00:07:04,416 --> 00:07:05,541
‫والغضب في أشد ما يكون‬

112
00:07:06,458 --> 00:07:09,750
‫لكنني أدبّر الأمور أو أقلّه أحاول‬

113
00:07:10,958 --> 00:07:14,582
‫مهمتي أن أحافظ على الأمل‬

114
00:07:14,583 --> 00:07:17,666
‫إلى أن نتخطى هذه المحنة بطريقة ما‬

115
00:07:18,416 --> 00:07:22,249
‫بصراحة أعرف أنه مع أنهما يتصرفان كالوحوش‬

116
00:07:22,250 --> 00:07:24,415
‫بغضب واهتياج وجموح‬

117
00:07:24,416 --> 00:07:26,415
‫يتذمران ويزمجران كالوحوش‬

118
00:07:26,416 --> 00:07:28,582
‫في الصميم، تحت ذاك الجلد الكثيف‬

119
00:07:28,583 --> 00:07:30,750
‫إنهما والداي وليسا وحشين‬

120
00:07:32,416 --> 00:07:34,583
‫أنا واثقة بأنهما ليسا وحشين‬

121
00:07:36,458 --> 00:07:38,458
‫أعرف أنهما ليسا وحشين‬

122
00:07:40,791 --> 00:07:44,290
‫لكن عجبًا، كم أنهما وحشان‬

123
00:07:44,291 --> 00:07:51,000
‫حاليًا"‬

124
00:07:52,208 --> 00:07:54,208
‫- افتحوا هذا الباب!‬
‫- لا.‬

125
00:07:54,708 --> 00:07:58,624
‫- إنها الجنرال "كاردونا" مجددًا.‬
‫- أريد أن أرى الملك والملكة.‬

126
00:07:58,625 --> 00:08:00,666
‫افتحوا الباب.‬

127
00:08:03,375 --> 00:08:04,874
‫أمي وأبي، اصمتا.‬

128
00:08:04,875 --> 00:08:06,749
‫لا يمكن أن نبعدها إلى الأبد.‬

129
00:08:06,750 --> 00:08:10,082
‫أعرف. لكن فكّرا في ما قد تفعله‬
‫إذا عرفت الحقيقة.‬

130
00:08:10,083 --> 00:08:13,290
‫- دعونا ندخل!‬
‫- لا تعرف الاسترخاء بطبعها!‬

131
00:08:13,291 --> 00:08:15,540
‫- افتحوا الباب!‬
‫- لكن ماذا سنقول هذه المرة؟‬

132
00:08:15,541 --> 00:08:18,832
‫استخدمنا كلّ الأعذار الممكنة.‬

133
00:08:18,833 --> 00:08:20,000
‫زيارة رسمية.‬

134
00:08:20,583 --> 00:08:21,999
‫نزاع عمالي.‬

135
00:08:22,000 --> 00:08:22,958
‫قمة التجارة.‬

136
00:08:24,625 --> 00:08:25,665
‫اسمحا لي.‬

137
00:08:25,666 --> 00:08:28,707
‫في النهاية، أنا وزير التواصل.‬

138
00:08:28,708 --> 00:08:30,458
‫سيد الكلمة المنطوقة.‬

139
00:08:32,333 --> 00:08:34,000
‫تنظير القولون.‬

140
00:08:35,958 --> 00:08:37,457
‫حركة متقنة.‬

141
00:08:37,458 --> 00:08:39,290
‫سأعود غدًا.‬

142
00:08:39,291 --> 00:08:42,208
‫وهذه المرة، سوف أرى الملك والملكة.‬

143
00:08:43,416 --> 00:08:46,040
‫- يا نور عينيّ، لا يمكن لهذا أن يستمر.‬
‫- أعرف.‬

144
00:08:46,041 --> 00:08:47,249
‫لقد مرّ عام،‬

145
00:08:47,250 --> 00:08:50,249
‫- وما زلنا لم نعرف كيف...‬
‫- كيف نكسر التعويذة.‬

146
00:08:50,250 --> 00:08:51,708
‫أعرف.‬

147
00:08:53,416 --> 00:08:54,791
‫ماذا سنفعل؟‬

148
00:09:04,541 --> 00:09:06,541
‫يا ويلي! ما الأمر الآن؟‬

149
00:09:12,541 --> 00:09:17,249
‫أقدّم لك مدير مكتب البريد الملكي.‬

150
00:09:17,250 --> 00:09:22,457
‫أحمل معلومات جديدة بشأن رسالتك‬
‫إلى عرّافي الشمس والقمر.‬

151
00:09:22,458 --> 00:09:23,790
‫هل ردّا؟‬

152
00:09:23,791 --> 00:09:28,540
‫كما تعلمين، يعيش العرّافان‬
‫في "غابة الظلام الأبدي المظلمة"،‬

153
00:09:28,541 --> 00:09:30,415
‫أفظع الأماكن.‬

154
00:09:30,416 --> 00:09:32,415
‫ولذلك، أرسلت ثمانية‬

155
00:09:32,416 --> 00:09:36,415
‫من أفضل طيوري‬
‫لأحرص على تسليم رسالتك بأمان.‬

156
00:09:36,416 --> 00:09:38,915
‫- عظيم. هل وصلتهما الرسالة؟‬
‫- فور دخولها الغابة،‬

157
00:09:38,916 --> 00:09:40,665
‫سبعة من الطيور الثمانية‬

158
00:09:40,666 --> 00:09:43,874
‫التهمت توت التحجر المسحور،‬

159
00:09:43,875 --> 00:09:46,416
‫وتحوّلت إلى حجارة على الفور.‬

160
00:09:47,583 --> 00:09:48,625
‫نحن نكرّم ذكراها.‬

161
00:09:53,500 --> 00:09:54,875
‫- لكن الآخر...‬
‫- "سايمون".‬

162
00:09:55,916 --> 00:09:57,000
‫"ميلي".‬

163
00:09:58,291 --> 00:09:59,125
‫"سدريك".‬

164
00:10:00,708 --> 00:10:01,958
‫"سدريك" الثاني.‬

165
00:10:03,708 --> 00:10:04,541
‫"هانيغان".‬

166
00:10:05,916 --> 00:10:06,791
‫"آمبروز".‬

167
00:10:07,750 --> 00:10:08,999
‫"دوريت" الصغير.‬

168
00:10:09,000 --> 00:10:10,665
‫قضت نحبها لكنها لن تُنسى.‬

169
00:10:10,666 --> 00:10:12,290
‫هذا مأساوي جدًا.‬

170
00:10:12,291 --> 00:10:14,790
‫لكن يبقى طائر واحد.‬

171
00:10:14,791 --> 00:10:18,374
‫آمل أن يكون هذا الصغير‬
‫الذي يحمل لفافة صغيرة جدًا في منقاره.‬

172
00:10:18,375 --> 00:10:19,374
‫صحيح.‬

173
00:10:19,375 --> 00:10:24,374
‫عاد أشجع طيوري، "جو" العجوز،‬
‫وحمل معه الردّ،‬

174
00:10:24,375 --> 00:10:28,458
‫ونبذ كلّ شعور بالخوف‬
‫من "غابة الظلام الأبدي المظلمة".‬

175
00:10:32,583 --> 00:10:36,999
‫كلّ هذا فيما حدّ من استهلاكه للتوت المسحور‬

176
00:10:37,000 --> 00:10:40,250
‫والتزم بالنوعية الأصغر حجمًا‬
‫والأبطأ مفعولًا.‬

177
00:10:45,791 --> 00:10:48,250
‫كان طائرًا صالحًا.‬

178
00:10:50,958 --> 00:10:52,375
‫كان بمنزلة ابن لي.‬

179
00:11:02,041 --> 00:11:02,874
‫"أضف الماء"‬

180
00:11:02,875 --> 00:11:04,000
‫"أضف الماء."‬

181
00:11:10,166 --> 00:11:12,541
‫أين الرسالة؟ إلى أين ذهبت؟‬

182
00:11:13,041 --> 00:11:14,624
‫يا "فلينك"، أيها اللص الصغير!‬

183
00:11:14,625 --> 00:11:15,958
‫هل وضعتها في خدك مجددًا؟‬

184
00:11:27,708 --> 00:11:32,124
‫تحياتي أيتها الأميرة "إيليان"،‬
‫أميرة "لومبريا".‬

185
00:11:32,125 --> 00:11:36,832
‫نحن عرّافا الشمس والقمر.‬

186
00:11:36,833 --> 00:11:39,165
‫القمر.‬

187
00:11:39,166 --> 00:11:43,540
‫إن وضعك المؤسف يثير اهتمامنا.‬

188
00:11:43,541 --> 00:11:49,499
‫لكن لمعالجة هذه المشكلة،‬
‫يجب أن نراها بعيوننا.‬

189
00:11:49,500 --> 00:11:51,749
‫عيوننا.‬

190
00:11:51,750 --> 00:11:53,749
‫إنهما قادمان إلى هنا يا "فلينك".‬

191
00:11:53,750 --> 00:11:54,790
‫وبموجب ذلك،‬

192
00:11:54,791 --> 00:11:58,374
‫توقّعي وصولنا إلى مملكتك‬

193
00:11:58,375 --> 00:12:01,499
‫عشية القمر الثالث‬

194
00:12:01,500 --> 00:12:05,790
‫في اليوم الثالث من الشهر الثالث.‬

195
00:12:05,791 --> 00:12:08,499
‫شالش.‬

196
00:12:08,500 --> 00:12:09,707
‫ليس "شالش".‬

197
00:12:09,708 --> 00:12:10,750
‫الثالث.‬

198
00:12:11,875 --> 00:12:12,957
‫الثالث.‬

199
00:12:12,958 --> 00:12:15,750
{\an8}‫القمر الثالث من اليوم الثالث‬
‫من الشهر الثالث؟‬

200
00:12:16,500 --> 00:12:18,583
‫هذا عيد ميلادي، أي الليلة.‬

201
00:12:19,250 --> 00:12:21,166
‫عيد ميلاد سعيدًا يا أميرة.‬

202
00:12:22,208 --> 00:12:26,457
‫ألم نتفق على الإبقاء على غموض الأمر كلّه‬
‫وجعله مخيفًا بشكل بسيط؟‬

203
00:12:26,458 --> 00:12:27,874
‫بلى، صحيح.‬

204
00:12:27,875 --> 00:12:30,332
‫آسف.‬

205
00:12:30,333 --> 00:12:34,582
‫في أي حال، سنصل قريبًا.‬

206
00:12:34,583 --> 00:12:38,416
‫استعدي لوصولنا.‬

207
00:12:43,500 --> 00:12:44,332
‫رائع!‬

208
00:12:44,333 --> 00:12:46,707
‫لا مزيد من الوحوش. لا مزيد من الأسرار.‬

209
00:12:46,708 --> 00:12:49,457
‫سيكون لي والدان طبيعيان وحياة طبيعية.‬

210
00:12:49,458 --> 00:12:52,333
‫يجب أن أخبر "بولينار" و"نازارا".‬
‫سيحبان هذا.‬

211
00:12:52,916 --> 00:12:54,207
‫أكره هذا.‬

212
00:12:54,208 --> 00:12:56,375
‫انظري إلى الهالات تحت عينيّ.‬

213
00:12:57,000 --> 00:12:58,207
‫ماذا أصبحنا؟‬

214
00:12:58,208 --> 00:13:01,082
‫أتقن 17 لغة.‬

215
00:13:01,083 --> 00:13:03,540
‫كتبت دستور مملكتنا.‬

216
00:13:03,541 --> 00:13:05,999
‫أنا كنز وطني!‬

217
00:13:06,000 --> 00:13:09,040
‫وهكذا يجب أن أمضي صباحي.‬

218
00:13:09,041 --> 00:13:12,291
‫عليّ تصميم آلة لجمع براز الوحوش.‬

219
00:13:13,541 --> 00:13:15,165
‫نحتاج إلى قائد حقيقي.‬

220
00:13:15,166 --> 00:13:18,375
‫لا يمكن لهذه المملكة‬
‫أن تتماسك من تلقاء ذاتها.‬

221
00:13:24,833 --> 00:13:26,874
‫أعتذر من معالي الوزيرين،‬

222
00:13:26,875 --> 00:13:29,665
‫لكن هدايا عيد الميلاد تتراكم،‬

223
00:13:29,666 --> 00:13:32,457
‫وقاعة الاستقبال...‬

224
00:13:32,458 --> 00:13:33,540
‫متضررة؟‬

225
00:13:33,541 --> 00:13:35,957
‫...لم تعد موجودة.‬

226
00:13:35,958 --> 00:13:37,499
‫أحضريها إلى هنا.‬

227
00:13:37,500 --> 00:13:38,416
‫حسنًا.‬

228
00:13:39,375 --> 00:13:42,416
‫يا "نازارا"،‬
‫لا يمكننا أن نحفظ هذا السر أكثر.‬

229
00:13:43,333 --> 00:13:44,374
‫عفوًا.‬

230
00:13:44,375 --> 00:13:46,832
‫ماذا سيفعل الناس عندما يكتشفون الحقيقة؟‬

231
00:13:46,833 --> 00:13:48,624
‫أخشى أن أخمّن.‬

232
00:13:48,625 --> 00:13:50,915
‫كان الملك والملكة محبوبين جدًا.‬

233
00:13:50,916 --> 00:13:52,707
‫محبوبان جدًا.‬

234
00:13:52,708 --> 00:13:55,249
‫"(إيليان) - عيد ميلاد سعيدًا! - نحن نحبك!"‬

235
00:13:55,250 --> 00:14:00,249
‫لكن يُوجد هنا شخص محبوب أكثر منهما.‬

236
00:14:00,250 --> 00:14:02,749
‫من؟ أنا؟ أنت لطيفة جدًا.‬

237
00:14:02,750 --> 00:14:05,082
‫لا، ليس أنت أيها الطفل الضخم.‬

238
00:14:05,083 --> 00:14:06,415
‫الأميرة.‬

239
00:14:06,416 --> 00:14:09,874
‫هل تدرك كم ستبلغ من العمر؟‬

240
00:14:09,875 --> 00:14:11,750
‫ليست لديّ أدنى فكرة.‬

241
00:14:12,750 --> 00:14:13,582
‫شكرًا لك.‬

242
00:14:13,583 --> 00:14:16,082
‫ستبلغ الـ15 من العمر.‬

243
00:14:16,083 --> 00:14:18,290
‫قد يحلّ ذلك كلّ شيء.‬

244
00:14:18,291 --> 00:14:20,083
‫ماذا تقصدين؟‬

245
00:14:21,750 --> 00:14:25,291
‫"كما تعلم، وضعنا الراهن لا يُطاق‬

246
00:14:25,875 --> 00:14:27,957
‫نصف القصر غير قابل للإصلاح‬

247
00:14:27,958 --> 00:14:29,708
‫نعيش في فوضى عارمة‬

248
00:14:30,625 --> 00:14:34,249
‫وفيما كنا نتميز بالسحر والأناقة والرقي‬

249
00:14:34,250 --> 00:14:36,290
‫أصبحنا نرعى فيلين‬

250
00:14:36,291 --> 00:14:38,375
‫وهذا ليس مقبولًا‬

251
00:14:39,000 --> 00:14:42,832
‫ألا تتمنى لو يمكننا أن نرتّب المكان مجددًا؟‬

252
00:14:42,833 --> 00:14:45,082
‫نرتدي الساتان والحرير والقماش المخرّم مجددًا‬

253
00:14:45,083 --> 00:14:47,415
‫كما كنا نفعل في خيرة الأزمان‬

254
00:14:47,416 --> 00:14:53,582
‫- تخيّل أننا نستقبل شخصيات مهمة مجددًا‬
‫- نحتسي كأسًا ونأكل الجبنة مجددًا‬

255
00:14:53,583 --> 00:14:55,458
‫وماذا لو استطعنا ذلك فعلًا؟‬

256
00:14:56,291 --> 00:14:58,290
‫لن يحدث هذا أبدًا‬

257
00:14:58,291 --> 00:14:59,582
‫- بلى‬
‫- لا‬

258
00:14:59,583 --> 00:15:00,832
‫سيحصل‬

259
00:15:00,833 --> 00:15:04,540
‫لدينا فرصة لنعود إلى تألقنا‬
‫لكن لا يمكننا البقاء مكتوفي اليدين‬

260
00:15:04,541 --> 00:15:05,957
‫يجب أن نتحرك‬

261
00:15:05,958 --> 00:15:08,082
‫في اتجاه جديد نتحرك‬

262
00:15:08,083 --> 00:15:10,207
‫نحو مثالية جديدة نتحرك‬

263
00:15:10,208 --> 00:15:13,040
‫خطوة تلو خطوة نتحرك حتى مشاكلنا كلّها تتبدد‬

264
00:15:13,041 --> 00:15:14,083
‫وخطوة تلو خطوة‬

265
00:15:14,875 --> 00:15:16,707
‫إذا تابعنا التحرك‬

266
00:15:16,708 --> 00:15:18,999
‫من دون النظر خلفنا نتحرك‬

267
00:15:19,000 --> 00:15:20,791
‫لكي نمضي قدمًا"‬

268
00:15:21,708 --> 00:15:23,707
‫لكن مهلًا، ماذا تقترحين؟‬

269
00:15:23,708 --> 00:15:24,832
‫"من حسن حظنا‬

270
00:15:24,833 --> 00:15:27,915
‫الليلة ستبلغ أميرتنا‬

271
00:15:27,916 --> 00:15:30,124
‫وأخيرًا يبدأ استعدادنا‬

272
00:15:30,125 --> 00:15:32,790
‫- لتحكم ملكة جديدة"‬
‫- هذا جيد.‬

273
00:15:32,791 --> 00:15:36,207
‫"وحين تعيد للقصر العافية‬

274
00:15:36,208 --> 00:15:38,582
‫هل نعيد أقدم المزايا؟‬

275
00:15:38,583 --> 00:15:40,833
‫ونشرب نخبًا ونستمتع بها"‬

276
00:15:41,333 --> 00:15:42,165
‫يعجبني ذلك.‬

277
00:15:42,166 --> 00:15:43,415
‫"بحقك! أنت تعشق ذلك‬

278
00:15:43,416 --> 00:15:45,457
‫أنت محقة، أظن أنني أعشق ذلك‬

279
00:15:45,458 --> 00:15:46,749
‫- بأناقة‬
‫- وحرفة‬

280
00:15:46,750 --> 00:15:49,249
‫نكون قد صممنا انقلابًا خيّرًا‬

281
00:15:49,250 --> 00:15:50,541
‫لنهمّ ونتحرك‬

282
00:15:51,041 --> 00:15:52,915
‫في اتجاه جديد نتحرك‬

283
00:15:52,916 --> 00:15:55,290
‫اعتبره تصحيح مسار‬

284
00:15:55,291 --> 00:15:58,040
‫- خطوة تلو خطوة‬
‫- حتى نمرر العصا‬

285
00:15:58,041 --> 00:15:59,457
‫وخطوة تلو خطوة‬

286
00:15:59,458 --> 00:16:01,707
‫فيما إلى الأمام نتحرك‬

287
00:16:01,708 --> 00:16:04,040
‫لن يجد أحد في الأمر غرابة‬

288
00:16:04,041 --> 00:16:05,708
‫عندما نمضي قدمًا أخيرًا‬

289
00:16:06,708 --> 00:16:09,082
‫الخطوة الأولى، العاهلان نبعد‬

290
00:16:09,083 --> 00:16:11,540
‫الخطوة الثانية، عن وفاتهما نعلن‬

291
00:16:11,541 --> 00:16:13,540
‫الخطوة الثالثة، بمجرد أن تجف الدموع‬

292
00:16:13,541 --> 00:16:15,540
‫نقدّم الابنة المحبوبة‬

293
00:16:15,541 --> 00:16:17,749
‫- الخطوة التالية‬
‫- نعطي الأميرة تاجًا‬

294
00:16:17,750 --> 00:16:19,707
‫- الخطوة التالية‬
‫- وثوبًا رائعًا‬

295
00:16:19,708 --> 00:16:21,999
‫في الخطوة التالية‬
‫نشاهد الفتاة تستولي على البلدة‬

296
00:16:22,000 --> 00:16:23,082
‫- سهل جدًا‬
‫- بمنتهى السهولة‬

297
00:16:23,083 --> 00:16:26,249
‫إذا وافقت الأميرة، فستبدأ اللعبة"‬

298
00:16:26,250 --> 00:16:27,165
‫أيها الوزيران!‬

299
00:16:27,166 --> 00:16:29,082
‫- أيتها الأميرة!‬
‫- وصلني الردّ.‬

300
00:16:29,083 --> 00:16:31,082
‫- نحن أيضًا.‬
‫- سنكسر التعويذة.‬

301
00:16:31,083 --> 00:16:32,540
‫ستصبحين الملكة.‬

302
00:16:32,541 --> 00:16:33,957
‫- مهلًا، ماذا؟‬
‫- ماذا؟ كيف؟‬

303
00:16:33,958 --> 00:16:37,624
‫ردّ العرّافان على رسائلي أخيرًا.‬
‫سوف يكسران التعويذة.‬

304
00:16:37,625 --> 00:16:39,624
‫سيكون ذلك رائعًا.‬

305
00:16:39,625 --> 00:16:41,749
‫طبعًا. لكن إن لم ينجحا في ذلك،‬

306
00:16:41,750 --> 00:16:44,290
‫تحتاج مملكتك إلى حاكم فعلي.‬

307
00:16:44,291 --> 00:16:45,207
‫ملكة.‬

308
00:16:45,208 --> 00:16:46,915
‫مهلًا. ماذا عن والديّ؟‬

309
00:16:46,916 --> 00:16:50,332
‫سنرسلهما إلى الريف‬
‫حيث يمكنهما الركض والعيش بسعادة.‬

310
00:16:50,333 --> 00:16:53,166
‫ويمكنك أن تزوريهما متى شئت.‬

311
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
‫حسنًا. سأوافق.‬

312
00:16:58,875 --> 00:17:02,208
‫لكن إذا حاولنا مع العرّافين أولًا.‬

313
00:17:03,041 --> 00:17:04,165
‫أجل، بالطبع.‬

314
00:17:04,166 --> 00:17:05,249
‫لكن بعد...‬

315
00:17:05,250 --> 00:17:07,374
‫"لا يهم ما يحصل بعدها‬

316
00:17:07,375 --> 00:17:09,457
‫التعويذة، سنكون نجحنا في كسرها‬

317
00:17:09,458 --> 00:17:10,540
‫- وإلّا...‬
‫- لكننا سننجح‬

318
00:17:10,541 --> 00:17:11,915
‫- نعم، لا يهم‬
‫- لكن مع ذلك‬

319
00:17:11,916 --> 00:17:13,707
‫- هل ستوافقين على تتويجك؟‬
‫- نعم‬

320
00:17:13,708 --> 00:17:14,624
‫حان الوقت لنتحرك‬

321
00:17:14,625 --> 00:17:17,124
‫- نتحرك‬
‫- في اتجاه جديد نتحرك‬

322
00:17:17,125 --> 00:17:19,457
‫- نعود لنتواصل من جديد‬
‫- نتحرك‬

323
00:17:19,458 --> 00:17:22,165
‫خطوة تلو خطوة وكلّ مخاوفنا ستتبدد‬

324
00:17:22,166 --> 00:17:23,208
‫وخطوة تلو خطوة‬

325
00:17:23,750 --> 00:17:25,749
‫بعد الاحتفال‬

326
00:17:25,750 --> 00:17:27,874
‫بعد التتويج‬

327
00:17:27,875 --> 00:17:31,875
‫حينها كلّنا سنمضي قدمًا‬

328
00:17:32,458 --> 00:17:37,375
‫حينها وأخيرًا سنمضي قدمًا"‬

329
00:17:39,708 --> 00:17:44,290
‫"سنة حلوة أيتها الأميرة (إيليان)‬

330
00:17:44,291 --> 00:17:50,291
‫سنة حلوة يا جميل"‬

331
00:17:54,625 --> 00:17:58,332
‫- عيد ميلاد سعيدًا يا أميرة.‬
‫- بالتأكيد يا نور عينيّ.‬

332
00:17:58,333 --> 00:18:01,291
‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا على هذا...‬

333
00:18:01,791 --> 00:18:05,082
‫من هنا يا صاحبي الجلالة. هنا.‬

334
00:18:05,083 --> 00:18:06,915
‫- أمي! أبي!‬
‫- أحسنت.‬

335
00:18:06,916 --> 00:18:10,499
‫إن تحققت أمنيتي،‬
‫فسيكون لدينا كلّنا سبب للاحتفال الليلة.‬

336
00:18:10,500 --> 00:18:12,583
‫نعم. نخب ذلك.‬

337
00:18:13,750 --> 00:18:14,999
‫"بولينار"؟‬

338
00:18:15,000 --> 00:18:18,582
‫المعذرة. اعذروني.‬
‫عليّ الاهتمام ببعض الأعمال الملكية.‬

339
00:18:18,583 --> 00:18:19,791
‫واحدة لي، من فضلك.‬

340
00:18:21,583 --> 00:18:24,458
‫انظر. يا صاحب الجلالة، ركّز.‬

341
00:18:25,583 --> 00:18:28,832
‫انظرا إليكما، تأنقتما من أجل عيد ميلادي.‬

342
00:18:28,833 --> 00:18:29,750
‫جيد جدًا.‬

343
00:18:30,333 --> 00:18:32,665
‫- مهلًا!‬
‫- امضغ على هواك يا مولاي.‬

344
00:18:32,666 --> 00:18:35,250
‫أبي! ضعه أرضًا.‬

345
00:18:38,083 --> 00:18:39,500
‫شكرًا لك أيتها الأميرة.‬

346
00:18:42,625 --> 00:18:45,333
‫حسنًا، لا يعجبك التاج. فهمت.‬

347
00:18:46,250 --> 00:18:50,458
‫لكن التاج مهم وقيّم لذا... مهلًا، أين هو؟‬

348
00:18:51,125 --> 00:18:51,958
‫"فلينك"!‬

349
00:18:53,833 --> 00:18:54,875
‫عد إلى هنا.‬

350
00:18:58,583 --> 00:18:59,416
‫لا!‬

351
00:19:00,708 --> 00:19:02,166
‫جرذ أرجواني قذر.‬

352
00:19:03,875 --> 00:19:04,875
‫كعكتي.‬

353
00:19:06,750 --> 00:19:08,250
‫أعترف بأنه يليق بك.‬

354
00:19:08,833 --> 00:19:13,208
‫بصراحة يا أميرة،‬
‫لا أفهم كيف تحبين هذا القارض الشرير.‬

355
00:19:19,541 --> 00:19:20,415
‫وصلا.‬

356
00:19:20,416 --> 00:19:21,333
‫لقد وصلا.‬

357
00:19:22,083 --> 00:19:22,916
‫تصرفوا بهدوء.‬

358
00:19:23,666 --> 00:19:26,665
{\an8}‫أقدّم لكم المهندسين الوحيدين‬

359
00:19:26,666 --> 00:19:30,290
{\an8}‫للكون المعروف وغير المعروف،‬

360
00:19:30,291 --> 00:19:35,582
{\an8}‫أقوى الكائنات السحرية في التاريخ،‬

361
00:19:35,583 --> 00:19:41,166
‫عرّافا الشمس والقمر.‬

362
00:20:08,666 --> 00:20:12,249
‫تحياتي يا مواطني "لومبريا".‬

363
00:20:12,250 --> 00:20:14,625
‫"لومبريا".‬

364
00:20:21,791 --> 00:20:23,832
‫خدمة ممتازة يا "لورانس".‬

365
00:20:23,833 --> 00:20:26,166
‫سأعطيك خمس نجوم.‬

366
00:20:30,875 --> 00:20:35,540
‫خمس نجوم؟ هل جُننت؟‬
‫رائحته كرائحة الملفوف المطبوخ.‬

367
00:20:35,541 --> 00:20:38,332
‫أحببت ذلك.‬
‫وجدت أن الرائحة أضفت لمسة منزلية.‬

368
00:20:38,333 --> 00:20:40,082
‫أيها العرّافان المتألقان،‬

369
00:20:40,083 --> 00:20:44,541
‫باسم مملكة "لومبريا"، أشكركما على حضوركما.‬

370
00:20:45,125 --> 00:20:48,207
‫لا بد أنك الأميرة "إيليان".‬

371
00:20:48,208 --> 00:20:51,124
‫هذه أنا، الفتاة التي تضع التاج.‬

372
00:20:51,125 --> 00:20:52,540
‫فتاة عيد الميلاد.‬

373
00:20:52,541 --> 00:20:54,207
‫سُحرت بمقابلتك.‬

374
00:20:54,208 --> 00:20:55,332
‫أنا "قمري".‬

375
00:20:55,333 --> 00:20:56,665
‫وأنا "شمسي".‬

376
00:20:56,666 --> 00:20:58,957
‫يساورني شعور جيد حيال هذا.‬

377
00:20:58,958 --> 00:21:00,457
‫دعيني أرى هنا.‬

378
00:21:00,458 --> 00:21:04,665
‫قلت في رسالتك إنك تواجهين مشاكل مع والديك.‬

379
00:21:04,666 --> 00:21:06,041
‫تظنين أنهما...‬

380
00:21:07,375 --> 00:21:09,582
‫- بم وصفتهما يا "شمسي"؟‬
‫- وحشان.‬

381
00:21:09,583 --> 00:21:11,665
‫صحيح. وحشان.‬

382
00:21:11,666 --> 00:21:15,875
‫ولماذا تظنين أن والديك وحشان؟‬

383
00:21:17,208 --> 00:21:18,041
‫في الواقع...‬

384
00:21:20,708 --> 00:21:22,082
‫عجبًا! أنت لا تمزحين.‬

385
00:21:22,083 --> 00:21:23,832
‫والداها وحشان.‬

386
00:21:23,833 --> 00:21:27,082
‫نعم، أعرف. لهذا السبب أحتاج...‬

387
00:21:27,083 --> 00:21:30,124
‫أبي، لا. إنهما ضيفانا.‬

388
00:21:30,125 --> 00:21:31,874
‫يا أمي، أنت أيضًا.‬

389
00:21:31,875 --> 00:21:33,832
‫ظننت أنها استعارة.‬

390
00:21:33,833 --> 00:21:36,249
‫ظننت أنك تبالغين وحسب.‬

391
00:21:36,250 --> 00:21:39,333
‫- لماذا قد أفعل ذلك؟‬
‫- لأنك مراهقة.‬

392
00:21:41,458 --> 00:21:42,708
‫من يريد "سكويكي"؟‬

393
00:21:43,541 --> 00:21:44,833
‫أجل، أحضراها!‬

394
00:21:46,291 --> 00:21:47,415
‫انتظر يا مولاي.‬

395
00:21:47,416 --> 00:21:48,915
‫آسفة بشأن ذلك.‬

396
00:21:48,916 --> 00:21:50,707
‫تصعب السيطرة عليهما.‬

397
00:21:50,708 --> 00:21:53,874
‫أيتها الأميرة، يبدو لي أن والديك‬

398
00:21:53,875 --> 00:21:59,207
‫زارا "غابة الظلام الأبدي المظلمة".‬

399
00:21:59,208 --> 00:22:01,957
‫إنها مظلمة‬
‫لدرجة أن الظلام مذكور مرتين في اسمها.‬

400
00:22:01,958 --> 00:22:03,540
‫في الواقع، نعم. زاراها.‬

401
00:22:03,541 --> 00:22:04,957
‫لكن كيف عرفتما؟‬

402
00:22:04,958 --> 00:22:08,040
‫لأنه المكان الوحيد‬
‫حيث يُوجد هذا النوع من السحر.‬

403
00:22:08,041 --> 00:22:11,374
‫ولا تقتلي الرسول، لكن إن لم يتغيرا قريبًا،‬

404
00:22:11,375 --> 00:22:12,957
‫فسيبقيان وحشين إلى الأبد.‬

405
00:22:12,958 --> 00:22:15,915
‫ماذا؟ لا. أرجوكما، افعلا شيئًا.‬

406
00:22:15,916 --> 00:22:21,207
‫بالطبع. لم نسافر كلّ هذه المسافة‬
‫في فم ضفدع هباءً.‬

407
00:22:21,208 --> 00:22:24,125
‫أعطني العصا.‬

408
00:22:27,000 --> 00:22:30,415
‫- العصا ليست معي.‬
‫- هل تمزح؟ أين العصا؟‬

409
00:22:30,416 --> 00:22:32,874
‫بادلتها مقابل تحديث.‬

410
00:22:32,875 --> 00:22:34,749
‫ماذا؟ لم قد تفعل ذلك؟‬

411
00:22:34,750 --> 00:22:36,457
‫تحدّثنا عن هذا الأمر.‬

412
00:22:36,458 --> 00:22:38,832
‫- تحدّثنا عن هذا الأمر.‬
‫- ما الذي تتحدّث عنه؟‬

413
00:22:38,833 --> 00:22:40,874
‫- لم تقل لي هذا قط.‬
‫- بل فعلت.‬

414
00:22:40,875 --> 00:22:43,040
‫هذه كلّها معلومات جديدة بالنسبة إليّ.‬

415
00:22:43,041 --> 00:22:45,499
‫قلت ذلك مرات عديدة.‬

416
00:22:45,500 --> 00:22:47,041
‫هذا مفتاح.‬

417
00:22:49,708 --> 00:22:51,499
‫إنه أشبه بعصا شاملة.‬

418
00:22:51,500 --> 00:22:54,624
‫والآن، بدلًا من حاجتنا‬
‫إلى مجموعة من العصي المختلفة،‬

419
00:22:54,625 --> 00:22:57,040
‫لدينا مفتاح واحد يقوم بكلّ شيء.‬

420
00:22:57,041 --> 00:23:00,290
‫ما كان عيب العصي الست‬
‫التي كانت لدينا بالفعل؟‬

421
00:23:00,291 --> 00:23:02,874
‫كانت تملأ طاولة القهوة كلّها.‬

422
00:23:02,875 --> 00:23:05,665
‫- انطق بأمر واضغط على زر.‬
‫- هل أنطق بأمر؟‬

423
00:23:05,666 --> 00:23:07,249
‫- عليك أن...‬
‫- هيا.‬

424
00:23:07,250 --> 00:23:08,790
‫- اضغط وحسب.‬
‫- هيا يا مفتاح.‬

425
00:23:08,791 --> 00:23:09,790
‫اضغط وتكلّم.‬

426
00:23:09,791 --> 00:23:12,249
‫أنا أضغط بكلّ قوتي.‬

427
00:23:12,250 --> 00:23:14,374
‫- عليك أن...‬
‫- لكن لا شيء يخرج.‬

428
00:23:14,375 --> 00:23:17,125
‫- أعطني إياه.‬
‫- لا. سأتولى الأمر.‬

429
00:23:19,458 --> 00:23:20,291
‫عزف!‬

430
00:23:31,500 --> 00:23:32,583
‫ابتعد.‬

431
00:23:35,708 --> 00:23:38,290
‫"أتريدين أن تعرفي سر التعويذة‬

432
00:23:38,291 --> 00:23:40,957
‫لتكسريها؟‬

433
00:23:40,958 --> 00:23:43,582
‫لتأخذي مشكلة الوحشين‬

434
00:23:43,583 --> 00:23:46,332
‫وتقلبيها؟‬

435
00:23:46,333 --> 00:23:48,665
‫إذًا اقتربي قليلًا‬

436
00:23:48,666 --> 00:23:51,333
‫وأصغي جيدًا‬

437
00:23:51,833 --> 00:23:54,540
‫هكذا تكسرين‬

438
00:23:54,541 --> 00:23:56,791
‫الـ..."‬

439
00:24:01,333 --> 00:24:02,625
‫أمي!‬

440
00:24:17,458 --> 00:24:18,582
‫- لا!‬
‫- النجدة!‬

441
00:24:18,583 --> 00:24:21,665
‫- أبعدوه عني!‬
‫- لهذا السبب لا نخرج أبدًا.‬

442
00:24:21,666 --> 00:24:24,082
‫- لا! أبي، توقّف!‬
‫- النجدة!‬

443
00:24:24,083 --> 00:24:27,125
‫لن تطأ أقدامنا هذه القلعة مجددًا!‬

444
00:24:27,708 --> 00:24:29,708
‫يا "لورانس"! النجدة!‬

445
00:24:32,916 --> 00:24:35,166
‫انتظرا! أرجوكما! عودا!‬

446
00:24:36,208 --> 00:24:38,500
‫لا.‬

447
00:24:39,250 --> 00:24:40,333
‫لا تذهبا!‬

448
00:24:42,583 --> 00:24:44,540
‫ماذا فعلتما؟‬

449
00:24:44,541 --> 00:24:47,041
‫كانت تلك فرصتنا الوحيدة لنكسر التعويذة.‬

450
00:24:53,333 --> 00:24:54,166
‫"إيليان".‬

451
00:24:54,666 --> 00:24:55,750
‫يا نور عينيّ!‬

452
00:24:56,416 --> 00:24:57,791
‫أنا آسفة جدًا.‬

453
00:24:59,416 --> 00:25:00,750
‫قوما بالترتيبات.‬

454
00:25:01,666 --> 00:25:02,875
‫سأصبح ملكة.‬

455
00:25:14,708 --> 00:25:15,541
‫أمي؟‬

456
00:25:16,625 --> 00:25:17,458
‫أبي؟‬

457
00:25:22,708 --> 00:25:23,541
‫أمي؟‬

458
00:25:24,791 --> 00:25:26,791
‫أنا آسفة لأنني غضبت كثيرًا.‬

459
00:25:28,166 --> 00:25:30,166
‫لم تدركا ما كنتما تفعلانه.‬

460
00:25:31,458 --> 00:25:33,750
‫على أي حال، ما زال اليوم عيد ميلادي.‬

461
00:25:46,666 --> 00:25:49,875
‫تفضلي. أحضرت لك كعكة.‬

462
00:26:13,541 --> 00:26:15,666
‫أنا أفتقدكما حقًا.‬

463
00:26:27,541 --> 00:26:28,375
‫أمي؟‬

464
00:27:29,333 --> 00:27:30,666
‫"جدران محطمة‬

465
00:27:32,166 --> 00:27:33,750
‫ممرات فارغة‬

466
00:27:35,000 --> 00:27:38,708
‫هل هذا كلّ ما تركناه وراءنا؟‬

467
00:27:40,666 --> 00:27:44,250
‫أتذكّر كيف كنا‬

468
00:27:45,208 --> 00:27:49,041
‫أرى كلّ لحظة في ذهني‬

469
00:27:51,750 --> 00:27:53,166
‫محادثات لا تنتهي‬

470
00:27:54,500 --> 00:27:56,000
‫احتفالات‬

471
00:27:57,375 --> 00:28:01,208
‫نزهات وهيام وأياد متشابكة‬

472
00:28:02,875 --> 00:28:06,708
‫والأهم، بالحب فاضت قلوبنا‬

473
00:28:07,708 --> 00:28:10,040
‫والسحر غمرنا‬

474
00:28:10,041 --> 00:28:13,125
‫تنشقناه كالهواء‬

475
00:28:14,541 --> 00:28:20,458
‫لكن الآن لا أحد هنا‬

476
00:28:22,666 --> 00:28:28,208
‫ليتني أعرف الطريق للعودة إلى ما كان‬

477
00:28:28,791 --> 00:28:33,500
‫معكما في مكانكما المألوف‬

478
00:28:34,125 --> 00:28:39,040
‫لنعيش مجددًا كلّ يوم عشناه‬
‫حين تعلّم قلبي أن يكبر ويفيض حبًا‬

479
00:28:39,041 --> 00:28:40,375
‫كلّ ابتسامة‬

480
00:28:41,708 --> 00:28:43,375
‫كلّ عناق‬

481
00:28:44,791 --> 00:28:49,500
‫لو أنني أجد طريق العودة إلى ما كان‬

482
00:28:50,166 --> 00:28:54,625
‫لنكون معًا هناك الآن‬

483
00:28:55,416 --> 00:29:00,040
‫لسارعت بلا تأخير وعدت إلى ما كان‬

484
00:29:00,041 --> 00:29:01,541
‫لركضت بجنون‬

485
00:29:02,833 --> 00:29:04,790
‫إلى ما كان‬

486
00:29:04,791 --> 00:29:09,333
‫ليتني أعرف كيف‬

487
00:29:18,583 --> 00:29:19,916
‫معكما هنا‬

488
00:29:20,958 --> 00:29:22,833
‫لم أعرف الخوف‬

489
00:29:23,958 --> 00:29:27,958
‫سنة بعد سنة، كبرت وقويت‬

490
00:29:29,750 --> 00:29:33,250
‫والآن أرى بوضوح ما يلزمني‬

491
00:29:34,125 --> 00:29:38,500
‫وهو ما أعطيتماني إياه منذ البداية‬

492
00:29:39,541 --> 00:29:41,999
‫الدروس التي علمتماني إياها‬

493
00:29:42,000 --> 00:29:44,624
‫وكلّ الخطط التي وضعناها‬

494
00:29:44,625 --> 00:29:46,957
‫الشتاء قرب المدفأة‬

495
00:29:46,958 --> 00:29:49,665
‫والصيف في الظل‬

496
00:29:49,666 --> 00:29:52,249
‫النجوم أرسلنا إليها أمنياتنا‬

497
00:29:52,250 --> 00:29:54,582
‫والأمنيات التي تمنيناها‬

498
00:29:54,583 --> 00:29:57,165
‫هذه الأمور يجب أن تدوم‬

499
00:29:57,166 --> 00:30:01,540
‫ألا يمكننا أن نذهب إلى حيث ذهبت؟‬

500
00:30:01,541 --> 00:30:08,207
‫لا بد من وجود طريق للعودة إلى ما كان‬

501
00:30:08,208 --> 00:30:13,666
‫لأقف معكما مجددًا على أرض ثابتة‬

502
00:30:14,208 --> 00:30:19,165
‫سنمضي يومًا مثاليًا معًا كما كان‬

503
00:30:19,166 --> 00:30:20,375
‫يوم واحد فقط‬

504
00:30:21,916 --> 00:30:23,000
‫ويوم آخر‬

505
00:30:24,291 --> 00:30:25,375
‫وربما ثلاثة‬

506
00:30:26,625 --> 00:30:28,249
‫وما الداعي للعدّ؟‬

507
00:30:28,250 --> 00:30:32,000
‫لتبق الأمور‬

508
00:30:34,375 --> 00:30:37,082
‫كما كانت‬

509
00:30:37,083 --> 00:30:42,500
‫من قبل"‬

510
00:30:54,958 --> 00:30:55,791
‫لا.‬

511
00:31:00,125 --> 00:31:00,958
‫لا.‬

512
00:31:01,833 --> 00:31:03,291
‫لم أقفل الأبواب.‬

513
00:31:11,000 --> 00:31:11,832
‫لا.‬

514
00:31:11,833 --> 00:31:13,291
‫وحشان!‬

515
00:31:26,125 --> 00:31:27,915
‫وحشان؟ في المملكة؟‬

516
00:31:27,916 --> 00:31:30,374
‫- من أين أتيا؟‬
‫- لا أعرف.‬

517
00:31:30,375 --> 00:31:31,791
‫جهز الكتيبة!‬

518
00:31:38,666 --> 00:31:40,500
‫أمي! أبي! توقّفا!‬

519
00:31:43,791 --> 00:31:44,625
‫من هنا.‬

520
00:31:54,208 --> 00:31:55,458
‫لا!‬

521
00:31:57,083 --> 00:31:59,125
‫أغلقوا الساحة! اتبعوني!‬

522
00:32:09,583 --> 00:32:12,708
‫- يا سمو الأميرة. ابقي هنا.‬
‫- ماذا تفعلين؟ لا. توقّفي.‬

523
00:32:16,250 --> 00:32:17,332
‫لا تفعلي هذا.‬

524
00:32:17,333 --> 00:32:18,457
‫أصغي إليّ.‬

525
00:32:18,458 --> 00:32:20,040
‫- أمي! أبي!‬
‫- يا أميرة! لا!‬

526
00:32:20,041 --> 00:32:23,124
‫أنت لا تفهمين. هذان والداي.‬

527
00:32:23,125 --> 00:32:26,791
‫هذان ملككم وملكتكم.‬

528
00:32:28,916 --> 00:32:33,165
‫أيتها الجنرال "كاردونا"،‬
‫تغيّر حالهما نتيجة تعويذة قبل عام.‬

529
00:32:33,166 --> 00:32:34,625
‫كان يجب أن تخبريني.‬

530
00:32:36,166 --> 00:32:37,625
‫توقّفا، من فضلكما.‬

531
00:32:44,166 --> 00:32:45,000
‫أحضروا الشباك!‬

532
00:32:49,333 --> 00:32:50,958
‫- أيتها الأميرة!‬
‫- هل تأذيت؟‬

533
00:32:52,541 --> 00:32:53,458
‫أنا بخير.‬

534
00:32:54,541 --> 00:32:57,333
‫- صاحبا الجلالة.‬
‫- هل هذان الملك والملكة؟‬

535
00:32:58,416 --> 00:32:59,875
‫ربما في وقت سابق.‬

536
00:33:01,750 --> 00:33:02,750
‫لكن ليس بعد الآن.‬

537
00:33:05,333 --> 00:33:07,915
‫- هذا سحر أسود، صدقوني.‬
‫- كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬

538
00:33:07,916 --> 00:33:09,915
‫حوّل الملك والملكة إلى وحشين.‬

539
00:33:09,916 --> 00:33:11,332
‫- قد يغيرنا.‬
‫- مهلًا.‬

540
00:33:11,333 --> 00:33:13,040
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- ماذا نفعل؟‬

541
00:33:13,041 --> 00:33:15,499
‫- يجب أن نغادر.‬
‫- لكنني لا أستطيع مغادرة منزلي.‬

542
00:33:15,500 --> 00:33:18,332
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- اسمعوا، لدينا خطة.‬

543
00:33:18,333 --> 00:33:20,374
‫- لكن من المسؤول الآن؟‬
‫- نعم!‬

544
00:33:20,375 --> 00:33:22,624
‫ستتربع الأميرة على العرش.‬

545
00:33:22,625 --> 00:33:24,207
‫الأميرة؟‬

546
00:33:24,208 --> 00:33:25,499
‫أحب الأميرة.‬

547
00:33:25,500 --> 00:33:28,165
‫- نعم، لكن ماذا عن الوحشين؟‬
‫- نعم!‬

548
00:33:28,166 --> 00:33:29,665
‫الوحشان؟‬

549
00:33:29,666 --> 00:33:32,415
‫مهلًا. لا. أنتم لا تفهمون.‬

550
00:33:32,416 --> 00:33:35,499
{\an8}‫حين تتربع الأميرة "إيليان" على العرش،‬

551
00:33:35,500 --> 00:33:38,707
{\an8}‫سيُرسل الوحشان إلى أقاصي العالم.‬

552
00:33:38,708 --> 00:33:41,332
{\an8}‫ماذا؟ لم أوافق على ذلك قط.‬

553
00:33:41,333 --> 00:33:43,374
{\an8}‫أيتها الجنرال، لم نناقش هذا الأمر.‬

554
00:33:43,375 --> 00:33:47,165
{\an8}‫من أجل سلامة الأميرة والمملكة،‬
‫لا بد من فعل ذلك.‬

555
00:33:47,166 --> 00:33:48,874
{\an8}‫لا تخافوا.‬

556
00:33:48,875 --> 00:33:52,083
‫لن تروا الوحشين مجددًا.‬

557
00:33:53,333 --> 00:33:55,000
‫نحن نتخذ إجراءات.‬

558
00:33:55,791 --> 00:33:58,083
‫سيُوضع الوحشان في قفصين.‬

559
00:33:58,791 --> 00:34:02,000
‫وبحلول الفجر، سيكونان قد رحلا.‬

560
00:34:04,000 --> 00:34:07,375
‫يا "فلينك"، علينا أن نفعل شيئًا.‬
‫يجب أن نخرجهما من هنا.‬

561
00:34:09,500 --> 00:34:10,958
‫ماذا لديك يا "فلينك"؟‬

562
00:34:14,583 --> 00:34:15,416
‫أعطني.‬

563
00:34:15,916 --> 00:34:16,750
‫أنا جادة.‬

564
00:34:17,375 --> 00:34:18,207
‫أعطني.‬

565
00:34:18,208 --> 00:34:21,833
‫لماذا يأكل الجميع كلّ الأشياء المهمة؟‬

566
00:34:29,500 --> 00:34:32,040
‫لا يمكنني إيجاده.‬
‫لا يمكنني إيجاده في أي مكان.‬

567
00:34:32,041 --> 00:34:33,000
‫العرّافان!‬

568
00:34:33,666 --> 00:34:35,249
‫اهدأ.‬

569
00:34:35,250 --> 00:34:37,165
‫تذكّر إلى أين ذهبت.‬

570
00:34:37,166 --> 00:34:38,707
‫- مرحبًا؟‬
‫- فكرة جيدة.‬

571
00:34:38,708 --> 00:34:40,624
‫- أمسكنا بضفدع...‬
‫- مرحبًا؟‬

572
00:34:40,625 --> 00:34:42,999
‫من هذه؟ هل دعوت أمك مجددًا؟‬

573
00:34:43,000 --> 00:34:45,124
‫لا. هذه أنا، الأميرة "إيليان".‬

574
00:34:45,125 --> 00:34:46,749
‫المفتاح السحري معي.‬

575
00:34:46,750 --> 00:34:49,082
‫أرأيت؟ قلت لك إنني لم أضيّعه.‬

576
00:34:49,083 --> 00:34:52,165
‫اسمعا. ساءت الأمور كثيرًا هنا.‬

577
00:34:52,166 --> 00:34:54,166
‫أرجوكما، عودا فأنا بحاجة إليكما.‬

578
00:34:54,666 --> 00:34:58,624
‫لا. لن نقترب من ذاك المكان الجنوني مجددًا.‬

579
00:34:58,625 --> 00:35:01,749
‫- يا "قمري"، إنها في ورطة.‬
‫- ماذا لو أتيت إليكما؟‬

580
00:35:01,750 --> 00:35:03,166
‫هل ستساعدانني حينها؟‬

581
00:35:03,666 --> 00:35:05,958
‫أنت لجوجة جدًا بالنسبة إلى أميرة.‬

582
00:35:06,708 --> 00:35:09,250
‫طبعًا سنساعدك، أليس كذلك؟‬

583
00:35:12,541 --> 00:35:16,082
‫حسنًا. لكن أتمنى لك التوفيق‬
‫في العثور على ضفدع في هذه الساعة.‬

584
00:35:16,083 --> 00:35:17,832
‫استخدمي المفتاح أيتها الأميرة.‬

585
00:35:17,833 --> 00:35:21,499
‫سينقلك مباشرةً إلى بيتنا‬
‫في "غابة الظلام الأبدي المظلمة".‬

586
00:35:21,500 --> 00:35:24,291
‫صدر الأمر. أخرجوا الوحشين.‬

587
00:35:25,083 --> 00:35:26,583
‫أشكركما جزيل الشكر.‬

588
00:35:30,750 --> 00:35:31,583
‫أيها الجنود!‬

589
00:35:32,125 --> 00:35:34,165
‫- أنزلوا أسلحتكم.‬
‫- الأميرة؟‬

590
00:35:34,166 --> 00:35:36,083
‫قلت أنزلوها.‬

591
00:35:38,250 --> 00:35:39,083
‫ما الذي...‬

592
00:35:41,500 --> 00:35:43,750
‫أظن أن علينا أن نكون أكثر تحديدًا.‬

593
00:35:44,541 --> 00:35:46,208
‫خذونا إلى العرّافين.‬

594
00:35:53,541 --> 00:35:54,374
‫ماذا يحدث؟‬

595
00:35:54,375 --> 00:35:57,916
‫كنت آمل أن نختفي ونظهر في المكان الآخر.‬

596
00:36:01,083 --> 00:36:03,207
‫- مهلًا! انتظرانا!‬
‫- إنهما يهربان!‬

597
00:36:03,208 --> 00:36:04,416
‫نحتاج إلى شيء.‬

598
00:36:05,208 --> 00:36:06,249
‫عربة!‬

599
00:36:06,250 --> 00:36:08,250
‫مركبة! شيء ما.‬

600
00:36:31,250 --> 00:36:33,250
‫إنهما يسرقان أميرتنا.‬

601
00:36:35,875 --> 00:36:37,290
‫بسرعة!‬

602
00:36:37,291 --> 00:36:38,749
‫أوقفوا الوحشين!‬

603
00:36:38,750 --> 00:36:40,250
‫أيها الجنود، اتبعوني.‬

604
00:36:50,583 --> 00:36:51,583
‫أيتها الأميرة!‬

605
00:37:07,666 --> 00:37:09,750
‫خذ يا "فلينك". ماطلهم.‬

606
00:37:32,416 --> 00:37:33,250
‫مهلًا!‬

607
00:37:39,666 --> 00:37:41,125
‫أغلقوا البوابات!‬

608
00:37:41,875 --> 00:37:43,166
‫أغلقوا البوابات!‬

609
00:37:47,875 --> 00:37:49,000
‫لا.‬

610
00:37:52,291 --> 00:37:53,875
‫أبق البوابة مفتوحة يا "فلينك"!‬

611
00:38:27,500 --> 00:38:28,333
‫لا.‬

612
00:38:29,750 --> 00:38:31,291
‫اسمع! تصرّف بسرعة.‬

613
00:38:47,375 --> 00:38:48,208
‫مكانك.‬

614
00:38:49,250 --> 00:38:50,375
‫اجلس. ابتعد...‬

615
00:38:59,375 --> 00:39:00,625
‫أيتها الأميرة!‬

616
00:39:01,625 --> 00:39:03,832
‫نحن نحاول أن ننقذك!‬

617
00:39:03,833 --> 00:39:04,749
‫لا، شكرًا!‬

618
00:39:04,750 --> 00:39:06,749
‫لا أحتاج إلى الإنقاذ!‬

619
00:39:06,750 --> 00:39:08,207
‫لماذا لا تصغي إلينا؟‬

620
00:39:08,208 --> 00:39:09,874
‫لأنها مراهقة.‬

621
00:39:09,875 --> 00:39:11,791
‫والآن، أحضرها!‬

622
00:39:17,541 --> 00:39:18,416
‫"فلينك"؟‬

623
00:39:23,333 --> 00:39:24,540
‫لا.‬

624
00:39:24,541 --> 00:39:26,207
‫آسفة يا "بولينار"!‬

625
00:39:26,208 --> 00:39:28,790
‫حسنًا، أتوقع أن تكون آسفة‬
‫بعد كلّ ما جعلتني أعانيه.‬

626
00:39:28,791 --> 00:39:29,707
‫"بولينار"؟‬

627
00:39:29,708 --> 00:39:32,290
‫بصفتي مستشارك الموثوق به ومعلمك الموقر،‬

628
00:39:32,291 --> 00:39:33,458
‫أتوسل إليك أن...‬

629
00:39:34,125 --> 00:39:35,540
‫ما هذا الشيء المشعر؟‬

630
00:39:35,541 --> 00:39:36,875
‫وذاك الشيء المشعر؟‬

631
00:39:37,750 --> 00:39:39,916
‫لا!‬

632
00:39:42,833 --> 00:39:46,333
‫مهلًا. إن كنت أنا في هذا الجسد،‬
‫فمن في جسدي؟‬

633
00:39:58,500 --> 00:40:00,124
‫لا.‬

634
00:40:00,125 --> 00:40:01,790
‫يا "إيليان"، عليك مساعدتي.‬

635
00:40:01,791 --> 00:40:04,708
‫- أنا جرذ أرجواني!‬
‫- هذا ليس على رأس قائمة أعمالي.‬

636
00:40:05,541 --> 00:40:06,957
‫ماذا سأفعل؟‬

637
00:40:06,958 --> 00:40:08,166
‫أخرجنا من هنا.‬

638
00:40:39,916 --> 00:40:41,791
‫أمي؟ أبي؟ هل أنتما بخير؟‬

639
00:40:42,375 --> 00:40:43,250
‫أنا لست بخير.‬

640
00:40:44,166 --> 00:40:45,541
‫أشكرك على سؤالك.‬

641
00:40:46,750 --> 00:40:50,040
‫- لقد فعلناها. لقد وصلنا.‬
‫- مرحى لنا!‬

642
00:40:50,041 --> 00:40:52,833
‫لكن في هذه الأثناء، عاد جسدي إلى المملكة.‬

643
00:40:53,333 --> 00:40:54,874
‫لا! أرجوك، لا تأكلاني.‬

644
00:40:54,875 --> 00:40:56,374
‫لا تقلق يا "بولينار".‬

645
00:40:56,375 --> 00:40:58,375
‫سيصلح العرّافان كلّ شيء.‬

646
00:40:59,000 --> 00:41:00,875
‫كيف يُفترض أن نجدهما؟‬

647
00:41:02,041 --> 00:41:04,041
‫مهلًا، كفى. ما هذا؟‬

648
00:41:04,666 --> 00:41:05,707
‫أشم رائحة الصعتر.‬

649
00:41:05,708 --> 00:41:07,208
‫القليل من الريحان.‬

650
00:41:07,708 --> 00:41:09,708
‫حفنة صغيرة من إكليل الجبل.‬

651
00:41:11,291 --> 00:41:12,540
‫حساء المعكرونة.‬

652
00:41:12,541 --> 00:41:17,082
‫بحقك! من سيطهو المعكرونة‬
‫وسط الغابة المظلمة؟‬

653
00:41:17,083 --> 00:41:18,375
‫من؟‬

654
00:41:35,208 --> 00:41:38,207
‫ما رأيك؟‬
‫هل نتصرف بشقاوة ونتناول الخبز بالثوم؟‬

655
00:41:38,208 --> 00:41:41,832
‫لقد التهمنا وحش، لذا أعتقد أننا نستحق ذلك.‬

656
00:41:41,833 --> 00:41:44,749
‫مرحى! لأنني وضعته في الفرن منذ 20 دقيقة.‬

657
00:41:44,750 --> 00:41:46,291
‫أنت فظيع.‬

658
00:41:47,416 --> 00:41:48,708
‫لدينا ضيوف!‬

659
00:41:49,791 --> 00:41:51,250
‫وصلت أخيرًا!‬

660
00:41:54,333 --> 00:41:55,999
‫أحضرت الوحشين.‬

661
00:41:56,000 --> 00:41:57,540
‫نحن طلبنا منها أن تأتي.‬

662
00:41:57,541 --> 00:42:00,040
‫وهي لا تستطيع أن تأتي بحاضنة وحوش.‬

663
00:42:00,041 --> 00:42:02,082
‫وصلت أيتها الأميرة.‬

664
00:42:02,083 --> 00:42:03,290
‫بصعوبة.‬

665
00:42:03,291 --> 00:42:04,874
‫لكننا وصلنا.‬

666
00:42:04,875 --> 00:42:09,540
‫وأنا آسفة جدًا بشأن التهام أمي لكما.‬

667
00:42:09,541 --> 00:42:11,708
‫لن يتكرر الأمر مجددًا. صحيح يا أمي؟‬

668
00:42:14,375 --> 00:42:16,250
‫تفضل المفتاح.‬

669
00:42:17,125 --> 00:42:18,374
‫هيا.‬

670
00:42:18,375 --> 00:42:20,166
‫- هيا ماذا؟‬
‫- اكسرا التعويذة.‬

671
00:42:20,916 --> 00:42:22,332
‫لا، آسف.‬

672
00:42:22,333 --> 00:42:25,790
‫أحضرك المفتاح إلى هنا،‬
‫لكن لا يمكنه أن يعيدهما.‬

673
00:42:25,791 --> 00:42:27,790
‫- ماذا؟‬
‫- لكن يمكنكما ذلك، صحيح؟‬

674
00:42:27,791 --> 00:42:30,915
‫- هذا ليس ضمن مهاراتنا.‬
‫- أيمكنكما أن تغيراني إلى ما كنت عليه؟‬

675
00:42:30,916 --> 00:42:33,415
‫لا. أنت في حالة تبادل جسدي.‬

676
00:42:33,416 --> 00:42:35,916
‫أنت بحاجة إلى النصف الثاني لفعل أي شيء.‬

677
00:42:36,583 --> 00:42:38,915
‫هل تعرفان أي شخص يمكنه مساعدة والديّ؟‬

678
00:42:38,916 --> 00:42:41,540
‫ساحر أو مشعوذ أو جنية؟‬

679
00:42:41,541 --> 00:42:44,749
‫جنية؟ ماذا؟ أتظنين أن الجميع يعرف الجميع؟‬

680
00:42:44,750 --> 00:42:48,082
‫كأننا أعضاء في عصابة سحرية؟‬

681
00:42:48,083 --> 00:42:49,165
‫آسفة، لم أقصد...‬

682
00:42:49,166 --> 00:42:52,790
‫مع أنه صراحةً،‬
‫نعرف ثنائيًا من الجنيات نلعب معهما الورق.‬

683
00:42:52,791 --> 00:42:54,457
‫لكنهما ليستا بارعتين في السحر.‬

684
00:42:54,458 --> 00:42:56,915
‫ليستا بارعتين في الورق أيضًا.‬

685
00:42:56,916 --> 00:42:58,040
‫حفظهما الرب!‬

686
00:42:58,041 --> 00:43:00,957
‫أتقولان إن لا أحد يستطيع‬
‫أن يكسر هذه التعويذة؟‬

687
00:43:00,958 --> 00:43:02,582
‫لم نقل ذلك.‬

688
00:43:02,583 --> 00:43:03,582
‫من إذًا؟‬

689
00:43:03,583 --> 00:43:04,500
‫- هما.‬
‫- هما.‬

690
00:43:08,750 --> 00:43:11,540
‫هما؟ هل فقدتما عقليكما تمامًا؟‬
‫انظرا إليهما.‬

691
00:43:11,541 --> 00:43:14,124
‫أجل، لن يحدث هذا.‬

692
00:43:14,125 --> 00:43:17,207
‫أخبراني بما عليّ فعله‬
‫وسأفعله بالنيابة عنهما.‬

693
00:43:17,208 --> 00:43:18,707
‫لا تجري الأمور بهذا الشكل.‬

694
00:43:18,708 --> 00:43:20,540
‫لا أحد سواهما يمكنه كسر التعويذة.‬

695
00:43:20,541 --> 00:43:21,457
‫كيف؟‬

696
00:43:21,458 --> 00:43:25,165
‫معًا، سينطلقان في مهمة منعشة‬

697
00:43:25,166 --> 00:43:27,582
‫في "غابة الظلام الأبدي المظلمة".‬

698
00:43:27,583 --> 00:43:28,874
‫لكن لا يُوجد طريق.‬

699
00:43:28,875 --> 00:43:32,832
‫- ستكون هناك أضواء لإرشادهما.‬
‫- في بعض الأحيان. إنها ضعيفة جدًا.‬

700
00:43:32,833 --> 00:43:34,332
‫أنتما تعبثان معنا، صحيح؟‬

701
00:43:34,333 --> 00:43:38,457
‫- سيكتشفان ممرات عبر الجبال.‬
‫- مع الكثير من المنحدرات غير المستقرة.‬

702
00:43:38,458 --> 00:43:41,290
‫- سيعبران أنهرًا جديدة.‬
‫- بل شلالات مميتة.‬

703
00:43:41,291 --> 00:43:42,749
‫سينحدران عبر الصحاري.‬

704
00:43:42,750 --> 00:43:45,124
‫الحر! وليس حرًا جافًا.‬

705
00:43:45,125 --> 00:43:47,624
‫أيتها الأميرة! انتظري.‬
‫لم تدعينا ننهي كلامنا.‬

706
00:43:47,625 --> 00:43:50,957
‫إن كان ما تقولانه صحيحًا،‬
‫فلن أرى والديّ مجددًا.‬

707
00:43:50,958 --> 00:43:52,791
‫الأمل مفقود.‬

708
00:43:57,208 --> 00:43:58,041
‫رائع.‬

709
00:43:59,083 --> 00:44:00,249
‫مسكينة.‬

710
00:44:00,250 --> 00:44:03,875
‫أيتها الأميرة، لا يكون الأمل مفقودًا أبدًا.‬

711
00:44:05,083 --> 00:44:07,124
‫"عندما تكونين في الظلام‬

712
00:44:07,125 --> 00:44:08,208
‫وتائهة‬

713
00:44:08,791 --> 00:44:11,624
‫وعندما تبدو الحياة تعيسة‬

714
00:44:11,625 --> 00:44:12,958
‫مجرد قطرة‬

715
00:44:13,666 --> 00:44:14,541
‫من النور‬

716
00:44:15,041 --> 00:44:17,624
‫قد ترشد طريقك‬

717
00:44:17,625 --> 00:44:18,708
‫وهكذا‬

718
00:44:19,958 --> 00:44:23,374
‫إذا أمسكت ببصيص نور واحد‬

719
00:44:23,375 --> 00:44:24,665
‫اعتني به جيدًا‬

720
00:44:24,666 --> 00:44:26,915
‫ساعديه ليكبر وينمو‬

721
00:44:26,916 --> 00:44:28,125
‫هكذا‬

722
00:44:30,416 --> 00:44:35,499
‫وقريبًا تلك القطرة قد تستحيل شرارةً‬

723
00:44:35,500 --> 00:44:38,290
‫شرارةً ترشدك إلى المزيد من النور‬

724
00:44:38,291 --> 00:44:40,540
‫في قلب الظلام‬

725
00:44:40,541 --> 00:44:45,707
‫وقريبًا الأنوار ستتلألأ‬

726
00:44:45,708 --> 00:44:50,790
‫فتزهر التعاسة فرحًا وتتألق‬

727
00:44:50,791 --> 00:44:55,332
‫وفجأة، ستعرفين طريقك‬

728
00:44:55,333 --> 00:44:57,665
‫- ابحثي عن النور‬
‫- ابحثي عن النور‬

729
00:44:57,666 --> 00:44:59,957
‫وسيرشدك‬

730
00:44:59,958 --> 00:45:01,624
‫ابحثي عن النور‬

731
00:45:01,625 --> 00:45:02,790
‫وأبقيه أمام ناظرك‬

732
00:45:02,791 --> 00:45:05,290
‫أقرب ما يكون‬

733
00:45:05,291 --> 00:45:07,790
‫اتبعي بريقه وسترين‬

734
00:45:07,791 --> 00:45:10,374
‫أن الظلام ليس حالكًا‬

735
00:45:10,375 --> 00:45:12,749
‫إذا بحثت عن النور‬

736
00:45:12,750 --> 00:45:14,749
‫سوف ترين"‬

737
00:45:14,750 --> 00:45:16,082
‫هل هذه استعارة؟‬

738
00:45:16,083 --> 00:45:17,707
‫استعارة معارة!‬

739
00:45:17,708 --> 00:45:21,249
‫تحتاجين إلى قطرة من التألق الخالص.‬

740
00:45:21,250 --> 00:45:22,999
‫إنه محق للأسف أيتها الأميرة.‬

741
00:45:23,000 --> 00:45:26,499
‫والداك وحشان لأنهما فقدا نورهما.‬

742
00:45:26,500 --> 00:45:29,207
‫يجب أن يُستبدل فورًا.‬

743
00:45:29,208 --> 00:45:32,040
‫"حين تخفت الشرارة‬

744
00:45:32,041 --> 00:45:34,249
‫يتسلل الظلام‬

745
00:45:34,250 --> 00:45:36,957
‫حتى يعجز الشخص عن رؤية من يكون‬

746
00:45:36,958 --> 00:45:39,207
‫ومن كان‬

747
00:45:39,208 --> 00:45:40,750
‫فاذهبي‬

748
00:45:41,500 --> 00:45:44,582
‫قبل أن تزداد الدنيا ظلامًا‬

749
00:45:44,583 --> 00:45:49,790
‫وربما ستشعلين شرارة انطفأت‬

750
00:45:49,791 --> 00:45:53,957
‫قطرة من النور قد تشعلها مجددًا‬

751
00:45:53,958 --> 00:45:55,290
‫ابحثي عن النور‬

752
00:45:55,291 --> 00:45:58,790
‫تمامًا مثل النور الذي يشتعل بداخلك‬

753
00:45:58,791 --> 00:46:01,582
‫ابحثي عن النور وتمسّكي به‬

754
00:46:01,583 --> 00:46:03,583
‫اتبعيه‬

755
00:46:04,166 --> 00:46:06,624
‫فإشعاع واحد صغير قد يكون الكفيل‬

756
00:46:06,625 --> 00:46:09,082
‫لإخراجك من الليل نحو يوم جديد‬

757
00:46:09,083 --> 00:46:13,625
‫حيث ستجدين كلّ النور الذي تطلبين"‬

758
00:46:16,541 --> 00:46:17,540
‫أترين؟‬

759
00:46:17,541 --> 00:46:21,957
‫في قمة آخر جبل، تقع "بحيرة النور".‬

760
00:46:21,958 --> 00:46:24,249
‫لتعيدي إنسانية والديك،‬

761
00:46:24,250 --> 00:46:26,707
‫يجب أن ينزلا في تلك البحيرة.‬

762
00:46:26,708 --> 00:46:29,124
‫لكن احذري الظلام.‬

763
00:46:29,125 --> 00:46:31,582
‫فهو يتغذى على المشاعر القاتمة،‬

764
00:46:31,583 --> 00:46:35,290
‫ويكبر أكثر وأكثر حتى تضيعي.‬

765
00:46:35,291 --> 00:46:38,707
‫هذه ليست مشكلة. ليست لديّ أي مشاعر قاتمة.‬

766
00:46:38,708 --> 00:46:40,707
‫للجميع مشاعر قاتمة.‬

767
00:46:40,708 --> 00:46:43,040
‫ما يهم هو كيف تتعاملين معها.‬

768
00:46:43,041 --> 00:46:44,000
‫مفهوم.‬

769
00:46:46,791 --> 00:46:47,750
‫أمي. أبي.‬

770
00:46:48,625 --> 00:46:49,458
‫اتبعاني.‬

771
00:46:50,833 --> 00:46:51,915
‫"ابحثي عن النور‬

772
00:46:51,916 --> 00:46:54,415
‫- هذا هو، الجواب الذي كان يلزمني‬
‫- بثبات وسرور‬

773
00:46:54,416 --> 00:46:56,707
‫- استُجيبت صلواتي‬
‫- ستكونين بخير‬

774
00:46:56,708 --> 00:47:00,832
‫أنا الآن على الطريق الصحيح‬
‫لأستعيد حياتي، حياتي الطبيعية‬

775
00:47:00,833 --> 00:47:01,957
‫ثقي بي، هذا صحيح‬

776
00:47:01,958 --> 00:47:04,374
‫- أمامنا الطريق تتلألأ‬
‫- وثقي بي أيضًا‬

777
00:47:04,375 --> 00:47:06,499
‫فهيا بنا، حان الوقت لنمضي‬

778
00:47:06,500 --> 00:47:08,790
‫- علينا أن نسرع، لا وقت للقلق‬
‫- لا داعي للقلق‬

779
00:47:08,791 --> 00:47:11,124
‫- هيا، تعرفان ما يجب فعله‬
‫- تعرفان ما يجب فعله‬

780
00:47:11,125 --> 00:47:15,791
‫لنبحث عن النور المشع‬

781
00:47:16,458 --> 00:47:20,833
‫لنبحث عن النور المشع‬

782
00:47:21,625 --> 00:47:28,625
‫لنبحث عن النور المشع"‬

783
00:47:32,041 --> 00:47:33,708
‫- خبز بالثوم!‬
‫- خبز بالثوم!‬

784
00:47:42,375 --> 00:47:44,332
‫لا أعرف لما أنت سعيدة لهذه الدرجة.‬

785
00:47:44,333 --> 00:47:47,290
‫كلّ ما علينا فعله‬
‫هو أن نأخذ والديّ إلى "بحيرة النور".‬

786
00:47:47,291 --> 00:47:49,040
‫سمعت العرّافين.‬

787
00:47:49,041 --> 00:47:52,082
‫سمعتهما.‬
‫قالا أيضًا إن علينا أن نحذر الظلام.‬

788
00:47:52,083 --> 00:47:55,916
‫وأفضل ما في الأمر‬
‫هو أن المشاعر القاتمة تجذب الظلام.‬

789
00:47:56,541 --> 00:47:58,666
‫سيلتهمني أولًا بالتأكيد.‬

790
00:47:59,333 --> 00:48:01,625
‫انظر. ها هي إشارة النور التالية.‬

791
00:48:03,125 --> 00:48:05,458
‫لكن أظن أن هذا المعبر الوحيد.‬

792
00:48:07,250 --> 00:48:08,582
‫لقد وجدونا بالفعل!‬

793
00:48:08,583 --> 00:48:12,208
‫أرجوك أن تعفيني أيها الظلام العظيم.‬
‫أنا صغير وبلا معنى.‬

794
00:48:18,125 --> 00:48:19,582
‫اهدأ يا "بولينار".‬

795
00:48:19,583 --> 00:48:22,040
‫نحن نسافر مع وحشين عملاقين.‬

796
00:48:22,041 --> 00:48:25,666
‫أيًا ما كان الظلام،‬
‫فيجب أن يخشانا أكثر مما نخشاه.‬

797
00:48:27,666 --> 00:48:30,708
‫أجل، إنهما حاميانا الكبيران والشجاعان.‬

798
00:48:31,458 --> 00:48:33,708
‫أمي، أبي، لنذهب. هيا.‬

799
00:48:40,416 --> 00:48:41,916
‫- جنود.‬
‫- نعم.‬

800
00:48:43,833 --> 00:48:45,833
‫بسرعة، ليختبئ الجميع هناك.‬

801
00:48:50,166 --> 00:48:51,457
‫كفا عن النخير.‬

802
00:48:51,458 --> 00:48:52,999
‫مهلًا، أين "بولينار"؟‬

803
00:48:53,000 --> 00:48:54,040
‫النجدة!‬

804
00:48:54,041 --> 00:48:57,207
‫هنا! هذا أنا، "بولينار"!‬

805
00:48:57,208 --> 00:48:59,749
‫- لا أبدو كنفسي، لكن هذا أنا!‬
‫- لا تتحركا.‬

806
00:48:59,750 --> 00:49:02,915
‫- أنا مع الأميرة! إنها هنا!‬
‫- "بولينار"!‬

807
00:49:02,916 --> 00:49:04,833
‫- ساعدوني!‬
‫- "بولينار"، توقّف.‬

808
00:49:11,916 --> 00:49:14,582
‫إن وجدونا قبل أن يتغيّر والداي، فسيُنفيان.‬

809
00:49:14,583 --> 00:49:15,749
‫أنت تعرف ذلك.‬

810
00:49:15,750 --> 00:49:18,916
‫ليسا والديك. ليسا الملك والملكة.‬

811
00:49:19,916 --> 00:49:22,707
{\an8}‫أيتها الأميرة،‬
‫تحتاج "لومبريا" إلى ملك حقيقي.‬

812
00:49:22,708 --> 00:49:25,957
{\an8}‫أجل، وأفضل طريقة‬
‫لنعطي "لومبريا" ملكًا حقيقيًا‬

813
00:49:25,958 --> 00:49:29,332
{\an8}‫هي بكسر التعويذة وإعادة الملك والملكة.‬

814
00:49:29,333 --> 00:49:30,249
{\an8}‫مهلًا.‬

815
00:49:30,250 --> 00:49:32,166
‫أين الملك والملكة؟‬

816
00:49:33,208 --> 00:49:34,833
‫أمي! أبي!‬

817
00:49:37,291 --> 00:49:38,541
‫مهلًا. انتظريني.‬

818
00:50:01,291 --> 00:50:02,125
‫صدى.‬

819
00:50:03,541 --> 00:50:04,375
‫صدى.‬

820
00:50:08,208 --> 00:50:09,625
‫مهلًا، انظرا.‬

821
00:50:18,041 --> 00:50:19,666
‫حسنًا يا أبي، حاول.‬

822
00:50:21,500 --> 00:50:22,833
‫أحسنت يا أبي!‬

823
00:50:37,166 --> 00:50:38,790
‫أمي، هذا رائع.‬

824
00:50:38,791 --> 00:50:40,875
‫دورك يا "بولينار". قل شيئًا.‬

825
00:50:41,583 --> 00:50:42,791
‫أتمنى لو كنت ميتًا.‬

826
00:50:54,708 --> 00:50:57,082
‫لا مزيد من الأصوات الغاضبة.‬

827
00:50:57,083 --> 00:50:59,750
‫ابقيا لطيفين.‬

828
00:51:00,875 --> 00:51:03,207
‫إنهما حيوانان. لا يفهمان ما تقولينه.‬

829
00:51:03,208 --> 00:51:06,208
‫إنهما والداي، وهما يعرفان ما أقوله.‬

830
00:51:23,333 --> 00:51:24,166
‫لا!‬

831
00:51:31,500 --> 00:51:33,458
‫لا. اخفضا صوتيكما.‬

832
00:51:35,333 --> 00:51:36,291
‫توقّفا!‬

833
00:51:38,666 --> 00:51:43,165
‫- أمي، أبي، أنتما تزيدان الأمر سوءًا.‬
‫- لا يفهمانك أيتها الأميرة.‬

834
00:51:43,166 --> 00:51:46,541
‫- لم يعد والداك موجودين.‬
‫- لا تقل ذلك.‬

835
00:51:49,583 --> 00:51:53,125
‫لا، أنت مخطئ. إنهما موجودان. لا بد من ذلك!‬

836
00:51:53,958 --> 00:51:54,791
‫انتظري.‬

837
00:51:57,916 --> 00:52:00,250
‫- توقّفا.‬
‫- أيتها الأميرة!‬

838
00:52:05,541 --> 00:52:07,374
‫لماذا يستمران في القتال؟‬

839
00:52:07,375 --> 00:52:09,291
‫لماذا لا أستطيع أن أوقفهما؟‬

840
00:52:12,500 --> 00:52:14,833
‫الظلام! إنه قادم من أجلي!‬

841
00:52:18,166 --> 00:52:21,665
‫مهلًا. ليس قادمًا من أجلي.‬
‫إنه قادم من أجلك أيتها الأميرة.‬

842
00:52:21,666 --> 00:52:23,957
‫ظننت أنك قلت إنه ليست لديك مشاعر قاتمة.‬

843
00:52:23,958 --> 00:52:25,708
‫لم أظن أن لديّ منها.‬

844
00:52:31,916 --> 00:52:33,708
‫اخرجي! اخرجي من هناك!‬

845
00:52:36,291 --> 00:52:37,125
‫النجدة!‬

846
00:52:48,833 --> 00:52:50,041
‫- يا فتاة!‬
‫- يا فتاة!‬

847
00:52:57,250 --> 00:52:58,625
‫- يا فتاة!‬
‫- يا فتاة!‬

848
00:53:16,250 --> 00:53:18,499
‫أمي! أبي! يمكنكما أن تتكلما!‬

849
00:53:18,500 --> 00:53:19,957
‫لا، أنا لا أستطيع.‬

850
00:53:19,958 --> 00:53:22,124
‫يا أبي، لقد فعلتها مجددًا.‬

851
00:53:22,125 --> 00:53:23,957
‫قلت، "لا، أنا لا أستطيع."‬

852
00:53:23,958 --> 00:53:25,499
‫ما معنى كلمة "لا"؟‬

853
00:53:25,500 --> 00:53:26,583
‫ما معنى "أنا"؟‬

854
00:53:27,250 --> 00:53:28,458
‫ما معنى "أستطيع"؟‬

855
00:53:28,958 --> 00:53:31,457
‫مهلًا! أنا أتفوه بالكلام،‬

856
00:53:31,458 --> 00:53:35,540
‫لكنني لا أعرف معنى الكلام وهو يخرج من فمي.‬

857
00:53:35,541 --> 00:53:38,708
‫أجل، صحيح. ماذا عنك يا أمي؟‬

858
00:53:39,500 --> 00:53:40,415
‫يا فتاة!‬

859
00:53:40,416 --> 00:53:41,874
‫نعم.‬

860
00:53:41,875 --> 00:53:43,832
‫أنا فتاة. أنا فتاتك.‬

861
00:53:43,833 --> 00:53:45,874
‫يا فتاة، استمعي إليّ وأنا أتكلم الآن.‬

862
00:53:45,875 --> 00:53:49,874
‫أحب صوتي.‬

863
00:53:49,875 --> 00:53:51,374
‫أنت أبي بالتأكيد.‬

864
00:53:51,375 --> 00:53:52,832
‫يا فتاة.‬

865
00:53:52,833 --> 00:53:56,165
‫نعم. ألا تتذكران أي شيء آخر عني؟‬

866
00:53:56,166 --> 00:53:57,250
‫فتاة الكعكة.‬

867
00:53:57,833 --> 00:54:00,415
‫صحيح. أظن أنني أحضرت لكما كعكة.‬

868
00:54:00,416 --> 00:54:02,124
‫- هل أحضرت كعكة؟‬
‫- أحب كعكة.‬

869
00:54:02,125 --> 00:54:03,457
‫- مهلًا.‬
‫- ألديك كعكة الآن؟‬

870
00:54:03,458 --> 00:54:04,582
‫- لا. اسمعا.‬
‫- كعكة.‬

871
00:54:04,583 --> 00:54:07,207
‫مرحبًا. إذا كانت لديك كعكة،‬
‫أريد قطعة بالتأكيد.‬

872
00:54:07,208 --> 00:54:08,541
‫لا تُوجد كعكة.‬

873
00:54:11,458 --> 00:54:12,665
‫هذا لا يهم.‬

874
00:54:12,666 --> 00:54:14,124
‫أنتما تتكلمان!‬

875
00:54:14,125 --> 00:54:16,625
‫لا بد أن هناك الكثير مما تريدان قوله لي.‬

876
00:54:18,750 --> 00:54:21,291
‫يجب أن أفرغ السوائل من داخل نفسي.‬

877
00:54:24,125 --> 00:54:27,290
‫حسنًا، إنهما بعيدان كلّ البعد‬
‫عن ذاتيهما السابقتين.‬

878
00:54:27,291 --> 00:54:29,582
‫هل يصعب عليك أن ترى الإيجابيات؟‬

879
00:54:29,583 --> 00:54:32,500
‫أنا؟ أنا أكثر شخص إيجابي أعرفه.‬

880
00:54:35,041 --> 00:54:37,208
‫انظرا. أرى إشارة النور التالية.‬

881
00:54:37,958 --> 00:54:41,416
‫مرحى! خرج السائل من داخلي الآن!‬

882
00:54:42,333 --> 00:54:43,290
‫تهانيّ.‬

883
00:54:43,291 --> 00:54:44,832
‫حسنًا يا رفاق.‬

884
00:54:44,833 --> 00:54:48,082
‫يجب أن نبدأ بالتوجه نحو ذلك النور.‬

885
00:54:48,083 --> 00:54:49,415
‫- توقّفي.‬
‫- أنت توقّف.‬

886
00:54:49,416 --> 00:54:51,082
‫- لا، أنت توقّفي.‬
‫- أنت توقّف.‬

887
00:54:51,083 --> 00:54:53,457
‫مهلًا! هذا يكفي!‬

888
00:54:53,458 --> 00:54:56,040
‫ألم تتعلما أي شيء هناك؟‬

889
00:54:56,041 --> 00:54:58,874
‫القتال في هذه الغابة يؤدي إلى أمور سيئة.‬

890
00:54:58,875 --> 00:55:01,916
‫لذا، من الآن وصاعدًا،‬
‫لا مزيد من القتال. اتفقنا؟‬

891
00:55:02,958 --> 00:55:04,040
‫- اتفقنا.‬
‫- اتفقنا.‬

892
00:55:04,041 --> 00:55:05,249
‫عظيم.‬

893
00:55:05,250 --> 00:55:07,250
‫والآن ابقيا قريبين واتبعاني.‬

894
00:55:10,833 --> 00:55:13,249
‫انتظروا. انتظروني.‬

895
00:55:13,250 --> 00:55:14,541
‫انتظروا!‬

896
00:55:16,375 --> 00:55:17,415
‫هل وصلنا؟‬

897
00:55:17,416 --> 00:55:18,750
‫بدأنا للتو.‬

898
00:55:20,708 --> 00:55:22,540
‫عجبًا! أرى كرات السماء.‬

899
00:55:22,541 --> 00:55:23,458
‫ماذا؟‬

900
00:55:24,333 --> 00:55:25,707
‫تلك غيوم.‬

901
00:55:25,708 --> 00:55:27,124
{\an8}‫تعجبني كلمتي أكثر.‬

902
00:55:27,125 --> 00:55:28,583
{\an8}‫أظن أنها تعجبني أكثر أيضًا.‬

903
00:55:29,583 --> 00:55:30,415
‫ما هذه؟‬

904
00:55:30,416 --> 00:55:32,165
‫هذه صخرة.‬

905
00:55:32,166 --> 00:55:33,915
‫صخرة.‬

906
00:55:33,916 --> 00:55:34,833
‫جميلة.‬

907
00:55:35,333 --> 00:55:36,541
‫أحب الصخور.‬

908
00:55:38,583 --> 00:55:39,625
‫صخرة كبيرة.‬

909
00:55:40,208 --> 00:55:41,166
‫صخرة لامعة.‬

910
00:55:42,000 --> 00:55:44,083
‫صخرة صغيرة ضئيلة.‬

911
00:55:45,333 --> 00:55:46,166
‫صخور الطيور.‬

912
00:55:46,833 --> 00:55:48,750
‫أمي! لا تأكلي من هذا التوت.‬

913
00:55:51,583 --> 00:55:53,707
‫جميلة. ما هذه؟‬

914
00:55:53,708 --> 00:55:54,874
‫فراشات.‬

915
00:55:54,875 --> 00:55:55,916
‫فراشات؟‬

916
00:55:56,541 --> 00:55:58,082
‫كيف يكون الفراش مؤنثًا؟‬

917
00:55:58,083 --> 00:55:59,916
‫هل ألقيت نكتة سخيفة؟‬

918
00:56:28,541 --> 00:56:30,000
‫أبي! انتظر!‬

919
00:56:31,250 --> 00:56:33,290
‫يا "بولينار"، هذا مدهش جدًا.‬

920
00:56:33,291 --> 00:56:35,165
‫سيعود والداي إليّ.‬

921
00:56:35,166 --> 00:56:39,332
‫أيتها الأميرة، ما زالا مجرد وحشين‬
‫يستطيعان تكوين بعض الكلمات.‬

922
00:56:39,333 --> 00:56:41,832
‫لا يعرفان من تكونين. لا يعرفان من أكون.‬

923
00:56:41,833 --> 00:56:43,415
‫أنا، مستشارهم اللامع.‬

924
00:56:43,416 --> 00:56:45,999
‫بلى، يعرفان. سترى.‬

925
00:56:46,000 --> 00:56:48,290
‫سيتذكرانني وسيتذكرانك.‬

926
00:56:48,291 --> 00:56:52,415
‫لن يتذكرا. بالنسبة إليهما،‬
‫قد يكون اسمي اللورد "سروال السكاكر".‬

927
00:56:52,416 --> 00:57:00,416
{\an8}‫- لورد "سروال السكاكر".‬
‫- لورد "سروال السكاكر".‬

928
00:57:01,000 --> 00:57:02,790
‫لماذا اخترت "سروال السكاكر"؟‬

929
00:57:02,791 --> 00:57:04,915
‫هل اللورد "سروال السكاكر" متعب؟‬

930
00:57:04,916 --> 00:57:06,540
‫اللورد "سروال السكاكر" بخير.‬

931
00:57:06,541 --> 00:57:07,874
‫كفّا عن قول ذلك.‬

932
00:57:07,875 --> 00:57:11,957
{\an8}‫- هل اللورد "سروال السكاكر" غاضب؟‬
‫- اللورد "سروال السكاكر" غاضب دائمًا.‬

933
00:57:11,958 --> 00:57:13,249
‫لست غاضبًا.‬

934
00:57:13,250 --> 00:57:15,125
‫بحقك يا "بولينار". استرخ!‬

935
00:57:16,083 --> 00:57:18,833
‫النور. نجحنا. وصلنا.‬

936
00:57:20,666 --> 00:57:22,457
‫نوم هانئ أخيرًا.‬

937
00:57:22,458 --> 00:57:24,415
‫لا! لا يمكننا أن نرتاح يا "بولينار".‬

938
00:57:24,416 --> 00:57:26,375
‫يجب أن نبلغ إشارة النور التالية.‬

939
00:57:29,583 --> 00:57:31,291
‫سيستغرق ظهورها ثانية على الأغلب.‬

940
00:57:36,375 --> 00:57:39,291
‫وسننطلق نحو إشارة النور التالية.‬

941
00:57:41,791 --> 00:57:42,625
‫إشارة نور.‬

942
00:57:43,166 --> 00:57:44,583
‫أرني إشارة النور.‬

943
00:57:45,916 --> 00:57:47,166
‫أحضر لي إشارة نور.‬

944
00:57:47,750 --> 00:57:49,375
‫إشارة نور لأربعة أشخاص رجاءً.‬

945
00:57:50,208 --> 00:57:52,000
‫هلّا تحضرون لي إشارة نور إلى هنا.‬

946
00:57:57,000 --> 00:57:58,375
‫أين هي؟‬

947
00:58:07,125 --> 00:58:08,583
‫ماذا عن اسمي؟‬

948
00:58:09,375 --> 00:58:10,708
‫هل تتذكران اسمي؟‬

949
00:58:12,541 --> 00:58:13,375
‫أنا أعرف.‬

950
00:58:14,375 --> 00:58:15,666
‫هل اسمك "فتاة الكعكة"؟‬

951
00:58:16,166 --> 00:58:19,000
‫لا يا أبي. ليس اسمي "فتاة الكعكة".‬

952
00:58:20,375 --> 00:58:21,791
‫أين النور؟‬

953
00:58:23,833 --> 00:58:24,999
‫أرى نورًا.‬

954
00:58:25,000 --> 00:58:27,291
‫حقًا؟ أين؟ أين هو؟‬

955
00:58:29,375 --> 00:58:31,000
‫تلك نجوم يا أمي.‬

956
00:58:32,291 --> 00:58:33,332
‫جميلة.‬

957
00:58:33,333 --> 00:58:35,666
‫أجل. إنها جميلة، أليس كذلك؟‬

958
00:58:37,625 --> 00:58:39,333
‫كنا ننظر إليها معًا.‬

959
00:58:42,625 --> 00:58:46,000
‫"هل تتذكرين حين كنا نتأمل النجوم؟‬

960
00:58:46,583 --> 00:58:47,833
‫وكنت تقولين‬

961
00:58:48,625 --> 00:58:52,249
‫إنك تحبينني حتى تصبح النجوم‬

962
00:58:52,250 --> 00:58:57,000
‫باردة ورمادية‬

963
00:59:01,958 --> 00:59:04,540
‫أتذكّر سماء الليل"‬

964
00:59:04,541 --> 00:59:05,540
‫نعم.‬

965
00:59:05,541 --> 00:59:07,915
‫"أتذكّر أصوات السكون"‬

966
00:59:07,916 --> 00:59:09,415
‫أنا أيضًا.‬

967
00:59:09,416 --> 00:59:11,791
‫"الراسية في الشعور الدافئ‬

968
00:59:13,125 --> 00:59:16,957
‫وتراقب مع تلألؤ أنوار السماء‬

969
00:59:16,958 --> 00:59:19,125
‫لا أتذكّر‬

970
00:59:20,375 --> 00:59:24,000
‫لكن أحيانًا تأتيني صور وتلفت نظري مجددًا"‬

971
00:59:24,625 --> 00:59:25,457
‫تابعي.‬

972
00:59:25,458 --> 00:59:28,000
‫"ثم تطفو بعيدًا مجددًا‬

973
00:59:28,750 --> 00:59:30,290
‫وتنجرف‬

974
00:59:30,291 --> 00:59:33,624
‫- أتذكّر أجراس الضحك‬
‫- هل هذا تذكّر؟‬

975
00:59:33,625 --> 00:59:36,707
‫- أتذكّر ابتسامات القلب‬
‫- صور جميلة‬

976
00:59:36,708 --> 00:59:40,082
‫- آمنة تحت الأضواء الوامضة‬
‫- كيف تملأ الأجواء مجددًا‬

977
00:59:40,083 --> 00:59:43,874
‫- وتشعّ بضوئها المبهر كالنهار‬
‫- كأنني على وشك بلوغها مجددًا‬

978
00:59:43,875 --> 00:59:46,915
‫لكنها لا تبقى‬

979
00:59:46,916 --> 00:59:49,583
‫- أتذكّر وهج الفرح‬
‫- نعم، تذكّر‬

980
00:59:50,250 --> 00:59:53,540
‫- يملأني بأشعة الفخر‬
‫- لا تدع هذا الشعور يضيع‬

981
00:59:53,541 --> 00:59:56,125
‫- كالمصابيح الوامضة الصغيرة‬
‫- لا تدعه يموت‬

982
00:59:57,000 --> 01:00:00,124
‫حوّل عيونها المشرقة نحونا‬

983
01:00:00,125 --> 01:00:03,208
‫- ما زلت لا أتذكّر‬
‫- حاول أن تتذكّر رجاءً‬

984
01:00:03,708 --> 01:00:07,082
‫أطلب من عينيّ أن تحاولا وألّا تنسيا مجددًا‬

985
01:00:07,083 --> 01:00:10,457
‫- لا بأس، حاولي وحسب‬
‫- لكنهما تبتلان مجددًا‬

986
01:00:10,458 --> 01:00:12,124
‫ستتذكرين كلّ شيء‬

987
01:00:12,125 --> 01:00:18,333
{\an8}‫- ولا تطيعان‬
‫- يومًا ما‬

988
01:00:19,208 --> 01:00:25,166
‫يومًا ما‬

989
01:00:32,208 --> 01:00:36,415
‫سأظل أتذكّر تلك النجوم ونحن وكلّ شيء‬

990
01:00:36,416 --> 01:00:37,333
‫واسمعا‬

991
01:00:38,875 --> 01:00:42,500
‫أنا متأكدة بأنكما ستتذكران أيضًا‬

992
01:00:43,791 --> 01:00:50,583
‫يومًا ما"‬

993
01:00:56,791 --> 01:00:57,625
‫"إيليان"؟‬

994
01:01:00,208 --> 01:01:01,500
‫تعرفين اسمي.‬

995
01:01:03,875 --> 01:01:04,708
‫أمي.‬

996
01:01:21,625 --> 01:01:22,708
‫توقّفوا هنا.‬

997
01:01:24,375 --> 01:01:26,291
‫يبدو أنهم أمضوا الليلة.‬

998
01:01:28,000 --> 01:01:30,000
‫أنا قلقة جدًا بشأنها أيتها الجنرال.‬

999
01:01:30,625 --> 01:01:32,625
‫يجب أن نجد الأميرة.‬

1000
01:01:33,750 --> 01:01:34,750
‫وقريبًا.‬

1001
01:01:35,583 --> 01:01:37,208
‫ما هذا الصوت؟‬

1002
01:01:39,625 --> 01:01:40,500
‫"بولينار".‬

1003
01:01:41,833 --> 01:01:43,250
‫ماذا تأكل الآن؟‬

1004
01:01:44,250 --> 01:01:45,458
‫هذا مقرف.‬

1005
01:01:46,458 --> 01:01:47,333
‫مهلًا.‬

1006
01:01:49,625 --> 01:01:50,458
‫إنه أثر‬

1007
01:01:51,625 --> 01:01:52,708
‫من البلوط.‬

1008
01:01:53,250 --> 01:01:55,124
‫وجد "بولينار" أثرهم.‬

1009
01:01:55,125 --> 01:01:56,415
‫مدهش أيها الوزير.‬

1010
01:01:56,416 --> 01:02:00,208
‫أيها الكشافة،‬
‫أريد تفتيشًا جويًا دقيقًا لتلك المنطقة.‬

1011
01:02:01,833 --> 01:02:03,958
‫كيف تكسب مالًا أكثر مني؟‬

1012
01:02:11,625 --> 01:02:13,415
‫- "إيليان".‬
‫- "إيليان".‬

1013
01:02:13,416 --> 01:02:14,750
‫"إيليان".‬

1014
01:02:15,833 --> 01:02:17,625
‫يعجبني هذا الاسم، "إيليان".‬

1015
01:02:18,458 --> 01:02:20,290
‫حسنًا، عرفتما اسمي.‬

1016
01:02:20,291 --> 01:02:22,249
‫عظيم. الآن، اسمعا.‬

1017
01:02:22,250 --> 01:02:25,957
‫أنتما والداي وأنا ابنتكما.‬

1018
01:02:25,958 --> 01:02:29,124
‫أنتما والداي، وأنا "اكبتنما".‬

1019
01:02:29,125 --> 01:02:31,083
‫لا، أنا ابنتكما.‬

1020
01:02:31,916 --> 01:02:33,291
‫انظروا! ها هو ذا!‬

1021
01:02:37,041 --> 01:02:39,415
‫وأنا "اكبتنما" من؟‬

1022
01:02:39,416 --> 01:02:40,375
‫لا أحد.‬

1023
01:02:41,583 --> 01:02:43,707
‫لا بأس، لأنك أبي.‬

1024
01:02:43,708 --> 01:02:45,040
‫وأنت "اكبتنما".‬

1025
01:02:45,041 --> 01:02:46,957
‫نعم، بالضبط.‬

1026
01:02:46,958 --> 01:02:48,707
‫والجرذ الأرجواني هو "اكبتنما".‬

1027
01:02:48,708 --> 01:02:51,790
‫لا. الجرذ الأرجواني ليس ابنتكما.‬

1028
01:02:51,791 --> 01:02:53,875
‫كما أنه ليس جرذًا أرجوانيًا.‬

1029
01:02:54,666 --> 01:02:55,750
‫أيها الجرذ.‬

1030
01:02:57,125 --> 01:02:58,999
‫- أنا حائر.‬
‫- أنت تترك حبات البلوط.‬

1031
01:02:59,000 --> 01:03:01,165
‫- أنت تترك أثرًا.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

1032
01:03:01,166 --> 01:03:03,124
‫ستقود الجنود إلينا.‬

1033
01:03:03,125 --> 01:03:04,666
‫أتظنين ذلك حقًا؟‬

1034
01:03:06,250 --> 01:03:07,290
‫- حسنًا.‬
‫- لا.‬

1035
01:03:07,291 --> 01:03:09,458
‫لا مزيد من المخططات. لا مزيد من الآثار.‬

1036
01:03:10,458 --> 01:03:12,249
‫سنصل إلى إشارة النور تلك.‬

1037
01:03:12,250 --> 01:03:15,582
‫السؤال الوحيد هو، أيمكنني أن أثق بك‬
‫لتصل إلى هناك على قدميك‬

1038
01:03:15,583 --> 01:03:18,499
‫أم أنني سأضطر إلى جعل أمي تحملك في فمها؟‬

1039
01:03:18,500 --> 01:03:20,332
‫أختار الفم.‬

1040
01:03:20,333 --> 01:03:22,333
‫يمكنك الوثوق بي. أجيد العمل ضمن فريق.‬

1041
01:03:22,958 --> 01:03:24,833
‫أجل، لكن أي فريق؟‬

1042
01:03:28,958 --> 01:03:30,457
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- نحن نغرق.‬

1043
01:03:30,458 --> 01:03:31,707
‫أعلم أننا نغرق.‬

1044
01:03:31,708 --> 01:03:33,665
‫- لماذا نغرق؟‬
‫- كيف لي أن أعرف؟‬

1045
01:03:33,666 --> 01:03:35,333
‫أنقذيني وحسب.‬

1046
01:03:39,500 --> 01:03:41,999
‫يُوجد رمل حيث يجب ألّا يكون هناك رمل.‬

1047
01:03:42,000 --> 01:03:43,958
‫لهذا السبب أحب الصخور.‬

1048
01:03:47,083 --> 01:03:48,958
‫بسرعة يا أبي، اذهب إلى صخرة.‬

1049
01:04:02,916 --> 01:04:04,249
‫حسنًا، إليكم ما يجري.‬

1050
01:04:04,250 --> 01:04:08,083
‫لنعبر هذا الشيء من دون أن نغرق،‬
‫يجب أن نبقى في النور.‬

1051
01:04:09,000 --> 01:04:12,124
‫لا. كرات السماء كثيرة وهذا خطير جدًا.‬

1052
01:04:12,125 --> 01:04:15,333
‫سنذهب من هناك على أرض خضراء صلبة وآمنة.‬

1053
01:04:17,041 --> 01:04:18,958
‫يا أمي، هذا بعيد جدًا.‬

1054
01:04:19,583 --> 01:04:22,165
‫لا، يجب أن نذهب مباشرةً. هكذا أسرع.‬

1055
01:04:22,166 --> 01:04:23,499
‫صحيح يا "إيليان"؟‬

1056
01:04:23,500 --> 01:04:26,082
‫إنها طريقة أسرع للموت. أخبريه يا "إيليان".‬

1057
01:04:26,083 --> 01:04:28,999
‫لن نموت إن كنا سريعين. لنذهب يا "إيليان".‬

1058
01:04:29,000 --> 01:04:31,582
‫يا أبي، علينا أن نتفق جميعًا على خطة.‬

1059
01:04:31,583 --> 01:04:34,040
‫- لقد فعلنا. خطتي.‬
‫- يا أبي، هلا تتوقّف.‬

1060
01:04:34,041 --> 01:04:37,207
‫- هل تتفق "إيليان" مع المرأة الوحش؟‬
‫- لم أقل ذلك.‬

1061
01:04:37,208 --> 01:04:38,915
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

1062
01:04:38,916 --> 01:04:40,624
‫لم أقل ذلك أيضًا.‬

1063
01:04:40,625 --> 01:04:43,082
‫- "إيليان" توافقني الرأي.‬
‫- أبي.‬

1064
01:04:43,083 --> 01:04:45,707
‫لماذا تتفق "إيليان" مع الرجل الوحش؟‬

1065
01:04:45,708 --> 01:04:49,040
‫- مهلًا، ماذا؟‬
‫- أتحب "إيليان" الرجل الوحش أكثر من أمي؟‬

1066
01:04:49,041 --> 01:04:51,457
‫- نعم.‬
‫- لا. لا تضعاني بينكما.‬

1067
01:04:51,458 --> 01:04:53,166
‫الظلام قادم!‬

1068
01:04:56,833 --> 01:04:58,875
{\an8}‫- لا.‬
‫- لقد وجدونا.‬

1069
01:05:01,333 --> 01:05:02,291
‫هذا درعي.‬

1070
01:05:03,083 --> 01:05:04,125
‫هذا جسدي.‬

1071
01:05:05,166 --> 01:05:07,458
‫هذا جسدي في درعي.‬

1072
01:05:08,375 --> 01:05:10,540
‫- هيا.‬
‫- لكن جسدي!‬

1073
01:05:10,541 --> 01:05:13,290
‫- لماذا أنت على حق دائمًا؟‬
‫- لماذا لا تستمع إطلاقًا؟‬

1074
01:05:13,291 --> 01:05:14,875
‫هذا ليس الوقت المناسب.‬

1075
01:05:16,166 --> 01:05:17,166
‫انطلقوا!‬

1076
01:05:26,083 --> 01:05:29,499
‫- يا "إيليان"، أخبريها أنها مخطئة.‬
‫- لا يا "إيليان"، أخبريه أنه مخطئ.‬

1077
01:05:29,500 --> 01:05:32,666
‫أمي، أبي، هذا ليس عدلًا.‬

1078
01:05:39,083 --> 01:05:41,333
‫توقّفوا! تراجعوا إلى أرض صلبة!‬

1079
01:05:43,458 --> 01:05:46,082
‫لبلغنا الجهة الأخرى الآن لو نفذنا اقتراحي.‬

1080
01:05:46,083 --> 01:05:47,957
‫لا، بل لو نفذنا اقتراحي.‬

1081
01:05:47,958 --> 01:05:50,665
‫- هذا الطريق الذي اقترحته أنت.‬
‫- لم تفعلان هذا دائمًا؟‬

1082
01:05:50,666 --> 01:05:53,832
‫- "إيليان"، أخبريها أنني محق.‬
‫- ستكون أكثر أمانًا في طريقي.‬

1083
01:05:53,833 --> 01:05:55,499
‫لا، بل ستكون أكثر أمانًا معي.‬

1084
01:05:55,500 --> 01:05:57,833
‫- لا تجبراني على الاختيار بينكما.‬
‫- لا، أنت...‬

1085
01:06:11,666 --> 01:06:13,124
‫ستكون "إيليان" أكثر أمانًا في طريقي.‬

1086
01:06:13,125 --> 01:06:15,665
‫- لا، ستكون "إيليان" أكثر أمانًا مع...‬
‫- أبي!‬

1087
01:06:15,666 --> 01:06:17,291
‫أيمكنك أن توصلنا إلى هناك؟‬

1088
01:06:19,541 --> 01:06:21,208
‫نعم، يمكنني فعل ذلك.‬

1089
01:06:29,250 --> 01:06:31,041
‫يسارًا.‬

1090
01:06:40,291 --> 01:06:41,125
‫لا!‬

1091
01:06:41,625 --> 01:06:44,458
‫- يا أمي، أيمكنك أن تحمليني إلى هناك؟‬
‫- طبعًا.‬

1092
01:06:59,333 --> 01:07:00,166
‫لا!‬

1093
01:07:47,708 --> 01:07:50,083
‫يجب أن نصل إلى هناك‬
‫من دون أن يرانا أحد. لكن كيف؟‬

1094
01:07:52,291 --> 01:07:55,665
‫- خذها. سأؤخرهم.‬
‫- لا. ستكون أكثر أمانًا معك.‬

1095
01:07:55,666 --> 01:07:56,791
‫لديّ فكرة.‬

1096
01:08:13,875 --> 01:08:15,083
‫إلى أين ذهبوا؟‬

1097
01:08:18,333 --> 01:08:19,665
‫لا شيء هنا أيتها الجنرال.‬

1098
01:08:19,666 --> 01:08:21,125
‫ابحثوا في الجانب الآخر.‬

1099
01:08:21,958 --> 01:08:23,541
‫لا يمكن أن يكونوا قد ابتعدوا.‬

1100
01:08:26,833 --> 01:08:31,040
{\an8}‫مدهش! ذهب جسدي مع الجيش.‬

1101
01:08:31,041 --> 01:08:34,457
‫ماذا لو كان العرّافان مخطئين؟‬
‫أو أن البحيرة لا تعمل؟‬

1102
01:08:34,458 --> 01:08:36,749
‫ماذا لو علقنا كلّنا هكذا إلى الأبد؟‬

1103
01:08:36,750 --> 01:08:38,874
‫لا يمكن للأمور أن تزداد سوءًا.‬

1104
01:08:38,875 --> 01:08:40,041
‫جسدي.‬

1105
01:08:40,916 --> 01:08:42,249
‫جسدي الجميل.‬

1106
01:08:42,250 --> 01:08:44,666
‫يا "بولينار"، هل ما زلت تتذمر؟‬

1107
01:08:46,541 --> 01:08:49,040
‫- نعم.‬
‫- حسنًا، هيا. حاول أن تجارينا.‬

1108
01:08:49,041 --> 01:08:51,000
‫يجب أن نصل جميعنا إلى "بحيرة النور".‬

1109
01:08:51,583 --> 01:08:52,416
‫مهلًا.‬

1110
01:08:53,500 --> 01:08:55,458
‫أمي؟ أبي؟‬

1111
01:08:58,833 --> 01:09:01,583
‫لا. لقد تهنا.‬

1112
01:09:09,916 --> 01:09:11,750
‫- أيتها الأميرة، احميني.‬
‫- ماذا؟‬

1113
01:09:13,250 --> 01:09:14,457
‫إنها مخلوقات "فلينك".‬

1114
01:09:14,458 --> 01:09:16,249
‫ربما يمكنها مساعدتنا.‬

1115
01:09:16,250 --> 01:09:18,165
‫كيف؟ بالتقاط داء الكلب؟‬

1116
01:09:18,166 --> 01:09:19,749
{\an8}‫المعذرة.‬

1117
01:09:19,750 --> 01:09:21,374
{\an8}‫نحن تائهان.‬

1118
01:09:21,375 --> 01:09:23,749
{\an8}‫هل يمكنكم مساعدتي في العثور على والديّ؟‬

1119
01:09:23,750 --> 01:09:26,291
{\an8}‫إنهما وحشان كبيران.‬

1120
01:09:26,875 --> 01:09:28,583
{\an8}‫لا! إنهما وحشان لطيفان.‬

1121
01:09:29,958 --> 01:09:31,083
‫هذا ليس جيدًا.‬

1122
01:09:33,083 --> 01:09:34,458
‫لا تقولي إن هذه قبور.‬

1123
01:09:38,958 --> 01:09:40,625
‫ماذا تظن أنها تقول؟‬

1124
01:09:42,458 --> 01:09:44,249
‫حسنًا، هذه أسس الدبلوماسية.‬

1125
01:09:44,250 --> 01:09:47,582
‫نتشارك وجبة ونكسب ثقتها وستساعدنا.‬

1126
01:09:47,583 --> 01:09:49,874
‫عظيم. كلها كلّها إذًا.‬

1127
01:09:49,875 --> 01:09:51,540
‫أنا؟ لماذا أنا؟‬

1128
01:09:51,541 --> 01:09:52,999
‫لأنك "فلينك" مثلها.‬

1129
01:09:53,000 --> 01:09:55,124
‫لست "فلينك"!‬

1130
01:09:55,125 --> 01:09:57,750
‫أنا رجل يتمتع بذوق رفيع وتربية عالية.‬

1131
01:09:58,333 --> 01:10:00,833
‫شخص يدلل مستقبلاته الذوقية كثيرًا.‬

1132
01:10:01,583 --> 01:10:03,999
‫صحيح أنني غامرت في الأكل أحيانًا.‬

1133
01:10:04,000 --> 01:10:07,082
‫لكنني قطعًا لن آكل تلك.‬

1134
01:10:07,083 --> 01:10:09,291
‫"هذا مقرف جدًا‬

1135
01:10:10,000 --> 01:10:11,999
‫مقرف بكلّ معنى الكلمة‬

1136
01:10:12,000 --> 01:10:13,583
‫إنه مقرمش‬

1137
01:10:14,291 --> 01:10:17,666
‫ويحرّك أصابع قدميه، هذا مقزز جدًا‬

1138
01:10:18,541 --> 01:10:20,583
‫ونعم، أنا أماطل‬

1139
01:10:21,166 --> 01:10:22,125
‫لكن إن كان ضروريًا"‬

1140
01:10:24,083 --> 01:10:25,041
‫سأفعلها!‬

1141
01:10:29,416 --> 01:10:30,958
‫"قد أعتاد تناول هذا‬

1142
01:10:31,541 --> 01:10:33,165
‫قد أعتاد تناول هذا‬

1143
01:10:33,166 --> 01:10:37,165
‫لسبب ما، أرى أنني لا أمانع‬
‫إنني تعرّفت إلى هذا الطعام‬

1144
01:10:37,166 --> 01:10:39,624
‫ومع أنه لزج كالغراء، نعم‬

1145
01:10:39,625 --> 01:10:42,249
‫لزج كمخاط يخرج بعد العطس‬

1146
01:10:42,250 --> 01:10:43,749
‫مع ذلك، هل هذه نكهة الشبت؟‬

1147
01:10:43,750 --> 01:10:46,374
‫وهل هذه نفحات من الشوكولاتة والجبنة؟‬

1148
01:10:46,375 --> 01:10:47,708
‫أوافق على هذا‬

1149
01:10:48,375 --> 01:10:50,082
‫- كأنه طبق مترف"‬
‫- مهلًا.‬

1150
01:10:50,083 --> 01:10:54,041
‫"بصراحة، أقسم إنه يمكنني تناوله‬
‫وأنا أحتسي كأسًا‬

1151
01:10:54,541 --> 01:10:59,332
‫طبعًا يبدو من الصعب بلعه‬
‫لكن ابلعوا ما يكفي منه ولن تجدوه غريبًا‬

1152
01:10:59,333 --> 01:11:03,207
‫ربما سأعتاد هذا التغيير الكبير"‬

1153
01:11:03,208 --> 01:11:05,874
‫يا "بولينار"، لا تنس أن تسأل عن الاتجاهات!‬

1154
01:11:05,875 --> 01:11:07,333
‫سأفعل أيتها الأميرة.‬

1155
01:11:07,833 --> 01:11:09,082
‫في نهاية المطاف.‬

1156
01:11:09,083 --> 01:11:13,000
‫"لا، هذه ليست الحياة التي توقعتها‬

1157
01:11:13,541 --> 01:11:16,666
‫مع ذلك، إنها ليست سيئة، أعترف بذلك‬

1158
01:11:17,666 --> 01:11:21,041
‫نعم، على الأرجح سأُصاب بالعدوى‬

1159
01:11:21,541 --> 01:11:25,207
‫لكن أعتقد أنني سأنجو‬

1160
01:11:25,208 --> 01:11:27,790
‫والمفاجأة الكبرى‬

1161
01:11:27,791 --> 01:11:30,040
‫هي أنني لا أحتقر‬

1162
01:11:30,041 --> 01:11:33,540
‫هذا التحجيم الهائل لشؤوني‬

1163
01:11:33,541 --> 01:11:35,833
‫اعتبروه مقززًا‬

1164
01:11:36,333 --> 01:11:38,291
‫الرائحة كريهة‬

1165
01:11:38,875 --> 01:11:39,916
‫لكن بشكل عام‬

1166
01:11:40,958 --> 01:11:42,624
‫من يأبه؟‬

1167
01:11:42,625 --> 01:11:44,707
‫قد أعتاد هذا‬

1168
01:11:44,708 --> 01:11:46,666
‫بل أكثر من مجرد اعتياد‬

1169
01:11:47,166 --> 01:11:51,040
‫ما رأيكم بنخب من القلب مع بعض هذا العصير؟‬

1170
01:11:51,041 --> 01:11:53,249
‫قد يكون مقرفًا لكنني أنا العجوز المتعالي‬

1171
01:11:53,250 --> 01:11:56,124
‫تحررت أخيرًا من المخاوف والشرخ‬

1172
01:11:56,125 --> 01:12:00,124
‫يبدو أنني سأعتاد حياتي الجديدة"‬

1173
01:12:00,125 --> 01:12:02,332
‫ماذا أصابك يا "بولينار"؟‬

1174
01:12:02,333 --> 01:12:04,750
‫"أعترف أن هذا يفوق روعة الخيالات‬

1175
01:12:06,666 --> 01:12:09,708
‫كيف عشت حياتي كلّها بلا يرقات؟‬

1176
01:12:12,458 --> 01:12:14,957
‫القذارة والوحل والحمأة والعفن‬

1177
01:12:14,958 --> 01:12:20,374
‫هذا مختلف بالتأكيد، لكن وإن يكن؟‬

1178
01:12:20,375 --> 01:12:22,749
‫قد أعتاد هذا الأمر‬

1179
01:12:22,750 --> 01:12:24,541
‫سأتحرر وأعيشها‬

1180
01:12:25,041 --> 01:12:29,040
‫لا تخطئنّ الظن أنا مستعد للرقص احتفالًا بفخر‬

1181
01:12:29,041 --> 01:12:32,165
‫وإن كان رجلًا متزمتًا مثلي‬
‫قد يسقط من كلّ تلك المراتب‬

1182
01:12:32,166 --> 01:12:34,040
‫ومع ذلك يستمتع بوقته‬

1183
01:12:34,041 --> 01:12:37,707
‫فربما كلّ التغييرات الكبرى‬
‫ستبدو ضئيلة قريبًا‬

1184
01:12:37,708 --> 01:12:42,916
‫وأي إنسان قد يعتاد أي شيء‬

1185
01:12:43,666 --> 01:12:50,666
‫أي شيء إطلاقًا"‬

1186
01:12:56,166 --> 01:12:57,500
‫أمي! أبي!‬

1187
01:13:02,916 --> 01:13:05,083
‫يعجبني "بولينار" الجديد.‬

1188
01:13:07,041 --> 01:13:08,250
{\an8}‫شكرًا!‬

1189
01:13:52,916 --> 01:13:53,750
‫مهلًا!‬

1190
01:14:03,000 --> 01:14:04,249
‫أمي، ماذا...‬

1191
01:14:04,250 --> 01:14:06,083
‫حسنًا، أنزليني.‬

1192
01:14:11,375 --> 01:14:12,750
‫أتظنين أنك قوية؟‬

1193
01:14:13,791 --> 01:14:15,583
‫هيا. أريني ما لديك.‬

1194
01:14:34,708 --> 01:14:36,291
‫إنها تحب الكعك.‬

1195
01:14:47,083 --> 01:14:47,958
‫ابنتي.‬

1196
01:14:50,375 --> 01:14:51,250
‫ابنتي.‬

1197
01:14:56,375 --> 01:14:57,375
‫"إيليان"‬

1198
01:14:58,208 --> 01:14:59,833
‫هي ابنتي.‬

1199
01:15:01,166 --> 01:15:02,583
‫ابنتنا.‬

1200
01:15:04,041 --> 01:15:05,958
‫أمي. أبي.‬

1201
01:15:06,625 --> 01:15:07,541
‫هل عدتما؟‬

1202
01:15:08,250 --> 01:15:10,666
‫- "إيليان".‬
‫- أنت ابنتنا.‬

1203
01:15:11,250 --> 01:15:12,916
‫لقد عدتما!‬

1204
01:15:14,125 --> 01:15:15,333
‫اشتقت إليكما.‬

1205
01:15:16,625 --> 01:15:17,875
‫ابنتي الصغيرة.‬

1206
01:15:20,833 --> 01:15:22,583
‫"إيليان"، حبيبتي.‬

1207
01:15:34,541 --> 01:15:36,624
‫يا "إيليان"، كنت محقة.‬

1208
01:15:36,625 --> 01:15:38,416
‫كانا هناك طوال الوقت.‬

1209
01:15:39,083 --> 01:15:40,540
‫يا صاحبي الجلالة.‬

1210
01:15:40,541 --> 01:15:43,583
‫لم تتخلّ الأميرة عنكما قط.‬

1211
01:15:45,250 --> 01:15:46,833
‫كم أنت مذهلة!‬

1212
01:15:54,250 --> 01:15:55,707
‫"بحيرة النور".‬

1213
01:15:55,708 --> 01:15:57,000
‫ها هي ذي.‬

1214
01:15:58,750 --> 01:15:59,583
‫هيا.‬

1215
01:16:21,500 --> 01:16:23,583
‫مرحى!‬

1216
01:16:45,458 --> 01:16:46,333
‫لقد نجحنا.‬

1217
01:16:49,583 --> 01:16:50,458
‫نجحنا!‬

1218
01:17:05,125 --> 01:17:07,458
‫ادخلا. النور رائع.‬

1219
01:17:35,291 --> 01:17:37,499
‫يجب أن تناقش كلّ المواضيع باستمرار.‬

1220
01:17:37,500 --> 01:17:38,540
‫لا، أنت السبب.‬

1221
01:17:38,541 --> 01:17:40,582
‫لا تدع أحدًا ينهي كلامه.‬

1222
01:17:40,583 --> 01:17:44,249
‫إن حبست أنفاسي‬
‫في انتظار أن تنهي كلامك، لاختنقت.‬

1223
01:17:44,250 --> 01:17:47,457
‫أنت تفعلها مجددًا وتحوّل الخلاف إلى إهانة.‬

1224
01:17:47,458 --> 01:17:50,290
‫صحيح، إنها غلطتي. لا أكون غير مذنب إطلاقًا.‬

1225
01:17:50,291 --> 01:17:52,208
‫- تفعل هذا دائمًا.‬
‫- تفعلين هذا دائمًا.‬

1226
01:18:01,458 --> 01:18:03,833
‫إذًا هكذا حدث الأمر.‬

1227
01:18:04,416 --> 01:18:06,290
‫هذا كلّه خطؤنا.‬

1228
01:18:06,291 --> 01:18:07,250
‫الغضب.‬

1229
01:18:08,458 --> 01:18:10,375
‫سمحنا له بأن يسيطر علينا.‬

1230
01:18:16,333 --> 01:18:17,541
‫ماذا يفعلان؟‬

1231
01:18:22,125 --> 01:18:24,375
‫لم نعد نظهر الأفضل في أحدنا الآخر.‬

1232
01:18:26,666 --> 01:18:27,915
‫اسمعا!‬

1233
01:18:27,916 --> 01:18:30,458
‫ماذا تنتظران؟ ادخلا.‬

1234
01:18:32,125 --> 01:18:33,250
‫ماذا؟‬

1235
01:18:34,333 --> 01:18:35,166
‫يا "إيليان"،‬

1236
01:18:35,833 --> 01:18:39,207
‫تتذكرين كم كنا نتجادل، صحيح؟‬

1237
01:18:39,208 --> 01:18:40,957
‫كلّ العائلات تتشاجر.‬

1238
01:18:40,958 --> 01:18:42,332
‫ليس بهذا الشكل.‬

1239
01:18:42,333 --> 01:18:45,040
‫لهذا السبب أصبحنا وحشين.‬

1240
01:18:45,041 --> 01:18:48,208
‫ادخلا إلى النور وحسب. هذا سيصلح كلّ شيء.‬

1241
01:18:48,833 --> 01:18:49,915
‫لا يمكننا ذلك.‬

1242
01:18:49,916 --> 01:18:51,582
‫ماذا تعنيان بأنكما لا تستطيعان؟‬

1243
01:18:51,583 --> 01:18:53,415
‫ألا تريدان أن تكونا بشريين مجددًا؟‬

1244
01:18:53,416 --> 01:18:55,290
‫بالطبع نريد أن نكون بشريين.‬

1245
01:18:55,291 --> 01:18:58,416
‫لكننا لا نريد أن نكون ذانك الشخصين مجددًا.‬

1246
01:18:59,750 --> 01:19:01,083
‫لا أفهم.‬

1247
01:19:01,708 --> 01:19:02,541
‫يا "إيليان"،‬

1248
01:19:03,250 --> 01:19:05,957
‫لم يعد بوسعنا أن نبقى معًا.‬

1249
01:19:05,958 --> 01:19:09,541
‫لا يمكننا العودة‬
‫إلى ما كانت عليه الأمور من قبل.‬

1250
01:19:15,208 --> 01:19:16,999
‫يا "إيليان"، امنحينا دقيقة.‬

1251
01:19:17,000 --> 01:19:20,291
‫علينا أنا وأمك أن نتبين ما سنفعله.‬

1252
01:19:21,000 --> 01:19:23,666
‫ربما يمكننا إيجاد طريقة للعمل معًا.‬

1253
01:19:24,916 --> 01:19:26,208
‫ماذا ستفعلان؟‬

1254
01:19:28,833 --> 01:19:30,458
‫ماذا ستفعلان؟‬

1255
01:19:33,541 --> 01:19:34,583
‫"إيليان".‬

1256
01:19:36,583 --> 01:19:37,583
‫"إيليان".‬

1257
01:19:38,166 --> 01:19:40,332
‫"تقولان إنكما انتهيتما وسئمتما وسترحلان‬

1258
01:19:40,333 --> 01:19:41,249
‫ماذا عني أنا؟"‬

1259
01:19:41,250 --> 01:19:42,957
‫أرجوك يا "إيليان".‬

1260
01:19:42,958 --> 01:19:46,083
‫"تقولان إنه ما من سبب لتحاولا‬
‫ماذا عني أنا؟‬

1261
01:19:47,708 --> 01:19:50,249
‫بعد كلّ ما عانيته‬

1262
01:19:50,250 --> 01:19:52,582
‫وكلّ ما صبرت عليه‬

1263
01:19:52,583 --> 01:19:56,249
‫وكلّ ما رأيته‬

1264
01:19:56,250 --> 01:19:57,832
‫ماذا عني أنا؟"‬

1265
01:19:57,833 --> 01:20:01,040
‫- يا "إيليان"، عليك أن تفهمي...‬
‫- لا! ليس بعد الآن!‬

1266
01:20:01,041 --> 01:20:04,375
‫"لقد كبرت بمفردي، ما رأيكما؟‬

1267
01:20:05,458 --> 01:20:08,708
‫حين شعرت بالضياع والخوف والوحدة‬
‫أين كنتما؟‬

1268
01:20:09,875 --> 01:20:12,957
‫فعلت كلّ ما ترتّب عليّ فعله، مع ذلك‬

1269
01:20:12,958 --> 01:20:15,165
‫وكنت سعيدة بذلك‬

1270
01:20:15,166 --> 01:20:18,915
‫هكذا يكون الحب‬

1271
01:20:18,916 --> 01:20:21,832
‫فماذا عني أنا؟"‬

1272
01:20:21,833 --> 01:20:22,791
‫"إيليان"!‬

1273
01:20:23,625 --> 01:20:27,750
‫"ماذا عن أيام الوحدة؟ ماذا عن سهر الليالي؟‬

1274
01:20:28,333 --> 01:20:30,957
‫ماذا عن الفوضى وتبدّل المزاج والسلوك البشع‬

1275
01:20:30,958 --> 01:20:32,415
‫والشجار المتوالي‬

1276
01:20:32,416 --> 01:20:35,415
‫ماذا عن الشعور بالذنب والتوتر واليأس‬

1277
01:20:35,416 --> 01:20:37,165
‫والشك والعار والخوف؟"‬

1278
01:20:37,166 --> 01:20:39,915
‫- "إيليان"!‬
‫- "أديت دوري وأعطيت بلا هوادة‬

1279
01:20:39,916 --> 01:20:42,499
‫كنت مطيعة وكنت هادئة وكنت لطيفة وكنت شجاعة‬

1280
01:20:42,500 --> 01:20:45,666
‫والآن وقد رُتبت حياتكما‬
‫انظرا إلى ما فعلتماه‬

1281
01:20:46,791 --> 01:20:50,583
‫أتظنان أنني سأسامح وأبتسم وأنسى؟‬
‫آسفة لكنني اكتفيت‬

1282
01:20:51,500 --> 01:20:53,874
‫وضعتما خططكما من دوني‬

1283
01:20:53,875 --> 01:20:56,540
‫لم تكترثا لأمري‬

1284
01:20:56,541 --> 01:20:57,499
‫لا!‬

1285
01:20:57,500 --> 01:21:00,499
‫يتعلق الأمر بكما أنتما الاثنين دائمًا‬

1286
01:21:00,500 --> 01:21:02,957
‫وليس بي أنا"‬

1287
01:21:02,958 --> 01:21:03,916
‫"إيليان"!‬

1288
01:21:04,750 --> 01:21:07,165
‫"إذًا ماذا عني أنا؟"‬

1289
01:21:07,166 --> 01:21:08,666
‫تحدّثي إلينا أرجوك.‬

1290
01:21:09,583 --> 01:21:14,208
‫"ماذا عني أنا؟"‬

1291
01:21:22,916 --> 01:21:23,832
‫"إيليان"!‬

1292
01:21:23,833 --> 01:21:25,665
‫نحن نحبك.‬

1293
01:21:25,666 --> 01:21:26,790
‫كلمات!‬

1294
01:21:26,791 --> 01:21:28,083
‫لا أصدقكما!‬

1295
01:21:29,791 --> 01:21:32,124
‫إن استطعتما أن تكفا عن حب أحدكما الآخر،‬

1296
01:21:32,125 --> 01:21:34,291
‫يمكنكما أن تكفا عن حبي!‬

1297
01:21:36,208 --> 01:21:38,124
‫لا تعتقد أننا نحبها.‬

1298
01:21:38,125 --> 01:21:39,750
‫لا.‬

1299
01:21:45,208 --> 01:21:46,500
‫- "إيليان"!‬
‫- "إيليان"!‬

1300
01:21:49,791 --> 01:21:51,874
‫- وجدناهم!‬
‫- تحرّكوا!‬

1301
01:21:51,875 --> 01:21:52,958
‫هيا!‬

1302
01:21:58,791 --> 01:22:00,707
‫أيها الجنود، لا تدعوهما يهربان!‬

1303
01:22:00,708 --> 01:22:01,625
‫راقبوهما!‬

1304
01:22:02,708 --> 01:22:03,958
‫لا تتحركا!‬

1305
01:22:04,708 --> 01:22:06,374
‫- تراجع أيها الوحش!‬
‫- أمسكوهما!‬

1306
01:22:06,375 --> 01:22:07,916
‫راقبوهما.‬

1307
01:22:17,791 --> 01:22:21,250
‫خذوا الوحشين‬
‫إلى حيث لن يُسمع شيء عنهما مجددًا.‬

1308
01:22:23,500 --> 01:22:24,750
‫أين الأميرة؟‬

1309
01:22:27,916 --> 01:22:30,625
‫يا "بولينار"، خذ الجنود وفتش الوادي.‬

1310
01:22:31,375 --> 01:22:33,708
‫سنعود ونفتش في الحقول.‬

1311
01:22:50,333 --> 01:22:51,416
‫لا.‬

1312
01:23:11,458 --> 01:23:13,250
‫أيها الـ"فلينك"، هجوم!‬

1313
01:23:27,375 --> 01:23:29,082
‫- الأميرة "إيليان"!‬
‫- "إيليان"!‬

1314
01:23:29,083 --> 01:23:30,416
‫- "إيليان"!‬
‫- "إيليان"!‬

1315
01:23:31,916 --> 01:23:33,833
‫ربما وجدوا الأميرة.‬

1316
01:23:54,666 --> 01:23:57,083
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لقد هزمنا الـ"فلينك"!‬

1317
01:24:00,083 --> 01:24:03,165
‫"فلينك"، يا صديقي!‬
‫يحتاج الملك والملكة إلى مساعدتك.‬

1318
01:24:03,166 --> 01:24:05,000
‫استعدوا!‬

1319
01:24:09,958 --> 01:24:12,082
‫إنه يطلق سراح الوحشين!‬

1320
01:24:12,083 --> 01:24:13,249
‫أوقفوه!‬

1321
01:24:13,250 --> 01:24:14,375
‫- لنذهب!‬
‫- هيا!‬

1322
01:24:20,041 --> 01:24:23,082
‫توقّفوا! يا "نازارا"، أيتها الجنرال،‬
‫هذان نحن.‬

1323
01:24:23,083 --> 01:24:25,457
‫ملكتكم وملككم.‬

1324
01:24:25,458 --> 01:24:27,958
‫- يا صاحبي الجلالة.‬
‫- الملكة "إيلسمير".‬

1325
01:24:29,458 --> 01:24:33,457
‫أنا سعيدة جدًا بعودتكما.‬
‫لكننا لا نعرف مكان الأميرة.‬

1326
01:24:33,458 --> 01:24:36,165
‫- "إيليان" في تلك العاصفة.‬
‫- يجب أن ننقذها.‬

1327
01:24:36,166 --> 01:24:39,083
‫- يجب أن ننقذ ابنتنا.‬
‫- نحن معك يا مولاي.‬

1328
01:24:40,208 --> 01:24:41,125
‫تحركوا!‬

1329
01:24:46,541 --> 01:24:48,957
‫هل عرفت أنهما موجودان منذ البداية؟‬

1330
01:24:48,958 --> 01:24:50,500
‫لماذا لم تخبرني؟‬

1331
01:24:51,250 --> 01:24:53,666
‫عجز لسانه عن الكلام يا عزيزتي.‬

1332
01:24:59,625 --> 01:25:01,250
‫- "إيليان"!‬
‫- "إيليان"!‬

1333
01:25:07,875 --> 01:25:12,665
‫لا يمكننا العودة إلى ما كانت عليه الأمور.‬

1334
01:25:12,666 --> 01:25:14,457
‫لا يمكننا العودة إلى ما كانت عليه...‬

1335
01:25:14,458 --> 01:25:24,416
‫لا يمكننا العودة إلى ما كانت عليه الأمور.‬

1336
01:25:37,416 --> 01:25:38,541
‫يا "إيليان"!‬

1337
01:25:40,916 --> 01:25:42,624
‫نحن نفقد طفلتنا.‬

1338
01:25:42,625 --> 01:25:44,750
‫علينا أن نفعل شيئًا.‬

1339
01:25:47,708 --> 01:25:48,625
‫النور.‬

1340
01:25:49,833 --> 01:25:50,666
‫نعم.‬

1341
01:27:01,791 --> 01:27:03,582
‫- يا "إيليان".‬
‫- هل تعرضت لأذى؟‬

1342
01:27:03,583 --> 01:27:07,291
‫- ظننا أننا فقدناك.‬
‫- يا "إيليان"، نحن آسفان جدًا.‬

1343
01:27:10,166 --> 01:27:13,374
‫"لسبب ما، ظننا أن الأمر يتعلق بشخصينا‬

1344
01:27:13,375 --> 01:27:14,875
‫وليس بك‬

1345
01:27:16,333 --> 01:27:18,999
‫كنا مستاءين كثيرًا ولم نفكر إلّا في نفسينا‬

1346
01:27:19,000 --> 01:27:20,791
‫وليس فيك‬

1347
01:27:21,916 --> 01:27:23,165
‫كان يجب أن نعرف‬

1348
01:27:23,166 --> 01:27:24,208
‫لكن بدلًا من ذلك‬

1349
01:27:24,875 --> 01:27:28,458
‫فعلنا ما قلنا إننا لن نفعله أبدًا‬

1350
01:27:30,375 --> 01:27:34,291
‫نسينا أمرك"‬

1351
01:27:35,583 --> 01:27:37,041
‫كنت محقة يا "إيليان".‬

1352
01:27:37,541 --> 01:27:39,125
‫كان يجب أن نكون أفضل من ذلك.‬

1353
01:27:39,625 --> 01:27:41,915
‫"نسينا أن نهدئ مخاوفك‬

1354
01:27:41,916 --> 01:27:44,499
‫نسينا أن نشعر بألمك‬

1355
01:27:44,500 --> 01:27:49,415
‫نسينا أن نلاحظ أنك ترزحين‬
‫تحت ضغط وتوتر شديدين‬

1356
01:27:49,416 --> 01:27:52,207
‫لا أعرف كيف لكن غاب عن بالنا‬

1357
01:27:52,208 --> 01:27:55,000
‫أنك الأولوية مهما جرى لنا‬

1358
01:27:58,416 --> 01:28:03,540
‫نسينا أن نقول كم نحبك‬

1359
01:28:03,541 --> 01:28:05,791
‫وأننا سنحبك دائمًا‬

1360
01:28:06,416 --> 01:28:09,582
‫حتى تسقط الجبال وتتلاشى‬

1361
01:28:09,583 --> 01:28:12,958
‫وحتى تصبح كلّ النجوم باردة ورمادية"‬

1362
01:28:16,125 --> 01:28:18,875
‫أنت أفضل ما فينا.‬

1363
01:28:19,458 --> 01:28:21,041
‫لطالما كنت كذلك.‬

1364
01:28:21,625 --> 01:28:24,750
‫نحن آسفان جدًا‬
‫لأننا جعلناك تشعرين بأن هذا ليس صحيحًا.‬

1365
01:28:50,250 --> 01:28:54,750
‫"أتمنى لو أن هناك طريق للعودة إلى ما كان‬

1366
01:28:55,666 --> 01:28:59,708
‫لكن العائلات لا تكبر بطريقة واحدة فقط‬

1367
01:29:01,041 --> 01:29:03,207
‫وبما أنه لا يمكننا أن نبقى في الماضي‬

1368
01:29:03,208 --> 01:29:05,332
‫حان الوقت لنغلق ذاك الباب‬

1369
01:29:05,333 --> 01:29:06,958
‫لا تخافي‬

1370
01:29:08,166 --> 01:29:10,166
‫سنكون بخير‬

1371
01:29:40,875 --> 01:29:46,375
‫أعلم الآن أننا لا نستطيع العودة‬
‫وأن الأمور يجب أن تتغير‬

1372
01:29:48,708 --> 01:29:53,000
‫سنتبيّن كيف نفعل ذلك نحن الثلاثة‬

1373
01:29:53,583 --> 01:29:55,624
‫لن نستعيد الوهج نفسه‬

1374
01:29:55,625 --> 01:29:58,291
‫وقد يبدو الأمر غريبًا في البداية‬

1375
01:30:00,833 --> 01:30:02,333
‫لكنني أحبكما‬

1376
01:30:03,583 --> 01:30:04,791
‫وأنتما تحبانني‬

1377
01:30:06,250 --> 01:30:07,583
‫إلى الأبد‬

1378
01:30:08,916 --> 01:30:10,250
‫إلى ما لا نهاية‬

1379
01:30:10,750 --> 01:30:15,041
‫نعم، سيكون ذلك‬

1380
01:30:16,916 --> 01:30:19,749
‫الطريق‬

1381
01:30:19,750 --> 01:30:24,291
‫الذي كان"‬

1382
01:31:09,083 --> 01:31:09,916
‫أمي!‬

1383
01:31:11,666 --> 01:31:13,000
‫طفلتي.‬

1384
01:31:14,500 --> 01:31:15,415
‫أبي!‬

1385
01:31:15,416 --> 01:31:17,083
‫"إيليان"، حبيبتي!‬

1386
01:31:38,458 --> 01:31:40,708
‫"بعد سنة..."‬

1387
01:31:46,083 --> 01:31:49,082
‫تغيرت الأمور كثيرًا هنا،‬

1388
01:31:49,083 --> 01:31:51,665
‫وأعترف بأنه ساورتني شكوك.‬

1389
01:31:51,666 --> 01:31:53,249
‫لكن عليّ أن أقول‬

1390
01:31:53,250 --> 01:31:57,415
‫إن والديّ بذلا جهدًا كبيرًا‬
‫وإن حياتي كانت جيدة جدًا.‬

1391
01:31:57,416 --> 01:31:58,874
‫تتغير علاقات الأزواج.‬

1392
01:31:58,875 --> 01:32:01,708
‫بدايةً، أصبحت أمي تعيش في ذاك البيت،‬

1393
01:32:02,291 --> 01:32:04,041
‫وأبي يعيش في ذاك.‬

1394
01:32:04,541 --> 01:32:07,458
‫وأنا لا أنظف غرفتي في أي من البيتين.‬

1395
01:32:08,333 --> 01:32:12,458
‫مع أنهما يتذمران دائمًا لكي أفعل ذلك،‬
‫لكن هذا لطيف.‬

1396
01:32:13,250 --> 01:32:14,208
‫لا.‬

1397
01:32:18,250 --> 01:32:20,082
‫- الأميرة "إيليان".‬
‫- "نازارا"!‬

1398
01:32:20,083 --> 01:32:23,165
‫أعلم أنني وعدت بألّا أستخدم الشعلة اليوم،‬

1399
01:32:23,166 --> 01:32:26,540
‫لكن الملك والملكة يطلبان حضورك.‬

1400
01:32:26,541 --> 01:32:27,833
‫ماذا؟‬

1401
01:32:28,541 --> 01:32:30,750
‫لقاء رسمي مهم جدًا.‬

1402
01:32:31,958 --> 01:32:33,416
‫عيد ميلاد سعيدًا!‬

1403
01:32:37,083 --> 01:32:38,832
‫ادخلي يا نور عينيّ.‬

1404
01:32:38,833 --> 01:32:40,582
‫- فاجأناك.‬
‫- عيد ميلاد سعيدًا!‬

1405
01:32:40,583 --> 01:32:45,125
‫- حفلة بسيطة وحسب.‬
‫- نعم. ومن الواضح أنها صغيرة جدًا.‬

1406
01:32:46,125 --> 01:32:47,916
‫أعطها الهدية يا "جو" الصغير.‬

1407
01:32:49,791 --> 01:32:50,749
‫مكانك.‬

1408
01:32:50,750 --> 01:32:52,875
‫تحياتي أيتها الأميرة.‬

1409
01:32:53,416 --> 01:32:54,624
‫"أرخميدس"! لا!‬

1410
01:32:54,625 --> 01:32:56,625
‫تهانيّ أيتها الأميرة.‬

1411
01:32:58,583 --> 01:33:01,208
‫يا صديقي "فلينكي"، أحضرت لك شيئًا.‬

1412
01:33:02,833 --> 01:33:04,250
‫انظر إلى حالك يا "فلينك".‬

1413
01:33:07,750 --> 01:33:11,332
‫- تحياتنا أيتها الأميرة "إيليان".‬
‫- العرّافان!‬

1414
01:33:11,333 --> 01:33:14,082
‫علينا أن نقول إننا فخوران جدًا بك.‬

1415
01:33:14,083 --> 01:33:17,332
‫لكن إن تحوّل شخص آخر في حياتك إلى وحش،‬

1416
01:33:17,333 --> 01:33:18,250
‫أرجوك ألّا...‬

1417
01:33:19,333 --> 01:33:21,458
‫تترددي في الاتصال بنا.‬

1418
01:33:24,208 --> 01:33:25,457
‫افتحوا الطريق.‬

1419
01:33:25,458 --> 01:33:27,540
‫عيد ميلاد سعيدًا يا حبيبتي.‬

1420
01:33:27,541 --> 01:33:28,957
‫أمي! أبي!‬

1421
01:33:28,958 --> 01:33:33,165
‫نعرف أنك لم تتمكني من الطيران‬
‫بقدر ما أردت السنة الماضية و...‬

1422
01:33:33,166 --> 01:33:36,624
‫ارتأينا أن عليك أن تطيري بأناقة هذه السنة.‬

1423
01:33:36,625 --> 01:33:39,207
‫هذا أروع سرج رأيته في حياتي!‬

1424
01:33:39,208 --> 01:33:41,332
‫يا رفاق، لنختبر هذه الهدية.‬

1425
01:33:41,333 --> 01:33:44,707
‫- يا "إيليان"، عودي في التاسعة.‬
‫- يا أبي، إنه عيد ميلادي.‬

1426
01:33:44,708 --> 01:33:45,915
‫حسنًا.‬

1427
01:33:45,916 --> 01:33:46,832
‫في العاشرة.‬

1428
01:33:46,833 --> 01:33:49,375
‫سأخبرك عندما تعود إلى المنزل.‬

1429
01:33:56,916 --> 01:33:57,957
‫"هذا عالمي"‬

1430
01:33:57,958 --> 01:33:59,874
‫- المفتاح!‬
‫- "طبعًا فيه أمور غريبة"‬

1431
01:33:59,875 --> 01:34:00,790
‫لا.‬

1432
01:34:00,791 --> 01:34:03,708
‫"لكن الواقع الطبيعي الجديد ينجح بشكل مفاجئ‬

1433
01:34:06,750 --> 01:34:07,916
‫أما والداي‬

1434
01:34:08,750 --> 01:34:09,833
‫فنعم، لقد افترقا‬

1435
01:34:10,583 --> 01:34:13,791
‫لكننا نبقى عائلة متشابكة القلوب‬

1436
01:34:16,333 --> 01:34:19,791
‫لا توتر ولا أسرار‬

1437
01:34:20,458 --> 01:34:22,833
‫يمكنني أن أعيش كما ينبغي‬

1438
01:34:23,708 --> 01:34:27,665
‫حرة لأعيش حياة عادية‬
‫الآن وقد أصبح وحشاي والدين‬

1439
01:34:27,666 --> 01:34:29,832
‫أفتح جناحيّ وأقوم بأمور رائعة‬

1440
01:34:29,833 --> 01:34:31,832
‫سعيدة لأن وحشيّ أصبحا والدين‬

1441
01:34:31,833 --> 01:34:33,915
‫بأمان وسلام ومستعدة للتحليق!‬

1442
01:34:33,916 --> 01:34:36,500
‫وأنا أعرف أن وحشيّ أصبحا والدين‬

1443
01:34:38,333 --> 01:34:40,666
‫والدان مدهشان‬

1444
01:34:42,458 --> 01:34:45,874
‫وسيكونان والديّ‬

1445
01:34:45,875 --> 01:34:52,332
‫إلى الأبد"‬

1446
01:34:52,333 --> 01:34:55,875
‫"مهمة سحرية"‬

1447
01:35:11,541 --> 01:35:13,666
‫"جدران محطمة‬

1448
01:35:14,541 --> 01:35:16,541
‫ممرات فارغة‬

1449
01:35:17,375 --> 01:35:21,916
‫هل هذا كلّ ما تركناه وراءنا؟‬

1450
01:35:23,083 --> 01:35:27,000
‫أتذكّر كيف كنا‬

1451
01:35:27,916 --> 01:35:32,708
‫أرى كلّ لحظة في ذهني‬

1452
01:35:34,541 --> 01:35:36,458
‫محادثات لا تنتهي‬

1453
01:35:37,333 --> 01:35:39,375
‫احتفالات‬

1454
01:35:40,208 --> 01:35:44,583
‫نزهات وهيام وأياد متشابكة‬

1455
01:35:45,791 --> 01:35:47,332
{\an8}‫والأهم‬

1456
01:35:47,333 --> 01:35:50,707
‫بالحب فاضت قلوبنا‬

1457
01:35:50,708 --> 01:35:53,457
‫والسحر غمرنا‬

1458
01:35:53,458 --> 01:35:56,500
{\an8}‫تنشقناه كالهواء‬

1459
01:35:57,791 --> 01:36:04,666
{\an8}‫لكن الآن لا أحد هنا‬

1460
01:36:05,958 --> 01:36:11,915
{\an8}‫ليتني أعرف الطريق للعودة إلى ما كان‬

1461
01:36:11,916 --> 01:36:17,582
{\an8}‫معكما في مكانكما المألوف‬

1462
01:36:17,583 --> 01:36:22,957
{\an8}‫لنعيش مجددًا كلّ يوم عشناه‬
‫حين تعلّم قلبي أن يكبر ويفيض حبًا‬

1463
01:36:22,958 --> 01:36:25,125
{\an8}‫كلّ ابتسامة‬

1464
01:36:26,083 --> 01:36:29,249
‫كلّ عناق‬

1465
01:36:29,250 --> 01:36:34,333
‫لو أنني أجد طريق العودة إلى ما كان‬

1466
01:36:34,875 --> 01:36:40,041
{\an8}‫لنكون معًا هناك الآن‬

1467
01:36:40,541 --> 01:36:45,707
{\an8}‫لسارعت بلا تأخير وعدت إلى ما كان‬

1468
01:36:45,708 --> 01:36:48,415
{\an8}‫لركضت بجنون‬

1469
01:36:48,416 --> 01:36:50,665
{\an8}‫إلى ما كان‬

1470
01:36:50,666 --> 01:36:54,541
{\an8}‫ليتني أعرف كيف‬

1471
01:37:04,375 --> 01:37:06,125
‫معكما هنا‬

1472
01:37:07,291 --> 01:37:09,500
‫لم أعرف الخوف‬

1473
01:37:10,041 --> 01:37:14,708
‫سنة بعد سنة، كبرت وقويت‬

1474
01:37:15,833 --> 01:37:20,125
‫والآن أرى بوضوح ما يلزمني‬

1475
01:37:20,750 --> 01:37:25,916
‫وهو ما أعطيتماني إياه منذ البداية‬

1476
01:37:26,416 --> 01:37:29,124
{\an8}‫الدروس التي علمتماني إياها‬

1477
01:37:29,125 --> 01:37:31,625
{\an8}‫وكلّ الخطط التي وضعناها‬

1478
01:37:32,166 --> 01:37:34,832
{\an8}‫الشتاء قرب المدفأة‬

1479
01:37:34,833 --> 01:37:37,624
{\an8}‫والصيف في الظل‬

1480
01:37:37,625 --> 01:37:40,499
‫النجوم أرسلنا إليها أمنياتنا‬

1481
01:37:40,500 --> 01:37:42,957
‫والأمنيات التي تمنيناها‬

1482
01:37:42,958 --> 01:37:45,874
‫هذه الأمور يجب أن تدوم‬

1483
01:37:45,875 --> 01:37:50,165
‫ألا يمكننا أن نذهب إلى حيث ذهبت؟‬

1484
01:37:50,166 --> 01:37:55,750
‫لا بد من وجود طريق للعودة إلى ما كان‬

1485
01:37:56,250 --> 01:38:01,999
‫لأقف معكما مجددًا على أرض ثابتة‬

1486
01:38:02,000 --> 01:38:07,249
‫سنمضي يومًا مثاليًا معًا كما كان‬

1487
01:38:07,250 --> 01:38:08,833
‫يوم واحد فقط‬

1488
01:38:10,125 --> 01:38:11,875
‫ويوم آخر‬

1489
01:38:12,916 --> 01:38:14,625
‫وربما ثلاثة‬

1490
01:38:15,750 --> 01:38:17,957
‫وما الداعي للعدّ؟‬

1491
01:38:17,958 --> 01:38:21,333
‫ليبق كلّ شيء‬

1492
01:38:22,791 --> 01:38:28,291
‫كما كان"‬

1493
01:45:45,291 --> 01:45:50,291
‫ترجمة "موريال ضو"‬



