1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:46,291 --> 00:00:50,541
ЗАВОРОЖЕННЫЕ

4
00:00:59,375 --> 00:01:00,208
Да!

5
00:01:14,500 --> 00:01:15,375
Да!

6
00:01:16,208 --> 00:01:17,582
Эй, Эллиан!

7
00:01:17,583 --> 00:01:18,500
Подожди!

8
00:01:27,750 --> 00:01:30,250
Это принцесса Эллиан. Откройте ворота.

9
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
Да!

10
00:02:03,041 --> 00:02:05,457
Да ладно. Только не сигнальная ракета.

11
00:02:05,458 --> 00:02:08,250
Опять? Эллиан,
ты же только что вышла погулять.

12
00:02:09,541 --> 00:02:10,540
Простите, ребята.

13
00:02:10,541 --> 00:02:13,957
- Долг зовёт.
- Такова гламурная жизнь принцессы.

14
00:02:13,958 --> 00:02:16,832
Ничего. Увидимся
вечером на твоём дне рождения.

15
00:02:16,833 --> 00:02:18,290
В прошлом году было супер.

16
00:02:18,291 --> 00:02:21,375
Да. А в этом году
празднуем только семьёй.

17
00:02:21,958 --> 00:02:23,707
В неформальной обстановке.

18
00:02:23,708 --> 00:02:24,915
Скромненько.

19
00:02:24,916 --> 00:02:26,874
Правда? На тебя не похоже.

20
00:02:26,875 --> 00:02:29,707
Ну, мне 15.
Я теперь настоящий подросток.

21
00:02:29,708 --> 00:02:34,416
Так что я хочу проводить
больше времени с родителями.

22
00:02:38,208 --> 00:02:41,415
Захочешь потусить позже —
мы будем на рыночной площади.

23
00:02:41,416 --> 00:02:43,416
- Пока, Эллиан!
- Ну же! Вперёд!

24
00:02:53,500 --> 00:02:54,499
Умница.

25
00:02:54,500 --> 00:02:55,749
Принцесса Эллиан!

26
00:02:55,750 --> 00:02:58,749
Знаю, я обещала не запускать
сегодня сигнальную ракету, но...

27
00:02:58,750 --> 00:03:00,000
Министр Назара.

28
00:03:04,750 --> 00:03:06,999
Ваше высочество.

29
00:03:07,000 --> 00:03:10,708
Король и королева просят аудиенции.

30
00:03:11,416 --> 00:03:13,374
Настоящей «аудиенции»?

31
00:03:13,375 --> 00:03:15,291
Высочайшей.

32
00:03:18,750 --> 00:03:21,249
Тусить на рынке с друзьями?

33
00:03:21,250 --> 00:03:23,207
Вот чем я должна заниматься.

34
00:03:23,208 --> 00:03:24,124
Могу ли я?

35
00:03:24,125 --> 00:03:25,833
- Принцесса!
- Нет.

36
00:03:27,291 --> 00:03:28,665
Давай, Флинк.

37
00:03:28,666 --> 00:03:29,958
Опять двадцать пять.

38
00:03:33,333 --> 00:03:34,500
<i>Вот он какой</i>

39
00:03:35,333 --> 00:03:36,500
<i>Замок принцесс</i>

40
00:03:37,000 --> 00:03:40,333
<i>Но из-за предков здесь хаос и стресс</i>

41
00:03:40,958 --> 00:03:42,541
<i>Сделаешь шаг</i>

42
00:03:43,208 --> 00:03:44,375
<i>Гонят назад</i>

43
00:03:45,375 --> 00:03:48,208
<i>Скажешь им слово — и сразу рычат</i>

44
00:03:49,708 --> 00:03:53,707
<i>Пусть я принцесса</i>

45
00:03:53,708 --> 00:03:56,416
<i>Кто бы ни говорил</i>

46
00:03:57,208 --> 00:04:01,582
<i>Рай далеко, всё нелегко
Если родители — монстры</i>

47
00:04:01,583 --> 00:04:03,499
<i>Реальные монстры</i>

48
00:04:03,500 --> 00:04:04,416
<i>Смотри!</i>

49
00:04:05,791 --> 00:04:08,415
Такой секрет хранить —
одеяний не напасёшься.

50
00:04:08,416 --> 00:04:10,499
Простите, министр Болинар.

51
00:04:10,500 --> 00:04:12,666
- Папа! Мама!
- Нет, пожалуйста!

52
00:04:14,000 --> 00:04:16,791
- Если это всплывёт наружу...
- Плохие король и королева.

53
00:04:17,375 --> 00:04:19,166
Не волнуйтесь. Я этим займусь.

54
00:04:22,291 --> 00:04:24,000
Вот так. Сюда.

55
00:04:24,875 --> 00:04:25,916
Хорошая королева.

56
00:04:27,375 --> 00:04:28,458
<i>Раньше легко</i>

57
00:04:29,291 --> 00:04:30,625
<i>Было весьма</i>

58
00:04:31,333 --> 00:04:34,250
<i>Вдруг ниоткуда нахлынула тьма</i>

59
00:04:35,166 --> 00:04:36,458
<i>Словно бы «бум»!</i>

60
00:04:37,125 --> 00:04:38,541
<i>Это как вихрь</i>

61
00:04:39,375 --> 00:04:42,250
<i>И заколдован стал каждый из них</i>

62
00:04:43,583 --> 00:04:47,291
<i>Как заклятие снять с них?</i>

63
00:04:47,916 --> 00:04:50,666
<i>Нужно думать теперь</i>

64
00:04:51,250 --> 00:04:55,540
<i>Просто прикинь, что же за жизнь
Если родители — монстры</i>

65
00:04:55,541 --> 00:04:58,375
<i>Реальные монстры, поверь</i>

66
00:05:04,583 --> 00:05:07,249
<i>Ты думаешь, твои старики</i>

67
00:05:07,250 --> 00:05:09,166
<i>Часто грубы</i>

68
00:05:09,833 --> 00:05:13,624
<i>Слишком строги
И не слишком легки?</i>

69
00:05:13,625 --> 00:05:15,624
<i>Или чуть что</i>

70
00:05:15,625 --> 00:05:17,249
<i>Вынесут мозг?</i>

71
00:05:17,250 --> 00:05:20,540
<i>Но знай, тут все зашло за край</i>

72
00:05:20,541 --> 00:05:23,582
<i>Меня не замечает никто</i>

73
00:05:23,583 --> 00:05:29,165
<i>Лишь замок крушат они!</i>

74
00:05:29,166 --> 00:05:30,999
<i>Наша умница, Эллиан</i>

75
00:05:31,000 --> 00:05:32,583
<i>Что можно сказать?</i>

76
00:05:33,166 --> 00:05:36,333
<i>Мы знаем оба, что чар тут не снять</i>

77
00:05:37,333 --> 00:05:39,124
<i>Держит удар</i>

78
00:05:39,125 --> 00:05:40,416
<i>В том то и соль</i>

79
00:05:40,958 --> 00:05:44,375
<i>Но за улыбкой скрывается боль</i>

80
00:05:45,541 --> 00:05:49,000
<i>Стала взрослой и мудрой</i>

81
00:05:49,708 --> 00:05:52,125
<i>А они — дикари</i>

82
00:05:53,250 --> 00:05:55,165
<i>- Хватит бузить
- Как же ей быть?</i>

83
00:05:55,166 --> 00:05:57,415
<i>Если родители — монстры</i>

84
00:05:57,416 --> 00:05:59,582
<i>Реальные монстры</i>

85
00:05:59,583 --> 00:06:00,541
<i>Друг мой!</i>

86
00:06:02,583 --> 00:06:05,208
<i>Но кто устроит смотр войскам?</i>

87
00:06:05,750 --> 00:06:07,166
<i>Выдаст указ?</i>

88
00:06:07,833 --> 00:06:11,416
<i>Дел в королевстве не меньше у нас</i>

89
00:06:11,916 --> 00:06:15,083
<i>Людям помочь
Выйти в народ</i>

90
00:06:15,583 --> 00:06:18,374
<i>И, да, к друзьям хочу всегда</i>

91
00:06:18,375 --> 00:06:21,582
- <i>Но кто-то должен быть на посту</i>
- Принцесса Эллиан!

92
00:06:21,583 --> 00:06:27,375
<i>И если не я, то кто?</i>

93
00:06:29,208 --> 00:06:32,125
- Ты сделал уроки?
- Сделаю, когда вернусь.

94
00:06:32,625 --> 00:06:34,290
Ты портишь мне жизнь.

95
00:06:34,291 --> 00:06:36,166
<i>Хоть иногда</i>

96
00:06:36,708 --> 00:06:38,332
<i>Ну, хоть на день</i>

97
00:06:38,333 --> 00:06:42,125
<i>Пускай бы были так занудны и строги</i>

98
00:06:42,916 --> 00:06:44,582
<i>Ворчливы? Пусть!</i>

99
00:06:44,583 --> 00:06:46,375
<i>Достали? Ладно, да!</i>

100
00:06:47,125 --> 00:06:50,999
<i>Ведь так всегда у многих
Так лучше, чем игнорить</i>

101
00:06:51,000 --> 00:06:53,624
<i>Не замечать ребёнка</i>

102
00:06:53,625 --> 00:06:55,500
<i>В общем, так, что вам сказать?</i>

103
00:06:56,333 --> 00:06:57,666
<i>Вот уже год</i>

104
00:06:58,416 --> 00:07:01,541
<i>Как сбросить чары, никто не поймёт</i>

105
00:07:02,458 --> 00:07:03,541
<i>Напряжены</i>

106
00:07:04,416 --> 00:07:05,541
<i>Все во дворце</i>

107
00:07:06,458 --> 00:07:09,750
<i>Но я пытаюсь найти к ним подход</i>

108
00:07:10,958 --> 00:07:14,582
<i>Ведь мой долг — быть серьёзной</i>

109
00:07:14,583 --> 00:07:17,666
<i>Хоть непросто уже</i>

110
00:07:18,416 --> 00:07:22,249
<i>Кто же поймёт?
Вот уже год я не теряю надежды</i>

111
00:07:22,250 --> 00:07:24,415
<i>Снять этот грим, а, присмотрись</i>

112
00:07:24,416 --> 00:07:26,415
<i>Это родители те же</i>

113
00:07:26,416 --> 00:07:28,582
<i>Не говори, где-то внутри</i>

114
00:07:28,583 --> 00:07:30,750
<i>К ним сохраняется нежность</i>

115
00:07:32,416 --> 00:07:34,583
<i>Они же не монстры</i>

116
00:07:36,458 --> 00:07:38,458
<i>Ну, правда, не монстры</i>

117
00:07:40,791 --> 00:07:44,290
<i>Они же не монстры</i>

118
00:07:44,291 --> 00:07:51,000
<i>В душе!</i>

119
00:07:52,208 --> 00:07:54,208
- Откройте дверь!
- О нет.

120
00:07:54,708 --> 00:07:58,624
- Опять генерал Кардона.
- Хочу видеть короля и королеву.

121
00:07:58,625 --> 00:08:00,666
Откройте дверь.

122
00:08:03,375 --> 00:08:04,874
Мама, папа, тихо.

123
00:08:04,875 --> 00:08:06,749
Мы не сможем
сдерживать её натиск вечно.

124
00:08:06,750 --> 00:08:10,082
Я знаю. Но подумайте,
что она сделает, если узнает.

125
00:08:10,083 --> 00:08:13,290
- Впустите нас!
- Она не воспримет это спокойно.

126
00:08:13,291 --> 00:08:15,540
- Откройте!
- Но как мы отмажемся на этот раз?

127
00:08:15,541 --> 00:08:18,832
Мы уже использовали
все возможные отговорки.

128
00:08:18,833 --> 00:08:20,499
Государственный визит.

129
00:08:20,500 --> 00:08:21,999
Трудовой спор.

130
00:08:22,000 --> 00:08:22,958
Торговый саммит.

131
00:08:24,625 --> 00:08:25,665
Позвольте мне.

132
00:08:25,666 --> 00:08:30,458
В конце концов, я министр связи.
Корифей ораторского искусства.

133
00:08:32,333 --> 00:08:33,500
Колоноскопия.

134
00:08:35,958 --> 00:08:37,457
Это было виртуозно.

135
00:08:37,458 --> 00:08:39,290
Я вернусь завтра.

136
00:08:39,291 --> 00:08:42,208
И на этот раз
точно увижу короля и королеву.

137
00:08:43,416 --> 00:08:46,040
- Солнышко, тянуть больше нельзя.
- Я знаю.

138
00:08:46,041 --> 00:08:48,957
Прошёл год, а мы так и не поняли, как...

139
00:08:48,958 --> 00:08:51,250
Как снять заклятие. Знаю.

140
00:08:53,416 --> 00:08:54,791
Что нам делать?

141
00:09:04,541 --> 00:09:06,541
О боже. Что там опять?

142
00:09:12,541 --> 00:09:17,249
К вам пожаловал
королевский почтмейстер.

143
00:09:17,250 --> 00:09:22,457
У меня новости по поводу вашего письма
оракулам Солнца и Луны.

144
00:09:22,458 --> 00:09:23,790
Они ответили?

145
00:09:23,791 --> 00:09:28,540
Как вы знаете, оракулы живут
в Тёмном лесу вечной темноты,

146
00:09:28,541 --> 00:09:30,415
это крайне опасное место.

147
00:09:30,416 --> 00:09:32,415
Поэтому я послал восемь

148
00:09:32,416 --> 00:09:36,415
моих лучших птиц, чтобы обеспечить
безопасную доставку письма.

149
00:09:36,416 --> 00:09:37,540
Супер. Доставили?

150
00:09:37,541 --> 00:09:40,665
Оказавшись в лесу, семь из восьми птиц

151
00:09:40,666 --> 00:09:43,874
склевали заколдованные ягоды окаменения

152
00:09:43,875 --> 00:09:46,416
и мгновенно превратились в камень.

153
00:09:47,583 --> 00:09:48,625
Почтим их память.

154
00:09:53,500 --> 00:09:55,000
- Но оставшаяся...
- Саймон.

155
00:09:55,916 --> 00:09:57,000
Милли.

156
00:09:58,291 --> 00:09:59,125
Седрик.

157
00:10:00,708 --> 00:10:01,958
Седрик Второй.

158
00:10:03,708 --> 00:10:04,541
Ханниган.

159
00:10:05,916 --> 00:10:06,791
Эмброуз.

160
00:10:07,750 --> 00:10:08,999
Малышка Доррит.

161
00:10:09,000 --> 00:10:10,665
Ушедшие, но не забытые.

162
00:10:10,666 --> 00:10:12,290
Какая трагедия.

163
00:10:12,291 --> 00:10:14,790
Но ведь одна птица уцелела.

164
00:10:14,791 --> 00:10:18,374
Надеюсь, это она,
с маленьким свитком в клювике.

165
00:10:18,375 --> 00:10:19,374
Верно.

166
00:10:19,375 --> 00:10:24,374
Это моя самая отважная птица,
Старый Джо. Он вернулся с ответом,

167
00:10:24,375 --> 00:10:28,458
поборов всякий страх
Тёмного леса вечной темноты.

168
00:10:32,583 --> 00:10:36,999
При этом он свёл
потребление заколдованных ягод

169
00:10:37,000 --> 00:10:40,250
к их мелкому
медленнодействующему сорту.

170
00:10:45,791 --> 00:10:48,250
Он был хорошей птицей.

171
00:10:50,958 --> 00:10:52,375
Он был мне как сын.

172
00:11:02,041 --> 00:11:02,874
ДОБАВЬТЕ
ВОДЫ

173
00:11:02,875 --> 00:11:04,000
«Добавьте воды».

174
00:11:10,166 --> 00:11:12,541
Эй, где письмо? Куда оно подевалось?

175
00:11:13,041 --> 00:11:15,958
Флинк, маленький воришка.
Снова за щеку спрятал?

176
00:11:27,708 --> 00:11:32,124
Приветствую, принцесса Эллиан
из Ламбрии.

177
00:11:32,125 --> 00:11:36,832
Мы оракулы Солнца и Луны.

178
00:11:36,833 --> 00:11:39,165
Луны.

179
00:11:39,166 --> 00:11:43,540
Ваша печальная участь
нас заинтриговала.

180
00:11:43,541 --> 00:11:49,499
Но чтобы решить эту проблему,
мы должны увидеть всё воочию.

181
00:11:49,500 --> 00:11:51,749
Воочию.

182
00:11:51,750 --> 00:11:53,749
Флинк, они направляются сюда.

183
00:11:53,750 --> 00:11:58,374
Поэтому ожидайте
нашего прибытия в ваше королевство

184
00:11:58,375 --> 00:12:01,499
накануне третьей луны

185
00:12:01,500 --> 00:12:05,790
на третий день третьего месяца.

186
00:12:05,791 --> 00:12:08,499
Взвеситься.

187
00:12:08,500 --> 00:12:09,707
Да не «взвеситься».

188
00:12:09,708 --> 00:12:10,750
Месяца.

189
00:12:11,875 --> 00:12:12,957
Месяца.

190
00:12:12,958 --> 00:12:15,750
{\an8}Третья луна,
третьего дня, третьего месяца?

191
00:12:16,500 --> 00:12:18,583
Это же мой день рождения. Сегодня.

192
00:12:19,250 --> 00:12:21,166
С днём рождения, принцесса.

193
00:12:22,208 --> 00:12:26,457
Разве мы не договорились вести себя
таинственно и чуточку жутковато?

194
00:12:26,458 --> 00:12:27,874
Да, договорились.

195
00:12:27,875 --> 00:12:30,332
Извини.

196
00:12:30,333 --> 00:12:34,582
В любом случае мы скоро приедем.

197
00:12:34,583 --> 00:12:38,416
Приготовьтесь к нашему прибытию.

198
00:12:43,500 --> 00:12:46,707
Ура! Больше никаких монстров.
Никаких секретов.

199
00:12:46,708 --> 00:12:49,457
Только обычные родители
и нормальная жизнь.

200
00:12:49,458 --> 00:12:52,333
Расскажу Болинару
и Назаре. Они будут в восторге.

201
00:12:52,916 --> 00:12:54,207
Какой ужас.

202
00:12:54,208 --> 00:12:56,375
Посмотрите на круги под глазами.

203
00:12:57,000 --> 00:13:01,082
- В кого мы превратились?
- Я говорю на 17 языках.

204
00:13:01,083 --> 00:13:03,540
Написала конституцию
нашего королевства.

205
00:13:03,541 --> 00:13:05,999
Я же настоящее национальное достояние.

206
00:13:06,000 --> 00:13:09,040
И вот чем мне приходится
заниматься утром:

207
00:13:09,041 --> 00:13:12,125
разработкой какашкоубирателя
для монстров.

208
00:13:13,541 --> 00:13:15,165
Нам нужен настоящий лидер.

209
00:13:15,166 --> 00:13:18,375
Королевство разваливается на части.

210
00:13:24,833 --> 00:13:26,874
Прошу прощения, господа министры,

211
00:13:26,875 --> 00:13:29,665
но нагромоздились подарки
в честь дня рождения,

212
00:13:29,666 --> 00:13:32,457
а приёмный зал слегка...

213
00:13:32,458 --> 00:13:33,540
Повреждён?

214
00:13:33,541 --> 00:13:35,957
...разрушен.

215
00:13:35,958 --> 00:13:37,499
Заносите их сюда.

216
00:13:37,500 --> 00:13:38,416
Ладно.

217
00:13:39,375 --> 00:13:42,416
Назара, мы не можем
больше хранить эту тайну.

218
00:13:43,333 --> 00:13:44,374
Опачки.

219
00:13:44,375 --> 00:13:46,832
Что люди сделают, когда узнают?

220
00:13:46,833 --> 00:13:48,624
Боюсь предположить.

221
00:13:48,625 --> 00:13:50,915
Король и королева были так любимы.

222
00:13:50,916 --> 00:13:52,707
Так любимы.

223
00:13:52,708 --> 00:13:54,124
ЭЛЛИАН
С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ!

224
00:13:54,125 --> 00:13:55,249
МЫ ТЕБЯ ЛЮБИМ!

225
00:13:55,250 --> 00:14:00,249
Но опять же,
здесь есть кто-то, кто ещё более любим.

226
00:14:00,250 --> 00:14:02,749
Кто? Я? Вы слишком добры.

227
00:14:02,750 --> 00:14:06,415
Нет, я не о вас,
дитя великовозрастное. Я о принцессе.

228
00:14:06,416 --> 00:14:09,874
Вы понимаете,
сколько ей исполняется лет?

229
00:14:09,875 --> 00:14:11,750
Понятия не имею.

230
00:14:12,750 --> 00:14:13,582
Спасибо.

231
00:14:13,583 --> 00:14:16,082
Ей исполняется 15 лет.

232
00:14:16,083 --> 00:14:18,290
Это решит все наши проблемы.

233
00:14:18,291 --> 00:14:20,083
О чём вы говорите?

234
00:14:21,750 --> 00:14:25,291
<i>Как известно
Статус-кво у нас невыносим</i>

235
00:14:25,875 --> 00:14:27,957
<i>Замок наш едва восстановим</i>

236
00:14:27,958 --> 00:14:29,708
<i>Жизнь как будто замерла</i>

237
00:14:30,625 --> 00:14:34,249
<i>Ведь недавно все мы были элегантными</i>

238
00:14:34,250 --> 00:14:36,290
<i>А сейчас мы нянчим мамонтов</i>

239
00:14:36,291 --> 00:14:38,375
<i>И в упадке все дела</i>

240
00:14:39,000 --> 00:14:42,832
<i>Неужели ты не хочешь этот блеск опять?</i>

241
00:14:42,833 --> 00:14:45,082
<i>В кружевах и шёлке танцевать</i>

242
00:14:45,083 --> 00:14:47,415
<i>Лишь представить я могу</i>

243
00:14:47,416 --> 00:14:53,582
<i>Приглашать гостей высоких и балы давать
Пить вино и сыром заедать</i>

244
00:14:53,583 --> 00:14:55,458
<i>А что, если всё это вернуть?</i>

245
00:14:56,291 --> 00:14:58,290
<i>Как? Такое очень сложно</i>

246
00:14:58,291 --> 00:14:59,582
- <i>Легко!
- Да брось!</i>

247
00:14:59,583 --> 00:15:00,832
<i>Очнись</i>

248
00:15:00,833 --> 00:15:04,540
<i>Под камень лежачий
Вода не течёт, ты слыхал о таком?</i>

249
00:15:04,541 --> 00:15:05,957
<i>Нам нужен шаг</i>

250
00:15:05,958 --> 00:15:08,082
<i>Шаг к новизне и блеску</i>

251
00:15:08,083 --> 00:15:10,207
<i>Шаг по пути к прогрессу</i>

252
00:15:10,208 --> 00:15:13,040
<i>Тот, что поможет выйти из наших забот</i>

253
00:15:13,041 --> 00:15:14,083
<i>И этот шаг</i>

254
00:15:14,875 --> 00:15:16,707
<i>Даст нам дорогу дальше</i>

255
00:15:16,708 --> 00:15:18,999
<i>Всё будет так, как раньше</i>

256
00:15:19,000 --> 00:15:20,791
<i>Это лишь нас спасёт</i>

257
00:15:21,708 --> 00:15:23,707
Подождите, что вы предлагаете?

258
00:15:23,708 --> 00:15:24,832
<i>Как удачно</i>

259
00:15:24,833 --> 00:15:27,915
<i>Что принцесса подросла уже</i>

260
00:15:27,916 --> 00:15:30,124
<i>И у нас теперь есть протеже</i>

261
00:15:30,125 --> 00:15:32,790
- <i>Трон не будет пустовать</i>
- Это хорошо.

262
00:15:32,791 --> 00:15:36,207
<i>А когда она вернёт
Нам всем спокойствие</i>

263
00:15:36,208 --> 00:15:38,582
<i>Мы вернём все удовольствия?</i>

264
00:15:38,583 --> 00:15:40,833
<i>И поднимем тост опять</i>

265
00:15:41,333 --> 00:15:42,165
Прекрасно.

266
00:15:42,166 --> 00:15:43,415
<i>Просто круто</i>

267
00:15:43,416 --> 00:15:45,457
<i>Вот это поворот</i>

268
00:15:45,458 --> 00:15:46,749
<i>- Эффектно
- И дерзко</i>

269
00:15:46,750 --> 00:15:49,249
<i>Танцуй в королевстве под переворот</i>

270
00:15:49,250 --> 00:15:50,541
<i>Нам нужен шаг</i>

271
00:15:51,041 --> 00:15:52,915
<i>Шаг по дороге к цели</i>

272
00:15:52,916 --> 00:15:55,290
<i>Новый маршрут на деле</i>

273
00:15:55,291 --> 00:15:58,040
<i>- И шаг, который</i>
- <i>Поможет подняться с колен</i>

274
00:15:58,041 --> 00:15:59,457
<i>И этот шаг</i>

275
00:15:59,458 --> 00:16:01,707
<i>Так осторожен будет</i>

276
00:16:01,708 --> 00:16:04,040
<i>Что не заметят люди</i>

277
00:16:04,041 --> 00:16:05,708
<i>Видимых перемен</i>

278
00:16:06,708 --> 00:16:09,082
<i>Итак: венценосная чета</i>

279
00:16:09,083 --> 00:16:11,540
<i>Они умерли — просто объявим так</i>

280
00:16:11,541 --> 00:16:13,540
<i>Смотри, когда траур пройдёт</i>

281
00:16:13,541 --> 00:16:15,540
<i>Принцесса пусть в кадр войдёт</i>

282
00:16:15,541 --> 00:16:17,749
- <i>На шаг</i>
- <i>Коронуем её</i>

283
00:16:17,750 --> 00:16:19,707
<i>- Затем?</i>
- <i>И плащом обовьём</i>

284
00:16:19,708 --> 00:16:21,999
<i>- Затем?
- Посмотри, как легко</i>

285
00:16:22,000 --> 00:16:23,082
<i>- Как ясно
- Согласна</i>

286
00:16:23,083 --> 00:16:26,249
<i>Если принцесса согласится на трон</i>

287
00:16:26,250 --> 00:16:27,165
Министры!

288
00:16:27,166 --> 00:16:29,082
- Принцесса!
- Я нашла выход.

289
00:16:29,083 --> 00:16:31,082
- Мы тоже.
- Мы разрушим заклятие.

290
00:16:31,083 --> 00:16:32,665
Вы будете королевой.

291
00:16:32,666 --> 00:16:33,957
- Что?
- Что? Как?

292
00:16:33,958 --> 00:16:37,624
Оракулы, наконец, ответили
на мои письма. Они снимут заклятие.

293
00:16:37,625 --> 00:16:39,624
Было бы замечательно.

294
00:16:39,625 --> 00:16:44,290
Конечно. Но если не получится,
королевству нужен настоящий правитель.

295
00:16:44,291 --> 00:16:46,915
- Королева.
- Подождите. А мои родители?

296
00:16:46,916 --> 00:16:50,332
Отправим их в деревню, где они смогут
бегать и быть счастливыми.

297
00:16:50,333 --> 00:16:53,166
А вы сможете навещать их в любое время.

298
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Хорошо. Я согласна.

299
00:16:58,875 --> 00:17:02,208
Но только если сначала
мы дадим шанс оракулам.

300
00:17:03,041 --> 00:17:04,165
Ну да, конечно.

301
00:17:04,166 --> 00:17:05,249
Но после...

302
00:17:05,250 --> 00:17:07,374
<i>Неважно мне, что дальше</i>

303
00:17:07,375 --> 00:17:09,499
<i>Заклятие пройдёт</i>

304
00:17:09,500 --> 00:17:10,540
<i>Если нет?</i>

305
00:17:10,541 --> 00:17:11,915
<i>- И как сон
- Да, но всё же</i>

306
00:17:11,916 --> 00:17:13,707
- <i>Вы согласны на трон?
- Да</i>

307
00:17:13,708 --> 00:17:14,624
<i>А значит, шаг</i>

308
00:17:14,625 --> 00:17:17,124
<i>- Шаг</i>
- <i>Шаг на пути к блаженству</i>

309
00:17:17,125 --> 00:17:19,457
<i>К счастью и совершенству</i>

310
00:17:19,458 --> 00:17:22,165
<i>Тот, что поможет выйти из наших забот</i>

311
00:17:22,166 --> 00:17:23,208
<i>За шагом шаг</i>

312
00:17:23,750 --> 00:17:25,749
<i>После торжеств и танцев</i>

313
00:17:25,750 --> 00:17:27,874
<i>Время для Ренессанса</i>

314
00:17:27,875 --> 00:17:31,875
<i>Время идти вперёд</i>

315
00:17:32,458 --> 00:17:37,375
<i>Время идти вперёд</i>

316
00:17:39,708 --> 00:17:44,290
<i>С днём рождения, принцесса Эллиан</i>

317
00:17:44,291 --> 00:17:50,291
<i>С днём рождения вас</i>

318
00:17:54,625 --> 00:17:58,332
- С днём рождения, принцесса.
- Конечно, солнышко.

319
00:17:58,333 --> 00:18:01,291
Большое спасибо всем за этот чудесный...

320
00:18:01,791 --> 00:18:05,082
Сюда, ваше величество. Сюда.

321
00:18:05,083 --> 00:18:06,915
- Мама! Папа!
- Молодец.

322
00:18:06,916 --> 00:18:10,499
Если моё желание сбудется, нам всем
сегодня будет что отпраздновать.

323
00:18:10,500 --> 00:18:12,583
Да. Выпьем же за это.

324
00:18:13,750 --> 00:18:14,999
Болинар?

325
00:18:15,000 --> 00:18:18,582
Простите. Извините.
Нужно заняться королевскими делами.

326
00:18:18,583 --> 00:18:19,791
Отрежьте мне кусочек.

327
00:18:21,583 --> 00:18:24,458
Смотрите. Ваше величество,
сосредоточьтесь.

328
00:18:25,583 --> 00:18:28,832
Какие молодцы,
нарядились на мой день рождения.

329
00:18:28,833 --> 00:18:29,750
Очень хорошо.

330
00:18:30,333 --> 00:18:32,665
- Эй!
- Жуйте с удовольствием, сир.

331
00:18:32,666 --> 00:18:35,250
Папа! Опусти его.

332
00:18:38,083 --> 00:18:39,500
Спасибо, принцесса.

333
00:18:42,625 --> 00:18:45,333
Ладно, корона пришлась
не по душе. Понимаю.

334
00:18:46,250 --> 00:18:50,458
Но корона — вещица важная
и ценная, так что... Куда она делась?

335
00:18:51,125 --> 00:18:51,958
Флинк!

336
00:18:53,833 --> 00:18:54,875
А ну-ка, вернись.

337
00:18:58,583 --> 00:18:59,416
Нет!

338
00:19:00,708 --> 00:19:02,208
Грязная фиолетовая крыса.

339
00:19:03,875 --> 00:19:04,875
Мой тортик.

340
00:19:06,750 --> 00:19:08,291
Должна сказать, тебе идёт.

341
00:19:08,833 --> 00:19:13,208
Честно, принцесса, не понимаю
вашу любовь к этому мерзкому грызуну.

342
00:19:19,541 --> 00:19:20,415
Это они.

343
00:19:20,416 --> 00:19:21,333
Прибыли.

344
00:19:22,083 --> 00:19:22,916
Спокойно.

345
00:19:23,666 --> 00:19:27,874
{\an8}К вам пожаловали
единственные создатели ведомой

346
00:19:27,875 --> 00:19:30,290
{\an8}и неведомой вселенной,

347
00:19:30,291 --> 00:19:35,582
{\an8}самые могущественные
и волшебные существа всех времён,

348
00:19:35,583 --> 00:19:41,166
оракулы Солнца и Луны.

349
00:20:08,666 --> 00:20:12,249
Приветствую вас, обитатели Ламбрии.

350
00:20:12,250 --> 00:20:14,625
Ламбрии.

351
00:20:21,791 --> 00:20:23,832
Отличный сервис, Лоуренс.

352
00:20:23,833 --> 00:20:26,166
Держи пять звёзд.

353
00:20:30,875 --> 00:20:35,540
Пять звёзд? Ты спятил?
Там внутри пахло тушёной капустой.

354
00:20:35,541 --> 00:20:38,332
А мне понравилось.
Было по-домашнему уютно.

355
00:20:38,333 --> 00:20:40,082
Достославные оракулы,

356
00:20:40,083 --> 00:20:44,541
от имени королевства Ламбрия
я благодарю вас за ваше присутствие.

357
00:20:45,125 --> 00:20:48,207
Вы, должно быть, принцесса Эллиан.

358
00:20:48,208 --> 00:20:51,124
Это я, с тиарой.

359
00:20:51,125 --> 00:20:52,540
Именинница.

360
00:20:52,541 --> 00:20:54,207
Рад знакомству.

361
00:20:54,208 --> 00:20:55,332
Я Луно.

362
00:20:55,333 --> 00:20:56,665
А я Санни.

363
00:20:56,666 --> 00:20:58,957
У меня хорошее предчувствие.

364
00:20:58,958 --> 00:21:00,457
Ну-ка посмотрим.

365
00:21:00,458 --> 00:21:04,665
В письме вы сообщили,
что у вас проблемы с родителями?

366
00:21:04,666 --> 00:21:06,041
Думаете, они...

367
00:21:07,333 --> 00:21:09,582
- Как она их назвала, Санни?
- Монстры.

368
00:21:09,583 --> 00:21:11,665
Да. Монстры.

369
00:21:11,666 --> 00:21:15,875
И почему вы думаете,
что ваши родители — монстры?

370
00:21:17,208 --> 00:21:18,041
Ну...

371
00:21:20,708 --> 00:21:22,082
Ого, вы не шутите.

372
00:21:22,083 --> 00:21:23,832
Её родители — монстры.

373
00:21:23,833 --> 00:21:27,082
Да, я знаю. Поэтому мне нужна ваша по...

374
00:21:27,083 --> 00:21:30,124
Папа, нет. Это наши гости.

375
00:21:30,125 --> 00:21:31,874
Мама, ты тоже остынь.

376
00:21:31,875 --> 00:21:33,832
Я думал, это метафора.

377
00:21:33,833 --> 00:21:36,249
Думал, вы просто драматизируете.

378
00:21:36,250 --> 00:21:39,333
- Зачем?
- Потому что вы подросток.

379
00:21:41,458 --> 00:21:42,708
Кому пищалку?

380
00:21:43,541 --> 00:21:44,833
Да, апорт!

381
00:21:46,291 --> 00:21:47,415
Подождите, сир.

382
00:21:47,416 --> 00:21:48,915
Простите за случившееся.

383
00:21:48,916 --> 00:21:50,707
Иногда с ними сложно.

384
00:21:50,708 --> 00:21:54,624
Принцесса, что-то мне подсказывает,
что ваши родители побывали

385
00:21:54,625 --> 00:21:59,207
в Тёмном лесу вечной темноты.

386
00:21:59,208 --> 00:22:01,957
Таком тёмном,
что его именовали тёмным дважды.

387
00:22:01,958 --> 00:22:03,540
Да, так и есть.

388
00:22:03,541 --> 00:22:04,957
Но как вы узнали?

389
00:22:04,958 --> 00:22:08,040
Это единственное место,
где существует такая магия.

390
00:22:08,041 --> 00:22:11,374
И не казните гонца,
но если вскоре не снять с них чары,

391
00:22:11,375 --> 00:22:12,957
они навеки останутся монстрами.

392
00:22:12,958 --> 00:22:15,915
Что? Нет. Пожалуйста,
сделайте что-нибудь.

393
00:22:15,916 --> 00:22:21,207
Конечно. Мы же не понапрасну ехали
в такую даль в лягушачьей пасти.

394
00:22:21,208 --> 00:22:24,125
Дай мне палочку.

395
00:22:27,000 --> 00:22:30,415
- У меня нет палочки.
- Ты шутишь? Где палочка?

396
00:22:30,416 --> 00:22:32,874
Обменял. На улучшенную версию.

397
00:22:32,875 --> 00:22:34,749
Что? Зачем ты так делал?

398
00:22:34,750 --> 00:22:36,457
Мы же это обсуждали.

399
00:22:36,458 --> 00:22:38,832
- Мы это обсуждали.
- О чём ты?

400
00:22:38,833 --> 00:22:40,874
- Ты этого не говорил.
- Говорил.

401
00:22:40,875 --> 00:22:43,040
Я впервые об этом слышу.

402
00:22:43,041 --> 00:22:45,499
Я столько раз это повторял.

403
00:22:45,500 --> 00:22:47,041
Это брелок.

404
00:22:49,708 --> 00:22:51,499
Будто универсальная палочка.

405
00:22:51,500 --> 00:22:54,624
Теперь вместо кучи разных палочек,

406
00:22:54,625 --> 00:22:57,040
у нас есть многофункциональный брелок.

407
00:22:57,041 --> 00:23:00,290
Чем тебе не нравились
наши шесть палочек?

408
00:23:00,291 --> 00:23:02,874
Они захламляли весь журнальный столик.

409
00:23:02,875 --> 00:23:05,665
- Произнеси команду и нажми кнопку.
- Команду?

410
00:23:05,666 --> 00:23:07,249
- Просто...
- Вперёд.

411
00:23:07,250 --> 00:23:08,790
- Нажми...
- Давай, брелок.

412
00:23:08,791 --> 00:23:09,790
Жми и говори.

413
00:23:09,791 --> 00:23:12,249
Я жму изо всех сил.

414
00:23:12,250 --> 00:23:14,374
- Просто...
- Ничего не выходит.

415
00:23:14,375 --> 00:23:17,125
- Отдай.
- Нет. Я справлюсь.

416
00:23:19,458 --> 00:23:20,291
Включись!

417
00:23:31,500 --> 00:23:32,583
Кыш.

418
00:23:35,708 --> 00:23:38,290
<i>Скажу вам по секрету</i>

419
00:23:38,291 --> 00:23:40,957
<i>И чары все уйдут</i>

420
00:23:40,958 --> 00:23:43,582
<i>Проблема тут не в монстрах</i>

421
00:23:43,583 --> 00:23:46,332
<i>Не в них проблема тут</i>

422
00:23:46,333 --> 00:23:48,665
<i>Так подойти не бойтесь</i>

423
00:23:48,666 --> 00:23:51,333
<i>И навострите слух</i>

424
00:23:51,833 --> 00:23:54,540
<i>Вот, что надо</i>

425
00:23:54,541 --> 00:23:56,791
<i>Сделать...</i>

426
00:24:01,333 --> 00:24:02,625
Мама!

427
00:24:17,458 --> 00:24:18,582
- О нет!
- Помогите!

428
00:24:18,583 --> 00:24:21,665
- Уберите его от меня!
- Поэтому мы и сидим дома.

429
00:24:21,666 --> 00:24:24,082
- Нет! Папа, прекрати!
- Помогите!

430
00:24:24,083 --> 00:24:27,125
Ноги нашей в этом замке
больше не будет!

431
00:24:27,708 --> 00:24:29,708
Лоуренс! На помощь!

432
00:24:32,916 --> 00:24:35,166
Стойте! Пожалуйста! Вернитесь!

433
00:24:36,208 --> 00:24:38,500
Нет.

434
00:24:39,250 --> 00:24:40,333
Останьтесь!

435
00:24:42,583 --> 00:24:44,540
Что вы натворили?

436
00:24:44,541 --> 00:24:47,041
Это был наш единственный шанс
снять чары.

437
00:24:53,333 --> 00:24:54,166
Эллиан.

438
00:24:54,666 --> 00:24:55,750
Солнышко.

439
00:24:56,416 --> 00:24:57,791
Мне так жаль.

440
00:24:59,416 --> 00:25:00,750
Займитесь подготовкой.

441
00:25:01,666 --> 00:25:02,875
Я стану королевой.

442
00:25:14,708 --> 00:25:15,541
Мама?

443
00:25:16,625 --> 00:25:17,458
Папа?

444
00:25:22,708 --> 00:25:23,541
Мама?

445
00:25:24,791 --> 00:25:26,791
Простите, что я так разозлилась.

446
00:25:28,166 --> 00:25:30,166
Вы не осознавали, что делаете.

447
00:25:31,458 --> 00:25:33,750
Ладно, день рождения ещё не прошёл.

448
00:25:46,666 --> 00:25:49,875
Вот. Я принесла торт.

449
00:26:13,541 --> 00:26:15,666
Мне так сильно вас не хватает.

450
00:26:27,541 --> 00:26:28,375
Мама?

451
00:27:29,333 --> 00:27:30,666
<i>Пустота</i>

452
00:27:32,166 --> 00:27:33,750
<i>В коридорах</i>

453
00:27:35,000 --> 00:27:38,708
<i>Как осколки от зеркал</i>

454
00:27:40,666 --> 00:27:44,250
<i>Что осталось из ярких дней?</i>

455
00:27:45,208 --> 00:27:49,041
<i>Лишь памяти скупая взвесь</i>

456
00:27:51,750 --> 00:27:53,166
<i>Звук шагов</i>

457
00:27:54,500 --> 00:27:56,000
<i>Разговоров</i>

458
00:27:57,375 --> 00:28:01,208
<i>Эхо звёзд, только свет их мал</i>

459
00:28:02,875 --> 00:28:06,708
<i>Где любовь?
Ты понять успей</i>

460
00:28:07,708 --> 00:28:10,040
<i>Здесь магия везде</i>

461
00:28:10,041 --> 00:28:13,125
<i>Ведь жизнь бурлила здесь</i>

462
00:28:14,541 --> 00:28:20,458
<i>Но что осталось?</i>

463
00:28:22,666 --> 00:28:28,208
<i>Ах, если бы проснуться
И потом остаться в нём</i>

464
00:28:28,791 --> 00:28:33,500
<i>В том мире, где не только пустота</i>

465
00:28:34,125 --> 00:28:39,040
<i>Счастливый каждый миг был там
Счастливей с каждым днём</i>

466
00:28:39,041 --> 00:28:40,375
<i>Каждый час</i>

467
00:28:41,708 --> 00:28:43,375
<i>Каждый шаг</i>

468
00:28:44,791 --> 00:28:49,500
<i>Как хочется вернуться
И остаться навсегда</i>

469
00:28:50,166 --> 00:28:54,625
<i>Как сделать, чтобы снова было так?</i>

470
00:28:55,416 --> 00:29:00,040
<i>Я знаю, я бы мчалась
Я бежала бы туда</i>

471
00:29:00,041 --> 00:29:01,541
<i>Где жива</i>

472
00:29:02,833 --> 00:29:04,790
<i>Сама любовь</i>

473
00:29:04,791 --> 00:29:09,333
<i>Вот только знать бы, как?</i>

474
00:29:18,583 --> 00:29:19,916
<i>Кто в любви</i>

475
00:29:20,958 --> 00:29:22,833
<i>Тот бесстрашен</i>

476
00:29:23,958 --> 00:29:27,958
<i>Я росла, становясь собой</i>

477
00:29:29,750 --> 00:29:33,250
<i>Вылетая в свободный мир</i>

478
00:29:34,125 --> 00:29:38,500
<i>Вот то, что мне дала любовь</i>

479
00:29:39,541 --> 00:29:41,999
<i>Не канут в бесконечность</i>

480
00:29:42,000 --> 00:29:44,624
<i>Не лопнут как стекло</i>

481
00:29:44,625 --> 00:29:46,957
<i>Те зимы, словно вечность</i>

482
00:29:46,958 --> 00:29:49,665
<i>И то летнее тепло</i>

483
00:29:49,666 --> 00:29:52,249
<i>И небо из желаний</i>

484
00:29:52,250 --> 00:29:54,582
<i>Из падающих звёзд</i>

485
00:29:54,583 --> 00:29:57,165
<i>Ведь любовь не мертва</i>

486
00:29:57,166 --> 00:30:01,540
<i>И в душе моей живёт</i>

487
00:30:01,541 --> 00:30:08,207
<i>Да, сбросить чары трудно
Кто растопит этот лёд?</i>

488
00:30:08,208 --> 00:30:13,666
<i>Но почва под ногами будет вновь</i>

489
00:30:14,208 --> 00:30:19,165
<i>Ведь если веришь в чудо
То оно произойдёт</i>

490
00:30:19,166 --> 00:30:20,375
<i>Будь смелей</i>

491
00:30:21,916 --> 00:30:23,000
<i>И дерзай</i>

492
00:30:24,291 --> 00:30:25,375
<i>Он придёт</i>

493
00:30:26,625 --> 00:30:28,249
<i>Просто знай</i>

494
00:30:28,250 --> 00:30:32,000
<i>Этот день</i>

495
00:30:34,375 --> 00:30:37,082
<i>Пока жива</i>

496
00:30:37,083 --> 00:30:42,500
<i>Любовь</i>

497
00:30:54,958 --> 00:30:55,791
О нет.

498
00:31:00,125 --> 00:31:00,958
Нет.

499
00:31:01,833 --> 00:31:03,291
Я не заперла двери.

500
00:31:11,000 --> 00:31:11,832
О нет.

501
00:31:11,833 --> 00:31:13,291
Монстры!

502
00:31:26,125 --> 00:31:27,915
Монстры? В нашем королевстве?

503
00:31:27,916 --> 00:31:30,374
- Откуда они взялись?
- Не знаю.

504
00:31:30,375 --> 00:31:31,791
Батальон к бою!

505
00:31:38,666 --> 00:31:40,500
Мама! Папа! Стойте!

506
00:31:43,791 --> 00:31:44,625
Сюда.

507
00:31:54,208 --> 00:31:55,458
Нет!

508
00:31:57,083 --> 00:31:59,125
Оцепить площадь! За мной!

509
00:32:09,583 --> 00:32:13,208
- Ваше высочество. Останьтесь здесь.
- Что вы делаете? Прекратите.

510
00:32:16,250 --> 00:32:17,332
Не делайте этого.

511
00:32:17,333 --> 00:32:18,457
Послушайте меня.

512
00:32:18,458 --> 00:32:20,040
- Мама! Папа!
- Принцесса! Нет!

513
00:32:20,041 --> 00:32:23,124
Вы не понимаете. Это мои родители.

514
00:32:23,125 --> 00:32:26,791
Это ваши король и королева.

515
00:32:28,916 --> 00:32:33,165
Генерал Кардона, год назад
заклятье превратило их в монстров.

516
00:32:33,166 --> 00:32:34,625
Надо было доложить мне.

517
00:32:36,166 --> 00:32:37,625
Перестаньте, пожалуйста.

518
00:32:44,166 --> 00:32:45,000
Несите сети!

519
00:32:49,333 --> 00:32:50,958
- Принцесса!
- Вы в порядке?

520
00:32:52,541 --> 00:32:53,458
Всё хорошо.

521
00:32:54,541 --> 00:32:57,333
- Их величества.
- Это король и королева?

522
00:32:58,416 --> 00:32:59,875
Когда-то они ими были.

523
00:33:01,750 --> 00:33:02,750
Больше нет.

524
00:33:05,333 --> 00:33:07,915
- Точно чёрная магия.
- Как до этого дошло?

525
00:33:07,916 --> 00:33:09,915
Королевскую чету превратили в монстров.

526
00:33:09,916 --> 00:33:11,332
- И нас могут.
- Стойте.

527
00:33:11,333 --> 00:33:13,040
- Что это значит?
- Что делать?

528
00:33:13,041 --> 00:33:15,499
- Нужно бежать.
- Я не могу оставить дом.

529
00:33:15,500 --> 00:33:18,332
- Бежать куда?
- Слушайте, у нас есть план.

530
00:33:18,333 --> 00:33:20,374
- И кто теперь за главного?
- Да!

531
00:33:20,375 --> 00:33:22,624
Принцесса взойдёт на трон.

532
00:33:22,625 --> 00:33:24,207
Принцесса?

533
00:33:24,208 --> 00:33:25,499
Она мне нравится.

534
00:33:25,500 --> 00:33:28,165
- А как же монстры?
- Да!

535
00:33:28,166 --> 00:33:29,665
Монстры?

536
00:33:29,666 --> 00:33:32,415
Стойте. Вы не понимаете.

537
00:33:32,416 --> 00:33:35,499
{\an8}Как только
принцесса Эллиан взойдёт на трон,

538
00:33:35,500 --> 00:33:38,707
{\an8}монстров отправим в тридесятое царство.

539
00:33:38,708 --> 00:33:41,332
{\an8}Что? На это я никогда не соглашалась.

540
00:33:41,333 --> 00:33:43,374
{\an8}Генерал, мы это не обсуждали.

541
00:33:43,375 --> 00:33:47,165
{\an8}Так нужно для обеспечения
безопасности принцессы и королевства.

542
00:33:47,166 --> 00:33:48,874
{\an8}Не бойтесь.

543
00:33:48,875 --> 00:33:52,083
Монстров вы больше никогда не увидите.

544
00:33:53,333 --> 00:33:55,000
Мы принимаем меры.

545
00:33:55,791 --> 00:33:58,083
<i>Монстров сажают в клетки.</i>

546
00:33:58,791 --> 00:34:02,000
<i>С первыми лучами солнца
их здесь уже не будет.</i>

547
00:34:04,000 --> 00:34:07,375
Флинк, надо что-то делать.
Мы должны вытащить их отсюда.

548
00:34:09,500 --> 00:34:10,958
Флинк, что там у тебя?

549
00:34:14,583 --> 00:34:15,416
Давай сюда.

550
00:34:15,916 --> 00:34:16,750
Я не шучу.

551
00:34:17,375 --> 00:34:18,207
Отдай.

552
00:34:18,208 --> 00:34:21,833
Почему все норовят
сожрать всё самое важное?

553
00:34:29,500 --> 00:34:32,040
<i>Не могу найти. Его нигде нет.</i>

554
00:34:32,041 --> 00:34:33,000
Оракулы!

555
00:34:33,666 --> 00:34:35,249
<i>Успокойся.</i>

556
00:34:35,250 --> 00:34:37,165
<i>Выстрой цепь последних событий.</i>

557
00:34:37,166 --> 00:34:38,707
- Эй?
<i>- Хорошая идея.</i>

558
00:34:38,708 --> 00:34:40,624
<i>- Ехали лягушкой...</i>
- Эй?

559
00:34:40,625 --> 00:34:42,999
<i>Кто это? Ты снова пригласил
в гости мать?</i>

560
00:34:43,000 --> 00:34:46,749
Нет, это я, принцесса Эллиан.
Ваш волшебный брелок у меня.

561
00:34:46,750 --> 00:34:49,082
<i>Видишь? Говорил же, я не терял его.</i>

562
00:34:49,083 --> 00:34:52,165
Послушайте, дела здесь идут
из рук вон плохо.

563
00:34:52,166 --> 00:34:54,166
Прошу вас, вернитесь.

564
00:34:54,666 --> 00:34:58,624
<i>Нет, в тот дурдом мы больше ни ногой.</i>

565
00:34:58,625 --> 00:35:01,749
<i>- Луно, она в беде.</i>
- А если я приеду к вам?

566
00:35:01,750 --> 00:35:03,166
Тогда вы мне поможете?

567
00:35:03,666 --> 00:35:05,958
<i>Для принцессы вы слишком настырная.</i>

568
00:35:06,708 --> 00:35:09,250
<i>Конечно, поможем. Правда ведь?</i>

569
00:35:12,541 --> 00:35:16,082
<i>Ладно. Но в такое время
лягушку днём с огнём не сыскать.</i>

570
00:35:16,083 --> 00:35:17,832
<i>Используйте брелок.</i>

571
00:35:17,833 --> 00:35:21,499
<i>Он приведёт вас прямо к нашему дому
в Тёмном лесу вечной темноты.</i>

572
00:35:21,500 --> 00:35:24,291
Приказ отдан. Вывозите монстров.

573
00:35:25,083 --> 00:35:26,583
Спасибо вам большое.

574
00:35:30,750 --> 00:35:31,583
Солдаты!

575
00:35:32,125 --> 00:35:34,165
- Оружие на пол.
- Принцесса?

576
00:35:34,166 --> 00:35:36,083
Я сказала, на пол.

577
00:35:38,250 --> 00:35:39,083
Что за...

578
00:35:41,500 --> 00:35:43,750
Надо уточнять, что я имею в виду.

579
00:35:44,541 --> 00:35:46,208
Отвези нас к оракулам.

580
00:35:53,541 --> 00:35:54,374
Что творится?

581
00:35:54,375 --> 00:35:57,916
Я надеялась, что будет
что-то вроде «вжух, и мы на месте».

582
00:36:01,083 --> 00:36:03,207
- Эй! Подождите нас!
- Они уходят!

583
00:36:03,208 --> 00:36:04,416
Нам что-то нужно.

584
00:36:05,208 --> 00:36:06,249
Карета!

585
00:36:06,250 --> 00:36:08,250
Телега! Хоть что-то.

586
00:36:31,250 --> 00:36:33,250
Они похитили принцессу.

587
00:36:35,875 --> 00:36:37,290
Быстрее!

588
00:36:37,291 --> 00:36:38,749
Остановите монстров.

589
00:36:38,750 --> 00:36:40,250
Солдаты, за мной.

590
00:36:50,583 --> 00:36:51,583
Принцесса!

591
00:37:07,666 --> 00:37:09,750
Флинк, держи. Задержи их.

592
00:37:32,416 --> 00:37:33,250
Эй!

593
00:37:39,666 --> 00:37:41,125
Закрыть ворота!

594
00:37:41,875 --> 00:37:43,166
Закрыть ворота!

595
00:37:47,875 --> 00:37:49,000
О нет.

596
00:37:52,291 --> 00:37:53,583
Флинк, открой ворота!

597
00:38:27,500 --> 00:38:28,333
О нет.

598
00:38:29,750 --> 00:38:31,291
Пошевеливайся.

599
00:38:47,375 --> 00:38:48,208
К ноге.

600
00:38:49,250 --> 00:38:50,375
Сидеть. С до...

601
00:38:59,375 --> 00:39:00,625
Принцесса!

602
00:39:01,625 --> 00:39:03,832
Мы пытаемся вас спасти!

603
00:39:03,833 --> 00:39:04,749
Ну уж нет!

604
00:39:04,750 --> 00:39:06,749
Меня не нужно спасать!

605
00:39:06,750 --> 00:39:08,207
Почему она не слушается?

606
00:39:08,208 --> 00:39:09,874
Потому что она подросток.

607
00:39:09,875 --> 00:39:11,791
А теперь хватайте её!

608
00:39:17,541 --> 00:39:18,416
Флинк?

609
00:39:23,333 --> 00:39:24,540
О нет.

610
00:39:24,541 --> 00:39:26,207
Мне так жаль, Болинар!

611
00:39:26,208 --> 00:39:28,790
Конечно, после всего,
чему вы меня подвергли.

612
00:39:28,791 --> 00:39:29,707
Болинар?

613
00:39:29,708 --> 00:39:32,290
Как ваш доверенный советник,
уважаемый наставник,

614
00:39:32,291 --> 00:39:33,458
я умоляю вас...

615
00:39:34,125 --> 00:39:35,540
Что за волосатая лапа?

616
00:39:35,541 --> 00:39:36,875
И эта волосатая лапа?

617
00:39:37,750 --> 00:39:39,916
Нет!

618
00:39:42,833 --> 00:39:46,333
Минуточку. Если я в этом теле,
то кто тогда в моём?

619
00:39:58,500 --> 00:40:00,124
Нет.

620
00:40:00,125 --> 00:40:03,165
Вы должны мне помочь.
Я фиолетовая крыса!

621
00:40:03,166 --> 00:40:05,457
Сейчас мне не до этого.

622
00:40:05,458 --> 00:40:06,957
Что же мне делать?

623
00:40:06,958 --> 00:40:08,250
Вытащить нас отсюда.

624
00:40:39,916 --> 00:40:41,791
Мама? Папа? Вы в порядке?

625
00:40:42,375 --> 00:40:43,250
А я вот нет.

626
00:40:44,166 --> 00:40:45,541
Спасибо, что спросили.

627
00:40:46,750 --> 00:40:50,040
- Нам удалось. Добрались.
- С чем нас и поздравляю.

628
00:40:50,041 --> 00:40:52,833
А между тем
моё тело осталось в королевстве.

629
00:40:53,333 --> 00:40:54,874
Нет! Прошу, не ешьте меня.

630
00:40:54,875 --> 00:40:56,374
Не волнуйтесь, Болинар.

631
00:40:56,375 --> 00:40:58,375
Оракулы всё исправят.

632
00:40:59,000 --> 00:41:00,875
Как же нам их найти?

633
00:41:02,041 --> 00:41:04,041
Стойте. Что это?

634
00:41:04,666 --> 00:41:05,707
Пахнет орегано.

635
00:41:05,708 --> 00:41:07,208
Чуточкой базилика.

636
00:41:07,708 --> 00:41:09,708
Щепоточкой розмарина.

637
00:41:11,291 --> 00:41:12,540
Это паста с бобами.

638
00:41:12,541 --> 00:41:17,082
Да бросьте. Кто будет
готовить пасту посреди Тёмного леса?

639
00:41:17,083 --> 00:41:18,375
Кто?

640
00:41:35,208 --> 00:41:38,207
Так как? Разгуляемся?
Приготовим чесночные гренки?

641
00:41:38,208 --> 00:41:41,832
Мы побывали в брюхе у монстра.
Думаю, мы их заслужили.

642
00:41:41,833 --> 00:41:44,749
Ура! Я уже поставил их
в духовку 20 минут назад.

643
00:41:44,750 --> 00:41:46,291
Вот негодник.

644
00:41:47,416 --> 00:41:48,708
У нас гости!

645
00:41:49,791 --> 00:41:51,250
Наконец-то вы здесь.

646
00:41:54,333 --> 00:41:55,999
Привела с собой монстров.

647
00:41:56,000 --> 00:41:57,540
Мы же просили её прийти.

648
00:41:57,541 --> 00:42:00,040
Не наймёт же она для монстров няню.

649
00:42:00,041 --> 00:42:02,082
Принцесса, вы добрались.

650
00:42:02,083 --> 00:42:03,290
С трудом.

651
00:42:03,291 --> 00:42:04,874
Но мы всё-таки здесь.

652
00:42:04,875 --> 00:42:09,540
И простите за то,
что моя мама вас проглотила.

653
00:42:09,541 --> 00:42:11,708
Больше не повторится. Правда, мама?

654
00:42:14,375 --> 00:42:16,250
Вот ваш брелок.

655
00:42:17,125 --> 00:42:18,374
Давайте.

656
00:42:18,375 --> 00:42:20,166
- Давайте?
- Снимите заклятие.

657
00:42:20,916 --> 00:42:22,332
Нет, простите.

658
00:42:22,333 --> 00:42:25,790
Брелок помог вам добраться сюда.
Снять чары он не сможет.

659
00:42:25,791 --> 00:42:27,790
- Что?
- Но вы же сможете, да?

660
00:42:27,791 --> 00:42:30,915
- Боюсь, это нам не по силам.
- А меня расколдуете?

661
00:42:30,916 --> 00:42:33,415
Нетушки. Вы с Флинком
поменялись телами.

662
00:42:33,416 --> 00:42:35,916
Для перевоплощения нужны будете вы оба.

663
00:42:36,583 --> 00:42:38,915
Знаете, кто мог бы помочь родителям?

664
00:42:38,916 --> 00:42:41,540
Какого-то волшебника, колдуна или фею?

665
00:42:41,541 --> 00:42:44,749
Фею? Думаете, мы все друг друга знаем?

666
00:42:44,750 --> 00:42:48,082
Будто мы все состоим
в волшебной мафиозной группировке?

667
00:42:48,083 --> 00:42:49,165
Я не хотела...

668
00:42:49,166 --> 00:42:52,790
Хотя, если честно,
мы играем в карты с четой фей.

669
00:42:52,791 --> 00:42:54,457
Волшебством они не блещут.

670
00:42:54,458 --> 00:42:56,915
Картёжники из них тоже так себе.

671
00:42:56,916 --> 00:42:58,040
Прости господи.

672
00:42:58,041 --> 00:43:00,957
Значит, никто не сможет
снять это заклятие?

673
00:43:00,958 --> 00:43:02,582
Этого мы не говорили.

674
00:43:02,583 --> 00:43:03,582
Тогда кто?

675
00:43:03,583 --> 00:43:04,500
- Они.
- Они.

676
00:43:08,750 --> 00:43:11,540
Они? Вы с ума сбрендили?
Посмотрите на них.

677
00:43:11,541 --> 00:43:14,124
Да, этому не бывать.

678
00:43:14,125 --> 00:43:17,207
Скажите мне, что делать,
и я сделаю это вместо них.

679
00:43:17,208 --> 00:43:20,540
Так не пойдёт.
Только они смогут снять заклятье.

680
00:43:20,541 --> 00:43:21,457
Как?

681
00:43:21,458 --> 00:43:25,165
Вместе они отправятся
в воодушевляющее приключение

682
00:43:25,166 --> 00:43:27,582
через Тёмный лес вечной темноты.

683
00:43:27,583 --> 00:43:28,874
Тропинки-то нет.

684
00:43:28,875 --> 00:43:32,832
- Огоньки укажут путь.
- Не всегда. Огоньки очень превратны.

685
00:43:32,833 --> 00:43:34,332
Вы издеваетесь, да?

686
00:43:34,333 --> 00:43:38,457
- Они откроют горные тропы.
- Усеянные неустойчивыми утёсами.

687
00:43:38,458 --> 00:43:41,290
- Перебредут новые ручьи.
- Смертоносные быстрины.

688
00:43:41,291 --> 00:43:42,749
Пересекут пустыни.

689
00:43:42,750 --> 00:43:45,124
Жара. Удушающая жара.

690
00:43:45,125 --> 00:43:47,624
Принцесса! Стойте! Мы не закончили.

691
00:43:47,625 --> 00:43:50,957
Если вы говорите правду,
родителей мне не видать.

692
00:43:50,958 --> 00:43:52,791
Надежды нет.

693
00:43:57,208 --> 00:43:58,041
Чудно.

694
00:43:59,083 --> 00:44:00,249
Бедняжка.

695
00:44:00,250 --> 00:44:03,875
Принцесса, надежда есть всегда.

696
00:44:05,083 --> 00:44:07,124
<i>Если ты грустишь</i>

697
00:44:07,125 --> 00:44:08,208
<i>Зажгись</i>

698
00:44:08,791 --> 00:44:11,624
<i>В такой момент</i>

699
00:44:11,625 --> 00:44:12,958
<i>Словно светлячком</i>

700
00:44:13,666 --> 00:44:14,541
<i>В душе</i>

701
00:44:15,041 --> 00:44:17,624
<i>И вот он, свет</i>

702
00:44:17,625 --> 00:44:18,708
<i>Итак</i>

703
00:44:19,958 --> 00:44:23,374
<i>Поймай лишь лучик света</i>

704
00:44:23,375 --> 00:44:24,665
<i>И удержи</i>

705
00:44:24,666 --> 00:44:26,915
<i>Это и будет знак</i>

706
00:44:26,916 --> 00:44:28,125
<i>Вот так</i>

707
00:44:30,416 --> 00:44:35,499
<i>Капелька одна нужна во мгле
И вот</i>

708
00:44:35,500 --> 00:44:40,540
<i>Искорка видна на дне
И свет растёт</i>

709
00:44:40,541 --> 00:44:45,707
<i>И вдруг уже весь мир сияет</i>

710
00:44:45,708 --> 00:44:50,790
<i>Видишь, как тьму твой освещает свет?</i>

711
00:44:50,791 --> 00:44:55,332
<i>Вспышка и — бум — чары сойдут на нет</i>

712
00:44:55,333 --> 00:44:57,665
- <i>Нужно искать</i>
- <i>Просто искать</i>

713
00:44:57,666 --> 00:44:59,957
<i>Капельки света</i>

714
00:44:59,958 --> 00:45:02,790
<i>Не потерять</i>

715
00:45:02,791 --> 00:45:05,290
<i>Эти следы</i>

716
00:45:05,291 --> 00:45:07,790
<i>Свет твой мерцает и горит</i>

717
00:45:07,791 --> 00:45:10,374
<i>И темнота так не страшит</i>

718
00:45:10,375 --> 00:45:12,749
<i>Капельки света</i>

719
00:45:12,750 --> 00:45:14,749
<i>И чары сошли</i>

720
00:45:14,750 --> 00:45:16,082
Это что, метафора?

721
00:45:16,083 --> 00:45:17,707
Метафора-шметафора.

722
00:45:17,708 --> 00:45:21,249
Вам нужна настоящая капля
чистого света.

723
00:45:21,250 --> 00:45:22,999
Боюсь, он прав, принцесса.

724
00:45:23,000 --> 00:45:26,499
Ваши родители — монстры,
потому что они утратили свет.

725
00:45:26,500 --> 00:45:29,207
Его нужно срочно восполнить.

726
00:45:29,208 --> 00:45:32,040
<i>Если только мрак в душе</i>

727
00:45:32,041 --> 00:45:34,249
<i>Сплошная ночь</i>

728
00:45:34,250 --> 00:45:36,957
<i>И тогда никак нельзя</i>

729
00:45:36,958 --> 00:45:39,207
<i>Уже помочь</i>

730
00:45:39,208 --> 00:45:40,750
<i>Вперёд</i>

731
00:45:41,500 --> 00:45:44,582
<i>Пока сияет солнце</i>

732
00:45:44,583 --> 00:45:49,790
<i>Так ты вернёшь их к жизни из ничего</i>

733
00:45:49,791 --> 00:45:53,957
<i>Капля одна света нужна всего</i>

734
00:45:53,958 --> 00:45:55,290
<i>Нужно искать</i>

735
00:45:55,291 --> 00:45:58,790
<i>Просто искать капельки света</i>

736
00:45:58,791 --> 00:46:01,582
<i>Нужно держать, не упускать</i>

737
00:46:01,583 --> 00:46:03,583
<i>Эти следы</i>

738
00:46:04,166 --> 00:46:06,624
<i>Как светлячок к свету ведёт</i>

739
00:46:06,625 --> 00:46:09,082
<i>Ищущий свет, выход найдёт</i>

740
00:46:09,083 --> 00:46:13,625
<i>Капельки света и чары сошли</i>

741
00:46:16,541 --> 00:46:17,540
Видите?

742
00:46:17,541 --> 00:46:21,957
Высоко на вершине
последней горы лежит Озеро света.

743
00:46:21,958 --> 00:46:24,249
Чтобы обрести человеческий облик,

744
00:46:24,250 --> 00:46:26,707
они должны окунуться в это озеро.

745
00:46:26,708 --> 00:46:29,124
Но остерегайтесь тьмы.

746
00:46:29,125 --> 00:46:31,582
Она питается мрачными чувствами,

747
00:46:31,583 --> 00:46:35,290
становится всё больше
и больше, пока не поглотит вас.

748
00:46:35,291 --> 00:46:38,707
Это не проблема.
Я не испытываю мрачных чувств.

749
00:46:38,708 --> 00:46:43,040
Все испытывают мрачные чувства.
Важно то, как вы с ними справляетесь.

750
00:46:43,041 --> 00:46:44,000
Ясно.

751
00:46:46,791 --> 00:46:47,750
Мама. Папа.

752
00:46:48,625 --> 00:46:49,458
За мной.

753
00:46:50,833 --> 00:46:51,915
<i>Нужен лишь свет</i>

754
00:46:51,916 --> 00:46:54,415
<i>Вот ответы мне на молитвы</i>

755
00:46:54,416 --> 00:46:56,707
<i>Все пути отныне открыты</i>

756
00:46:56,708 --> 00:47:00,832
<i>Снова есть шанс в нормальное русло
Жизнь вернуть наконец</i>

757
00:47:00,833 --> 00:47:01,957
<i>Так я скажу</i>

758
00:47:01,958 --> 00:47:04,374
<i>- Путь открыт, скорее в дорогу
- А я подтвержу</i>

759
00:47:04,375 --> 00:47:06,540
<i>Все за мной, ведь нужно так много</i>

760
00:47:06,541 --> 00:47:08,790
<i>- Сделать, успеть
- Не беспокойся</i>

761
00:47:08,791 --> 00:47:11,124
<i>- Ещё в город не пять минут
- Ты знаешь ответ</i>

762
00:47:11,125 --> 00:47:15,791
<i>Каплю света и чары сойдут</i>

763
00:47:16,458 --> 00:47:20,833
<i>Лишь каплю и чары сойдут</i>

764
00:47:21,625 --> 00:47:28,625
<i>Каплю и чары сойдут</i>

765
00:47:32,041 --> 00:47:33,708
- Чесночные гренки!
- Гренки!

766
00:47:42,375 --> 00:47:44,332
Не знаю, чему вы так радуетесь.

767
00:47:44,333 --> 00:47:47,290
Нужно только
привести родителей к Озеру света.

768
00:47:47,291 --> 00:47:49,040
Вы слышали оракулов.

769
00:47:49,041 --> 00:47:52,082
Слышал, конечно.
Ещё сказали остерегаться тьмы.

770
00:47:52,083 --> 00:47:55,916
И вишенка на торте:
тьму привлекают мрачные чувства.

771
00:47:56,541 --> 00:47:58,666
Меня точно первого и поглотит.

772
00:47:59,333 --> 00:48:01,708
Смотрите. Загорелся ещё один луч света.

773
00:48:03,125 --> 00:48:05,708
Но добраться к нему можно
только по этому пути.

774
00:48:07,250 --> 00:48:08,582
Нас уже нашли!

775
00:48:08,583 --> 00:48:12,208
Умоляю, пощади меня, великая тьма.
Я маленький и ничтожный.

776
00:48:18,125 --> 00:48:19,582
Расслабьтесь, Болинар.

777
00:48:19,583 --> 00:48:22,040
Мы путешествуем
с двумя огромными монстрами.

778
00:48:22,041 --> 00:48:25,666
Какой бы ни была тьма,
ей следует бояться нас, а не нам её.

779
00:48:27,666 --> 00:48:30,708
Да уж, они наши большие
храбрые защитники.

780
00:48:31,458 --> 00:48:33,708
Мама, папа, пошли. Давайте.

781
00:48:40,416 --> 00:48:41,916
- Солдаты.
- Да.

782
00:48:43,833 --> 00:48:45,833
Быстро, все прячьтесь туда.

783
00:48:50,166 --> 00:48:51,457
Хватит рычать.

784
00:48:51,458 --> 00:48:52,999
Погодите, а где Болинар?

785
00:48:53,000 --> 00:48:54,040
Помогите!

786
00:48:54,041 --> 00:48:57,207
Сюда! Это я, Болинар!

787
00:48:57,208 --> 00:48:59,749
- Я на себя не похож, но это я!
- Ни с места.

788
00:48:59,750 --> 00:49:02,915
- Я с принцессой! Она здесь!
- Болинар!

789
00:49:02,916 --> 00:49:04,833
- Помогите!
- Болинар, хватит.

790
00:49:11,916 --> 00:49:13,999
Если нас найдут,
пока родители заколдованы,

791
00:49:14,000 --> 00:49:15,749
их изгонят. Вы же знаете.

792
00:49:15,750 --> 00:49:18,916
Они не ваши родители.
Они не король и королева.

793
00:49:19,916 --> 00:49:22,707
{\an8}Принцесса, Ламбрии нужен
настоящий правитель.

794
00:49:22,708 --> 00:49:25,957
{\an8}Да, и лучший способ
дать Ламбрии такого правителя —

795
00:49:25,958 --> 00:49:29,332
{\an8}разрушить заклятие
и вернуть короля и королеву.

796
00:49:29,333 --> 00:49:30,249
{\an8}Секундочку.

797
00:49:30,250 --> 00:49:32,166
Где король и королева?

798
00:49:33,208 --> 00:49:34,833
Мама! Папа!

799
00:49:37,291 --> 00:49:38,541
Подождите меня.

800
00:50:01,291 --> 00:50:02,125
Эхо.

801
00:50:03,541 --> 00:50:04,375
Эхо.

802
00:50:08,208 --> 00:50:09,625
Посмотрите сюда.

803
00:50:18,041 --> 00:50:19,666
Ладно, папа, попробуй.

804
00:50:21,500 --> 00:50:22,833
Молодец, пап.

805
00:50:37,166 --> 00:50:38,790
Мама, как здорово.

806
00:50:38,791 --> 00:50:40,875
Теперь вы, Болинар. Скажите что-нибудь.

807
00:50:41,583 --> 00:50:42,791
Лучше бы я умер.

808
00:50:54,708 --> 00:50:57,082
Больше никаких злобных звуков.

809
00:50:57,083 --> 00:50:59,750
Ведите себя хорошо.

810
00:51:00,875 --> 00:51:03,207
Они животные. Не понимают ваших слов.

811
00:51:03,208 --> 00:51:06,208
Они мои родители,
и они понимают, что я говорю.

812
00:51:23,333 --> 00:51:24,166
Нет!

813
00:51:31,500 --> 00:51:33,458
Нет. Потише.

814
00:51:35,333 --> 00:51:36,291
Прекратите.

815
00:51:38,666 --> 00:51:43,165
- Мама, папа, вы делаете только хуже.
- Они не понимают вас, принцесса.

816
00:51:43,166 --> 00:51:46,541
- Человечности в них не осталось.
- Не говорите так.

817
00:51:49,583 --> 00:51:53,125
Нет, вы ошибаетесь.
Осталась. Должна остаться.

818
00:51:53,958 --> 00:51:54,791
Стойте.

819
00:51:57,916 --> 00:52:00,250
- Хватит.
- Принцесса!

820
00:52:05,541 --> 00:52:07,374
Почему они постоянно ссорятся?

821
00:52:07,375 --> 00:52:09,291
Почему я не могу их остановить?

822
00:52:12,500 --> 00:52:14,833
Тьма идёт за мной!

823
00:52:18,166 --> 00:52:21,665
Подождите. Не за мной.
Она идёт за вами, принцесса.

824
00:52:21,666 --> 00:52:23,957
Вы уверяли, у вас нет мрачных чувств.

825
00:52:23,958 --> 00:52:25,708
Не думала, что они есть.

826
00:52:31,916 --> 00:52:33,708
Уходите! Уходите оттуда!

827
00:52:36,291 --> 00:52:37,125
Помогите!

828
00:52:48,833 --> 00:52:50,041
- Девочка!
- Девочка!

829
00:52:57,250 --> 00:52:58,625
- Девочка!
- Девочка!

830
00:53:16,250 --> 00:53:18,499
Мама! Папа! Вы умеете говорить!

831
00:53:18,500 --> 00:53:19,957
Нет, не умею.

832
00:53:19,958 --> 00:53:22,124
Папа, ты снова заговорил.

833
00:53:22,125 --> 00:53:23,957
Сказал: «Нет, не умею».

834
00:53:23,958 --> 00:53:25,499
Что значит «нет»?

835
00:53:25,500 --> 00:53:26,583
Что значит «я»?

836
00:53:27,250 --> 00:53:28,874
Что значит «не умею»?

837
00:53:28,875 --> 00:53:31,457
Эй, я говорю что-то,

838
00:53:31,458 --> 00:53:35,540
но я не знаю значения слов,
выходящих из моего рта.

839
00:53:35,541 --> 00:53:38,708
Да, ты говоришь. А ты, мама?

840
00:53:39,500 --> 00:53:40,415
Девочка.

841
00:53:40,416 --> 00:53:41,874
Да.

842
00:53:41,875 --> 00:53:43,832
Я девочка, твоя девочка.

843
00:53:43,833 --> 00:53:45,874
Девочка, послушай, как я говорю.

844
00:53:45,875 --> 00:53:49,874
Мне нравится звучание моего голоса.

845
00:53:49,875 --> 00:53:51,374
Ты точно мой отец.

846
00:53:51,375 --> 00:53:52,832
Девочка.

847
00:53:52,833 --> 00:53:56,165
Да. Это всё, что ты обо мне помнишь?

848
00:53:56,166 --> 00:53:57,250
Девочка с тортом.

849
00:53:57,833 --> 00:54:00,415
И правда. Полагаю,
я приносила вам торт.

850
00:54:00,416 --> 00:54:02,124
- Принесла торт?
- Люблю торт.

851
00:54:02,125 --> 00:54:03,415
- Стойте.
- Принесла?

852
00:54:03,416 --> 00:54:04,582
- Нет. Слушайте.
- Торт.

853
00:54:04,583 --> 00:54:07,207
Если есть торт,
я, безусловно, хочу кусочек.

854
00:54:07,208 --> 00:54:08,541
Торта нет.

855
00:54:11,458 --> 00:54:12,665
Это неважно.

856
00:54:12,666 --> 00:54:16,625
Вы говорите! Вы, должно быть,
хотите столько всего мне сказать.

857
00:54:18,750 --> 00:54:21,666
Нужно выпустить жидкость,
скопившуюся внутри меня.

858
00:54:24,125 --> 00:54:27,290
Ну, до прежних себя
им ещё очень далеко.

859
00:54:27,291 --> 00:54:29,582
Вы умрёте, если побудете оптимистом?

860
00:54:29,583 --> 00:54:32,500
Такого оптимиста,
как я, ещё поискать нужно.

861
00:54:35,041 --> 00:54:37,208
Смотрите. Ещё один лучик света.

862
00:54:37,958 --> 00:54:41,416
Эй! Жидкость вышла из меня!

863
00:54:42,333 --> 00:54:43,290
Поздравляю.

864
00:54:43,291 --> 00:54:44,832
Ладно, родители.

865
00:54:44,833 --> 00:54:48,082
Нам пора начинать
двигаться в сторону того лучика.

866
00:54:48,083 --> 00:54:49,415
- Хватит.
- Прекрати.

867
00:54:49,416 --> 00:54:51,082
- Нет, ты.
- Ты прекрати.

868
00:54:51,083 --> 00:54:53,457
Эй! Оба прекратите.

869
00:54:53,458 --> 00:54:56,040
Вы там ничему не научились?

870
00:54:56,041 --> 00:54:58,874
Ссоры в этом лесу плохо заканчиваются.

871
00:54:58,875 --> 00:55:01,916
Так что больше никаких ссор. Хорошо?

872
00:55:02,958 --> 00:55:04,040
- Ладно.
- Ладно.

873
00:55:04,041 --> 00:55:05,249
Чудно.

874
00:55:05,250 --> 00:55:07,416
Держитесь рядом и следуйте за мной.

875
00:55:10,833 --> 00:55:13,249
Подождите. Подождите меня.

876
00:55:13,250 --> 00:55:14,541
Погодите!

877
00:55:16,375 --> 00:55:17,415
Мы уже пришли?

878
00:55:17,416 --> 00:55:18,750
Мы ещё в начале пути.

879
00:55:20,708 --> 00:55:22,540
Ух ты! Я вижу небесные мячики.

880
00:55:22,541 --> 00:55:23,458
Что?

881
00:55:24,333 --> 00:55:25,707
Это облака.

882
00:55:25,708 --> 00:55:28,708
{\an8}- Моё слово мне больше по душе.
- Думаю, мне тоже.

883
00:55:29,583 --> 00:55:30,415
Что это?

884
00:55:30,416 --> 00:55:32,165
Это камень.

885
00:55:32,166 --> 00:55:33,915
Камень.

886
00:55:33,916 --> 00:55:34,833
Красивый.

887
00:55:35,333 --> 00:55:36,541
Камни мне нравятся.

888
00:55:38,583 --> 00:55:39,625
Большой камень.

889
00:55:40,208 --> 00:55:41,166
Блестящий камень.

890
00:55:42,000 --> 00:55:44,083
Крошечный камешек.

891
00:55:45,333 --> 00:55:46,166
Птицы-камни.

892
00:55:46,833 --> 00:55:48,750
Мама! Не ешь эти ягоды.

893
00:55:51,583 --> 00:55:53,707
Прекрасно. Что это?

894
00:55:53,708 --> 00:55:54,874
Капустницы.

895
00:55:54,875 --> 00:55:55,916
Капустница?

896
00:55:56,541 --> 00:55:58,082
Кому капуста снится?

897
00:55:58,083 --> 00:55:59,916
Ты только что скаламбурил?

898
00:56:28,541 --> 00:56:30,000
Папа! Подожди!

899
00:56:31,250 --> 00:56:35,165
Болинар, это так чудесно.
Мои родители становятся прежними.

900
00:56:35,166 --> 00:56:39,332
Принцесса, они всё ещё просто чудища,
которые могут связать пару слов.

901
00:56:39,333 --> 00:56:41,832
Они не знают,
кто вы. Они не знают, кто я.

902
00:56:41,833 --> 00:56:45,999
- Я, их блестящий советник.
- Нет, знают. Вот увидите.

903
00:56:46,000 --> 00:56:48,290
Они вспомнят нас с вами.

904
00:56:48,291 --> 00:56:52,415
Не вспомнят. Чего доброго,
думают, что моё имя лорд Сахарок.

905
00:56:52,416 --> 00:57:00,416
{\an8}- Лорд Сахарок.
- Лорд Сахарок.

906
00:57:01,000 --> 00:57:02,790
Почему я сказанул «Сахарок»?

907
00:57:02,791 --> 00:57:04,915
Лорд Сахарок устал?

908
00:57:04,916 --> 00:57:06,540
Лорд Сахарок в порядке.

909
00:57:06,541 --> 00:57:07,874
Хватит так говорить.

910
00:57:07,875 --> 00:57:11,957
{\an8}- Лорд Сахарок расстроен?
- Лорд Сахарок всегда расстроен.

911
00:57:11,958 --> 00:57:13,249
Я не расстроен.

912
00:57:13,250 --> 00:57:15,125
Ну же, Болинар. Расслабьтесь.

913
00:57:16,083 --> 00:57:18,833
Лучик света. Получилось. Добрались.

914
00:57:20,666 --> 00:57:22,457
Наконец-то сладко посплю.

915
00:57:22,458 --> 00:57:26,375
Болинар, нельзя отдыхать.
Нужно добраться до следующего лучика.

916
00:57:29,583 --> 00:57:31,291
Может, нужно секунду подождать.

917
00:57:36,375 --> 00:57:39,291
И мы продолжим путь
к следующему лучику.

918
00:57:41,791 --> 00:57:42,625
Лучик.

919
00:57:43,166 --> 00:57:44,583
Покажите мне лучик.

920
00:57:45,916 --> 00:57:47,166
Подайте мне лучик.

921
00:57:47,750 --> 00:57:49,625
Лучик для четверых, пожалуйста.

922
00:57:50,208 --> 00:57:52,291
Можно мне здесь зажечь лучик света?

923
00:57:57,000 --> 00:57:58,375
Где же он?

924
00:58:07,125 --> 00:58:10,708
А моё имя? Помните моё имя?

925
00:58:12,541 --> 00:58:13,375
Я знаю.

926
00:58:14,375 --> 00:58:15,666
Девочка с тортом?

927
00:58:16,166 --> 00:58:19,000
Нет, папа. Не Девочка с тортом.

928
00:58:20,375 --> 00:58:21,791
Где же этот лучик?

929
00:58:23,833 --> 00:58:24,999
Я вижу лучик.

930
00:58:25,000 --> 00:58:27,291
Правда? Где? Где он?

931
00:58:29,375 --> 00:58:31,000
Это звёзды, мама.

932
00:58:32,291 --> 00:58:33,332
Красивые.

933
00:58:33,333 --> 00:58:35,666
Да. Так и есть, не так ли?

934
00:58:37,625 --> 00:58:39,333
Прежде мы смотрели на них вместе.

935
00:58:42,625 --> 00:58:46,000
<i>Помнишь, как ты сказала в звёздную ночь</i>

936
00:58:46,583 --> 00:58:47,833
<i>Что ты со мной</i>

937
00:58:48,625 --> 00:58:52,249
<i>Пока горит звезда</i>

938
00:58:52,250 --> 00:58:57,000
<i>В холодной мгле</i>

939
00:59:01,958 --> 00:59:04,540
<i>Вспоминаю ясно</i>

940
00:59:04,541 --> 00:59:05,540
Да.

941
00:59:05,541 --> 00:59:07,915
<i>Мир наполнен тишиной</i>

942
00:59:07,916 --> 00:59:09,415
Я тоже.

943
00:59:09,416 --> 00:59:11,791
<i>Словно он теплом застыл</i>

944
00:59:13,125 --> 00:59:16,957
<i>Где-то на небесном дне</i>

945
00:59:16,958 --> 00:59:19,125
<i>Воспоминания</i>

946
00:59:20,375 --> 00:59:24,000
<i>Порой мелькают смутно, словно миражи</i>

947
00:59:24,625 --> 00:59:25,457
Продолжай.

948
00:59:25,458 --> 00:59:28,000
<i>Их попробуй, удержи</i>

949
00:59:28,750 --> 00:59:30,290
<i>Плывут вовне</i>

950
00:59:30,291 --> 00:59:33,624
<i>- Вспоминаю, где-то
- Воспоминания</i>

951
00:59:33,625 --> 00:59:36,707
<i>- Я смеялся от души
- Лишь обрывки</i>

952
00:59:36,708 --> 00:59:40,082
- <i>Колокольчик лета</i>
- <i>Как осколки витражей</i>

953
00:59:40,083 --> 00:59:43,874
<i>- Точки света, яркий день
- Растворяются во мгле</i>

954
00:59:43,875 --> 00:59:46,915
<i>Далёких дней</i>

955
00:59:46,916 --> 00:59:49,583
<i>- Да, я помню, радость
- Если ты помнишь</i>

956
00:59:50,250 --> 00:59:53,540
- <i>Заполняла всё внутри
- То и постарайся не забыть</i>

957
00:59:53,541 --> 00:59:56,125
<i>- Но куда девалось
- Не отпускай</i>

958
00:59:57,000 --> 01:00:00,124
<i>Все тепло её лучей?</i>

959
01:00:00,125 --> 01:00:03,208
<i>- Не помню многое
- Да, пожалуйста, вспомни</i>

960
01:00:03,708 --> 01:00:07,082
<i>Хотя себе напоминаю вспоминать</i>

961
01:00:07,083 --> 01:00:10,457
- <i>Ничего, ты знай</i>
- <i>Из души не исчезай</i>

962
01:00:10,458 --> 01:00:12,124
<i>Все вернётся вновь</i>

963
01:00:12,125 --> 01:00:18,333
{\an8}<i>- Плывут вовне
- Поверь</i>

964
01:00:19,208 --> 01:00:25,166
<i>Поверь</i>

965
01:00:32,208 --> 01:00:37,416
<i>Значит, пока жива звезда
Буду помнить я ту ночь</i>

966
01:00:38,875 --> 01:00:42,500
<i>Ведь вы вернётесь вновь</i>

967
01:00:43,791 --> 01:00:50,583
<i>Ко мне</i>

968
01:00:56,791 --> 01:00:57,625
Эллиан?

969
01:01:00,208 --> 01:01:01,500
Ты знаешь моё имя.

970
01:01:03,875 --> 01:01:04,708
Мама.

971
01:01:21,625 --> 01:01:23,041
Они здесь делали привал.

972
01:01:24,375 --> 01:01:26,291
Похоже, провели здесь ночь.

973
01:01:28,000 --> 01:01:30,000
Я так волнуюсь за неё, генерал.

974
01:01:30,625 --> 01:01:32,625
Нужно найти принцессу.

975
01:01:33,750 --> 01:01:34,750
И быстро.

976
01:01:35,583 --> 01:01:37,208
Что это за звуки?

977
01:01:39,625 --> 01:01:40,500
Болинар.

978
01:01:41,833 --> 01:01:43,250
А теперь вы что жуёте?

979
01:01:44,250 --> 01:01:45,458
Какая мерзость.

980
01:01:46,458 --> 01:01:47,333
Минуточку.

981
01:01:49,791 --> 01:01:51,041
Это след

982
01:01:51,625 --> 01:01:52,708
из орехов.

983
01:01:53,250 --> 01:01:55,124
Болинар напал на их след.

984
01:01:55,125 --> 01:01:56,415
Блестяще, министр.

985
01:01:56,416 --> 01:02:00,208
Скауты, сделайте
полный облёт этой местности.

986
01:02:01,833 --> 01:02:04,208
Каким чудом ваше жалованье выше моего?

987
01:02:11,625 --> 01:02:13,415
- Эллиан.
- Эллиан.

988
01:02:13,416 --> 01:02:14,750
Эллиан.

989
01:02:15,833 --> 01:02:17,625
Мне нравится имя Эллиан.

990
01:02:18,458 --> 01:02:20,290
Ладно, моё имя вы вспомнили.

991
01:02:20,291 --> 01:02:22,249
Отлично. Теперь послушайте.

992
01:02:22,250 --> 01:02:25,957
Вы мои родители, а я ваша дочь.

993
01:02:25,958 --> 01:02:29,124
Вы мои родители, а я ваша дичь.

994
01:02:29,125 --> 01:02:31,083
Нет, я ваша дочь.

995
01:02:31,916 --> 01:02:33,291
Смотрите! Вот он!

996
01:02:37,041 --> 01:02:39,415
А я чья дичь?

997
01:02:39,416 --> 01:02:40,375
Ничья.

998
01:02:41,583 --> 01:02:43,707
Не страшно, потому что ты мой папа.

999
01:02:43,708 --> 01:02:46,957
- А ты моя дичь.
- Да, именно.

1000
01:02:46,958 --> 01:02:51,790
- И фиолетовая крыса — моя дичь.
- Нет. Фиолетовая крыса не твоя дочь.

1001
01:02:51,791 --> 01:02:53,875
И он вовсе не фиолетовая крыса.

1002
01:02:54,666 --> 01:02:55,750
Вот крыса.

1003
01:02:57,125 --> 01:02:58,999
- Я запутался.
- Обозначаете путь.

1004
01:02:59,000 --> 01:03:01,165
- Оставляете за собой следы.
- Нет.

1005
01:03:01,166 --> 01:03:04,666
{\an8}- Приведёте солдат прямиком к нам.
- Вы правда так думаете?

1006
01:03:06,250 --> 01:03:07,290
- Ладно.
- Нет.

1007
01:03:07,291 --> 01:03:09,666
Больше никаких интриг. Никаких следов.

1008
01:03:10,458 --> 01:03:12,249
Мы доберёмся к лучику.

1009
01:03:12,250 --> 01:03:15,582
Вопрос только в том,
пойдёте ли вы туда на своих двоих

1010
01:03:15,583 --> 01:03:18,499
или придётся
попросить маму нести вас в зубах?

1011
01:03:18,500 --> 01:03:22,333
- Понесу в зубах.
- Не подведу. На меня можно положиться.

1012
01:03:22,958 --> 01:03:24,833
Можно, только кому?

1013
01:03:28,958 --> 01:03:30,457
- Что такое?
- Мы утопаем.

1014
01:03:30,458 --> 01:03:35,333
- Знаю, что утопаем в песке. Но почему?
- Откуда мне знать? Спасите меня.

1015
01:03:39,500 --> 01:03:41,999
У меня песок там,
где его быть не должно.

1016
01:03:42,000 --> 01:03:43,958
Поэтому я люблю камни.

1017
01:03:47,083 --> 01:03:48,958
Быстро, пап, доберись к камню.

1018
01:04:02,916 --> 01:04:04,249
Ладно, дело вот в чём.

1019
01:04:04,250 --> 01:04:08,083
Чтобы пересечь пески
и не утонуть, нужно не заходить в тень.

1020
01:04:09,000 --> 01:04:12,124
Нет. Небесных мячей
слишком много. Это крайне опасно.

1021
01:04:12,125 --> 01:04:15,333
Мы обойдём по твёрдой,
безопасной, зелёной земле.

1022
01:04:17,041 --> 01:04:18,958
Мама, это же так далеко.

1023
01:04:19,583 --> 01:04:22,165
Нет, надо идти напрямик.
Так будет быстрее.

1024
01:04:22,166 --> 01:04:23,499
Верно, Эллиан?

1025
01:04:23,500 --> 01:04:26,082
Так мы быстрее умрём.
Скажи ему, Эллиан.

1026
01:04:26,083 --> 01:04:28,999
Не умрём, если поторопимся.
Эллиан, пошли.

1027
01:04:29,000 --> 01:04:31,582
Папа, мы все должны согласовать план.

1028
01:04:31,583 --> 01:04:34,040
- Согласовали. Мой.
- Пап, может, хватит?

1029
01:04:34,041 --> 01:04:37,207
- Ты согласна с монстрихой?
- Я этого не говорила.

1030
01:04:37,208 --> 01:04:38,915
Ты со мной не согласна?

1031
01:04:38,916 --> 01:04:40,624
Я и этого не говорила.

1032
01:04:40,625 --> 01:04:43,082
- Эллиан согласна со мной.
- Папа.

1033
01:04:43,083 --> 01:04:45,707
Почему Эллиан соглашается с монстром?

1034
01:04:45,708 --> 01:04:49,040
- Что?
- Эллиан больше нравится он, чем мама?

1035
01:04:49,041 --> 01:04:51,457
- Да.
- Нет. Не заставляйте меня выбирать.

1036
01:04:51,458 --> 01:04:53,166
Тьма приближается!

1037
01:04:56,833 --> 01:04:58,875
{\an8}- О нет.
- Они нашли нас.

1038
01:05:01,333 --> 01:05:02,291
Мои доспехи.

1039
01:05:03,083 --> 01:05:04,125
Моё тело.

1040
01:05:05,166 --> 01:05:07,458
Там моё тело в моих доспехах.

1041
01:05:08,375 --> 01:05:10,540
- Ну же.
- Но там моё тело!

1042
01:05:10,541 --> 01:05:13,290
- Почему ты всегда права?
- А ты никогда не слушаешь?

1043
01:05:13,291 --> 01:05:14,875
Не время спорить.

1044
01:05:16,166 --> 01:05:17,166
За ними!

1045
01:05:26,083 --> 01:05:29,499
- Скажи ей, что она неправа.
- Скажи ему, что он неправ.

1046
01:05:29,500 --> 01:05:32,666
Мама, папа, так нечестно.

1047
01:05:39,083 --> 01:05:41,333
Стой! Отступить на твёрдую почву!

1048
01:05:43,458 --> 01:05:46,082
Пойдя моей дорогой,
были бы на той стороне.

1049
01:05:46,083 --> 01:05:47,957
Были бы, пойдя моей.

1050
01:05:47,958 --> 01:05:50,665
- Мы и пошли.
- Почему вы всегда так делаете?

1051
01:05:50,666 --> 01:05:53,832
- Дочь, скажи ей, что я прав.
- Мой путь безопаснее.

1052
01:05:53,833 --> 01:05:55,499
Нет, ей безопаснее со мной.

1053
01:05:55,500 --> 01:05:57,833
- Не заставляйте меня выбирать.
- Нет, ты...

1054
01:06:11,666 --> 01:06:13,124
Мой путь безопаснее.

1055
01:06:13,125 --> 01:06:15,665
- Нет, Эллиан безопаснее со...
- Папа!

1056
01:06:15,666 --> 01:06:17,291
Дотолкаешь нас туда?

1057
01:06:19,541 --> 01:06:21,208
Да, это я смогу.

1058
01:06:29,250 --> 01:06:31,041
Левее.

1059
01:06:40,291 --> 01:06:41,125
О нет!

1060
01:06:41,625 --> 01:06:44,458
- Мам, донесёшь меня туда?
- Конечно.

1061
01:06:59,333 --> 01:07:00,166
Нет!

1062
01:07:47,708 --> 01:07:50,083
Нужно добраться туда
незамеченными. Но как?

1063
01:07:52,291 --> 01:07:55,665
- Забери её. Я их задержу.
- Нет. С тобой ей безопаснее.

1064
01:07:55,666 --> 01:07:56,791
У меня есть идея.

1065
01:08:13,875 --> 01:08:15,083
Куда они подевались?

1066
01:08:18,333 --> 01:08:19,665
Здесь никого, генерал.

1067
01:08:19,666 --> 01:08:21,125
Поищите на той стороне.

1068
01:08:21,958 --> 01:08:23,541
Они не могли уйти далеко.

1069
01:08:26,833 --> 01:08:31,040
{\an8}Чудесно. Плакало моё тело,
ускакало вместе с кавалерией.

1070
01:08:31,041 --> 01:08:34,457
Что, если оракулы ошиблись?
Или озеро не подействует?

1071
01:08:34,458 --> 01:08:38,874
Что, если мы все останемся в таком
облике навсегда? Хуже быть не может.

1072
01:08:38,875 --> 01:08:40,041
Моё тело.

1073
01:08:40,916 --> 01:08:42,249
Моё прекрасное тело.

1074
01:08:42,250 --> 01:08:44,666
Болинар, вы всё ещё дуетесь?

1075
01:08:46,541 --> 01:08:49,040
- Да.
- Ну же. Старайтесь не отставать.

1076
01:08:49,041 --> 01:08:52,083
Мы все должны добраться
до Озера света... Минуточку.

1077
01:08:53,500 --> 01:08:55,458
Мама? Папа?

1078
01:08:58,833 --> 01:09:01,583
О нет. Мы заблудились.

1079
01:09:09,916 --> 01:09:11,750
- Эллиан, защитите меня.
- Что?

1080
01:09:13,250 --> 01:09:14,457
Это флинки.

1081
01:09:14,458 --> 01:09:16,249
Может, они нам помогут.

1082
01:09:16,250 --> 01:09:18,165
Как? Заразят бешенством?

1083
01:09:18,166 --> 01:09:19,749
{\an8}Прошу прощения.

1084
01:09:19,750 --> 01:09:21,374
{\an8}Мы заблудились.

1085
01:09:21,375 --> 01:09:23,749
{\an8}Поможете мне найти родителей?

1086
01:09:23,750 --> 01:09:26,291
{\an8}Они с виду такие большие монстры.

1087
01:09:26,875 --> 01:09:28,583
{\an8}Нет! Они милые монстры.

1088
01:09:29,958 --> 01:09:31,083
Плохи дела.

1089
01:09:33,083 --> 01:09:34,458
Это же не могилы?

1090
01:09:38,958 --> 01:09:40,625
Как думаете, что они говорят?

1091
01:09:42,458 --> 01:09:44,249
Это основы дипломатии.

1092
01:09:44,250 --> 01:09:47,582
Разделим трапезу, завоюем
их доверие, а они следом помогут нам.

1093
01:09:47,583 --> 01:09:49,874
Отлично. Тогда вперёд, жуйте.

1094
01:09:49,875 --> 01:09:51,540
Я? Почему я?

1095
01:09:51,541 --> 01:09:52,999
Потому что вы флинк.

1096
01:09:53,000 --> 01:09:55,124
Я не флинк!

1097
01:09:55,125 --> 01:09:57,750
Я человек знатного рода
и хорошего вкуса.

1098
01:09:58,333 --> 01:10:00,833
Предпочитаю смаковать изысканные блюда.

1099
01:10:01,583 --> 01:10:03,999
Не спорю, мне случалось
вкушать экзотические яства.

1100
01:10:04,000 --> 01:10:07,082
Но к этой стряпне
я точно не притронусь!

1101
01:10:07,083 --> 01:10:09,291
<i>Это так мерзко</i>

1102
01:10:10,000 --> 01:10:11,999
<i>Это так гадко</i>

1103
01:10:12,000 --> 01:10:13,583
<i>Хрустит, как перцы</i>

1104
01:10:14,291 --> 01:10:17,666
<i>Личинки хвост
Ужасно грубо</i>

1105
01:10:18,541 --> 01:10:20,583
<i>Впадаю в ступор</i>

1106
01:10:21,250 --> 01:10:22,125
<i>Но если нужно</i>

1107
01:10:24,083 --> 01:10:25,041
<i>Кошмар какой!</i>

1108
01:10:29,416 --> 01:10:30,958
<i>А в этом что-то есть</i>

1109
01:10:31,541 --> 01:10:33,165
<i>Да, в этом что-то есть!</i>

1110
01:10:33,166 --> 01:10:37,165
<i>Не ожидал, что можно однажды
Даже личинку съесть</i>

1111
01:10:37,166 --> 01:10:39,624
<i>Личинка — это как желе</i>

1112
01:10:39,625 --> 01:10:43,749
<i>Она же как клейстер из соплей
Стойте, я вдруг уловил</i>

1113
01:10:43,750 --> 01:10:46,374
<i>Нотку плесени
Что это, камамбер?</i>

1114
01:10:46,375 --> 01:10:47,708
<i>Это по вкусу мне</i>

1115
01:10:48,375 --> 01:10:50,082
- <i>Это почти гурмэ</i>
- Подождите!

1116
01:10:50,083 --> 01:10:54,041
<i>Я бы добавил ягод и фруктов со льдом
В розовом вине</i>

1117
01:10:54,541 --> 01:10:59,332
<i>Такую дрянь попробуй съешь
Ведь ты гурман, но всё — еда</i>

1118
01:10:59,333 --> 01:11:03,207
<i>Нужно менять привычки хоть иногда</i>

1119
01:11:03,208 --> 01:11:05,874
Болинар, не забудьте спросить дорогу!

1120
01:11:05,875 --> 01:11:07,333
Спрошу, принцесса.

1121
01:11:07,833 --> 01:11:09,082
При случае.

1122
01:11:09,083 --> 01:11:13,000
<i>Может, жизни другой мне хотелось</i>

1123
01:11:13,541 --> 01:11:16,666
<i>Только вдруг я нашёл её здесь</i>

1124
01:11:17,666 --> 01:11:21,041
<i>Заразительно — жуткое дело</i>

1125
01:11:21,541 --> 01:11:25,207
<i>Но, смотри, здесь всегда есть
Что съесть</i>

1126
01:11:25,208 --> 01:11:27,790
<i>Что интересно</i>

1127
01:11:27,791 --> 01:11:30,040
<i>С карьерных лестниц</i>

1128
01:11:30,041 --> 01:11:33,540
<i>Слетая в бездну
Теряешь спесь</i>

1129
01:11:33,541 --> 01:11:35,833
<i>Омбре ужасно</i>

1130
01:11:36,333 --> 01:11:38,291
<i>Здесь вонь безобразна</i>

1131
01:11:38,875 --> 01:11:39,958
<i>Но что прекрасно</i>

1132
01:11:40,958 --> 01:11:42,624
<i>Я здесь</i>

1133
01:11:42,625 --> 01:11:44,707
<i>Я уже влюбляюсь в них</i>

1134
01:11:44,708 --> 01:11:46,666
<i>Просто тащусь от них</i>

1135
01:11:47,166 --> 01:11:51,040
<i>Я предлагаю и поднимаю
Изысканный тост за них</i>

1136
01:11:51,041 --> 01:11:53,249
<i>Сладкую жизнь на гадкую жизнь</i>

1137
01:11:53,250 --> 01:11:56,124
<i>Трудно менять: что да, то да</i>

1138
01:11:56,125 --> 01:12:00,124
<i>Но нужно менять привычки хоть иногда</i>

1139
01:12:00,125 --> 01:12:02,332
Болинар, что на вас нашло?

1140
01:12:02,333 --> 01:12:04,750
<i>Такая жизнь — краса моих очей</i>

1141
01:12:06,666 --> 01:12:09,708
<i>Как же я раньше жил без личиночек?</i>

1142
01:12:12,458 --> 01:12:14,957
<i>Здесь жижа! И гниль!
И слизь! И грязь!</i>

1143
01:12:14,958 --> 01:12:20,374
<i>Но жизнь ведь явно
Удалась?</i>

1144
01:12:20,375 --> 01:12:22,749
<i>Я же влюбляюсь в них</i>

1145
01:12:22,750 --> 01:12:24,541
<i>Просто тащусь от них</i>

1146
01:12:25,041 --> 01:12:29,040
<i>Это как мамба
Я даже камбузом буду трясти для них</i>

1147
01:12:29,041 --> 01:12:32,165
<i>Хоть я эстет и аристократ
Но пасть так низко</i>

1148
01:12:32,166 --> 01:12:34,040
<i>Я даже рад</i>

1149
01:12:34,041 --> 01:12:37,707
<i>Нужно менять привычки хоть иногда</i>

1150
01:12:37,708 --> 01:12:42,916
<i>Да, нужно менять свои привычки</i>

1151
01:12:43,666 --> 01:12:50,666
<i>Иногда</i>

1152
01:12:56,166 --> 01:12:57,500
Мама! Папа!

1153
01:13:02,916 --> 01:13:05,083
Мне нравится преображённый Болинар.

1154
01:13:07,041 --> 01:13:08,250
{\an8}Спасибо!

1155
01:13:52,916 --> 01:13:53,750
Эй!

1156
01:14:03,000 --> 01:14:04,249
Мама, что ты...

1157
01:14:04,250 --> 01:14:06,083
Ладно, опусти меня.

1158
01:14:11,375 --> 01:14:13,041
Думаете, вы крутые?

1159
01:14:13,791 --> 01:14:15,875
Давайте. Покажите, на что способны.

1160
01:14:34,708 --> 01:14:36,291
Она любит торты.

1161
01:14:47,083 --> 01:14:47,958
Дочь.

1162
01:14:50,375 --> 01:14:51,250
Дочь.

1163
01:14:56,375 --> 01:14:57,375
Эллиан

1164
01:14:58,208 --> 01:14:59,833
моя дочь.

1165
01:15:01,166 --> 01:15:02,583
Наша дочь.

1166
01:15:04,041 --> 01:15:05,958
Мама. Папа.

1167
01:15:06,625 --> 01:15:07,541
Вы пришли в себя?

1168
01:15:08,250 --> 01:15:10,666
- О, Эллиан.
- Ты наша дочь.

1169
01:15:11,250 --> 01:15:12,916
Вы пришли в себя!

1170
01:15:14,125 --> 01:15:15,333
Я соскучилась.

1171
01:15:16,625 --> 01:15:17,875
Моя малышка.

1172
01:15:20,833 --> 01:15:22,583
Эллиан, любовь моя.

1173
01:15:34,541 --> 01:15:38,416
Эллиан, вы были правы. В облике
монстров заточены ваши родители.

1174
01:15:39,083 --> 01:15:40,540
Ваши величества.

1175
01:15:40,541 --> 01:15:43,583
Принцесса никогда не теряла веры в вас.

1176
01:15:45,250 --> 01:15:46,833
Какая ты потрясающая.

1177
01:15:54,250 --> 01:15:55,707
Озеро света.

1178
01:15:55,708 --> 01:15:57,000
Вот оно.

1179
01:15:58,750 --> 01:15:59,583
Вперёд.

1180
01:16:21,500 --> 01:16:23,583
Да!

1181
01:16:45,458 --> 01:16:46,333
Добрались.

1182
01:16:49,583 --> 01:16:50,458
Мы добрались!

1183
01:17:05,125 --> 01:17:07,458
Заходите. Свет тёплый.

1184
01:17:35,291 --> 01:17:37,499
<i>Ты вечно всё переиначиваешь.</i>

1185
01:17:37,500 --> 01:17:38,540
<i>Нет, ты.</i>

1186
01:17:38,541 --> 01:17:40,582
<i>Всегда всех перебиваешь.</i>

1187
01:17:40,583 --> 01:17:44,249
<i>Если бы я затаил дыхание, ожидая,
пока ты договоришь, задохнулся бы.</i>

1188
01:17:44,250 --> 01:17:47,457
<i>Ну вот, опять от разногласия
переходишь к оскорблению.</i>

1189
01:17:47,458 --> 01:17:50,290
<i>Да, это моя вина.
Вечно я во всём виноват.</i>

1190
01:17:50,291 --> 01:17:51,833
<i>Ты всегда так делаешь.</i>

1191
01:18:01,458 --> 01:18:03,833
Так вот как это произошло.

1192
01:18:04,416 --> 01:18:06,290
Это всё мы виноваты.

1193
01:18:06,291 --> 01:18:07,250
Гнев.

1194
01:18:08,458 --> 01:18:10,375
Мы позволили ему поглотить нас.

1195
01:18:16,333 --> 01:18:17,541
Что они делают?

1196
01:18:22,125 --> 01:18:24,375
Перестали раскрывать
лучшее друг в друге.

1197
01:18:26,666 --> 01:18:27,500
Эй!

1198
01:18:28,000 --> 01:18:30,458
Чего ждёте? Заходите в свет.

1199
01:18:32,125 --> 01:18:33,250
Что?

1200
01:18:34,333 --> 01:18:35,166
Эллиан,

1201
01:18:35,833 --> 01:18:39,207
помнишь, как часто
мы с отцом ссорились, да?

1202
01:18:39,208 --> 01:18:40,957
Все семьи ссорятся.

1203
01:18:40,958 --> 01:18:42,332
Не так, как наша.

1204
01:18:42,333 --> 01:18:45,040
Поэтому мы и превратились в монстров.

1205
01:18:45,041 --> 01:18:48,208
Просто окунитесь
в свет. Он всё исправит.

1206
01:18:48,833 --> 01:18:49,915
Мы не можем.

1207
01:18:49,916 --> 01:18:53,415
В смысле, не можете?
Вы не хотите снова стать людьми?

1208
01:18:53,416 --> 01:18:55,290
Конечно, мы хотим быть людьми.

1209
01:18:55,291 --> 01:18:58,416
Мы просто не хотим
снова быть такими, как раньше.

1210
01:18:59,750 --> 01:19:01,083
Я не понимаю.

1211
01:19:01,708 --> 01:19:02,541
Эллиан,

1212
01:19:03,250 --> 01:19:05,957
мы с мамой больше не можем быть вместе.

1213
01:19:05,958 --> 01:19:09,541
Мы не можем вернуться к прошлой жизни.

1214
01:19:15,208 --> 01:19:16,999
Эллиан, дай нам минутку.

1215
01:19:17,000 --> 01:19:20,291
Нам с мамой нужно решить,
что мы будем делать дальше.

1216
01:19:21,000 --> 01:19:23,666
Может, мы с тобой найдём
способ поладить.

1217
01:19:24,916 --> 01:19:26,208
Что вы будете делать?

1218
01:19:28,833 --> 01:19:30,458
Что вы будете делать?

1219
01:19:33,541 --> 01:19:34,583
Эллиан.

1220
01:19:36,583 --> 01:19:37,582
Эллиан.

1221
01:19:37,583 --> 01:19:40,332
<i>Вы говорите, что всё, хватит, пока</i>

1222
01:19:40,333 --> 01:19:41,249
<i>А как же я?</i>

1223
01:19:41,250 --> 01:19:42,957
Эллиан, пожалуйста.

1224
01:19:42,958 --> 01:19:46,083
<i>Вы говорите
Что нет причины стараться. А как же я?</i>

1225
01:19:47,708 --> 01:19:52,582
<i>После всего того, что
Мне пришлось тут</i>

1226
01:19:52,583 --> 01:19:56,249
<i>Всё, что мне пришлось прожить</i>

1227
01:19:56,250 --> 01:19:57,832
<i>Немного любви?</i>

1228
01:19:57,833 --> 01:20:01,040
- Эллиан, ты должна пон...
- Нет! Больше нет!

1229
01:20:01,041 --> 01:20:04,375
<i>Да, я не прочь была бы
Расти не как сорняк</i>

1230
01:20:05,458 --> 01:20:08,708
<i>Я шла, сквозь ночь, сбившись с пути
Кто дал мне знак?</i>

1231
01:20:09,875 --> 01:20:12,957
<i>Делала всё, что возможно</i>

1232
01:20:12,958 --> 01:20:15,165
<i>И невозможно</i>

1233
01:20:15,166 --> 01:20:18,915
<i>Я ждала и от родных</i>

1234
01:20:18,916 --> 01:20:21,832
<i>Немного любви!</i>

1235
01:20:21,833 --> 01:20:22,791
Эллиан!

1236
01:20:23,625 --> 01:20:27,750
<i>Сколько долгих дней без сил!
Как насчёт ночей без сна?</i>

1237
01:20:28,333 --> 01:20:30,957
<i>Сколько вашей брани, ссор, укоров</i>

1238
01:20:30,958 --> 01:20:32,415
<i>Просто нету дна!</i>

1239
01:20:32,416 --> 01:20:35,415
<i>Сколько было страха, стресса и стыда</i>

1240
01:20:35,416 --> 01:20:37,165
<i>Напрасного труда</i>

1241
01:20:37,166 --> 01:20:39,915
- Эллиан!
- <i>Лишь исполняй дочерний долг</i>

1242
01:20:39,916 --> 01:20:42,499
<i>Паши нон-стоп, как чёрный вол</i>

1243
01:20:42,500 --> 01:20:45,666
<i>Опять за своё? Выхода нет
Тогда я скажу</i>

1244
01:20:46,791 --> 01:20:50,583
<i>Мне надоело! Вот вам мой ответ
Я ухожу!</i>

1245
01:20:51,500 --> 01:20:53,874
<i>Я была здесь, поверьте</i>

1246
01:20:53,875 --> 01:20:56,540
<i>Вы не считались с этим</i>

1247
01:20:56,541 --> 01:20:57,499
<i>Всё!</i>

1248
01:20:57,500 --> 01:21:00,499
<i>Мне твой эгоизм надоел! И твой!</i>

1249
01:21:00,500 --> 01:21:02,957
<i>Немного любви!</i>

1250
01:21:02,958 --> 01:21:03,916
Эллиан!

1251
01:21:04,750 --> 01:21:07,165
<i>Немного любви!</i>

1252
01:21:07,166 --> 01:21:08,666
Порошу, поговори с нами.

1253
01:21:09,583 --> 01:21:14,208
<i>Немного любви!</i>

1254
01:21:22,916 --> 01:21:23,832
Эллиан!

1255
01:21:23,833 --> 01:21:25,665
Мы тебя любим.

1256
01:21:25,666 --> 01:21:26,790
Пустые слова!

1257
01:21:26,791 --> 01:21:28,083
Я вам не верю!

1258
01:21:29,791 --> 01:21:32,124
Если смогли разлюбить друг друга,

1259
01:21:32,125 --> 01:21:34,291
сможете разлюбить и меня!

1260
01:21:36,208 --> 01:21:38,124
Она думает, что мы её не любим.

1261
01:21:38,125 --> 01:21:39,750
О нет.

1262
01:21:45,208 --> 01:21:46,291
- Эллиан!
- Эллиан!

1263
01:21:49,791 --> 01:21:51,874
- Попались!
- Выдвигаемся!

1264
01:21:51,875 --> 01:21:52,958
Вперёд!

1265
01:21:58,791 --> 01:22:00,707
Солдаты, не дайте им улизнуть!

1266
01:22:00,708 --> 01:22:01,625
Осторожно!

1267
01:22:02,708 --> 01:22:03,958
Не сдавать позиции.

1268
01:22:04,708 --> 01:22:06,374
- Назад, чудище!
- Держи их!

1269
01:22:06,375 --> 01:22:07,916
Не спускайте с них глаз.

1270
01:22:17,791 --> 01:22:21,250
Отвезите чудищ подальше, чтобы мы
больше о них никогда не слышали.

1271
01:22:23,500 --> 01:22:24,750
Где принцесса?

1272
01:22:27,916 --> 01:22:30,625
Болинар, берите солдат
и обыщите долину.

1273
01:22:31,375 --> 01:22:33,708
Мы повернём обратно и прочешем поля.

1274
01:22:50,333 --> 01:22:51,416
О нет.

1275
01:23:11,458 --> 01:23:13,250
Флинки, в бой!

1276
01:23:27,375 --> 01:23:29,082
- Принцесса Эллиан!
- Эллиан!

1277
01:23:29,083 --> 01:23:30,416
- Эллиан!
- Эллиан!

1278
01:23:31,916 --> 01:23:33,833
Возможно, они нашли принцессу.

1279
01:23:54,666 --> 01:23:57,166
- Что происходит?
- Флинки обошли с фланга!

1280
01:24:00,083 --> 01:24:03,165
Флинк, старина.
Королю и королеве нужна твоя помощь.

1281
01:24:03,166 --> 01:24:05,000
В атаку!

1282
01:24:09,958 --> 01:24:12,082
Он выпускает монстров!

1283
01:24:12,083 --> 01:24:13,249
Остановите его!

1284
01:24:13,250 --> 01:24:14,375
- Вперёд!
- Давай!

1285
01:24:20,041 --> 01:24:23,082
Стойте! Генерал Назара, это мы.

1286
01:24:23,083 --> 01:24:25,457
Ваши королева и король.

1287
01:24:25,458 --> 01:24:27,958
- Ваши величества.
- Королева Элсмир.

1288
01:24:29,458 --> 01:24:33,457
Я так рада, что вы снова с нами.
Но мы не знаем, где принцесса.

1289
01:24:33,458 --> 01:24:36,165
- Эллиан в том вихре.
- Мы должны её спасти.

1290
01:24:36,166 --> 01:24:39,083
- Мы должны спасти нашу дочь.
- Мы с вами, сир.

1291
01:24:40,208 --> 01:24:41,125
Выдвигаемся!

1292
01:24:46,541 --> 01:24:48,957
Вы знали,
что они не потеряли человечность?

1293
01:24:48,958 --> 01:24:50,500
Почему же молчали?

1294
01:24:51,250 --> 01:24:53,666
Он просто утратил дар речи, дорогая.

1295
01:24:59,625 --> 01:25:01,250
- Эллиан!
- Эллиан!

1296
01:25:07,875 --> 01:25:12,665
<i>Мы не можем вернуться к прошлой жизни.</i>

1297
01:25:12,666 --> 01:25:14,457
<i>Мы не можем вернуться к...</i>

1298
01:25:14,458 --> 01:25:16,457
<i>Не вернуться к прошлой жизни.</i>

1299
01:25:16,458 --> 01:25:24,416
<i>Мы не можем вернуться к прошлой жизни.</i>

1300
01:25:37,416 --> 01:25:38,541
Эллиан!

1301
01:25:40,916 --> 01:25:42,624
Мы теряем нашу малышку.

1302
01:25:42,625 --> 01:25:44,750
Мы должны что-то сделать.

1303
01:25:47,708 --> 01:25:48,625
Свет.

1304
01:25:49,833 --> 01:25:50,666
Да.

1305
01:27:01,791 --> 01:27:03,582
- Эллиан.
- Ты в порядке?

1306
01:27:03,583 --> 01:27:07,291
- Мы думали, что потеряли тебя.
- Эллиан, нам очень жаль.

1307
01:27:10,166 --> 01:27:13,374
<i>Да, мы любовью делились подчас</i>

1308
01:27:13,375 --> 01:27:14,875
<i>Но не с тобой</i>

1309
01:27:16,333 --> 01:27:18,999
<i>Заняты мысли бывали у нас</i>

1310
01:27:19,000 --> 01:27:20,791
<i>Но не тобой</i>

1311
01:27:21,916 --> 01:27:23,165
<i>Словно давно</i>

1312
01:27:23,166 --> 01:27:24,208
<i>В суете</i>

1313
01:27:24,875 --> 01:27:28,458
<i>Напрасно о том, что есть любовь</i>

1314
01:27:30,375 --> 01:27:34,291
<i>Забывали порой</i>

1315
01:27:35,583 --> 01:27:37,041
Ты была права, Эллиан.

1316
01:27:37,541 --> 01:27:39,540
Нам следовало поступать лучше.

1317
01:27:39,541 --> 01:27:41,915
<i>Забывая дать совет</i>

1318
01:27:41,916 --> 01:27:44,499
<i>Или отогнать твой страх</i>

1319
01:27:44,500 --> 01:27:49,415
<i>Забывая часто, сколько веса
На твоих плечах</i>

1320
01:27:49,416 --> 01:27:52,207
<i>Я не знаю, как ищу ответ</i>

1321
01:27:52,208 --> 01:27:55,000
<i>Но ты нам ближе всех планет</i>

1322
01:27:58,416 --> 01:28:03,540
<i>Истинной любви так много рядом</i>

1323
01:28:03,541 --> 01:28:05,791
<i>Родительской любви</i>

1324
01:28:06,416 --> 01:28:09,582
<i>Пока не канет звёзд парад</i>

1325
01:28:09,583 --> 01:28:12,958
<i>Мы рядом, только позови!</i>

1326
01:28:16,125 --> 01:28:18,875
Ты — лучшее, что в нас есть.

1327
01:28:19,458 --> 01:28:21,041
Так было всегда.

1328
01:28:21,625 --> 01:28:24,750
Нам так жаль, что из-за нас
ты думала, что это не так.

1329
01:28:50,250 --> 01:28:54,750
<i>Как хочется вернуться
Путь из детства непростой</i>

1330
01:28:55,666 --> 01:28:59,708
<i>Но жизнь идёт по-своему
Ты знай</i>

1331
01:29:01,041 --> 01:29:05,332
<i>Зачем грустить об этом?
Двери в прошлое закрой</i>

1332
01:29:05,333 --> 01:29:06,958
<i>Будь смелей</i>

1333
01:29:08,166 --> 01:29:10,166
<i>Вырастай</i>

1334
01:29:40,875 --> 01:29:46,375
<i>Но сбросить чары можно
И я верю в чудеса</i>

1335
01:29:48,708 --> 01:29:53,000
<i>Для тех, кто не боится перемен</i>

1336
01:29:53,583 --> 01:29:58,291
<i>И то, что было сложным
Станет ясным как слеза</i>

1337
01:30:00,833 --> 01:30:02,333
<i>Как крыло</i>

1338
01:30:03,583 --> 01:30:04,791
<i>Лёгких птиц</i>

1339
01:30:06,250 --> 01:30:07,583
<i>Ведь любовь</i>

1340
01:30:08,916 --> 01:30:10,250
<i>Без границ</i>

1341
01:30:10,750 --> 01:30:15,041
<i>Ведь мы сильны</i>

1342
01:30:16,916 --> 01:30:19,749
<i>Пока жива</i>

1343
01:30:19,750 --> 01:30:24,291
<i>Любовь!</i>

1344
01:31:09,083 --> 01:31:09,916
Мама!

1345
01:31:11,666 --> 01:31:13,000
Малышка моя.

1346
01:31:14,500 --> 01:31:15,415
Папа!

1347
01:31:15,416 --> 01:31:17,083
Эллиан, любовь моя!

1348
01:31:38,458 --> 01:31:40,708
ГОД СПУСТЯ...

1349
01:31:46,083 --> 01:31:49,082
Так что у нас теперь
всё совершенно по-другому,

1350
01:31:49,083 --> 01:31:51,665
и, признаюсь, у меня были сомнения.

1351
01:31:51,666 --> 01:31:53,249
Но должна сказать,

1352
01:31:53,250 --> 01:31:57,415
что родители усердно потрудились,
и жизнь, в общем-то, наладилась.

1353
01:31:57,416 --> 01:31:58,874
Кое-что поменялось.

1354
01:31:58,875 --> 01:32:01,708
Для начала теперь
мама живёт в этом замке,

1355
01:32:02,291 --> 01:32:04,041
а папа в том.

1356
01:32:04,541 --> 01:32:07,458
А я не убираюсь
в моих покоях ни в одном из них.

1357
01:32:08,333 --> 01:32:12,458
Они меня постоянно
этим донимают, что даже мило.

1358
01:32:13,250 --> 01:32:14,208
О нет.

1359
01:32:18,250 --> 01:32:20,082
- Принцесса Эллиан.
- Назара!

1360
01:32:20,083 --> 01:32:23,165
Знаю, обещала не использовать
сегодня сигнальную ракету,

1361
01:32:23,166 --> 01:32:26,540
но король и королева просят аудиенции.

1362
01:32:26,541 --> 01:32:27,833
Что?

1363
01:32:28,541 --> 01:32:30,750
Высочайшей аудиенции.

1364
01:32:31,958 --> 01:32:33,416
С днём рождения!

1365
01:32:37,083 --> 01:32:38,832
Вперёд, солнышко.

1366
01:32:38,833 --> 01:32:40,582
- Повелась.
- С днём рождения!

1367
01:32:40,583 --> 01:32:45,125
- Обстановка у нас неформальная.
- Да. И вечеринка очень скромная.

1368
01:32:46,125 --> 01:32:47,916
Преподнеси подарок, Малыш Джо.

1369
01:32:49,791 --> 01:32:50,749
К ноге!

1370
01:32:50,750 --> 01:32:52,875
Принцесса, моё почтение.

1371
01:32:53,416 --> 01:32:54,624
Архимед! Нет!

1372
01:32:54,625 --> 01:32:56,625
Мои поздравления, принцесса.

1373
01:32:58,583 --> 01:33:01,208
Флинк, малыш,
я для тебя кое-что припас.

1374
01:33:02,833 --> 01:33:04,375
Какой ты симпатяга, Флинк.

1375
01:33:07,750 --> 01:33:11,332
- Приветствую, принцесса Эллиан.
- Оракулы!

1376
01:33:11,333 --> 01:33:14,082
Должны сказать,
что сильно вами гордимся.

1377
01:33:14,083 --> 01:33:17,332
Но если кто-то ещё
в вашей жизни обернётся монстром,

1378
01:33:17,333 --> 01:33:18,250
пожалуйста, не

1379
01:33:19,333 --> 01:33:21,458
стесняйтесь обратиться к нам.

1380
01:33:24,208 --> 01:33:25,457
Пропустите-ка.

1381
01:33:25,458 --> 01:33:27,540
С днём рождения, моя дорогая.

1382
01:33:27,541 --> 01:33:28,957
Мама! Папа!

1383
01:33:28,958 --> 01:33:33,165
Мы знаем, что в прошлом году
тебе не удалось налетаться. И...

1384
01:33:33,166 --> 01:33:36,624
Подумали, что в этом году
тебе стоит летать с шиком.

1385
01:33:36,625 --> 01:33:39,207
Такого крутого седла я ещё не видела!

1386
01:33:39,208 --> 01:33:41,332
Проверим эту красоту в деле.

1387
01:33:41,333 --> 01:33:44,707
- Эллиан, вернись к девяти.
- Пап, у меня день рождения.

1388
01:33:44,708 --> 01:33:46,832
Ладно. Тогда к десяти.

1389
01:33:46,833 --> 01:33:49,375
Я дам тебе знать, когда она вернётся.

1390
01:33:56,916 --> 01:33:57,957
<i>Праздник принцесс</i>

1391
01:33:57,958 --> 01:33:59,874
- Брелок!
- <i>Вот он какой</i>

1392
01:33:59,875 --> 01:34:00,790
О нет!

1393
01:34:00,791 --> 01:34:03,708
<i>Суть хеппи-энда, что предки со мной</i>

1394
01:34:06,750 --> 01:34:07,916
<i>Да, и ещё</i>

1395
01:34:08,750 --> 01:34:09,833
<i>У предков развод</i>

1396
01:34:10,583 --> 01:34:13,791
<i>Но мы остались семьёй без забот</i>

1397
01:34:16,333 --> 01:34:19,791
<i>Больше нету секретов</i>

1398
01:34:20,458 --> 01:34:22,833
<i>И на сердце легко</i>

1399
01:34:23,708 --> 01:34:27,665
<i>Чары сошли, беды прошли
И мои предки не монстры</i>

1400
01:34:27,666 --> 01:34:29,832
<i>Можно к друзьям, радостно нам</i>

1401
01:34:29,833 --> 01:34:31,832
<i>Что они больше не монстры</i>

1402
01:34:31,833 --> 01:34:33,915
<i>И мне опять можно летать</i>

1403
01:34:33,916 --> 01:34:36,500
<i>Ведь мои предки не монстры</i>

1404
01:34:38,333 --> 01:34:40,666
<i>А классные просто</i>

1405
01:34:42,458 --> 01:34:45,874
<i>Родители просто</i>

1406
01:34:45,875 --> 01:34:52,332
<i>Улёт!</i>

1407
01:34:52,333 --> 01:34:55,875
ЗАВОРОЖЕННЫЕ

1408
01:35:11,541 --> 01:35:13,666
<i>Пустота</i>

1409
01:35:14,541 --> 01:35:16,541
<i>Коридоров</i>

1410
01:35:17,375 --> 01:35:21,916
<i>Мы не в ней привыкли быть</i>

1411
01:35:23,083 --> 01:35:27,000
<i>Остаётся от прежних дней</i>

1412
01:35:27,916 --> 01:35:32,708
<i>Лишь памяти сухая нить</i>

1413
01:35:34,541 --> 01:35:36,458
<i>В суете</i>

1414
01:35:37,333 --> 01:35:39,375
<i>Разговоров</i>

1415
01:35:40,208 --> 01:35:44,583
<i>Мы скупы и небрежны с ней</i>

1416
01:35:45,791 --> 01:35:47,332
{\an8}<i>Свет любви</i>

1417
01:35:47,333 --> 01:35:50,707
<i>Уловить успей</i>

1418
01:35:50,708 --> 01:35:53,457
<i>Ведь магия везде</i>

1419
01:35:53,458 --> 01:35:56,500
{\an8}<i>Ведь жизнь бурлила здесь</i>

1420
01:35:57,791 --> 01:36:04,666
{\an8}<i>Но что осталось?</i>

1421
01:36:05,958 --> 01:36:11,915
{\an8}<i>Как хочется вернуться
Путь из детства непростой</i>

1422
01:36:11,916 --> 01:36:17,582
{\an8}<i>Но жизнь идёт по-своему, ты знай</i>

1423
01:36:17,583 --> 01:36:22,957
{\an8}<i>Зачем грустить об этом?
Двери в прошлое закрой</i>

1424
01:36:22,958 --> 01:36:25,125
{\an8}<i>Будь смелей</i>

1425
01:36:26,083 --> 01:36:29,249
<i>Вырастай</i>

1426
01:36:29,250 --> 01:36:34,333
<i>Как хочется вернуться
И остаться навсегда</i>

1427
01:36:34,875 --> 01:36:40,041
{\an8}<i>Что сделать, чтоб снова стало так?</i>

1428
01:36:40,541 --> 01:36:45,707
{\an8}<i>Я знаю, я бы мчалась
Я бежала бы туда</i>

1429
01:36:45,708 --> 01:36:48,415
{\an8}<i>Где всегда</i>

1430
01:36:48,416 --> 01:36:50,665
{\an8}<i>Жива любовь</i>

1431
01:36:50,666 --> 01:36:54,541
{\an8}<i>Вот только знать бы, как?</i>

1432
01:37:04,375 --> 01:37:06,125
<i>Ведь в любви</i>

1433
01:37:07,291 --> 01:37:09,500
<i>Мы бесстрашны</i>

1434
01:37:10,000 --> 01:37:14,625
<i>День за днём становясь собой</i>

1435
01:37:15,833 --> 01:37:20,125
<i>Вылетая в свободный мир</i>

1436
01:37:20,750 --> 01:37:25,916
<i>Вот то, что может дать любовь</i>

1437
01:37:26,416 --> 01:37:29,124
{\an8}<i>Не канет в бесконечность</i>

1438
01:37:29,125 --> 01:37:31,625
{\an8}<i>Не лопнет как стекло</i>

1439
01:37:32,166 --> 01:37:34,832
{\an8}<i>Зима, длиною в вечность</i>

1440
01:37:34,833 --> 01:37:37,624
{\an8}<i>И то летнее тепло</i>

1441
01:37:37,625 --> 01:37:40,499
<i>И небо всех желаний</i>

1442
01:37:40,500 --> 01:37:42,957
<i>Небо падающих звёзд</i>

1443
01:37:42,958 --> 01:37:45,874
<i>Ведь любовь не мертва</i>

1444
01:37:45,875 --> 01:37:50,165
<i>И в душе моей живёт</i>

1445
01:37:50,166 --> 01:37:55,750
<i>Да, сбросить чары можно
И я верю в чудеса</i>

1446
01:37:56,250 --> 01:38:01,999
<i>Для тех, кто не боится перемен</i>

1447
01:38:02,000 --> 01:38:07,249
<i>И то, что было сложным
Станет ясным как слеза</i>

1448
01:38:07,250 --> 01:38:08,833
<i>Как крыло</i>

1449
01:38:10,125 --> 01:38:11,875
<i>Лёгких птиц</i>

1450
01:38:12,916 --> 01:38:14,625
<i>Ведь в любви</i>

1451
01:38:15,750 --> 01:38:17,957
<i>Нет границ</i>

1452
01:38:17,958 --> 01:38:21,333
<i>Мы сильны</i>

1453
01:38:22,791 --> 01:38:28,291
<i>Пока жива любовь!</i>

1454
01:45:45,291 --> 01:45:50,291
Перевод субтитров: Никоненко Юлия



