1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:46,291 --> 00:00:50,541
ЗАЧАРОВАНІ

4
00:00:59,375 --> 00:01:00,208
Так!

5
00:01:14,708 --> 00:01:15,583
Так!

6
00:01:16,208 --> 00:01:17,582
Гей, Елліан!

7
00:01:17,583 --> 00:01:18,500
Чекай!

8
00:01:27,750 --> 00:01:30,250
Це принцеса Елліан. Відчиніть ворота.

9
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
Так!

10
00:02:03,041 --> 00:02:05,457
Та ну. Тільки не спалах.

11
00:02:05,458 --> 00:02:08,250
Знову? Елліан, ти щойно вилетіла.

12
00:02:09,541 --> 00:02:10,540
Вибачте, друзі.

13
00:02:10,541 --> 00:02:13,957
- Обов'язок кличе.
- От вам і гламурне життя принцеси.

14
00:02:13,958 --> 00:02:16,582
Та нічого. Сьогодні в тебе
день народження.

15
00:02:16,583 --> 00:02:18,290
Торішня вечірка була супер.

16
00:02:18,291 --> 00:02:21,375
Так. Але цього року будуть лише рідні.

17
00:02:21,958 --> 00:02:23,707
Знаєте, усе скромно.

18
00:02:23,708 --> 00:02:24,915
Нічого особливого.

19
00:02:24,916 --> 00:02:26,874
Справді? Це не схоже на тебе.

20
00:02:26,875 --> 00:02:29,707
Мені 15. Я вже підліток.

21
00:02:29,708 --> 00:02:34,416
Я хочу більше часу проводити з батьками.

22
00:02:38,250 --> 00:02:41,374
Якщо захочеш погуляти пізніше,
ми будемо на ярмарку.

23
00:02:41,375 --> 00:02:43,416
- Бувай, Елліан!
- Нумо! Летімо!

24
00:02:53,500 --> 00:02:54,499
Хороша дівчинка.

25
00:02:54,500 --> 00:02:55,749
Принцесо Елліан!

26
00:02:55,750 --> 00:02:58,749
Я обіцяла сьогодні не вживати спалах, але...

27
00:02:58,750 --> 00:03:00,000
Міністерко Назаро.

28
00:03:04,750 --> 00:03:06,583
Ваша високосте.

29
00:03:07,083 --> 00:03:10,750
Король і королева просять аудієнції.

30
00:03:11,416 --> 00:03:13,374
Звичайної аудієнції?

31
00:03:13,375 --> 00:03:15,291
Великої.

32
00:03:18,750 --> 00:03:21,249
Гуляти на ярмарку з друзями?

33
00:03:21,250 --> 00:03:23,207
От чим я хотіла б займатися.

34
00:03:23,208 --> 00:03:24,124
Але не можна.

35
00:03:24,125 --> 00:03:25,833
- Принцесо!
- Ні.

36
00:03:27,291 --> 00:03:28,665
Ходімо, Флінку.

37
00:03:28,666 --> 00:03:29,958
Знову те саме.

38
00:03:33,333 --> 00:03:34,500
<i>Це ось мій світ</i>

39
00:03:35,333 --> 00:03:36,500
<i>Буцімто рай</i>

40
00:03:37,000 --> 00:03:40,333
<i>Тільки з батьками – хоч з даху стрибай</i>

41
00:03:40,958 --> 00:03:42,583
<i>Тьми на собі</i>

42
00:03:43,208 --> 00:03:44,458
<i>Носять печать</i>

43
00:03:45,291 --> 00:03:48,208
<i>Навіть на доньку сичать і гарчать</i>

44
00:03:49,708 --> 00:03:53,707
<i>Тут – юху! – я принцеса</i>

45
00:03:53,708 --> 00:03:56,416
<i>Та не мед це, о ні</i>

46
00:03:57,208 --> 00:04:01,582
<i>В мене якраз все негаразд
Просто батьки мої — монстри</i>

47
00:04:01,583 --> 00:04:03,499
<i>Реальні два монстри</i>

48
00:04:03,500 --> 00:04:04,416
<i>Страшні!</i>

49
00:04:05,791 --> 00:04:08,415
Ця таємниця коштує мені гардеробу.

50
00:04:08,416 --> 00:04:10,499
Вибачте, міністре Болінаре.

51
00:04:10,500 --> 00:04:12,666
- Тату! Мамо!
- Ні, будь ласка!

52
00:04:13,916 --> 00:04:15,415
Якщо про це дізнаються...

53
00:04:15,416 --> 00:04:16,791
Королю, королево!

54
00:04:17,375 --> 00:04:19,125
Не хвилюйтеся. Я зараз.

55
00:04:22,291 --> 00:04:24,083
Отак. Сюди.

56
00:04:24,875 --> 00:04:25,875
Хороша королева.

57
00:04:27,375 --> 00:04:28,500
<i>Сталося це</i>

58
00:04:29,291 --> 00:04:30,666
<i>Десь рік тому</i>

59
00:04:31,333 --> 00:04:34,250
<i>Тата і маму втягнуло в пітьму</i>

60
00:04:35,166 --> 00:04:36,458
<i>А потім — бах!</i>

61
00:04:37,125 --> 00:04:38,625
<i>Вибух якийсь</i>

62
00:04:39,375 --> 00:04:42,250
<i>Шерстю цупкою обоє взялись</i>

63
00:04:43,583 --> 00:04:47,291
<i>Як їх вивести в люди</i>

64
00:04:47,875 --> 00:04:50,666
<i>Ось питання з питань</i>

65
00:04:51,250 --> 00:04:55,540
<i>Звикну чи ні до маячні
Що тато й мама – це монстри</i>

66
00:04:55,541 --> 00:04:58,375
<i>І так їх назву без вагань?</i>

67
00:05:04,583 --> 00:05:07,250
<i>Ви кажете, у вас батьки що?</i>

68
00:05:07,833 --> 00:05:09,208
<i>Грубі й черстві?</i>

69
00:05:09,833 --> 00:05:13,624
<i>Надегоїсти й жахіття живі?</i>

70
00:05:13,625 --> 00:05:15,624
<i>Вперті, як чорт</i>

71
00:05:15,625 --> 00:05:17,249
<i>Злі, як сто лих?</i>

72
00:05:17,250 --> 00:05:20,540
<i>Та ба, у мові слів нема</i>

73
00:05:20,541 --> 00:05:23,582
<i>Щоб якось описати могла</i>

74
00:05:23,583 --> 00:05:29,165
<i>Я тата і маму своїх</i>

75
00:05:29,166 --> 00:05:30,999
<i>Така чиста душа</i>

76
00:05:31,000 --> 00:05:32,583
<i>Серед негод</i>

77
00:05:33,166 --> 00:05:36,416
<i>В неї немовби нема жур-турбот</i>

78
00:05:37,333 --> 00:05:39,124
<i>Мінімум скарг</i>

79
00:05:39,125 --> 00:05:40,416
<i>Все у собі</i>

80
00:05:40,958 --> 00:05:44,375
<i>Як усміхатись в такій боротьбі?</i>

81
00:05:45,541 --> 00:05:49,000
<i>Вся така незворушна</i>

82
00:05:49,708 --> 00:05:52,125
<i>Де халепа ось-ось!</i>

83
00:05:53,333 --> 00:05:55,165
<i>- Ще і співа
- Ще і жива</i>

84
00:05:55,166 --> 00:05:57,415
<i>Хоч коло неї два монстри</i>

85
00:05:57,416 --> 00:05:59,582
<i>А жити між монстрів</i>

86
00:05:59,583 --> 00:06:00,541
<i>Це щось</i>

87
00:06:02,583 --> 00:06:05,208
<i>На підпис документи несуть</i>

88
00:06:05,750 --> 00:06:07,166
<i>Огляд військам</i>

89
00:06:07,833 --> 00:06:11,416
<i>Все відновити, бо знову бедлам</i>

90
00:06:11,916 --> 00:06:15,083
<i>- Йти на балкон — мовити спіч
- Юху!</i>

91
00:06:15,583 --> 00:06:18,374
<i>Якби та з ними по гриби</i>

92
00:06:18,375 --> 00:06:21,582
<i>Та знову терміновий закон</i>

93
00:06:21,583 --> 00:06:27,375
<i>А це невідкладна річ!</i>

94
00:06:29,208 --> 00:06:32,125
- Зробив домашнє завдання?
- Зроблю, коли повернуся.

95
00:06:32,625 --> 00:06:34,290
Не псуй мені життя!

96
00:06:34,291 --> 00:06:36,166
<i>От був би клас</i>

97
00:06:36,708 --> 00:06:38,332
<i>Хоча б на час</i>

98
00:06:38,333 --> 00:06:42,166
<i>Знайти батьків нехай суворих, а добрих</i>

99
00:06:42,916 --> 00:06:44,582
<i>Їхній контроль</i>

100
00:06:44,583 --> 00:06:46,375
<i>Приймати без образ</i>

101
00:06:47,125 --> 00:06:50,999
<i>В моїх нема любові
Дивлюсь на них я з болем</i>

102
00:06:51,000 --> 00:06:53,624
<i>Зізнаюсь вам, це кошмар</i>

103
00:06:53,625 --> 00:06:55,375
<i>І оце в мене життя</i>

104
00:06:56,333 --> 00:06:57,666
<i>Так уже рік</i>

105
00:06:58,375 --> 00:07:01,583
<i>Я в зоопарку, він зовсім не зник</i>

106
00:07:02,416 --> 00:07:03,541
<i>Знову цей стрес</i>

107
00:07:04,416 --> 00:07:05,625
<i>Знову скандал</i>

108
00:07:06,375 --> 00:07:09,750
<i>Спокій вдавати – це мій ритуал</i>

109
00:07:10,916 --> 00:07:14,582
<i>Я ніколи й нікому</i>

110
00:07:14,583 --> 00:07:17,666
<i>Не відкрию свій страх</i>

111
00:07:18,333 --> 00:07:22,249
<i>Йду за межу, йду і тверджу
Тільки на вигляд це монстри</i>

112
00:07:22,250 --> 00:07:24,415
<i>Вредні і злі діти малі</i>

113
00:07:24,416 --> 00:07:26,415
<i>Це вони граються в монстрів</i>

114
00:07:26,416 --> 00:07:28,582
<i>Там в глибині
В серці на дні</i>

115
00:07:28,583 --> 00:07:30,750
<i>Це тато й мама, не монстри</i>

116
00:07:32,416 --> 00:07:34,583
<i>Які ж вони монстри?</i>

117
00:07:36,458 --> 00:07:38,458
<i>Ніякі не монстри</i>

118
00:07:40,791 --> 00:07:44,290
<i>Не бачу там монстрів</i>

119
00:07:44,291 --> 00:07:51,000
<i>В очах!</i>

120
00:07:52,208 --> 00:07:54,208
- Відчиніть двері!
- О ні.

121
00:07:54,708 --> 00:07:58,624
- Знову генералка Кардона.
- Я хочу побачити короля і королеву.

122
00:07:58,625 --> 00:08:00,666
Відчиніть двері.

123
00:08:03,375 --> 00:08:06,749
- Мамо, тату, тихо!
- Ми не зможемо вічно її затримувати.

124
00:08:06,750 --> 00:08:10,082
Знаю. Але подумайте, як вона відреагує.

125
00:08:10,083 --> 00:08:13,290
- Впустіть нас!
- Навряд чи спокійно.

126
00:08:13,291 --> 00:08:15,874
- Відчиніть двері!
- Що сказати цього разу?

127
00:08:15,875 --> 00:08:18,832
Ми вже використали всі можливі відмовки.

128
00:08:18,833 --> 00:08:20,000
Державний візит.

129
00:08:20,583 --> 00:08:21,999
Трудовий спір.

130
00:08:22,000 --> 00:08:22,958
Торговельний саміт.

131
00:08:24,625 --> 00:08:25,665
Дозвольте мені.

132
00:08:25,666 --> 00:08:28,707
Зрештою, я міністр комунікацій.

133
00:08:28,708 --> 00:08:30,458
Майстер усного слова.

134
00:08:32,333 --> 00:08:33,500
Колоноскопія.

135
00:08:35,958 --> 00:08:37,457
Геніально.

136
00:08:37,458 --> 00:08:39,290
Я повернуся завтра.

137
00:08:39,291 --> 00:08:42,250
І тоді побачуся з королем і королевою.

138
00:08:43,416 --> 00:08:46,040
- Сонечко, так тривати не може.
- Знаю.

139
00:08:46,041 --> 00:08:48,957
Минув рік, а ми й досі не зрозуміли, як...

140
00:08:48,958 --> 00:08:51,291
Як зняти чари. Знаю.

141
00:08:53,416 --> 00:08:54,791
Що нам робити?

142
00:09:04,541 --> 00:09:06,625
Боже мій. А зараз що?

143
00:09:12,541 --> 00:09:17,249
До вас королівський поштмейстер.

144
00:09:17,250 --> 00:09:22,457
Я приніс звістку щодо вашого листа
до Оракулів Сонця й Місяця.

145
00:09:22,458 --> 00:09:23,790
Вони відповіли?

146
00:09:23,791 --> 00:09:28,540
Як відомо, оракули живуть
у Темному лісі Віковічної темряви,

147
00:09:28,541 --> 00:09:30,415
наймоторошнішому місці.

148
00:09:30,416 --> 00:09:32,415
Тому я відправив вісім

149
00:09:32,416 --> 00:09:36,415
моїх найкращих птахів для безпечної
доставки вашого повідомлення.

150
00:09:36,416 --> 00:09:37,540
І вони долетіли?

151
00:09:37,541 --> 00:09:40,665
Залетівши в ліс, сім із восьми птахів

152
00:09:40,666 --> 00:09:43,874
наїлися зачарованих каменеробних ягід

153
00:09:43,875 --> 00:09:46,416
й одразу перетворилися на камінь.

154
00:09:47,541 --> 00:09:48,625
Вшануймо їх.

155
00:09:53,500 --> 00:09:54,708
- Але один...
- Саймон.

156
00:09:55,916 --> 00:09:57,000
Міллі.

157
00:09:58,291 --> 00:09:59,125
Седрик.

158
00:10:00,708 --> 00:10:02,041
Седрик II.

159
00:10:03,708 --> 00:10:04,541
Ганніґан.

160
00:10:05,916 --> 00:10:06,875
Амброзій.

161
00:10:07,750 --> 00:10:08,999
Крихітка Дорріт.

162
00:10:09,000 --> 00:10:10,665
Завжди у наших серцях.

163
00:10:10,666 --> 00:10:12,207
Як прикро.

164
00:10:12,208 --> 00:10:14,790
Але залишається один птах.

165
00:10:14,791 --> 00:10:18,374
Сподіваюся, він приніс
маленький сувій у дзьобі.

166
00:10:18,375 --> 00:10:19,374
Правильно.

167
00:10:19,375 --> 00:10:24,374
Мій найсміливіший птах,
Старий Джо, приніс вам відповідь,

168
00:10:24,375 --> 00:10:28,541
він не злякався
Темного лісу Віковічної темряви.

169
00:10:32,583 --> 00:10:36,999
Він споживав дрібніший, слабший різновид

170
00:10:37,000 --> 00:10:40,250
каменеробних ягід, який діє повільніше.

171
00:10:45,791 --> 00:10:48,333
Він був чудовим птахом.

172
00:10:50,958 --> 00:10:52,375
Він був мені як син.

173
00:11:02,041 --> 00:11:02,874
НАМОЧИТИ

174
00:11:02,875 --> 00:11:04,000
«Намочити».

175
00:11:10,166 --> 00:11:12,541
Гей, де лист? Куди він подівся?

176
00:11:13,166 --> 00:11:15,958
Флінку, крадію. Знову поклав за щоку?

177
00:11:27,708 --> 00:11:32,124
Вітаємо, принцесо Елліан з Ламбрії.

178
00:11:32,125 --> 00:11:36,832
Ми Оракули Сонця й Місяця.

179
00:11:36,833 --> 00:11:39,165
Місяця.

180
00:11:39,166 --> 00:11:43,540
Ваше тяжке становище нас заінтригувало.

181
00:11:43,541 --> 00:11:46,249
Щоб розв'язати цю проблему,

182
00:11:46,250 --> 00:11:49,499
ми маємо побачити її на власні очі.

183
00:11:49,500 --> 00:11:51,749
Очі.

184
00:11:51,750 --> 00:11:53,749
Флінку, вони прибудуть сюди.

185
00:11:53,750 --> 00:11:58,374
Тому чекайте нашого прибуття

186
00:11:58,375 --> 00:12:01,499
напередодні третьої повні

187
00:12:01,500 --> 00:12:05,790
третього місяця третього дня.

188
00:12:05,791 --> 00:12:08,499
Пня.

189
00:12:08,500 --> 00:12:09,707
Не «пня».

190
00:12:09,708 --> 00:12:10,833
Дня.

191
00:12:11,875 --> 00:12:12,957
Дня.

192
00:12:12,958 --> 00:12:15,833
{\an8}Третя повня третього місяця третього дня?

193
00:12:16,500 --> 00:12:18,625
Це мій день народження. Це сьогодні.

194
00:12:19,250 --> 00:12:21,250
З днем народження, принцесо.

195
00:12:22,208 --> 00:12:26,000
Хіба ми не домовлялися, щоб було
трохи таємничо й моторошно?

196
00:12:26,541 --> 00:12:27,874
Саме так.

197
00:12:27,875 --> 00:12:30,332
Вибач.

198
00:12:30,333 --> 00:12:34,582
Хай там як, ми скоро будемо у вас.

199
00:12:34,583 --> 00:12:38,416
Готуйтеся до нашого прибуття.

200
00:12:43,500 --> 00:12:44,332
Так!

201
00:12:44,333 --> 00:12:46,790
Більше ніяких монстрів. Ніяких таємниць.

202
00:12:46,791 --> 00:12:48,957
Нормальні батьки й нормальне життя.

203
00:12:48,958 --> 00:12:52,333
Треба сказати Болінару й Назарі.
Вони зрадіють.

204
00:12:52,916 --> 00:12:54,207
Як це все бісить.

205
00:12:54,208 --> 00:12:56,375
Ці кола під очима.

206
00:12:57,000 --> 00:12:58,207
Ким ми стали?

207
00:12:58,208 --> 00:13:01,040
Я розмовляю 17 мовами.

208
00:13:01,041 --> 00:13:03,624
Я написала конституцію нашого королівства.

209
00:13:03,625 --> 00:13:05,999
Я національний скарб.

210
00:13:06,000 --> 00:13:09,040
І ось чим я займаюся цілий ранок —

211
00:13:09,041 --> 00:13:12,208
розробляю какаскаватор для монстрів.

212
00:13:13,541 --> 00:13:15,249
Потрібен справжній правитель.

213
00:13:15,250 --> 00:13:18,416
Королівство розвалюється на очах.

214
00:13:24,833 --> 00:13:26,874
Перепрошую шановних міністрів,

215
00:13:26,875 --> 00:13:29,665
але назбиралися
подарунки на день народження,

216
00:13:29,666 --> 00:13:32,457
а вітальня трохи...

217
00:13:32,458 --> 00:13:33,540
Пошкоджена?

218
00:13:33,541 --> 00:13:35,957
Її більше немає.

219
00:13:35,958 --> 00:13:37,499
Неси їх сюди.

220
00:13:37,500 --> 00:13:38,500
Гаразд.

221
00:13:39,375 --> 00:13:42,416
Назаро, ми не можемо
довго берегти цю таємницю.

222
00:13:43,333 --> 00:13:44,374
Ой!

223
00:13:44,375 --> 00:13:46,832
Що зроблять люди, коли дізнаються?

224
00:13:46,833 --> 00:13:48,624
Боюся навіть думати.

225
00:13:48,625 --> 00:13:50,915
Короля й королеву всі так любили.

226
00:13:50,916 --> 00:13:52,707
Дуже любили.

227
00:13:52,708 --> 00:13:54,332
ЕЛЛІАН
З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ!

228
00:13:54,333 --> 00:13:55,332
МИ ЛЮБИМО ТЕБЕ!

229
00:13:55,333 --> 00:14:00,249
Але є одна особа, яку люблять ще сильніше.

230
00:14:00,250 --> 00:14:02,749
Кого? Мене? Ви дуже люб'язні.

231
00:14:02,750 --> 00:14:05,082
Ні, не вас, дитваку.

232
00:14:05,083 --> 00:14:06,415
Принцесу.

233
00:14:06,416 --> 00:14:09,874
Знаєте, скільки років їй виповнилося?

234
00:14:09,875 --> 00:14:11,750
Гадки не маю.

235
00:14:12,750 --> 00:14:13,582
Дякую.

236
00:14:13,583 --> 00:14:16,082
Їй виповнилося 15.

237
00:14:16,083 --> 00:14:18,290
Це може бути виходом.

238
00:14:18,291 --> 00:14:20,208
Ви про що?

239
00:14:21,750 --> 00:14:25,291
<i>Як відомо, статус-кво у нас зашкалює</i>

240
00:14:25,875 --> 00:14:27,957
<i>Пара монстрів все розвалює</i>

241
00:14:27,958 --> 00:14:29,708
<i>В замку хаос настає</i>

242
00:14:30,625 --> 00:14:33,750
<i>Бо гуляли шарм і стиль оцими залами</i>

243
00:14:34,333 --> 00:14:36,290
<i>А тепер слонів ми бавимо</i>

244
00:14:36,291 --> 00:14:38,416
<i>Це не ваше й не моє</i>

245
00:14:38,916 --> 00:14:42,832
<i>Уявіть, що тут усе причепурилося</i>

246
00:14:42,833 --> 00:14:45,082
<i>У атлас ми нарядилися</i>

247
00:14:45,083 --> 00:14:47,415
<i>Як воно було давно</i>

248
00:14:47,416 --> 00:14:53,582
<i>- Розважаємо гостей, і як колись усе
- Дегустуємо сири, те-се</i>

249
00:14:53,583 --> 00:14:55,457
<i>Вже покинули це дно</i>

250
00:14:55,458 --> 00:14:58,290
<i>Ха! То вам до жартів навіть?</i>

251
00:14:58,291 --> 00:14:59,582
<i>- Та де?
- Та ну!</i>

252
00:14:59,583 --> 00:15:00,832
<i>Таж ні!</i>

253
00:15:00,833 --> 00:15:04,540
<i>Є шанс повернутись у гру для обох
Та не будьмо дурні</i>

254
00:15:04,541 --> 00:15:05,957
<i>Зробімо крок</i>

255
00:15:05,958 --> 00:15:08,082
<i>Крок до чогось нового</i>

256
00:15:08,083 --> 00:15:10,207
<i>Крок од життя нудного</i>

257
00:15:10,208 --> 00:15:13,040
<i>Крок і ще крок
А далі вперед до зірок!</i>

258
00:15:13,041 --> 00:15:14,166
<i>Зробити крок!</i>

259
00:15:14,875 --> 00:15:16,707
<i>Потім ще крок, і знову</i>

260
00:15:16,708 --> 00:15:18,999
<i>Рухаймось поступово</i>

261
00:15:19,000 --> 00:15:20,875
<i>І коли що – мовчок!</i>

262
00:15:21,708 --> 00:15:23,707
Чекайте! Що ви пропонуєте?

263
00:15:23,708 --> 00:15:24,832
<i>Наше щастя</i>

264
00:15:24,833 --> 00:15:27,915
<i>Що принцеса повнолітня вже</i>

265
00:15:27,916 --> 00:15:30,124
<i>Значить, наш престол звільнився вже</i>

266
00:15:30,125 --> 00:15:32,790
<i>- Для законних домагань</i>
- Добре.

267
00:15:32,791 --> 00:15:36,207
<i>І коли старий палац знов розцвіте, тоді</i>

268
00:15:36,208 --> 00:15:38,582
<i>Оживем, як карасі в воді</i>

269
00:15:38,583 --> 00:15:40,833
<i>І поллється знов шампань!</i>

270
00:15:41,333 --> 00:15:42,165
Як гарно.

271
00:15:42,166 --> 00:15:43,415
<i>Ні, чудово!</i>

272
00:15:43,416 --> 00:15:45,457
<i>Ага. Цього і жду</i>

273
00:15:45,458 --> 00:15:46,749
<i>- Я знав
- Ще є час</i>

274
00:15:46,750 --> 00:15:49,249
<i>І можливості в нас відігнати біду</i>

275
00:15:49,250 --> 00:15:50,541
<i>Зробивши крок</i>

276
00:15:51,041 --> 00:15:52,915
<i>Крок до чогось нового</i>

277
00:15:52,916 --> 00:15:55,290
<i>Краще хай до старого!</i>

278
00:15:55,291 --> 00:15:58,040
<i>- Ще крок і ривок
- Всю волю зібравши в пучок</i>

279
00:15:58,041 --> 00:15:59,457
<i>Маленький крок</i>

280
00:15:59,458 --> 00:16:01,707
<i>Вийти повинно славно</i>

281
00:16:01,708 --> 00:16:04,040
<i>Буде це все не явно</i>

282
00:16:04,041 --> 00:16:05,791
<i>Ми коли що – мовчок</i>

283
00:16:06,708 --> 00:16:09,082
<i>Не мед у монархів життя</i>

284
00:16:09,083 --> 00:16:11,540
<i>Боюсь, що їм путь в небуття</i>

285
00:16:11,541 --> 00:16:13,540
<i>Та їй сльози висушу я</i>

286
00:16:13,541 --> 00:16:15,540
<i>Нова королева вже є</i>

287
00:16:15,541 --> 00:16:17,749
<i>- І що?
- Ми корону їй — на!</i>

288
00:16:17,750 --> 00:16:19,707
<i>- І що?
- В горностаях вона</i>

289
00:16:19,708 --> 00:16:21,999
<i>І що? Заковика одна</i>

290
00:16:22,000 --> 00:16:23,082
<i>- Простенька!
- Мала!</i>

291
00:16:23,083 --> 00:16:26,249
<i>- Тільки згоду б дала
- І година проб'є</i>

292
00:16:26,250 --> 00:16:27,165
Міністри!

293
00:16:27,166 --> 00:16:29,082
- Принцесо!
- У мене є відповідь.

294
00:16:29,083 --> 00:16:31,082
- У нас теж.
- Ми знімемо закляття!

295
00:16:31,083 --> 00:16:32,665
Ви будете королевою.

296
00:16:32,666 --> 00:16:33,915
- Що?
- Що? Як?

297
00:16:33,916 --> 00:16:37,624
Оракули нарешті відповіли на мої листи.
Вони знімуть закляття.

298
00:16:37,625 --> 00:16:39,624
Було б чудово.

299
00:16:39,625 --> 00:16:44,290
Авжеж. Але якщо не зможуть,
королівству потрібен правитель.

300
00:16:44,291 --> 00:16:46,915
- Королева.
- Чекайте. А мої батьки?

301
00:16:46,916 --> 00:16:50,332
Відправимо їх у село,
де вони будуть бігати й веселитися.

302
00:16:50,333 --> 00:16:53,250
А ви зможете їх відвідувати,
коли захочете.

303
00:16:56,833 --> 00:16:58,458
Гаразд. Я згодна.

304
00:16:58,958 --> 00:17:02,208
Але спершу спробуймо вислухати оракулів.

305
00:17:03,041 --> 00:17:04,165
Так, авжеж.

306
00:17:04,166 --> 00:17:05,249
Але далі...

307
00:17:05,250 --> 00:17:07,374
<i>А «далі» не потрібне</i>

308
00:17:07,375 --> 00:17:09,457
<i>Закляття знімуть враз</i>

309
00:17:09,458 --> 00:17:10,582
<i>- Якщо...
- Не «якщо»!</i>

310
00:17:10,583 --> 00:17:11,915
<i>- Та можливо
- Проте</i>

311
00:17:11,916 --> 00:17:13,707
<i>- Згоди треба од вас!
- Ще</i>

312
00:17:13,708 --> 00:17:14,624
<i>Зробити крок</i>

313
00:17:14,625 --> 00:17:17,124
<i>Крок, крок, крок
Крок до життя нового</i>

314
00:17:17,125 --> 00:17:19,457
<i>- Мабуть, і до старого
- Крок, крок, крок</i>

315
00:17:19,458 --> 00:17:22,165
<i>Крок і ще крок
І далі до самих до зірок!</i>

316
00:17:22,166 --> 00:17:23,208
<i>За ним стрибок</i>

317
00:17:23,750 --> 00:17:25,749
<i>Рано ще горювати</i>

318
00:17:25,750 --> 00:17:27,874
<i>Вас би коронувати</i>

319
00:17:27,875 --> 00:17:29,750
<i>Але про це мовчок</i>

320
00:17:30,250 --> 00:17:31,875
<i>Але про це мовчок</i>

321
00:17:32,458 --> 00:17:37,375
<i>Але про це мовчок</i>

322
00:17:39,708 --> 00:17:44,290
<i>З днем народження, Елліан</i>

323
00:17:44,291 --> 00:17:50,291
<i>З днем народження вас</i>

324
00:17:54,583 --> 00:17:58,332
- З днем народження, принцесо.
- Я теж вас вітаю, сонечко.

325
00:17:58,333 --> 00:18:01,291
Дякую всім за цей чудовий...

326
00:18:01,791 --> 00:18:05,082
Сюди, Ваша величносте. Сюди.

327
00:18:05,083 --> 00:18:06,874
- Мамо! Тату!
- Молодець.

328
00:18:06,875 --> 00:18:10,499
Якщо моє бажання здійсниться,
сьогодні всім буде що святкувати.

329
00:18:10,500 --> 00:18:12,625
Так. Випиймо за це.

330
00:18:13,750 --> 00:18:14,999
Болінаре?

331
00:18:15,000 --> 00:18:17,957
Перепрошую. Вибачте. Королівські справи.

332
00:18:17,958 --> 00:18:19,791
Один мені, будь ласка.

333
00:18:21,583 --> 00:18:24,458
Ваша величносте, зосередьтеся.

334
00:18:25,583 --> 00:18:28,832
Це ж треба,
ви причепурилися на мій день народження.

335
00:18:28,833 --> 00:18:29,750
Дуже добре.

336
00:18:30,333 --> 00:18:32,665
- Гей!
- Жуйте, сір.

337
00:18:32,666 --> 00:18:35,291
Тату! Поклади його.

338
00:18:38,083 --> 00:18:39,541
Дякую, принцесо.

339
00:18:42,625 --> 00:18:45,333
Не подобається корона? Розумію.

340
00:18:46,250 --> 00:18:50,458
Але корона важлива й цінна, тож...
Де вона поділася?

341
00:18:51,125 --> 00:18:51,958
Флінку!

342
00:18:53,833 --> 00:18:54,875
Повернися!

343
00:18:58,583 --> 00:18:59,416
Ні!

344
00:19:00,708 --> 00:19:02,291
Смердючий фіолетовий щур.

345
00:19:03,875 --> 00:19:04,875
Мій торт.

346
00:19:06,750 --> 00:19:08,250
Знаєш, тобі личить.

347
00:19:08,833 --> 00:19:12,958
Чесно, принцесо, я не розумію
вашої любові до цього шкідника.

348
00:19:19,541 --> 00:19:20,415
Це вони.

349
00:19:20,416 --> 00:19:21,416
Вони тут.

350
00:19:22,083 --> 00:19:22,916
Спокійно.

351
00:19:23,666 --> 00:19:27,874
{\an8}Вітайте єдиних архітекторів відомого

352
00:19:27,875 --> 00:19:30,207
{\an8}й невідомого всесвіту,

353
00:19:30,208 --> 00:19:35,582
{\an8}наймогутніших чарівних істот усіх часів,

354
00:19:35,583 --> 00:19:41,166
Оракулів Сонця й Місяця.

355
00:20:08,666 --> 00:20:12,249
Вітаємо вас, жителі Ламбрії.

356
00:20:12,250 --> 00:20:14,625
Ламбрії.

357
00:20:21,791 --> 00:20:23,832
Чудова поїздка, Лоуренсе.

358
00:20:23,833 --> 00:20:26,291
Маєш п'ять зірок.

359
00:20:30,875 --> 00:20:35,540
П'ять зірок? Ти здурів?
Там смерділо вареною капустою.

360
00:20:35,541 --> 00:20:38,332
Мені сподобалося. Так по-домашньому.

361
00:20:38,333 --> 00:20:40,082
Пресвітлі оракули,

362
00:20:40,083 --> 00:20:44,541
від імені Королівства Ламбрія
дякую, що ви приїхали.

363
00:20:45,125 --> 00:20:48,207
Ви, мабуть, принцеса Елліан.

364
00:20:48,208 --> 00:20:51,124
Це я, з тіарою.

365
00:20:51,125 --> 00:20:52,540
Іменинниця.

366
00:20:52,541 --> 00:20:54,207
Дуже радий знайомству.

367
00:20:54,208 --> 00:20:55,332
Я Луно.

368
00:20:55,333 --> 00:20:56,666
А я Солі.

369
00:20:57,250 --> 00:20:58,957
У мене хороше передчуття.

370
00:20:58,958 --> 00:21:00,457
Дозвольте уточнити.

371
00:21:00,458 --> 00:21:04,665
У листі ви пишете,
що маєте проблему з батьками.

372
00:21:04,666 --> 00:21:06,166
По-вашому, вони...

373
00:21:07,375 --> 00:21:09,582
- Як вона їх назвала, Солі?
- Монстри.

374
00:21:09,583 --> 00:21:11,665
Так. Монстри.

375
00:21:11,666 --> 00:21:15,875
А що спонукає вас думати,
що ваші батьки — монстри?

376
00:21:17,208 --> 00:21:18,041
Ну...

377
00:21:20,708 --> 00:21:22,082
Серйозно.

378
00:21:22,083 --> 00:21:23,832
Її батьки — монстри.

379
00:21:23,833 --> 00:21:27,082
Так, знаю. Тому мені потрібна ваша до...

380
00:21:27,083 --> 00:21:30,124
Тату, ні. Це наші гості.

381
00:21:30,125 --> 00:21:31,874
Гей. Мамо, не лізь.

382
00:21:31,875 --> 00:21:33,832
Я думав, це метафора.

383
00:21:33,833 --> 00:21:36,249
Я думав, ви перебільшуєте.

384
00:21:36,250 --> 00:21:39,375
- Навіщо мені це?
- Бо ви підліток.

385
00:21:41,458 --> 00:21:42,791
Хочете Писклю?

386
00:21:43,541 --> 00:21:44,875
Так, ловіть!

387
00:21:46,291 --> 00:21:47,415
Чекайте, сір.

388
00:21:47,416 --> 00:21:48,915
Вибачте за це.

389
00:21:48,916 --> 00:21:50,707
З ними буває важко.

390
00:21:50,708 --> 00:21:54,624
Принцесо, щось мені підказує,
що ваші батьки побували

391
00:21:54,625 --> 00:21:59,207
у Темному лісі Віковічної темряви.

392
00:21:59,208 --> 00:22:01,957
Настільки темної, що її назвали двічі.

393
00:22:01,958 --> 00:22:03,540
Ну, так.

394
00:22:03,541 --> 00:22:04,957
Але звідки ви знаєте?

395
00:22:04,958 --> 00:22:08,040
Бо це єдине місце, де існує така магія.

396
00:22:08,041 --> 00:22:11,374
І не зліться на нас,
але якщо їх швидко не розчаклувати,

397
00:22:11,375 --> 00:22:12,957
вони назавжди лишаться монстрами.

398
00:22:12,958 --> 00:22:15,915
Що? Будь ласка, зробіть щось.

399
00:22:15,916 --> 00:22:21,207
Авжеж. Ми недаремно
приїхали сюди у жаб'ячій пащі.

400
00:22:21,208 --> 00:22:24,250
Дай мені паличку.

401
00:22:27,000 --> 00:22:30,415
- У мене немає палички.
- Жартуєш? Де паличка?

402
00:22:30,416 --> 00:22:32,874
Я обміняв її на нову версію.

403
00:22:32,875 --> 00:22:34,749
Що? Навіщо ти так зробив?

404
00:22:34,750 --> 00:22:36,457
Ми говорили про це.

405
00:22:36,458 --> 00:22:38,832
- Ми говорили про це.
- Що ти таке кажеш?

406
00:22:38,833 --> 00:22:40,874
- Ти цього не казав.
- Авжеж, казав.

407
00:22:40,875 --> 00:22:43,040
Це абсолютно нова інформація.

408
00:22:43,041 --> 00:22:45,499
Я казав багато разів.

409
00:22:45,500 --> 00:22:47,041
Це брелок.

410
00:22:49,708 --> 00:22:51,499
Універсальна паличка.

411
00:22:51,500 --> 00:22:54,624
Тепер замість купи різних паличок

412
00:22:54,625 --> 00:22:57,040
у нас є один брелок, який робить усе.

413
00:22:57,041 --> 00:23:00,290
Що було не так з тими шістьма паличками?

414
00:23:00,291 --> 00:23:02,874
Вони займали весь журнальний столик.

415
00:23:02,875 --> 00:23:05,665
- Скажи команду й натисни кнопку.
- Сказати?

416
00:23:05,666 --> 00:23:07,207
- Просто натисни...
- Старт.

417
00:23:07,208 --> 00:23:08,790
- Натисни...
- Старт, брелоку.

418
00:23:08,791 --> 00:23:09,790
Тисни й говори.

419
00:23:09,791 --> 00:23:12,207
Я вже купу разів натискав.

420
00:23:12,208 --> 00:23:14,415
- Просто треба...
- Нічого не виходить.

421
00:23:14,416 --> 00:23:17,125
- Дай мені.
- Ні. Я сам.

422
00:23:19,458 --> 00:23:20,291
Музика!

423
00:23:31,500 --> 00:23:32,625
Геть.

424
00:23:35,708 --> 00:23:37,875
<i>Розкрити тут секретик</i>

425
00:23:38,375 --> 00:23:40,957
<i>Як стерти люте зло?</i>

426
00:23:40,958 --> 00:23:43,582
<i>Розчаклувати монстрів?</i>

427
00:23:43,583 --> 00:23:45,916
<i>Зробити як було?</i>

428
00:23:46,416 --> 00:23:48,665
<i>Наставте ваше вушко</i>

429
00:23:48,666 --> 00:23:51,333
<i>Бадьоріше лице</i>

430
00:23:51,833 --> 00:23:56,791
<i>Радимо зробити...</i>

431
00:24:01,333 --> 00:24:02,625
Мамо!

432
00:24:17,458 --> 00:24:18,582
- Ні!
- Допоможіть!

433
00:24:18,583 --> 00:24:21,665
- Забери його від мене!
- Тому ми нікуди не ходимо.

434
00:24:21,666 --> 00:24:24,082
- Ні! Тату, припини!
- Допоможіть!

435
00:24:24,083 --> 00:24:27,125
Ноги нашої не буде в цьому замку!

436
00:24:27,708 --> 00:24:29,708
Лоуренсе! Допоможи!

437
00:24:32,875 --> 00:24:35,166
Стійте! Будь ласка! Поверніться!

438
00:24:36,208 --> 00:24:38,541
Ні.

439
00:24:39,250 --> 00:24:40,333
Поверніться!

440
00:24:42,583 --> 00:24:44,540
Що ви накоїли?

441
00:24:44,541 --> 00:24:47,041
То був наш єдиний шанс зняти чари.

442
00:24:53,333 --> 00:24:54,166
Елліан.

443
00:24:54,666 --> 00:24:55,791
Сонечко.

444
00:24:56,416 --> 00:24:57,791
Я так співчуваю.

445
00:24:59,416 --> 00:25:00,875
Організуйте церемонію.

446
00:25:01,666 --> 00:25:02,875
Я стану королевою.

447
00:25:14,708 --> 00:25:15,541
Мамо?

448
00:25:16,625 --> 00:25:17,458
Тату?

449
00:25:22,708 --> 00:25:23,541
Мамо?

450
00:25:24,791 --> 00:25:26,875
Вибач, що я так розлютилася.

451
00:25:28,166 --> 00:25:30,041
Ти не розуміла, що робиш.

452
00:25:31,375 --> 00:25:33,750
Усе-таки в мене день народження.

453
00:25:46,666 --> 00:25:49,958
Ось. Я принесла торт.

454
00:26:13,500 --> 00:26:15,708
Я сумую за вами обома.

455
00:26:27,541 --> 00:26:28,375
Мамо?

456
00:27:29,333 --> 00:27:30,666
<i>Знов одна</i>

457
00:27:32,166 --> 00:27:33,750
<i>Я в цій ночі</i>

458
00:27:35,000 --> 00:27:38,708
<i>Сіре тло, мій щем і я</i>

459
00:27:40,666 --> 00:27:44,250
<i>А колись троє нас було</i>

460
00:27:45,208 --> 00:27:49,166
<i>Була і назва нам «сім'я»</i>

461
00:27:51,750 --> 00:27:53,166
<i>Все пішло</i>

462
00:27:54,500 --> 00:27:56,083
<i>Та й немає</i>

463
00:27:57,375 --> 00:28:01,208
<i>Замело, мов снігами даль</i>

464
00:28:02,875 --> 00:28:06,708
<i>Як давно наш вогонь погас</i>

465
00:28:07,708 --> 00:28:10,040
<i>Невже він був у нас</i>

466
00:28:10,041 --> 00:28:13,125
<i>Любові й щастя час?</i>

467
00:28:14,541 --> 00:28:20,458
<i>Було й розтало</i>

468
00:28:22,666 --> 00:28:28,208
<i>Якби вернулось те все
Й знову стало як було</i>

469
00:28:28,791 --> 00:28:33,500
<i>Ми троє, як одне – от благодать</i>

470
00:28:34,125 --> 00:28:39,040
<i>Відчути б те колишнє, так щоб серце ожило</i>

471
00:28:39,041 --> 00:28:40,458
<i>І батьків</i>

472
00:28:41,666 --> 00:28:43,375
<i>Обійнять</i>

473
00:28:44,791 --> 00:28:49,541
<i>Вдихнути ще раз те все
Що буяло і цвіло</i>

474
00:28:50,125 --> 00:28:54,625
<i>Як ми собі гуляли серед трав</i>

475
00:28:55,375 --> 00:29:00,040
<i>Всотати ще раз те все
Що давало нам тепло</i>

476
00:29:00,041 --> 00:29:01,583
<i>Жити всмак</i>

477
00:29:02,833 --> 00:29:04,790
<i>От тільки як?</i>

478
00:29:04,791 --> 00:29:09,333
<i>Якби хтось підказав</i>

479
00:29:18,583 --> 00:29:19,958
<i>Без страху</i>

480
00:29:20,958 --> 00:29:22,875
<i>Без турботи</i>

481
00:29:23,958 --> 00:29:28,041
<i>Під крилом я у вас росла</i>

482
00:29:29,666 --> 00:29:33,250
<i>Розумію тепер сама</i>

483
00:29:34,125 --> 00:29:38,583
<i>Як швидко та вода текла</i>

484
00:29:39,541 --> 00:29:41,999
<i>Де ваші всі уроки?</i>

485
00:29:42,000 --> 00:29:44,624
<i>Їх знову хочу я</i>

486
00:29:44,625 --> 00:29:46,957
<i>Де зими ті домашні</i>

487
00:29:46,958 --> 00:29:49,665
<i>І книжки, в яких знання?</i>

488
00:29:49,666 --> 00:29:52,249
<i>Зоря та незрадлива</i>

489
00:29:52,250 --> 00:29:54,582
<i>Щоб не збитися з пуття?</i>

490
00:29:54,583 --> 00:29:57,165
<i>Все оте, не зникай!</i>

491
00:29:57,166 --> 00:30:01,540
<i>Я так хочу в рідний край!</i>

492
00:30:01,541 --> 00:30:08,207
<i>Як хочу я оте все, щоб усе воно було</i>

493
00:30:08,208 --> 00:30:13,666
<i>І тих щасливих днів ніхто не вкрав</i>

494
00:30:14,208 --> 00:30:19,165
<i>І спрагло пити серцем
Що колись у нас було</i>

495
00:30:19,166 --> 00:30:20,375
<i>Хай на час</i>

496
00:30:21,916 --> 00:30:23,083
<i>Хай на рік</i>

497
00:30:24,291 --> 00:30:25,416
<i>Хай на три</i>

498
00:30:26,625 --> 00:30:28,249
<i>Хай навік</i>

499
00:30:28,250 --> 00:30:32,000
<i>Буде в нас...</i>

500
00:30:34,375 --> 00:30:36,708
<i>Так само як</i>

501
00:30:37,208 --> 00:30:42,500
<i>Було</i>

502
00:30:54,958 --> 00:30:55,791
О ні.

503
00:31:00,125 --> 00:31:00,958
Ні.

504
00:31:01,833 --> 00:31:03,333
Я не замкнула двері.

505
00:31:11,000 --> 00:31:11,832
О ні.

506
00:31:11,833 --> 00:31:13,291
Монстри!

507
00:31:26,041 --> 00:31:27,915
Монстри? У королівстві?

508
00:31:27,916 --> 00:31:29,916
- Звідки вони взялися?
- Не знаю.

509
00:31:30,458 --> 00:31:31,791
Зібрати батальйон!

510
00:31:38,666 --> 00:31:40,500
Мамо! Тату! Припиніть!

511
00:31:43,791 --> 00:31:44,625
Сюди.

512
00:31:54,208 --> 00:31:55,458
Ні!

513
00:31:57,083 --> 00:31:59,125
Заблокуйте площу! За мною!

514
00:32:09,583 --> 00:32:12,666
- Ваша високосте. Стійте тут.
- Що ви робите? Ні.

515
00:32:16,250 --> 00:32:17,332
Не треба!

516
00:32:17,333 --> 00:32:18,457
Послухайте мене.

517
00:32:18,458 --> 00:32:20,082
- Мамо! Тату!
- Принцесо! Ні!

518
00:32:20,083 --> 00:32:23,124
Ви не розумієте. Це мої батьки.

519
00:32:23,125 --> 00:32:26,791
Це ваші король і королева.

520
00:32:28,916 --> 00:32:33,165
Генералко Кардоно,
вони вже рік як зачаровані.

521
00:32:33,166 --> 00:32:34,625
Чому мені не сказали?

522
00:32:36,166 --> 00:32:37,625
Припиніть, будь ласка.

523
00:32:44,166 --> 00:32:45,000
Несіть сітки!

524
00:32:49,333 --> 00:32:51,041
- Принцесо!
- Вас поранено?

525
00:32:52,541 --> 00:32:53,458
Усе гаразд.

526
00:32:54,541 --> 00:32:57,333
- Їхні величності?
- Це король і королева?

527
00:32:58,416 --> 00:32:59,958
Можливо, колись були.

528
00:33:01,750 --> 00:33:02,750
Але вже ні.

529
00:33:05,333 --> 00:33:07,915
- Це чорна магія.
- Як таке могло статися?

530
00:33:07,916 --> 00:33:09,915
Якщо король і королева стали монстрами...

531
00:33:09,916 --> 00:33:11,332
- Ми теж можемо.
- Стоп.

532
00:33:11,333 --> 00:33:13,040
- Що це значить?
- Що робити?

533
00:33:13,041 --> 00:33:15,499
- Треба тікати.
- Я не покину свій дім.

534
00:33:15,500 --> 00:33:18,332
- Куди нам тікати?
- Слухайте, у нас є план.

535
00:33:18,333 --> 00:33:20,374
- Хто тепер править?
- Так!

536
00:33:20,375 --> 00:33:22,624
Хай принцеса посяде трон.

537
00:33:22,625 --> 00:33:24,207
Принцеса?

538
00:33:24,208 --> 00:33:25,499
Принцеса добра.

539
00:33:25,500 --> 00:33:28,165
- Так, а що буде з монстрами?
- Так!

540
00:33:28,166 --> 00:33:29,665
З монстрами?

541
00:33:29,666 --> 00:33:32,415
Чекайте. Ні, все не так.

542
00:33:32,416 --> 00:33:35,499
{\an8}Коли принцеса Елліан зійде на трон,

543
00:33:35,500 --> 00:33:38,665
{\an8}монстрів відправлять
у найвіддаленіший куток світу.

544
00:33:38,666 --> 00:33:41,332
{\an8}Що? Я на це не згодна.

545
00:33:41,333 --> 00:33:43,374
{\an8}Генералко, ми це не обговорювали.

546
00:33:43,375 --> 00:33:46,708
{\an8}Це треба зробити
заради безпеки принцеси й королівства.

547
00:33:47,208 --> 00:33:48,874
{\an8}Не бійтеся.

548
00:33:48,875 --> 00:33:52,083
Ви більше ніколи не побачите монстрів.

549
00:33:53,250 --> 00:33:55,041
Ми вживаємо заходів.

550
00:33:55,791 --> 00:33:58,083
<i>Монстрів уже саджають у клітки.</i>

551
00:33:58,791 --> 00:34:02,000
<i>На світанку їх тут не буде.</i>

552
00:34:04,000 --> 00:34:07,083
Флінку, треба щось робити.
Треба їх визволити.

553
00:34:09,500 --> 00:34:10,958
Флінку, що там у тебе?

554
00:34:14,583 --> 00:34:15,416
Віддай.

555
00:34:15,916 --> 00:34:16,791
Я серйозно.

556
00:34:17,375 --> 00:34:18,207
Віддай!

557
00:34:18,208 --> 00:34:21,833
Чому всі потрібні речі
хтось постійно з'їдає?

558
00:34:29,500 --> 00:34:32,040
<i>Не можу знайти.
Я ніде не можу його знайти.</i>

559
00:34:32,041 --> 00:34:33,000
Оракули!

560
00:34:33,666 --> 00:34:35,249
<i>Заспокойся.</i>

561
00:34:35,250 --> 00:34:37,165
<i>Згадай, що ти робив.</i>

562
00:34:37,166 --> 00:34:38,707
- Агов!
<i>- Чудова ідея.</i>

563
00:34:38,708 --> 00:34:40,624
<i>- Ми спіймали жабу...</i>
- Агов!

564
00:34:40,625 --> 00:34:43,040
<i>Хто це? Ти знову запросив маму в гості?</i>

565
00:34:43,041 --> 00:34:45,124
Ні, це я, принцеса Елліан.

566
00:34:45,125 --> 00:34:46,749
Ваш брелок у мене.

567
00:34:46,750 --> 00:34:49,082
<i>Бачиш? Я ж казав, що не загубив його.</i>

568
00:34:49,083 --> 00:34:52,165
Слухайте, у нас тут катастрофа.

569
00:34:52,166 --> 00:34:54,166
Будь ласка, поверніться.

570
00:34:54,666 --> 00:34:58,624
<i>Ні, ми більше не повернемося
в той божевільний замок.</i>

571
00:34:58,625 --> 00:35:01,749
<i>- Луно, вона в біді.</i>
- А якщо я приїду?

572
00:35:01,750 --> 00:35:03,000
Допоможете мені?

573
00:35:03,666 --> 00:35:06,000
<i>Ти дуже настирлива як на принцесу.</i>

574
00:35:06,708 --> 00:35:09,333
<i>Авжеж, допоможемо. Так?</i>

575
00:35:12,541 --> 00:35:16,082
<i>Гаразд. Але спробуй
знайти жабу о цій годині.</i>

576
00:35:16,083 --> 00:35:18,082
<i>Використайте брелок, принцесо.</i>

577
00:35:18,083 --> 00:35:21,540
<i>Він приведе вас до нашого дому
в Темному лісі Віковічної темряви.</i>

578
00:35:21,541 --> 00:35:24,291
Це наказ. Виводьте монстрів.

579
00:35:25,083 --> 00:35:26,666
Дякую вам обом.

580
00:35:30,750 --> 00:35:31,583
Солдати!

581
00:35:32,125 --> 00:35:34,165
- Киньте зброю.
- Принцесо?

582
00:35:34,166 --> 00:35:36,083
Я сказала: киньте зброю!

583
00:35:38,250 --> 00:35:39,083
Що?

584
00:35:41,500 --> 00:35:43,708
Мабуть, треба висловлюватися чіткіше.

585
00:35:44,541 --> 00:35:46,208
Віднеси нас до оракулів.

586
00:35:53,541 --> 00:35:54,374
Що відбувається?

587
00:35:54,375 --> 00:35:57,458
Я сподівалася, що натисну —
й ми долетимо за мить.

588
00:36:01,083 --> 00:36:03,207
- Гей! Зачекайте?
- Вони тікають!

589
00:36:03,208 --> 00:36:04,500
Нам потрібно щось.

590
00:36:05,208 --> 00:36:06,249
Карета!

591
00:36:06,250 --> 00:36:08,250
Візок! Хоч щось.

592
00:36:31,250 --> 00:36:33,250
Принцесу викрадають.

593
00:36:35,875 --> 00:36:37,290
Швидше!

594
00:36:37,291 --> 00:36:38,749
Зупинити монстрів.

595
00:36:38,750 --> 00:36:40,250
Солдати, за мною.

596
00:36:50,583 --> 00:36:51,583
Принцесо!

597
00:37:07,666 --> 00:37:09,750
Флінку, ось. Затримай їх.

598
00:37:32,416 --> 00:37:33,250
Гей!

599
00:37:39,666 --> 00:37:41,125
Замкнути браму!

600
00:37:41,791 --> 00:37:43,166
Замкнути браму!

601
00:37:47,875 --> 00:37:49,000
О ні.

602
00:37:52,291 --> 00:37:53,583
Флінку, завадь їм!

603
00:38:27,500 --> 00:38:28,333
О ні.

604
00:38:29,750 --> 00:38:31,291
Гей, швидше.

605
00:38:47,375 --> 00:38:48,208
До мене.

606
00:38:49,250 --> 00:38:50,375
Сидіти. З...

607
00:38:59,375 --> 00:39:00,625
Принцесо!

608
00:39:01,625 --> 00:39:03,832
Ми вас врятуємо!

609
00:39:03,833 --> 00:39:04,749
Ні, дякую!

610
00:39:04,750 --> 00:39:06,749
Не треба мене рятувати!

611
00:39:06,750 --> 00:39:08,249
Чому вона не слухається?

612
00:39:08,250 --> 00:39:09,874
Бо вона підліток.

613
00:39:09,875 --> 00:39:11,791
А тепер хапай її!

614
00:39:17,541 --> 00:39:18,416
Флінку?

615
00:39:23,333 --> 00:39:24,540
О ні.

616
00:39:24,541 --> 00:39:26,207
Мені шкода, Болінаре!

617
00:39:26,208 --> 00:39:28,790
Це навряд, після всього, що я пережив.

618
00:39:28,791 --> 00:39:29,707
Болінаре?

619
00:39:29,708 --> 00:39:32,415
Як ваш довірений радник
і поважний наставник,

620
00:39:32,416 --> 00:39:33,458
благаю вас...

621
00:39:34,125 --> 00:39:35,540
Що це за волохата штука?

622
00:39:35,541 --> 00:39:36,875
А ця волохата штука?

623
00:39:37,750 --> 00:39:39,916
Ні!

624
00:39:42,833 --> 00:39:46,333
Чекайте. Якщо я в цьому тілі,
то хто в моєму?

625
00:39:58,500 --> 00:40:00,124
Ні.

626
00:40:00,125 --> 00:40:03,165
Елліан, допоможіть мені. Я фіолетовий щур!

627
00:40:03,166 --> 00:40:04,708
Зараз не це головне.

628
00:40:05,458 --> 00:40:06,957
Що мені робити?

629
00:40:06,958 --> 00:40:08,250
Треба летіти звідси.

630
00:40:39,916 --> 00:40:41,791
Мамо? Тату? Усе гаразд?

631
00:40:42,375 --> 00:40:43,250
Зі мною — ні.

632
00:40:44,083 --> 00:40:45,541
Дякую, що спитала.

633
00:40:46,750 --> 00:40:50,040
- Ми долетіли. Ми в лісі.
- Неймовірно.

634
00:40:50,041 --> 00:40:52,833
А тим часом моє тіло
повернулося в королівство.

635
00:40:53,333 --> 00:40:54,874
Ні! Прошу, не їжте мене.

636
00:40:54,875 --> 00:40:56,374
Не хвилюйтеся, Болінаре.

637
00:40:56,375 --> 00:40:58,375
Оракули все виправлять.

638
00:40:59,000 --> 00:41:00,958
Як їх знайти?

639
00:41:02,041 --> 00:41:04,041
Стоп. Що це?

640
00:41:04,625 --> 00:41:05,707
Чую запах орегано.

641
00:41:05,708 --> 00:41:07,208
Трохи базиліка.

642
00:41:07,708 --> 00:41:09,791
Делікатна нотка розмарину.

643
00:41:11,291 --> 00:41:12,540
Це паста фазул.

644
00:41:12,541 --> 00:41:17,082
Та ну. Хто б готував пасту
посеред темного лісу?

645
00:41:17,083 --> 00:41:18,541
Хто?

646
00:41:35,208 --> 00:41:38,207
Що думаєш? Шиканемо
й зробимо часниковий хліб?

647
00:41:38,208 --> 00:41:41,832
Нас ледь не з'їв монстр,
гадаю, ми на це заслужили.

648
00:41:41,833 --> 00:41:44,749
Ура! Бо я поставив
його в духовку 20 хвилин тому.

649
00:41:44,750 --> 00:41:46,416
Ти нестерпний.

650
00:41:47,416 --> 00:41:48,708
У нас гості!

651
00:41:49,791 --> 00:41:51,250
Ви приїхали.

652
00:41:54,333 --> 00:41:55,999
Вона привезла монстрів.

653
00:41:56,000 --> 00:41:57,540
Ми її запросили.

654
00:41:57,541 --> 00:42:00,124
Вона ж не могла
знайти няньку для монстрів.

655
00:42:00,125 --> 00:42:02,082
Принцесо, ви доїхали.

656
00:42:02,083 --> 00:42:03,290
Було нелегко.

657
00:42:03,291 --> 00:42:04,874
Але тепер ми тут.

658
00:42:04,875 --> 00:42:09,499
І вибачте, що мама намагалася вас з'їсти.

659
00:42:09,500 --> 00:42:11,708
Це більше не повториться. Так, мамо?

660
00:42:14,375 --> 00:42:16,250
Ось ваш брелок.

661
00:42:17,125 --> 00:42:18,374
Починайте.

662
00:42:18,375 --> 00:42:20,166
- Що саме?
- Зніміть закляття.

663
00:42:20,916 --> 00:42:22,332
Вибачте, ні.

664
00:42:22,333 --> 00:42:25,790
Брелок лише переніс вас сюди.
Він не може зняти закляття.

665
00:42:25,791 --> 00:42:27,790
- Що?
- Але ви можете?

666
00:42:27,791 --> 00:42:30,915
- Це не в нашій компетенції.
- А мене назад повернете?

667
00:42:30,916 --> 00:42:33,415
Ні. Це обмін тілами.

668
00:42:33,416 --> 00:42:35,916
Для цього потрібна ще й друга істота.

669
00:42:36,583 --> 00:42:38,915
Але хтось може допомогти моїм батькам?

670
00:42:38,916 --> 00:42:41,540
Чарівник, відьмак чи ельф?

671
00:42:41,541 --> 00:42:44,749
Ельф? Думаєте, ми всі знайомі між собою?

672
00:42:44,750 --> 00:42:48,082
Наче ми всі якась магічна мафія?

673
00:42:48,083 --> 00:42:49,165
Вибачте, я не...

674
00:42:49,166 --> 00:42:52,790
Якщо чесно, ми граємо в покер
з парочкою ельфів.

675
00:42:52,791 --> 00:42:54,457
Чаклувати вони не вміють.

676
00:42:54,458 --> 00:42:56,500
І грати в покер — теж.

677
00:42:57,000 --> 00:42:58,040
Бідолахи.

678
00:42:58,041 --> 00:43:00,957
Кажете, ніхто не може зняти це закляття?

679
00:43:00,958 --> 00:43:02,582
Ми цього не казали.

680
00:43:02,583 --> 00:43:03,582
Тоді хто може?

681
00:43:03,583 --> 00:43:04,500
- Вони.
- Вони.

682
00:43:08,750 --> 00:43:11,540
Вони? Ви що, з глузду з'їхали?
Погляньте на них.

683
00:43:11,541 --> 00:43:14,124
Так, це навряд.

684
00:43:14,125 --> 00:43:17,207
Тож підкажіть мені, що робити,
і я все зроблю.

685
00:43:17,208 --> 00:43:20,540
Так не можна.
Лише вони самі здатні зняти з себе чари.

686
00:43:20,541 --> 00:43:21,457
Як?

687
00:43:21,458 --> 00:43:25,165
Вони мають вирушити
в екстремальну подорож

688
00:43:25,166 --> 00:43:27,582
через Темний ліс Віковічної темряви.

689
00:43:27,583 --> 00:43:28,915
Але там немає стежок.

690
00:43:28,916 --> 00:43:32,832
- Їх вестимуть вогники.
- Час від часу. Вони дуже оманливі.

691
00:43:32,833 --> 00:43:34,332
Ви знущаєтеся чи що?

692
00:43:34,333 --> 00:43:38,457
- Вони перейдуть гори.
- Де може статися обвал.

693
00:43:38,458 --> 00:43:41,290
- Перепливуть річки.
- Скоріше смертельні пороги.

694
00:43:41,291 --> 00:43:42,749
Перетнуть пустелі.

695
00:43:42,750 --> 00:43:45,124
Спека там страшенна.

696
00:43:45,125 --> 00:43:47,624
Принцесо! Чекайте! Ми не закінчили.

697
00:43:47,625 --> 00:43:50,957
Якщо ви кажете правду,
я більше не побачу батьків.

698
00:43:50,958 --> 00:43:52,791
Це безнадійно.

699
00:43:57,208 --> 00:43:58,041
Шик.

700
00:43:59,083 --> 00:44:00,249
Бідолаха.

701
00:44:00,250 --> 00:44:03,458
Принцесо, надія завжди є.

702
00:44:05,083 --> 00:44:06,708
<i>Там на манівцях</i>

703
00:44:07,208 --> 00:44:08,250
<i>Є щось</i>

704
00:44:08,791 --> 00:44:11,624
<i>Таке чудне</i>

705
00:44:11,625 --> 00:44:13,041
<i>Як жаринка – оп</i>

706
00:44:13,666 --> 00:44:14,541
<i>Горить</i>

707
00:44:15,041 --> 00:44:17,624
<i>І тьму жене</i>

708
00:44:17,625 --> 00:44:18,791
<i>Я чув</i>

709
00:44:19,958 --> 00:44:23,374
<i>Жарину слід піймати</i>

710
00:44:23,375 --> 00:44:24,665
<i>Дати зрости</i>

711
00:44:24,666 --> 00:44:26,915
<i>І розцвісти. І в путь</i>

712
00:44:26,916 --> 00:44:28,208
<i>І в путь</i>

713
00:44:30,375 --> 00:44:35,499
<i>Бо жаринка – оп – була, а став маяк</i>

714
00:44:35,500 --> 00:44:40,540
<i>Буде як стріла, що вам укаже шлях</i>

715
00:44:40,541 --> 00:44:45,707
<i>Навкруг осяє темну темінь</i>

716
00:44:45,708 --> 00:44:50,790
<i>Світло – це друг, добрий наш друг давно</i>

717
00:44:50,791 --> 00:44:55,332
<i>Бачите? Бух! – вже як ліхтар воно</i>

718
00:44:55,333 --> 00:44:57,665
<i>- Чудо в лісах
- Чудо в лісах</i>

719
00:44:57,666 --> 00:44:59,957
<i>Виведе завжди</i>

720
00:44:59,958 --> 00:45:01,624
<i>Чудо в лісах</i>

721
00:45:01,625 --> 00:45:02,790
<i>І на очах</i>

722
00:45:02,791 --> 00:45:05,290
<i>Спокій в душі</i>

723
00:45:05,291 --> 00:45:07,790
<i>Гайда на блиск, просто крізь ліс</i>

724
00:45:07,791 --> 00:45:10,374
<i>Кличе тропа трохи пройтись</i>

725
00:45:10,375 --> 00:45:12,749
<i>Мимо зірок, що так</i>

726
00:45:12,750 --> 00:45:14,832
<i>Сяють усі</i>

727
00:45:14,833 --> 00:45:16,082
Це метафора?

728
00:45:16,083 --> 00:45:17,707
Метафора-шметафора.

729
00:45:17,708 --> 00:45:21,207
Вам потрібна справжня
крапля чистого сяйва.

730
00:45:21,208 --> 00:45:22,999
На жаль, це правда, принцесо.

731
00:45:23,000 --> 00:45:26,457
Ваші батьки — монстри,
бо втратили своє світло.

732
00:45:26,458 --> 00:45:29,207
Його треба негайно віднайти.

733
00:45:29,208 --> 00:45:32,040
<i>Де вогню нема в серцях</i>

734
00:45:32,041 --> 00:45:34,249
<i>Пітьма вповзе</i>

735
00:45:34,250 --> 00:45:36,957
<i>А за нею лють, і страх</i>

736
00:45:36,958 --> 00:45:39,207
<i>І біль, і все</i>

737
00:45:39,208 --> 00:45:40,791
<i>У путь!</i>

738
00:45:41,458 --> 00:45:44,582
<i>Бо щось уже ночіє</i>

739
00:45:44,583 --> 00:45:49,790
<i>Знаю цей смак, цей аромат пригод!</i>

740
00:45:49,791 --> 00:45:53,957
<i>Іскорка та буде як тайний код!</i>

741
00:45:53,958 --> 00:45:55,290
<i>Чудо в лісах</i>

742
00:45:55,291 --> 00:45:58,790
<i>Тіням на жах вигулькне звідкись</i>

743
00:45:58,791 --> 00:46:01,582
<i>Чудо в лісах – ваш вірний шлях</i>

744
00:46:01,583 --> 00:46:03,583
<i>В чорній пітьмі</i>

745
00:46:04,166 --> 00:46:06,624
<i>Хай його жар буде вам дар</i>

746
00:46:06,625 --> 00:46:09,082
<i>Змовкне кажан, вщухне кошмар</i>

747
00:46:09,083 --> 00:46:13,625
<i>Згине туман і сльота на душі</i>

748
00:46:16,541 --> 00:46:17,540
Бачите?

749
00:46:17,541 --> 00:46:21,957
Високо на вершині
останньої гори — Озеро світла.

750
00:46:21,958 --> 00:46:24,249
Щоб віднайти свою людяність,

751
00:46:24,250 --> 00:46:26,707
ваші батьки мають увійти в те озеро.

752
00:46:26,708 --> 00:46:29,124
Але стережіться темряви.

753
00:46:29,125 --> 00:46:31,582
Вона живиться темними емоціями,

754
00:46:31,583 --> 00:46:35,290
стає все більшою,
поки не зведе вас на манівці.

755
00:46:35,291 --> 00:46:38,707
Це не проблема.
У мене немає темних емоцій.

756
00:46:38,708 --> 00:46:43,040
Темні емоції є в усіх.
Важливо, чи ви можете їх опанувати.

757
00:46:43,041 --> 00:46:44,000
Зрозуміло.

758
00:46:46,791 --> 00:46:47,833
Мамо. Тату.

759
00:46:48,625 --> 00:46:49,458
За мною.

760
00:46:50,833 --> 00:46:51,915
<i>Чудо в лісах</i>

761
00:46:51,916 --> 00:46:54,457
<i>- Щось нарешті вже прояснилось
- Темряви крах</i>

762
00:46:54,458 --> 00:46:56,707
<i>- Дещо в нас, здається, змінилось
- Світло в очах</i>

763
00:46:56,708 --> 00:47:00,832
<i>Я все життя своє можу взяти
Знову в руки тепер</i>

764
00:47:00,833 --> 00:47:01,957
<i>Я ж не брешу</i>

765
00:47:01,958 --> 00:47:04,374
<i>- Я вже чую – пуща шепоче
- А я брешу?</i>

766
00:47:04,375 --> 00:47:06,540
<i>Що лякатись темної ночі?</i>

767
00:47:06,541 --> 00:47:08,790
<i>- Часу мало, ми міцно спали
- Часу мало</i>

768
00:47:08,791 --> 00:47:11,124
<i>- І втрьох проспали біду
- Проспали біду</i>

769
00:47:11,125 --> 00:47:15,791
<i>Саме тут чудо наше, десь тут</i>

770
00:47:16,458 --> 00:47:20,833
<i>Десь тут чудо наше, десь тут</i>

771
00:47:21,625 --> 00:47:28,625
<i>Тут чудо наше, десь тут!</i>

772
00:47:32,041 --> 00:47:33,708
Часниковий хліб!

773
00:47:42,375 --> 00:47:44,332
Не знаю, чому ви така щаслива.

774
00:47:44,333 --> 00:47:47,915
Тепер нам треба лише
відвести батьків до Озера світла.

775
00:47:47,916 --> 00:47:49,040
Ви чули оракулів.

776
00:47:49,041 --> 00:47:52,082
Я їх добре чув.
Вони сказали стерегтися темряви.

777
00:47:52,083 --> 00:47:55,916
І вишенька на торті:
її живлять темні емоції.

778
00:47:56,541 --> 00:47:58,666
Я точно стану першою жертвою.

779
00:47:59,333 --> 00:48:01,708
Дивіться. Онде наступний маяк.

780
00:48:03,125 --> 00:48:05,208
Але це єдиний шлях.

781
00:48:07,250 --> 00:48:08,582
Нас уже знайшли!

782
00:48:08,583 --> 00:48:12,333
Зглянься, велика темряво.
Я маленький і нікому не потрібний.

783
00:48:18,125 --> 00:48:19,499
Розслабтеся, Болінаре.

784
00:48:19,500 --> 00:48:22,249
Ми подорожуємо
з двома гігантськими монстрами.

785
00:48:22,250 --> 00:48:25,416
Думаю, це темрява
має боятися нас, а не ми її.

786
00:48:27,666 --> 00:48:30,708
Так, вони наші хоробрі захисники.

787
00:48:31,458 --> 00:48:33,791
Мамо, тату, ходімо. За мною.

788
00:48:40,416 --> 00:48:41,916
- Солдати.
- Так.

789
00:48:43,833 --> 00:48:45,416
Швидко всі туди.

790
00:48:50,166 --> 00:48:51,457
Годі гарчати.

791
00:48:51,458 --> 00:48:52,999
Стійте, де Болінар?

792
00:48:53,000 --> 00:48:54,040
Допоможіть!

793
00:48:54,041 --> 00:48:57,207
Сюди! Це я, Болінар!

794
00:48:57,208 --> 00:48:59,749
- На мене не схоже, але це я!
- Будьте тут.

795
00:48:59,750 --> 00:49:02,915
- Я з принцесою! Вона тут!
- Болінаре!

796
00:49:02,916 --> 00:49:04,833
- Допоможіть!
- Болінаре, годі.

797
00:49:11,916 --> 00:49:15,749
Якщо ми не встигнемо зняти чари,
батьків виженуть. Ви ж знаєте.

798
00:49:15,750 --> 00:49:18,916
Це не ваші батьки.
Це не король і не королева.

799
00:49:19,916 --> 00:49:22,665
{\an8}Принцесо, Ламбрії потрібен
справжній монарх.

800
00:49:22,666 --> 00:49:26,082
{\an8}Так, і найкращий спосіб
дати Ламбрії справжніх монархів —

801
00:49:26,083 --> 00:49:29,332
{\an8}зняти закляття й повернути
короля й королеву.

802
00:49:29,333 --> 00:49:30,249
{\an8}Хвилинку.

803
00:49:30,250 --> 00:49:32,166
А де король і королева?

804
00:49:33,208 --> 00:49:34,875
Мамо! Тату!

805
00:49:37,291 --> 00:49:38,541
Чекайте на мене.

806
00:50:01,291 --> 00:50:02,166
Відлуння.

807
00:50:03,541 --> 00:50:04,375
Відлуння.

808
00:50:08,208 --> 00:50:09,625
Гей, послухайте.

809
00:50:18,041 --> 00:50:19,666
Тату, спробуй.

810
00:50:21,500 --> 00:50:22,833
Непогано, тату.

811
00:50:37,166 --> 00:50:38,707
Мамо, чудово.

812
00:50:38,708 --> 00:50:40,875
Ваша черга, Болінаре. Скажіть щось.

813
00:50:41,583 --> 00:50:42,833
Краще б я здох.

814
00:50:54,708 --> 00:50:57,082
Більше ніяких гнівних звуків.

815
00:50:57,083 --> 00:50:59,750
Поводьтеся добре.

816
00:51:00,875 --> 00:51:03,207
Це тварини.
Вони не розуміють, що ви кажете.

817
00:51:03,208 --> 00:51:06,041
Це мої батьки,
і вони розуміють, що я кажу.

818
00:51:23,333 --> 00:51:24,166
Ні!

819
00:51:31,500 --> 00:51:33,458
Ні. Тихіше.

820
00:51:35,333 --> 00:51:36,291
Припиніть.

821
00:51:38,666 --> 00:51:43,165
- Мамо, тату, ви робите ще гірше.
- Вони не розуміють, принцесо.

822
00:51:43,166 --> 00:51:46,541
- Ваших батьків більше немає.
- Не кажіть так.

823
00:51:49,583 --> 00:51:53,125
Ні, ви помиляєтеся.
Це вони. Це мають бути вони.

824
00:51:53,958 --> 00:51:54,791
Зачекайте.

825
00:51:57,916 --> 00:52:00,250
- Припиніть.
- Принцесо!

826
00:52:05,541 --> 00:52:07,374
Чому вони сваряться?

827
00:52:07,375 --> 00:52:09,291
Чому я не можу їх зупинити?

828
00:52:12,500 --> 00:52:14,916
Темрява йде по мене.

829
00:52:18,166 --> 00:52:21,457
Чекайте. Вона йде не по мене,
а по вас, принцесо.

830
00:52:21,458 --> 00:52:23,957
Але ви казали, у вас немає темних емоцій.

831
00:52:23,958 --> 00:52:25,708
Я так думала.

832
00:52:31,916 --> 00:52:33,708
Тікаймо!

833
00:52:36,291 --> 00:52:37,125
Допоможіть!

834
00:52:48,833 --> 00:52:50,041
- Дівчино!
- Дівчино!

835
00:52:57,250 --> 00:52:58,625
- Дівчино!
- Дівчино!

836
00:53:16,250 --> 00:53:18,499
Мамо! Тату! Ви вмієте говорити?

837
00:53:18,500 --> 00:53:19,957
Ні, аж ніяк.

838
00:53:19,958 --> 00:53:22,124
Але, тату, ти говориш.

839
00:53:22,125 --> 00:53:23,957
Ти сказав: «Ні, аж ніяк».

840
00:53:23,958 --> 00:53:25,125
Що таке «ні»?

841
00:53:25,625 --> 00:53:26,666
Що таке «аж»?

842
00:53:27,250 --> 00:53:28,458
Що таке «ніяк»?

843
00:53:28,958 --> 00:53:31,457
Гей, я кажу слова,

844
00:53:31,458 --> 00:53:35,541
але не знаю, що вони означають,
вони самі вилітають з мого рота.

845
00:53:36,041 --> 00:53:38,708
Так. А ти, мамо?

846
00:53:39,500 --> 00:53:40,415
Дівчина.

847
00:53:40,416 --> 00:53:41,874
Так.

848
00:53:41,875 --> 00:53:43,832
Я дівчина, твоя дочка.

849
00:53:43,833 --> 00:53:45,874
Дівчино, слухай мене.

850
00:53:45,875 --> 00:53:49,874
Мені подобається звук мого голосу.

851
00:53:49,875 --> 00:53:51,374
Ти ж мій тато.

852
00:53:51,375 --> 00:53:52,832
Дівчина.

853
00:53:52,833 --> 00:53:56,165
Так. Пам'ятаєш ще щось про мене?

854
00:53:56,166 --> 00:53:57,250
Дівчина з тортом.

855
00:53:57,833 --> 00:54:00,415
Так. Я приносила вам торт.

856
00:54:00,416 --> 00:54:02,124
- Ти несла торт?
- Люблю торт.

857
00:54:02,125 --> 00:54:03,415
- Чекайте.
- Є торт?

858
00:54:03,416 --> 00:54:04,582
- Ні. Слухайте.
- Торт.

859
00:54:04,583 --> 00:54:07,207
Гей. Якщо є торт, дайте мені шматочок.

860
00:54:07,208 --> 00:54:08,541
Тортів немає.

861
00:54:11,458 --> 00:54:12,665
Це неважливо.

862
00:54:12,666 --> 00:54:16,625
Ви говорите. Мабуть,
стільки всього хочете мені сказати.

863
00:54:18,750 --> 00:54:21,291
Треба випустити рідину зсередини себе.

864
00:54:24,125 --> 00:54:27,332
Що ж, вони ще не схожі на самих себе.

865
00:54:27,333 --> 00:54:29,582
Чому ви не бачите жодних плюсів?

866
00:54:29,583 --> 00:54:32,500
Я? Я найпозитивніша людина, яку я знаю.

867
00:54:35,041 --> 00:54:37,208
Дивіться. Наступний маяк.

868
00:54:37,958 --> 00:54:41,416
Гей! Рідина поза мною тепер!

869
00:54:42,333 --> 00:54:43,290
Радий за вас.

870
00:54:43,291 --> 00:54:44,832
Добре, друзі.

871
00:54:44,833 --> 00:54:47,999
Треба рухатися у напрямку світла.

872
00:54:48,000 --> 00:54:49,415
- Припини.
- Сам припини.

873
00:54:49,416 --> 00:54:51,165
- Ні, ти припини.
- Ти припини.

874
00:54:51,166 --> 00:54:53,457
Гей, заспокойтеся обоє.

875
00:54:53,458 --> 00:54:56,040
Хіба ви нічого не навчилися?

876
00:54:56,041 --> 00:54:58,874
Сваритися в цьому лісі дуже небезпечно.

877
00:54:58,875 --> 00:55:01,916
Отже, в дорозі ніяких сварок. Гаразд?

878
00:55:02,958 --> 00:55:04,040
- Гаразд.
- Гаразд.

879
00:55:04,041 --> 00:55:05,249
Чудово.

880
00:55:05,250 --> 00:55:07,333
А тепер ідіть за мною.

881
00:55:10,833 --> 00:55:13,249
Зачекайте на мене.

882
00:55:13,250 --> 00:55:14,541
Чекайте!

883
00:55:16,375 --> 00:55:17,415
Ми вже на місці?

884
00:55:17,416 --> 00:55:18,833
Ми щойно вирушили.

885
00:55:20,708 --> 00:55:22,540
Я бачу небесні кульки.

886
00:55:22,541 --> 00:55:23,458
Що?

887
00:55:24,333 --> 00:55:25,707
Це хмаринки.

888
00:55:25,708 --> 00:55:27,124
{\an8}Моє слово краще.

889
00:55:27,125 --> 00:55:28,583
{\an8}Не заперечую.

890
00:55:29,583 --> 00:55:30,415
Що є?

891
00:55:30,416 --> 00:55:32,165
Це камінь.

892
00:55:32,166 --> 00:55:33,915
Камінь.

893
00:55:33,916 --> 00:55:34,833
Гарний.

894
00:55:35,333 --> 00:55:36,541
Люблю камені.

895
00:55:38,583 --> 00:55:41,166
Великий камінь. Блискучий камінь.

896
00:55:42,000 --> 00:55:44,083
Крихітний, малесенький камінь.

897
00:55:45,333 --> 00:55:46,250
Пташині камені.

898
00:55:46,833 --> 00:55:48,750
Мамо! Не їж цих ягід.

899
00:55:51,583 --> 00:55:53,707
Гарно. Хто це?

900
00:55:53,708 --> 00:55:54,874
Метелики.

901
00:55:54,875 --> 00:55:55,916
Метелики?

902
00:55:56,541 --> 00:55:58,082
Бо їх метляє?

903
00:55:58,083 --> 00:56:00,000
Тато зі своїми жартами.

904
00:56:28,541 --> 00:56:30,041
Тату! Чекай!

905
00:56:31,250 --> 00:56:35,165
Болінаре, це так чудово.
Мої батьки приходять до тями.

906
00:56:35,166 --> 00:56:38,957
Принцесо, вони досі звірі,
хоча й можуть скласти кілька слів.

907
00:56:38,958 --> 00:56:41,832
Вони не знають, хто ви.
Вони не знають, хто я.

908
00:56:41,833 --> 00:56:45,999
- Я, їхній геніальний радник.
- Ні, вони знають. От побачите.

909
00:56:46,000 --> 00:56:48,290
Вони згадають мене й вас.

910
00:56:48,291 --> 00:56:52,000
Ні. Для них я невідомо хто, Дон Кардамон.

911
00:56:52,500 --> 00:57:00,416
{\an8}- Дон Кардамон.
- Дон Кардамон.

912
00:57:01,000 --> 00:57:02,790
Навіщо я назвався Кардамоном?

913
00:57:02,791 --> 00:57:04,915
Дон Кардамон ліг на газон?

914
00:57:04,916 --> 00:57:06,540
Дон Кардамон — чемпіон.

915
00:57:06,541 --> 00:57:07,874
Годі це казати.

916
00:57:07,875 --> 00:57:11,957
{\an8}- Дон Кардамон засмучений?
- Дон Кардамон завжди засмучений.

917
00:57:11,958 --> 00:57:13,249
Я не засмучений.

918
00:57:13,250 --> 00:57:15,166
Годі, Болінаре. Заспокойтеся.

919
00:57:16,083 --> 00:57:18,833
Світло. Ми змогли. Ми дійшли.

920
00:57:20,666 --> 00:57:22,457
Нарешті солодкий сон.

921
00:57:22,458 --> 00:57:26,458
Ні, Болінаре, не час спати.
Треба дійти до наступного маяка.

922
00:57:29,583 --> 00:57:31,291
Мабуть, він зараз з'явиться.

923
00:57:36,375 --> 00:57:39,375
І ми бачимо наступний маяк.

924
00:57:41,791 --> 00:57:42,625
Маячок.

925
00:57:43,166 --> 00:57:44,583
Хочу маячок.

926
00:57:45,916 --> 00:57:47,166
Покажися, маячку.

927
00:57:47,750 --> 00:57:49,666
Маячок для чотирьох, будь ласка.

928
00:57:50,208 --> 00:57:52,000
Можна нам маячок?

929
00:57:57,000 --> 00:57:58,375
Де він?

930
00:58:07,125 --> 00:58:10,708
А як мене звати? Пам'ятаєте моє ім'я?

931
00:58:12,541 --> 00:58:13,375
Я знаю.

932
00:58:14,375 --> 00:58:15,666
Дівчина з тортом?

933
00:58:16,166 --> 00:58:19,000
Ні, тату. Не дівчина з тортом.

934
00:58:20,375 --> 00:58:21,833
Де ж той вогник?

935
00:58:23,833 --> 00:58:24,999
Я бачу вогник.

936
00:58:25,000 --> 00:58:27,291
Бачиш? Де?

937
00:58:29,375 --> 00:58:31,000
Це зірки, мамо.

938
00:58:32,291 --> 00:58:33,332
Гарні.

939
00:58:33,333 --> 00:58:35,750
Так. Вони гарні, правда?

940
00:58:37,541 --> 00:58:39,333
Колись ми дивилися на них разом.

941
00:58:42,625 --> 00:58:46,000
<i>«Доню, люблю тебе», – сказала ти раз</i>

942
00:58:46,583 --> 00:58:47,916
<i>У світлі зорь</i>

943
00:58:48,625 --> 00:58:52,249
<i>З тобою ми одне</i>

944
00:58:52,250 --> 00:58:57,000
<i>Не розітнеш</i>

945
00:59:01,958 --> 00:59:04,540
<i>Сяяв в небі кришталь</i>

946
00:59:04,541 --> 00:59:05,540
Так.

947
00:59:05,541 --> 00:59:07,915
<i>Ніч навколо, як шаль</i>

948
00:59:07,916 --> 00:59:09,415
Воно

949
00:59:09,416 --> 00:59:11,875
<i>То було немов у сні</i>

950
00:59:13,125 --> 00:59:16,957
<i>Ми утрьох і вись без меж</i>

951
00:59:16,958 --> 00:59:19,125
<i>Не пам'ятаю я</i>

952
00:59:20,375 --> 00:59:24,000
<i>Буває, тьмяна мов картинка з'явиться</i>

953
00:59:24,625 --> 00:59:25,457
Ну от.

954
00:59:25,458 --> 00:59:28,000
<i>Так раптово з'явиться</i>

955
00:59:28,750 --> 00:59:30,290
<i>І не вернеш</i>

956
00:59:30,291 --> 00:59:33,624
<i>- Сміху в голові дзвін
- Це зветься пам'яттю</i>

957
00:59:33,625 --> 00:59:36,707
<i>- Дотепер луна він
- Всяке різне</i>

958
00:59:36,708 --> 00:59:40,082
<i>- В небі рій намистин
- Знову наринає це</i>

959
00:59:40,083 --> 00:59:43,874
<i>- Місяць кожну береже
- І кудись дівається</i>

960
00:59:43,875 --> 00:59:46,915
<i>Не доженеш</i>

961
00:59:46,916 --> 00:59:49,583
<i>- На водоймі човник
- Тату, так, згадуй</i>

962
00:59:50,250 --> 00:59:53,540
<i>- Вітер б'є нам в щоки
- Щось вимальовується вже</i>

963
00:59:53,541 --> 00:59:56,125
<i>- А на серці спокій
- От якось так</i>

964
00:59:56,916 --> 01:00:00,124
<i>Чом так добре, не збагнеш</i>

965
01:00:00,125 --> 01:00:03,208
<i>- Тату, пригадуй що можеш
- Так, пригадуй що можеш</i>

966
01:00:03,708 --> 01:00:07,082
<i>Кажу своїм очам, що годі плакати</i>

967
01:00:07,083 --> 01:00:10,457
<i>- Не сумуй, шукай
- Пам'ятають щось не те</i>

968
01:00:10,458 --> 01:00:12,124
<i>Ти помалу, ма...</i>

969
01:00:12,125 --> 01:00:18,333
{\an8}<i>-Немов чуже
- Авжеж</i>

970
01:00:19,208 --> 01:00:25,166
<i>Авжеж</i>

971
01:00:32,208 --> 01:00:36,415
<i>Я пам'ятатиму зірки. Мамо й тату, ви</i>

972
01:00:36,416 --> 01:00:37,333
<i>Колись</i>

973
01:00:38,875 --> 01:00:42,500
<i>Згадаєте все теж</i>

974
01:00:43,791 --> 01:00:50,583
<i>Авжеж</i>

975
01:00:56,791 --> 01:00:57,625
Елліан?

976
01:01:00,208 --> 01:01:01,625
Ти назвала мене на ім'я.

977
01:01:03,875 --> 01:01:04,708
Мамо.

978
01:01:21,625 --> 01:01:22,875
Вони зупинилися тут.

979
01:01:24,375 --> 01:01:26,291
Схоже, заночували.

980
01:01:28,000 --> 01:01:30,000
Я так хвилююся за неї, генералко.

981
01:01:30,625 --> 01:01:32,750
Треба знайти принцесу.

982
01:01:33,750 --> 01:01:34,791
І швидше.

983
01:01:35,583 --> 01:01:37,208
Що там за шум?

984
01:01:39,625 --> 01:01:40,500
Болінаре.

985
01:01:41,833 --> 01:01:43,250
Що ви їсте?

986
01:01:44,250 --> 01:01:45,458
Гидота.

987
01:01:46,458 --> 01:01:47,416
Хвилинку.

988
01:01:49,791 --> 01:01:51,041
Це слід

989
01:01:51,625 --> 01:01:52,708
з жолудів.

990
01:01:53,250 --> 01:01:55,124
Болінар знайшов їхній слід.

991
01:01:55,125 --> 01:01:56,415
Блискуче, міністре.

992
01:01:56,416 --> 01:02:00,208
Розвідники! Ретельно
обстежити цю територію.

993
01:02:01,833 --> 01:02:04,041
Чому вам платять більше, ніж мені?

994
01:02:11,625 --> 01:02:13,415
- Елліан.
- Елліан.

995
01:02:13,416 --> 01:02:14,875
Елліан.

996
01:02:15,833 --> 01:02:17,625
Гарне ім'я, Елліан.

997
01:02:18,458 --> 01:02:20,290
Ви згадали моє ім'я.

998
01:02:20,291 --> 01:02:22,249
Чудово. Тепер слухайте.

999
01:02:22,250 --> 01:02:25,957
Ви мої батьки, а я ваша донька.

1000
01:02:25,958 --> 01:02:28,708
Ви мої батьки, а я ваша дона.

1001
01:02:29,208 --> 01:02:31,083
Ні, я ваша донька.

1002
01:02:31,916 --> 01:02:33,291
Гляньте! Онде він!

1003
01:02:37,041 --> 01:02:39,415
А чия ж я дона?

1004
01:02:39,416 --> 01:02:40,375
Нічия.

1005
01:02:41,583 --> 01:02:43,707
Усе гаразд, ти мій тато.

1006
01:02:43,708 --> 01:02:46,957
- А ти моя дона.
- Отож.

1007
01:02:46,958 --> 01:02:48,707
І фіолетовий щур — моя дона.

1008
01:02:48,708 --> 01:02:51,707
Ні. Фіолетовий щур не твоя дона.

1009
01:02:51,708 --> 01:02:53,875
До того ж він не фіолетовий щур.

1010
01:02:54,666 --> 01:02:55,750
От щур.

1011
01:02:56,625 --> 01:02:58,999
- Я заплутався.
- Ви кидаєте жолуді,

1012
01:02:59,000 --> 01:03:01,165
- щоб лишити слід.
- Ні.

1013
01:03:01,166 --> 01:03:04,416
{\an8}- Ви приведете солдатів до нас.
- Думаєте?

1014
01:03:06,250 --> 01:03:07,290
- Гаразд.
- Ні.

1015
01:03:07,291 --> 01:03:09,458
Більше ніяких хитрощів. І слідів.

1016
01:03:10,458 --> 01:03:12,165
Ми йдемо до того маяка.

1017
01:03:12,166 --> 01:03:15,582
Єдине питання: чи ви дійдете туди ногами,

1018
01:03:15,583 --> 01:03:18,499
чи мама понесе вас у пащі?

1019
01:03:18,500 --> 01:03:22,333
- Я хочу в пащі.
- Вірте мені. Я командний гравець.

1020
01:03:22,958 --> 01:03:24,916
Так, але з якої команди?

1021
01:03:28,958 --> 01:03:30,457
- Що сталося?
- Ми тонемо.

1022
01:03:30,458 --> 01:03:35,333
- Знаю, що тонемо. Чому ми тонемо?
- Звідки мені знати? Просто врятуй мене.

1023
01:03:39,416 --> 01:03:42,040
У мене пісок там, де не має бути піску.

1024
01:03:42,041 --> 01:03:43,958
Ось чому я люблю камені.

1025
01:03:47,083 --> 01:03:48,958
Швидко, тату, до каменя.

1026
01:04:02,916 --> 01:04:04,249
Гаразд, справи такі.

1027
01:04:04,250 --> 01:04:08,083
Щоб не потонути,
треба залишатися на світлі.

1028
01:04:09,000 --> 01:04:12,124
Ні. У небі надто багато вогників.
Це небезпечно.

1029
01:04:12,125 --> 01:04:15,333
Ми підемо туди
по твердій, безпечній зеленій землі.

1030
01:04:17,041 --> 01:04:19,000
Мамо, так значно довше.

1031
01:04:19,583 --> 01:04:22,165
Ні, підемо прямо. Так швидше.

1032
01:04:22,166 --> 01:04:23,499
Так, Елліан?

1033
01:04:23,500 --> 01:04:26,082
Це швидший спосіб померти. Скажи, Елліан.

1034
01:04:26,083 --> 01:04:28,999
Ми не помремо,
якщо швидко стрибатимемо. Елліан, ходімо.

1035
01:04:29,000 --> 01:04:31,166
Тату, треба ухвалити план.

1036
01:04:31,666 --> 01:04:34,040
- Так. Мій.
- Тату, припини.

1037
01:04:34,041 --> 01:04:37,207
- Елліан згодна з жінкою-монстром?
- Я цього не казала.

1038
01:04:37,208 --> 01:04:38,915
Ти зі мною не згодна?

1039
01:04:38,916 --> 01:04:40,624
Цього я теж не казала.

1040
01:04:40,625 --> 01:04:43,082
- Елліан згодна зі мною.
- Тату.

1041
01:04:43,083 --> 01:04:45,707
Чому Елліан згодна з чоловіком-монстром?

1042
01:04:45,708 --> 01:04:49,040
- Що?
- Елліан любить монстра більше, ніж маму?

1043
01:04:49,041 --> 01:04:51,457
- Так.
- Ні. Не вплутуйте мене.

1044
01:04:51,458 --> 01:04:53,250
Темрява наближається!

1045
01:04:56,833 --> 01:04:58,958
{\an8}- Ні.
- Вони нас знайшли.

1046
01:05:01,333 --> 01:05:02,375
То мій панцир.

1047
01:05:03,083 --> 01:05:04,125
То моє тіло.

1048
01:05:05,166 --> 01:05:07,458
Там моє тіло в моєму панцирі.

1049
01:05:08,375 --> 01:05:10,125
- Стійте.
- Але моє тіло!

1050
01:05:10,625 --> 01:05:13,290
- Чому завжди має бути по-твоєму?
- Чому ти не слухаєш?

1051
01:05:13,291 --> 01:05:14,875
Зараз не час.

1052
01:05:16,166 --> 01:05:17,166
В атаку!

1053
01:05:26,083 --> 01:05:29,499
- Елліан, скажи їй.
- Ні, Елліан, скажи йому.

1054
01:05:29,500 --> 01:05:32,666
Мамо, тату, це нечесно.

1055
01:05:39,083 --> 01:05:41,333
Стоп! Відступаємо на тверду землю!

1056
01:05:43,375 --> 01:05:46,082
Ми б уже були на місці,
якби пішли моїм шляхом.

1057
01:05:46,083 --> 01:05:47,957
Ні, якби пішли моїм шляхом.

1058
01:05:47,958 --> 01:05:50,665
- Це і є твій шлях.
- Чому ви завжди сваритеся?

1059
01:05:50,666 --> 01:05:53,832
- Елліан, скажи, що я правий.
- Елліан безпечніше зі мною.

1060
01:05:53,833 --> 01:05:55,499
Ні, зі мною.

1061
01:05:55,500 --> 01:05:58,416
- Не змушуйте обирати між вами.
- Ні, ти...

1062
01:06:11,666 --> 01:06:13,124
Елліан безпечніше зі мною.

1063
01:06:13,125 --> 01:06:15,665
- Ні, зі мною.
- Тату!

1064
01:06:15,666 --> 01:06:17,291
Довезеш нас туди?

1065
01:06:19,541 --> 01:06:21,208
Так, це я можу.

1066
01:06:29,250 --> 01:06:31,041
Ліворуч.

1067
01:06:40,291 --> 01:06:41,125
О ні!

1068
01:06:41,625 --> 01:06:44,541
- Мамо, донесеш мене туди?
- Авжеж.

1069
01:06:59,333 --> 01:07:00,166
Ні!

1070
01:07:47,708 --> 01:07:50,083
Треба дістатися туди непомітно. Але як?

1071
01:07:52,291 --> 01:07:55,665
- Веди її. Я їх затримаю.
- Ні. З тобою їй безпечніше.

1072
01:07:55,666 --> 01:07:56,791
У мене є ідея.

1073
01:08:13,875 --> 01:08:15,083
Де вони поділися?

1074
01:08:18,333 --> 01:08:19,665
Тут нікого, генералко.

1075
01:08:19,666 --> 01:08:21,125
Обшукайте інший бік.

1076
01:08:21,958 --> 01:08:23,541
Вони десь недалеко.

1077
01:08:26,833 --> 01:08:31,040
{\an8}Чудово. Моє тіло поїхало з солдатами.

1078
01:08:31,041 --> 01:08:34,457
А якщо оракули помилилися?
Або озеро не допоможе?

1079
01:08:34,458 --> 01:08:38,874
А якщо ми назавжди лишимося такими?
Гірше не могло й бути.

1080
01:08:38,875 --> 01:08:40,041
Моє тіло.

1081
01:08:40,916 --> 01:08:42,249
Моє прекрасне тіло.

1082
01:08:42,250 --> 01:08:44,666
Болінаре, ви досі скаржитеся?

1083
01:08:46,541 --> 01:08:49,040
- Так.
- Ну, годі. Не відставайте.

1084
01:08:49,041 --> 01:08:52,041
Ми дістанемося до Озера світла й... Стоп.

1085
01:08:53,500 --> 01:08:55,458
Мамо? Тату?

1086
01:08:58,833 --> 01:09:01,583
Ні. Ми заблукали.

1087
01:09:09,916 --> 01:09:11,750
- Принцесо, захистіть мене.
- Що?

1088
01:09:13,250 --> 01:09:14,457
Це флінки.

1089
01:09:14,458 --> 01:09:16,249
Можливо, вони допоможуть.

1090
01:09:16,250 --> 01:09:18,165
Чим? Захворіти на сказ?

1091
01:09:18,166 --> 01:09:19,749
{\an8}Перепрошую.

1092
01:09:19,750 --> 01:09:21,374
{\an8}Ми заблукали.

1093
01:09:21,375 --> 01:09:23,749
{\an8}Допоможіть мені знайти батьків.

1094
01:09:23,750 --> 01:09:26,291
{\an8}Вони такі собі великі монстри.

1095
01:09:26,875 --> 01:09:28,583
{\an8}Ні! Вони добрі монстри.

1096
01:09:29,958 --> 01:09:31,083
Це погано.

1097
01:09:33,083 --> 01:09:34,458
Це що, могили?

1098
01:09:38,958 --> 01:09:40,625
Ви знаєте, що вони кажуть?

1099
01:09:42,458 --> 01:09:44,249
Ну, це основи дипломатії.

1100
01:09:44,250 --> 01:09:47,582
Поїсти разом, завоювати довіру,
а вони нам допоможуть.

1101
01:09:47,583 --> 01:09:49,874
Чудово. Смачного вам.

1102
01:09:49,875 --> 01:09:51,540
Мені? Чому?

1103
01:09:51,541 --> 01:09:52,999
Бо ви флінк.

1104
01:09:53,000 --> 01:09:55,124
Я не флінк!

1105
01:09:55,125 --> 01:09:57,750
Я добре вихована людина з гарним смаком.

1106
01:09:58,333 --> 01:10:00,916
Я люблю смачно попоїсти.

1107
01:10:01,583 --> 01:10:03,999
Звісно, я куштував екзотичні страви.

1108
01:10:04,000 --> 01:10:07,082
Але цього я точно не їстиму!

1109
01:10:07,083 --> 01:10:09,291
<i>Це щось погане</i>

1110
01:10:10,000 --> 01:10:11,999
<i>Ще в горлі стане</i>

1111
01:10:12,000 --> 01:10:13,583
<i>Ох, серце в'яне</i>

1112
01:10:14,291 --> 01:10:17,666
<i>Холоне кров
Таку гидоту</i>

1113
01:10:18,541 --> 01:10:20,583
<i>Не клав я в рота</i>

1114
01:10:21,250 --> 01:10:22,125
<i>Вона моя?</i>

1115
01:10:24,083 --> 01:10:25,083
Ну гаразд.

1116
01:10:29,416 --> 01:10:30,958
<i>Як же смакує це</i>

1117
01:10:31,541 --> 01:10:33,165
<i>Як же смакує це!</i>

1118
01:10:33,166 --> 01:10:37,165
<i>Всяких їдав я сотні страв
А навіть уб'ю за це</i>

1119
01:10:37,166 --> 01:10:39,624
<i>Живцем зжеру, зжую, заковтну</i>

1120
01:10:39,625 --> 01:10:42,249
<i>Я нямку цю стовчу і натще</i>

1121
01:10:42,250 --> 01:10:43,749
<i>О. Тут що, є лимон?</i>

1122
01:10:43,750 --> 01:10:46,374
<i>Чого це нотки? Шоколад, а ще?</i>

1123
01:10:46,375 --> 01:10:47,708
<i>Я можу звикнути</i>

1124
01:10:48,375 --> 01:10:50,082
<i>- Я можу привикнути</i>
- Гей, стійте!

1125
01:10:50,083 --> 01:10:54,041
<i>І не вагаюсь
Не боюсь про це навіть крикнути</i>

1126
01:10:54,541 --> 01:10:59,332
<i>Їдло просте – ніколи не зло
Так є і було. А ви що їсте?</i>

1127
01:10:59,333 --> 01:11:03,207
<i>Мабуть, я досі їв не зовсім те</i>

1128
01:11:03,208 --> 01:11:05,874
Болінаре! Обов'язково спитайте, де вихід!

1129
01:11:05,875 --> 01:11:07,333
Гаразд, принцесо!

1130
01:11:07,833 --> 01:11:09,082
Пізніше!

1131
01:11:09,083 --> 01:11:13,000
<i>Трохи іншим прийдешнє я бачив</i>

1132
01:11:13,541 --> 01:11:16,708
<i>А тепер мені вже не шкода</i>

1133
01:11:17,666 --> 01:11:21,041
<i>Там мій шлунок, напевне, аж плаче</i>

1134
01:11:21,541 --> 01:11:25,207
<i>Бо така неземна ця їда</i>

1135
01:11:25,208 --> 01:11:27,790
<i>І не лякає</i>

1136
01:11:27,791 --> 01:11:30,040
<i>Що дно і камінь</i>

1137
01:11:30,041 --> 01:11:33,540
<i>Що всі жадання так зменшив я</i>

1138
01:11:33,541 --> 01:11:35,833
<i>Когось замлоїть?</i>

1139
01:11:36,333 --> 01:11:38,291
<i>Ну хто ж це коїть?</i>

1140
01:11:38,875 --> 01:11:39,916
<i>Ба загалом...</i>

1141
01:11:40,958 --> 01:11:42,624
<i>Ура!</i>

1142
01:11:42,625 --> 01:11:44,707
<i>Я упаду сюди</i>

1143
01:11:44,708 --> 01:11:46,666
<i>Шлях я знайду сюди</i>

1144
01:11:47,166 --> 01:11:51,040
<i>Радий цілком п'ю за столом
І навіть зітру сліди</i>

1145
01:11:51,041 --> 01:11:53,249
<i>Хай не фонтан, та я ж не титан</i>

1146
01:11:53,250 --> 01:11:56,124
<i>Не хочу питань про рівень і клас</i>

1147
01:11:56,125 --> 01:12:00,124
<i>Можна я залишуся у вас?</i>

1148
01:12:00,125 --> 01:12:02,332
Болінаре, я вас не впізнаю.

1149
01:12:02,333 --> 01:12:04,750
<i>Цей варіант так довго марився</i>

1150
01:12:06,666 --> 01:12:09,708
<i>Як я без вас так довго маявся?</i>

1151
01:12:12,458 --> 01:12:14,957
<i>Грузьке. Слизьке. Гидке. Гниле</i>

1152
01:12:14,958 --> 01:12:20,374
<i>Це інший формат, еге ж. Але!</i>

1153
01:12:20,375 --> 01:12:22,749
<i>Я приживусь-таки!</i>

1154
01:12:22,750 --> 01:12:24,541
<i>Сюди я приб'юсь-таки!</i>

1155
01:12:25,041 --> 01:12:29,040
<i>Нехай там як, а я в кулак
Затискаю туз такий</i>

1156
01:12:29,041 --> 01:12:32,165
<i>Коли впадеш і ґуль не наб'єш
А радощі п'єш</i>

1157
01:12:32,166 --> 01:12:34,040
<i>І все комільфо</i>

1158
01:12:34,041 --> 01:12:37,708
<i>Може, все ще владнається само</i>

1159
01:12:38,208 --> 01:12:42,916
<i>Так легко якось воно звикається</i>

1160
01:12:43,666 --> 01:12:50,666
<i>Само!</i>

1161
01:12:56,166 --> 01:12:57,541
Мамо! Тату!

1162
01:13:02,916 --> 01:13:05,208
Мені подобається новий Болінар.

1163
01:13:07,041 --> 01:13:08,250
{\an8}Дякую!

1164
01:13:52,916 --> 01:13:53,750
Гей!

1165
01:14:03,000 --> 01:14:04,249
Мамо, що ти...

1166
01:14:04,250 --> 01:14:06,125
Постав мене на землю.

1167
01:14:11,375 --> 01:14:13,000
Вважаєте себе крутими, так?

1168
01:14:13,791 --> 01:14:15,625
Ну, покажіть, на що ви здатні.

1169
01:14:34,708 --> 01:14:36,333
Вона любить торт.

1170
01:14:47,083 --> 01:14:47,958
Донька.

1171
01:14:50,375 --> 01:14:51,250
Донька.

1172
01:14:56,375 --> 01:14:57,375
Елліан —

1173
01:14:58,208 --> 01:14:59,833
це моя донька.

1174
01:15:01,166 --> 01:15:02,583
Наша донька.

1175
01:15:04,041 --> 01:15:05,958
Мамо. Тату.

1176
01:15:06,625 --> 01:15:07,541
Ви згадали?

1177
01:15:08,250 --> 01:15:10,666
- О, Елліан.
- Ти наша донька.

1178
01:15:11,250 --> 01:15:12,916
О, ви повернулися!

1179
01:15:14,125 --> 01:15:15,416
Я так скучила.

1180
01:15:16,625 --> 01:15:17,875
Дівчинка моя.

1181
01:15:20,833 --> 01:15:22,583
Елліан, люба.

1182
01:15:34,541 --> 01:15:36,624
Елліан, ти мала рацію.

1183
01:15:36,625 --> 01:15:38,416
Вони були там увесь час.

1184
01:15:39,000 --> 01:15:40,499
Ваші величності.

1185
01:15:40,500 --> 01:15:43,583
Принцеса вірила у вас.

1186
01:15:45,250 --> 01:15:46,833
Ти просто чудова.

1187
01:15:54,250 --> 01:15:55,707
Озеро світла.

1188
01:15:55,708 --> 01:15:57,083
Он воно.

1189
01:15:58,750 --> 01:15:59,583
Нумо.

1190
01:16:22,000 --> 01:16:23,583
Так!

1191
01:16:45,458 --> 01:16:46,333
Ми дійшли.

1192
01:16:49,583 --> 01:16:50,458
Дійшли!

1193
01:17:05,125 --> 01:17:07,458
Заходьте, світло приємне.

1194
01:17:35,291 --> 01:17:37,499
<i>Ти все перекручуєш.</i>

1195
01:17:37,500 --> 01:17:38,540
<i>Ні, ти.</i>

1196
01:17:38,541 --> 01:17:40,582
<i>Хоч раз дай мені сказати.</i>

1197
01:17:40,583 --> 01:17:44,249
<i>Якби я затамував подих,
поки ти говориш, я б задихнувся.</i>

1198
01:17:44,250 --> 01:17:47,457
<i>Ти знов перетворюєш суперечку на образу.</i>

1199
01:17:47,458 --> 01:17:50,290
<i>Так, це я винен. Я не буваю невинним.</i>

1200
01:17:50,291 --> 01:17:51,833
<i>Ти завжди так робиш.</i>

1201
01:18:01,458 --> 01:18:03,875
Ось як це сталося.

1202
01:18:04,416 --> 01:18:06,290
Це ми винні.

1203
01:18:06,291 --> 01:18:07,291
Гнів.

1204
01:18:08,458 --> 01:18:09,916
Він поглинув нас.

1205
01:18:16,333 --> 01:18:17,541
Що вони роблять?

1206
01:18:22,125 --> 01:18:24,958
Ми перестали бачити
найкраще одне в одному.

1207
01:18:26,666 --> 01:18:27,500
Гей!

1208
01:18:28,000 --> 01:18:30,458
Чого ви чекаєте? Заходьте.

1209
01:18:32,125 --> 01:18:33,250
Що?

1210
01:18:34,333 --> 01:18:35,166
Елліан,

1211
01:18:35,833 --> 01:18:39,207
ти пам'ятаєш, як часто ми сварилися?

1212
01:18:39,208 --> 01:18:40,957
Усі сім'ї сваряться.

1213
01:18:40,958 --> 01:18:42,249
Але ж не так.

1214
01:18:42,250 --> 01:18:45,040
Тому ми стали монстрами.

1215
01:18:45,041 --> 01:18:48,208
Зайдіть у світло. Воно все виправить.

1216
01:18:48,833 --> 01:18:49,915
Ми не можемо.

1217
01:18:49,916 --> 01:18:53,415
Тобто — не можете?
Ви не хочете знову стати людьми?

1218
01:18:53,416 --> 01:18:55,332
Звісно, ми хочемо стати людьми.

1219
01:18:55,333 --> 01:18:58,416
Ми просто не хочемо
знову стати такими людьми.

1220
01:18:59,750 --> 01:19:01,083
Я не розумію.

1221
01:19:01,708 --> 01:19:02,541
Елліан,

1222
01:19:03,250 --> 01:19:05,957
ми більше не можемо бути разом.

1223
01:19:05,958 --> 01:19:09,541
Не вийде повернути час назад.

1224
01:19:15,208 --> 01:19:16,999
Елліан, дай нам хвилинку.

1225
01:19:17,000 --> 01:19:20,291
Нам з мамою
треба подумати, що робити далі.

1226
01:19:21,000 --> 01:19:23,666
Треба знайти спосіб співіснувати.

1227
01:19:24,916 --> 01:19:26,208
Що вам робити?

1228
01:19:28,833 --> 01:19:30,500
Що вам робити?

1229
01:19:33,541 --> 01:19:34,583
Елліан.

1230
01:19:36,583 --> 01:19:37,582
Елліан.

1231
01:19:37,583 --> 01:19:40,332
<i>Старе життя вбивче для вас?</i>

1232
01:19:40,333 --> 01:19:41,249
<i>Ну а як мені?</i>

1233
01:19:41,250 --> 01:19:42,957
Елліан, будь ласка.

1234
01:19:42,958 --> 01:19:46,083
<i>І вітер здув-звіяв той час?
Ну а як мені?</i>

1235
01:19:47,708 --> 01:19:52,582
<i>Знов від образи плачу
Я щось значу?</i>

1236
01:19:52,583 --> 01:19:56,249
<i>Хто я є у цій сім'ї?</i>

1237
01:19:56,250 --> 01:19:57,832
<i>Як тепер мені?</i>

1238
01:19:57,833 --> 01:20:01,040
- Елліан, зрозумій.
- Не хочу!

1239
01:20:01,041 --> 01:20:04,375
<i>Коли дитинство моє йшло, де ви були?</i>

1240
01:20:05,458 --> 01:20:08,708
<i>Коли ламалась я, як скло, чим помогли?</i>

1241
01:20:09,875 --> 01:20:12,957
<i>Жили тоді обоє</i>

1242
01:20:12,958 --> 01:20:15,165
<i>Лиш собою</i>

1243
01:20:15,166 --> 01:20:18,915
<i>Я ж згоряла у вогні</i>

1244
01:20:18,916 --> 01:20:21,832
<i>Тож як тепер мені?</i>

1245
01:20:21,833 --> 01:20:22,791
Елліан!

1246
01:20:23,625 --> 01:20:27,750
<i>Знаю, як зникає сенс
Звикла до холодних фраз</i>

1247
01:20:28,333 --> 01:20:30,957
<i>Глухоти небес і смутку
Ран і пут</i>

1248
01:20:30,958 --> 01:20:32,415
<i>До злобних вас</i>

1249
01:20:32,416 --> 01:20:35,415
<i>І тупа вина, і стрес – це все моє</i>

1250
01:20:35,416 --> 01:20:37,165
<i>Як страх і жаль, і біль</i>

1251
01:20:37,166 --> 01:20:39,915
- Елліан!
<i>- Нелегко, я вам розповім</i>

1252
01:20:39,916 --> 01:20:42,499
<i>Крізь сльози усміхатись всім</i>

1253
01:20:42,500 --> 01:20:45,750
<i>Кажете: все, ми розійшлись?
Ні, не прощу</i>

1254
01:20:46,791 --> 01:20:50,583
<i>Далі мовчи, просто змирись?
Та що ви, я вмру!</i>

1255
01:20:51,500 --> 01:20:53,874
<i>Тепер пасьянс ваш склався</i>

1256
01:20:53,875 --> 01:20:56,540
<i>А в дурнях хто зостався?</i>

1257
01:20:56,541 --> 01:20:57,499
<i>Хто?</i>

1258
01:20:57,500 --> 01:21:00,499
<i>Немовби тут є лиш ти і ти!</i>

1259
01:21:00,500 --> 01:21:02,957
<i>Значить, мені</i>

1260
01:21:02,958 --> 01:21:03,916
Елліан!

1261
01:21:04,750 --> 01:21:07,165
<i>Тонути в пітьмі</i>

1262
01:21:07,166 --> 01:21:08,666
Прошу, почуй нас.

1263
01:21:09,583 --> 01:21:14,208
<i>Бути в пітьмі!</i>

1264
01:21:22,916 --> 01:21:23,832
Елліан!

1265
01:21:23,833 --> 01:21:25,250
Ми тебе любимо.

1266
01:21:25,750 --> 01:21:26,790
Слова!

1267
01:21:26,791 --> 01:21:28,083
Я вам не вірю!

1268
01:21:29,791 --> 01:21:31,708
Якщо ви розлюбили одне одного,

1269
01:21:32,208 --> 01:21:34,291
то можете й мене розлюбити!

1270
01:21:36,208 --> 01:21:38,124
Вона не вірить, що ми її любимо.

1271
01:21:38,125 --> 01:21:39,750
О ні.

1272
01:21:45,208 --> 01:21:46,250
- Елліан!
- Елліан!

1273
01:21:49,791 --> 01:21:51,874
- Он вони!
- Швидше!

1274
01:21:51,875 --> 01:21:52,958
Уперед!

1275
01:21:58,791 --> 01:22:00,707
Воїни, не дайте їм втекти!

1276
01:22:00,708 --> 01:22:01,625
Пильнуйте!

1277
01:22:02,208 --> 01:22:03,500
Тримайтеся.

1278
01:22:04,708 --> 01:22:06,374
- Назад, звіре!
- Тримайте їх!

1279
01:22:06,375 --> 01:22:07,916
Пильнуйте їх.

1280
01:22:17,791 --> 01:22:21,250
Відвезіть звірів якнайдалі,
щоб їх ніхто більше не бачив.

1281
01:22:23,500 --> 01:22:24,750
Де принцеса?

1282
01:22:27,916 --> 01:22:30,666
Болінаре, обшукайте з воїнами долину.

1283
01:22:31,375 --> 01:22:33,500
А ми перевіримо поля.

1284
01:22:50,333 --> 01:22:51,416
О ні.

1285
01:23:11,458 --> 01:23:13,250
Флінки, в атаку!

1286
01:23:27,375 --> 01:23:29,082
- Принцесо Елліан!
- Елліан!

1287
01:23:29,083 --> 01:23:30,416
- Елліан!
- Елліан!

1288
01:23:31,916 --> 01:23:33,833
Можливо, вони знайшли принцесу.

1289
01:23:54,666 --> 01:23:57,083
- Що відбувається?
- Засідка флінків!

1290
01:24:00,083 --> 01:24:03,165
Флінку, брате.
Королю й королеві потрібна допомога.

1291
01:24:03,166 --> 01:24:05,000
В атаку!

1292
01:24:09,958 --> 01:24:12,082
Він випускає монстрів!

1293
01:24:12,083 --> 01:24:13,249
Зупиніть його!

1294
01:24:13,250 --> 01:24:14,375
- Уперед!
- Нумо!

1295
01:24:20,041 --> 01:24:23,082
Стійте! Назаро, генералко, це ми.

1296
01:24:23,083 --> 01:24:25,457
Ваші королева й король.

1297
01:24:25,458 --> 01:24:27,958
- Ваші величності.
- Королево Елсмір.

1298
01:24:29,458 --> 01:24:33,457
Я така рада, що ви повернулися.
Але ми не знаємо, де принцеса.

1299
01:24:33,458 --> 01:24:36,165
- Елліан у цьому вихорі.
- Треба її врятувати.

1300
01:24:36,166 --> 01:24:39,083
- Треба врятувати нашу доньку.
- Зараз, сір.

1301
01:24:40,208 --> 01:24:41,125
Уперед!

1302
01:24:46,541 --> 01:24:48,957
Ви знали про це від початку?

1303
01:24:48,958 --> 01:24:50,500
Чому мені не сказали?

1304
01:24:51,250 --> 01:24:53,666
Йому забракло слів, дорогенька.

1305
01:24:59,625 --> 01:25:01,250
- Елліан!
- Елліан!

1306
01:25:07,875 --> 01:25:12,665
<i>Не вийде повернути час назад.</i>

1307
01:25:12,666 --> 01:25:14,457
<i>Не вийде повернути...</i>

1308
01:25:14,458 --> 01:25:24,416
<i>Не вийде повернути час назад.</i>

1309
01:25:37,416 --> 01:25:38,541
Елліан!

1310
01:25:40,916 --> 01:25:42,624
Ми втрачаємо нашу доньку.

1311
01:25:42,625 --> 01:25:44,750
Треба щось робити.

1312
01:25:47,708 --> 01:25:48,625
Світло.

1313
01:25:49,833 --> 01:25:50,666
Так.

1314
01:27:01,791 --> 01:27:03,582
- Елліан.
- Ти ціла?

1315
01:27:03,583 --> 01:27:07,291
- Ми думали, що втратили тебе.
- Елліан, нам дуже шкода.

1316
01:27:10,166 --> 01:27:13,374
<i>Неначе мова вся була про нас</i>

1317
01:27:13,375 --> 01:27:14,875
<i>Не про тебе тут</i>

1318
01:27:16,333 --> 01:27:18,999
<i>Немовби йшлося про самих лиш нас</i>

1319
01:27:19,000 --> 01:27:20,791
<i>Не про тебе тут</i>

1320
01:27:21,916 --> 01:27:23,165
<i>Скажу я щось</i>

1321
01:27:23,166 --> 01:27:24,250
<i>Потім я</i>

1322
01:27:24,875 --> 01:27:28,458
<i>Ми клятву порушили свою</i>

1323
01:27:30,375 --> 01:27:34,291
<i>Ми зламали клятву</i>

1324
01:27:35,583 --> 01:27:37,041
Твоя правда, Елліан.

1325
01:27:37,541 --> 01:27:39,041
Ми мали поводитися краще.

1326
01:27:39,625 --> 01:27:41,915
<i>Ми не помічали сліз</i>

1327
01:27:41,916 --> 01:27:44,499
<i>Наче й не було тебе</i>

1328
01:27:44,500 --> 01:27:49,415
<i>Не хотіли чути про життя
Страшне й сумне твоє</i>

1329
01:27:49,416 --> 01:27:52,207
<i>Я не знаю, як це вийшло в нас</i>

1330
01:27:52,208 --> 01:27:55,083
<i>Що ти була немов баласт</i>

1331
01:27:58,416 --> 01:28:03,540
<i>Бо душа кричала все про доню</i>

1332
01:28:03,541 --> 01:28:05,833
<i>Що в нас вона одна</i>

1333
01:28:06,416 --> 01:28:09,582
<i>Жила ти завжди в серці десь</i>

1334
01:28:09,583 --> 01:28:12,958
<i>Як сенс наш існування весь</i>

1335
01:28:16,125 --> 01:28:18,875
Найкраще, що в нас є, — це ти.

1336
01:28:19,458 --> 01:28:21,041
І так завжди було.

1337
01:28:21,625 --> 01:28:24,750
Вибач, що через нашу поведінку
ти подумала, що це не так.

1338
01:28:50,250 --> 01:28:54,833
<i>Якби ж вернути те все і зробити як було</i>

1339
01:28:55,666 --> 01:28:59,708
<i>Бач, в сім'ях часто зовсім і не рай</i>

1340
01:29:01,041 --> 01:29:05,332
<i>І щезло те старе вже
Зачиняємо вікно</i>

1341
01:29:05,333 --> 01:29:07,041
<i>Не біда</i>

1342
01:29:08,166 --> 01:29:10,166
<i>Ти співай</i>

1343
01:29:40,875 --> 01:29:46,375
<i>Я згодна, що змело все і немає вороття</i>

1344
01:29:48,708 --> 01:29:53,000
<i>Від нас залежить далі жити як</i>

1345
01:29:53,583 --> 01:29:58,291
<i>Холодне це тепло
Вже не загоїть нам життя</i>

1346
01:30:00,791 --> 01:30:02,416
<i>Вас так люблю</i>

1347
01:30:03,583 --> 01:30:04,833
<i>Тож любіть</i>

1348
01:30:06,208 --> 01:30:07,583
<i>Вже ми втрьох</i>

1349
01:30:08,916 --> 01:30:10,250
<i>Всяку мить</i>

1350
01:30:10,750 --> 01:30:15,041
<i>Нехай тоді</i>

1351
01:30:16,916 --> 01:30:19,333
<i>Все стане як</i>

1352
01:30:19,833 --> 01:30:24,291
<i>Було</i>

1353
01:31:09,083 --> 01:31:09,916
Мамо!

1354
01:31:11,666 --> 01:31:13,000
Крихітко моя.

1355
01:31:14,500 --> 01:31:15,415
Тату!

1356
01:31:15,416 --> 01:31:17,083
Елліан, сонечко!

1357
01:31:38,458 --> 01:31:40,583
ЧЕРЕЗ РІК

1358
01:31:46,083 --> 01:31:49,082
Що ж, у нас все сильно змінилося,

1359
01:31:49,083 --> 01:31:51,665
і, зізнаюся, я мала деякі сумніви.

1360
01:31:51,666 --> 01:31:53,249
Але, мушу сказати,

1361
01:31:53,250 --> 01:31:57,415
батьки дуже старалися,
тож моє життя змінилося на краще.

1362
01:31:57,416 --> 01:31:58,874
Змін багато.

1363
01:31:58,875 --> 01:32:01,708
По-перше, мама живе в цьому замку,

1364
01:32:02,291 --> 01:32:04,041
а тато — в тому.

1365
01:32:04,541 --> 01:32:07,541
Я свої кімнати не прибираю в обох.

1366
01:32:08,333 --> 01:32:12,458
Вони мене за це сварять,
але я навіть рада.

1367
01:32:13,250 --> 01:32:14,208
О ні.

1368
01:32:18,250 --> 01:32:20,082
- Принцесо Елліан.
- Назаро!

1369
01:32:20,083 --> 01:32:23,165
Я знаю, що обіцяла
сьогодні обійтися без спалаху,

1370
01:32:23,166 --> 01:32:26,540
але король і королева просять аудієнції.

1371
01:32:26,541 --> 01:32:27,833
Що?

1372
01:32:28,541 --> 01:32:30,750
Великої.

1373
01:32:31,958 --> 01:32:33,416
З днем народження!

1374
01:32:37,083 --> 01:32:38,832
Заходь, сонечко.

1375
01:32:38,833 --> 01:32:40,582
- Отак.
- З днем народження!

1376
01:32:40,583 --> 01:32:45,125
- Лише рідні.
- Так. Очевидно, все скромно.

1377
01:32:46,125 --> 01:32:47,916
Вручи їй подарунок, Малий Джо.

1378
01:32:49,791 --> 01:32:50,749
До мене!

1379
01:32:50,750 --> 01:32:52,875
Принцесо, я вся ваша.

1380
01:32:53,416 --> 01:32:54,624
Архімеде! Ні!

1381
01:32:54,625 --> 01:32:56,625
Я хочу вас привітати, принцесо.

1382
01:32:58,583 --> 01:33:01,291
Флінкі, друже мій, у мене щось для тебе є.

1383
01:33:02,833 --> 01:33:04,250
Поглянь на себе, Флінку.

1384
01:33:07,750 --> 01:33:11,332
- Вітаємо, принцесо Елліан.
- Оракули!

1385
01:33:11,333 --> 01:33:14,082
Ми хочемо сказати, що дуже вами пишаємося.

1386
01:33:14,083 --> 01:33:18,375
Але якщо ще хтось з ваших знайомих
перетвориться на монстра, будь ласка,

1387
01:33:19,333 --> 01:33:21,458
звертайтеся до нас.

1388
01:33:24,208 --> 01:33:25,457
Пропустіть.

1389
01:33:25,458 --> 01:33:27,540
З днем народження, доню.

1390
01:33:27,541 --> 01:33:28,957
Мамо! Тату!

1391
01:33:28,958 --> 01:33:33,165
Ми знаємо, що торік
ти літала менше, ніж хотіла, і...

1392
01:33:33,166 --> 01:33:36,624
Цього року ти зможеш літати стильно.

1393
01:33:36,625 --> 01:33:39,207
Це найкрутіше сідло, яке я бачила!

1394
01:33:39,208 --> 01:33:41,290
Друзі, випробуймо його!

1395
01:33:41,291 --> 01:33:44,707
- Елліан, додому о дев'ятій.
- Тату, в мене день народження.

1396
01:33:44,708 --> 01:33:45,915
Гаразд.

1397
01:33:45,916 --> 01:33:46,832
О десятій.

1398
01:33:46,833 --> 01:33:49,375
Я повідомлю, коли вона повернеться.

1399
01:33:56,916 --> 01:33:57,957
<i>Це ось мій світ</i>

1400
01:33:57,958 --> 01:33:59,874
- Брелок!
<i>- Є в ньому щось</i>

1401
01:33:59,875 --> 01:34:00,790
О ні!

1402
01:34:00,791 --> 01:34:03,708
<i>Все непогано у всіх нас зрослось</i>

1403
01:34:06,750 --> 01:34:07,916
<i>Часом утрьох</i>

1404
01:34:08,750 --> 01:34:09,833
<i>Часто сама</i>

1405
01:34:10,583 --> 01:34:13,833
<i>Та всі ми рідні
Усе недарма</i>

1406
01:34:16,333 --> 01:34:19,791
<i>Досить стресу й секретів</i>

1407
01:34:20,458 --> 01:34:22,833
<i>Я для себе живу</i>

1408
01:34:23,708 --> 01:34:27,665
<i>Мрії мої десь в вишині
Монстри тепер тато й мама</i>

1409
01:34:27,666 --> 01:34:29,832
<i>Крила отак, буде крутяк</i>

1410
01:34:29,833 --> 01:34:31,832
<i>В мене тепер тато й мама</i>

1411
01:34:31,833 --> 01:34:33,915
<i>В небо лечу – вголос кричу</i>

1412
01:34:33,916 --> 01:34:36,500
<i>«Добре, що є тато й мама!»</i>

1413
01:34:38,333 --> 01:34:40,666
<i>Вже є тато й мама</i>

1414
01:34:42,458 --> 01:34:45,874
<i>Тепер тільки так я</i>

1415
01:34:45,875 --> 01:34:52,332
<i>Їх зву!</i>

1416
01:34:52,333 --> 01:34:55,875
ЗАЧАРОВАНІ

1417
01:45:45,291 --> 01:45:50,291
Переклад субтитрів: Галина Козловська



