1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:56,208 --> 00:01:01,625
‫"في كل جسد حكاية"‬

4
00:01:45,666 --> 00:01:47,457
‫اسمحوا لي بمقاطعتكم هنا.‬

5
00:01:47,458 --> 00:01:48,540
‫اسمي "أولي".‬

6
00:01:48,541 --> 00:01:52,000
‫وقد يدهشكم هذا، لكنه ليس أسوأ أيام حياتي.‬

7
00:01:52,666 --> 00:01:54,415
‫لا، صدّقوني.‬

8
00:01:54,416 --> 00:01:58,250
‫فذلك كان قبل زمان بعيد، حين كنت طفلًا.‬

9
00:01:59,041 --> 00:02:00,707
‫منذ بداية وعيي،‬

10
00:02:00,708 --> 00:02:03,916
‫لطالما بدا الفضول متغلّبًا عليّ.‬

11
00:05:50,750 --> 00:05:51,916
‫أهلًا يا أبي.‬

12
00:05:53,708 --> 00:05:54,708
‫عطشان؟‬

13
00:05:55,250 --> 00:05:58,790
‫"أولي"، إيّاك أن تثق يومًا بمخلوق آخر.‬

14
00:05:58,791 --> 00:06:00,374
‫صغيري "أولي"!‬

15
00:06:00,375 --> 00:06:03,415
‫صنعت لك قبّعة حصاد جديدة.‬

16
00:06:03,416 --> 00:06:04,707
‫خرج من الجزيرة.‬

17
00:06:04,708 --> 00:06:05,999
‫هل خرجت من الجزيرة؟‬

18
00:06:06,000 --> 00:06:08,457
‫لكن لن تصدّقي ما رأيت يا أمّي.‬

19
00:06:08,458 --> 00:06:10,249
‫كان عجيبًا.‬

20
00:06:10,250 --> 00:06:12,832
‫كانت هناك أوراق لها عيون.‬

21
00:06:12,833 --> 00:06:17,624
‫وابتسمت لي سمكة عملاقة‬
‫حراشفها بألوان قوس قزح.‬

22
00:06:17,625 --> 00:06:19,165
‫حقًا؟ سمكة قوس قزح كبيرة؟‬

23
00:06:19,166 --> 00:06:21,874
‫لا يهمّني ما رأيت!‬
‫لا يمكنك الخروج من الجزيرة.‬

24
00:06:21,875 --> 00:06:24,707
‫- لكن لماذا؟‬
‫- لأن ذلك خطر، هذا هو السبب.‬

25
00:06:24,708 --> 00:06:26,124
‫نحن قلقان عليك فحسب.‬

26
00:06:26,125 --> 00:06:29,374
‫لا أرى مشكلة كبيرة. فقد كنت أستكشف لا غير.‬

27
00:06:29,375 --> 00:06:32,332
‫بنيّ، لا يُفترض بالـ"بوكو"‬
‫أن يكونوا فضوليين.‬

28
00:06:32,333 --> 00:06:33,416
‫فما شعارنا؟‬

29
00:06:34,083 --> 00:06:36,624
‫"اختبئ اليوم تبقى حيًا في الغد."‬

30
00:06:36,625 --> 00:06:37,832
‫بالضبط.‬

31
00:06:37,833 --> 00:06:40,999
‫ولهذا أُنعم علينا بأنف الـ"بوكو" هذا،‬

32
00:06:41,000 --> 00:06:44,082
‫لنتمكّن من شمّ التهديدات ونبتعد عنها.‬

33
00:06:44,083 --> 00:06:46,957
‫نشمّ كلّ شيء، لكن ليس كلّ شيء تهديدًا.‬

34
00:06:46,958 --> 00:06:49,582
‫أتعلمين أمرًا؟ حُسم الأمر.‬
‫سأحكي له "الحكاية".‬

35
00:06:49,583 --> 00:06:50,749
‫"كالو"! لا!‬

36
00:06:50,750 --> 00:06:51,915
‫مهلًا. "الحكاية"؟‬

37
00:06:51,916 --> 00:06:55,665
‫أي "الحكاية" بذاتها؟ أريد سماعها.‬

38
00:06:55,666 --> 00:06:59,415
‫لا يزال صغيرًا على معرفة... الذئب.‬
‫ستراوده الكوابيس.‬

39
00:06:59,416 --> 00:07:01,790
‫لا. فوالدا "لود" حكياها له.‬

40
00:07:01,791 --> 00:07:04,457
‫لا أظن أن والدي "لود"‬
‫قدوة يُحتذى بها في التربية.‬

41
00:07:04,458 --> 00:07:06,916
‫عجباه، بحقّك.‬

42
00:07:07,416 --> 00:07:09,915
‫- ما هذا؟‬
‫- يجب أن يعرف!‬

43
00:07:09,916 --> 00:07:11,415
‫جدّتي؟‬

44
00:07:11,416 --> 00:07:16,790
‫مع صفير الرياح المخيف عبر الجروف،‬

45
00:07:16,791 --> 00:07:22,540
‫جاء المظلم الشرير في ليلة حالكة بلا غيوم.‬

46
00:07:22,541 --> 00:07:28,374
‫المدمّر العظيم الذي أشعل نيران الجحيم‬

47
00:07:28,375 --> 00:07:30,540
‫أضرم النار في "الوادي".‬

48
00:07:30,541 --> 00:07:32,749
‫عجبًا. سيكون هذا مدهشًا.‬

49
00:07:32,750 --> 00:07:34,999
‫أمّي، هلّا تخفّفين الحدّة، من فضلك؟‬

50
00:07:35,000 --> 00:07:36,125
‫لا!‬

51
00:07:36,625 --> 00:07:39,915
‫بدأ كلّ شيء قبل زمان بعيد،‬

52
00:07:39,916 --> 00:07:43,625
‫يوم كان "الوادي" لا يشبه حاله اليوم.‬

53
00:07:44,291 --> 00:07:48,250
‫لم يسكن الـ"بوكو" دائمًا‬
‫جزيرة كما نفعل اليوم.‬

54
00:07:48,791 --> 00:07:51,375
‫فكانوا يعيشون بين الحيوانات الأخرى،‬

55
00:07:51,916 --> 00:07:56,833
‫خائفين من الذئب الشرس‬
‫الذي كان يتربّص بالوادي.‬

56
00:08:00,958 --> 00:08:05,124
‫لكن بعدها، تغيّر كلّ شيء.‬

57
00:08:05,125 --> 00:08:09,415
‫إذ ظهر في "الوادي" مخلوق ضخم جدًا،‬

58
00:08:09,416 --> 00:08:11,290
‫وهو "زو".‬

59
00:08:11,291 --> 00:08:14,957
‫البساتين المهيبة السائرة.‬

60
00:08:14,958 --> 00:08:18,499
‫وبحكمتهم وطيبتهم الواسعة،‬

61
00:08:18,500 --> 00:08:20,915
‫قدّم الـ"زو" هدية للمخلوقات.‬

62
00:08:20,916 --> 00:08:24,624
‫فأثمرت من أغصانهم نبتات مشعّة سحرية‬

63
00:08:24,625 --> 00:08:26,832
‫كانت لها القدرة العظيمة‬

64
00:08:26,833 --> 00:08:30,625
‫على تحويل مخلوق إلى مخلوق آخر.‬

65
00:08:36,916 --> 00:08:41,624
‫فوهبتهم النبتات القدرة على فهم بعضهم بعضًا،‬

66
00:08:41,625 --> 00:08:44,916
‫ووحّدت فيما بينهم جميعًا.‬

67
00:08:45,666 --> 00:08:50,999
‫لكن الذئب، الذي امتلأ قلبه حقدًا‬
‫بعد فقدان سلطانه على الوادي،‬

68
00:08:51,000 --> 00:08:53,124
‫كره هذا التغيير الجديد،‬

69
00:08:53,125 --> 00:08:59,625
‫فسرق هدية الـ"زو" ليتحوّل إلى وحش.‬

70
00:09:00,416 --> 00:09:05,207
‫ليتحوّل إلى "الذئب الناري"!‬

71
00:09:05,208 --> 00:09:09,250
‫وبغية تدمير النبتات، هاجم الـ"زو"!‬

72
00:09:09,958 --> 00:09:13,041
‫فقتل الأربعة الأوائل!‬

73
00:09:14,666 --> 00:09:17,625
‫ثم لاحق بقيّتهم.‬

74
00:09:25,166 --> 00:09:26,958
‫متسبّبًا بانهيار صخري‬

75
00:09:28,958 --> 00:09:30,375
‫نتج عنه سدّ.‬

76
00:09:37,583 --> 00:09:42,166
‫فطرد آخر الـ"زو" من "الوادي" بلا رجعة.‬

77
00:09:43,375 --> 00:09:44,832
‫ومن دون الـ"زو"،‬

78
00:09:44,833 --> 00:09:47,707
‫أغرق مخلوقات "الوادي"‬

79
00:09:47,708 --> 00:09:52,875
‫في حياة كلّها خوف وانعدام ثقة من جديد.‬

80
00:09:54,666 --> 00:09:58,582
‫ولا يزال "الذئب الناري" يحكم "الوادي"‬

81
00:09:58,583 --> 00:10:02,583
‫حتى يومنا هذا.‬

82
00:10:05,083 --> 00:10:06,666
‫حكاية مشوّقة جدًا، صحيح؟‬

83
00:10:07,666 --> 00:10:08,665
‫عادية.‬

84
00:10:08,666 --> 00:10:11,457
‫"عادية"؟ ماذا تقصد بأنها "عادية"؟‬

85
00:10:11,458 --> 00:10:13,999
‫أين الدماء والأشلاء؟ أين الوحشية؟‬

86
00:10:14,000 --> 00:10:17,540
‫ماذا لو مزّق "الذئب الناري" "قنافذ الصنوبر"‬

87
00:10:17,541 --> 00:10:19,332
‫والتهم أحشاءهم؟‬

88
00:10:19,333 --> 00:10:21,666
‫كان سيكون ذلك مدهشًا.‬

89
00:10:23,708 --> 00:10:25,874
‫أتعلمين أمرًا؟ هذا ابنك أنت.‬

90
00:10:25,875 --> 00:10:29,540
‫نحبّك. ونريد لك الأمان فحسب.‬

91
00:10:29,541 --> 00:10:32,124
‫- أعرف.‬
‫- انظر حولك يا فتى.‬

92
00:10:32,125 --> 00:10:34,415
‫هذا المكان، وهؤلاء الـ"بوكو"،‬

93
00:10:34,416 --> 00:10:37,915
‫إنهما الشيء الوحيد الذي لا داعي للخوف منه.‬

94
00:10:37,916 --> 00:10:40,665
‫لهذا نحتفل اليوم‬

95
00:10:40,666 --> 00:10:43,374
‫لنعرب عن امتناننا لحصاد هذه البيبليت.‬

96
00:10:43,375 --> 00:10:47,041
‫فنحن محظوظون بهذه الوفرة كلّها.‬

97
00:11:01,208 --> 00:11:04,833
‫استعداد، انطلاق، مرّروا البيبليت!‬

98
00:11:22,875 --> 00:11:24,250
‫طائر "جافن"؟‬

99
00:11:32,916 --> 00:11:35,500
‫أعرف أنه لا يُفترض بنا أن نكون فضوليين.‬

100
00:14:01,750 --> 00:14:02,916
‫"أولي"!‬

101
00:14:03,791 --> 00:14:06,207
‫أشمّ رائحتك في مكان ما هنا.‬

102
00:14:06,208 --> 00:14:07,958
‫هيّا، أين أنت؟‬

103
00:14:09,291 --> 00:14:11,874
‫أهلًا يا أبي. لا تقلق، فهو ليس خطرًا.‬

104
00:14:11,875 --> 00:14:13,624
‫إنه ذكي. انظر.‬

105
00:14:13,625 --> 00:14:15,125
‫علّمته الحيلة.‬

106
00:14:16,875 --> 00:14:18,458
‫علّمته كيف يأكل.‬

107
00:15:07,541 --> 00:15:08,583
‫"أولي".‬

108
00:15:09,541 --> 00:15:12,000
‫ماذا فعلت؟‬

109
00:15:18,583 --> 00:15:22,125
‫أجل، كان هذا هو. أسوأ أيام حياتي.‬

110
00:15:22,750 --> 00:15:25,874
‫ما كان ذلك القول؟ "قتل الفضول القط."‬

111
00:15:25,875 --> 00:15:27,624
‫لا أعرف ما هو القط،‬

112
00:15:27,625 --> 00:15:30,875
‫لكن فضولي تسبّب بنكبة حقيقية للـ"بوكو".‬

113
00:15:44,083 --> 00:15:46,290
‫الـ"جافن"، إنهم يأكلون كلّ شيء.‬

114
00:15:46,291 --> 00:15:48,582
‫ويزداد تعدادهم كلّ عام.‬

115
00:15:48,583 --> 00:15:50,540
‫تأخذ وتأخذ. لا تعرف سوى الأخذ.‬

116
00:15:50,541 --> 00:15:52,749
‫لكن ماذا عن مؤن الطوارئ؟‬

117
00:15:52,750 --> 00:15:54,165
‫نفدت.‬

118
00:15:54,166 --> 00:15:56,624
‫وكاد ينفد المخزون.‬

119
00:15:56,625 --> 00:16:00,124
‫كيف سنجتاز الشتاء؟‬

120
00:16:00,125 --> 00:16:04,124
‫علينا أن نجد المزيد من البيبليت، وإلّا...‬

121
00:16:04,125 --> 00:16:05,541
‫وإلّا فماذا؟‬

122
00:16:07,500 --> 00:16:08,833
‫سنموت جوعًا.‬

123
00:16:24,750 --> 00:16:26,165
‫أبي.‬

124
00:16:26,166 --> 00:16:29,416
‫اسمع يا أبي.‬
‫صعدت إلى السطح بتمويهي الورقي.‬

125
00:16:31,125 --> 00:16:32,832
‫و...‬

126
00:16:32,833 --> 00:16:34,375
‫واستطعت أن أجد هذه.‬

127
00:16:46,333 --> 00:16:49,207
‫لماذا أطعمت ذلك الـ"جافن"؟ لماذا؟‬

128
00:16:49,208 --> 00:16:51,625
‫ما مشكلتي؟‬

129
00:18:00,625 --> 00:18:01,833
‫هل نفعت؟‬

130
00:18:02,375 --> 00:18:04,290
‫أبي، إنها نافعة!‬

131
00:18:04,291 --> 00:18:05,750
‫اسمعوا جميعًا!‬

132
00:18:06,291 --> 00:18:09,125
‫وجدت الحلّ!‬

133
00:18:10,375 --> 00:18:11,750
‫أجل!‬

134
00:18:12,250 --> 00:18:13,250
‫حسنًا.‬

135
00:18:19,333 --> 00:18:20,999
‫انظروا إلى من جاء.‬

136
00:18:21,000 --> 00:18:22,165
‫بطل.‬

137
00:18:22,166 --> 00:18:23,791
‫هيّا، واجهني.‬

138
00:18:24,833 --> 00:18:27,040
‫كيس ريش غبيّ كبير. تعال وهاجمني.‬

139
00:18:27,041 --> 00:18:29,749
‫ماذا تنتظر؟ هيّا!‬

140
00:18:29,750 --> 00:18:31,000
‫تعال وهاجمني!‬

141
00:19:22,000 --> 00:19:23,583
‫نبات مشعّ؟‬

142
00:19:24,250 --> 00:19:26,000
‫من... "الحكاية"؟‬

143
00:19:26,500 --> 00:19:27,874
‫إنها حقيقية.‬

144
00:19:27,875 --> 00:19:31,332
‫كلا. لا.‬

145
00:19:31,333 --> 00:19:33,707
‫لن نفعل هذا. لا، لن نفعل هذا.‬

146
00:19:33,708 --> 00:19:36,249
‫لا. لا حاجة لي‬
‫إلى النبتات المشعّة السحرية. لا.‬

147
00:19:36,250 --> 00:19:40,416
‫هذا كلّه ذنبك أنت أيها الـ"جافن" الغبي!‬

148
00:19:53,333 --> 00:19:55,333
‫"أولي"!‬

149
00:19:56,625 --> 00:19:57,832
‫هيّا.‬

150
00:19:57,833 --> 00:20:00,166
‫"أولي"! مرحبًا؟‬

151
00:20:01,291 --> 00:20:02,541
‫"أولي"!‬

152
00:20:03,583 --> 00:20:04,790
‫رأسي.‬

153
00:20:04,791 --> 00:20:05,916
‫"أولي"!‬

154
00:20:07,166 --> 00:20:08,290
‫أهذا أنت؟‬

155
00:20:08,291 --> 00:20:10,540
‫أجل. أنا هنا في الأسفل!‬

156
00:20:10,541 --> 00:20:12,957
‫إنه هنا! هنا يا رفاق. وجدته.‬

157
00:20:12,958 --> 00:20:16,499
‫إنه في الحفرة!‬
‫إنه في حفرة مظلمة ظلامًا قاتمًا!‬

158
00:20:16,500 --> 00:20:19,415
‫- ماذا تفعل هناك؟‬
‫- هل أنت عالق يا حبيبي؟‬

159
00:20:19,416 --> 00:20:22,457
‫ماذا يؤلمك؟ كاحلك‬
‫أم ساقك أم ذراعك أم أضلاعك أم ظهرك؟‬

160
00:20:22,458 --> 00:20:24,082
‫لا تخبرني أنه رأسك!‬

161
00:20:24,083 --> 00:20:25,915
‫لا، ليس رأسي.‬

162
00:20:25,916 --> 00:20:28,332
‫أشعر ببعض الغرابة فحسب.‬

163
00:20:28,333 --> 00:20:29,874
‫اخرج حالًا إذًا.‬

164
00:20:29,875 --> 00:20:31,625
‫قادم.‬

165
00:20:39,541 --> 00:20:40,624
‫"جافن"!‬

166
00:20:40,625 --> 00:20:43,333
‫ماذا؟ أين؟‬

167
00:20:43,833 --> 00:20:45,665
‫مهلًا. ويلي، أنا...‬

168
00:20:45,666 --> 00:20:48,165
‫لا. أنا...‬

169
00:20:48,166 --> 00:20:49,499
‫"جافن"!‬

170
00:20:49,500 --> 00:20:51,915
‫لا يا أمّي! النجدة. ساعديني!‬

171
00:20:51,916 --> 00:20:53,333
‫أمّي، هذا أنا!‬

172
00:20:54,958 --> 00:20:55,958
‫"أولي".‬

173
00:20:57,458 --> 00:20:58,583
‫ساعديني.‬

174
00:20:59,083 --> 00:21:00,750
‫أنا خائف يا أمّي.‬

175
00:21:02,083 --> 00:21:06,750
‫صوت "أولي"... قادم من ذلك الطائر؟‬

176
00:21:07,458 --> 00:21:09,541
‫إذًا، يعني هذا...‬

177
00:21:10,458 --> 00:21:12,082
‫أكل الطائر "أولي"!‬

178
00:21:12,083 --> 00:21:13,875
‫أكل الـ"جافن" "أولي"!‬

179
00:21:18,708 --> 00:21:21,041
‫لا! "أولي"!‬

180
00:21:21,875 --> 00:21:24,083
‫- "كالي"!‬
‫- أكل الـ"جافن" "أولي"!‬

181
00:22:10,583 --> 00:22:12,291
‫جزيرة "بوكو"؟‬

182
00:22:35,500 --> 00:22:38,208
‫"جافن"!‬

183
00:22:47,916 --> 00:22:48,916
‫مرحبًا!‬

184
00:22:55,541 --> 00:22:57,916
‫تراجعوا! ابتعدوا عنّي!‬

185
00:22:58,416 --> 00:23:00,500
‫مهلًا!‬

186
00:23:02,416 --> 00:23:04,499
‫- "أيفي"؟‬
‫- لا تقتربوا!‬

187
00:23:04,500 --> 00:23:07,290
‫- ماذا يا "ليلي"؟‬
‫- هل يبدو غريبًا قليلًا؟‬

188
00:23:07,291 --> 00:23:10,333
‫قليلًا؟ انظري إلى ما فعلته به يا "أيفي".‬

189
00:23:11,166 --> 00:23:12,165
‫فلتتراجعوا!‬

190
00:23:12,166 --> 00:23:14,415
‫كفّي عن المبالغة يا "فيولت".‬

191
00:23:14,416 --> 00:23:15,832
‫إنه بخير.‬

192
00:23:15,833 --> 00:23:18,540
‫أهلًا بك أيها الكبير. كيف حالك؟‬

193
00:23:18,541 --> 00:23:21,582
‫تراجعي. قلت لك تراجعي. تراجعي.‬

194
00:23:21,583 --> 00:23:24,082
‫يا لها من طريقة غريبة للشكر.‬
‫فقد أنقذت حياتك.‬

195
00:23:24,083 --> 00:23:25,415
‫نحن أنقذناك.‬

196
00:23:25,416 --> 00:23:27,457
‫إذا كنت تقصدينني أنا بـ"نحن"،‬

197
00:23:27,458 --> 00:23:30,457
‫وحدي تمامًا، دون مساعدة منكما، كالعادة،‬

198
00:23:30,458 --> 00:23:32,790
‫فبلى، نحن أنقذناك.‬

199
00:23:32,791 --> 00:23:35,999
‫تراجعن! لا تتحرّكن. أنت. وأنت وأنت!‬

200
00:23:36,000 --> 00:23:37,207
‫سأستخدم هذا الشيء!‬

201
00:23:37,208 --> 00:23:39,165
‫ضع العصا من يدك.‬

202
00:23:39,166 --> 00:23:41,457
‫عجبي، لقد كسرت دماغه.‬

203
00:23:41,458 --> 00:23:43,958
‫لم أكسر دماغه.‬

204
00:23:45,041 --> 00:23:47,707
‫مرحبًا. اسمي "أيفي"، وهاتان شقيقتاي.‬

205
00:23:47,708 --> 00:23:51,082
‫نستطيع أن نقدّم نفسينا في الحقيقة.‬
‫أنا "فيولت".‬

206
00:23:51,083 --> 00:23:53,041
‫- هذه "فيولت". وهذه "ليلي".‬
‫- مرحبًا!‬

207
00:23:53,625 --> 00:23:57,499
‫ستحتاج إلى رعاية طبية بسيطة جدًا،‬

208
00:23:57,500 --> 00:23:59,833
‫فسآخذك إلى صخرة الـ"جافن" فحسب.‬

209
00:24:00,541 --> 00:24:02,832
‫ماذا؟ صخرة الـ"جافن"؟‬

210
00:24:02,833 --> 00:24:04,457
‫أجل. ديارنا، هناك.‬

211
00:24:04,458 --> 00:24:07,290
‫لن أذهب إلى صخرة الـ"جافن". هذا ليس موطني!‬

212
00:24:07,291 --> 00:24:08,874
‫حسنًا يا صاح، على رسلك.‬

213
00:24:08,875 --> 00:24:12,040
‫يوجد في صخرة الـ"جافن"‬
‫كلّ ما يلزمنا لعلاجك فورًا.‬

214
00:24:12,041 --> 00:24:14,791
‫- ثق بي في هذا.‬
‫- أثق بك؟‬

215
00:24:22,791 --> 00:24:23,790
‫هذا مضحك جدًا.‬

216
00:24:23,791 --> 00:24:26,832
‫لربما أضرّ الوقوع بسمعه.‬

217
00:24:26,833 --> 00:24:31,207
‫هل تفهمني؟‬

218
00:24:31,208 --> 00:24:33,957
‫أفهم. أفهم تمامًا‬

219
00:24:33,958 --> 00:24:36,207
‫ما أنت وشقيقتاك الماكرتان واللصّتان...‬

220
00:24:36,208 --> 00:24:38,249
‫أنا... مهلًا. أنا...‬

221
00:24:38,250 --> 00:24:39,833
‫أفهمكن.‬

222
00:24:40,333 --> 00:24:43,583
‫كيف أستطيع أن أفهمكن؟‬

223
00:24:44,083 --> 00:24:45,540
‫هذا لأنني محتجز.‬

224
00:24:45,541 --> 00:24:48,749
‫لأنني محتجز في جسد "جافن"!‬

225
00:24:48,750 --> 00:24:51,291
‫انزعوا هذا الريش عني! انزعوه عني!‬

226
00:24:52,250 --> 00:24:54,624
‫انزعوا هذا الريش عني!‬

227
00:24:54,625 --> 00:24:57,249
‫ويلي، فقد صوابه. ماذا فعلنا؟‬

228
00:24:57,250 --> 00:24:59,999
‫- نحن؟ أم تقصدين ماذا فعلت هي؟‬
‫- النجدة! أنا عالق!‬

229
00:25:00,000 --> 00:25:01,374
‫هذا غير مفيد!‬

230
00:25:01,375 --> 00:25:03,999
‫أنا عالق هنا! النجدة! فليساعدني أحد!‬

231
00:25:04,000 --> 00:25:07,915
‫يساعدك أنت؟ ساعدوني أنا!‬
‫فأنا أدحرج الروث هنا!‬

232
00:25:07,916 --> 00:25:09,790
‫فهل ستبتعد عن طريقي الآن؟‬

233
00:25:09,791 --> 00:25:11,249
‫أتستطيع الكلام أيضًا؟‬

234
00:25:11,250 --> 00:25:14,499
‫أجل، هذا صحيح يا عبقري،‬
‫وأنا أكلّمك أنت.‬

235
00:25:14,500 --> 00:25:16,124
‫ابتعد عن طريقي الآن. تحرّك.‬

236
00:25:16,125 --> 00:25:18,124
‫هلّا تكفّ عن التلكّؤ؟‬

237
00:25:18,125 --> 00:25:20,332
‫كم سأنتظر هذا الروث؟‬

238
00:25:20,333 --> 00:25:24,790
‫هل ستستفزّينني أنت أيضًا؟‬
‫أولًا، هذا الأحمق، والآن أنت!‬

239
00:25:24,791 --> 00:25:26,415
‫لا داعي للصراخ.‬

240
00:25:26,416 --> 00:25:30,207
‫كيف لي أن أعرف أصلًا؟‬
‫فجميعها تبدو لي كرات تراب صغيرة.‬

241
00:25:30,208 --> 00:25:33,332
‫"أيفي"، صار يكلّم الحشرات الآن.‬

242
00:25:33,333 --> 00:25:37,749
‫عن الروث. "أيفي"، إنه يتكلّم عن الروث.‬
‫عليك أن تخبريه بما فعلته.‬

243
00:25:37,750 --> 00:25:42,707
‫- تقصدين إنقاذ حياته إنقاذًا بطوليًا؟‬
‫- أظنها تقصد الشيء الآخر؟‬

244
00:25:42,708 --> 00:25:45,374
‫أشياء أخرى! بالجمع!‬

245
00:25:45,375 --> 00:25:47,249
‫مهلًا. عمّ تتكلّمن؟‬

246
00:25:47,250 --> 00:25:50,124
‫حسنًا، لا بأس. حين كنت أنقذك،‬

247
00:25:50,125 --> 00:25:52,541
‫لربما بالغت في تقييم قدرتك على السباحة.‬

248
00:25:55,416 --> 00:25:59,207
‫- مهلًا. أجررت رأسي تحت الماء؟‬
‫- وماذا؟‬

249
00:25:59,208 --> 00:26:03,541
‫ولربما صدمتك بحجر صغير بالخطأ.‬

250
00:26:06,333 --> 00:26:07,624
‫ماذا فعلت؟‬

251
00:26:07,625 --> 00:26:09,208
‫وكان هناك أيضًا...‬

252
00:26:11,666 --> 00:26:12,625
‫حسنًا، كفى!‬

253
00:26:13,500 --> 00:26:17,624
‫كنت زلقًا. وثقيلًا جدًا.‬
‫وكان ينقصني العون!‬

254
00:26:17,625 --> 00:26:19,457
‫مهلًا. إنه أنت!‬

255
00:26:19,458 --> 00:26:22,207
‫أنت الـ"جافن" البطل الذي رماني في الحفرة.‬

256
00:26:22,208 --> 00:26:25,166
‫أجل! أنا بطلة فعلًا.‬

257
00:26:25,666 --> 00:26:28,415
‫فبفضلي، أنت بمأمن الآن‬
‫من الجرذ الصغير الغاضب.‬

258
00:26:28,416 --> 00:26:30,874
‫ذلك الجرذ الصغير الغاضب هو أنا!‬

259
00:26:30,875 --> 00:26:33,041
‫وأنا لست جرذًا، بل "بوكو"!‬

260
00:26:33,750 --> 00:26:35,832
‫"بوكو"؟ ما هو الـ"بوكو"؟‬

261
00:26:35,833 --> 00:26:39,332
‫إنه يختلق الكلمات الآن.‬
‫ألا تزالين تظنين أنك لم تكسري دماغه؟‬

262
00:26:39,333 --> 00:26:41,624
‫- لم أكسر دماغه!‬
‫- كسرت دماغك.‬

263
00:26:41,625 --> 00:26:45,165
‫في أسوأ حال، تعاني ارتجاجًا بسيطًا،‬
‫ولهذا علينا أخذك إلى الديار.‬

264
00:26:45,166 --> 00:26:46,915
‫تستخدمين تلك الكلمة مجددًا، "الديار".‬

265
00:26:46,916 --> 00:26:48,665
‫- ماذا تقصدين بالديار؟‬
‫- صخرة الـ"جافن".‬

266
00:26:48,666 --> 00:26:50,625
‫صخرة الـ"جافن" ليست دياري!‬

267
00:26:52,250 --> 00:26:54,165
‫- ما هذا؟‬
‫- لا وقت للأسئلة.‬

268
00:26:54,166 --> 00:26:55,874
‫لا تحبّ التشكيك.‬

269
00:26:55,875 --> 00:27:00,624
‫لا أمانع! لا شيء يستدعي التشكيك فحسب،‬
‫فأطيعوا أوامري وطيروا!‬

270
00:27:00,625 --> 00:27:02,791
‫لا أستطيع الطيران. ابتعدي عني!‬

271
00:27:07,166 --> 00:27:09,374
‫- "أيفي"...‬
‫- حسنًا، الخطة "باء".‬

272
00:27:09,375 --> 00:27:11,582
‫إذا لم يستطع شمّه، فلا يستطيع أكله.‬

273
00:27:11,583 --> 00:27:14,582
‫ثبّتيه يا "ليلي".‬
‫و"فيولت"، مرّغيه بالروث.‬

274
00:27:14,583 --> 00:27:17,208
‫- ماذا؟‬
‫- لن ألمس ذلك الشيء.‬

275
00:27:17,791 --> 00:27:21,124
‫هل ستهلكين لو نفّذت كلامي لمرّة واحدة؟‬

276
00:27:21,125 --> 00:27:22,375
‫كم أنت متسلّطة!‬

277
00:27:24,166 --> 00:27:25,332
‫كفى!‬

278
00:27:25,333 --> 00:27:28,165
‫لا! ليس هكذا! بل هكذا.‬

279
00:27:28,166 --> 00:27:30,625
‫أترين كيف يتلبّد الريش؟‬

280
00:27:31,125 --> 00:27:33,999
‫ما عليك سوى حشو الروث في قلب الريشة.‬

281
00:27:34,000 --> 00:27:36,999
‫ما أظرفه. يبدو طفل روث صغيرًا.‬

282
00:27:37,000 --> 00:27:40,540
‫حسنًا، اذهبا أنتما إلى صخرة الـ"جافن".‬
‫"ليلي"، أنت المسؤولة في غيابي.‬

283
00:27:40,541 --> 00:27:42,332
‫- مرحى!‬
‫- ماذا؟ أنا أكبر منها!‬

284
00:27:42,333 --> 00:27:44,249
‫- ليست المسألة بالسن.‬
‫- منذ متى؟‬

285
00:27:44,250 --> 00:27:47,875
‫بما أنني الأكبر سنًا.‬
‫أطيعي أوامر "ليلي" الآن!‬

286
00:27:48,375 --> 00:27:49,582
‫يا لك من مستبدّة.‬

287
00:27:49,583 --> 00:27:51,166
‫حظًا موفقًا يا طفل الروث!‬

288
00:27:52,416 --> 00:27:54,124
‫هيّا! بسرعة!‬

289
00:27:54,125 --> 00:27:56,583
‫لا تبرح مكانك. ثق بي في هذا.‬

290
00:27:57,458 --> 00:27:59,083
‫أثق بك؟‬

291
00:28:09,166 --> 00:28:10,750
‫"الذئب الناري"؟‬

292
00:28:22,458 --> 00:28:23,833
‫أكان أبي محقًا إذًا؟‬

293
00:28:26,250 --> 00:28:29,582
‫نبتات غبية وطيور غبية.‬

294
00:28:29,583 --> 00:28:32,291
‫تحوّلات غبية.‬

295
00:28:38,958 --> 00:28:40,333
‫مرحبًا!‬

296
00:28:43,250 --> 00:28:45,749
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ثمة "ذئب ناري" في الأرجاء!‬

297
00:28:45,750 --> 00:28:47,500
‫"ذئب ناري"؟ أين؟‬

298
00:28:48,125 --> 00:28:49,874
‫ما هو "الذئب الناري"؟‬

299
00:28:49,875 --> 00:28:52,041
‫لقد رحل. على ما أظن.‬

300
00:28:57,833 --> 00:29:01,332
‫مهلًا. أنا أعرفك. ألم نلتق منذ زمن بعيد؟‬

301
00:29:01,333 --> 00:29:03,332
‫- أجل.‬
‫- توقّعت!‬

302
00:29:03,333 --> 00:29:06,040
‫مرور لحظة واحدة يُحتسب زمنًا بعيدًا، صحيح؟‬

303
00:29:06,041 --> 00:29:08,415
‫- لا.‬
‫- لا، إذًا.‬

304
00:29:08,416 --> 00:29:11,625
‫لكنني الـ"بوغول" الوحيد في البحيرة، فبلى!‬

305
00:29:12,500 --> 00:29:13,499
‫من أنت؟‬

306
00:29:13,500 --> 00:29:15,040
‫أجل، بخصوص ذلك...‬

307
00:29:15,041 --> 00:29:17,915
‫يصعب الشرح قليلًا.‬
‫فأنا في الجسد الخطأ في الحقيقة.‬

308
00:29:17,916 --> 00:29:20,082
‫الجسد الخطأ.‬

309
00:29:20,083 --> 00:29:21,915
‫يبدو ذلك شيّقًا. كيف حدث ذلك؟‬

310
00:29:21,916 --> 00:29:24,957
‫وقعت في حفرة ما، وكان هناك نبات مشعّ‬

311
00:29:24,958 --> 00:29:27,249
‫حكت لي جدّتي عنه، من الـ"زو".‬

312
00:29:27,250 --> 00:29:30,958
‫تلك البساتين السائرة من قديم الزمان.‬

313
00:29:31,833 --> 00:29:34,083
‫لم أكلّف نفسي العناء؟‬
‫فلا معنى لهذا كلّه.‬

314
00:29:34,708 --> 00:29:36,874
‫هل كان نباتًا مشعًا جميلًا؟‬

315
00:29:36,875 --> 00:29:38,124
‫أجل.‬

316
00:29:38,125 --> 00:29:40,415
‫أجل. لقد رأيتها.‬

317
00:29:40,416 --> 00:29:42,874
‫أحقًا؟ أين؟ أتعرف أين أجد واحدًا آخر؟‬

318
00:29:42,875 --> 00:29:44,332
‫أجل، أعرف.‬

319
00:29:44,333 --> 00:29:46,749
‫أترى ذلك؟ إنه خلف ذلك الحرش تمامًا.‬

320
00:29:46,750 --> 00:29:48,915
‫ابحث عن الشجرة المدوّرة الكبيرة الميتة.‬

321
00:29:48,916 --> 00:29:52,040
‫مفهوم. نبات مشعّ. شجرة مدوّرة كبيرة ميتة.‬

322
00:29:52,041 --> 00:29:55,040
‫- شكرًا! مهلًا، ما اسمك؟‬
‫- "بوغول". وما اسمك أنت؟‬

323
00:29:55,041 --> 00:29:56,540
‫"أولي". شكرًا يا "بوغول"!‬

324
00:29:56,541 --> 00:29:59,291
‫شجرة مدوّرة كبيرة ميتة، نبات مشعّ.‬

325
00:30:00,041 --> 00:30:02,999
‫- شجرة مدوّرة كبيرة ميتة، نبات مشعّ.‬
‫- مرحبًا.‬

326
00:30:03,000 --> 00:30:07,290
‫يا صاح! أنسيت كلامي كلّه‬
‫حين قلت بوضوح "لا تبرح مكانك"؟‬

327
00:30:07,291 --> 00:30:09,665
‫سيعيد تحويلي إلى "بوكو".‬
‫ابحث عن الشجرة المدوّرة الكبيرة الميتة.‬

328
00:30:09,666 --> 00:30:11,415
‫نبات مشعّ. سيعيدني إلى "بوكو".‬

329
00:30:11,416 --> 00:30:14,832
‫- أخبرتني سمكة.‬
‫- سمكة مبتسمة. نبتات مشعّة سحرية.‬

330
00:30:14,833 --> 00:30:18,125
‫- أخبرتني سمكة مبتسمة. ويحي!‬
‫- حالته تتدهور.‬

331
00:30:24,125 --> 00:30:25,332
‫حسنًا، توقّف!‬

332
00:30:25,333 --> 00:30:27,332
‫ستؤذي نفسك مجددًا.‬

333
00:30:27,333 --> 00:30:29,665
‫إلام تحتاج؟‬

334
00:30:29,666 --> 00:30:31,916
‫أحتاج إلى ذلك النبات.‬

335
00:30:34,125 --> 00:30:37,665
‫أحتاج إلى أن يعيد تحويلي‬
‫ذلك النبات، مفهوم؟‬

336
00:30:37,666 --> 00:30:39,374
‫إلى "بوكو".‬

337
00:30:39,375 --> 00:30:43,249
‫حين تحصل على النبات السحري إذًا،‬
‫أتعدني بعودتك إلى صخرة الـ"جافن"؟‬

338
00:30:43,250 --> 00:30:45,666
‫- أجل، بالتأكيد، كما تريدين.‬
‫- حسنًا.‬

339
00:30:46,166 --> 00:30:48,540
‫إليك نباتك الغالي.‬

340
00:30:48,541 --> 00:30:49,624
‫لا، لا تلمسيه!‬

341
00:30:49,625 --> 00:30:52,500
‫- كي تتحوّل مجددًا إلى "بوكو"...‬
‫- لا، أرجوك! توقّفي!‬

342
00:30:53,000 --> 00:30:56,332
‫...المخلوق الغريب الذي اختلقته،‬
‫كي نعود إلى صخرة الـ"جافن".‬

343
00:30:56,333 --> 00:30:57,625
‫لا!‬

344
00:30:58,250 --> 00:31:00,416
‫لا. تذكّر أنك وعدتني.‬

345
00:31:01,458 --> 00:31:04,707
‫مهلًا، ما هذه الرائحة؟‬
‫لماذا رائحة كلّ شيء بهذه القوّة؟‬

346
00:31:04,708 --> 00:31:07,041
‫لا... رجاءً، لا.‬

347
00:31:09,333 --> 00:31:12,415
‫أين ريشي الجميل؟ أين جناحاي الجميلان؟‬

348
00:31:12,416 --> 00:31:16,375
‫ما هذه المخالب الصغيرة المقرفة؟‬

349
00:31:16,916 --> 00:31:19,957
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- مهلًا، لا. المعذرة.‬

350
00:31:19,958 --> 00:31:21,457
‫ماذا فعلت أنا؟‬

351
00:31:21,458 --> 00:31:23,707
‫أنت من أخذت نباتي وتحوّلت إلى "بوكو".‬

352
00:31:23,708 --> 00:31:25,624
‫نبات؟ "بوكو"؟‬

353
00:31:25,625 --> 00:31:27,707
‫انتظر لحظة. ألم أكسر دماغك إذًا؟‬

354
00:31:27,708 --> 00:31:30,749
‫- لا!‬
‫- كنت أعرف. كم أشمت بك يا "فيولت".‬

355
00:31:30,750 --> 00:31:33,207
‫لماذا لمست النبات؟ لماذا؟‬

356
00:31:33,208 --> 00:31:35,124
‫لم لم تطلب منّي ألّا ألمس النبات؟‬

357
00:31:35,125 --> 00:31:36,207
‫- بل فعلت!‬
‫- متى؟‬

358
00:31:36,208 --> 00:31:37,915
‫قبل أن تلمسيه تمامًا حرفيًا.‬

359
00:31:37,916 --> 00:31:40,582
‫لم توضّح كلامك جيدًا إذًا،‬

360
00:31:40,583 --> 00:31:43,332
‫لأنك لو فعلت، لاستوعبته.‬

361
00:31:43,333 --> 00:31:45,124
‫أتعلمين؟ لقد اكتفيت.‬

362
00:31:45,125 --> 00:31:47,874
‫اكتفيت! لن أهدر ثانية أخرى عليك،‬

363
00:31:47,875 --> 00:31:50,374
‫لأنك لم تفعلي شيئًا سوى تخريب حياتي!‬

364
00:31:50,375 --> 00:31:52,290
‫ما مشكلتك؟‬

365
00:31:52,291 --> 00:31:56,040
‫أيها المخبول!‬

366
00:31:56,041 --> 00:31:57,915
‫لا أعرف سبب غضبك الشديد هذا.‬

367
00:31:57,916 --> 00:32:00,874
‫وكأنّ لي أيّ ذنب في هذا.‬

368
00:32:00,875 --> 00:32:02,790
‫أيّ ذنب؟ بل الذنب كلّه.‬
‫أنت المذنبة في كلّ شيء!‬

369
00:32:02,791 --> 00:32:05,165
‫- سمّ شيئًا واحدًا.‬
‫- رميتني في تلك الحفرة.‬

370
00:32:05,166 --> 00:32:10,082
‫مهلًا، كنت أنت الجرذ الصغير الغاضب‬
‫الذي يعمي الـ"جافن".‬

371
00:32:10,083 --> 00:32:13,332
‫لا أنفكّ أخبرك بأنني لست جرذًا، بل "بوكو"!‬

372
00:32:13,333 --> 00:32:15,415
‫"بوكو" اسم سخيف جدًا بالمناسبة.‬

373
00:32:15,416 --> 00:32:17,415
‫كان عليكم أن تبحثوا أكثر‬
‫عن اسم أفضل قليلًا.‬

374
00:32:17,416 --> 00:32:18,374
‫ليس سخيفًا!‬

375
00:32:18,375 --> 00:32:22,541
‫أعني، أتدركون أن في الاسم‬
‫كلمة تعني "فضلات"؟‬

376
00:32:24,208 --> 00:32:26,707
‫كنت أحسب أنني أكرهك من قبل، أمّا الآن...‬

377
00:32:26,708 --> 00:32:28,290
‫- تحبّني؟‬
‫- لا.‬

378
00:32:28,291 --> 00:32:30,708
‫لا تكن سخيفًا. فأنا مذهلة!‬

379
00:32:32,166 --> 00:32:34,707
‫- وداعًا.‬
‫- مهلًا! إلى أين تحسب نفسك ذاهبًا؟‬

380
00:32:34,708 --> 00:32:36,249
‫- لا مكان.‬
‫- لا أصدّقك.‬

381
00:32:36,250 --> 00:32:38,082
‫- لا يهمّني.‬
‫- أنت تدبّر شيئًا.‬

382
00:32:38,083 --> 00:32:40,207
‫تعرف كيف تجد نباتًا آخر، صحيح؟‬

383
00:32:40,208 --> 00:32:41,499
‫- لا.‬
‫- أنت تكذب.‬

384
00:32:41,500 --> 00:32:43,874
‫- لا، لست أكذب.‬
‫- حسنًا. لن تمانع لحاقي بك إذًا.‬

385
00:32:43,875 --> 00:32:45,124
‫- كفى.‬
‫- آسفة يا فتى.‬

386
00:32:45,125 --> 00:32:47,540
‫لكن من الآن فصاعدًا،‬
‫إمّا أن ننجو معًا أو نموت.‬

387
00:32:47,541 --> 00:32:48,916
‫أختار الموت.‬

388
00:32:54,416 --> 00:32:56,665
‫مهلًا. "بوغول"! رائع.‬

389
00:32:56,666 --> 00:32:59,707
‫أهلًا يا "أولي"، هل وجدت النبات؟‬

390
00:32:59,708 --> 00:33:01,832
‫لا. لقد سُرق. المسألة معقّدة.‬

391
00:33:01,833 --> 00:33:03,457
‫عذرًا! لم أسرقه!‬

392
00:33:03,458 --> 00:33:05,582
‫من صديقتك يا "أولي"؟‬

393
00:33:05,583 --> 00:33:08,790
‫لا أحد. إنها لا أحد.‬
‫بسرعة. أخبرني أين أجد نباتًا آخر.‬

394
00:33:08,791 --> 00:33:12,000
‫- لعلمك، لا يعجبني...‬
‫- مرحبًا يا "لا أحد".‬

395
00:33:12,875 --> 00:33:14,582
‫سمكة "بوغول"... تتكلّم؟‬

396
00:33:14,583 --> 00:33:17,749
‫- أحقًا؟ أين؟‬
‫- سؤال سخيف. أجل، تستطيع الكلام.‬

397
00:33:17,750 --> 00:33:19,874
‫- فقد كنت تكلّمينه، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

398
00:33:19,875 --> 00:33:22,582
‫لكن يبدو أنني لم أستوعب حتى الآن.‬

399
00:33:22,583 --> 00:33:25,457
‫- لأنك لست ذكية جدًا.‬
‫- بحقّك، أنا عبقرية.‬

400
00:33:25,458 --> 00:33:29,499
‫مرحبًا يا "بوغول"!‬

401
00:33:29,500 --> 00:33:32,540
‫- لماذا تتكلّمين هكذا؟‬
‫- أريده أن يفهم.‬

402
00:33:32,541 --> 00:33:35,832
‫يفهمك تمام الفهم.‬
‫ولسوء الحظ، جميعنا يفهمك.‬

403
00:33:35,833 --> 00:33:39,707
‫هلّا تخبرني‬

404
00:33:39,708 --> 00:33:44,124
‫أين أجد نباتًا آخر؟‬

405
00:33:44,125 --> 00:33:47,165
‫لا، لا تثق بها، فهي "جافن".‬
‫وجميعهم كاذبون ولصوص.‬

406
00:33:47,166 --> 00:33:49,749
‫حسنًا، الـ"بوكو" كلّهم قوارض حقودة تافهة.‬

407
00:33:49,750 --> 00:33:54,040
‫ما إن أحصل على النبات،‬
‫حتى أطردكم كلّكم من جزيرتي.‬

408
00:33:54,041 --> 00:33:57,040
‫مهلًا. ثمة نبتات تكفي كليكما.‬

409
00:33:57,041 --> 00:33:58,250
‫فقد رأيتها.‬

410
00:34:00,666 --> 00:34:04,374
‫عشت وحيدًا طوال حياتي.‬

411
00:34:04,375 --> 00:34:08,457
‫أو بالأحرى منذ أن أغرق‬
‫الانهيار الصخري العظيم "الوادي".‬

412
00:34:08,458 --> 00:34:12,624
‫فتسنّى لي إمضاء وقت طويل جدًا‬
‫في السباحة والتأمّل في الأشياء.‬

413
00:34:12,625 --> 00:34:14,999
‫عجباه. وما أكثر ما رأيت!‬

414
00:34:15,000 --> 00:34:17,082
‫أشجار وأصداف وصخور‬

415
00:34:17,083 --> 00:34:19,790
‫وصخور مخيفة، وأخرى غير مخيفة جدًا...‬

416
00:34:19,791 --> 00:34:22,165
‫حسنًا، كما تشاء. صخور مخيفة.‬

417
00:34:22,166 --> 00:34:23,457
‫ماذا عن النبتات؟‬

418
00:34:23,458 --> 00:34:25,040
‫في الحقيقة، ممّا رأيت،‬

419
00:34:25,041 --> 00:34:28,541
‫تلك النبتات المشعّة الجميلة‬
‫غير موجودة سوى على "زو" قديم.‬

420
00:34:29,375 --> 00:34:30,375
‫الـ"زو".‬

421
00:34:31,083 --> 00:34:32,499
‫البساتين السائرة العظيمة؟‬

422
00:34:32,500 --> 00:34:36,208
‫هذا صحيح.‬
‫استخدمهم الـ"جافن" للسكن على أغصانهم.‬

423
00:34:36,958 --> 00:34:38,999
‫لكنهم... اختفوا.‬

424
00:34:39,000 --> 00:34:41,457
‫أجل، كلّهم ما عدا أربعة ميتون.‬

425
00:34:41,458 --> 00:34:43,999
‫آسف. أعرف أن كلمة "ميتون" مخيفة قليلًا،‬

426
00:34:44,000 --> 00:34:46,624
‫لكن لا أعرف كلمة غيرها لوصف عدم الحياة.‬

427
00:34:46,625 --> 00:34:50,249
‫- عدم الحياة، موت.‬
‫- حسنًا، هلّا نركّز على موضوع النبتات؟‬

428
00:34:50,250 --> 00:34:53,415
‫من فضلك. أين نجد أقرب "زو" ميتًا آخر؟‬

429
00:34:53,416 --> 00:34:56,415
‫أجل، ستجدانه قرب "الشلال العظيم".‬

430
00:34:56,416 --> 00:34:58,332
‫أجل، إنه كبير جدًا.‬

431
00:34:58,333 --> 00:35:01,625
‫الـ"زو" والشلال، كلاهما كبير.‬

432
00:35:02,458 --> 00:35:04,665
‫أين "الشلال العظيم" هذا؟‬

433
00:35:04,666 --> 00:35:08,249
‫إنه في الطرف الآخر من الوادي،‬
‫بعد تلك الجروف بمسافة بعيدة.‬

434
00:35:08,250 --> 00:35:11,207
‫مهلًا، كان هناك شيء أريد ذكره،‬

435
00:35:11,208 --> 00:35:14,541
‫لكن لا أعرف كيف ستشعران إذا...‬

436
00:35:15,750 --> 00:35:16,750
‫"أولي"؟‬

437
00:35:18,000 --> 00:35:19,083
‫"لا أحد"؟‬

438
00:35:19,750 --> 00:35:21,291
‫أيّ أحد؟‬

439
00:35:25,416 --> 00:35:26,416
‫ها نحن ذان.‬

440
00:35:33,041 --> 00:35:34,874
‫لماذا تتسلّق هكذا؟‬

441
00:35:34,875 --> 00:35:38,290
‫انظري إلى هذين الكفين.‬
‫كيف يُفترض بأحد أن يتسلّق بهما؟‬

442
00:35:38,291 --> 00:35:40,332
‫اسمهما جناحان. ولهذا نطير.‬

443
00:35:40,333 --> 00:35:42,124
‫- أنا لا أطير.‬
‫- تستطيع إذا حاولت.‬

444
00:35:42,125 --> 00:35:43,957
‫فحتى صغار الـ"جافن" تستطيع الطيران.‬

445
00:35:43,958 --> 00:35:47,166
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬
‫أيُفترض بي أن أرفع جناحيّ فقط و...‬

446
00:35:57,875 --> 00:35:59,165
‫جناحان غبيّان.‬

447
00:35:59,166 --> 00:36:02,249
‫لا تستطيعون الحفر.‬
‫ولا تستطيعون الإمساك بالأشياء.‬

448
00:36:02,250 --> 00:36:04,249
‫ولا تستطيعون التسلّق. هذا...‬

449
00:36:04,250 --> 00:36:06,665
‫- إنهما عديما الفائدة تمامًا.‬
‫- كفّ عن هذا.‬

450
00:36:06,666 --> 00:36:08,790
‫أنت مخلوق مهيب.‬

451
00:36:08,791 --> 00:36:10,374
‫أمّا أنا في المقابل،‬

452
00:36:10,375 --> 00:36:13,957
‫فقصيرة وكثيفة الشعر‬
‫ويريد كلّ مخلوق في "الوادي" أكلي.‬

453
00:36:13,958 --> 00:36:17,375
‫لا تطري على نفسك، فواثق من أن مذاقك فظيع.‬

454
00:36:18,458 --> 00:36:20,290
‫- بسرعة، هاتي الروث!‬
‫- ما من وقت!‬

455
00:36:20,291 --> 00:36:23,666
‫مرّغيني بكرات التراب الصغيرة.‬
‫حوّليني إلى طفل روث!‬

456
00:36:30,916 --> 00:36:34,457
‫أبي؟ أين أنت؟‬

457
00:36:34,458 --> 00:36:37,124
‫مهلًا، أهذا "ذئب ناري" صغير؟‬

458
00:36:37,125 --> 00:36:38,915
‫إلى أين ذهبت؟‬

459
00:36:38,916 --> 00:36:40,457
‫أتتكلّم الذئاب؟‬

460
00:36:40,458 --> 00:36:43,207
‫كلّ شيء يتكلّم حالما تلمسين نباتًا.‬
‫واكبي الأحداث.‬

461
00:36:43,208 --> 00:36:44,665
‫ذلك الشيء الصغير تائه.‬

462
00:36:44,666 --> 00:36:47,665
‫- يحتاج إلى مساعدة بسيطة فحسب.‬
‫- أعرف.‬

463
00:36:47,666 --> 00:36:50,874
‫ثم شاهديه وهو ينادي أصدقاءه لمباغتتك‬

464
00:36:50,875 --> 00:36:53,290
‫وإفساد حياتك للأبد.‬

465
00:36:53,291 --> 00:36:56,625
‫حسنًا، هذا مفصّل على نحو غريب.‬

466
00:36:58,000 --> 00:36:59,332
‫مهلًا، ما هذه الرائحة؟‬

467
00:36:59,333 --> 00:37:00,665
‫هلّا تصمتين فحسب؟‬

468
00:37:00,666 --> 00:37:03,540
‫لا، فثمة رائحة قوية جدًا هنا.‬

469
00:37:03,541 --> 00:37:06,124
‫والد ذلك الشيء في مكان ما هناك.‬

470
00:37:06,125 --> 00:37:08,250
‫ها هو هنا.‬

471
00:37:15,875 --> 00:37:18,790
‫ها أنت ذا. ماذا تفعلون؟‬

472
00:37:18,791 --> 00:37:20,499
‫نبحث عن فريستنا.‬

473
00:37:20,500 --> 00:37:22,750
‫أتقصد الهاربين؟‬

474
00:37:27,375 --> 00:37:29,582
‫طر! استخدم جسد الـ"جافن"!‬

475
00:37:29,583 --> 00:37:30,957
‫طر يا "أولي"!‬

476
00:37:30,958 --> 00:37:32,875
‫اصمتي! أنا أحاول الهرب الآن!‬

477
00:37:39,041 --> 00:37:40,250
‫- احذر!‬
‫- ويلي!‬

478
00:37:47,791 --> 00:37:49,541
‫كاد يشبه ذلك الطيران.‬

479
00:38:00,166 --> 00:38:02,833
‫- اركض إلى داخل الكهف!‬
‫- ماذا تحسبينني فاعلًا؟‬

480
00:38:08,916 --> 00:38:12,041
‫لماذا لا يلحقوننا إلى هنا؟‬

481
00:38:18,875 --> 00:38:21,582
‫ربما بسبب تلك الرائحة الفظيعة.‬

482
00:38:21,583 --> 00:38:23,165
‫حسنًا، ماذا تشبه؟‬

483
00:38:23,166 --> 00:38:24,915
‫لا أدري.‬

484
00:38:24,916 --> 00:38:26,249
‫صفيها وصفًا دقيقًا.‬

485
00:38:26,250 --> 00:38:28,540
‫إنها ككابوس، لكن على شكل رائحة.‬

486
00:38:28,541 --> 00:38:31,250
‫- أستطيع تذوّقها.‬
‫- أين؟‬

487
00:38:32,625 --> 00:38:33,916
‫في كلّ مكان.‬

488
00:38:45,125 --> 00:38:47,291
‫نحن في وكر "ثعابين الجذور".‬

489
00:38:47,791 --> 00:38:51,250
‫لا. مستحيل. لا. ليس أنا.‬

490
00:38:53,083 --> 00:38:55,999
‫اسمع، أنت لا تعجبني، وتحسب أنني لا أعجبك.‬

491
00:38:56,000 --> 00:38:57,707
‫اخفضي صوتك. فستسمعنا.‬

492
00:38:57,708 --> 00:39:02,166
‫سمع "ثعابين الجذور" ضعيف جدًا.‬
‫فتستشعر الاهتزازات.‬

493
00:39:04,833 --> 00:39:05,999
‫حسنًا.‬

494
00:39:06,000 --> 00:39:09,624
‫إليك الخطة. سنُضطر إلى العبور فوق الجذور.‬

495
00:39:09,625 --> 00:39:13,874
‫بالحديث عن السمع الضعيف،‬
‫قلت توًا إنها تستشعر الاهتزازات،‬

496
00:39:13,875 --> 00:39:17,249
‫والجذور والثعابين تبدو متطابقة.‬
‫فلا وألف لا.‬

497
00:39:17,250 --> 00:39:20,290
‫لن ينجح هذا. سأفكّر في خطّة أخرى.‬

498
00:39:20,291 --> 00:39:24,582
‫هدّئي نبرة التسلّط للحظة وأصغي إليّ.‬

499
00:39:24,583 --> 00:39:27,207
‫عليك استخدام أنف الـ"بوكو".‬

500
00:39:27,208 --> 00:39:30,041
‫فالـ"بوكو" يستطيعون رؤية الروائح.‬

501
00:39:30,750 --> 00:39:33,125
‫أيستطيع الـ"بوكو" رؤية الروائح؟‬

502
00:39:33,708 --> 00:39:37,415
‫حسنًا، أولًا، أغلقي عينيك.‬

503
00:39:37,416 --> 00:39:39,457
‫أأغلق عينيّ في وكر ثعابين؟‬

504
00:39:39,458 --> 00:39:44,291
‫اسمعي، لا رائحة تهمّ‬
‫سوى رائحة كريهة أمام عينيك.‬

505
00:39:47,666 --> 00:39:51,333
‫عجباه! تستطيعون رؤية الروائح فعلًا!‬

506
00:39:51,833 --> 00:39:54,582
‫وكأنّ في أنفكم مقلتي عين!‬

507
00:39:54,583 --> 00:39:57,208
‫- هلّا نركّز على المهمّة من فضلك؟‬
‫- صحيح.‬

508
00:39:59,166 --> 00:40:01,082
‫- جذر.‬
‫- حياتنا متوقّفة على هذا.‬

509
00:40:01,083 --> 00:40:03,082
‫أمتأكّدة تمامًا؟‬

510
00:40:03,083 --> 00:40:04,915
‫أجل، متأكّدة.‬

511
00:40:04,916 --> 00:40:07,541
‫هذا جذر. فقط ثق بي.‬

512
00:40:19,041 --> 00:40:21,291
‫حسنًا، أنا لها.‬

513
00:40:22,583 --> 00:40:24,666
‫أرى أن هذا...‬

514
00:40:25,541 --> 00:40:27,582
‫- "ثعبان جذور".‬
‫- أتقولين إنه جذر أم ثعبان؟‬

515
00:40:27,583 --> 00:40:29,665
‫أقول إنه "ثعبان جذور".‬

516
00:40:29,666 --> 00:40:33,957
‫فكما ترى، التوكيد على "ثعبان".‬
‫وحين يكون جذرًا، سأجعل التوكيد على "جذر".‬

517
00:40:33,958 --> 00:40:38,207
‫قولي إنه "جذر" أو "ثعبان" فقط.‬
‫"جذر" أو "ثعبان".‬

518
00:40:38,208 --> 00:40:40,540
‫حسنًا، ثعبان.‬

519
00:40:40,541 --> 00:40:42,625
‫جيد. واصلي الشمّ.‬

520
00:40:43,625 --> 00:40:45,250
‫حسنًا، جذر. تقدّم.‬

521
00:40:48,041 --> 00:40:50,708
‫جذر، جذر. جيد.‬

522
00:40:52,125 --> 00:40:54,041
‫ثعبان، ثعبان بلا شكّ.‬

523
00:40:55,500 --> 00:40:57,458
‫جرّب ذلك الكبير على اليمين.‬

524
00:40:59,041 --> 00:41:00,125
‫جذر.‬

525
00:41:00,750 --> 00:41:02,415
‫جذر. خطوة إلى اليسار.‬

526
00:41:02,416 --> 00:41:03,500
‫لا، ثعبان!‬

527
00:41:04,541 --> 00:41:09,332
‫من هنا. توقّف.‬
‫خطوة كبيرة إلى يمينك الآن.‬

528
00:41:09,333 --> 00:41:11,083
‫ها نحن ذان. جذر.‬

529
00:41:12,208 --> 00:41:14,125
‫ثعبان. يمين.‬

530
00:41:14,875 --> 00:41:17,750
‫يسار. ثعبان. من هناك.‬

531
00:41:18,250 --> 00:41:22,040
‫حسنًا، جذر. جيد. واصل التقدّم. أجل.‬

532
00:41:22,041 --> 00:41:23,165
‫كدنا نصل.‬

533
00:41:23,166 --> 00:41:26,291
‫إننا ننجح. معظم الفضل لي أنا.‬

534
00:41:38,875 --> 00:41:39,874
‫عشاء.‬

535
00:41:39,875 --> 00:41:41,374
‫شهيّ.‬

536
00:41:41,375 --> 00:41:42,791
‫جائع جدًا.‬

537
00:41:43,541 --> 00:41:44,957
‫هذا غير مبشّر.‬

538
00:41:44,958 --> 00:41:46,291
‫اركض.‬

539
00:42:00,291 --> 00:42:01,624
‫شهيّ!‬

540
00:42:01,625 --> 00:42:04,415
‫- عالقان.‬
‫- انقضّوا عليهما.‬

541
00:42:04,416 --> 00:42:08,790
‫حسنًا، أظننا قادرين على مواجهتهم.‬
‫سأهاجم العيون أنا، وصارعيهم أنت.‬

542
00:42:08,791 --> 00:42:11,749
‫هل جُننت؟ لا. عليك أن تطير!‬

543
00:42:11,750 --> 00:42:13,791
‫أخبرتك! لا أستطيع الطيران!‬

544
00:42:16,500 --> 00:42:18,290
‫سنموت!‬

545
00:42:18,291 --> 00:42:21,165
‫لا تهلع! ركّز على الرفع‬
‫ومقاومة الهواء والدفع!‬

546
00:42:21,166 --> 00:42:23,415
‫اشعر بالهواء الصاعد متدفّقًا عبر ريشك!‬

547
00:42:23,416 --> 00:42:24,957
‫أيّ ريش؟ هذا؟‬

548
00:42:24,958 --> 00:42:27,790
‫لا، هذه قوادم ريشك! أقصد ريشك المحوري!‬

549
00:42:27,791 --> 00:42:30,124
‫- محور ماذا؟‬
‫- حسنًا يا "أولي"، ارتفاع أو ضياع!‬

550
00:42:30,125 --> 00:42:31,665
‫- ضياع؟‬
‫- لا، ارتفاع!‬

551
00:42:31,666 --> 00:42:34,249
‫هكذا يتعلّم كلّ "جافن" الطيران.‬
‫فقط ثق بي!‬

552
00:42:34,250 --> 00:42:35,499
‫أنا خائف يا "أيفي"!‬

553
00:42:35,500 --> 00:42:37,125
‫ثق بنفسك إذًا!‬

554
00:42:37,875 --> 00:42:39,583
‫رفرف يا "أولي"، رفرف!‬

555
00:42:50,458 --> 00:42:52,124
‫"أولي"، أنت تطير.‬

556
00:42:52,125 --> 00:42:54,082
‫أحقًا؟‬

557
00:42:54,083 --> 00:42:56,000
‫- حقًا!‬
‫- احذر!‬

558
00:42:57,291 --> 00:42:58,333
‫حذار هناك!‬

559
00:43:00,500 --> 00:43:01,541
‫أحسنت.‬

560
00:43:02,083 --> 00:43:05,000
‫أجل! أنت موهوب بالفطرة.‬

561
00:43:06,166 --> 00:43:07,249
‫هذا رائع.‬

562
00:43:07,250 --> 00:43:08,875
‫هذا شعور مدهش!‬

563
00:43:20,666 --> 00:43:22,749
‫لا داعي لتجربة الطيران المنخفض.‬

564
00:43:22,750 --> 00:43:25,666
‫ماذا قلت؟ طيران منخفض؟ على الفور.‬

565
00:43:28,458 --> 00:43:29,666
‫احذر.‬

566
00:43:33,958 --> 00:43:35,540
‫عجبي، ما هذا؟‬

567
00:43:35,541 --> 00:43:38,291
‫إنه تيار صاعد. اركبه فحسب.‬

568
00:43:59,458 --> 00:44:02,415
‫حسنًا يا "أولي". يمكنك إنزالنا الآن.‬

569
00:44:02,416 --> 00:44:04,541
‫هل قلت "إنزالنا"؟‬

570
00:44:05,125 --> 00:44:06,166
‫"أولي"...‬

571
00:44:06,666 --> 00:44:09,375
‫"أولي"!‬

572
00:44:46,625 --> 00:44:48,874
‫لم لم تخبريني‬
‫بموضوع الطيران منذ البداية؟‬

573
00:44:48,875 --> 00:44:51,832
‫أخبرتك. عدّة مرّات.‬

574
00:44:51,833 --> 00:44:54,290
‫لم توضّحي كلامك جيدًا إذًا‬

575
00:44:54,291 --> 00:44:56,500
‫لأنك لو فعلت، لاستوعبته.‬

576
00:45:01,541 --> 00:45:03,708
‫شكرًا. كما تعرفين، على...‬

577
00:45:04,708 --> 00:45:06,166
‫على إلحاحك عليّ هناك.‬

578
00:45:08,125 --> 00:45:09,250
‫على الرحب والسعة.‬

579
00:45:10,500 --> 00:45:14,041
‫لم يشكرني أحد على إلحاحي من قبل.‬

580
00:45:17,666 --> 00:45:20,332
‫حسنًا. لا بدّ أن "الشلّال العظيم"‬
‫في مكان ما هنا.‬

581
00:45:20,333 --> 00:45:22,207
‫لنجرّب البحث عنه.‬

582
00:45:22,208 --> 00:45:23,499
‫بدأ يحلّ الظلام،‬

583
00:45:23,500 --> 00:45:25,207
‫والضباب كثيف.‬

584
00:45:25,208 --> 00:45:26,583
‫فسنبحث عنه في الصباح.‬

585
00:45:29,000 --> 00:45:30,499
‫أعرف ذلك الصوت.‬

586
00:45:30,500 --> 00:45:32,375
‫ثمة أحد جائع.‬

587
00:45:33,000 --> 00:45:34,207
‫أنا بخير.‬

588
00:45:34,208 --> 00:45:35,291
‫بالتأكيد.‬

589
00:45:36,458 --> 00:45:38,708
‫يحتاج الـ"جافن" إلى الأكل على مدار اليوم.‬

590
00:45:39,458 --> 00:45:40,874
‫فحسب تقديري،‬

591
00:45:40,875 --> 00:45:42,833
‫أنت بالكاد صامد الآن.‬

592
00:45:43,958 --> 00:45:46,541
‫خذ. هذا جذر بري.‬
‫يساعد على مقاومة الجوع.‬

593
00:45:51,166 --> 00:45:53,749
‫ستعتاده... بعد بضع سنوات.‬

594
00:45:53,750 --> 00:45:57,582
‫لا أستطيع... أتختارون أكل هذا؟‬

595
00:45:57,583 --> 00:46:00,208
‫الـ"جافن" مدينون بحياتهم لهذا الشيء.‬

596
00:46:01,666 --> 00:46:04,250
‫فعند رحيل الـ"زو"، خسرنا مصدر غذائنا.‬

597
00:46:05,208 --> 00:46:11,791
‫هدّأ جذر بري الجوع، لكن ليس لوقت طويل.‬
‫فكاد الـ"جافن" يهلكون جوعًا.‬

598
00:46:13,375 --> 00:46:16,208
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

599
00:46:18,458 --> 00:46:20,041
‫خسرنا أعدادًا كبيرة.‬

600
00:46:21,583 --> 00:46:23,875
‫أصدقاء وأقارب‬

601
00:46:24,666 --> 00:46:26,750
‫وخالات وأعمام.‬

602
00:46:32,375 --> 00:46:33,541
‫أبي وأمّي.‬

603
00:46:41,875 --> 00:46:44,375
‫كنت الأكبر سنًا، لهذا...‬

604
00:46:45,958 --> 00:46:50,250
‫كنت المسؤولة عن إيجاد غذاء لشقيقتيّ‬
‫كيلا تموتان جوعًا.‬

605
00:46:50,791 --> 00:46:53,583
‫مع أنهما لا تقدّران ذلك للحظة واحدة طبعًا.‬

606
00:46:54,375 --> 00:46:57,291
‫فتعتبرانني أختًا كبيرة متسلّطة‬
‫ومزعجة لا أكثر.‬

607
00:46:59,583 --> 00:47:01,541
‫لكن إذا لم أعتن بهما،‬

608
00:47:02,458 --> 00:47:03,541
‫فمن سيفعل؟‬

609
00:47:08,166 --> 00:47:12,166
‫يبدو هذا... عبئًا كبيرًا.‬

610
00:47:19,458 --> 00:47:20,458
‫أجل.‬

611
00:47:22,500 --> 00:47:25,040
‫حمدًا للرب على إيجادي البيبليت.‬

612
00:47:25,041 --> 00:47:26,833
‫لأنها أنقذتنا فعلًا.‬

613
00:47:28,208 --> 00:47:29,457
‫ماذا فعلت؟‬

614
00:47:29,458 --> 00:47:31,540
‫اكتشفت مصدر غذائنا الجديد.‬

615
00:47:31,541 --> 00:47:32,915
‫كان ذلك قبل سنين.‬

616
00:47:32,916 --> 00:47:34,415
‫حين أتذكّر الآن،‬

617
00:47:34,416 --> 00:47:36,957
‫كانت تلك أول مرة أقابل فيها "بوكو".‬

618
00:47:36,958 --> 00:47:40,249
‫لم أكن أعرف ماذا يُسمّى،‬
‫لكن كان هناك طفل صغير‬

619
00:47:40,250 --> 00:47:43,291
‫علّمني طريقة فتح بذور البيبليت.‬

620
00:47:46,750 --> 00:47:48,374
‫تبدو منهكًا.‬

621
00:47:48,375 --> 00:47:51,375
‫أرى أن الوقت حان للنوم.‬

622
00:47:52,000 --> 00:47:53,250
‫طابت ليلتك يا "أولي".‬

623
00:47:53,916 --> 00:47:56,458
‫وينام الـ"جافن" رأسًا على عقب.‬

624
00:47:57,416 --> 00:47:58,583
‫أمزح!‬

625
00:48:15,000 --> 00:48:16,041
‫"أولي"؟‬

626
00:48:17,208 --> 00:48:18,208
‫"أولي"!‬

627
00:48:19,916 --> 00:48:21,458
‫"الشلال العظيم"!‬

628
00:48:26,875 --> 00:48:29,708
‫انظر! ها هو الـ"زو"!‬

629
00:48:39,958 --> 00:48:41,999
‫أبي، أنا جائع.‬

630
00:48:42,000 --> 00:48:44,415
‫أعرف. فأنت تذكّرني في كلّ دقيقة.‬

631
00:48:44,416 --> 00:48:47,415
‫لأنني جائع!‬

632
00:48:47,416 --> 00:48:51,083
‫ذئاب! إنه وكر ذئاب.‬

633
00:48:54,291 --> 00:48:55,374
‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬

634
00:48:55,375 --> 00:48:58,915
‫حمدًا للرب.‬
‫لم تتسنّ لي الفرصة لأخبركما من قبل، لكن...‬

635
00:48:58,916 --> 00:49:02,832
‫أجل، وكر الذئاب.‬
‫أجل، معلومة مهمّة جدًا، وكر الذئاب.‬

636
00:49:02,833 --> 00:49:04,082
‫الدخول مستحيل.‬

637
00:49:04,083 --> 00:49:07,582
‫عندي طريقة لإدخالكما. لا تقلقا، فسألهيهم.‬

638
00:49:07,583 --> 00:49:11,290
‫مهلًا. أستفعل هذا من أجلنا؟‬

639
00:49:11,291 --> 00:49:15,165
‫في الحقيقة... أنتما صديقاي الوحيدان.‬

640
00:49:15,166 --> 00:49:19,750
‫وحين تعودان إلى هيئتكما الأصلية،‬
‫لن يبقى لي أصدقاء، لذا...‬

641
00:49:22,416 --> 00:49:24,457
‫كنت آمل أن تستطيعا ربما...‬

642
00:49:24,458 --> 00:49:25,582
‫أن نجلب لك نباتًا!‬

643
00:49:25,583 --> 00:49:27,250
‫يمكنك أن تصبح "جافن".‬

644
00:49:27,916 --> 00:49:29,499
‫أو "بوكو".‬

645
00:49:29,500 --> 00:49:31,041
‫لهم أنوف خارقة.‬

646
00:49:32,375 --> 00:49:33,958
‫"بوكو"...‬

647
00:49:35,291 --> 00:49:36,707
‫سيكون ذلك رائعًا!‬

648
00:49:36,708 --> 00:49:38,957
‫سنحضر لك نباتًا يا "بوغول".‬

649
00:49:38,958 --> 00:49:40,124
‫هذا وعد.‬

650
00:49:40,125 --> 00:49:43,082
‫شكرًا. حسنًا، أسرعا الآن. فليس لديكما وقت.‬

651
00:49:43,083 --> 00:49:45,915
‫لكن انتظر. كيف ستلهي الذئاب؟‬

652
00:49:45,916 --> 00:49:48,333
‫سأكون غداءهم.‬

653
00:50:01,125 --> 00:50:04,624
‫يا لها من سمكة كبيرة.‬

654
00:50:04,625 --> 00:50:06,875
‫الرأس لي أنا.‬

655
00:50:19,250 --> 00:50:21,750
‫أبي، أنت تتركها تهرب!‬

656
00:50:27,791 --> 00:50:29,750
‫النبتات!‬

657
00:50:31,541 --> 00:50:34,249
‫لكن ثمة نبات واحد فقط.‬

658
00:50:34,250 --> 00:50:37,375
‫لا، لا بدّ أن هناك المزيد.‬
‫قال الـ"بوغول" إنها وفيرة.‬

659
00:50:38,458 --> 00:50:40,582
‫ليس لدينا وقت. فسآخذه فحسب.‬

660
00:50:40,583 --> 00:50:43,040
‫مهلًا. انتظري. لماذا؟‬

661
00:50:43,041 --> 00:50:46,541
‫سأصير "جافن" مجددًا.‬
‫فنتمكّن من الطيران معًا وإيجاد نبات آخر.‬

662
00:50:50,416 --> 00:50:52,250
‫ماذا؟ ألا تثق بي؟‬

663
00:50:54,750 --> 00:50:56,541
‫ألا تثق بي؟‬

664
00:50:58,250 --> 00:50:59,290
‫هذا جارح.‬

665
00:50:59,291 --> 00:51:02,791
‫حسنًا. في الحقيقة، يعوّل مجتمعي عليّ.‬

666
00:51:03,916 --> 00:51:05,665
‫- ألا يعوّل مجتمعي عليّ؟‬
‫- بحقّك.‬

667
00:51:05,666 --> 00:51:07,749
‫لا شبه لهذا بذاك، ولا حتى من قريب.‬

668
00:51:07,750 --> 00:51:09,082
‫يجب أن تعرف‬

669
00:51:09,083 --> 00:51:11,874
‫أن مهمّتي هي تسمين الـ"جافن" لفصل الشتاء.‬

670
00:51:11,875 --> 00:51:12,999
‫تسمين؟‬

671
00:51:13,000 --> 00:51:14,957
‫أجل، ومخزون البيبليت الخاص بنا ينفد.‬

672
00:51:14,958 --> 00:51:16,332
‫الخاص بكم؟‬

673
00:51:16,333 --> 00:51:18,707
‫- أجل.‬
‫- أتقصدين الذي أخذتموه منّي؟‬

674
00:51:18,708 --> 00:51:22,207
‫ماذا؟ لم آخذ شيئًا منك في حياتي.‬

675
00:51:22,208 --> 00:51:25,207
‫أحقًا لا تتذكّرين؟‬

676
00:51:25,208 --> 00:51:28,207
‫أتذكّر ماذا؟ عمّ تتكلّم يا "أولي"؟‬

677
00:51:28,208 --> 00:51:31,708
‫الـ"بوكو" الصغير‬
‫الذي علّمك كيف تفتحين البيبليت؟‬

678
00:51:32,708 --> 00:51:34,750
‫كان أنا.‬

679
00:51:37,250 --> 00:51:39,415
‫التهمتم كلّ شيء،‬
‫وأجبرتمونا على العيش تحت الأرض،‬

680
00:51:39,416 --> 00:51:41,332
‫ونقتات الآن على فُتاتكم.‬

681
00:51:41,333 --> 00:51:43,582
‫نصحني أبي بألّا أثق بالغرباء،‬

682
00:51:43,583 --> 00:51:45,874
‫لكنني لم أصغ. فأنا لا أصغي أبدًا!‬

683
00:51:45,875 --> 00:51:47,207
‫والذنب كلّه ذنبي أنا‬

684
00:51:47,208 --> 00:51:50,665
‫لأنني كنت في منتهى السذاجة‬
‫والبساطة والغباء!‬

685
00:51:50,666 --> 00:51:53,666
‫لن نصمد هذا الشتاء. أتستوعبين هذا؟‬

686
00:51:54,250 --> 00:51:55,708
‫سنهلك جوعًا.‬

687
00:51:59,333 --> 00:52:00,333
‫أنا...‬

688
00:52:05,875 --> 00:52:07,958
‫الذنب كلّه ذنبي.‬

689
00:52:12,541 --> 00:52:13,541
‫لعلمك...‬

690
00:52:14,458 --> 00:52:15,916
‫حتى أبي...‬

691
00:52:16,666 --> 00:52:19,833
‫يرفض النظر في عينيّ.‬

692
00:52:22,708 --> 00:52:24,333
‫وهذا كلّه لأنني‬

693
00:52:25,166 --> 00:52:26,916
‫وثقت بك.‬

694
00:52:37,666 --> 00:52:38,749
‫- "بوغول"!‬
‫- "بوغول"!‬

695
00:52:38,750 --> 00:52:40,749
‫- النجدة، "بوغول"!‬
‫- "بوغول"! النجدة!‬

696
00:52:40,750 --> 00:52:43,416
‫- "بوغول"!‬
‫- "بوغول"!‬

697
00:52:52,375 --> 00:52:53,375
‫النجدة!‬

698
00:52:54,750 --> 00:52:55,708
‫النجدة!‬

699
00:52:57,750 --> 00:52:58,749
‫"أولي"؟‬

700
00:52:58,750 --> 00:53:00,333
‫و"لا أحد"؟‬

701
00:53:01,000 --> 00:53:03,625
‫أأنتما "بوغول"؟ ماذا جرى؟‬

702
00:53:05,166 --> 00:53:10,375
‫كان هناك نبات واحد،‬
‫فقلنا "بوغول" قبل أن نلمسه تمامًا.‬

703
00:53:11,208 --> 00:53:13,790
‫وحين أتذكّر الآن، قلت "بوكو"‬

704
00:53:13,791 --> 00:53:15,624
‫قبل أن ألمس النبات الآخر.‬

705
00:53:15,625 --> 00:53:17,582
‫لا بدّ أن النبتات تعمل هكذا.‬

706
00:53:17,583 --> 00:53:19,582
‫نتحوّل إلى ما نقول.‬

707
00:53:19,583 --> 00:53:21,874
‫رائع. سيساعدنا هذا حين نعود في الزمن‬

708
00:53:21,875 --> 00:53:23,500
‫ونكرّر كلّ شيء.‬

709
00:53:24,500 --> 00:53:26,082
‫نحن سمكتان يا "أيفي".‬

710
00:53:26,083 --> 00:53:30,249
‫وبفضلك أنت، صرت أبعد حتى‬
‫عن العودة إلى الديار وإنقاذ قريتي.‬

711
00:53:30,250 --> 00:53:31,957
‫- اسمع يا "أولي"...‬
‫- اسمعي.‬

712
00:53:31,958 --> 00:53:33,540
‫أنت "جافن".‬

713
00:53:33,541 --> 00:53:37,416
‫وأنا "بوكو".‬
‫ولطالما كان يُفترض بنا أن نكون منفصلين.‬

714
00:53:40,458 --> 00:53:42,333
‫هذا مفترق الطرق بيننا.‬

715
00:53:43,208 --> 00:53:44,291
‫لذا...‬

716
00:53:49,708 --> 00:53:52,374
‫وداعًا يا "أولي"! سأشتاق إليك!‬

717
00:53:52,375 --> 00:53:54,290
‫أتمنى لك حياة "بوغول" رائعة!‬

718
00:53:54,291 --> 00:53:57,207
‫سأخبر "أيفي" عن النبتات الأخرى إذًا.‬

719
00:53:57,208 --> 00:53:59,457
‫فثمة الكثير منها!‬

720
00:53:59,458 --> 00:54:01,332
‫الوداع يا "أولي"!‬

721
00:54:01,333 --> 00:54:04,791
‫سأتذكّرك دائمًا!‬

722
00:54:20,083 --> 00:54:22,125
‫اسمع، لا أقصد التطفّل،‬

723
00:54:22,708 --> 00:54:25,374
‫لكن لا تبدوان منسجمين جدًا.‬

724
00:54:25,375 --> 00:54:26,999
‫أجل. هذا هو الواقع.‬

725
00:54:27,000 --> 00:54:29,332
‫هذه النبتات، لعلمك،‬

726
00:54:29,333 --> 00:54:32,499
‫إنها في قمة "شلال الصخور المخيفة".‬

727
00:54:32,500 --> 00:54:34,999
‫وأخشى قول هذه الكلمات بصوت عال حتى.‬

728
00:54:35,000 --> 00:54:36,790
‫فهو أرعب مكان في "الوادي".‬

729
00:54:36,791 --> 00:54:39,665
‫سنُضطر إلى العمل معًا للوصول إلى هناك،‬

730
00:54:39,666 --> 00:54:42,958
‫فعليكما أن تتصالحا بسرعة، مفهوم؟‬

731
00:54:48,958 --> 00:54:49,916
‫حسنًا.‬

732
00:54:50,416 --> 00:54:52,915
‫سأطلعكما على سرّ صغير.‬

733
00:54:52,916 --> 00:54:57,749
‫قد تنظران إليّ وتقولان:‬
‫"عجباه، يتمتّع (بوغول) بكلّ شيء."‬

734
00:54:57,750 --> 00:55:01,750
‫بالذكاء والجمال والجاذبية والذكاء.‬

735
00:55:02,291 --> 00:55:03,625
‫لكن الحقيقة هي‬

736
00:55:04,375 --> 00:55:06,083
‫أن "بوغول" لا يتمتّع بكلّ شيء.‬

737
00:55:07,041 --> 00:55:11,707
‫فقد أمضيت حياتي كلّها أجول هذه البحيرة،‬

738
00:55:11,708 --> 00:55:13,750
‫عالمًا بأن هناك شيئًا مفقودًا.‬

739
00:55:15,750 --> 00:55:17,666
‫ثم أدركت ما هو.‬

740
00:55:22,541 --> 00:55:23,958
‫كنت وحيدًا تمامًا.‬

741
00:55:27,875 --> 00:55:32,208
‫وأستطيع أن أخبركما‬
‫بأن المرء حين يبقى وحيدًا لوقت طويل...‬

742
00:55:34,041 --> 00:55:39,125
‫يجد نفسه في ظلمات قاسية.‬

743
00:55:42,541 --> 00:55:44,082
‫ما أقصده‬

744
00:55:44,083 --> 00:55:50,250
‫أن هذا يجعلنا نقدّر فعليًا‬
‫أسباب حاجتنا إلى بعضنا.‬

745
00:56:08,750 --> 00:56:09,750
‫"أولي".‬

746
00:56:10,625 --> 00:56:11,666
‫أنا...‬

747
00:56:14,125 --> 00:56:15,541
‫حين كنا أطفالًا،‬

748
00:56:16,041 --> 00:56:18,666
‫كنت أول "بوكو" أقابله في حياتي.‬

749
00:56:19,333 --> 00:56:21,375
‫ولم تكن شقيقتاي قد أكلتا منذ أيام.‬

750
00:56:22,916 --> 00:56:24,416
‫وكنت خائفة.‬

751
00:56:25,458 --> 00:56:28,333
‫لكن كان فيك شيء جعلني أثق بك.‬

752
00:56:29,250 --> 00:56:30,750
‫فقد كنت لطيفًا معي.‬

753
00:56:31,250 --> 00:56:33,833
‫وأريتني طريقة أكل البيبليت.‬

754
00:56:34,458 --> 00:56:35,875
‫ثم اختفيت.‬

755
00:56:37,750 --> 00:56:39,708
‫ولم أعلم إلى أين ذهبت.‬

756
00:56:40,583 --> 00:56:41,625
‫لكنني‬

757
00:56:42,625 --> 00:56:45,125
‫لم أنسك أبدًا.‬

758
00:56:47,000 --> 00:56:48,291
‫ويا "أولي"...‬

759
00:56:49,791 --> 00:56:52,458
‫لم أكن أعرف كم آذيتك من قبل.‬

760
00:56:54,000 --> 00:56:57,375
‫فآسفة من قلبي كلّه.‬

761
00:57:01,291 --> 00:57:02,332
‫انظرا!‬

762
00:57:02,333 --> 00:57:04,541
‫لقد وصلنا!‬

763
00:57:07,458 --> 00:57:11,125
‫"شلال الصخور المخيفة".‬

764
00:57:13,458 --> 00:57:15,707
‫نبتات! الكثير من النبتات!‬

765
00:57:15,708 --> 00:57:17,791
‫سأذهب إليها!‬

766
00:57:27,791 --> 00:57:29,582
‫أجل، جرّبت ذلك.‬

767
00:57:29,583 --> 00:57:32,290
‫الشلّال قويّ جدًا على "بوغول" واحد،‬

768
00:57:32,291 --> 00:57:34,832
‫لكن لا على ثلاثي "بوغول".‬

769
00:57:34,833 --> 00:57:36,790
‫لنشكّل "السمكة البطل"!‬

770
00:57:36,791 --> 00:57:39,082
‫- "السمكة البطل"؟‬
‫- "السمكة البطل". صحيح.‬

771
00:57:39,083 --> 00:57:42,000
‫فلنشابك زعانفنا ونسبح معًا. "السمكة البطل"!‬

772
00:57:42,625 --> 00:57:44,458
‫ونسبح كسمكة واحدة!‬

773
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
‫حسنًا. انتهينا من واحدة. بقيت اثنتان.‬

774
00:57:59,583 --> 00:58:00,833
‫أجل يا عزيزيّ!‬

775
00:58:07,625 --> 00:58:09,791
‫ماذا أرى؟ ما هذا؟‬

776
00:58:13,208 --> 00:58:14,207
‫سمك؟‬

777
00:58:14,208 --> 00:58:15,915
‫- سمك؟‬
‫- سمك.‬

778
00:58:15,916 --> 00:58:18,582
‫- سمك؟‬
‫- سمك؟‬

779
00:58:18,583 --> 00:58:19,707
‫ما هؤلاء؟‬

780
00:58:19,708 --> 00:58:22,583
‫هؤلاء؟ هؤلاء هم الصخور المخيفة.‬

781
00:58:23,666 --> 00:58:25,333
‫سمك!‬

782
00:58:43,500 --> 00:58:44,916
‫لنشكّل "السمكة البطل" مجددًا!‬

783
00:59:02,416 --> 00:59:03,625
‫كدنا نصل!‬

784
00:59:11,666 --> 00:59:14,500
‫حسنًا، ماذا نفعل الآن؟ هيّا، فليخبرني أحد.‬

785
00:59:19,041 --> 00:59:20,333
‫أبي!‬

786
00:59:25,958 --> 00:59:27,291
‫هذه فرصتنا الآن.‬

787
00:59:31,208 --> 00:59:33,625
‫ماذا ننتظر؟ هيّا بنا!‬

788
00:59:34,125 --> 00:59:36,250
‫الجرو! أمسكا بذيلي!‬

789
01:00:20,583 --> 01:00:22,540
‫- أجل!‬
‫- لقد نجحنا.‬

790
01:00:22,541 --> 01:00:24,082
‫كيف فعلت هذا كلّه حتى؟‬

791
01:00:24,083 --> 01:00:26,665
‫أنا؟ أنت من أبديت حركات مبهرة.‬

792
01:00:26,666 --> 01:00:28,250
‫أنت موهوب بالفطرة.‬

793
01:00:32,125 --> 01:00:33,125
‫أتسمعين؟‬

794
01:00:33,625 --> 01:00:34,708
‫الـ"زو".‬

795
01:00:36,125 --> 01:00:37,250
‫هؤلاء هم.‬

796
01:00:40,708 --> 01:00:43,332
‫ما قولك؟ معًا عند العد إلى ثلاثة.‬

797
01:00:43,333 --> 01:00:45,999
‫- واحد، اثنان، ثلاثة!‬
‫- واحد، اثنان، ثلاثة!‬

798
01:00:46,000 --> 01:00:47,541
‫- "بوكو"!‬
‫- "جافن"!‬

799
01:00:48,666 --> 01:00:51,540
‫- أجل! شكرًا!‬
‫- أجل! لقد عدت!‬

800
01:00:51,541 --> 01:00:53,125
‫عدت يا عزيزي!‬

801
01:00:54,166 --> 01:00:55,290
‫مرحبًا يا رفيقيّ!‬

802
01:00:55,291 --> 01:00:56,541
‫أهلًا يا "بوغول".‬

803
01:00:57,041 --> 01:00:58,874
‫إلام ستتحوّل؟‬

804
01:00:58,875 --> 01:01:00,999
‫كنت أحاول أن أحسم ذلك.‬

805
01:01:01,000 --> 01:01:04,457
‫"بوكو" أم "جافن" أم "قنفذ الصنوبر"...‬

806
01:01:04,458 --> 01:01:06,457
‫أم، مهلًا. أعرف.‬

807
01:01:06,458 --> 01:01:08,791
‫لربما أستطيع أن أصبح...‬

808
01:01:09,666 --> 01:01:11,208
‫"الذئب الناري"!‬

809
01:01:14,750 --> 01:01:15,750
‫"بوغول"؟‬

810
01:01:18,208 --> 01:01:20,291
‫لم يكن هناك "بوغول" يومًا.‬

811
01:01:29,166 --> 01:01:31,500
‫لم يكن هناك يومًا‬

812
01:01:32,500 --> 01:01:33,625
‫سواي أنا.‬

813
01:01:34,125 --> 01:01:35,125
‫"الحكاية".‬

814
01:01:35,916 --> 01:01:38,415
‫أنت من... خرّب وشتّت "الوادي".‬

815
01:01:38,416 --> 01:01:41,749
‫أنشأت السدّ، وطردت الـ"زو".‬

816
01:01:41,750 --> 01:01:44,665
‫أجل وأجل وأجل.‬

817
01:01:44,666 --> 01:01:46,999
‫أنا بارع. ماذا عساي أقول؟‬

818
01:01:47,000 --> 01:01:48,665
‫لكن لم؟ لقد دمّرت كلّ شيء.‬

819
01:01:48,666 --> 01:01:51,749
‫كان يعمّ "الوادي"‬
‫قدر كبير من السلام، ودمّرته أنت.‬

820
01:01:51,750 --> 01:01:54,583
‫- سبّبت المعاناة كلّها.‬
‫- وماذا عن معاناتي أنا؟‬

821
01:01:55,083 --> 01:01:57,582
‫فقد كنت الهزيل بين إخوتي،‬

822
01:01:57,583 --> 01:01:59,957
‫فرماني قطيعي جانبًا لأموت،‬

823
01:01:59,958 --> 01:02:04,499
‫ولم يرغب أيّ مخلوق آخر في وجودي.‬

824
01:02:04,500 --> 01:02:09,290
‫فعاهدت نفسي على أن أحرق "الوادي" ذات يوم‬

825
01:02:09,291 --> 01:02:13,333
‫وأن يركع لي من ينجو.‬

826
01:02:14,000 --> 01:02:15,582
‫فحكمت هذا المكان‬

827
01:02:15,583 --> 01:02:19,457
‫حتى أرسلت هذه الوحوش الشجرية‬
‫نباتًا واحدًا أخيرًا‬

828
01:02:19,458 --> 01:02:22,958
‫وحجزوني في جسد السمكة القبيحة.‬

829
01:02:23,833 --> 01:02:24,832
‫النبتات.‬

830
01:02:24,833 --> 01:02:28,290
‫انتظرت زمنًا طويلًا مجيء أحد.‬

831
01:02:28,291 --> 01:02:31,958
‫أحد بسذاجتك وسهولة انخداعك!‬

832
01:02:32,791 --> 01:02:36,375
‫"(أولي)، أستفعل هذا من أجلي؟ يا سلام.‬

833
01:02:36,875 --> 01:02:38,458
‫أنت صديقي الحميم."‬

834
01:02:42,500 --> 01:02:44,665
‫هل فكرت في هذا أصلًا؟‬

835
01:02:44,666 --> 01:02:47,874
‫أحسبت أن قطيع "الذئاب الشجرية"‬
‫الضعيف ذاك‬

836
01:02:47,875 --> 01:02:49,791
‫قطيع "ذئاب نارية"؟‬

837
01:02:53,750 --> 01:02:54,791
‫"أيفي"!‬

838
01:02:55,291 --> 01:02:57,332
‫لا يا "أيفي"!‬

839
01:02:57,333 --> 01:02:59,790
‫"(أيفي)!"‬

840
01:02:59,791 --> 01:03:03,208
‫علام تتباكى؟‬
‫كنت تريد التخلّص منها، أليس كذلك؟‬

841
01:03:04,208 --> 01:03:06,041
‫أتحسبها صديقتك؟‬

842
01:03:06,625 --> 01:03:09,708
‫لا أصدقاء في "الوادي".‬

843
01:03:12,041 --> 01:03:18,666
‫آن الأوان ليُحكم "الوادي" بالخوف مجددًا.‬

844
01:03:25,750 --> 01:03:26,750
‫"أولي".‬

845
01:03:30,375 --> 01:03:32,166
‫كلامه عنك غير صحيح.‬

846
01:03:33,625 --> 01:03:34,625
‫أبق‬

847
01:03:35,333 --> 01:03:36,833
‫قلبك‬

848
01:03:37,416 --> 01:03:38,541
‫مفتوحًا.‬

849
01:03:39,166 --> 01:03:42,000
‫لا! "أيفي"!‬

850
01:03:42,958 --> 01:03:44,041
‫لا.‬

851
01:03:47,291 --> 01:03:49,083
‫سآخذك إلى صخرة الـ"جافن".‬

852
01:05:02,541 --> 01:05:03,541
‫"أيفي"؟‬

853
01:05:05,333 --> 01:05:07,375
‫ساعدوها.‬

854
01:05:17,375 --> 01:05:18,541
‫"أيفي"!‬

855
01:05:19,041 --> 01:05:21,790
‫أين "أيفي"؟‬

856
01:05:21,791 --> 01:05:23,874
‫آسفة يا عزيزي.‬

857
01:05:23,875 --> 01:05:26,291
‫فقد... رحلت.‬

858
01:05:31,500 --> 01:05:32,666
‫"أيفي"...‬

859
01:05:34,375 --> 01:05:35,458
‫لا.‬

860
01:05:38,375 --> 01:05:39,375
‫لا.‬

861
01:05:45,500 --> 01:05:47,166
‫أنا آسف جدًا.‬

862
01:05:49,583 --> 01:05:50,583
‫كنت...‬

863
01:05:51,875 --> 01:05:53,166
‫أفضل صديقة‬

864
01:05:55,125 --> 01:05:56,291
‫عرفتها في حياتي.‬

865
01:06:00,416 --> 01:06:01,750
‫هوّن عليك.‬

866
01:06:03,708 --> 01:06:06,249
‫لا تتوقّف عن ذكري بالكلام الطيب.‬

867
01:06:06,250 --> 01:06:09,790
‫كيف لك أن تكوني هنا إذا...‬
‫لكنها قالت إنك رحلت.‬

868
01:06:09,791 --> 01:06:12,416
‫رحلت لأحضر لك بعض الطعام.‬

869
01:06:21,083 --> 01:06:22,625
‫كنت محقّة، لعلمك.‬

870
01:06:23,291 --> 01:06:25,583
‫فلا تزال ذاك الـ"بوكو" الصغير اللطيف.‬

871
01:06:31,750 --> 01:06:34,791
‫أجل، ذلك الـ"بوكو" الصغير اللطيف...‬

872
01:06:36,166 --> 01:06:38,208
‫دائمًا ما يفسد كلّ شيء على ما يبدو.‬

873
01:06:44,416 --> 01:06:46,541
‫دعني أريك شيئًا.‬

874
01:07:04,750 --> 01:07:05,750
‫ها أنا!‬

875
01:07:07,708 --> 01:07:08,791
‫ها أنا!‬

876
01:07:10,291 --> 01:07:11,291
‫ها أنا!‬

877
01:07:15,875 --> 01:07:19,249
‫هل سمعتم عن عشّ أخي؟ لقد تضرّر بالماء.‬

878
01:07:19,250 --> 01:07:21,915
‫- قد يساعده حفيدي في ذلك.‬
‫- أحقًا؟‬

879
01:07:21,916 --> 01:07:24,457
‫أجل. إنه بارع في إصلاح الأشياء.‬

880
01:07:24,458 --> 01:07:26,541
‫وبارع في تخريبها أيضًا!‬

881
01:07:27,125 --> 01:07:31,750
‫ارتفاع أو ضياع!‬

882
01:07:35,083 --> 01:07:37,041
‫ارتفاع أو ضياع!‬

883
01:07:38,625 --> 01:07:39,999
‫ضياع!‬

884
01:07:40,000 --> 01:07:41,291
‫أنا بخير.‬

885
01:07:44,166 --> 01:07:49,625
‫أعرف أن هذا لن يغيّر الأذى‬
‫الذي سبّبناه، وسبّبته أنا لمجتمعك.‬

886
01:07:50,250 --> 01:07:52,791
‫لذا أنا آسفة بصدق.‬

887
01:07:53,458 --> 01:07:55,165
‫وأريدك أن تعرف‬

888
01:07:55,166 --> 01:07:57,665
‫أن ليس كلّ ما تفعله ينتهي بسوء.‬

889
01:07:57,666 --> 01:08:00,832
‫فقد أنقذت البيبليت أهاليهم كلّهم‬

890
01:08:00,833 --> 01:08:03,083
‫وأنت علّمتني كيف آكلها.‬

891
01:08:06,333 --> 01:08:09,041
‫وما كان ليكون أحد منهم هنا لولاك.‬

892
01:08:13,875 --> 01:08:14,875
‫فشكرًا.‬

893
01:08:16,416 --> 01:08:18,291
‫هذا هو! هذا "أولي"!‬

894
01:08:20,708 --> 01:08:22,790
‫- ما أظرفه!‬
‫- ما أكبر أنفه!‬

895
01:08:22,791 --> 01:08:24,582
‫لماذا هو بهذه النعومة؟‬

896
01:08:24,583 --> 01:08:27,915
‫كيف طار إلى هنا بهذين الجناحين الصغيرين؟‬

897
01:08:27,916 --> 01:08:30,250
‫لا أستطيع الطيران، وأنا "بوكو".‬

898
01:08:31,583 --> 01:08:34,374
‫إنه يتكلّم!‬

899
01:08:34,375 --> 01:08:36,874
‫مرحبًا يا طفل الروث! أتتذكّرنا؟‬

900
01:08:36,875 --> 01:08:39,625
‫- نحن من غطّيناك بالروث.‬
‫- أجل، أتذكّر.‬

901
01:08:41,125 --> 01:08:43,208
‫لكن أشكركما. فقد أنقذتماني.‬

902
01:08:44,875 --> 01:08:46,290
‫انظروا! إنها تُثلج!‬

903
01:08:46,291 --> 01:08:48,457
‫- إنها تُثلج!‬
‫- أحبّ الثلج!‬

904
01:08:48,458 --> 01:08:50,040
‫إنها تُثلج! يا سلام!‬

905
01:08:50,041 --> 01:08:52,249
‫- إنها تُثلج!‬
‫- أجل! لا مدرسة!‬

906
01:08:52,250 --> 01:08:53,249
‫إنها تُثلج!‬

907
01:08:53,250 --> 01:08:54,916
‫هذا ليس ثلجًا.‬

908
01:09:01,375 --> 01:09:02,665
‫"الذئب الناري".‬

909
01:09:02,666 --> 01:09:05,165
‫تنتشر النيران بسرعة.‬

910
01:09:05,166 --> 01:09:08,457
‫السماء غير آمنة. فليذهب الجميع إلى عشّه.‬

911
01:09:08,458 --> 01:09:10,124
‫علينا أن نساعد "الوادي".‬

912
01:09:10,125 --> 01:09:13,040
‫مهلًا! فليتوقّف الجميع!‬

913
01:09:13,041 --> 01:09:14,707
‫علينا أن نساعد.‬

914
01:09:14,708 --> 01:09:17,832
‫المخاطرة كبيرة. علينا أن نعتني ببني جنسنا.‬

915
01:09:17,833 --> 01:09:19,708
‫حسنًا، جميعًا، اسمعوا!‬

916
01:09:20,333 --> 01:09:25,207
‫قد تكون أختي الكبيرة متسلّطة‬
‫ومزعجة وتفرض نفسها...‬

917
01:09:25,208 --> 01:09:27,374
‫وقد يقول البعض إنها مستبدّة حتى...‬

918
01:09:27,375 --> 01:09:28,457
‫مهلًا!‬

919
01:09:28,458 --> 01:09:31,749
‫أنا أتكلّم.‬
‫ولا تقاطع فحسب، بل وتكثر الكلام أيضًا.‬

920
01:09:31,750 --> 01:09:33,832
‫كما أن ريشها كبير إلى حدّ مزعج.‬

921
01:09:33,833 --> 01:09:36,833
‫هذه أمور نتفق عليها كلّها طبعًا. لكن...‬

922
01:09:37,333 --> 01:09:41,125
‫لطالما خاطرت بحياتها لرعايتنا.‬

923
01:09:42,000 --> 01:09:44,208
‫وما كنا لنكون هنا لولاها.‬

924
01:09:46,708 --> 01:09:49,707
‫تحسب أنني لا أعرف هذا، لكنني أعرفه.‬

925
01:09:49,708 --> 01:09:54,332
‫انظروا، قد لا تكون محقة دائمًا،‬
‫لكنها محقّة في هذا بلا شكّ.‬

926
01:09:54,333 --> 01:09:55,915
‫فـ"الوادي" بحاجة إلى مساعدتنا.‬

927
01:09:55,916 --> 01:09:58,500
‫"فيولت" محقّة في أن "أيفي" محقّة.‬

928
01:10:41,833 --> 01:10:44,665
‫هذه المخلوقات كلّها! إنهم محتجزون!‬

929
01:10:44,666 --> 01:10:47,832
‫فلنساعدهم إذًا. نستطيع إرشادهم إلى الشاطئ.‬

930
01:10:47,833 --> 01:10:50,540
‫هذه فكرة رائعة يا "فيولت".‬

931
01:10:50,541 --> 01:10:51,708
‫سنفعل المثل.‬

932
01:11:06,750 --> 01:11:08,208
‫ابق قريبًا!‬

933
01:11:14,666 --> 01:11:16,791
‫لا بأس. جئنا للمساعدة.‬

934
01:11:40,791 --> 01:11:43,707
‫جزيرة الـ"بوكو".‬
‫إنها آخر مكان آمن بقي لنا.‬

935
01:11:43,708 --> 01:11:45,666
‫كيف سنأخذهم إلى هناك؟‬

936
01:11:58,208 --> 01:12:00,791
‫شكرًا على إنقاذ ابني.‬

937
01:12:01,916 --> 01:12:03,165
‫ماذا تقول؟‬

938
01:12:03,166 --> 01:12:04,333
‫شكرًا.‬

939
01:12:06,875 --> 01:12:08,250
‫نستطيع المساعدة.‬

940
01:12:29,041 --> 01:12:31,207
‫فليركب الجميع! لا وقت للتباطؤ!‬

941
01:12:31,208 --> 01:12:33,082
‫لا تقلقوا ولا تهلعوا!‬

942
01:12:33,083 --> 01:12:34,999
‫بطلي!‬

943
01:12:35,000 --> 01:12:36,750
‫لنتحرّك بعيدًا!‬

944
01:13:04,083 --> 01:13:06,583
‫- "أولي"؟‬
‫- هل هو حي؟‬

945
01:13:07,083 --> 01:13:09,125
‫أمي! أبي! أحتاج إلى مساعدتكما!‬

946
01:13:09,625 --> 01:13:10,916
‫"أولي"!‬

947
01:13:25,333 --> 01:13:26,541
‫لا!‬

948
01:13:34,250 --> 01:13:35,625
‫"أيفي"!‬

949
01:13:39,333 --> 01:13:41,874
‫حذار! ابتعد عن تلك الأشياء!‬

950
01:13:41,875 --> 01:13:46,124
‫أصغ إليّ يا أبي. هذا ليس هجومًا.‬
‫هؤلاء هم مخلوقات "الوادي".‬

951
01:13:46,125 --> 01:13:48,416
‫ليس عندهم ملجأ آخر،‬
‫ويحتاجون إلى مساعدتنا يا أبي.‬

952
01:13:50,208 --> 01:13:51,208
‫أبي.‬

953
01:13:52,250 --> 01:13:53,541
‫يحتاجون إلى مساعدتنا.‬

954
01:13:54,041 --> 01:13:56,124
‫ساعدوني على إحضارهم إلى الجزيرة.‬

955
01:13:56,125 --> 01:13:58,665
‫لا نستطيع ذلك يا "أولي".‬

956
01:13:58,666 --> 01:14:02,415
‫إيّاك أن تثق بشيء سوى الـ"بوكو". تعرف ذلك.‬

957
01:14:02,416 --> 01:14:05,624
‫لا يا أبي، "الحكاية". كلّها صحيحة.‬

958
01:14:05,625 --> 01:14:08,040
‫الـ"زو" و"الذئب الناري" والنبتات.‬

959
01:14:08,041 --> 01:14:11,040
‫استخدمت تلك النبتات‬
‫لأتحوّل إلى مخلوقات "الوادي".‬

960
01:14:11,041 --> 01:14:12,625
‫وقد تعلّمت شيئًا.‬

961
01:14:18,375 --> 01:14:19,791
‫أننا أقوى‬

962
01:14:20,708 --> 01:14:21,916
‫معًا.‬

963
01:14:23,416 --> 01:14:25,500
‫أبي، أعرف أنك خائف.‬

964
01:14:26,666 --> 01:14:28,958
‫لكن علينا أن نثق ببعضنا بعضًا.‬

965
01:15:20,000 --> 01:15:21,625
‫"أولي"!‬

966
01:15:22,666 --> 01:15:26,541
‫"أولي"!‬

967
01:15:40,083 --> 01:15:41,875
‫ليس لدينا وقت.‬

968
01:15:42,666 --> 01:15:43,791
‫اتبعوني.‬

969
01:15:48,000 --> 01:15:50,624
‫- ما الخطّة؟‬
‫- قالها "الذئب الناري" بلسانه.‬

970
01:15:50,625 --> 01:15:54,083
‫أرسل الـ"زو" نباتًا لاحتجازه من قبل.‬
‫فلعلّنا نستطيع تكرار ذلك.‬

971
01:15:57,791 --> 01:15:59,250
‫أمتأكّد من هذا؟‬

972
01:15:59,833 --> 01:16:00,875
‫لا.‬

973
01:16:13,208 --> 01:16:15,915
‫"زو"، هل أنتم هناك؟‬

974
01:16:15,916 --> 01:16:17,250
‫هل تسمعونني؟‬

975
01:16:22,916 --> 01:16:24,583
‫"أولي"، أسرع!‬

976
01:16:25,875 --> 01:16:29,290
‫لا أحتاج سوى إلى نبات واحد آخر.‬
‫فهلّا ترسلون إليّ نباتًا آخر؟‬

977
01:16:29,291 --> 01:16:32,625
‫أرجوكم. فـ"الوادي" بحاجة إلى مساعدتكم.‬

978
01:16:37,291 --> 01:16:38,458
‫أرجوكم.‬

979
01:17:01,375 --> 01:17:02,666
‫"زو".‬

980
01:17:20,708 --> 01:17:22,291
‫الـ"زو".‬

981
01:17:22,791 --> 01:17:24,166
‫لا أصدّق.‬

982
01:17:26,208 --> 01:17:28,458
‫حسنًا يا "أولي"، نحن لها.‬

983
01:17:30,125 --> 01:17:31,124
‫"أولي"؟‬

984
01:17:31,125 --> 01:17:32,833
‫هذا ابننا.‬

985
01:17:52,041 --> 01:17:53,583
‫ابتعد عنهم.‬

986
01:17:54,208 --> 01:17:56,665
‫"أولي"، لقد وجدت نباتًا آخر.‬

987
01:17:56,666 --> 01:17:59,416
‫لقد لاحظت.‬

988
01:18:28,333 --> 01:18:30,166
‫"ذئب ناري" صغير ساذج.‬

989
01:18:30,958 --> 01:18:32,374
‫أعجبتني أكثر حين كنت...‬

990
01:18:32,375 --> 01:18:33,416
‫"بوغول"!‬

991
01:18:40,041 --> 01:18:43,999
‫حسبتما أنني لن أكون مستعدًا‬
‫للفخّ السخيف نفسه.‬

992
01:18:44,000 --> 01:18:46,541
‫من الساذج الآن؟‬

993
01:19:19,958 --> 01:19:22,416
‫"أولي"...‬

994
01:19:23,166 --> 01:19:25,707
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

995
01:19:25,708 --> 01:19:29,290
‫فلا تستطيع القفز في الماء لأنه عميق جدًا،‬

996
01:19:29,291 --> 01:19:31,124
‫والـ"زو" يغرقون.‬

997
01:19:31,125 --> 01:19:32,875
‫انتبه لخطواتك يا "أولي"!‬

998
01:19:39,708 --> 01:19:41,124
‫أتحسب أنك "زو"؟‬

999
01:19:41,125 --> 01:19:45,040
‫ستعيد السلام والتناغم إلى "الوادي"؟‬

1000
01:19:45,041 --> 01:19:49,666
‫لست سوى جرذ صغير غاضب‬
‫يكافح في سبيل حقه بلا جدوى.‬

1001
01:19:51,875 --> 01:19:55,291
‫لكن هذه المرّة، ستكافح لإنقاذ حياتك.‬

1002
01:19:58,250 --> 01:20:01,208
‫صار هذا واديّ أنا الآن.‬

1003
01:20:03,375 --> 01:20:04,375
‫ماذا؟‬

1004
01:20:17,416 --> 01:20:18,790
‫لا.‬

1005
01:20:18,791 --> 01:20:20,250
‫إنه وادينا نحن.‬

1006
01:20:25,833 --> 01:20:26,833
‫لا.‬

1007
01:20:27,916 --> 01:20:30,332
‫لا.‬

1008
01:20:30,333 --> 01:20:32,125
‫ماذا تفعل؟ توقّف.‬

1009
01:20:32,625 --> 01:20:34,000
‫عليك أن تتوقّف.‬

1010
01:20:34,708 --> 01:20:37,333
‫اسمعي. فقط ثقي بي.‬

1011
01:20:44,500 --> 01:20:45,333
‫لا!‬

1012
01:21:03,416 --> 01:21:05,083
‫"أولي"!‬

1013
01:21:19,666 --> 01:21:20,916
‫"أولي"!‬

1014
01:21:22,666 --> 01:21:23,708
‫"أولي"!‬

1015
01:21:25,583 --> 01:21:26,708
‫"أولي"!‬

1016
01:21:28,041 --> 01:21:29,666
‫"أولي"!‬

1017
01:25:06,041 --> 01:25:08,416
‫"أولي"!‬

1018
01:25:09,666 --> 01:25:10,875
‫أنت حيّ!‬

1019
01:25:11,875 --> 01:25:14,124
‫حسبت أنك رحلت بلا رجعة!‬

1020
01:25:14,125 --> 01:25:16,958
‫أين... كيف... أنا...‬

1021
01:25:17,583 --> 01:25:19,541
‫الـ"زو". لقد عثروا عليّ.‬

1022
01:25:20,250 --> 01:25:24,125
‫فكما تعرفين،‬
‫لديهم أشياء تُسمّى نبتات سحرية.‬

1023
01:37:50,500 --> 01:37:55,500
‫ترجمة "مها شاهين"‬



