1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
‫"أفلام أنيمي NETFLIX"

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:12,762 --> 00:00:13,930
‫فلنبدأ إذًا.

5
00:00:15,765 --> 00:00:17,350
‫وجودهم…

6
00:00:17,434 --> 00:00:18,935
‫وأمنياتهم…

7
00:00:19,019 --> 00:00:20,395
‫منحتني القوة.

8
00:00:22,731 --> 00:00:25,692
‫ستكونين لي إلى الأبد من الآن فصاعدًا!

9
00:00:26,943 --> 00:00:27,986
‫قد وعدت!

10
00:00:28,528 --> 00:00:30,196
‫قلت إنك ستحميها!

11
00:00:32,574 --> 00:00:35,368
‫أنا سعيدة لأننا معًا في النهاية.

12
00:00:38,163 --> 00:00:38,997
‫شكرًا لك.

13
00:00:39,080 --> 00:00:41,124
‫أرشدتني إلى الطريق الصحيح.

14
00:00:42,917 --> 00:00:45,336
‫لن أسمح لنفسي بأن أخسر

15
00:00:45,420 --> 00:00:47,088
‫أشخاصًا أعزاء بعد الآن.

16
00:00:49,257 --> 00:00:52,677
‫يمكنني الوفاء بوعدي أخيرًا يا أصدقائي.

17
00:00:53,595 --> 00:00:55,764
‫أنا أثق بك أكثر من أي شخص آخر

18
00:00:55,847 --> 00:00:57,432
‫في العالم.

19
00:00:58,224 --> 00:00:59,809
‫يا أصدقاء، فلننطلق!

20
00:01:01,561 --> 00:01:07,108
{\an8}‫"مملكة الشياطين"

21
00:01:23,458 --> 00:01:24,667
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

22
00:01:24,751 --> 00:01:25,585
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

23
00:01:26,711 --> 00:01:28,296
‫هجوم معاد!

24
00:01:39,641 --> 00:01:41,017
‫هجوم!

25
00:02:02,914 --> 00:02:04,707
‫أطلقوا "إندورا".

26
00:02:04,791 --> 00:02:07,043
‫- لكن…
‫- ليس لدينا خيار آخر.

27
00:02:19,013 --> 00:02:19,848
‫ماذا؟

28
00:02:25,728 --> 00:02:27,480
‫خذي هذا!

29
00:02:58,803 --> 00:03:00,138
‫دعهم يعيشون.

30
00:03:01,639 --> 00:03:03,224
‫صحيح.

31
00:03:04,058 --> 00:03:06,311
‫هذا سيجعل الأمور أسهل بالنسبة لنا.

32
00:03:07,520 --> 00:03:11,149
‫حان الوقت لأن يدفعوا
‫ثمن إنهاء الحرب المقدسة.

33
00:03:11,691 --> 00:03:13,401
‫الخطايا السبع المميتة.

34
00:03:22,702 --> 00:03:23,620
‫ماذا؟

35
00:03:23,703 --> 00:03:25,330
‫هذا هو المكان!

36
00:03:25,914 --> 00:03:27,749
‫رائع، هذا يعيد إليّ الذكريات!

37
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
‫ماذا؟ انظر يا "مليوداس".

38
00:03:30,919 --> 00:03:33,046
‫هل تتذكّر ذلك الشلال الكبير؟

39
00:03:33,129 --> 00:03:36,841
‫نعم، عندما كنت ابنة تاجر،

40
00:03:36,925 --> 00:03:38,343
‫سقطت فيه مرتين.

41
00:03:39,010 --> 00:03:39,886
‫هذا صحيح!

42
00:03:39,969 --> 00:03:42,680
‫وأنت قفزت في الماء لتنقذني!

43
00:03:43,264 --> 00:03:46,809
‫وبعد أن تبللت ملابسنا، حاولنا أن نجففها.

44
00:03:46,893 --> 00:03:49,354
‫في ذلك الوقت تمامًا، وجدنا كهفًا
‫خلف الشلال!

45
00:03:49,938 --> 00:03:53,900
‫أشعلنا نارًا وأدفأنا جسدينا بشرب النبيذ.

46
00:03:53,983 --> 00:03:57,654
‫ثم ثملت أنت تمامًا.

47
00:03:59,113 --> 00:04:00,865
‫هل حدث ذلك حقًا؟

48
00:04:03,117 --> 00:04:07,080
‫مرت ستة أشهر منذ أن حارب فرسان
‫الخطايا السبع المميتة ملك الشياطين.

49
00:04:07,163 --> 00:04:08,748
‫أنا و"مليوداس"

50
00:04:08,831 --> 00:04:11,292
‫بدأنا بالذهاب في رحلات قصيرة.

51
00:04:12,919 --> 00:04:15,380
‫هل أنت جاد يا "مليوداس"؟

52
00:04:15,463 --> 00:04:18,633
‫هل ستصبح بالفعل ملكًا
‫و"إليزابيث" هي ملكتك؟

53
00:04:19,509 --> 00:04:23,137
‫بالتأكيد! أنا أدين لك بالكثير.

54
00:04:23,221 --> 00:04:27,141
‫فهمت، قد اتخذت قرارك أخيرًا.

55
00:04:27,809 --> 00:04:30,270
‫يجب أن ننظم مراسم تتويجك.

56
00:04:30,895 --> 00:04:31,896
‫لا داعي لكل ذلك.

57
00:04:32,605 --> 00:04:34,399
‫إنه واجبك الأول كملك.

58
00:04:35,066 --> 00:04:38,695
{\an8}‫تلك الأمور المزعجة لا تناسبني.

59
00:04:38,778 --> 00:04:42,323
{\an8}‫هذه مجرد مقدمة لما سيأتي من احتفالات أعظم.

60
00:04:42,407 --> 00:04:44,158
‫تنصيب "الفرسان المقدّسين".

61
00:04:44,242 --> 00:04:46,119
‫مفاوضات مع الدول الأخرى.

62
00:04:46,202 --> 00:04:47,745
‫هناك عدد لا يُحصى من الدول!

63
00:04:47,829 --> 00:04:49,789
‫أولًا، من أجل شهر عسلنا،

64
00:04:49,872 --> 00:04:53,751
{\an8}‫أنوي الذهاب في رحلة غير رسمية
‫حول "بريطانيا" مع "إليزابيث".

65
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
{\an8}‫مهلًا لحظة، الملك لا يملك الوقت لذلك!

66
00:04:57,213 --> 00:04:59,549
‫إذًا أظن أنني لن أصبح الملك.

67
00:04:59,632 --> 00:05:00,633
‫ماذا؟

68
00:05:00,717 --> 00:05:02,635
‫ماذا قلت للتو؟

69
00:05:02,719 --> 00:05:06,389
‫الكذب على الملك يُعد جريمة خطيرة!

70
00:05:06,472 --> 00:05:08,266
‫اهدأ يا أبي.

71
00:05:08,349 --> 00:05:11,227
‫أنا أترك الأمر لك حتى نعود من رحلتنا وحسب.

72
00:05:11,311 --> 00:05:12,145
‫ماذا؟

73
00:05:12,854 --> 00:05:14,731
‫سأقوم بواجبي بجدّية حالما أعود.

74
00:05:15,231 --> 00:05:16,816
‫سأكون ملكًا جديرًا.

75
00:05:18,234 --> 00:05:19,402
‫أبي.

76
00:05:20,403 --> 00:05:23,823
{\an8}‫أريد أيضًا الذهاب في رحلة قبل أن أصبح
‫ملكة "ليونيس".

77
00:05:24,574 --> 00:05:28,369
{\an8}‫كما أريد زيارة الأماكن التي نحنّ إليها
‫والتي قضينا فيها أنا و"مليوداس"

78
00:05:28,453 --> 00:05:29,912
{\an8}‫حوالي 3000 سنة.

79
00:05:33,916 --> 00:05:36,085
‫ما أن تنتهي هذه الرحلة، سنتزوج

80
00:05:36,961 --> 00:05:39,672
‫ونصبح عائلة حقيقية.

81
00:05:39,756 --> 00:05:40,590
‫حسنًا.

82
00:05:41,591 --> 00:05:45,595
‫رغم أننا معًا منذ 3000 سنة، إنه شعور غريب.

83
00:05:48,681 --> 00:05:50,016
‫عائلة إذًا؟

84
00:05:51,267 --> 00:05:53,144
‫أنا لا أفهم حقًا

85
00:05:53,895 --> 00:05:56,022
‫الشعور الذي يجب أن نشعر به كعائلة.

86
00:05:56,564 --> 00:05:59,025
‫تعرفين طبيعة أبي.

87
00:05:59,609 --> 00:06:03,613
{\an8}‫لم أكن الأخ الأكبر الأفضل
‫بالنسبة لـ"زيلدريس" أيضًا.

88
00:06:04,113 --> 00:06:08,701
‫في الحقيقة، كل ما فعلته
‫هو أنني سببت له الألم.

89
00:06:09,744 --> 00:06:11,162
‫ما زال بإمكانك أن تصبح أخًا صالحًا.

90
00:06:12,705 --> 00:06:14,665
‫لدينا الكثير من الوقت.

91
00:06:15,249 --> 00:06:18,419
‫أنا واثقة من أنك ستحظى بفرصة
‫لتصحيح الأمور مع "زيلدريس"!

92
00:06:20,505 --> 00:06:21,756
‫"إليزابيث".

93
00:06:24,634 --> 00:06:25,885
‫ما الخطب؟

94
00:06:26,511 --> 00:06:28,846
‫أشعر بسحر ينبعث من البركة أسفل الشلال.

95
00:06:29,680 --> 00:06:31,849
‫سحر قوي جدًا.

96
00:06:37,855 --> 00:06:39,649
‫"غيلدا"، انظري!

97
00:06:39,732 --> 00:06:42,443
‫الأسماك في هذا العالم أصغر حجمًا
‫من أسماك "مملكة الشياطين".

98
00:06:42,527 --> 00:06:45,029
‫لكنها تبدو دسمة ولذيذة فعلًا!

99
00:06:47,615 --> 00:06:49,742
‫يبدو أنك في مزاج جيد.

100
00:06:49,826 --> 00:06:51,702
‫بالطبع!

101
00:06:51,786 --> 00:06:54,622
‫إن استطعت أن أملأ معدتي بطعام شهي

102
00:06:55,164 --> 00:06:58,209
‫سيكون مذاق دمي أفضل عندما تتغذين عليّ!

103
00:06:58,751 --> 00:06:59,710
‫ألا توافقينني الرأي؟

104
00:07:03,881 --> 00:07:05,466
‫أنت ظريف جدًا.

105
00:07:08,845 --> 00:07:10,346
‫"غيلدا"…

106
00:07:11,097 --> 00:07:12,765
‫أنا جاد.

107
00:07:13,516 --> 00:07:14,517
‫آسف على المقاطعة.

108
00:07:16,102 --> 00:07:17,270
‫اعذرانا.

109
00:07:20,189 --> 00:07:22,400
‫لماذا أنت هنا؟

110
00:07:22,483 --> 00:07:25,027
‫يُسمح لنا بالذهاب حيث نشاء.

111
00:07:26,154 --> 00:07:29,115
‫لماذا ما زلت أنت في عالم البشر؟

112
00:07:29,198 --> 00:07:32,243
‫أما كنت ستعود إلى "مملكة الشياطين"
‫لتصبح ملك الشياطين؟

113
00:07:32,910 --> 00:07:34,954
{\an8}‫ليس لديك الحق في أن تنتقدني!

114
00:07:35,037 --> 00:07:36,122
{\an8}‫"زيل".

115
00:07:36,706 --> 00:07:40,501
‫تلك النبرة القاسية غير لائقة لتستخدمها
‫عند التحدث إلى أخيك الأكبر.

116
00:07:41,043 --> 00:07:43,880
‫ما كنا لنجتمع أنا وأنت معًا

117
00:07:43,963 --> 00:07:46,132
‫لولا "مليوداس".

118
00:07:47,925 --> 00:07:51,262
‫"مليوداس"، أسألك بتواضع

119
00:07:51,804 --> 00:07:55,099
‫عن غايتك من المجيء إلى هذا المكان.

120
00:07:57,852 --> 00:08:01,355
‫إذًا أنتما تسافران في رحلة معًا
‫قبل أن تعتليا العرش.

121
00:08:03,107 --> 00:08:03,983
‫ما الأمر؟

122
00:08:04,984 --> 00:08:07,862
‫- إنها لذيذة!
‫- كنت أفكر في مدى التشابه بينهما.

123
00:08:08,404 --> 00:08:10,406
‫- سأعيدها لك!
‫- هل هما متشابهان حقًا؟

124
00:08:10,490 --> 00:08:12,575
‫بالتأكيد.

125
00:08:12,658 --> 00:08:15,036
‫قال "زيلدريس" إنه قبل أن يصبح ملك الشياطين

126
00:08:15,119 --> 00:08:17,914
‫يريد أن نقضي بعض الوقت لوحدنا
‫كي نمرح قليلًا.

127
00:08:17,997 --> 00:08:20,124
‫لم أقل كل ذلك!

128
00:08:20,208 --> 00:08:21,501
‫قلت فقط

129
00:08:21,584 --> 00:08:24,921
‫إنني أريد أن أستمتع بوقتي معك
‫قبل أن أصبح ملك الشياطين!

130
00:08:25,004 --> 00:08:26,672
‫إنه الأمر ذاته تقريبًا.

131
00:08:28,508 --> 00:08:31,677
‫أظن أنه من المنطقي أن يفكر الإخوة
‫في الأمور نفسها.

132
00:08:32,845 --> 00:08:35,556
‫أنا لا أعتبرك أخًا لي.

133
00:08:35,640 --> 00:08:36,933
‫هذا يثير اشمئزازي!

134
00:08:42,647 --> 00:08:44,440
‫أشعر بمصدر سحر ضئيل.

135
00:08:45,149 --> 00:08:47,360
‫لا، بل إنه…

136
00:08:48,528 --> 00:08:50,029
‫أوشك على أن يخبو.

137
00:08:54,784 --> 00:08:55,618
‫هل أنت بخير؟

138
00:08:57,161 --> 00:09:01,040
‫أنت السيد "زيلدريس".

139
00:09:01,707 --> 00:09:02,792
‫من فعل هذا بك؟

140
00:09:03,751 --> 00:09:07,380
‫تعرضت "مملكة الشياطين" للهجوم.

141
00:09:07,880 --> 00:09:09,173
‫ماذا؟

142
00:09:09,257 --> 00:09:11,259
‫من شنّ الهجوم؟ كم كان عددهم؟

143
00:09:11,926 --> 00:09:15,179
‫كان هناك جنيّ وعملاق.

144
00:09:27,066 --> 00:09:29,360
‫هذه قصة من الأزمان الغابرة،

145
00:09:29,443 --> 00:09:32,697
‫حين لم يكن قد انفصل بعد

146
00:09:32,780 --> 00:09:34,657
‫عالما البشر وغير البشر.

147
00:09:35,241 --> 00:09:36,909
‫بعد 3000 سنة،

148
00:09:37,493 --> 00:09:39,245
‫اندلعت الحرب المقدسة مجددًا.

149
00:09:39,328 --> 00:09:43,165
‫أولئك الذين وضعوا حدًا
‫لهذا الصراع بين النور والظلام

150
00:09:43,249 --> 00:09:44,667
‫هم الخطايا السبع المميتة.

151
00:09:48,921 --> 00:09:50,172
{\an8}‫"خطيئة التنين"،

152
00:09:52,133 --> 00:09:53,217
{\an8}‫"مليوداس".

153
00:09:54,260 --> 00:09:55,845
‫"خطيئة الأفعى"،

154
00:09:59,140 --> 00:10:00,433
{\an8}‫"ديان".

155
00:10:02,101 --> 00:10:03,436
‫"خطيئة الثعلب"،

156
00:10:05,146 --> 00:10:05,980
‫"بان".

157
00:10:07,023 --> 00:10:08,149
‫"خطيئة الدب"،

158
00:10:12,111 --> 00:10:12,945
{\an8}‫"كينغ".

159
00:10:15,615 --> 00:10:16,741
{\an8}‫"خطيئة العنزة"،

160
00:10:18,159 --> 00:10:18,993
{\an8}‫"غوثير".

161
00:10:20,870 --> 00:10:21,912
{\an8}‫"خطيئة الخنزير"،

162
00:10:24,415 --> 00:10:25,291
{\an8}‫"ميرلين".

163
00:10:27,168 --> 00:10:28,252
{\an8}‫"خطيئة الأسد"،

164
00:10:30,212 --> 00:10:31,172
{\an8}‫"إسكانور".

165
00:10:32,548 --> 00:10:34,091
‫أسماهم الناس

166
00:10:34,592 --> 00:10:36,427
‫الخطايا السبع المميتة.

167
00:10:49,273 --> 00:10:52,485
{\an8}‫"غابة ملك الجن"

168
00:10:53,235 --> 00:10:54,612
‫فيم تفكر؟

169
00:10:54,695 --> 00:10:57,406
‫تكاد "ديان" أن تكون جاهزة.

170
00:10:59,575 --> 00:11:00,660
‫عُلم!

171
00:11:01,243 --> 00:11:02,828
‫انتهت تحضيراتنا أيضًا.

172
00:11:03,329 --> 00:11:05,331
‫تزيينه وملابسه مثالية.

173
00:11:06,040 --> 00:11:09,126
‫أين الملك "هارليكوين"؟

174
00:11:15,299 --> 00:11:17,218
‫أي تسريحة شعر هي الفضلى؟

175
00:11:17,301 --> 00:11:19,303
‫ربطة عنقك مائلة.

176
00:11:19,387 --> 00:11:23,474
‫ملك الجن لا يجب أن يخاف من الزواج.

177
00:11:23,557 --> 00:11:25,851
‫كن على سجيتك وحسب.

178
00:11:26,394 --> 00:11:30,981
‫يوم الزواج هو أحد أهم الأيام
‫في حياة المرء!

179
00:11:31,065 --> 00:11:33,067
‫خصوصًا بالنسبة للنساء!

180
00:11:33,901 --> 00:11:36,445
‫إن أخفقت، ستكرهني إلى الأبد!

181
00:11:36,529 --> 00:11:39,365
‫لا يمكنني التصرف كما أتصرف عادةً!

182
00:11:40,241 --> 00:11:43,160
‫- لن تكرهك "ديان" أبدًا.
‫- ماذا؟

183
00:11:43,744 --> 00:11:46,914
‫تحبك "ديان" كيفما كنت.

184
00:12:03,264 --> 00:12:04,807
‫شكرًا لك يا "إلاين".

185
00:12:04,890 --> 00:12:08,060
‫هذا لا يُصدق، يا له من نسيب مزعج.

186
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
‫حقًا!

187
00:12:13,899 --> 00:12:16,318
‫مرحى، كل شيء جاهز!

188
00:12:19,238 --> 00:12:21,490
‫جميلة جدًا.

189
00:12:23,701 --> 00:12:25,995
‫قد أتيتم جميعًا يا رفاق!

190
00:12:26,662 --> 00:12:30,583
‫يشرّفني أن أُدعى إلى زفافكما.

191
00:12:31,417 --> 00:12:34,795
‫أحمل كلمات تهنئة وهدية من الملك "بارترا"…

192
00:12:34,879 --> 00:12:36,589
‫لا داعي لكل ذلك.

193
00:12:37,089 --> 00:12:39,800
‫يتمحور الأمر بأكمله حول التعبير عن المشاعر
‫ومشاركة البهجة.

194
00:12:39,884 --> 00:12:41,260
‫مشاركة البهجة؟

195
00:12:43,179 --> 00:12:45,973
‫أتمنى لو استطاع القائد و"إليزابيث"
‫أن يحضرا أيضًا.

196
00:12:46,640 --> 00:12:50,436
‫لكنهما في شهر العسل، يا له من توقيت سيئ.

197
00:12:51,020 --> 00:12:52,938
{\an8}‫"(بريطانيا الشمالية)، مملكة (ليونيس)"

198
00:12:53,022 --> 00:12:55,900
‫يا للروعة، هذا مذهل!

199
00:12:55,983 --> 00:12:58,944
‫لم أر المدينة بهذه الحيوية من قبل.

200
00:12:59,028 --> 00:13:00,696
‫بالفعل.

201
00:13:00,779 --> 00:13:02,573
‫لكن يجب أن تكون مفعمة بالحيوية.

202
00:13:02,656 --> 00:13:06,577
‫ففي النهاية، غدًا هو يوم تتويج ملك جديد.

203
00:13:06,660 --> 00:13:09,872
‫وزفاف "إليزابيث".

204
00:13:09,955 --> 00:13:11,832
‫هل أنت متحمس حقًا بشأن ذلك يا أبي؟

205
00:13:12,500 --> 00:13:14,752
‫ألن يحزنك الأمر؟

206
00:13:14,835 --> 00:13:18,756
‫"فيرونيكا"! فلتراعي مشاعر والدك قليلًا.

207
00:13:18,839 --> 00:13:20,424
‫أنا أمزح وحسب!

208
00:13:20,925 --> 00:13:23,802
‫يجب أن أعترف بأنني أشعر
‫ببعض الحزن حيال الأمر.

209
00:13:24,970 --> 00:13:27,306
‫لكنني أظن أن أمكما "كارولاين"

210
00:13:27,932 --> 00:13:30,851
‫تحتفل بهذا في النعيم.

211
00:13:33,020 --> 00:13:36,398
‫بالحديث عن ذلك، هل سيعودان

212
00:13:36,899 --> 00:13:40,194
‫في الغد حقًا؟

213
00:13:41,737 --> 00:13:43,739
‫- تريد العودة إلى "مملكة الشياطين"؟
‫- تريد العودة إلى "مملكة الشياطين"؟

214
00:13:43,822 --> 00:13:48,035
‫أجل، يبدو أن أمرًا سيئًا يحدث هناك.

215
00:13:48,118 --> 00:13:50,788
‫مهلًا، لماذا تريد أن تأتي أيضًا؟

216
00:13:50,871 --> 00:13:53,916
‫أنا معنيّ بالأمر أصلًا،
‫لا يمكنني تجاهل هذا.

217
00:13:53,999 --> 00:13:55,876
‫هذه مسألة تخص "مملكة الشياطين"!

218
00:13:55,960 --> 00:13:57,086
‫أنا سأحلّها!

219
00:13:57,169 --> 00:13:59,421
‫اهدآ كلاكما.

220
00:13:59,922 --> 00:14:02,383
‫آسف يا "غيلدا"، أرجو أن تنتظريني هنا
‫حتى أعود.

221
00:14:02,466 --> 00:14:04,718
‫لن أفعل ذلك، سأرافقك أيضًا.

222
00:14:04,802 --> 00:14:06,220
‫لكن…

223
00:14:06,303 --> 00:14:08,681
‫قد سئمت الانتظار.

224
00:14:12,184 --> 00:14:14,395
‫حسنًا، لنذهب معًا.

225
00:14:15,604 --> 00:14:19,567
‫يبدو أن ذلك المسكين هرب من هذه الحفرة.

226
00:14:19,650 --> 00:14:21,694
‫إنها سحيقة العمق…

227
00:14:21,777 --> 00:14:25,197
‫نعم، لا شك في ذلك،
‫فهي متصلة بـ"مملكة الشياطين".

228
00:14:25,281 --> 00:14:27,783
‫إلى متى ستتدخل في الأمر؟

229
00:14:27,867 --> 00:14:29,410
‫هذه مشكلتنا!

230
00:14:29,952 --> 00:14:32,830
‫تخليت عن قوة ملك الشياطين بسهولة!

231
00:14:32,913 --> 00:14:35,332
‫لا يحق لك أن تقاتل
‫من أجل "مملكة الشياطين"!

232
00:14:35,416 --> 00:14:36,709
‫فلتفهم هذا!

233
00:14:39,128 --> 00:14:41,171
‫ماذا لو حاربت من أجلك؟

234
00:14:43,215 --> 00:14:46,927
‫توقف عن المزاح!
‫هذه مشكلة عليّ أن أحلّها بنفسي!

235
00:14:47,553 --> 00:14:48,679
‫فهمت.

236
00:14:49,263 --> 00:14:50,973
‫علينا أن نسوّي الأمر بقبضتينا.

237
00:14:51,056 --> 00:14:51,891
‫ماذا؟

238
00:14:52,600 --> 00:14:56,312
‫من يفوز سيقرر ما سيحدث.

239
00:14:57,021 --> 00:14:57,855
‫أقبل بذلك.

240
00:14:57,938 --> 00:14:59,773
‫يجب ألا تفعل هذا يا "مليوداس"!

241
00:14:59,857 --> 00:15:01,358
‫هذا ليس مكانًا للقتال!

242
00:15:08,949 --> 00:15:11,368
‫حُسم الأمر! سنذهب نحن الأربعة.

243
00:15:12,453 --> 00:15:14,371
‫قد فزت بعدل وإنصاف.

244
00:15:14,455 --> 00:15:15,539
‫لا مفرّ من ذلك.

245
00:15:15,623 --> 00:15:18,125
‫لا بأس، أنت تدّعي القسوة دائمًا.

246
00:15:18,709 --> 00:15:21,420
‫بما أن الأمر حُسم، فلننطلق!

247
00:15:27,509 --> 00:15:31,388
‫أحبائي الأعزاء، نجتمع اليوم بدعوة
‫من ملك الجن "هارليكوين"

248
00:15:31,472 --> 00:15:33,682
‫وأميرة سلالة العمالقة "ديان"،

249
00:15:34,224 --> 00:15:36,685
‫لحضور مراسم حفل زفافهما.

250
00:15:37,686 --> 00:15:39,813
‫بالرغم من كونهما ينحدران
‫من سلالتين مختلفتين،

251
00:15:39,897 --> 00:15:42,900
‫إلا أن حبًا قويًا جمعهما.

252
00:15:42,983 --> 00:15:44,944
‫أدعو أن يكون حبهما أبديًا،

253
00:15:45,527 --> 00:15:48,113
‫وأن يشكّل هذا الاتحاد رابطًا أقوى

254
00:15:48,614 --> 00:15:50,074
‫بين سلالة الجن

255
00:15:50,157 --> 00:15:52,785
‫وسلالة العمالقة.

256
00:15:54,536 --> 00:15:56,997
{\an8}‫- يمكنك الآن تقبيل العروس.
‫- ماذا؟

257
00:15:57,081 --> 00:15:59,458
‫قبلة؟

258
00:15:59,541 --> 00:16:01,377
‫أمام الكثير من الناس؟

259
00:16:01,460 --> 00:16:02,836
‫كم هذا محرج!

260
00:16:03,420 --> 00:16:06,799
‫حسنًا، إنها عادة شائعة.

261
00:16:06,882 --> 00:16:09,134
‫- قبلة!
‫- قبلة!

262
00:16:09,218 --> 00:16:10,886
‫- قبلة!
‫- قبلة!

263
00:16:10,970 --> 00:16:12,304
‫أعطيا الحضور ما يريدونه.

264
00:16:12,888 --> 00:16:16,225
‫- قبلة!
‫- قبلة!

265
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
‫تهانيّ يا "كينغ"!

266
00:16:19,353 --> 00:16:21,063
‫تهانيّ يا "ديان"!

267
00:16:21,647 --> 00:16:23,899
‫"كينغ"، "ديان".

268
00:16:24,483 --> 00:16:26,026
‫أتمنى لكما السعادة.

269
00:16:26,110 --> 00:16:29,488
‫ألست مهتمة بالحصول على شيء كهذا؟

270
00:16:29,571 --> 00:16:31,573
‫- على الإطلاق!
‫- ولا أنا!

271
00:16:33,075 --> 00:16:35,953
‫هذا لذيذ.

272
00:16:36,036 --> 00:16:37,204
‫إنه عهد جديد.

273
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
‫قد أتى هذا اليوم حقًا.

274
00:16:42,167 --> 00:16:43,502
‫لم تظني أنه سيأتي؟

275
00:16:43,585 --> 00:16:45,546
‫لا، كنت أعلم أنه سيأتي.

276
00:16:46,046 --> 00:16:48,257
‫لكنني سعيدة لأنه أتى.

277
00:16:48,841 --> 00:16:52,219
‫لكنني أتمنى لو استطاع الجميع الحضور.

278
00:16:52,803 --> 00:16:55,723
{\an8}‫القائد و"إليزابيث" و"ميرلين".

279
00:16:56,974 --> 00:16:59,852
‫و"إسكانور".

280
00:17:03,063 --> 00:17:05,482
‫و"هوك" أيضًا!

281
00:17:05,566 --> 00:17:08,986
‫صحيح، هل عاد ذلك الخنزير
‫إلى "مملكة الشياطين"؟

282
00:17:10,112 --> 00:17:13,073
‫أتساءل إن كان بخير الآن.

283
00:17:20,706 --> 00:17:24,418
{\an8}‫أمسكت بك، هجوم لحم الخنزير الدوراني!

284
00:17:26,754 --> 00:17:31,759
‫أنت معتاد حقًا على الحياة هنا
‫في "المطهر" يا "مايلد".

285
00:17:31,842 --> 00:17:33,343
‫أنت أخي الصغير فعلًا.

286
00:17:33,427 --> 00:17:34,928
‫بالطبع!

287
00:17:35,012 --> 00:17:36,638
‫كنت معروفًا في كل مكان

288
00:17:36,722 --> 00:17:40,309
‫بصفتي "هوك"، القائد "بقايا الطعام"!

289
00:17:40,893 --> 00:17:43,562
‫فلنذهب لاصطياد سيد الوادي!

290
00:17:43,645 --> 00:17:45,689
‫نحن الأخوان اللذان يستطيعان فعل أي شيء!

291
00:17:46,774 --> 00:17:50,819
{\an8}‫يا "وايلد"، الطعام في "المطهر" ليس سيئًا.

292
00:17:50,903 --> 00:17:53,655
{\an8}‫لكنني أشتاق حقًا إلى البقايا.

293
00:17:54,364 --> 00:17:57,951
‫البقايا؟ ألا تُعتبر هذه بقايا طعام؟

294
00:17:58,035 --> 00:18:00,370
‫أنت لا تعرف شيئًا يا "وايلد"!

295
00:18:00,454 --> 00:18:02,414
‫هذا نصف مأكول فحسب.

296
00:18:02,498 --> 00:18:04,458
‫البقايا الحقيقية

297
00:18:05,292 --> 00:18:08,337
‫هي متعة خالصة تشكّلت

298
00:18:08,420 --> 00:18:11,924
‫من خلال تخمّر جميع أنواع الطعام
‫غير المنتهي.

299
00:18:12,758 --> 00:18:16,386
{\an8}‫إنها الخيار المثالي للذوّاقة.

300
00:18:16,470 --> 00:18:18,180
‫اتُخذ القرار.

301
00:18:18,263 --> 00:18:21,016
‫لنذهب ونستمتع بتناول بقايا الطعام
‫يا "مايلد"!

302
00:18:21,100 --> 00:18:21,934
‫ماذا؟

303
00:18:22,434 --> 00:18:26,647
‫إلى عالم البشر!

304
00:18:26,730 --> 00:18:28,732
‫انتظرني يا "وايلد"!

305
00:18:33,403 --> 00:18:36,073
‫يعود الجميع إلى حيث ينتمون.

306
00:18:37,282 --> 00:18:39,118
‫بصفتي الملك الثالث في سلالتي،

307
00:18:39,201 --> 00:18:42,204
‫أنا أخطط لتنفيذ وصية ملك الجن الأول.

308
00:18:43,288 --> 00:18:47,918
‫قد ذكّرتني، لم أسمع بالملك الثاني قط.

309
00:18:48,627 --> 00:18:50,045
‫كيف كان؟

310
00:18:50,712 --> 00:18:52,756
‫هل تقصدين "داليا"؟

311
00:18:53,549 --> 00:18:56,301
‫في الواقع، لا أعرف الكثير عنه أيضًا.

312
00:18:57,219 --> 00:18:58,637
‫ففي النهاية، قد وُلدت

313
00:18:58,720 --> 00:19:01,306
‫بعد اختفاء "داليا" من الغابة.

314
00:19:01,890 --> 00:19:02,933
‫لا أمانع.

315
00:19:04,560 --> 00:19:05,394
‫ماذا؟

316
00:19:07,396 --> 00:19:08,480
‫هزة أرضية؟

317
00:19:15,863 --> 00:19:18,782
‫غدًا هو موعد المهرجان الحقيقي،

318
00:19:18,866 --> 00:19:20,325
‫لكن الجميع مفعمون بالحيوية منذ اليوم.

319
00:19:22,536 --> 00:19:24,538
‫أليس ذلك جيدًا؟

320
00:19:24,621 --> 00:19:27,708
‫من الأفضل أن تستمر الاحتفالات
‫لأطول وقت ممكن.

321
00:19:27,791 --> 00:19:29,042
‫هذا صحيح.

322
00:19:29,126 --> 00:19:32,421
‫- لكننا لن نستريح.
‫- أمسك بي إن استطعت!

323
00:19:33,046 --> 00:19:34,339
‫آسف!

324
00:19:34,965 --> 00:19:36,633
‫على رسلكما!

325
00:19:36,717 --> 00:19:38,760
‫لا تسببا المتاعب، هل سمعتما؟

326
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
‫أجل!

327
00:19:40,262 --> 00:19:42,931
‫مهلًا، انتظرني!

328
00:19:43,015 --> 00:19:46,768
‫ما بالك؟ لا تتوقف فجأةً هكذا.

329
00:19:46,852 --> 00:19:48,353
‫ما هذا الصوت؟

330
00:19:49,104 --> 00:19:49,938
‫الصوت؟

331
00:19:54,985 --> 00:19:55,819
‫ما هذا؟

332
00:20:06,955 --> 00:20:09,583
‫سلالتا العمالقة والجن تشنّان هجومًا علينا!

333
00:20:16,089 --> 00:20:17,257
‫أخي!

334
00:20:23,639 --> 00:20:24,514
‫الطفلان!

335
00:20:25,682 --> 00:20:27,017
‫تبًا، لا أستطيع الوصول!

336
00:20:40,948 --> 00:20:41,949
‫"جيريكو"!

337
00:20:42,032 --> 00:20:43,200
‫وجدتك!

338
00:20:44,201 --> 00:20:45,535
‫أيتها الفارسة المقدسة!

339
00:20:51,208 --> 00:20:54,920
‫يجب أن نعاقب الخطايا السبع المميتة

340
00:20:55,003 --> 00:20:58,215
‫ومن انضم إليهم لإخماد الحرب المقدسة.

341
00:21:12,854 --> 00:21:14,982
‫هل أنت بخير يا "غيلا"؟

342
00:21:15,065 --> 00:21:17,109
‫أنا بخير، أنقذي الآخرين.

343
00:21:18,110 --> 00:21:19,194
‫لا.

344
00:21:19,278 --> 00:21:21,029
‫أظن أنهم سيكونون بخير.

345
00:21:21,113 --> 00:21:22,155
‫ماذا؟

346
00:21:22,239 --> 00:21:24,950
‫إنهم يطاردوننا، نحن "الفرسان المقدّسين".

347
00:21:25,033 --> 00:21:27,536
‫فهم لا ينظرون إلى أي من أهل المدينة.

348
00:21:28,120 --> 00:21:31,373
‫لماذا قد يهاجمنا العمالقة والجن فجأةً؟

349
00:21:31,456 --> 00:21:32,291
‫لا تسأليني.

350
00:21:32,958 --> 00:21:34,835
‫الخطايا السبع المميتة الذين أخمدوا…

351
00:21:34,918 --> 00:21:37,796
‫لكن هناك أمر غريب بشأن مظهرهم.

352
00:21:38,380 --> 00:21:39,798
‫شعرت بذلك أيضًا.

353
00:21:39,881 --> 00:21:42,175
‫وكأن شخصًا ما يتحكم بهم.

354
00:21:42,884 --> 00:21:45,762
‫إن كان الأمر كذلك،

355
00:21:45,846 --> 00:21:47,306
‫علينا أن نتوقف عن قتالهم.

356
00:21:49,766 --> 00:21:53,186
‫يجب أن يُعاقب شركاؤهم.

357
00:21:54,771 --> 00:21:58,275
‫ما كنا لنتمكن من ردعهم حتى لو قاتلناهم!

358
00:21:58,358 --> 00:22:00,360
{\an8}‫"مملكة (كاميلوت)"

359
00:22:00,444 --> 00:22:01,278
{\an8}‫"آرثر".

360
00:22:02,529 --> 00:22:03,864
‫لا تضغط على نفسك كثيرًا.

361
00:22:04,364 --> 00:22:07,284
‫لن أفعل ذلك، هذه آخر واحدة.

362
00:22:22,215 --> 00:22:23,467
‫سامحيني.

363
00:22:24,217 --> 00:22:29,473
‫لم أستطع أن أكون عند حسن ظنك.

364
00:22:32,142 --> 00:22:33,143
‫"آرثر".

365
00:22:38,648 --> 00:22:42,986
‫يجب أن نعاقب الخطايا السبع المميتة…

366
00:22:43,070 --> 00:22:45,906
‫ومن انضم إليهم لإخماد الحرب المقدسة.

367
00:22:53,747 --> 00:22:54,831
‫بسرعة!

368
00:22:55,791 --> 00:22:57,501
‫كوني حذرة يا "إليزابيث"!

369
00:22:57,584 --> 00:22:58,418
‫حسنًا!

370
00:23:02,089 --> 00:23:03,924
‫لنرتح قليلًا.

371
00:23:04,007 --> 00:23:06,927
‫"غيلدا"، ستكون "مملكة الشياطين" في خطر
‫إن لم نسرع.

372
00:23:07,010 --> 00:23:10,430
‫أمهلني دقيقة واحدة، أنا عطشى.

373
00:23:11,014 --> 00:23:13,016
‫آسف، لم ألاحظ.

374
00:23:13,642 --> 00:23:16,812
‫يجب أن تتغذى أنت أولًا.

375
00:23:16,895 --> 00:23:18,688
‫لم تتسن لك الفرصة لتأكل، صحيح؟

376
00:23:19,356 --> 00:23:20,482
‫صحيح.

377
00:23:20,565 --> 00:23:22,400
‫حسنًا، اتركا الأمر لي!

378
00:23:23,485 --> 00:23:26,905
‫قد تفاجئكما هذه الحقيقة،
‫لكنني كنت أدير حانة.

379
00:23:26,988 --> 00:23:28,949
‫الطهو هو اختصاصي!

380
00:23:29,491 --> 00:23:31,952
‫أعطني إياها، سأطهوها بنفسي.

381
00:23:32,035 --> 00:23:34,746
‫هذا اعتذار على تناولي لسمكتك من قبل.

382
00:23:34,830 --> 00:23:37,374
‫- أعطني إياها!
‫- أنت عنيد جدًا.

383
00:23:37,457 --> 00:23:39,000
{\an8}‫- استعد للمعركة!
‫- استعد للمعركة!

384
00:23:41,962 --> 00:23:43,713
‫تبًا!

385
00:23:45,173 --> 00:23:47,467
‫أظن أن بعض الأشخاص لا يغيرون عاداتهم.

386
00:23:47,551 --> 00:23:49,386
‫إنه عنيد جدًا.

387
00:23:52,848 --> 00:23:56,184
‫كيف جعل طهو السمكة مذاقها هكذا؟

388
00:23:56,268 --> 00:23:57,727
‫احرص على أن تأكلها كلها!

389
00:23:58,353 --> 00:23:59,271
‫كُل!

390
00:24:01,773 --> 00:24:04,401
‫"مليوداس"! ماذا تفعل؟

391
00:24:05,861 --> 00:24:07,154
‫أعتذر يا "غيلدا".

392
00:24:07,237 --> 00:24:10,115
‫سيكون من المريع أن تشربي من دمي الآن.

393
00:24:10,699 --> 00:24:11,825
‫لا بأس.

394
00:24:11,908 --> 00:24:14,619
‫أردتك أن ترتاح فحسب.

395
00:24:16,663 --> 00:24:18,248
‫اسمع يا "مليوداس"!

396
00:24:18,331 --> 00:24:21,001
‫لن أتناول لقمة أخرى مما تطهوه!

397
00:24:21,626 --> 00:24:25,046
‫إنه خطؤك لأنك تختار الحجرة دومًا.

398
00:24:25,130 --> 00:24:26,506
‫ماذا تعني؟

399
00:24:27,299 --> 00:24:29,176
‫أنا مسرورة إلى حد ما.

400
00:24:29,259 --> 00:24:30,135
‫مسرورة؟

401
00:24:30,719 --> 00:24:31,678
‫أجل.

402
00:24:31,761 --> 00:24:35,390
‫أنا مسرورة لأننا نستطيع أن نكون معًا
‫وأن نتحدث هكذا.

403
00:24:36,057 --> 00:24:36,975
‫هذا صحيح.

404
00:24:37,058 --> 00:24:39,144
‫هذا أمر يكاد يكون لا يُصدق.

405
00:24:44,107 --> 00:24:46,151
‫المدخل أمامنا يا "إليزابيث"!

406
00:24:46,234 --> 00:24:48,111
‫احمينا من الهالة الآسنة
‫لـ"مملكة الشياطين"!

407
00:24:48,195 --> 00:24:49,279
‫حسنًا!

408
00:24:50,572 --> 00:24:51,990
‫معطف القديس!

409
00:24:52,991 --> 00:24:55,452
‫لا تتوهوا أثناء صدمة الدخول!

410
00:25:06,838 --> 00:25:08,882
‫الهالة الآسنة واهنة.

411
00:25:09,925 --> 00:25:11,092
‫ماذا حدث؟

412
00:25:14,638 --> 00:25:18,767
‫هذا الضوء، لا يعجبني ذلك على الإطلاق.

413
00:25:18,850 --> 00:25:20,644
‫"غيلدا"، هل أنت بخير؟

414
00:25:23,855 --> 00:25:25,482
‫هذا أمر خطير.

415
00:25:30,028 --> 00:25:33,615
‫أهلًا بكم في قاعدتنا الجديدة.

416
00:25:34,199 --> 00:25:36,576
‫"مليوداس" المدمّر.

417
00:25:37,702 --> 00:25:39,955
‫وبعض الضيوف غير المدعوين.

418
00:25:41,623 --> 00:25:43,541
‫لا يُعقل! أنت…

419
00:25:44,417 --> 00:25:46,002
‫ملك الجن الثاني،

420
00:25:46,503 --> 00:25:47,796
‫"داليا"،

421
00:25:48,964 --> 00:25:51,383
{\an8}‫وكبير حرفيي العمالقة، "دوبس".

422
00:25:53,385 --> 00:25:56,304
‫هل هاجمتما "مملكة الشياطين" بمفردكما؟

423
00:25:56,388 --> 00:25:58,640
‫على الأقل، يمكنني أن أثني على شجاعتكما!

424
00:26:00,141 --> 00:26:02,185
‫لسنا وحدنا.

425
00:26:02,269 --> 00:26:05,105
{\an8}‫أرسلنا مجموعتنا الكبرى من الحلفاء
‫إلى العالم الآخر.

426
00:26:05,188 --> 00:26:07,524
‫- ماذا؟
‫- ماذا قلت؟

427
00:26:07,607 --> 00:26:09,609
‫ما هو هدفكما؟

428
00:26:10,860 --> 00:26:12,821
‫هذا بسيط.

429
00:26:13,655 --> 00:26:16,324
‫قد بدّدتم لعبتنا!

430
00:26:18,326 --> 00:26:19,577
{\an8}‫"رمح الأرواح (دارنهارت)
‫التشكيلة الأولى (رمح الأرواح)"

431
00:26:20,370 --> 00:26:23,748
‫ستدفعون ثمن ذلك!

432
00:26:24,666 --> 00:26:25,500
‫انتبهي!

433
00:26:27,752 --> 00:26:31,589
‫كل شركائك سيهلكون أيضًا!

434
00:26:34,342 --> 00:26:35,760
‫بل أنتما من ستدفعان

435
00:26:36,344 --> 00:26:38,013
‫ثمن أفعالكما!

436
00:26:45,312 --> 00:26:46,396
‫"زيل"!

437
00:26:49,024 --> 00:26:52,402
‫مصيرك مُقرر مسبقًا.

438
00:26:52,485 --> 00:26:54,487
‫كفّ عن هذا.

439
00:26:54,571 --> 00:26:58,742
‫"دوبس"، أعلم أنك لست مقاتلًا.

440
00:26:59,784 --> 00:27:01,119
‫أرفض ذلك.

441
00:27:03,997 --> 00:27:05,623
‫الكنز المقدّس "لوستفين".

442
00:27:05,707 --> 00:27:07,250
‫الكنز المقدّس، إطلاق!

443
00:27:07,334 --> 00:27:10,003
‫"مُستنسخ مادي"

444
00:27:10,086 --> 00:27:13,631
‫التشكيلة الخامسة "ازدياد".

445
00:27:21,973 --> 00:27:25,018
‫التشكيلة الرابعة "زهرة عباد الشمس".

446
00:27:32,817 --> 00:27:33,818
‫حقًا؟

447
00:27:34,903 --> 00:27:36,863
‫يا ملك الجن الثاني.

448
00:27:36,946 --> 00:27:39,783
‫أنا متأكد من أنك قوي جدًا،

449
00:27:40,450 --> 00:27:44,037
{\an8}‫لكنك نكرة مقارنةً بملك الجن الحالي.

450
00:27:49,000 --> 00:27:51,419
‫عيناي! ما هذا الغبار؟

451
00:27:51,503 --> 00:27:53,296
‫"دفن غبار الرماد"

452
00:27:53,922 --> 00:27:56,800
‫يبدو أنك اخترت الأشخاص الخطأ لتقاتلهم!

453
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
‫الهلاك!

454
00:28:01,888 --> 00:28:04,140
‫الهجوم المشترك، طعنة رمح كرة الدمار!

455
00:28:09,479 --> 00:28:10,397
‫حقًا؟

456
00:28:10,480 --> 00:28:13,525
‫هل سحر ملك الجن الحالي بهذه القوة؟

457
00:28:14,109 --> 00:28:18,279
‫لم أحب السحر قط.

458
00:28:20,073 --> 00:28:20,907
‫"زيل"!

459
00:28:23,410 --> 00:28:26,996
‫أنا شخصيًا أفضّل استخدام قبضتيّ!

460
00:28:27,080 --> 00:28:28,123
‫"رمح الأرواح (دارنهارت)
‫التشكيلة السابعة (درع يغدرا)"

461
00:28:32,210 --> 00:28:35,338
‫احذر يا "مليوداس"! أشعر بقوة غريبة.

462
00:28:37,424 --> 00:28:38,925
‫سأنهي الأمر هنا!

463
00:28:51,187 --> 00:28:53,106
‫لماذا تقوم نسخ "مليوداس" بمهاجمته؟

464
00:28:54,149 --> 00:28:55,942
‫ماذا يحدث؟

465
00:28:57,527 --> 00:29:00,530
‫أنا من صنعت "لوستفين".

466
00:29:00,613 --> 00:29:03,658
‫أعمالي بمثابة أبناء بالنسبة لي.

467
00:29:05,952 --> 00:29:09,080
‫حسنًا إذًا، فلننه هذا الأمر.

468
00:29:09,914 --> 00:29:11,416
‫هلّا نفعل ذلك؟

469
00:29:14,294 --> 00:29:17,046
‫الجنيّ القاتل!

470
00:29:17,881 --> 00:29:18,798
‫"غيلدا"!

471
00:29:28,933 --> 00:29:30,602
‫عصا الأسر.

472
00:29:42,739 --> 00:29:44,824
{\an8}‫- "مليوداس"!
‫- "إليزابيث"!

473
00:29:54,125 --> 00:29:56,127
‫هل تم تنظيف كل شيء هناك أيضًا؟

474
00:29:56,211 --> 00:29:57,045
‫نعم.

475
00:29:58,546 --> 00:30:02,133
‫لم يصمد ولدا ملك الشياطين أمامنا كثيرًا.

476
00:30:02,217 --> 00:30:04,844
‫لم يتبقّ سوى العالم الآخر.

477
00:30:04,928 --> 00:30:06,888
‫ليس علينا القلق بشأن ذلك.

478
00:30:06,971 --> 00:30:10,642
‫سيقوم حلفاؤنا بالضرب بمطرقة العقاب.

479
00:30:13,937 --> 00:30:15,897
‫توقفوا!

480
00:30:16,481 --> 00:30:19,150
‫كفّ عن هذا، نحن حلفاء!

481
00:30:20,735 --> 00:30:22,904
‫هل فعلنا شيئًا سيئًا؟

482
00:30:22,987 --> 00:30:25,240
‫اركضا بأقصى سرعتكما!

483
00:30:26,533 --> 00:30:28,284
‫أيها "الفرسان المقدّسون"! هل أنتم بخير؟

484
00:30:28,368 --> 00:30:29,452
‫ماذا يحدث؟

485
00:30:29,536 --> 00:30:31,871
‫لم يعودوا يصغون إلينا حتى!

486
00:30:32,413 --> 00:30:34,582
‫أنا أيضًا لا أعرف السبب.

487
00:30:35,250 --> 00:30:36,376
‫كل ما أعرفه

488
00:30:36,459 --> 00:30:40,338
‫هو أنهم لم يكونوا جزءًا
‫من الحرب المقدسة الماضية.

489
00:30:46,344 --> 00:30:49,305
‫تمسّكا بي، برق إمبراطور الرعد!

490
00:30:54,686 --> 00:30:56,563
‫"غيل"، أمامك!

491
00:30:57,188 --> 00:30:59,023
{\an8}‫الإعصار المتزايد!

492
00:31:06,322 --> 00:31:07,782
‫- قد نجحنا في الخروج.
‫- أجل.

493
00:31:08,324 --> 00:31:10,785
‫كان ذلك وشيكًا.

494
00:31:11,369 --> 00:31:13,329
‫ما الذي يحدث؟

495
00:31:13,413 --> 00:31:17,250
‫لماذا يهاجموننا ويهاجمون أبناء سلالتهم؟

496
00:31:17,917 --> 00:31:18,751
‫لا أستطيع فهم الأمر.

497
00:31:21,337 --> 00:31:24,883
‫- ما الأمر يا "غيل"؟
‫- في ذلك الاتجاه…

498
00:31:25,633 --> 00:31:27,135
‫- "ليونيس"!
‫- "ليونيس"!

499
00:31:28,136 --> 00:31:29,971
‫يجب أن نعاقب

500
00:31:30,680 --> 00:31:34,642
‫الخطايا السبع المميتة
‫ومن انضم إليهم لإخماد الحرب المقدسة.

501
00:31:35,810 --> 00:31:37,061
‫ماذا يحدث؟

502
00:31:37,770 --> 00:31:42,734
‫الجن والعمالقة قاتلوا إلى جانبنا
‫في الحرب المقدسة، يجب أن نكون حلفاء!

503
00:31:42,817 --> 00:31:46,696
‫لكنني لا أتذكّر أنني رأيت أيًا من هؤلاء
‫أثناء الحرب.

504
00:31:46,779 --> 00:31:50,325
‫إذًا هل هؤلاء هم الذين لم يشاركوا
‫في الحرب؟

505
00:31:50,408 --> 00:31:53,661
‫أنا قلقة أكثر بشأن تلك العبارة
‫التي يستمرون

506
00:31:53,745 --> 00:31:54,829
‫في غمغمتها من دون توقف.

507
00:31:55,413 --> 00:31:58,166
‫يجب أن نعاقب الخطايا السبع المميتة

508
00:31:58,249 --> 00:32:01,586
‫ومن انضم إليهم لإخماد الحرب المقدسة.

509
00:32:02,337 --> 00:32:04,213
‫إنهم لا يقولون

510
00:32:04,297 --> 00:32:07,216
‫إننا خضنا الحرب المقدسة معًا،
‫بل يقولون إننا أخمدناها.

511
00:32:07,300 --> 00:32:08,343
{\an8}‫ماذا يعني ذلك؟

512
00:32:09,886 --> 00:32:12,639
‫لن تصمد القلعة أكثر، ستنهار!

513
00:32:17,352 --> 00:32:19,646
‫قد تكون حياة الملك في خطر!

514
00:32:20,313 --> 00:32:22,774
‫- "مارغريت".
‫- "فيرونيكا".

515
00:32:22,857 --> 00:32:24,400
‫يجب أن نسرع إلى "ليونيس".

516
00:32:25,109 --> 00:32:28,404
‫سنُحاصر إن نزلنا!

517
00:32:28,488 --> 00:32:30,406
‫هل هناك طريقة أخرى؟

518
00:32:30,490 --> 00:32:33,201
‫- اهدآ كلاكما!
‫- لا أعرف!

519
00:32:33,284 --> 00:32:34,786
‫هناك عدد من "الفرسان المقدّسين"
‫في المدينة!

520
00:32:35,370 --> 00:32:37,080
‫لن يستطيعوا التصدي لهذا العدو لوحدهم.

521
00:32:37,163 --> 00:32:39,666
‫- انظرا إلى الأسفل.
‫- ماذا يجب أن نفعل إذًا؟

522
00:32:39,749 --> 00:32:40,708
‫انظرا إلى الأسفل!

523
00:32:40,792 --> 00:32:42,126
‫- إننا نتجادل!
‫- إننا نتجادل!

524
00:32:42,210 --> 00:32:43,044
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

525
00:32:46,130 --> 00:32:47,548
{\an8}‫جدار!

526
00:32:49,092 --> 00:32:51,427
‫- مستحيل!
‫- مستحيل!

527
00:32:52,011 --> 00:32:53,346
‫- ابتعدوا عن الطريق!
‫- اهربوا!

528
00:33:00,436 --> 00:33:02,605
{\an8}‫حمدًا للآلهة، نحن في "ليونيس"!

529
00:33:02,689 --> 00:33:03,856
{\an8}‫لا أصدق.

530
00:33:03,940 --> 00:33:05,650
{\an8}‫كانت تلك ضربة مباشرة، هل هو بخير؟

531
00:33:07,443 --> 00:33:09,362
‫هذا سيئ، إنه يستفيق!

532
00:33:11,656 --> 00:33:13,074
‫أمسكا بأسلحتهما!

533
00:33:15,952 --> 00:33:17,120
‫هذه الأسلحة.

534
00:33:17,704 --> 00:33:19,455
‫ما هذا الشعور؟

535
00:33:19,539 --> 00:33:22,417
‫أشعر وكأن السلاح يستنزف قواي.

536
00:33:23,084 --> 00:33:24,419
‫لا تبالغ كثيرًا.

537
00:33:26,170 --> 00:33:29,340
‫حسنًا، مطرقة إمبراطور الرعد!

538
00:33:29,424 --> 00:33:32,343
‫الإعصار المتزايد!

539
00:33:43,938 --> 00:33:46,357
‫أخبرتك بألا تبالغ.

540
00:33:46,441 --> 00:33:48,526
‫لم أقصد ذلك.

541
00:33:48,609 --> 00:33:50,820
‫هذه الأسلحة مذهلة.

542
00:33:53,156 --> 00:33:56,075
‫أيها الملك "هارليكوين"، اهربا!

543
00:33:56,159 --> 00:33:57,535
‫"ديان"، انسحبا.

544
00:33:58,995 --> 00:34:01,122
‫يبدو أنهم واقعون

545
00:34:01,205 --> 00:34:02,749
‫تحت تأثير تنويم مغناطيسي قوي.

546
00:34:03,374 --> 00:34:06,919
‫ولديّ فكرة عن طبيعة هذا السحر.

547
00:34:07,003 --> 00:34:08,880
‫إن كان الأمر كذلك،
‫فهناك طريقة واحدة لإيقافه.

548
00:34:09,589 --> 00:34:12,216
‫لا تقس عليهم كثيرًا يا "كينغ".

549
00:34:12,800 --> 00:34:13,718
‫حسنًا.

550
00:34:18,139 --> 00:34:20,141
‫"حديقة غبار الطلع"

551
00:34:20,975 --> 00:34:22,518
‫هذه غابتنا!

552
00:34:23,102 --> 00:34:26,731
‫علاوة على ذلك،
‫اليوم هو يوم زفافنا العزيز أنا و"ديان".

553
00:34:28,399 --> 00:34:29,734
‫لذا لن أسمح بهذه الوقاحة.

554
00:34:32,779 --> 00:34:35,073
‫القوس المزدوج الغادر.

555
00:34:36,240 --> 00:34:38,451
‫مقدرة، تعزيز المدى.

556
00:34:39,327 --> 00:34:40,161
‫"جاك".

557
00:34:43,790 --> 00:34:48,169
‫"جاك"

558
00:34:53,633 --> 00:34:55,134
‫"بذور الصحوة"

559
00:35:04,769 --> 00:35:06,354
‫على نحو مفاجئ…

560
00:35:09,982 --> 00:35:10,817
‫ما الذي نفعله؟

561
00:35:12,235 --> 00:35:13,528
‫سيعودون إلى طبيعتهم مجددًا.

562
00:35:16,197 --> 00:35:17,240
‫لا، ليس بعد!

563
00:35:17,907 --> 00:35:21,744
‫يجب أن نعاقب الخطايا السبع المميتة…

564
00:35:22,370 --> 00:35:25,456
‫ومن انضم إليهم لإخماد الحرب المقدسة.

565
00:35:26,249 --> 00:35:28,292
‫بذور الصحوة لم تؤثر عليهم.

566
00:35:28,376 --> 00:35:29,335
‫ليس الأمر كذلك.

567
00:35:30,211 --> 00:35:32,004
‫إنهم يحملون شيئًا

568
00:35:32,088 --> 00:35:33,965
‫يحجب تأثيرها.

569
00:35:34,048 --> 00:35:36,676
‫هذا يجعل الأمور بسيطة.

570
00:35:42,056 --> 00:35:43,266
‫الانتزاع!

571
00:35:51,524 --> 00:35:53,067
‫ما الذي نفعله؟

572
00:35:55,945 --> 00:35:57,488
‫هذه ليست غابتنا!

573
00:35:58,197 --> 00:35:59,282
‫رأسي يؤلمني.

574
00:35:59,365 --> 00:36:00,700
‫لماذا حدث هذا؟

575
00:36:00,783 --> 00:36:03,202
‫كان أحدهم يتحكم بكم.

576
00:36:03,286 --> 00:36:04,453
‫قد هاجمتم هذه الغابة.

577
00:36:04,537 --> 00:36:05,371
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

578
00:36:06,038 --> 00:36:08,040
‫ماذا حدث لكم؟

579
00:36:09,750 --> 00:36:13,171
‫ظهر جنيّ وعملاق أمامنا.

580
00:36:14,005 --> 00:36:16,507
‫كان ملك الجن "داليا"، أليس كذلك؟

581
00:36:17,133 --> 00:36:19,343
‫التنويم المغناطيسي الذي وقعتم تحت تأثيره

582
00:36:19,427 --> 00:36:20,845
‫هو قوة يمتلكها ملك الجن.

583
00:36:20,928 --> 00:36:24,765
‫إذًا فالآخر هو "دوبس" كبير الحرفيين.

584
00:36:24,849 --> 00:36:26,017
‫كيف عرفت ذلك؟

585
00:36:26,100 --> 00:36:29,145
‫لا يمكن لأحد أن يخطئ في تمييز أعماله.

586
00:36:30,855 --> 00:36:33,774
‫كان ذلك مفاجئًا جدًا.

587
00:36:34,650 --> 00:36:38,446
‫سيطر ملك الجن "داليا" على عقولنا.

588
00:36:39,780 --> 00:36:42,658
‫فأخذنا أسلحة كبير الحرفيين "دوبس".

589
00:36:47,371 --> 00:36:50,583
‫قادنا الغضب ضد الخطايا السبع المميتة

590
00:36:50,666 --> 00:36:52,919
‫لفعل أشياء فظيعة، أنا آسفة جدًا!

591
00:36:53,002 --> 00:36:55,671
‫إنه ليس خطأك!

592
00:36:55,755 --> 00:36:58,090
‫إن كان ذلك ما حدث،

593
00:36:58,174 --> 00:37:00,134
‫فالآخرون في خطر أيضًا.

594
00:37:00,218 --> 00:37:01,677
‫ليس باليد حيلة.

595
00:37:02,887 --> 00:37:05,556
‫فلنؤجل حفل الزفاف.

596
00:37:34,585 --> 00:37:35,628
‫"غيريامور"!

597
00:37:59,026 --> 00:38:01,487
‫ماذا سيحدث إذا فشلت؟

598
00:38:02,280 --> 00:38:04,198
‫الخطايا السبع المميتة.

599
00:38:04,865 --> 00:38:08,160
‫رغم وفاة فرد منهم، فهم قتلة آلهة

600
00:38:08,244 --> 00:38:10,121
‫بل وقد هزموا ملك الشياطين.

601
00:38:10,204 --> 00:38:12,915
‫لم أفكر في ذلك حقًا.

602
00:38:13,582 --> 00:38:17,670
‫أنا لا أعرف الكثير
‫عن الخطايا السبع المميتة.

603
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
‫أظن أن أي شيء يمكن أن يحدث.

604
00:38:23,009 --> 00:38:25,303
‫- استمتع بشرابك.
‫- شكرًا لك!

605
00:38:34,979 --> 00:38:38,065
‫هل شربته بالكامل؟ إذًا فقد انتهى أمرك!

606
00:38:38,149 --> 00:38:41,777
‫كيف هو طعم النبيذ بنكهة مفرزات "إندورا"؟

607
00:38:41,861 --> 00:38:43,779
‫إنه سم قوي

608
00:38:43,863 --> 00:38:46,949
‫يمكنه قتل شيطان ببضع قطرات منه!

609
00:38:48,451 --> 00:38:49,327
‫إنه لذيذ!

610
00:38:50,286 --> 00:38:52,580
‫- مستحيل.
‫- يا لك من حمقاء.

611
00:38:54,665 --> 00:38:57,585
‫هل ظننت حقًا أن تلك الخدعة ستنجح؟

612
00:38:59,170 --> 00:39:00,838
‫أنت مطرودة.

613
00:39:06,135 --> 00:39:09,305
‫إن فشلنا نحن الاثنين، فلا بأس.

614
00:39:10,514 --> 00:39:14,268
‫لدينا حليف قوي آخر.

615
00:39:14,352 --> 00:39:19,273
{\an8}‫"المملكة السماوية"

616
00:39:25,654 --> 00:39:26,530
‫إليكما.

617
00:39:27,615 --> 00:39:30,993
‫يا أخويّ "تارامييل" و"سارييل".

618
00:39:31,744 --> 00:39:33,788
‫إلى أن تعودا إلى الحياة مجددًا،

619
00:39:34,497 --> 00:39:37,291
‫سوف أحمي "المملكة السماوية".

620
00:39:49,261 --> 00:39:50,388
‫أيها السيد "مايل".

621
00:39:52,598 --> 00:39:55,768
‫يا رفاق، قد مرّت 3000 سنة.

622
00:39:56,352 --> 00:39:57,311
‫أنت حقًا…

623
00:39:57,895 --> 00:40:00,147
‫أنت حيّ حقًا!

624
00:40:01,982 --> 00:40:03,734
‫انتهت الحرب المقدسة.

625
00:40:04,235 --> 00:40:06,862
‫ليس علينا أن نكره سلالة الشياطين.

626
00:40:10,825 --> 00:40:12,993
‫لا تفعلوا ذلك! ارفعوا رؤوسكم رجاءً.

627
00:40:13,077 --> 00:40:14,453
‫"مايل".

628
00:40:14,537 --> 00:40:16,997
‫نرجوك أن تقودنا.

629
00:40:18,749 --> 00:40:21,085
‫من أجل تحقيق مهمتك الجديدة.

630
00:40:21,669 --> 00:40:23,379
‫مهمة جديدة؟

631
00:40:26,006 --> 00:40:28,175
{\an8}‫حمدًا للآلهة، قد استيقظت.

632
00:40:31,137 --> 00:40:32,138
‫"غيلدا".

633
00:40:33,639 --> 00:40:35,182
‫أنا آسفة يا "زيلدريس".

634
00:40:36,267 --> 00:40:38,894
‫كي أنقذك من الركام،

635
00:40:39,520 --> 00:40:41,147
‫اضطررت لأخذ الكثير من الدم.

636
00:40:42,940 --> 00:40:44,608
‫أشعر بالعار.

637
00:40:45,359 --> 00:40:49,530
‫لا يحق لي أن أتولى عرش "مملكة الشياطين".

638
00:40:49,613 --> 00:40:51,490
‫لا تبدي أمامهم

639
00:40:51,574 --> 00:40:54,118
‫هذا النوع من الضعف.

640
00:40:54,702 --> 00:40:57,371
‫أهلًا بعودتك أيها الملك "زيلدريس".

641
00:40:58,581 --> 00:41:00,749
‫قد قاموا بحمايتنا.

642
00:41:01,584 --> 00:41:02,710
‫فهمت.

643
00:41:04,211 --> 00:41:05,504
‫لا يمكنني أن أفهم الأمر.

644
00:41:06,505 --> 00:41:09,967
‫مهما بلغت قوة "داليا" و"دوبس"،

645
00:41:10,551 --> 00:41:13,137
‫يجب ألا يكونا قادرين
‫على إزالة الهالة الآسنة.

646
00:41:14,180 --> 00:41:15,848
‫لكنهما فعلا ذلك.

647
00:41:16,432 --> 00:41:20,102
‫أشعر بقوة غريبة تنبعث منهما.

648
00:41:23,314 --> 00:41:24,607
‫أيها السيد "زيلدريس"!

649
00:41:25,774 --> 00:41:29,278
‫هل قضى "مليوداس" على ملك الشياطين حقًا؟

650
00:41:31,280 --> 00:41:32,198
‫نعم.

651
00:41:35,701 --> 00:41:37,369
‫وساعدته أنا في ذلك.

652
00:41:38,329 --> 00:41:39,371
‫ماذا تعني؟

653
00:41:40,039 --> 00:41:41,957
‫لماذا قد تفعل ذلك أيها السيد "زيلدريس"؟

654
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
‫أنا واثق من أن لديكم الكثير لتقولوه.

655
00:41:46,337 --> 00:41:49,256
‫دعونا نحلّ هذه المشكلة التي نواجهها أولًا.

656
00:41:50,216 --> 00:41:52,551
‫يجب أن ننقذ "مليوداس" و"إليزابيث".

657
00:41:53,177 --> 00:41:54,762
‫من سيساعدني؟

658
00:41:54,845 --> 00:41:57,348
‫الخائن "مليوداس"؟

659
00:41:57,431 --> 00:42:00,017
‫"(إيلي) الملطخة بالدماء"
‫في "مملكة الشياطين"؟

660
00:42:00,601 --> 00:42:04,730
‫سنحتاج إلى قوتهما لهزيمة "داليا" و"دوبس".

661
00:42:05,773 --> 00:42:07,399
‫لا أصدق هذا.

662
00:42:07,942 --> 00:42:10,694
‫لا يمكنني أن أثق بك بعد الآن!

663
00:42:11,278 --> 00:42:14,615
‫ماذا كان هدفك من العودة إلى هنا؟

664
00:42:17,076 --> 00:42:20,704
‫عدت لأصبح ملككم

665
00:42:21,455 --> 00:42:24,458
‫ولننشئ "مملكة الشياطين" المسالمة
‫من دون قتال بلا جدوى.

666
00:42:26,210 --> 00:42:29,672
‫اعتبر والدي هذا المكان جزءًا من لعبته فقط.

667
00:42:30,714 --> 00:42:34,260
‫بالنسبة له، كنتم جميعًا

668
00:42:34,343 --> 00:42:36,011
‫مجرد بيادق حيّة.

669
00:42:36,512 --> 00:42:40,933
‫وحاول أخيرًا
‫أن يجعلني جسدًا مستعارًا جديدًا له.

670
00:42:44,979 --> 00:42:48,274
‫"مليوداس" و"إليزابيث" أنقذاني من ذلك.

671
00:42:49,400 --> 00:42:52,820
‫هذا كل ما لديّ لأقوله، القرار لكم.

672
00:42:55,364 --> 00:42:56,365
‫هل أنت بخير؟

673
00:42:57,825 --> 00:43:00,869
‫أنا واثق من أن "بارترا" يشتكي مني الآن.

674
00:43:01,912 --> 00:43:02,746
‫على الأرجح.

675
00:43:03,539 --> 00:43:06,250
‫على أي حال، ما خطب هذا المكان؟

676
00:43:06,792 --> 00:43:10,796
‫حتى إنه لا توجد جدران لأهدمها.

677
00:43:12,715 --> 00:43:15,009
‫أتساءل إن كان "زيلدريس" و"غيلدا" بخير.

678
00:43:15,092 --> 00:43:18,721
‫"داليا" و"دوبس" هزمانا شر هزيمة.

679
00:43:20,264 --> 00:43:21,765
‫بشأن ذلك.

680
00:43:22,558 --> 00:43:27,021
‫أتذكّر أن "داليا" لم يكن مهتمًا
‫بأمر الحرب المقدسة.

681
00:43:27,104 --> 00:43:30,482
‫حتى إنه اختفى دون أن يتورط مع "ستيغما".

682
00:43:32,026 --> 00:43:35,237
‫"دوبس" أيضًا بنى تابوت الظلمة الأبدية

683
00:43:35,321 --> 00:43:37,281
‫لإنهاء الحرب المقدسة.

684
00:43:39,617 --> 00:43:43,287
‫لكنهما ظهرا فجأةً
‫ليحاسبانا على إخماد الحرب المقدسة؟

685
00:43:43,954 --> 00:43:46,206
‫هذا غريب حقًا.

686
00:43:46,290 --> 00:43:47,458
‫وأيضًا،

687
00:43:47,541 --> 00:43:50,294
‫لا أتذكّر أنهما كانا بتلك القوة.

688
00:43:50,377 --> 00:43:51,962
‫أتساءل ما الذي حدث.

689
00:43:52,671 --> 00:43:54,632
‫من أجل إيجاد ذلك الجواب،

690
00:43:55,341 --> 00:43:57,885
‫علينا أن نخرج من هنا أولًا.

691
00:43:57,968 --> 00:44:00,638
‫قاتل الآلهة بألف ضربة!

692
00:44:10,606 --> 00:44:13,692
‫حسنًا، ماذا يجب أن نفعل الآن؟

693
00:44:14,234 --> 00:44:16,820
‫متأكدة أن هناك من سيأتي لإنقاذنا قريبًا.

694
00:44:17,488 --> 00:44:18,447
‫أشك في ذلك.

695
00:44:18,530 --> 00:44:22,493
‫"بان" والآخرون لا يعرفون أننا
‫في "مملكة الشياطين".

696
00:44:23,160 --> 00:44:24,995
‫قصدت أن أقول "زيلدريس"!

697
00:44:25,746 --> 00:44:30,167
‫لست متأكدًا من ذلك،
‫أنا أخوه الخائن والناقض للعهد.

698
00:44:31,001 --> 00:44:35,422
‫تبعته إلى "مملكة الشياطين"
‫بالرغم من أن ذلك لم يعجبه.

699
00:44:35,506 --> 00:44:40,010
‫مهلًا، تريد أن يثق بك "زيلدريس"، صحيح؟

700
00:44:40,094 --> 00:44:43,180
‫عليك أن تثق به أيضًا.

701
00:44:43,847 --> 00:44:47,976
‫أفراد العائلة يثقون ببعضهم مهما حدث.

702
00:44:48,727 --> 00:44:53,107
‫أبي وأخواتي علموني ذلك.

703
00:44:53,732 --> 00:44:58,195
‫فلنذهب لإنقاذ الجميع في "بريطانيا"
‫حالما نخرج من هنا.

704
00:44:58,779 --> 00:45:01,740
‫حالما يتم ذلك، يمكننا العودة إلى "ليونيس".

705
00:45:02,324 --> 00:45:04,576
‫معًا، أليس كذلك؟

706
00:45:05,494 --> 00:45:08,580
‫حسنًا، لدينا الكثير من العمل.

707
00:45:13,877 --> 00:45:15,754
{\an8}‫"مليوداس"! هل أنت بخير؟

708
00:45:18,090 --> 00:45:19,550
‫مرحبًا يا "زيلدريس"!

709
00:45:20,134 --> 00:45:20,968
‫يا للروعة.

710
00:45:22,594 --> 00:45:23,846
‫أتيت لتنقذني.

711
00:45:24,346 --> 00:45:27,724
‫يا للهول، ليس لديكما أدنى شعور بالتوتر.

712
00:45:34,314 --> 00:45:36,608
{\an8}‫لا تتصرف بشكل مخز أمام الآخرين.

713
00:45:37,234 --> 00:45:38,986
‫شكرًا يا "زيلدريس".

714
00:45:39,528 --> 00:45:41,280
‫أنا سعيد لأنك أتيت.

715
00:45:42,072 --> 00:45:45,993
‫هذا لا يُصدق، كيف يُعقل أن تكون أخي؟

716
00:45:46,076 --> 00:45:47,786
‫هل رأيت؟ كنت محقة.

717
00:45:55,002 --> 00:45:57,421
‫لم يتمكن كنزي المقدّس من اختراق المكان.

718
00:45:57,504 --> 00:45:59,047
‫كيف فعلت ذلك؟

719
00:45:59,131 --> 00:46:00,799
‫أنت بطيء الفهم جدًا.

720
00:46:01,508 --> 00:46:04,428
‫الأسلحة المصنوعة على يد "دوبس" مثل سيفك

721
00:46:04,511 --> 00:46:08,140
‫أُبطلت قوتها بواسطة سحره.

722
00:46:08,223 --> 00:46:09,725
‫فهمت الآن!

723
00:46:09,808 --> 00:46:13,604
‫أثرت إعجابي بتمكنك من الوصول إلى هنا
‫من دون أن يُكتشف أمرك.

724
00:46:15,063 --> 00:46:16,982
‫لم أكن وحدي.

725
00:46:18,317 --> 00:46:21,737
‫لا يمكنكما أن تفعلا ما يحلو لكما
‫بـ"مملكة الشياطين"!

726
00:46:22,654 --> 00:46:25,782
‫يبدو أنه يمكننا.

727
00:46:25,866 --> 00:46:28,702
‫أين كنتم تختبؤون أيها الحشرات؟

728
00:46:29,620 --> 00:46:33,790
‫هل تلقيتم الأوامر من "زيلدريس" و"مليوداس"؟

729
00:46:33,874 --> 00:46:35,959
‫"رمح الأرواح (دارنهارت)،
‫التشكيلة الخامسة (ازدياد)"

730
00:46:43,675 --> 00:46:46,678
‫بتنا نحن الاثنين ملكا "مملكة الشياطين".

731
00:46:46,762 --> 00:46:48,347
‫انحنوا أمامنا!

732
00:46:48,931 --> 00:46:50,724
‫لم تفهم بعد.

733
00:46:50,807 --> 00:46:52,809
‫ألا تدرك أنه لا جدوى من هذا؟

734
00:46:55,521 --> 00:46:57,689
‫من أين أتى ذلك الترس؟

735
00:46:58,273 --> 00:46:59,983
‫الترس الطائر.

736
00:47:00,067 --> 00:47:02,945
‫إنه يحمي حامله، أنا فخور جدًا به.

737
00:47:03,737 --> 00:47:06,532
‫لن تترك أسلحتكم البدائية أي خدش عليه.

738
00:47:09,660 --> 00:47:11,328
‫ما كان ذلك؟

739
00:47:11,954 --> 00:47:13,580
‫منجل الموت.

740
00:47:13,664 --> 00:47:17,251
‫بعد تقطيع الأعداء إربًا،

741
00:47:17,334 --> 00:47:19,836
‫هذه التحفة الفنية تحصد رؤوسهم.

742
00:47:20,504 --> 00:47:22,172
‫هل أنتما ملكان؟

743
00:47:22,839 --> 00:47:24,007
‫هذا هراء!

744
00:47:24,091 --> 00:47:26,260
‫ليس لدينا سوى ملك واحد!

745
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
‫ملك الشياطين لم يعد له وجود!

746
00:47:29,555 --> 00:47:30,389
‫ما رأيكم

747
00:47:31,765 --> 00:47:34,059
‫أن تلحقوا به!

748
00:47:35,477 --> 00:47:38,355
‫حان الوقت لإنهاء هذا!

749
00:47:50,951 --> 00:47:53,912
‫أنت "مليوداس"!

750
00:47:56,164 --> 00:47:57,833
‫أيها السيد "زيلدريس"!

751
00:47:58,917 --> 00:48:02,588
‫استطعت إنقاذ "مليوداس" بفضلكم.

752
00:48:02,671 --> 00:48:03,547
‫أقدّر ذلك.

753
00:48:04,214 --> 00:48:07,175
‫وثقنا بملكنا الجديد وحسب.

754
00:48:07,259 --> 00:48:08,468
‫هذا كل ما في الأمر.

755
00:48:11,305 --> 00:48:12,139
‫لماذا؟

756
00:48:12,723 --> 00:48:14,600
‫كيف لخائن مثلك

757
00:48:14,683 --> 00:48:16,727
‫أن يقاتل من أجل "مملكة الشياطين"؟

758
00:48:18,186 --> 00:48:20,397
‫قد انتهت الحرب المقدسة.

759
00:48:20,480 --> 00:48:23,233
‫لا داعي لإراقة المزيد من الدماء.

760
00:48:25,527 --> 00:48:28,030
‫أيها السيد "مليوداس"…

761
00:48:28,864 --> 00:48:30,532
‫حسنًا إذًا.

762
00:48:42,628 --> 00:48:44,796
‫أنتما لا تتعلمان أبدًا!

763
00:48:44,880 --> 00:48:47,799
‫لا قيمة لكنزيكما المقدّسين في مواجهتي.

764
00:49:06,234 --> 00:49:08,111
‫رد فعل جيد.

765
00:49:10,447 --> 00:49:12,366
‫من أين أتى ذلك الترس؟

766
00:49:13,075 --> 00:49:14,868
{\an8}‫لديّ منه المزيد من حيث أتى.

767
00:49:23,126 --> 00:49:24,419
‫قطّعه إربًا!

768
00:49:24,503 --> 00:49:25,671
‫منجل الموت!

769
00:49:34,262 --> 00:49:35,347
‫ماذا؟

770
00:49:38,225 --> 00:49:40,185
‫هذا مثير للإعجاب.

771
00:49:40,268 --> 00:49:43,355
‫أنا وأنت من نفس النوع من المقاتلين.

772
00:49:44,356 --> 00:49:47,734
‫ممتاز، لنر من هو الأقوى

773
00:49:47,818 --> 00:49:50,153
‫على الإطلاق!

774
00:49:50,237 --> 00:49:54,074
‫لا شك في ذلك، أنا أقوى!

775
00:49:56,785 --> 00:49:58,787
‫لا يمكنهما الاستمرار في هذا.

776
00:50:01,415 --> 00:50:02,290
‫جراحي.

777
00:50:02,958 --> 00:50:04,209
‫ماذا يحدث؟

778
00:50:04,918 --> 00:50:07,045
‫لا تقلقوا بشأنهما.

779
00:50:08,505 --> 00:50:11,883
‫أنت "(إيلي) الملطخة بالدماء"!

780
00:50:12,384 --> 00:50:15,011
‫أتمنى ألا تناديني بهذا الاسم بعد الآن.

781
00:50:15,721 --> 00:50:18,515
‫ألم يخبركم "زيلدريس"؟

782
00:50:18,598 --> 00:50:19,850
‫إنها حليفة.

783
00:50:19,933 --> 00:50:20,767
‫"غيلدا".

784
00:50:21,435 --> 00:50:24,479
‫على من أنتم قلقون؟

785
00:50:25,147 --> 00:50:27,149
‫هل تظنون حقًا أن ملككم الجديد

786
00:50:27,232 --> 00:50:30,152
‫وأخاه الذي يكنّ له كل احترام
‫قد يخسران حقًا؟

787
00:50:33,739 --> 00:50:36,658
‫كيف أمكنه ذلك؟ كان هذا أفضل أعمالي.

788
00:50:37,534 --> 00:50:40,412
‫من صنع ذلك السيف؟

789
00:50:40,495 --> 00:50:43,874
‫هذه سيوف عادية شائعة.

790
00:50:43,957 --> 00:50:45,000
{\an8}‫مستحيل!

791
00:50:45,584 --> 00:50:48,628
{\an8}‫لا تقوى السيوف العادية على تدمير فني!

792
00:50:49,296 --> 00:50:53,049
‫أنت حرفيّ رفيع المستوى،

793
00:50:53,133 --> 00:50:55,135
‫لكنك محارب مثير للشفقة.

794
00:50:55,719 --> 00:50:58,263
‫يستطيع المحارب العظيم أن يحوّل
‫السيف العادي إلى تحفة فنية.

795
00:50:58,346 --> 00:51:01,141
‫ويستطيع المبتدئ أن يحوّل تحفة فنية
‫إلى سلاح عادي.

796
00:51:01,224 --> 00:51:03,018
‫تذكّر ذلك!

797
00:51:05,729 --> 00:51:07,731
‫سديم الشؤم!

798
00:51:13,737 --> 00:51:15,322
‫الترس الطائر!

799
00:51:19,367 --> 00:51:22,287
‫أولئك الذين لا يستطيعون
‫حماية أنفسهم من دون أدوات…

800
00:51:23,538 --> 00:51:25,123
‫لا مكان لهم…

801
00:51:26,458 --> 00:51:27,626
‫في أرض المعركة!

802
00:51:32,088 --> 00:51:33,757
{\an8}‫تعال إلى هنا!

803
00:51:34,674 --> 00:51:37,052
‫انتهى الأمر!

804
00:51:38,220 --> 00:51:41,807
‫الجنيّ القاتل!

805
00:51:47,145 --> 00:51:48,563
‫هجومي…

806
00:51:48,647 --> 00:51:50,148
‫حسنًا.

807
00:51:50,232 --> 00:51:52,192
‫أظن أن دوري قد حان.

808
00:52:37,070 --> 00:52:38,446
‫أعتذر يا "داليا".

809
00:52:39,406 --> 00:52:41,950
‫أنا واثق من أنك مقاتل بارع.

810
00:52:43,410 --> 00:52:46,580
‫لكنني حاربت وحوشًا حقيقية في حياتي.

811
00:52:48,790 --> 00:52:50,375
‫مهلًا يا "مليوداس".

812
00:52:52,335 --> 00:52:54,296
‫لا يمكنه سماعك.

813
00:52:56,047 --> 00:52:58,967
‫يا للهول، هل بالغت في الأمر؟

814
00:53:06,182 --> 00:53:08,226
‫- "مليوداس".
‫- نعم.

815
00:53:14,190 --> 00:53:15,567
‫ما كان ذلك؟

816
00:53:17,068 --> 00:53:18,486
‫الأمل الخادع؟

817
00:53:20,363 --> 00:53:22,324
‫أقدّم لكم خالص شكري.

818
00:53:22,991 --> 00:53:25,535
‫لو لم تصلوا،

819
00:53:25,619 --> 00:53:27,662
‫لكانت مملكتي في حالة كارثية الآن.

820
00:53:28,330 --> 00:53:31,917
‫أنا آسفة، ما حدث أفسد زفافكما.

821
00:53:32,000 --> 00:53:33,543
‫لا بأس، لا تقلقي بشأن ذلك!

822
00:53:34,127 --> 00:53:36,963
‫ما كنا لنحتفل في خضم كل هذا على أي حال.

823
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
‫ومع ذلك، تبقى المشكلة الرئيسية.

824
00:53:41,384 --> 00:53:43,011
‫ماذا تعني يا "كينغ"؟

825
00:53:43,094 --> 00:53:45,680
‫إن كان لديك ما تقوله، قله الآن.

826
00:53:46,264 --> 00:53:47,682
‫أظن أن "داليا" و"دوبس"

827
00:53:47,766 --> 00:53:50,185
‫كانا يتحكمان بالآخرين جميعهم.

828
00:53:50,977 --> 00:53:51,937
‫لكن ماذا لو كان هناك شخص آخر

829
00:53:52,520 --> 00:53:55,231
‫يتحكم بهما…

830
00:53:55,774 --> 00:53:57,359
‫هناك عقل مدبّر

831
00:53:57,442 --> 00:54:01,237
‫كان يسيطر على ملك الجن الثاني
‫وعلى كبير الحرفيين.

832
00:54:01,738 --> 00:54:04,199
‫من يمكنه فعل ذلك؟

833
00:54:04,783 --> 00:54:06,242
‫لا أعرف.

834
00:54:06,826 --> 00:54:08,453
‫مع ذلك، لأصدقكم القول،

835
00:54:09,287 --> 00:54:13,208
‫لا أظن أنهما بدأا هذا.

836
00:54:15,251 --> 00:54:17,504
‫ألست تبالغ في التفكير في الأمر؟

837
00:54:18,004 --> 00:54:20,465
‫- صحيح يا "غيل"؟
‫- صحيح.

838
00:54:28,640 --> 00:54:32,143
‫يبدو أن حدسه لم يخطئ هذه المرة.

839
00:54:35,188 --> 00:54:38,024
‫يجب أن أخبر الآخرين.

840
00:54:38,108 --> 00:54:40,944
‫يواجه العالم تهديدًا خطيرًا.

841
00:54:59,587 --> 00:55:01,589
‫لم أرك منذ وقت طويل يا "مايل".

842
00:55:07,137 --> 00:55:09,222
‫يبدو أنهم أصابوك إصابة بالغة.

843
00:55:10,682 --> 00:55:11,725
‫هل أنت بخير؟

844
00:55:12,559 --> 00:55:13,852
‫شكرًا لكم.

845
00:55:16,062 --> 00:55:19,149
‫لكن هذه المشكلة تؤثر على سلالة الآلهة…

846
00:55:20,150 --> 00:55:24,029
‫لا، هذه المشكلة تؤثر على كل السلالات الآن.

847
00:55:51,890 --> 00:55:56,102
‫ليجبني أحدكم،
‫هل كانت تتحكم بـ"داليا" و"دوبس" حقًا؟

848
00:55:57,479 --> 00:56:00,648
‫ربما أصابها الخرف بعد نوم دام 3000 سنة.

849
00:56:00,732 --> 00:56:03,902
‫أظن أنها لا تستطيع التفريق
‫بين العدو والحليف.

850
00:56:04,486 --> 00:56:05,653
‫أرجوك!

851
00:56:05,737 --> 00:56:08,656
‫أعيدي التفكير في الأمر!

852
00:56:08,740 --> 00:56:10,283
‫أيتها الإلهة الكبرى!

853
00:56:12,994 --> 00:56:15,830
‫إنها المرة الأولى التي نتقابل فيها

854
00:56:16,372 --> 00:56:17,999
‫أيها الخطايا السبع المميتة.

855
00:56:21,044 --> 00:56:23,171
‫بينما كنت محبوسة في النوم،

856
00:56:23,254 --> 00:56:27,258
‫شاهدت كل شيء من خلال ابنتي "إليزابيث".

857
00:56:28,718 --> 00:56:32,055
‫لم أتوقع أقل من ذلك من الأشخاص
‫الذين وضعوا حدًا لملك الشياطين.

858
00:56:32,722 --> 00:56:35,391
‫يبدو أن الجنود العاديين
‫لم يكونوا أندادًا لكم.

859
00:56:36,893 --> 00:56:39,687
‫أنت من كنت تتحكمين بـ"داليا" و"دوبس"،

860
00:56:39,771 --> 00:56:40,897
‫ألست كذلك؟

861
00:56:41,481 --> 00:56:43,650
‫لماذا تلاحقيننا؟

862
00:56:44,275 --> 00:56:47,487
‫ضحّوا بالكثير كي يقضوا على ملك الشياطين

863
00:56:47,570 --> 00:56:49,447
‫وينهوا الحرب المقدسة.

864
00:56:49,531 --> 00:56:51,866
‫ما الجريمة في فعلهم هذا؟

865
00:56:52,450 --> 00:56:56,371
‫حمقى، ما كان يجب أن تنتهي.

866
00:56:57,413 --> 00:57:00,333
‫ما كان عليكم إنهاء الحرب المقدسة مطلقًا!

867
00:57:01,167 --> 00:57:02,460
‫ماذا تعنين؟

868
00:57:02,544 --> 00:57:04,295
‫هذا يكفي.

869
00:57:04,379 --> 00:57:06,339
‫قد اكتفيت من الكلام.

870
00:57:06,881 --> 00:57:09,843
‫إن كنت تريدين القتال، فسنلبّي رغبتك.

871
00:57:11,719 --> 00:57:13,221
‫جيد جدًا.

872
00:57:13,304 --> 00:57:17,976
‫لن تفهموا طبيعة هذا العالم على أي حال.

873
00:57:19,644 --> 00:57:21,855
‫أصغوا إليّ يا مخلوقاتي!

874
00:57:21,938 --> 00:57:25,608
‫كل أولئك الذين يقفون
‫في صف الخطايا السبع المميتة

875
00:57:25,692 --> 00:57:27,110
‫يجب القضاء عليهم.

876
00:57:30,905 --> 00:57:32,532
‫أيها الفارس المُقدّس العظيم "هوزر"!

877
00:57:32,615 --> 00:57:34,284
‫إلى جانب من نحن؟

878
00:57:34,367 --> 00:57:37,454
‫حمقى، اتبعوا قلوبكم، الأمر واضح!

879
00:57:37,537 --> 00:57:39,330
‫امرأة تسمي نفسها إلهة

880
00:57:39,414 --> 00:57:40,790
‫وتنظر بازدراء إلى كل شيء؟

881
00:57:41,749 --> 00:57:44,335
‫أم أولئك الذين نزفوا الدماء وذرفوا الدموع

882
00:57:44,419 --> 00:57:46,754
‫مرات كثيرة لحمايتنا؟

883
00:57:48,756 --> 00:57:50,216
‫هناك إجابة واحدة!

884
00:58:03,438 --> 00:58:06,858
‫أرجوكم، الإلهة الكبرى تتحكم بهم!

885
00:58:06,941 --> 00:58:08,109
‫لا تقتلوهم!

886
00:58:08,693 --> 00:58:10,278
‫ناب الجليد!

887
00:58:14,073 --> 00:58:16,201
‫القنبلة الصادمة!

888
00:58:20,455 --> 00:58:22,499
‫تجنّبوا إصابة أعضائهم الحيوية!

889
00:58:28,087 --> 00:58:29,214
‫انتبه!

890
00:58:31,591 --> 00:58:32,759
‫أنا آسف.

891
00:58:35,136 --> 00:58:36,846
‫على كل رغباتي الأنانية.

892
00:58:37,388 --> 00:58:40,517
‫لا، ليست أنانية.

893
00:58:41,184 --> 00:58:42,810
‫إنهم حلفاؤك الأعزاء.

894
00:58:44,270 --> 00:58:45,313
‫شكرًا لك.

895
00:58:45,855 --> 00:58:47,315
‫هيا يا "غيل"!

896
00:58:47,941 --> 00:58:50,151
‫لك ذلك يا "هوزر"!

897
00:58:50,235 --> 00:58:52,946
‫الرياح المجنونة!

898
00:58:55,782 --> 00:58:57,200
‫مطرقة إمبراطور الرعد!

899
00:58:59,035 --> 00:59:01,955
‫- الهجوم المشترك، تحطم شبكة العنكبوت!
‫- الهجوم المشترك، تحطم شبكة العنكبوت!

900
00:59:05,458 --> 00:59:07,168
‫فلتدركوا حقيقة الأمر يا رفاق!

901
00:59:07,877 --> 00:59:09,504
‫مهما حدث…

902
00:59:11,714 --> 00:59:13,007
‫لن أسمح لكم بالدخول!

903
00:59:13,800 --> 00:59:15,677
‫لا تستهينوا بي!

904
00:59:16,678 --> 00:59:19,430
‫نحن جنود نجونا من الحرب المقدسة!

905
00:59:22,517 --> 00:59:23,643
‫حمقى.

906
00:59:28,314 --> 00:59:29,566
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

907
00:59:29,649 --> 00:59:30,984
‫الرعد الإلهي.

908
00:59:51,963 --> 00:59:53,214
‫فهمت.

909
00:59:54,048 --> 00:59:56,467
‫يمكنكم تحمّل هجومي.

910
00:59:57,594 --> 00:59:59,053
‫يا لها من قوة عظيمة!

911
00:59:59,137 --> 01:00:01,889
‫حتى صولجان البرق "غيديون"
‫لم يستطع امتصاص كل شيء.

912
01:00:02,557 --> 01:00:04,767
‫حتى إنها ضربت حلفاءها.

913
01:00:05,268 --> 01:00:08,813
‫إذا هاجمت مجددًا، لا نحن ولا الآخرون

914
01:00:08,896 --> 01:00:10,440
‫يمكننا أن ننجو.

915
01:00:12,442 --> 01:00:14,193
‫ضربة أخرى إذًا.

916
01:00:14,777 --> 01:00:17,530
‫لا تستهيني بنا!

917
01:00:20,199 --> 01:00:21,701
‫"الصيد الحاصد للأرواح"

918
01:00:26,748 --> 01:00:30,627
‫هذا صحيح، قد قضينا على ملك الشياطين!

919
01:00:31,544 --> 01:00:32,837
‫يا لكم من مزعجين.

920
01:00:34,255 --> 01:00:35,423
‫قفي مكانك!

921
01:00:45,391 --> 01:00:47,393
‫قطع الأوصال!

922
01:00:51,606 --> 01:00:53,983
‫ماذا تظنني؟

923
01:00:54,942 --> 01:00:56,569
‫يمكنني الصمود لثانية فقط.

924
01:00:56,653 --> 01:01:01,199
‫هذا وقت أكثر من كاف، اندفاع الصخور!

925
01:01:05,620 --> 01:01:07,038
‫فلنضربها في الوقت ذاته!

926
01:01:07,121 --> 01:01:08,373
‫- لك ذلك.
‫- نعم!

927
01:01:11,834 --> 01:01:14,420
‫- مستحيل.
‫- لم تفلح هجماتنا.

928
01:01:14,504 --> 01:01:15,755
‫قد فهمت.

929
01:01:16,547 --> 01:01:19,217
‫كما لم تنفع الهجمات السحرية مطلقًا
‫مع ملك الشياطين،

930
01:01:20,093 --> 01:01:22,679
‫الهجمات الجسدية لا تؤثر على الإلهة الكبرى.

931
01:01:23,638 --> 01:01:28,184
‫لا فائدة، لستم أندادًا للإلهة الكبرى.

932
01:01:29,894 --> 01:01:31,896
‫إذًا لنهزمها بواسطة السحر!

933
01:01:33,189 --> 01:01:36,025
‫رمح الأرواح الصادق "تشاستيفول"!
‫التشكيلة الرابعة!

934
01:01:36,859 --> 01:01:38,069
‫زهرة عباد الشمس!

935
01:01:45,910 --> 01:01:48,663
‫"قوة الأجنحة العشرة الإلهية"

936
01:01:49,497 --> 01:01:52,166
‫ليس هجومًا سيئًا.

937
01:01:52,250 --> 01:01:55,128
‫لسوء الحظ، السحر النقي للشجرة المقدسة

938
01:01:55,211 --> 01:01:57,672
‫قريب جدًا من سحري.

939
01:02:00,341 --> 01:02:01,843
‫الرعد الإلهي.

940
01:02:16,232 --> 01:02:20,069
‫تبًا! في البداية كان والد القائد.

941
01:02:20,153 --> 01:02:22,071
‫والآن والدة الأميرة.

942
01:02:22,989 --> 01:02:24,991
‫من تظنان نفسيكما؟

943
01:02:25,658 --> 01:02:28,077
‫قد صمدت أمام رعدي الإلهي.

944
01:02:28,786 --> 01:02:32,165
‫لا يستطيع فعل ذلك سوى ناج من "المطهر".

945
01:02:40,506 --> 01:02:41,966
‫ما رأيك أن تجرّبي

946
01:02:42,049 --> 01:02:44,886
‫شيئًا من رعدك الإلهي؟

947
01:02:46,012 --> 01:02:48,639
‫أنا قوة النور.

948
01:02:49,307 --> 01:02:52,185
‫أفضل ما يمكنك فعله هو ترك خدش.

949
01:02:52,810 --> 01:02:55,688
‫إذًا، لنر من سيصمد لفترة أطول!

950
01:02:56,773 --> 01:02:58,524
‫هذا غير مجد.

951
01:02:58,608 --> 01:03:01,986
‫لكنه ناجح في إثارة غضبك!

952
01:03:03,571 --> 01:03:04,906
‫أنت تضحكني.

953
01:03:05,573 --> 01:03:08,075
‫هل تظن أنه يمكنك الفوز؟

954
01:03:11,120 --> 01:03:13,915
‫ربما تكون فرصتنا معدومة.

955
01:03:14,874 --> 01:03:17,960
{\an8}‫لكن يجب ألا نستسلم!

956
01:03:19,170 --> 01:03:20,963
‫من أجل صديقنا الذي حارب معنا

957
01:03:21,047 --> 01:03:24,050
{\an8}‫ومات في سبيل حمايتنا!

958
01:03:24,133 --> 01:03:26,052
{\an8}‫من أجل "إسكانور"!

959
01:03:27,053 --> 01:03:28,971
‫قد فزنا بالحاضر والمستقبل

960
01:03:29,055 --> 01:03:31,641
‫بتعاوننا مع حلفائنا!

961
01:03:31,724 --> 01:03:34,811
‫لن ندعك تسرقين الفوز من دون سبب!

962
01:03:35,478 --> 01:03:37,605
‫اخرجي من هنا.

963
01:03:38,105 --> 01:03:40,483
‫مكانك ليس هنا!

964
01:03:54,622 --> 01:03:56,999
‫سينتهي أمرنا إن أصابنا هذا!

965
01:03:59,335 --> 01:04:03,214
‫هذا خطؤك يا "بان"، قد أغضبتها حقًا!

966
01:04:03,297 --> 01:04:05,591
‫لماذا أنا؟ كان "كينغ" الفاعل!

967
01:04:05,675 --> 01:04:06,968
‫لا تورطني في هذا الأمر.

968
01:04:08,010 --> 01:04:10,096
‫سأبيدكم جميعًا.

969
01:04:21,107 --> 01:04:22,733
‫المقاومة الكاملة!

970
01:04:25,611 --> 01:04:28,364
{\an8}‫"المقاومة الكاملة"

971
01:04:37,415 --> 01:04:38,875
‫أنت…

972
01:04:39,542 --> 01:04:42,420
‫يبدو أنك تضايقت جدًا.

973
01:04:46,007 --> 01:04:47,300
‫قد وصلت أخيرًا.

974
01:04:47,383 --> 01:04:49,760
{\an8}‫استغرقت وقتًا طويلًا.

975
01:04:50,344 --> 01:04:51,804
‫انظر يا "غيل"!

976
01:04:51,888 --> 01:04:54,223
‫نعم، كنت أعلم أنه سيأتي!

977
01:04:54,849 --> 01:04:56,183
‫- "مليوداس"!
‫- "مليوداس"!

978
01:04:58,978 --> 01:05:00,271
‫لا بأس الآن.

979
01:05:01,230 --> 01:05:02,481
‫سيدة "إليزابيث".

980
01:05:03,232 --> 01:05:06,903
‫يا صديقي، هل قضيت شهر عسل ممتعًا؟

981
01:05:06,986 --> 01:05:10,656
‫أظن ذلك، لكن كان من الأروع
‫لو حظيت بالمزيد من الوقت.

982
01:05:12,491 --> 01:05:13,576
‫أيها القائد!

983
01:05:13,659 --> 01:05:15,912
‫لماذا ذهبتما في شهر عسل

984
01:05:15,995 --> 01:05:18,039
‫خلال زفافنا؟

985
01:05:18,539 --> 01:05:21,834
‫ألم تقل إن زفافكما في الشهر القادم؟

986
01:05:21,918 --> 01:05:24,503
‫ماذا؟ هل هذا صحيح؟

987
01:05:25,755 --> 01:05:28,841
‫أنا لا أبرع في حفظ التواريخ مطلقًا.

988
01:05:29,759 --> 01:05:32,219
‫الطفل الملعون، "مليوداس".

989
01:05:33,262 --> 01:05:36,015
‫أنت مصدر كل الشرور.

990
01:05:36,098 --> 01:05:38,893
‫استدرجت ابنتي "إليزابيث"

991
01:05:38,976 --> 01:05:42,271
‫وأخمدت الحرب المقدسة.

992
01:05:42,355 --> 01:05:44,649
‫هل هذا كل ما يمكنك قوله؟

993
01:05:45,232 --> 01:05:47,610
‫ليس لديك شيء آخر لتقوليه، أليس كذلك؟

994
01:05:49,028 --> 01:05:50,905
‫اختف من أمام ناظريّ!

995
01:05:54,909 --> 01:05:57,078
‫"قيد الشؤم"

996
01:05:57,828 --> 01:05:59,330
‫من أين جاء هذا؟

997
01:06:00,414 --> 01:06:03,626
‫هذا؟ إنه ليس من فعلي.

998
01:06:04,877 --> 01:06:06,587
‫أسرع واقض عليها يا "مليوداس"!

999
01:06:07,546 --> 01:06:08,673
‫"زيلدريس"!

1000
01:06:14,053 --> 01:06:15,554
‫قاتل الآلهة بألف ضربة!

1001
01:06:18,391 --> 01:06:19,517
‫الهجوم المشترك!

1002
01:06:20,351 --> 01:06:22,436
‫إعدام الظلام!

1003
01:06:25,356 --> 01:06:26,941
‫"مليوداس"!

1004
01:06:27,608 --> 01:06:30,236
‫ألم يرضك قتل والدك؟

1005
01:06:30,319 --> 01:06:33,531
‫هل عليك أن تحاول قتل أمّ حبيبتك أيضًا؟

1006
01:06:39,036 --> 01:06:40,705
‫لا بد أن هذا مؤلم بالنسبة لك.

1007
01:06:41,580 --> 01:06:44,291
‫فالإلهة الكبرى هي أمك الحقيقية.

1008
01:06:44,375 --> 01:06:45,209
‫لا.

1009
01:06:46,627 --> 01:06:49,171
‫أنت أبي الحقيقي الوحيد.

1010
01:06:49,714 --> 01:06:51,632
‫أحببتني بغضّ النظر عن حقيقتي.

1011
01:06:51,716 --> 01:06:54,969
‫أحبك من أجل هذا يا أبي.

1012
01:06:56,721 --> 01:06:57,847
‫"إليزابيث".

1013
01:07:04,311 --> 01:07:08,607
‫أرجوك غادري هذا العالم.

1014
01:07:09,191 --> 01:07:10,359
‫"إليزابيث".

1015
01:07:11,068 --> 01:07:13,446
‫هذه ليست طريقة لائقة للتحدث إلى أمك.

1016
01:07:13,529 --> 01:07:14,905
‫ربما تكونين أنت

1017
01:07:14,989 --> 01:07:16,866
‫من أنجبتني،

1018
01:07:17,450 --> 01:07:20,077
‫لكن ذلك كان خاليًا من المشاعر.

1019
01:07:20,828 --> 01:07:22,621
‫لو أنك أحببتني،

1020
01:07:23,205 --> 01:07:26,876
‫ما كنت لتلقي عليّ تعويذة قاسية
‫مثل التقمّص الأبدي.

1021
01:07:27,793 --> 01:07:30,588
‫بفضل "مليوداس" والعديد من رفقائي،

1022
01:07:30,671 --> 01:07:33,090
‫تمكنت من كسر عجلة القدر تلك.

1023
01:07:33,174 --> 01:07:35,760
‫الآن وقد رُفعت اللعنة،

1024
01:07:35,843 --> 01:07:38,971
‫أُعفيت من عبء كوني ابنتك.

1025
01:07:40,347 --> 01:07:43,267
‫كفّي عن التسبب بالمزيد من النزاعات رجاءً.

1026
01:07:43,934 --> 01:07:46,437
‫إن واصلت إيذاء عائلتي

1027
01:07:46,520 --> 01:07:49,023
‫وأصدقائي الأعزاء،

1028
01:07:49,607 --> 01:07:51,650
‫سأقاتلك بنفسي.

1029
01:07:52,610 --> 01:07:55,863
‫أنت عاجزة عن فهم أي شيء.

1030
01:07:56,614 --> 01:07:59,533
‫قدر سلالتي الشياطين والآلهة

1031
01:07:59,617 --> 01:08:03,287
‫هو الصراع الأبدي.

1032
01:08:03,871 --> 01:08:05,790
‫الاستمرار في الحرب المقدسة

1033
01:08:05,873 --> 01:08:09,043
‫هو الحل الوحيد
‫للحفاظ على توازن هذا العالم.

1034
01:08:09,877 --> 01:08:13,798
‫الاستمرار في الحرب المقدسة
‫للحفاظ على التوازن؟

1035
01:08:13,881 --> 01:08:15,549
‫لماذا ذلك ضروري؟

1036
01:08:16,133 --> 01:08:18,803
‫لا يوجد سبب.

1037
01:08:20,262 --> 01:08:23,182
‫عندما استحوذ عليّ ملك الشياطين،

1038
01:08:23,891 --> 01:08:26,185
‫استطعت رؤية كل أفكاره.

1039
01:08:27,144 --> 01:08:30,856
‫ملك الشياطين والإلهة الكبرى
‫وُلدا لإتمام مهمة

1040
01:08:30,940 --> 01:08:33,609
‫وهي الاستمرار في صراع أبدي.

1041
01:08:34,276 --> 01:08:36,904
‫بالنسبة لهما، فإن الحرب المقدسة

1042
01:08:36,987 --> 01:08:38,989
‫هي مجرد لعبة.

1043
01:08:40,825 --> 01:08:42,743
‫هذا لا يُغتفر.

1044
01:08:43,619 --> 01:08:47,498
‫المخلوق الوضيع لا يحق له التشكيك
‫في نوايا الإله!

1045
01:08:50,876 --> 01:08:51,710
‫"إليزابيث"!

1046
01:08:59,510 --> 01:09:01,345
‫"غيلدا"! شكرًا لك.

1047
01:09:01,428 --> 01:09:03,931
‫هذا يجعلنا متعادلتين بعد ما فعلته
‫في معركة ملك الشياطين.

1048
01:09:04,598 --> 01:09:09,270
‫سأقضي عليكم وأبدأ الحرب المقدسة من جديد!

1049
01:09:17,987 --> 01:09:23,075
‫أحمق، لو أنك استحوذت على تلك القوة
‫التي تفوق قوة ملك الشياطين،

1050
01:09:23,701 --> 01:09:25,828
‫لكنت قادرًا على هزيمتي!

1051
01:09:25,911 --> 01:09:28,330
‫أتفق معك في ذلك.

1052
01:09:28,414 --> 01:09:30,749
‫لو لم تتخلّ عن تلك القوة،

1053
01:09:30,833 --> 01:09:34,003
‫لما اضطررنا لخوض هذا الصراع!

1054
01:09:39,675 --> 01:09:42,511
‫لكن بفضل ذلك،

1055
01:09:42,595 --> 01:09:45,347
‫يمكننا أن نحارب معًا

1056
01:09:45,931 --> 01:09:49,185
‫جنبًا إلى جنب كما نحارب الآن!

1057
01:09:50,644 --> 01:09:54,148
‫"وهج الظلام"

1058
01:10:03,282 --> 01:10:06,452
‫هذا لا يُصدق، يا لك من أخ مزعج.

1059
01:10:07,036 --> 01:10:08,245
‫حالما ينتهي كل هذا،

1060
01:10:10,122 --> 01:10:11,665
{\an8}‫أنت تدين لي بشراب!

1061
01:10:13,250 --> 01:10:14,668
‫بالتأكيد!

1062
01:10:23,886 --> 01:10:28,182
‫اخترتم تدمير توازن هذا العالم.

1063
01:10:28,265 --> 01:10:30,684
‫أنتم تجلبون عصر "الفوضى"!

1064
01:10:31,268 --> 01:10:33,604
‫لا يهم أي عصر سيأتي،

1065
01:10:33,687 --> 01:10:35,940
‫سنقرر مصائرنا بأنفسنا!

1066
01:10:36,023 --> 01:10:39,443
‫اكتفينا من مجاراتك في ألاعيبك!

1067
01:10:56,877 --> 01:10:59,755
‫- الهجوم المشترك، قتل طاغية!
‫- الهجوم المشترك، قتل طاغية!

1068
01:11:32,663 --> 01:11:33,747
‫شكرًا.

1069
01:11:44,091 --> 01:11:45,426
‫أيها القائد!

1070
01:11:46,260 --> 01:11:47,469
‫لم أتوقع أقل من هذا.

1071
01:11:48,053 --> 01:11:51,015
‫- أنت بطلنا!
‫- مذهل!

1072
01:11:51,098 --> 01:11:52,141
‫"مليوداس"!

1073
01:12:04,695 --> 01:12:06,739
‫انتهى عصر الآلهة.

1074
01:12:39,646 --> 01:12:40,773
‫حسنًا إذًا…

1075
01:12:40,856 --> 01:12:41,899
‫الآن…

1076
01:12:41,982 --> 01:12:42,816
‫حسنًا إذًا…

1077
01:12:52,284 --> 01:12:55,913
‫لنحتفل بزفافهما!

1078
01:12:55,996 --> 01:12:58,582
‫حان الوقت لمأدبة فاخرة!

1079
01:13:05,464 --> 01:13:06,965
‫أبي!

1080
01:13:08,050 --> 01:13:11,553
‫مرحبًا يا "هوك" و"وايلد"، قد أتيتما.

1081
01:13:11,637 --> 01:13:15,516
‫بالطبع! هل أنت بخير أيها الملك؟

1082
01:13:16,225 --> 01:13:20,104
‫جسدي طري مثل الوسادة! لا تقلقوا عليه.

1083
01:13:25,234 --> 01:13:28,570
‫"مليوداس"! والدي يرسل في طلبك.

1084
01:13:29,238 --> 01:13:30,989
‫"مليوداس"؟ أين أنت؟

1085
01:13:37,913 --> 01:13:39,581
‫أنت غريب الأطوار.

1086
01:13:40,249 --> 01:13:42,334
‫أصبحت ملك مملكة البشر.

1087
01:13:43,001 --> 01:13:44,878
‫أنا واثق من أنك ستمرّ بوقت عصيب أيضًا.

1088
01:13:44,962 --> 01:13:47,214
‫لكن حظًا موفقًا يا ملك الشياطين الجديد.

1089
01:13:48,257 --> 01:13:50,467
‫هذا الاسم يبدو ضعيفًا، لا تنادني هكذا!

1090
01:13:51,009 --> 01:13:51,844
‫حقًا؟

1091
01:13:52,511 --> 01:13:55,514
‫بالمناسبة، هل ستتزوجان أنت و"غيلدا"؟

1092
01:13:56,598 --> 01:13:59,476
‫لا أهتم بتقاليد البشر!

1093
01:13:59,560 --> 01:14:03,105
‫حتى من دون فعل ذلك، قلبي ملك لـ"غيلدا".

1094
01:14:04,148 --> 01:14:06,150
‫إنها امرأة طيبة.

1095
01:14:06,233 --> 01:14:07,317
‫نعم.

1096
01:14:11,738 --> 01:14:14,116
‫تعال إلى "مملكة الشياطين" يومًا ما.

1097
01:14:16,034 --> 01:14:16,869
‫هل يمكنني ذلك؟

1098
01:14:18,078 --> 01:14:21,874
‫أنا أطلب منك المساعدة
‫في إصلاح القلعة والمدينة وحسب.

1099
01:14:23,417 --> 01:14:24,460
‫فهمت.

1100
01:14:27,463 --> 01:14:29,756
‫وداعًا يا "مليوداس".

1101
01:14:34,303 --> 01:14:35,345
‫نعم!

1102
01:18:56,857 --> 01:18:59,151
‫انتهى عصر الآلهة.

1103
01:19:01,486 --> 01:19:07,117
‫وبهذا، يبدأ عصر "الفوضى"
‫بالنسبة لبني البشر.

1104
01:19:14,666 --> 01:19:19,671
{\an8}‫ترجمة "فرح حوارنة"



