1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
UNA PELÍCULA DE ANIME DE NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:12,762 --> 00:00:13,930
Comencemos, pues.

5
00:00:15,765 --> 00:00:17,350
Su presencia

6
00:00:17,434 --> 00:00:18,893
<i>y sus deseos</i>

7
00:00:18,977 --> 00:00:20,270
<i>me han otorgado poder.</i>

8
00:00:22,731 --> 00:00:25,692
<i>¡Ahora serás mía para siempre!</i>

9
00:00:26,943 --> 00:00:27,986
<i>¡Se lo prometiste!</i>

10
00:00:28,528 --> 00:00:30,196
<i>¡Dijiste que le protegerías!</i>

11
00:00:32,574 --> 00:00:35,368
<i>Me alegro de que estemos juntos al final.</i>

12
00:00:38,163 --> 00:00:38,997
<i>Gracias.</i>

13
00:00:39,080 --> 00:00:41,124
Me has guiado por el buen camino.

14
00:00:42,917 --> 00:00:45,336
<i>No puedo permitirme perder</i>

15
00:00:45,420 --> 00:00:47,088
a más gente querida.

16
00:00:49,257 --> 00:00:52,677
<i>Amigos. Por fin puedo cumplir mi promesa.</i>

17
00:00:53,595 --> 00:00:55,764
Más que ningún otro en el mundo,

18
00:00:55,847 --> 00:00:57,432
<i>yo creo en ti.</i>

19
00:00:58,224 --> 00:00:59,809
<i>Chicos, ¡adelante!</i>

20
00:01:01,561 --> 00:01:07,108
{\an8}REINO DEMONÍACO

21
00:01:23,458 --> 00:01:24,667
- ¿Qué?
- ¿Qué?

22
00:01:24,751 --> 00:01:25,585
- ¿Qué?
- ¿Qué?

23
00:01:26,711 --> 00:01:28,296
¡Ataque enemigo!

24
00:01:39,641 --> 00:01:41,017
¡Atacad!

25
00:02:02,914 --> 00:02:04,707
¡Liberad a Indura!

26
00:02:04,791 --> 00:02:07,043
- Pero…
- No tenemos elección.

27
00:02:18,513 --> 00:02:19,347
¿Qué?

28
00:02:25,562 --> 00:02:27,522
¡Toma esto!

29
00:02:58,803 --> 00:03:00,138
Dejadlos vivir.

30
00:03:01,639 --> 00:03:03,224
Cierto.

31
00:03:04,058 --> 00:03:06,311
Eso nos lo hará todo más fácil.

32
00:03:07,520 --> 00:03:11,149
Es hora de que paguen
por echar a perder la guerra santa.

33
00:03:11,691 --> 00:03:13,401
Los Siete Pecados Capitales.

34
00:03:22,702 --> 00:03:23,620
¿Qué?

35
00:03:23,703 --> 00:03:25,330
¡Es aquí!

36
00:03:25,914 --> 00:03:27,749
Vaya, ¡qué recuerdos!

37
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
¿Eh? Mira, Meliodas.

38
00:03:30,919 --> 00:03:33,046
¿Recuerdas esa enorme cascada?

39
00:03:33,129 --> 00:03:36,841
Sí. Te caíste dos veces cuando eras hija

40
00:03:36,925 --> 00:03:38,343
de un mercader.

41
00:03:39,010 --> 00:03:39,886
¡Es verdad!

42
00:03:39,969 --> 00:03:42,680
¡Saltaste al agua para salvarme!

43
00:03:43,264 --> 00:03:46,809
Intentamos secarnos la ropa
tras dejarla empapada.

44
00:03:46,893 --> 00:03:49,354
¡Entonces encontramos
una cueva detrás de la cascada!

45
00:03:49,938 --> 00:03:53,900
Hicimos una hoguera
y entramos en calor con vino.

46
00:03:53,983 --> 00:03:57,654
Después te emborrachaste un montón.

47
00:03:59,113 --> 00:04:00,865
¿Eso pasó de verdad?

48
00:04:03,117 --> 00:04:07,080
<i>Los Siete Pecados Capitales luchamos
contra el rey demonio hace seis meses.</i>

49
00:04:07,163 --> 00:04:08,748
<i>Meliodas y yo</i>

50
00:04:08,831 --> 00:04:11,292
<i>hemos empezado a hacer viajes cortos.</i>

51
00:04:12,919 --> 00:04:15,380
<i>¿En serio, Meliodas?</i>

52
00:04:15,463 --> 00:04:18,633
<i>¿De verdad te convertirás en rey
con Elizabeth como tu reina?</i>

53
00:04:19,509 --> 00:04:23,137
¡Desde luego! Te debo mucho.

54
00:04:23,221 --> 00:04:27,141
Entiendo. Ya has tomado tu decisión.

55
00:04:27,809 --> 00:04:30,270
Habrá que organizar
la ceremonia de tu coronación.

56
00:04:30,895 --> 00:04:31,896
No hace falta.

57
00:04:32,605 --> 00:04:34,399
Es tu primer deber como rey.

58
00:04:35,066 --> 00:04:38,695
{\an8}Todas esas molestias no van conmigo.

59
00:04:38,778 --> 00:04:42,323
{\an8}Esto es solo un preludio
para otras ceremonias más grandes.

60
00:04:42,407 --> 00:04:44,158
Nombrar a los caballeros sagrados.

61
00:04:44,242 --> 00:04:46,119
Negociar con otros estados.

62
00:04:46,202 --> 00:04:47,745
¡Y un sinfín de otras más!

63
00:04:47,829 --> 00:04:49,789
Primero, para nuestra luna de miel,

64
00:04:49,872 --> 00:04:53,751
{\an8}pienso hacer
un viajecito por Britania con Elizabeth.

65
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
{\an8}¡Espera! ¡El rey no tiene tiempo para eso!

66
00:04:57,213 --> 00:04:59,549
Entonces supongo que no seré rey.

67
00:04:59,632 --> 00:05:00,633
¿Eh?

68
00:05:00,717 --> 00:05:02,635
¿Qué acabas de decir?

69
00:05:02,719 --> 00:05:06,389
¡Mentirle al rey es una ofensa gravísima!

70
00:05:06,472 --> 00:05:08,266
Padre, cálmate.

71
00:05:08,349 --> 00:05:11,227
Yo lo dejo en tus manos
hasta que volvamos del viaje.

72
00:05:11,311 --> 00:05:12,145
¿Eh?

73
00:05:12,854 --> 00:05:14,731
Cuando vuelva, me pondré en serio.

74
00:05:15,231 --> 00:05:16,816
Seré un rey de verdad.

75
00:05:18,234 --> 00:05:19,402
Padre.

76
00:05:20,403 --> 00:05:23,823
{\an8}Yo también quiero hacer un viaje
antes de ser la Reina de Liones.

77
00:05:24,574 --> 00:05:28,369
{\an8}Quiero visitar sitios nostálgicos
donde estuvimos Meliodas y yo

78
00:05:28,453 --> 00:05:29,912
{\an8}a lo largo de 3000 años.

79
00:05:33,916 --> 00:05:36,085
Cuando acabemos el viaje, nos casaremos

80
00:05:36,961 --> 00:05:39,672
y seremos una familia real.

81
00:05:39,756 --> 00:05:40,590
Así es.

82
00:05:41,591 --> 00:05:45,595
Aunque llevemos juntos 3000 años,
es una sensación extraña.

83
00:05:48,681 --> 00:05:50,016
Una familia, ¿eh?

84
00:05:51,267 --> 00:05:53,144
La verdad es que no entiendo

85
00:05:53,895 --> 00:05:56,022
cómo es una familia.

86
00:05:56,564 --> 00:05:59,025
Ya sabes cómo es mi padre.

87
00:05:59,609 --> 00:06:03,613
{\an8}Y tampoco fui
un buen hermano mayor para Zeldris.

88
00:06:04,113 --> 00:06:08,701
De hecho, solo le provoqué dolor.

89
00:06:09,744 --> 00:06:11,162
Aún puedes hacerlo.

90
00:06:12,705 --> 00:06:14,665
Tenemos tiempo de sobra.

91
00:06:15,249 --> 00:06:18,419
¡Estoy segura de que podrás
arreglar las cosas con Zeldris!

92
00:06:20,505 --> 00:06:21,756
Elizabeth.

93
00:06:24,634 --> 00:06:25,885
¿Qué pasa?

94
00:06:26,511 --> 00:06:28,846
He sentido magia
en el estanque bajo la cascada.

95
00:06:29,680 --> 00:06:31,849
Una magia extremadamente poderosa.

96
00:06:37,855 --> 00:06:39,649
¡Gelda, mira!

97
00:06:39,732 --> 00:06:42,443
Los peces son más pequeños
que en el reino demoníaco.

98
00:06:42,527 --> 00:06:45,029
¡Pero parecen grasos y deliciosos!

99
00:06:47,615 --> 00:06:49,742
Sí que estás de buen humor.

100
00:06:49,826 --> 00:06:51,702
¡Pues claro!

101
00:06:51,786 --> 00:06:54,622
¡Si puedo llenarme la barriga
de comida deliciosa,

102
00:06:55,164 --> 00:06:58,209
cuando te alimentes de mí,
mi sangre sabrá mejor!

103
00:06:58,751 --> 00:06:59,710
¿No te parece?

104
00:07:03,881 --> 00:07:05,466
Eres adorable.

105
00:07:08,845 --> 00:07:10,346
Gelda…

106
00:07:11,097 --> 00:07:12,765
Lo digo en serio.

107
00:07:13,516 --> 00:07:14,517
Siento interrumpir.

108
00:07:16,102 --> 00:07:17,270
Disculpadnos.

109
00:07:20,189 --> 00:07:22,400
¿Qué narices haces tú aquí?

110
00:07:22,483 --> 00:07:25,027
Podemos ir donde queramos.

111
00:07:26,154 --> 00:07:29,115
¿Qué hacéis aún en el mundo humano?

112
00:07:29,198 --> 00:07:32,243
¿No ibas a volver al reino demoníaco
para ser rey demonio?

113
00:07:32,910 --> 00:07:34,954
{\an8}¡No tienes derecho a juzgarme!

114
00:07:35,037 --> 00:07:36,122
{\an8}Zel.

115
00:07:36,706 --> 00:07:40,501
Esa no es manera de hablarle
a un hermano mayor.

116
00:07:41,043 --> 00:07:43,880
Tú y yo estamos juntos ahora

117
00:07:43,963 --> 00:07:46,132
gracias a Meliodas.

118
00:07:47,925 --> 00:07:51,262
Meliodas. Te pregunto humildemente

119
00:07:51,804 --> 00:07:55,099
el propósito de tu llegada a este lugar.

120
00:07:57,852 --> 00:08:01,355
Así que estáis de viaje juntos
antes de tomar el trono.

121
00:08:03,107 --> 00:08:03,983
¿Qué pasa?

122
00:08:04,984 --> 00:08:07,862
- ¡Qué bueno!
- Pensaba en cuánto se parecen.

123
00:08:08,404 --> 00:08:10,406
- ¡Devuélvemelo!
- ¿Se parecen?

124
00:08:10,490 --> 00:08:12,575
Así es.

125
00:08:12,658 --> 00:08:15,036
Zeldris dijo que antes
de convertirse en rey demonio,

126
00:08:15,119 --> 00:08:17,914
quería estar más conmigo a solas
para tontear un poco.

127
00:08:17,997 --> 00:08:20,124
¡Yo no dije tanto!

128
00:08:20,208 --> 00:08:21,501
¡Yo dije

129
00:08:21,584 --> 00:08:24,921
que quería pasar tiempo contigo
antes de ser rey demonio!

130
00:08:25,004 --> 00:08:26,672
Eso es esencialmente lo mismo.

131
00:08:28,508 --> 00:08:31,677
Supongo que cuadra que dos hermanos
piensen en lo mismo.

132
00:08:32,845 --> 00:08:35,556
Yo no te veo como un hermano.

133
00:08:35,640 --> 00:08:36,933
¡Me da asco!

134
00:08:42,647 --> 00:08:44,440
Siento una fuente de magia pequeña.

135
00:08:45,149 --> 00:08:47,360
No. Es…

136
00:08:48,528 --> 00:08:50,029
Casi se ha extinguido.

137
00:08:54,784 --> 00:08:55,618
¿Estás bien?

138
00:08:57,161 --> 00:09:01,040
Eres lord Zeldris.

139
00:09:01,707 --> 00:09:02,792
¿Quién te lo ha hecho?

140
00:09:03,751 --> 00:09:07,380
Atacaron el reino demoníaco.

141
00:09:07,880 --> 00:09:09,173
¿Qué?

142
00:09:09,257 --> 00:09:11,259
¿Quién fue? ¿Cuántos?

143
00:09:11,926 --> 00:09:15,179
Había un hada y una gigante.

144
00:09:27,066 --> 00:09:29,360
<i>Esta es una historia ancestral</i>

145
00:09:29,443 --> 00:09:32,697
<i>de una era en la que los mundos humanos</i>

146
00:09:32,780 --> 00:09:34,657
<i>y no humanos aún no se habían separado.</i>

147
00:09:35,241 --> 00:09:36,909
<i>Tras 3000 años,</i>

148
00:09:37,493 --> 00:09:39,245
<i>volvió a estallar la guerra santa.</i>

149
00:09:39,328 --> 00:09:43,165
<i>Quienes le pusieron fin
a esta lucha de luz y oscuridad fueron</i>

150
00:09:43,249 --> 00:09:44,667
<i>los Siete Pecados Capitales.</i>

151
00:09:48,921 --> 00:09:50,172
{\an8}<i>El pecado del Dragón.</i>

152
00:09:52,133 --> 00:09:53,134
{\an8}<i>Meliodas.</i>

153
00:09:54,260 --> 00:09:55,845
<i>El pecado de la Serpiente.</i>

154
00:09:59,140 --> 00:10:00,433
{\an8}<i>Diane.</i>

155
00:10:01,976 --> 00:10:03,436
<i>El pecado del Zorro.</i>

156
00:10:05,146 --> 00:10:05,980
<i>Ban.</i>

157
00:10:07,023 --> 00:10:08,024
<i>El pecado del Oso.</i>

158
00:10:12,111 --> 00:10:12,945
{\an8}<i>King.</i>

159
00:10:15,615 --> 00:10:16,616
{\an8}<i>El pecado de la Cabra.</i>

160
00:10:17,867 --> 00:10:18,993
{\an8}<i>Gowther.</i>

161
00:10:20,870 --> 00:10:21,912
{\an8}<i>El pecado del Jabalí.</i>

162
00:10:24,081 --> 00:10:25,249
{\an8}<i>Merlin.</i>

163
00:10:27,168 --> 00:10:28,169
{\an8}<i>El pecado del León.</i>

164
00:10:30,046 --> 00:10:30,963
{\an8}<i>Escanor.</i>

165
00:10:32,548 --> 00:10:34,091
<i>La gente los llamaba</i>

166
00:10:34,592 --> 00:10:36,344
<i>los Siete Pecados Capitales.</i>

167
00:10:49,065 --> 00:10:52,485
{\an8}BOSQUE DEL REY HADA

168
00:10:53,235 --> 00:10:54,445
¿Qué crees?

169
00:10:54,528 --> 00:10:57,406
Diane está casi lista.

170
00:10:59,116 --> 00:11:00,660
¡Entendido!

171
00:11:01,243 --> 00:11:02,828
Nosotros también hemos terminado.

172
00:11:03,329 --> 00:11:05,331
Perfectamente aseado y vestido.

173
00:11:06,040 --> 00:11:09,126
¿Dónde está el rey Arlequín?

174
00:11:15,299 --> 00:11:17,218
¿Qué peinado es mejor?

175
00:11:17,301 --> 00:11:19,303
Tienes la corbata torcida.

176
00:11:19,387 --> 00:11:23,474
El rey hada
no puede tenerle miedo a casarse.

177
00:11:23,557 --> 00:11:25,851
Tú compórtate como siempre.

178
00:11:26,394 --> 00:11:30,981
¡El día de tu boda
es uno de los más importantes de tu vida!

179
00:11:31,065 --> 00:11:33,067
¡Sobre todo para una mujer!

180
00:11:33,901 --> 00:11:36,445
¡Si la lío, me odiará eternamente!

181
00:11:36,529 --> 00:11:39,365
¡No puedo comportarme como siempre!

182
00:11:40,241 --> 00:11:43,160
- Diane no sería capaz de odiarte.
- ¿Eh?

183
00:11:43,744 --> 00:11:46,914
Diane te quiere seas como seas.

184
00:12:03,264 --> 00:12:04,807
Gracias, Elaine.

185
00:12:04,890 --> 00:12:08,060
Increíble. Qué sufrimiento de cuñado.

186
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
¿En serio?

187
00:12:13,899 --> 00:12:16,318
¡Sí! ¡Todo listo!

188
00:12:19,238 --> 00:12:21,490
Es precioso.

189
00:12:23,701 --> 00:12:25,995
¡Habéis venido todos!

190
00:12:26,662 --> 00:12:30,583
Es un honor estar invitados a tu boda.

191
00:12:31,417 --> 00:12:34,795
Traigo felicitaciones
y un regalo del Rey Bartra…

192
00:12:34,879 --> 00:12:36,589
Nada de eso será necesario.

193
00:12:37,089 --> 00:12:39,800
Esto va de sentimientos
y de entrar en ambiente.

194
00:12:39,884 --> 00:12:41,260
¿Entrar en ambiente?

195
00:12:43,179 --> 00:12:45,973
Ojalá pudieran haber venido también
el capitán y Elizabeth.

196
00:12:46,640 --> 00:12:50,436
Pero están de luna de miel.
Qué coincidencia tan mala.

197
00:12:51,020 --> 00:12:52,938
{\an8}NORTE DE BRITANIA
REINO DE LIONES

198
00:12:53,022 --> 00:12:55,900
¡Vaya! ¡Increíble!

199
00:12:55,983 --> 00:12:58,944
Nunca he visto tan animada a la ciudad.

200
00:12:59,028 --> 00:13:00,696
Desde luego.

201
00:13:00,779 --> 00:13:02,573
Pero tiene que estarlo.

202
00:13:02,656 --> 00:13:06,577
Después de todo, mañana
se corona a un nuevo rey.

203
00:13:06,660 --> 00:13:09,872
Y es la boda de Elizabeth.

204
00:13:09,955 --> 00:13:11,832
¿Estás nervioso por eso, Padre?

205
00:13:12,500 --> 00:13:14,752
¿No te pondrá triste?

206
00:13:14,835 --> 00:13:18,756
¡Veronica! Piensa un poco
en cómo se siente tu padre.

207
00:13:18,839 --> 00:13:20,424
¡Que es broma!

208
00:13:20,925 --> 00:13:23,802
Debo admitir que me entristece un poco.

209
00:13:24,970 --> 00:13:27,306
Pero creo que Caroline, vuestra madre,

210
00:13:27,932 --> 00:13:30,851
lo está celebrando desde el cielo.

211
00:13:33,020 --> 00:13:36,398
Hablando de eso, ¿de verdad

212
00:13:36,899 --> 00:13:40,194
habrán vuelto mañana?

213
00:13:41,737 --> 00:13:43,739
¿Volver al reino demoníaco?

214
00:13:43,822 --> 00:13:48,035
Sí. Parece que hay algo malo
sucediendo por allí.

215
00:13:48,118 --> 00:13:50,788
Espera, ¿por qué quieres venir también?

216
00:13:50,871 --> 00:13:53,916
Ya estoy en el ajo. No puedo ignorarlo.

217
00:13:53,999 --> 00:13:55,876
¡Esto es un asunto de mi reino!

218
00:13:55,960 --> 00:13:57,086
¡Yo lo resolveré!

219
00:13:57,169 --> 00:13:59,421
Calmaos los dos.

220
00:13:59,922 --> 00:14:02,383
Lo siento, Gelda.
Espera aquí a mi regreso.

221
00:14:02,466 --> 00:14:04,718
Ni hablar. Yo también voy.

222
00:14:04,802 --> 00:14:06,220
Pero…

223
00:14:06,303 --> 00:14:08,681
Estoy cansada de esperar.

224
00:14:12,184 --> 00:14:14,395
Vale. Vamos juntos.

225
00:14:15,604 --> 00:14:19,567
Parece que ese pobre tipo
escapó de este agujero.

226
00:14:19,650 --> 00:14:21,694
Sí que es profundo…

227
00:14:21,777 --> 00:14:25,197
Sí. No cabe duda.
Está conectado al reino demoníaco.

228
00:14:25,281 --> 00:14:27,783
¿Hasta dónde piensas meter las narices?

229
00:14:27,867 --> 00:14:29,410
¡Esto es problema nuestro!

230
00:14:29,952 --> 00:14:32,830
¡Rechazaste como si nada
el poder del rey demonio!

231
00:14:32,913 --> 00:14:35,332
¡No tienes derecho a luchar por el reino!

232
00:14:35,416 --> 00:14:36,709
¡Abre los ojos!

233
00:14:39,128 --> 00:14:41,171
¿Y si lucho por ti?

234
00:14:43,215 --> 00:14:47,136
¡Déjate de bromas!
¡Este problema debo resolverlo yo!

235
00:14:47,219 --> 00:14:48,679
Entendido.

236
00:14:49,263 --> 00:14:50,973
Tendremos que zanjarlo con los puños.

237
00:14:51,056 --> 00:14:51,891
¿Eh?

238
00:14:52,600 --> 00:14:56,312
Quien gane decide lo que sucede.

239
00:14:57,021 --> 00:14:57,855
Acepto.

240
00:14:57,938 --> 00:14:59,773
¡No puedes, Meliodas!

241
00:14:59,857 --> 00:15:01,358
¡Este no es sitio para luchar!

242
00:15:08,949 --> 00:15:11,368
¡Decidido! ¡Iremos los cuatro!

243
00:15:12,453 --> 00:15:14,371
Has ganado justamente.

244
00:15:14,455 --> 00:15:15,539
No queda otra.

245
00:15:15,623 --> 00:15:18,125
Ya está. Siempre haciendo de tipo duro.

246
00:15:18,709 --> 00:15:21,420
Con eso decidido, ¡en marcha!

247
00:15:27,509 --> 00:15:31,388
Estimados invitados, estamos reunidos
hoy aquí para la ceremonia nupcial

248
00:15:31,472 --> 00:15:33,682
del rey hada Arlequín

249
00:15:34,224 --> 00:15:36,685
y la princesa
del clan de los gigantes, Diane.

250
00:15:37,686 --> 00:15:39,813
Pese a ser de clanes distintos,

251
00:15:39,897 --> 00:15:42,900
los ha unido un poderoso amor.

252
00:15:42,983 --> 00:15:44,944
Rezo por que su amor sea eterno

253
00:15:45,527 --> 00:15:48,113
y que esta unión forje
un vínculo más fuerte

254
00:15:48,614 --> 00:15:50,074
entre el clan de las hadas

255
00:15:50,157 --> 00:15:52,785
y el clan de los gigantes.

256
00:15:54,536 --> 00:15:56,997
{\an8}- Puedes besar a la novia.
- ¿Eh?

257
00:15:57,081 --> 00:15:59,458
¿B-besar?

258
00:15:59,541 --> 00:16:01,377
¿Delante de tanta gente?

259
00:16:01,460 --> 00:16:02,836
¡Qué vergüenza!

260
00:16:03,420 --> 00:16:06,799
Bueno, es una tradición habitual.

261
00:16:06,882 --> 00:16:09,134
- ¡Beso!
- ¡Beso!

262
00:16:09,218 --> 00:16:10,886
- ¡Beso!
- ¡Beso!

263
00:16:10,970 --> 00:16:12,304
Dadles lo que quieren.

264
00:16:12,888 --> 00:16:16,225
- ¡Beso!
- ¡Beso!

265
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
¡Enhorabuena, King!

266
00:16:19,353 --> 00:16:21,063
¡Enhorabuena, Diane!

267
00:16:21,647 --> 00:16:23,899
King. Diane.

268
00:16:24,483 --> 00:16:26,026
Espero que ambos seáis felices.

269
00:16:26,110 --> 00:16:29,488
¿No te interesa hacer algo como esto?

270
00:16:29,571 --> 00:16:31,573
- ¡Para nada!
- ¡A mí tampoco!

271
00:16:33,075 --> 00:16:35,953
Delicioso.

272
00:16:36,036 --> 00:16:37,204
Es una nueva era.

273
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
Al final ha llegado este día.

274
00:16:42,167 --> 00:16:43,502
¿Pensabas que no llegaría?

275
00:16:43,585 --> 00:16:45,546
No. Sabía que sí.

276
00:16:46,046 --> 00:16:48,257
Pero me alegro de que esté aquí.

277
00:16:48,841 --> 00:16:52,219
Pero ojalá hubieran podido venir el resto.

278
00:16:52,803 --> 00:16:55,723
{\an8}El capitán. Elizabeth. Merlin.

279
00:16:56,974 --> 00:16:59,852
<i>Y Escanor.</i>

280
00:17:03,063 --> 00:17:05,482
¡Y también Hawk!

281
00:17:05,566 --> 00:17:08,986
Cierto. ¿El cerdo ese
volvió al reino demoníaco?

282
00:17:10,112 --> 00:17:13,073
Me pregunto si le irá bien…

283
00:17:20,706 --> 00:17:24,418
{\an8}<i>¡Te tengo! ¡Ataque de Jamón Rodante!</i>

284
00:17:26,754 --> 00:17:31,759
Si que te has acostumbrado
a la vida en el Purgatorio, Mild.

285
00:17:31,842 --> 00:17:33,343
Sí que eres mi hermanito.

286
00:17:33,427 --> 00:17:34,928
¡Pues claro!

287
00:17:35,012 --> 00:17:36,638
¡Se me conocía en todas partes

288
00:17:36,722 --> 00:17:40,309
como Hawk, el capitán de las sobras!

289
00:17:40,893 --> 00:17:43,562
¡Cacemos al amo el valle!

290
00:17:43,645 --> 00:17:45,689
¡Los hermanos podemos con todo!

291
00:17:46,774 --> 00:17:50,819
{\an8}Oye, Wild. La comida del Purgatorio
no está nada mal.

292
00:17:50,903 --> 00:17:53,655
{\an8}Pero echo mucho de menos las sobras.

293
00:17:54,364 --> 00:17:57,951
¿Las sobras? ¿Es que esto no lo son?

294
00:17:58,035 --> 00:18:00,370
¡No tienes ni idea, Wild!

295
00:18:00,454 --> 00:18:02,414
Eso solo está a medio comer.

296
00:18:02,498 --> 00:18:04,458
Las sobras de verdad

297
00:18:05,292 --> 00:18:08,337
<i>son el manjar definitivo a partir</i>

298
00:18:08,420 --> 00:18:11,924
<i>de la fermentación
de toda clase de comida a medio acabar.</i>

299
00:18:12,758 --> 00:18:16,386
{\an8}Es el paradigma de lo <i>gourmet</i>.

300
00:18:16,470 --> 00:18:18,180
Decidido.

301
00:18:18,263 --> 00:18:21,016
¡Vayamos a deleitarnos con sobras, Mild!

302
00:18:21,100 --> 00:18:21,934
¿Eh?

303
00:18:22,434 --> 00:18:26,647
¡Al mundo humano!

304
00:18:26,730 --> 00:18:28,732
¡Espérame, Wild!

305
00:18:33,403 --> 00:18:36,073
Todos vuelven al lugar al que pertenecen.

306
00:18:37,282 --> 00:18:39,118
Como tercero de mi linaje,

307
00:18:39,201 --> 00:18:42,204
pretendo suceder
la voluntad del primer rey hada.

308
00:18:43,288 --> 00:18:47,918
Eso me recuerda…
Nunca he oído hablar del segundo rey.

309
00:18:48,627 --> 00:18:50,045
¿Cómo era?

310
00:18:50,712 --> 00:18:52,756
Oh, ¿te refieres a Dahlia?

311
00:18:53,549 --> 00:18:56,301
La verdad es que yo tampoco sé mucho.

312
00:18:57,219 --> 00:18:58,637
Después de todo, nací

313
00:18:58,720 --> 00:19:01,306
después de que Dahlia
desapareciera del bosque.

314
00:19:01,890 --> 00:19:02,933
No pasa nada.

315
00:19:04,768 --> 00:19:05,602
¿Eh?

316
00:19:07,396 --> 00:19:08,480
¿Un terremoto?

317
00:19:15,863 --> 00:19:18,782
En realidad, el festival es mañana,

318
00:19:18,866 --> 00:19:20,325
pero mira qué animados todos.

319
00:19:22,536 --> 00:19:24,538
¿A que está bien?

320
00:19:24,621 --> 00:19:27,708
Lo mejor es que una celebración
dure todo lo posible.

321
00:19:27,791 --> 00:19:29,042
Pues es verdad.

322
00:19:29,126 --> 00:19:32,421
- Pero nosotras no descansamos.
- ¡Píllame si puedes!

323
00:19:33,046 --> 00:19:34,339
¡Lo siento!

324
00:19:34,965 --> 00:19:36,633
¡Eh, chicos!

325
00:19:36,717 --> 00:19:38,760
No causéis problemas, ¿vale?

326
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
¡Vale!

327
00:19:40,262 --> 00:19:42,931
¡Espérame!

328
00:19:43,015 --> 00:19:46,768
Eh, no te pares así de repente.

329
00:19:46,852 --> 00:19:48,353
¿Qué es ese sonido?

330
00:19:49,104 --> 00:19:49,938
¿El qué?

331
00:19:54,985 --> 00:19:55,819
¿Qué es eso?

332
00:20:06,955 --> 00:20:09,583
¡Nos atacan los clanes
de las hadas y los gigantes!

333
00:20:16,089 --> 00:20:17,424
¡Hermano!

334
00:20:23,639 --> 00:20:24,514
¡Los niños!

335
00:20:25,682 --> 00:20:26,934
¡Maldita sea! ¡No llego!

336
00:20:40,948 --> 00:20:41,949
¡Jericho!

337
00:20:42,032 --> 00:20:43,200
¡Te encontré!

338
00:20:44,117 --> 00:20:45,535
¡Caballero sagrado!

339
00:20:51,208 --> 00:20:54,920
Debemos castigar
a los Siete Pecados Capitales

340
00:20:55,003 --> 00:20:58,215
y a aquellos que se unieron a ellos
para arruinar la guerra santa.

341
00:21:12,854 --> 00:21:14,982
¿Estás bien, Guila?

342
00:21:15,065 --> 00:21:17,109
Estoy bien. Salva a los demás.

343
00:21:18,110 --> 00:21:19,194
No.

344
00:21:19,278 --> 00:21:21,029
Creo que estarán bien.

345
00:21:21,113 --> 00:21:22,155
¿Eh?

346
00:21:22,239 --> 00:21:24,950
Van a por nosotros,
los caballeros sagrados.

347
00:21:25,033 --> 00:21:27,536
No están prestando atención
al resto de los ciudadanos.

348
00:21:28,120 --> 00:21:31,373
¿Por qué iban a atacar los gigantes
y las hadas así, de repente?

349
00:21:31,456 --> 00:21:32,291
Yo qué sé.

350
00:21:32,958 --> 00:21:34,835
Los Siete Pecados Capitales, quienes…

351
00:21:34,918 --> 00:21:37,796
Sin embargo,
algo sobre su aspecto no encaja.

352
00:21:38,380 --> 00:21:39,798
Yo también lo he notado.

353
00:21:39,881 --> 00:21:42,134
Es como si los estuvieran controlando.

354
00:21:42,884 --> 00:21:45,762
Si ese es el caso,

355
00:21:45,846 --> 00:21:47,306
tendremos que contenernos.

356
00:21:49,766 --> 00:21:53,186
Sus cómplices han de ser castigados.

357
00:21:54,771 --> 00:21:58,275
¡No podríamos detenerlos
ni aunque no nos contuviéramos!

358
00:21:58,358 --> 00:22:00,360
{\an8}REINO DE CAMELOT

359
00:22:00,444 --> 00:22:01,278
{\an8}Arturo.

360
00:22:02,529 --> 00:22:03,864
No te fuerces.

361
00:22:04,364 --> 00:22:07,284
No lo haré. Esta es la última.

362
00:22:22,215 --> 00:22:23,800
Perdóname.

363
00:22:23,884 --> 00:22:29,473
No he estado a la altura
de tus expectativas.

364
00:22:32,142 --> 00:22:33,143
Arturo.

365
00:22:38,648 --> 00:22:42,986
Debemos castigar
a los Siete Pecados Capitales…

366
00:22:43,070 --> 00:22:45,906
Y a los que se unieron a ellos
para arruinar la guerra santa.

367
00:22:53,747 --> 00:22:54,748
¡Deprisa!

368
00:22:55,791 --> 00:22:58,418
- ¡Ten cuidado, Elizabeth!
- ¡Vale!

369
00:23:02,089 --> 00:23:03,924
Descansemos un momento.

370
00:23:04,007 --> 00:23:06,927
Gelda. El reino corre peligro
si no nos damos prisa.

371
00:23:07,010 --> 00:23:10,430
Solo un minuto. Estoy sedienta.

372
00:23:11,014 --> 00:23:13,016
Lo siento. No me he dado cuenta.

373
00:23:13,642 --> 00:23:16,812
Primero, necesitas nutrientes.

374
00:23:16,895 --> 00:23:18,688
No has podido comer, ¿no?

375
00:23:19,356 --> 00:23:20,482
No.

376
00:23:20,565 --> 00:23:22,400
¡Vale! ¡Yo me encargo!

377
00:23:23,485 --> 00:23:26,905
Lo creáis o no, yo llevaba un bar.

378
00:23:26,988 --> 00:23:28,949
¡Cocinar es mi especialidad!

379
00:23:29,491 --> 00:23:31,952
Tráelo aquí. Ya lo cocino yo.

380
00:23:32,035 --> 00:23:34,746
Esto es una disculpa
por haber probado tu plato de pez.

381
00:23:34,830 --> 00:23:37,374
- ¡Tráelo!
- Qué cabezón.

382
00:23:37,457 --> 00:23:39,000
{\an8}- ¡A luchar!
- ¡A luchar!

383
00:23:41,962 --> 00:23:43,713
¡Maldita sea!

384
00:23:45,173 --> 00:23:47,467
Todos tenemos nuestras cosas, supongo.

385
00:23:47,551 --> 00:23:49,386
Es bastante terco.

386
00:23:52,848 --> 00:23:56,184
¿Cómo puede un pez cocinado
saber de esta forma?

387
00:23:56,268 --> 00:23:57,727
¡No dejes ni un poquito!

388
00:23:58,353 --> 00:23:59,271
¡Come!

389
00:24:01,773 --> 00:24:04,401
¡Meliodas! ¿Qué hacéis?

390
00:24:05,861 --> 00:24:07,154
Mis disculpas, Gelda.

391
00:24:07,237 --> 00:24:10,115
Si bebieras mi sangre ahora,
sería horrible.

392
00:24:10,699 --> 00:24:11,825
No pasa nada.

393
00:24:11,908 --> 00:24:14,619
Solo quería que descansaras.

394
00:24:16,663 --> 00:24:18,248
¡Escucha, Meliodas!

395
00:24:18,331 --> 00:24:21,001
¡No volveré a probar uno de tus platos!

396
00:24:21,626 --> 00:24:25,046
Es culpa tuya por elegir piedra siempre.

397
00:24:25,130 --> 00:24:26,506
¿Qué dices?

398
00:24:27,299 --> 00:24:29,176
Me alegro un poco.

399
00:24:29,259 --> 00:24:30,135
¿Te alegras?

400
00:24:30,719 --> 00:24:31,678
Sí.

401
00:24:31,761 --> 00:24:35,390
Me alegro de que podamos estar juntos
y hablar así.

402
00:24:36,057 --> 00:24:36,975
Es cierto.

403
00:24:37,058 --> 00:24:39,144
Es bastante increíble.

404
00:24:43,815 --> 00:24:46,151
¡Se acerca la entrada! ¡Elizabeth!

405
00:24:46,234 --> 00:24:48,111
¡Protégete del miasma del reino demoníaco!

406
00:24:48,195 --> 00:24:49,112
¡Vale!

407
00:24:50,572 --> 00:24:51,990
¡Manto de santo!

408
00:24:52,991 --> 00:24:55,452
¡No te pierdas por el impacto al entrar!

409
00:25:06,838 --> 00:25:08,882
El miasma se ha debilitado.

410
00:25:09,925 --> 00:25:11,092
¿Qué ha pasado?

411
00:25:14,638 --> 00:25:18,767
Esta luz. No me gusta ni un poco.

412
00:25:18,850 --> 00:25:20,644
Gelda, ¿estás bien?

413
00:25:23,855 --> 00:25:25,482
Esto es serio.

414
00:25:30,028 --> 00:25:33,615
Bienvenido a nuestra nueva base.

415
00:25:34,199 --> 00:25:36,576
Meliodas el Destructor.

416
00:25:37,702 --> 00:25:39,955
Y algunos invitados no deseados.

417
00:25:41,623 --> 00:25:43,541
¡No puede ser! Sois

418
00:25:44,417 --> 00:25:46,002
el segundo rey hada,

419
00:25:46,503 --> 00:25:47,796
Dahlia,

420
00:25:48,964 --> 00:25:51,383
{\an8}y el maestro artesano
de los gigantes, Dubs.

421
00:25:53,385 --> 00:25:56,304
¿Habéis atacado el reino demoníaco
vosotros dos solos?

422
00:25:56,388 --> 00:25:58,640
¡Al menos alabo vuestra valentía!

423
00:26:00,141 --> 00:26:02,185
No somos solo nosotros dos.

424
00:26:02,269 --> 00:26:05,105
{\an8}Enviamos a nuestros numerosos aliados
al otro lado.

425
00:26:05,188 --> 00:26:07,524
- ¿Eh?
- ¿Qué has dicho?

426
00:26:07,607 --> 00:26:09,609
¿Cuál es vuestro objetivo?

427
00:26:10,860 --> 00:26:12,821
Simple.

428
00:26:13,655 --> 00:26:16,324
¡Arruinaste nuestra partida!

429
00:26:18,410 --> 00:26:19,577
{\an8}LANZA ESPIRITUAL

430
00:26:20,370 --> 00:26:23,748
¡Pagarás por ello!

431
00:26:24,666 --> 00:26:25,500
¡Cuidado!

432
00:26:27,752 --> 00:26:31,589
¡Todos tus cómplices perecerán también!

433
00:26:34,342 --> 00:26:35,677
¡Vosotros sois

434
00:26:36,469 --> 00:26:37,929
los que lo pagaréis caro!

435
00:26:45,312 --> 00:26:46,313
¡Zel!

436
00:26:49,024 --> 00:26:52,402
Tu destino ya está decidido.

437
00:26:52,485 --> 00:26:54,487
Detened esto.

438
00:26:54,571 --> 00:26:58,742
Dubs. Sé que no eres un guerrero.

439
00:26:59,784 --> 00:27:01,119
Me niego.

440
00:27:03,997 --> 00:27:05,623
Tesoro sagrado Lostvayne.

441
00:27:05,707 --> 00:27:07,250
¡Tesoro sagrado, libérate!

442
00:27:07,334 --> 00:27:10,003
CLON FÍSICO

443
00:27:10,086 --> 00:27:13,631
Quinta forma: aumento.

444
00:27:21,973 --> 00:27:25,018
Cuarta forma: girasol.

445
00:27:32,817 --> 00:27:33,818
¿En serio?

446
00:27:34,903 --> 00:27:36,863
Segundo rey hada.

447
00:27:36,946 --> 00:27:39,783
Estoy seguro de que eres poderoso,

448
00:27:40,450 --> 00:27:44,037
{\an8}pero no eres nada
comparado con el rey hada actual.

449
00:27:49,000 --> 00:27:51,419
¡Mis ojos! ¿Qué es este polvo?

450
00:27:51,503 --> 00:27:53,213
ENTIERRO DE CENIZA

451
00:27:53,922 --> 00:27:56,800
¡Parece que habéis buscado pelea
con la gente equivocada!

452
00:27:58,968 --> 00:28:00,011
¡Perece!

453
00:28:01,888 --> 00:28:04,140
¡Estocada de la esfera de la destrucción!

454
00:28:09,479 --> 00:28:10,397
¿En serio?

455
00:28:10,480 --> 00:28:13,525
¿La magia del rey hada actual
es tan poderosa?

456
00:28:14,109 --> 00:28:18,279
Nunca he sido muy fan de la magia.

457
00:28:20,073 --> 00:28:20,907
¡Zel!

458
00:28:23,410 --> 00:28:26,996
¡Yo prefiero luchar con los puños!

459
00:28:27,080 --> 00:28:28,123
ARMADURA YGGDRA

460
00:28:32,210 --> 00:28:35,338
¡Cuidado, Meliodas!
Siento un extraño poder.

461
00:28:37,424 --> 00:28:38,925
¡Acabaré con esto ahora!

462
00:28:51,187 --> 00:28:53,106
¿Por qué lo atacan sus copias?

463
00:28:54,149 --> 00:28:55,859
¿Qué es esto?

464
00:28:57,527 --> 00:29:00,530
Fui yo quien creó Lostvayne.

465
00:29:00,613 --> 00:29:03,658
Mi obra es como un hijo para mí.

466
00:29:05,952 --> 00:29:08,997
Muy bien. Acabemos con esto.

467
00:29:09,914 --> 00:29:11,416
¿Os parece?

468
00:29:14,294 --> 00:29:16,963
¡Hada asesina!

469
00:29:17,881 --> 00:29:18,798
¡Gelda!

470
00:29:28,933 --> 00:29:30,602
Vara de reclusión.

471
00:29:42,739 --> 00:29:44,741
{\an8}- ¡Meliodas!
- ¡Elizabeth!

472
00:29:54,125 --> 00:29:55,794
¿Está todo limpio arriba también?

473
00:29:55,877 --> 00:29:57,462
Sí.

474
00:29:58,546 --> 00:30:02,133
Los hijos del rey demonio
no han ofrecido mucha resistencia.

475
00:30:02,217 --> 00:30:04,844
Solo queda el otro lado.

476
00:30:04,928 --> 00:30:06,888
De eso no hace falta preocuparse.

477
00:30:06,971 --> 00:30:10,642
Nuestros aliados desatarán
el martillo del castigo.

478
00:30:13,937 --> 00:30:15,897
¡Parad!

479
00:30:16,481 --> 00:30:19,150
¡Para! ¡Somos aliados!

480
00:30:20,735 --> 00:30:22,904
¿Hemos hecho algo malo?

481
00:30:22,987 --> 00:30:25,240
¡Corred tan rápido como podáis!

482
00:30:26,699 --> 00:30:29,536
- ¡Caballeros sagrados! ¿Estáis bien?
- ¿Qué está pasando?

483
00:30:29,619 --> 00:30:31,871
¡Ni siquiera nos escuchan!

484
00:30:32,413 --> 00:30:34,582
Yo tampoco conozco la causa.

485
00:30:35,250 --> 00:30:36,376
Todo lo que sé

486
00:30:36,459 --> 00:30:40,338
es que no formaron parte
de la última guerra santa.

487
00:30:46,344 --> 00:30:49,305
¡Agarraos a mí!
¡Destello del emperador del trueno!

488
00:30:54,686 --> 00:30:56,479
¡Gil! ¡Delante de ti!

489
00:30:57,188 --> 00:30:59,023
{\an8}¡Tornado creciente!

490
00:31:06,322 --> 00:31:07,782
- Nos hemos librado.
- Sí.

491
00:31:08,324 --> 00:31:10,785
Ha estado cerca.

492
00:31:11,369 --> 00:31:13,329
¿Qué narices está pasando?

493
00:31:13,413 --> 00:31:17,250
¿Por qué nos atacan a nosotros
y a gente de su propio clan?

494
00:31:17,917 --> 00:31:18,751
Ni me lo imagino.

495
00:31:21,337 --> 00:31:24,883
- ¿Qué pasa, Gil?
- Esa dirección…

496
00:31:25,633 --> 00:31:27,135
- ¡Liones!
- ¡Liones!

497
00:31:28,136 --> 00:31:29,971
Los Siete Pecados Capitales,

498
00:31:30,680 --> 00:31:34,642
que arruinaron la guerra santa, y quienes
se les unieron, serán castigados.

499
00:31:35,810 --> 00:31:37,061
¿Qué está pasando?

500
00:31:37,770 --> 00:31:42,734
¡Las hadas y los gigantes estaban
de nuestro bando! ¡Deberíamos ser aliados!

501
00:31:42,817 --> 00:31:46,696
Sin embargo, no recuerdo
a ninguno de ellos en la guerra.

502
00:31:46,779 --> 00:31:50,325
Entonces, ¿no son
ni los que estuvieron en la guerra?

503
00:31:50,408 --> 00:31:53,661
Lo que más me preocupa es la frase

504
00:31:53,745 --> 00:31:54,829
que no dejan de decir.

505
00:31:55,413 --> 00:31:58,166
Debemos castigar
a los Siete Pecados Capitales

506
00:31:58,249 --> 00:32:01,586
y a quienes se les unieron
para arruinar la guerra santa.

507
00:32:02,337 --> 00:32:04,213
No dicen

508
00:32:04,297 --> 00:32:07,216
que lucháramos juntos en la guerra.
Dicen que la arruinamos.

509
00:32:07,300 --> 00:32:08,343
{\an8}¿Qué significa eso?

510
00:32:09,886 --> 00:32:12,639
¡No aguantará más! ¡Se va a romper!

511
00:32:17,352 --> 00:32:19,646
¡La vida del rey podría estar en peligro!

512
00:32:20,313 --> 00:32:22,774
- Margaret.
- Veronica.

513
00:32:22,857 --> 00:32:24,400
Debemos correr hasta Liones.

514
00:32:25,109 --> 00:32:28,404
¡Si bajamos, nos rodearán!

515
00:32:28,488 --> 00:32:30,406
¿Hay alguna otra manera?

516
00:32:30,490 --> 00:32:33,201
- ¡Calmaos los dos!
- ¡No sé!

517
00:32:33,284 --> 00:32:34,786
¡Allí hay caballeros sagrados!

518
00:32:35,370 --> 00:32:37,080
Contra estos enemigos, no bastan.

519
00:32:37,163 --> 00:32:39,666
- Mirad abajo.
- ¿Y qué hacemos?

520
00:32:39,749 --> 00:32:40,708
¡Mirad abajo!

521
00:32:40,792 --> 00:32:42,126
¡Estamos liados!

522
00:32:42,210 --> 00:32:43,044
- ¿Eh?
- ¿Eh?

523
00:32:46,130 --> 00:32:47,548
{\an8}¡Muro!

524
00:32:49,092 --> 00:32:51,427
- ¡Qué dices!
- ¡Qué dices!

525
00:32:52,011 --> 00:32:53,346
- ¡Fuera de en medio!
- ¡Huid!

526
00:33:00,436 --> 00:33:02,605
{\an8}¡Menos mal! ¡Estamos en Liones!

527
00:33:02,689 --> 00:33:03,856
{\an8}No puede ser.

528
00:33:03,940 --> 00:33:05,650
{\an8}Un impacto directo. ¿Está bien?

529
00:33:07,443 --> 00:33:09,362
¡Oh, no! ¡Se despierta!

530
00:33:11,656 --> 00:33:13,074
¡Coged sus armas!

531
00:33:15,952 --> 00:33:17,120
Estas armas.

532
00:33:17,704 --> 00:33:19,455
¿Qué es esta sensación?

533
00:33:19,539 --> 00:33:22,417
Es como si absorbieran mi poder.

534
00:33:23,084 --> 00:33:24,419
No os excedáis.

535
00:33:26,170 --> 00:33:29,340
Vale. ¡Martillo del emperador del trueno!

536
00:33:29,424 --> 00:33:32,343
¡Tornado creciente!

537
00:33:43,938 --> 00:33:46,357
Os he dicho que no os excedierais.

538
00:33:46,441 --> 00:33:48,526
Oh, no era mi intención.

539
00:33:48,609 --> 00:33:50,820
Estas armas son increíbles.

540
00:33:53,156 --> 00:33:56,075
¡Rey Arlequín! ¡Escapa!

541
00:33:56,159 --> 00:33:57,535
Diane, huye.

542
00:33:58,995 --> 00:34:01,122
Parece que están influidos

543
00:34:01,205 --> 00:34:02,749
por una poderosa hipnosis.

544
00:34:03,374 --> 00:34:06,919
Y tengo cierta idea
de la naturaleza de esta magia.

545
00:34:07,003 --> 00:34:08,880
Si es eso, solo hay una forma de pararla.

546
00:34:09,589 --> 00:34:12,216
King. No te pases con ellos.

547
00:34:12,800 --> 00:34:13,718
Vale.

548
00:34:18,139 --> 00:34:20,141
JARDÍN DE POLEN

549
00:34:20,975 --> 00:34:22,518
¡Este es nuestro bosque!

550
00:34:23,102 --> 00:34:26,731
Además, hoy es el día de nuestra boda,
de Diane y mía.

551
00:34:28,399 --> 00:34:29,734
No permitiré mala educación.

552
00:34:32,779 --> 00:34:35,073
Arco doble Harlit.

553
00:34:36,240 --> 00:34:38,451
Habilidad: ampliación de alcance.

554
00:34:39,327 --> 00:34:40,161
Jack.

555
00:34:43,790 --> 00:34:48,086
JACK

556
00:34:53,341 --> 00:34:55,134
SEMILLA DEL DESPERTAR

557
00:35:04,769 --> 00:35:06,354
De repente…

558
00:35:09,982 --> 00:35:10,817
¿Qué hacemos?

559
00:35:12,235 --> 00:35:13,528
Ya estarán bien.

560
00:35:16,197 --> 00:35:17,240
¡No! ¡Aún no!

561
00:35:17,907 --> 00:35:21,744
Debemos castigar
a los Siete Pecados Capitales…

562
00:35:22,370 --> 00:35:25,456
Y a quienes se les unieron
para arruinar la guerra santa.

563
00:35:26,249 --> 00:35:28,292
No han despertado.

564
00:35:28,376 --> 00:35:29,335
No es eso.

565
00:35:30,211 --> 00:35:32,004
Algo que llevan puesto

566
00:35:32,088 --> 00:35:33,965
está bloqueando el efecto.

567
00:35:34,048 --> 00:35:36,676
Eso lo simplifica todo.

568
00:35:41,681 --> 00:35:43,349
¡Robo!

569
00:35:51,524 --> 00:35:53,067
¿Qué estamos haciendo?

570
00:35:55,945 --> 00:35:57,488
¡Este no es nuestro bosque!

571
00:35:58,197 --> 00:35:59,282
Me duele la cabeza.

572
00:35:59,365 --> 00:36:00,700
¿Por qué ha pasado esto?

573
00:36:00,783 --> 00:36:03,202
Os controlaba alguien.

574
00:36:03,286 --> 00:36:04,453
Atacabais este bosque.

575
00:36:04,537 --> 00:36:05,371
- ¿Eh?
- ¿Eh?

576
00:36:06,038 --> 00:36:08,040
¿Qué os ha pasado?

577
00:36:09,750 --> 00:36:13,171
Un hada y un gigante
aparecieron ante nosotros.

578
00:36:14,005 --> 00:36:16,507
Fue el rey hada Dahlia, ¿no?

579
00:36:17,133 --> 00:36:19,343
La hipnosis que os han lanzado

580
00:36:19,427 --> 00:36:20,845
es un poder del rey hada.

581
00:36:20,928 --> 00:36:24,765
Pues el otro será
el maestro artesano Dubs.

582
00:36:24,849 --> 00:36:26,017
¿Cómo lo has sabido?

583
00:36:26,100 --> 00:36:28,769
No se puede confundir su obra.

584
00:36:30,855 --> 00:36:33,774
Fue muy repentino.

585
00:36:34,650 --> 00:36:38,446
El rey hada tomó el control
sobre nuestras mentes.

586
00:36:39,780 --> 00:36:42,658
Tomamos las armas
del maestro artesano Dubs.

587
00:36:47,371 --> 00:36:50,583
¡Lo siento tanto!
La irá nos motivó a hacer cosas terribles

588
00:36:50,666 --> 00:36:52,919
contra los Siete Pecados Capitales.

589
00:36:53,002 --> 00:36:55,671
¡No es culpa vuestra!

590
00:36:55,755 --> 00:36:58,090
Si sucedió de esa forma,

591
00:36:58,174 --> 00:37:00,134
los otros también están en peligro.

592
00:37:00,218 --> 00:37:01,677
No queda otra.

593
00:37:02,887 --> 00:37:05,556
Pospongamos el convite.

594
00:37:34,585 --> 00:37:35,628
¡Griamore!

595
00:37:59,026 --> 00:38:01,487
¿Qué pasará si fracasas?

596
00:38:02,280 --> 00:38:04,198
Los Siete Pecados Capitales.

597
00:38:04,865 --> 00:38:08,160
Aun con uno fallecido,
son asesinos de dioses que derrotaron

598
00:38:08,244 --> 00:38:10,121
hasta al rey demonio.

599
00:38:10,204 --> 00:38:12,915
Ni lo había pensado.

600
00:38:13,582 --> 00:38:17,670
No sé mucho
sobre los Siete Pecados Capitales.

601
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
Supongo que todo puede ser.

602
00:38:23,009 --> 00:38:25,303
- Disfrute.
- ¡Gracias!

603
00:38:34,979 --> 00:38:38,065
¿Te lo has tomado entero? ¡Es tu fin!

604
00:38:38,149 --> 00:38:41,777
¿Qué tal sabe
el vino con sabor a excremento de Indura?

605
00:38:41,861 --> 00:38:43,779
¡Es un poderoso veneno

606
00:38:43,863 --> 00:38:46,949
que puede matar
hasta a un demonio con solo unas gotas!

607
00:38:48,451 --> 00:38:49,327
¡Está muy bueno!

608
00:38:50,286 --> 00:38:52,580
- Imposible.
- Ilusa.

609
00:38:54,665 --> 00:38:57,585
¿De verdad creías
que tu truco funcionaría?

610
00:38:59,170 --> 00:39:00,838
Estás despedida.

611
00:39:06,135 --> 00:39:09,305
Si fracasamos, fracasamos.

612
00:39:10,514 --> 00:39:14,268
Tenemos otro poderoso aliado.

613
00:39:14,352 --> 00:39:19,273
{\an8}REINO CELESTIAL

614
00:39:25,654 --> 00:39:26,530
Ya está.

615
00:39:27,615 --> 00:39:30,993
Hermanos. Tarmiel. Sariel.

616
00:39:31,744 --> 00:39:33,788
Hasta que volváis a revivir,

617
00:39:34,622 --> 00:39:37,291
yo protegeré el reino celestial.

618
00:39:49,261 --> 00:39:50,388
Lord Mael.

619
00:39:52,598 --> 00:39:55,768
Hola a todos. Han pasado 3000 años.

620
00:39:56,352 --> 00:39:57,311
Así que…

621
00:39:57,895 --> 00:40:00,147
¡Así que estás vivo!

622
00:40:01,982 --> 00:40:03,734
La guerra santa ha terminado.

623
00:40:04,235 --> 00:40:06,862
No tenemos por qué odiar a los demonios.

624
00:40:10,825 --> 00:40:12,993
¡No hagáis eso!
Por favor, alzad la cabeza.

625
00:40:13,077 --> 00:40:14,453
Mael.

626
00:40:14,537 --> 00:40:16,997
Por favor, guíanos.

627
00:40:18,749 --> 00:40:21,085
Para poder lograr tu nueva misión.

628
00:40:21,669 --> 00:40:23,379
¿Nueva misión?

629
00:40:26,006 --> 00:40:28,175
{\an8}Menos mal. Estás despierto.

630
00:40:31,137 --> 00:40:32,138
Gelda.

631
00:40:33,639 --> 00:40:35,182
Lo siento, Zeldris.

632
00:40:36,267 --> 00:40:38,894
<i>Para salvarte de los escombros,</i>

633
00:40:39,520 --> 00:40:41,147
<i>tuve que tomar mucha sangre.</i>

634
00:40:42,940 --> 00:40:44,608
Qué humillación.

635
00:40:45,359 --> 00:40:49,530
No tengo derecho a reclamar
el trono del reino demoníaco.

636
00:40:49,613 --> 00:40:51,490
No les muestres

637
00:40:51,574 --> 00:40:54,118
esa clase de debilidad.

638
00:40:54,702 --> 00:40:57,371
Bienvenido a casa, rey Zeldris.

639
00:40:58,581 --> 00:41:00,749
Nos han protegido ellos.

640
00:41:01,584 --> 00:41:02,710
Entiendo.

641
00:41:04,211 --> 00:41:05,504
No consigo comprenderlo.

642
00:41:06,505 --> 00:41:09,967
Por muy poderosos que sean Dahlia y Dubs,

643
00:41:10,551 --> 00:41:13,137
no deberían poder disipar el miasma.

644
00:41:14,180 --> 00:41:15,848
Pero lo han hecho.

645
00:41:16,432 --> 00:41:20,102
Noto un poder extraño en ellos.

646
00:41:23,314 --> 00:41:24,607
¡Lord Zeldris!

647
00:41:25,774 --> 00:41:29,278
¿De verdad destruyó Meliodas
al rey demonio?

648
00:41:31,280 --> 00:41:32,198
Sí.

649
00:41:35,701 --> 00:41:37,369
Yo le ayudé.

650
00:41:38,329 --> 00:41:39,371
¿Qué quiere decir?

651
00:41:40,039 --> 00:41:41,957
¿Por qué haría eso, lord Zeldris?

652
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Seguro que tenéis mucho que decir.

653
00:41:46,337 --> 00:41:49,256
Primero, resolvamos
el problema al que nos enfrentamos.

654
00:41:50,216 --> 00:41:52,551
Debemos salvar a Meliodas y a Elizabeth.

655
00:41:53,177 --> 00:41:54,762
¿Quién me prestará ayuda?

656
00:41:54,845 --> 00:41:57,348
¿Al traidor Meliodas?

657
00:41:57,431 --> 00:42:00,017
¿Ellie la ensangrentada está en el reino?

658
00:42:00,601 --> 00:42:04,730
Necesitaremos su fuerza
para derrotar a Dahlia y Dubs.

659
00:42:05,773 --> 00:42:07,399
No puedo creerlo.

660
00:42:07,942 --> 00:42:10,694
¡Ya no puedo confiar en vos!

661
00:42:11,278 --> 00:42:14,615
¿Qué objetivo tenía al volver aquí?

662
00:42:17,076 --> 00:42:20,704
He vuelto para ser vuestro rey

663
00:42:21,455 --> 00:42:24,458
y crear un reino demoníaco
en paz y sin luchas fútiles.

664
00:42:26,210 --> 00:42:29,672
<i>Para mi padre,
este lugar era parte del juego.</i>

665
00:42:30,714 --> 00:42:34,260
Para él, no eráis todos

666
00:42:34,343 --> 00:42:36,011
más que peones andantes.

667
00:42:36,512 --> 00:42:40,933
Y al final
intentó convertirme en su recipiente.

668
00:42:44,979 --> 00:42:48,274
Meliodas y Elizabeth
me salvaron de ese destino.

669
00:42:49,400 --> 00:42:52,820
Eso es todo cuanto he de decir.
La decisión es vuestra.

670
00:42:55,364 --> 00:42:56,365
¿Estás bien?

671
00:42:57,825 --> 00:43:00,869
Seguro que Bartra se está quejando de mí.

672
00:43:01,912 --> 00:43:02,746
Probablemente.

673
00:43:03,539 --> 00:43:06,250
En fin, ¿qué pasa con este sitio?

674
00:43:06,792 --> 00:43:10,796
No hay ni paredes que pueda romper.

675
00:43:12,715 --> 00:43:15,009
Me pregunto si Zeldris y Gelda están bien.

676
00:43:15,092 --> 00:43:18,721
Dahlia y Dubs nos pillaron bien.

677
00:43:20,264 --> 00:43:21,765
Acerca de eso.

678
00:43:22,558 --> 00:43:27,021
Recuerdo que Dahlia
no tenía interés en la guerra santa.

679
00:43:27,104 --> 00:43:30,482
<i>Desapareció sin involucrarse con Estigma.</i>

680
00:43:32,026 --> 00:43:35,237
<i>Dubs también creó
el ataúd de la oscuridad eterna</i>

681
00:43:35,321 --> 00:43:37,281
<i>para acabar con la guerra santa.</i>

682
00:43:39,617 --> 00:43:43,287
Pero ¿aparecen de pronto
y dicen que arruinamos la guerra santa?

683
00:43:43,954 --> 00:43:46,206
Es muy raro.

684
00:43:46,290 --> 00:43:47,458
Además,

685
00:43:47,541 --> 00:43:50,294
no les recuerdo tan poderosos.

686
00:43:50,377 --> 00:43:51,962
Me pregunto qué habrá pasado…

687
00:43:52,671 --> 00:43:54,632
Para encontrar la respuesta,

688
00:43:55,341 --> 00:43:57,885
antes tendremos que salir de aquí.

689
00:43:57,968 --> 00:44:00,638
¡Mil cortes divinos!

690
00:44:10,606 --> 00:44:13,692
Bueno, bueno… ¿Ahora qué?

691
00:44:14,234 --> 00:44:16,820
Seguro que pronto vendrán a salvarnos.

692
00:44:17,488 --> 00:44:18,447
Lo dudo.

693
00:44:18,530 --> 00:44:22,493
Ban y el resto no saben
que estamos en el reino demoníaco.

694
00:44:23,160 --> 00:44:24,995
¡Me refería a Zeldris!

695
00:44:25,746 --> 00:44:30,167
No sé yo. Soy su hermano
el traidor y que rompe juramentos.

696
00:44:31,001 --> 00:44:35,422
Le seguí hasta el reino demoníaco
pese a que no le parecía bien.

697
00:44:35,506 --> 00:44:40,010
Venga, quieres que Zeldris
crea en ti, ¿no?

698
00:44:40,094 --> 00:44:43,180
Tú también tienes que creer en él.

699
00:44:43,847 --> 00:44:47,976
La familia se cree entre ellos,
pase lo que pase.

700
00:44:48,727 --> 00:44:53,107
Mi padre y mis hermanas me lo enseñaron.

701
00:44:53,732 --> 00:44:58,195
Cuando salgamos de aquí,
salvemos a todos en Britania.

702
00:44:58,779 --> 00:45:01,740
Una vez hecho eso, volveremos a Liones.

703
00:45:02,324 --> 00:45:04,576
Juntos, ¿verdad?

704
00:45:05,494 --> 00:45:08,580
Sí. Tenemos mucho que hacer.

705
00:45:13,877 --> 00:45:15,754
{\an8}¡Meliodas! ¿Estás bien?

706
00:45:18,090 --> 00:45:19,550
¡Eh, Zeldris!

707
00:45:20,134 --> 00:45:20,968
Vaya.

708
00:45:22,594 --> 00:45:23,846
Has venido a salvarme.

709
00:45:24,346 --> 00:45:27,724
En fin. Es que sois incapaces
de poneros nerviosos.

710
00:45:34,314 --> 00:45:36,608
{\an8}Ten algo de decoro frente a los demás.

711
00:45:37,234 --> 00:45:38,986
Gracias, Zeldris.

712
00:45:39,528 --> 00:45:41,280
Me alegro de que hayas venido.

713
00:45:42,072 --> 00:45:45,993
Increíble. ¿Tú eres mi hermano?

714
00:45:46,076 --> 00:45:47,786
¿Ves? Tenía razón.

715
00:45:55,002 --> 00:45:57,421
Mi tesoro sagrado
no ha podido romper esto.

716
00:45:57,504 --> 00:45:59,047
¿Cómo lo has conseguido?

717
00:45:59,131 --> 00:46:00,799
Qué lento eres.

718
00:46:01,508 --> 00:46:04,428
Las armas forjadas por Dubs como tu espada

719
00:46:04,511 --> 00:46:08,140
las anula con su magia.

720
00:46:08,223 --> 00:46:09,725
¡Ya veo!

721
00:46:09,808 --> 00:46:13,604
Impresionante que pudieras llegar aquí
sin que te detectaran.

722
00:46:15,063 --> 00:46:16,982
No he sido solo yo.

723
00:46:18,317 --> 00:46:21,653
¡No podéis hacer lo que os plazca
en el reino demoníaco!

724
00:46:22,654 --> 00:46:25,782
Parece que sí lo hemos hecho.

725
00:46:25,866 --> 00:46:28,702
¿Dónde os escondíais, mosquitos?

726
00:46:29,620 --> 00:46:33,790
¿Os envían Zeldris y Meliodas?

727
00:46:33,874 --> 00:46:35,959
LANZA ESPIRITUAL DARRENHEART
AUMENTO

728
00:46:43,675 --> 00:46:46,678
Ahora los reyes del reino demoníaco
somos nosotros dos.

729
00:46:46,762 --> 00:46:48,347
¡Arrodillaos ante nosotros!

730
00:46:48,931 --> 00:46:50,724
No lo entendéis.

731
00:46:50,807 --> 00:46:52,643
¿No veis que no tiene sentido?

732
00:46:55,521 --> 00:46:57,689
¿De dónde ha salido ese escudo?

733
00:46:58,273 --> 00:46:59,983
Disco volador.

734
00:47:00,067 --> 00:47:02,945
Protege al portador.
Me enorgullezco de él.

735
00:47:03,737 --> 00:47:06,532
Vuestras armas rudimentarias
no conseguirán ni rasguñarlo.

736
00:47:09,660 --> 00:47:11,328
¿Qué ha sido eso?

737
00:47:11,954 --> 00:47:13,580
Guadaña de la parca.

738
00:47:13,664 --> 00:47:17,251
Tras cortar al enemigo en pedazos,

739
00:47:17,334 --> 00:47:19,670
esta obra de arte lo decapita.

740
00:47:20,504 --> 00:47:22,172
¿Que vosotros dos sois reyes?

741
00:47:22,839 --> 00:47:24,007
¡Vaya disparate!

742
00:47:24,091 --> 00:47:26,260
¡Solo tenemos un rey!

743
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
¡El rey demonio se ha ido!

744
00:47:29,555 --> 00:47:30,389
Y vosotros…

745
00:47:31,765 --> 00:47:34,059
¡vais a seguirlo!

746
00:47:35,477 --> 00:47:38,355
¡Hora de acabar con esto!

747
00:47:50,951 --> 00:47:53,912
Tú eres… ¡Meliodas!

748
00:47:56,164 --> 00:47:57,833
¡Lord Zeldris!

749
00:47:58,917 --> 00:48:02,588
Pude salvar a Meliodas gracias a vosotros.

750
00:48:02,671 --> 00:48:03,547
Tenéis mi gratitud.

751
00:48:04,214 --> 00:48:07,175
Hemos confiado en nuestro nuevo rey.

752
00:48:07,259 --> 00:48:08,468
Eso es todo.

753
00:48:11,305 --> 00:48:12,139
¿Por qué?

754
00:48:12,723 --> 00:48:14,600
¿Por qué un traidor como tú

755
00:48:14,683 --> 00:48:16,727
lucharía por el reino demoníaco?

756
00:48:18,186 --> 00:48:20,397
La guerra santa terminó.

757
00:48:20,480 --> 00:48:23,233
No hay necesidad de derramar más sangre.

758
00:48:25,527 --> 00:48:28,030
Lord Meliodas…

759
00:48:28,864 --> 00:48:30,532
Muy bien.

760
00:48:42,628 --> 00:48:44,796
¡No aprendéis nunca!

761
00:48:44,880 --> 00:48:47,799
Vuestros tesoros sagrados
son insignificantes contra mí.

762
00:49:06,234 --> 00:49:08,111
Buenos reflejos.

763
00:49:10,447 --> 00:49:12,366
¿De dónde ha salido ese escudo?

764
00:49:13,075 --> 00:49:14,868
{\an8}Hay más esperando.

765
00:49:23,126 --> 00:49:24,419
¡Córtalo en pedazos!

766
00:49:24,503 --> 00:49:25,629
¡Guadaña de la parca!

767
00:49:34,262 --> 00:49:35,347
¿Qué?

768
00:49:38,225 --> 00:49:40,185
Impresionante.

769
00:49:40,268 --> 00:49:43,355
Eras la misma clase de guerrero que yo.

770
00:49:44,356 --> 00:49:47,734
Perfecto. ¡Veamos quién es más fuerte

771
00:49:47,818 --> 00:49:50,153
de una vez por todas!

772
00:49:50,237 --> 00:49:54,074
¡No cabe duda! ¡Yo soy más fuerte!

773
00:49:56,785 --> 00:49:58,787
No pueden seguir así.

774
00:50:01,415 --> 00:50:02,290
Mis heridas.

775
00:50:02,958 --> 00:50:04,209
¿Qué está pasando?

776
00:50:04,918 --> 00:50:07,045
No os preocupéis por ellas.

777
00:50:08,505 --> 00:50:11,883
¡Ellie la ensangrentada!

778
00:50:12,384 --> 00:50:15,011
Ojalá dejarais de llamarme así.

779
00:50:15,721 --> 00:50:18,515
¿No os lo ha dicho Zeldris?

780
00:50:18,598 --> 00:50:19,850
Es una aliada.

781
00:50:19,933 --> 00:50:20,767
Gelda.

782
00:50:21,435 --> 00:50:24,479
¿Quién os preocupa?

783
00:50:25,147 --> 00:50:27,149
¿De verdad creéis que vuestro nuevo rey

784
00:50:27,232 --> 00:50:30,152
y el hermano al que respeta iban a perder?

785
00:50:33,739 --> 00:50:36,658
¿Cómo ha…? Era mi mayor obra.

786
00:50:37,534 --> 00:50:40,412
¿Quién forjó esa espada?

787
00:50:40,495 --> 00:50:43,874
Hay de estas espadas a montones.

788
00:50:43,957 --> 00:50:45,000
{\an8}¡Imposible!

789
00:50:45,584 --> 00:50:48,628
{\an8}¡Una espada cualquiera
no podría destruir mi arte!

790
00:50:49,296 --> 00:50:53,049
Serás un artesano de alto nivel,

791
00:50:53,133 --> 00:50:55,135
pero eres un guerrero patético.

792
00:50:55,719 --> 00:50:58,263
Un guerrero hace de una espada común
una obra maestra.

793
00:50:58,346 --> 00:51:01,141
Un novato convierte
una obra maestra en una espada común.

794
00:51:01,224 --> 00:51:03,018
¡Recuérdalo!

795
00:51:05,729 --> 00:51:07,731
¡Nebulosa siniestra!

796
00:51:13,737 --> 00:51:15,238
¡Disco volador!

797
00:51:19,367 --> 00:51:22,287
¡Quienes son incapaces
de protegerse sin herramientas

798
00:51:23,538 --> 00:51:25,123
no pintan nada

799
00:51:26,458 --> 00:51:27,918
en el campo de batalla!

800
00:51:32,088 --> 00:51:33,757
{\an8}¡Ven aquí!

801
00:51:34,674 --> 00:51:36,927
¡Se acabó!

802
00:51:38,220 --> 00:51:41,807
¡Hada asesina!

803
00:51:47,145 --> 00:51:48,563
Mi ataque…

804
00:51:48,647 --> 00:51:50,148
Entiendo.

805
00:51:50,232 --> 00:51:52,192
Supongo que me toca.

806
00:52:37,070 --> 00:52:38,446
Mis disculpas, Dahlia.

807
00:52:39,406 --> 00:52:41,950
Seguro que eres un gran guerrero.

808
00:52:43,410 --> 00:52:46,496
Pero en mis tiempos,
luché contra monstruos tremendos.

809
00:52:48,790 --> 00:52:50,375
Oye, Meliodas.

810
00:52:52,335 --> 00:52:54,296
No te puede escuchar.

811
00:52:56,047 --> 00:52:58,967
Vaya, ¿me he pasado?

812
00:53:06,182 --> 00:53:08,226
- Meliodas.
- Sí.

813
00:53:14,190 --> 00:53:15,567
¿Qué ha sido eso?

814
00:53:17,068 --> 00:53:18,486
¿Falsa esperanza?

815
00:53:20,363 --> 00:53:22,324
Os lo agradezco de verdad.

816
00:53:22,991 --> 00:53:25,535
Si no hubierais llegado,

817
00:53:25,619 --> 00:53:27,662
mi reino estaría en ruinas.

818
00:53:28,330 --> 00:53:31,917
Lo siento. Os ha estropeado la boda.

819
00:53:32,000 --> 00:53:33,543
No pasa nada. ¡No os preocupéis!

820
00:53:34,127 --> 00:53:36,963
Tampoco podíamos celebrarlo con eso.

821
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
No obstante,
aún queda el problema principal.

822
00:53:41,384 --> 00:53:43,011
¿Qué quieres decir, King?

823
00:53:43,094 --> 00:53:45,680
Si tienes algo que decir, dilo.

824
00:53:46,264 --> 00:53:47,682
Creo que Dahlia y Dubs

825
00:53:47,766 --> 00:53:50,185
estaban controlando a todos los demás.

826
00:53:50,977 --> 00:53:51,937
Pero si era otro

827
00:53:52,520 --> 00:53:55,231
quien los controlaba…

828
00:53:55,774 --> 00:53:57,359
Hay una mente maestra

829
00:53:57,442 --> 00:54:01,237
controlando al segundo rey hada
y al maestro artesano.

830
00:54:01,738 --> 00:54:04,199
¿Quién podría hacer eso?

831
00:54:04,783 --> 00:54:06,242
No lo sé.

832
00:54:06,826 --> 00:54:08,453
Sin embargo, sinceramente,

833
00:54:09,287 --> 00:54:13,208
no creo que esto lo empezaran esos dos.

834
00:54:15,251 --> 00:54:17,504
¿No le estás dando demasiadas vueltas?

835
00:54:18,004 --> 00:54:20,465
- ¿Verdad, Gil?
- Sí.

836
00:54:28,640 --> 00:54:32,143
Parece que esta vez
no le ha fallado el instinto.

837
00:54:35,188 --> 00:54:38,024
Tengo que decírselo al resto.

838
00:54:38,108 --> 00:54:40,944
El mundo se enfrenta a una grave amenaza.

839
00:54:59,587 --> 00:55:01,589
Cuánto tiempo, Mael.

840
00:55:07,137 --> 00:55:09,222
Parece que te han dado bien.

841
00:55:10,682 --> 00:55:11,725
¿Estás bien?

842
00:55:12,559 --> 00:55:13,852
Gracias.

843
00:55:16,062 --> 00:55:19,149
Pero esto es un problema
del clan de las diosas…

844
00:55:20,150 --> 00:55:24,029
No, este problema
afecta ahora a todos los clanes.

845
00:55:51,890 --> 00:55:56,102
Oye, ¿eso controlaba a Dahlia y a Dubs?

846
00:55:57,479 --> 00:56:00,648
Puede que esté senil
después de 3000 años durmiendo.

847
00:56:00,732 --> 00:56:03,902
Supongo que no sabe distinguir
aliados y enemigos.

848
00:56:04,486 --> 00:56:05,653
¡Por favor!

849
00:56:05,737 --> 00:56:08,656
¡Reconsidéralo,

850
00:56:08,740 --> 00:56:10,283
deidad suprema!

851
00:56:12,994 --> 00:56:15,830
Este es nuestro primer encuentro,

852
00:56:16,372 --> 00:56:17,999
Siete Pecados Capitales.

853
00:56:21,044 --> 00:56:23,171
<i>Sellada en mi letargo,</i>

854
00:56:23,254 --> 00:56:27,133
<i>lo observé todo
a través de mi hija Elizabeth.</i>

855
00:56:28,718 --> 00:56:32,055
No esperaba menos
de quienes dieron fin al rey demonio.

856
00:56:32,722 --> 00:56:35,391
Unos soldados cualquiera
no son rival para vosotros.

857
00:56:36,893 --> 00:56:39,687
Quien controlaba a Dahlia y a Dubs

858
00:56:39,771 --> 00:56:40,897
eras tú, ¿verdad?

859
00:56:41,481 --> 00:56:43,650
¿Por qué vas a por nosotros?

860
00:56:44,275 --> 00:56:47,487
Sacrificaron mucho
para destruir al reino de los demonios

861
00:56:47,570 --> 00:56:49,447
y terminar la guerra santa.

862
00:56:49,531 --> 00:56:51,866
¿Qué crimen es ese?

863
00:56:52,450 --> 00:56:56,371
Ilusos. No debería haber terminado.

864
00:56:57,413 --> 00:57:00,333
¡Jamás debisteis terminar la guerra santa!

865
00:57:01,167 --> 00:57:02,460
¿Qué quieres decir?

866
00:57:02,544 --> 00:57:04,295
Suficiente.

867
00:57:04,379 --> 00:57:06,339
Me he cansado de hablar.

868
00:57:06,881 --> 00:57:09,843
Si quieres pelea, te la damos.

869
00:57:11,719 --> 00:57:13,221
Muy bien.

870
00:57:13,304 --> 00:57:17,976
Tampoco entendéis
la naturaleza de este mundo.

871
00:57:19,644 --> 00:57:21,855
¡Escuchad, creaciones mías!

872
00:57:21,938 --> 00:57:25,608
Todos aquellos del bando
de los Siete Pecados Capitales

873
00:57:25,692 --> 00:57:27,110
han de ser destruidos.

874
00:57:30,905 --> 00:57:32,532
¡Gran caballero sagrado Howzer!

875
00:57:32,615 --> 00:57:34,284
¿De qué lado estamos?

876
00:57:34,367 --> 00:57:37,454
¡Insensato! ¡Es obvio!
¡Seguid vuestro corazón!

877
00:57:37,537 --> 00:57:39,330
¿Alguien que se hace llamar diosa

878
00:57:39,414 --> 00:57:40,790
y lo menosprecia todo?

879
00:57:41,749 --> 00:57:44,335
¡O quienes derramaron lágrimas y sangre

880
00:57:44,419 --> 00:57:46,754
para protegernos multitud de veces!

881
00:57:48,298 --> 00:57:50,216
¡Solo hay una respuesta!

882
00:58:03,271 --> 00:58:06,858
¡Por favor!
¡Los controla la deidad suprema!

883
00:58:06,941 --> 00:58:08,485
¡No los matéis!

884
00:58:08,568 --> 00:58:09,944
¡Ancla de hielo!

885
00:58:14,073 --> 00:58:16,201
¡Bomba expansiva!

886
00:58:20,455 --> 00:58:22,499
¡Evitad sus puntos vitales!

887
00:58:28,338 --> 00:58:29,214
¡Cuidado!

888
00:58:31,591 --> 00:58:32,759
Lo siento.

889
00:58:35,136 --> 00:58:36,846
Todo por mis deseos egoístas.

890
00:58:37,388 --> 00:58:40,517
No, no son egoístas.

891
00:58:41,184 --> 00:58:42,810
Son tus preciados compañeros.

892
00:58:44,270 --> 00:58:45,313
Gracias.

893
00:58:45,855 --> 00:58:47,232
¡Vamos, Gil!

894
00:58:47,899 --> 00:58:50,151
¡Claro, Howzer!

895
00:58:50,235 --> 00:58:52,946
¡Viento huracanado!

896
00:58:55,782 --> 00:58:57,534
¡Martillo del emperador del trueno!

897
00:58:59,035 --> 00:59:01,996
¡Ataque combinado: colapso de la telaraña!

898
00:59:05,458 --> 00:59:07,168
¡Abrid los ojos!

899
00:59:07,877 --> 00:59:09,504
Pase lo que pase,

900
00:59:11,714 --> 00:59:13,007
¡no os dejaré entrar!

901
00:59:13,800 --> 00:59:15,677
¡No me subestiméis!

902
00:59:16,678 --> 00:59:19,430
¡Somos soldados supervivientes
de la guerra santa!

903
00:59:22,517 --> 00:59:23,643
Ilusos.

904
00:59:28,314 --> 00:59:29,566
{\an8}- ¿Eh?
- ¿Eh?

905
00:59:29,649 --> 00:59:30,984
Dios del trueno.

906
00:59:51,963 --> 00:59:53,214
Entiendo.

907
00:59:54,048 --> 00:59:56,467
Podéis resistir mi ataque.

908
00:59:57,594 --> 00:59:59,053
¡Cuánto poder!

909
00:59:59,137 --> 01:00:01,889
Ni el pararrayos de Gideon
ha podido absorber todo.

910
01:00:02,557 --> 01:00:04,767
Ha dado hasta a sus aliados.

911
01:00:05,268 --> 01:00:08,813
Si vuelve a atacar,
ni nosotros ni el resto

912
01:00:08,896 --> 01:00:10,440
podremos sobrevivir.

913
01:00:12,442 --> 01:00:14,193
Un ataque más, pues.

914
01:00:14,777 --> 01:00:17,530
¡No nos subestimes!

915
01:00:20,199 --> 01:00:21,701
CACERÍA DE ASALTO

916
01:00:26,748 --> 01:00:30,627
¡Así es!
¡Nosotros destruimos al rey demonio!

917
01:00:31,544 --> 01:00:32,837
Qué irritante.

918
01:00:34,255 --> 01:00:35,423
¡Detente!

919
01:00:45,391 --> 01:00:47,393
¡Desconectar!

920
01:00:51,606 --> 01:00:53,983
¿Qué creéis que soy?

921
01:00:54,942 --> 01:00:56,569
Solo puedo retenerlo un segundo.

922
01:00:56,653 --> 01:01:01,199
¡Tiempo suficiente! ¡Lluvia de rocas!

923
01:01:05,620 --> 01:01:07,038
¡Atacadle a la vez!

924
01:01:07,121 --> 01:01:08,373
- Vale.
- ¡Sí!

925
01:01:11,834 --> 01:01:14,420
- No puede ser.
- Nuestros ataques no han funcionado.

926
01:01:14,504 --> 01:01:15,755
Entiendo.

927
01:01:16,547 --> 01:01:19,217
Al igual que la magia
no funcionaba contra el rey demonio,

928
01:01:20,093 --> 01:01:22,679
los ataques físicos
no funcionan contra la deidad suprema.

929
01:01:23,638 --> 01:01:28,184
No sirve de nada.
No sois rivales para la deidad suprema.

930
01:01:29,852 --> 01:01:32,271
¡Pues derrotémosle con magia!

931
01:01:33,189 --> 01:01:36,025
¡Lanza espiritual auténtica Chastiefol!
¡Cuarta forma!

932
01:01:36,859 --> 01:01:38,069
¡Girasol!

933
01:01:45,910 --> 01:01:48,663
PODER DIVINO DE LAS DIEZ ALAS

934
01:01:49,497 --> 01:01:52,166
No ha sido un mal ataque.

935
01:01:52,250 --> 01:01:55,128
Por desgracia,
la magia pura del árbol sagrado

936
01:01:55,211 --> 01:01:57,672
se parece demasiado a mi propia magia.

937
01:02:00,341 --> 01:02:01,843
Dios del trueno.

938
01:02:16,232 --> 01:02:20,069
Maldita sea. Primero el viejo del capitán.

939
01:02:20,153 --> 01:02:22,071
Ahora la madre de la princesa.

940
01:02:22,989 --> 01:02:24,991
¿Quiénes os creéis que sois?

941
01:02:25,658 --> 01:02:28,077
Has resistido mi Dios del trueno.

942
01:02:28,786 --> 01:02:32,165
Solo un superviviente del purgatorio
podría hacer eso.

943
01:02:40,506 --> 01:02:41,966
¿Qué te parece?

944
01:02:42,049 --> 01:02:44,886
¡Prueba tu propio Dios del trueno!

945
01:02:46,012 --> 01:02:48,639
Soy el poder de la luz.

946
01:02:49,307 --> 01:02:52,185
Tu mejor baza es hacerme un rasguño.

947
01:02:52,810 --> 01:02:55,480
¡Pues veamos quién aguanta más!

948
01:02:56,773 --> 01:02:58,524
Es en vano.

949
01:02:58,608 --> 01:03:01,986
¡Y aun así,
parece que te está fastidiando!

950
01:03:03,571 --> 01:03:04,906
Me resultas gracioso.

951
01:03:05,573 --> 01:03:08,075
¿Crees que puedes ganar?

952
01:03:11,120 --> 01:03:13,915
Puede que no tengamos posibilidades.

953
01:03:14,874 --> 01:03:17,960
{\an8}¡Pero no podemos rendirnos!

954
01:03:19,170 --> 01:03:20,963
¡Por el amigo que luchó con nosotros

955
01:03:21,047 --> 01:03:24,050
{\an8}y murió para protegernos!

956
01:03:24,133 --> 01:03:26,052
{\an8}¡Por Escanor!

957
01:03:27,053 --> 01:03:28,971
¡Junto a nuestros aliados,

958
01:03:29,055 --> 01:03:31,641
hemos ganado el presente y el futuro!

959
01:03:32,225 --> 01:03:34,560
¡No dejaremos que nos lo arrebaten!

960
01:03:35,478 --> 01:03:37,605
Lárgate de aquí.

961
01:03:38,105 --> 01:03:40,483
Este no es tu sitio.

962
01:03:54,622 --> 01:03:56,999
¡Si eso nos da, estamos acabados!

963
01:03:59,335 --> 01:04:03,214
¡Es culpa tuya, Ban!
¡La has cabreado pero bien!

964
01:04:03,297 --> 01:04:05,591
¿Yo por qué? ¡Ha sido King!

965
01:04:05,675 --> 01:04:06,968
A mí no me metáis.

966
01:04:08,010 --> 01:04:10,096
Os eliminaré a todos.

967
01:04:21,107 --> 01:04:22,733
¡Contraataque!

968
01:04:25,611 --> 01:04:28,364
{\an8}CONTRAATAQUE

969
01:04:37,415 --> 01:04:38,875
Tú…

970
01:04:39,542 --> 01:04:42,420
Pareces bastante enfadada.

971
01:04:46,007 --> 01:04:47,300
Por fin has llegado.

972
01:04:47,383 --> 01:04:49,760
{\an8}Sí que has tardado.

973
01:04:50,344 --> 01:04:51,804
¡Eh, Gil!

974
01:04:51,888 --> 01:04:54,223
Sí, ¡sabía que vendría!

975
01:04:54,849 --> 01:04:56,183
- ¡Meliodas!
- ¡Meliodas!

976
01:04:58,978 --> 01:05:00,146
Todo irá bien.

977
01:05:01,230 --> 01:05:02,481
Lady Elizabeth.

978
01:05:03,232 --> 01:05:06,903
Chaval, ¿una buena luna de miel?

979
01:05:06,986 --> 01:05:10,656
Supongo, aunque habría estado bien
haber tenido más tiempo.

980
01:05:12,491 --> 01:05:13,576
¡Capitán!

981
01:05:13,659 --> 01:05:15,912
¿Por qué os vais de luna de miel

982
01:05:15,995 --> 01:05:18,039
durante nuestra boda?

983
01:05:18,539 --> 01:05:21,834
¿No dijisteis que la boda
iba a ser el mes siguiente?

984
01:05:21,918 --> 01:05:24,503
¿Eh? ¿Eso es verdad?

985
01:05:25,755 --> 01:05:28,841
Nunca se me han dado bien las fechas.

986
01:05:29,759 --> 01:05:32,219
Meliodas, el hijo maldito.

987
01:05:33,262 --> 01:05:36,015
Eres la fuente de todo el mal.

988
01:05:36,098 --> 01:05:38,893
Tentaste a mi hija Elizabeth

989
01:05:38,976 --> 01:05:42,271
y arruinaste la guerra santa.

990
01:05:42,355 --> 01:05:44,649
¿Eso es todo lo que sabes decir?

991
01:05:45,232 --> 01:05:47,610
No sabes decir otra cosa, ¿no?

992
01:05:49,028 --> 01:05:50,905
¡Desaparece de mi vista!

993
01:05:54,909 --> 01:05:57,078
ATADURAS OSCURAS

994
01:05:57,828 --> 01:05:59,330
¿De dónde ha salido eso?

995
01:06:00,414 --> 01:06:03,626
¿Eso? Eso no es cosa mía.

996
01:06:04,877 --> 01:06:06,587
¡Acaba con ella rápido, Meliodas!

997
01:06:07,546 --> 01:06:08,673
¡Zeldris!

998
01:06:14,053 --> 01:06:15,471
¡Mil cortes divinos!

999
01:06:18,349 --> 01:06:19,350
¡Ataque combinado!

1000
01:06:20,351 --> 01:06:22,436
¡Ejecución oscura!

1001
01:06:25,356 --> 01:06:26,941
¡Meliodas!

1002
01:06:27,608 --> 01:06:30,236
¿No te satisface matar a tu padre?

1003
01:06:30,319 --> 01:06:33,531
¿También has de intentar asesinar
a la madre de tu amada?

1004
01:06:39,036 --> 01:06:40,705
Esto debe de resultarte doloroso.

1005
01:06:41,580 --> 01:06:44,291
La deidad suprema es tu madre real.

1006
01:06:44,375 --> 01:06:45,209
No.

1007
01:06:46,627 --> 01:06:49,171
Tú eres mi único padre real.

1008
01:06:49,714 --> 01:06:51,632
Me quisiste sin importar lo que yo fuera.

1009
01:06:51,716 --> 01:06:54,969
Te quiero por eso, padre.

1010
01:06:56,721 --> 01:06:57,847
Elizabeth…

1011
01:07:04,311 --> 01:07:08,607
Por favor, deja este mundo.

1012
01:07:09,191 --> 01:07:10,359
Elizabeth.

1013
01:07:11,068 --> 01:07:13,446
Esa no es manera de hablarle a tu madre.

1014
01:07:13,529 --> 01:07:14,905
Quizás

1015
01:07:14,989 --> 01:07:16,866
me trajeras a este mundo,

1016
01:07:17,450 --> 01:07:20,077
pero ahí no había emoción alguna.

1017
01:07:20,828 --> 01:07:22,621
Si me hubieras querido,

1018
01:07:23,205 --> 01:07:26,876
no habrías conjurado un hechizo cruel
como la reencarnación eterna sobre mí.

1019
01:07:27,793 --> 01:07:30,588
Gracias a Meliodas
y a muchos de mis compañeros,

1020
01:07:30,671 --> 01:07:33,090
pude romper esa rueda del destino.

1021
01:07:33,174 --> 01:07:35,760
Con la maldición disipada,

1022
01:07:35,843 --> 01:07:38,971
soy libre de la carga
que supone ser tu hija.

1023
01:07:40,347 --> 01:07:43,267
Por favor, deja de generar conflicto.

1024
01:07:43,934 --> 01:07:46,437
Si sigues haciendo daño

1025
01:07:46,520 --> 01:07:49,023
a mi familia y mis preciados amigos,

1026
01:07:49,607 --> 01:07:51,650
me enfrentaré a ti.

1027
01:07:52,610 --> 01:07:55,863
No entiendes nada.

1028
01:07:56,614 --> 01:07:59,533
Los clanes de las diosas y los demonios

1029
01:07:59,617 --> 01:08:03,287
están atados a un conflicto eterno.

1030
01:08:03,871 --> 01:08:05,790
Continuar la guerra santa

1031
01:08:05,873 --> 01:08:09,043
es la única manera de mantener
el equilibrio de este mundo.

1032
01:08:09,877 --> 01:08:13,798
¿Continuar la guerra santa
para mantener el equilibrio?

1033
01:08:13,881 --> 01:08:15,549
¿Por qué es necesario eso?

1034
01:08:16,133 --> 01:08:18,803
No hay razón alguna.

1035
01:08:20,262 --> 01:08:23,182
Cuando me poseyó el rey demonio,

1036
01:08:23,891 --> 01:08:26,185
pude ver todos sus pensamientos.

1037
01:08:27,144 --> 01:08:30,856
El rey demonio y la deidad suprema
nacieron con la misión

1038
01:08:30,940 --> 01:08:33,609
de continuar con un conflicto eterno.

1039
01:08:34,276 --> 01:08:36,904
Para ellos, la guerra santa

1040
01:08:36,987 --> 01:08:38,989
no es más que un juego.

1041
01:08:40,825 --> 01:08:42,743
Imperdonable.

1042
01:08:43,619 --> 01:08:47,498
¡Una criatura inferior no tiene derecho
a hablar de las intenciones de un dios!

1043
01:08:50,835 --> 01:08:52,419
¡Elizabeth!

1044
01:08:59,510 --> 01:09:01,345
Gelda. Gracias.

1045
01:09:01,428 --> 01:09:03,931
Estamos en paz
por la pelea con el rey demonio.

1046
01:09:04,598 --> 01:09:09,270
¡Os destruiré
y volveré a iniciar la guerra santa!

1047
01:09:17,987 --> 01:09:23,075
Iluso. ¡Si hubieras obtenido el poder
al superar al rey demonio,

1048
01:09:23,701 --> 01:09:25,828
podrías haber podido derrotarme!

1049
01:09:25,911 --> 01:09:28,372
Estoy de acuerdo.

1050
01:09:28,455 --> 01:09:30,833
¡Si no hubieras renunciado a ese poder,

1051
01:09:30,916 --> 01:09:34,003
no nos habría costado tanto esto!

1052
01:09:39,675 --> 01:09:42,511
¡Pero, gracias a eso,

1053
01:09:42,595 --> 01:09:45,347
podemos luchar así,

1054
01:09:45,931 --> 01:09:49,018
los dos juntos!

1055
01:09:50,644 --> 01:09:54,106
PROMINENCIA OSCURA

1056
01:10:03,282 --> 01:10:06,327
Increíble. Qué fastidio de hermano.

1057
01:10:07,036 --> 01:10:08,913
¡Cuando acabe todo esto,

1058
01:10:10,122 --> 01:10:11,665
{\an8}me debes una bebida!

1059
01:10:13,250 --> 01:10:14,668
¡Claro!

1060
01:10:23,886 --> 01:10:28,182
Habéis elegido destruir
el equilibrio de este mundo.

1061
01:10:28,265 --> 01:10:30,684
¡Traéis una era de caos!

1062
01:10:31,268 --> 01:10:33,604
¡Sea la era que sea,

1063
01:10:33,687 --> 01:10:35,940
nuestro destino lo decidiremos nosotros!

1064
01:10:36,023 --> 01:10:39,443
¡Estamos hartos de seguir con tus juegos!

1065
01:10:56,877 --> 01:10:59,755
¡Ataque combinado!
¡Aniquilación del opresor!

1066
01:11:32,705 --> 01:11:33,747
Gracias.

1067
01:11:44,091 --> 01:11:45,426
¡Capitán!

1068
01:11:46,260 --> 01:11:47,469
No esperaba menos.

1069
01:11:48,053 --> 01:11:51,015
- ¡Eres nuestro héroe!
- ¡Increíble!

1070
01:11:51,098 --> 01:11:52,141
¡Meliodas!

1071
01:12:04,695 --> 01:12:06,739
La era de los dioses ha terminado.

1072
01:12:39,646 --> 01:12:40,773
Bueno, bueno…

1073
01:12:40,856 --> 01:12:41,899
Bueno, bueno…

1074
01:12:41,982 --> 01:12:42,816
Bueno, bueno…

1075
01:12:52,284 --> 01:12:55,913
¡Celebremos su boda!

1076
01:12:55,996 --> 01:12:58,582
¡Es hora de un banquete desmesurado!

1077
01:13:05,464 --> 01:13:06,965
¡Padre!

1078
01:13:08,050 --> 01:13:11,553
Hola, Hawk y Mild. Habéis venido.

1079
01:13:11,637 --> 01:13:15,516
¡Claro! ¿Estás bien, rey?

1080
01:13:16,225 --> 01:13:20,104
¡Mi cuerpo
es blando como un cojín! No temas.

1081
01:13:25,234 --> 01:13:28,570
¿Meliodas? Te llama mi padre.

1082
01:13:29,238 --> 01:13:30,989
¿Meliodas? ¿Dónde estás?

1083
01:13:37,913 --> 01:13:39,581
Qué raro eres.

1084
01:13:40,249 --> 01:13:42,334
Te has convertido en rey
de un reino humano.

1085
01:13:43,001 --> 01:13:44,878
Tú también lo vas a tener complicado.

1086
01:13:44,962 --> 01:13:47,214
Pero buena suerte, nuevo rey demonio.

1087
01:13:48,257 --> 01:13:50,467
Eso es un nombre de débiles.
¡No me llames así!

1088
01:13:51,009 --> 01:13:51,844
¿En serio?

1089
01:13:52,511 --> 01:13:55,514
Por cierto, ¿Gelda y tú os pensáis casar?

1090
01:13:56,598 --> 01:13:59,476
¡No tengo interés
por las tradiciones humanas!

1091
01:13:59,560 --> 01:14:03,105
Aun sin hacer eso,
mi corazón le pertenece a Gelda.

1092
01:14:04,148 --> 01:14:06,150
Es una buena mujer.

1093
01:14:06,233 --> 01:14:07,317
Sí.

1094
01:14:11,738 --> 01:14:14,116
Ven alguna vez al reino demoníaco.

1095
01:14:16,034 --> 01:14:16,869
¿Puedo?

1096
01:14:18,078 --> 01:14:21,874
Solo te digo que ayudes a reparar
el castillo y la ciudad.

1097
01:14:23,417 --> 01:14:24,460
Entiendo.

1098
01:14:27,463 --> 01:14:29,756
Adiós, Meliodas.

1099
01:14:34,303 --> 01:14:35,345
¡Sí!

1100
01:18:56,857 --> 01:18:59,151
Se acabó la era de los dioses.

1101
01:19:01,486 --> 01:19:07,117
Y, por tanto, comienza
la era del caos para la humanidad.

1102
01:19:14,666 --> 01:19:19,671
{\an8}Subtítulos: Pedro Mateo



