1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
A NETFLIX ANIMEFILMJE

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:12,762 --> 00:00:13,930
Akkor kezdjük!

5
00:00:15,765 --> 00:00:17,350
A jelenlétük

6
00:00:17,434 --> 00:00:18,935
<i>és a vágyaik</i>

7
00:00:19,019 --> 00:00:20,395
<i>hatalmat adtak nekem.</i>

8
00:00:22,731 --> 00:00:25,692
<i>Most már örökre az enyém leszel!</i>

9
00:00:26,943 --> 00:00:27,986
<i>Megígérted!</i>

10
00:00:28,528 --> 00:00:30,196
<i>Azt mondtad, megvéded!</i>

11
00:00:32,574 --> 00:00:35,368
<i>Örülök, hogy végre együtt vagyunk.</i>

12
00:00:38,163 --> 00:00:38,997
<i>Köszönöm!</i>

13
00:00:39,080 --> 00:00:41,124
A helyes útra vezettél.

14
00:00:42,917 --> 00:00:45,336
<i>Nem hagyhatom, hogy elveszítsek</i>

15
00:00:45,420 --> 00:00:47,088
még több értékes embert.

16
00:00:49,257 --> 00:00:52,677
<i>Barátaim. Végre teljesíthetem az eskümet.</i>

17
00:00:53,595 --> 00:00:55,764
A világon mindenkinél jobban

18
00:00:55,847 --> 00:00:57,432
<i>hiszek benned.</i>

19
00:00:58,224 --> 00:00:59,809
<i>Mindenki. Gyerünk!</i>

20
00:01:01,561 --> 00:01:07,108
{\an8}A DÉMONVILÁG

21
00:01:23,458 --> 00:01:24,667
- Mi az?
- Mi az?

22
00:01:24,751 --> 00:01:25,585
- Mi az?
- Mi az?

23
00:01:26,711 --> 00:01:28,296
Ellenséges támadás!

24
00:01:39,641 --> 00:01:41,017
Támadás!

25
00:02:02,914 --> 00:02:04,707
Engedjétek el az Indurát!

26
00:02:04,791 --> 00:02:07,043
- De…
- Nincs választásunk.

27
00:02:19,013 --> 00:02:19,848
Mi van?

28
00:02:25,728 --> 00:02:27,480
Nesze!

29
00:02:58,803 --> 00:03:00,138
Hadd éljenek!

30
00:03:01,639 --> 00:03:03,224
Jól van.

31
00:03:04,058 --> 00:03:06,311
Így könnyebb dolgunk lesz.

32
00:03:07,520 --> 00:03:11,149
Ideje, hogy megfizessenek,
amiért veszni hagyták a Szent Háborút.

33
00:03:11,691 --> 00:03:13,401
A Hét Főbűn.

34
00:03:22,702 --> 00:03:23,620
Mi az?

35
00:03:23,703 --> 00:03:25,330
Ez az a hely!

36
00:03:25,914 --> 00:03:27,749
Hű, ez visszaidézi az emlékeket!

37
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
Mi az? Nézd, Meliodas!

38
00:03:30,919 --> 00:03:33,046
Emlékszel arra a nagy vízesésre?

39
00:03:33,129 --> 00:03:36,841
Igen. Amikor egy kereskedő lánya voltál,

40
00:03:36,925 --> 00:03:38,343
kétszer is leestél róla.

41
00:03:39,010 --> 00:03:39,886
Így van!

42
00:03:39,969 --> 00:03:42,680
Beugrottál a vízbe, hogy megments!

43
00:03:43,264 --> 00:03:46,809
Miután eláztak a ruháink,
próbáltuk megszárítani őket.

44
00:03:46,893 --> 00:03:49,354
Ekkor találtunk egy
barlangot a vízesés mögött!

45
00:03:49,938 --> 00:03:53,900
Tüzet raktunk,
és borral melengettük a testünket.

46
00:03:53,983 --> 00:03:57,654
Aztán teljesen berúgtál.

47
00:03:59,113 --> 00:04:00,865
Tényleg megtörtént?

48
00:04:03,117 --> 00:04:07,080
<i>Hat hónap telt el, mióta
a Hét Főbűn harcolt a démonkirállyal.</i>

49
00:04:07,163 --> 00:04:08,748
<i>Meliodas és én</i>

50
00:04:08,831 --> 00:04:11,292
<i>rövid utakra indultunk.</i>

51
00:04:12,919 --> 00:04:15,380
<i>Komolyan beszélsz, Meliodas?</i>

52
00:04:15,463 --> 00:04:18,633
<i>Tényleg király leszel,
és Elizabeth lesz a királynéd?</i>

53
00:04:19,509 --> 00:04:23,137
Hogyne! Sokkal tartozom neked.

54
00:04:23,221 --> 00:04:27,141
Értem. Végre meghoztad a döntést.

55
00:04:27,809 --> 00:04:30,270
Meg kell szerveznünk a
koronázási szertartásodat.

56
00:04:30,895 --> 00:04:31,896
Erre semmi szükség.

57
00:04:32,605 --> 00:04:34,399
Királyként ez az első feladatod.

58
00:04:35,066 --> 00:04:38,695
{\an8}Ez a kellemetlenség nem illik hozzám.

59
00:04:38,778 --> 00:04:42,323
{\an8}Ez csak bevezető
a későbbi, nagyobb szertartásokhoz.

60
00:04:42,407 --> 00:04:44,158
Mint a Szent Lovagok kinevezése.

61
00:04:44,242 --> 00:04:46,119
A más államokkal való tárgyalások.

62
00:04:46,202 --> 00:04:47,745
És még számtalan más!

63
00:04:47,829 --> 00:04:49,789
Először is a nászutunkra

64
00:04:49,872 --> 00:04:53,751
{\an8}szeretnék elutazni
Britanniába Elizabeth-tel.

65
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
{\an8}Egy pillanat!
A királynak erre nincs ideje!

66
00:04:57,213 --> 00:04:59,549
Akkor azt hiszem, nem leszek király.

67
00:04:59,632 --> 00:05:00,633
Mi van?

68
00:05:00,717 --> 00:05:02,635
Mit mondtál?

69
00:05:02,719 --> 00:05:06,389
A királynak hazudni hatalmas bűn!

70
00:05:06,472 --> 00:05:08,266
Apám, nyugodj meg!

71
00:05:08,349 --> 00:05:11,227
Rád bízom, amíg vissza nem érünk.

72
00:05:11,311 --> 00:05:12,145
Tessék?

73
00:05:12,854 --> 00:05:14,731
Ha visszaérek, komolyan megteszem.

74
00:05:15,231 --> 00:05:16,816
Rendes király leszek.

75
00:05:18,234 --> 00:05:19,402
Apám!

76
00:05:20,403 --> 00:05:23,823
{\an8}Én is el akarok utazni,
mielőtt Liones királynője leszek.

77
00:05:24,574 --> 00:05:28,369
{\an8}El akarok menni azokra a helyekre,
ahol Meliodasszal

78
00:05:28,453 --> 00:05:29,912
{\an8}3000 évet töltöttünk.

79
00:05:33,916 --> 00:05:36,085
Amint az út véget ér, összeházasodunk,

80
00:05:36,961 --> 00:05:39,672
és igazi család leszünk.

81
00:05:39,756 --> 00:05:40,590
Jól van.

82
00:05:41,591 --> 00:05:45,595
Bár már 3000 éve együtt vagyunk,
fura érzés.

83
00:05:48,681 --> 00:05:50,016
Család, mi?

84
00:05:51,267 --> 00:05:53,144
Nem igazán értem,

85
00:05:53,895 --> 00:05:56,022
milyen érzés családban élni.

86
00:05:56,564 --> 00:05:59,025
Tudod, milyen az apám.

87
00:05:59,609 --> 00:06:03,613
{\an8}Zeldrisnek sem voltam túl jó bátyja.

88
00:06:04,113 --> 00:06:08,701
Ami azt illeti,
csak fájdalmat okoztam neki.

89
00:06:09,744 --> 00:06:11,162
Még nem késő.

90
00:06:12,705 --> 00:06:14,665
Rengeteg időnk van.

91
00:06:15,249 --> 00:06:18,419
Biztosan jóvá teheted majd a dolgokat
Zeldrisszel!

92
00:06:20,505 --> 00:06:21,756
Elizabeth!

93
00:06:24,634 --> 00:06:25,885
Mi a baj?

94
00:06:26,511 --> 00:06:28,846
Úgy érzem,
varázslat árad a tóból, a vízesés alól.

95
00:06:29,680 --> 00:06:31,849
Rendkívül erős varázslat.

96
00:06:37,855 --> 00:06:39,649
Gelda, nézd!

97
00:06:39,732 --> 00:06:42,443
A halak ebben a világban kisebbek,
mint a Démonvilágban.

98
00:06:42,527 --> 00:06:45,029
De nagyon zsírosnak és finomnak tűnnek!

99
00:06:47,615 --> 00:06:49,742
Úgy látom, jó kedved van.

100
00:06:49,826 --> 00:06:51,702
Hát persze!

101
00:06:51,786 --> 00:06:54,622
Ha megtömhetem a hasam finomságokkal,

102
00:06:55,164 --> 00:06:58,209
finomabb lesz a vérem,
mikor eszel belőlem!

103
00:06:58,751 --> 00:06:59,710
Egyetértesz?

104
00:07:03,881 --> 00:07:05,466
Nagyon cuki vagy.

105
00:07:08,845 --> 00:07:10,346
Gelda…

106
00:07:11,097 --> 00:07:12,765
Komolyan beszélek.

107
00:07:13,516 --> 00:07:14,517
Bocs a zavarásért.

108
00:07:16,102 --> 00:07:17,270
Elnézést!

109
00:07:20,189 --> 00:07:22,400
Mi a fenéért vagytok itt?

110
00:07:22,483 --> 00:07:25,027
Bárhová mehetünk, ahová akarunk.

111
00:07:26,154 --> 00:07:29,115
Miért vagy még az emberi világban?

112
00:07:29,198 --> 00:07:32,243
Nem akartál visszatérni a Démonvilágba,
hogy Démonkirály lehess?

113
00:07:32,910 --> 00:07:34,954
{\an8}Nincs jogod ítélkezni felettem!

114
00:07:35,037 --> 00:07:36,122
{\an8}Zel!

115
00:07:36,706 --> 00:07:40,501
Ez a goromba hangnem nem helyénvaló,
ha a bátyáddal beszélsz.

116
00:07:41,043 --> 00:07:43,880
Te meg én csak Meliodasnak köszönhetjük,

117
00:07:43,963 --> 00:07:46,132
hogy együtt vagyunk.

118
00:07:47,925 --> 00:07:51,262
Meliodas! Alázatosan kérdezem…

119
00:07:51,804 --> 00:07:55,099
miért jöttetek ide.

120
00:07:57,852 --> 00:08:01,355
Tehát együtt utaztok,
mielőtt elfoglalnátok a trónt.

121
00:08:03,107 --> 00:08:03,983
Mi az?

122
00:08:04,984 --> 00:08:07,862
- Ez finom!
- Csak arra gondolok, mennyire hasonlóak.

123
00:08:08,404 --> 00:08:10,406
- Visszaadom!
- Tényleg hasonlítanak?

124
00:08:10,490 --> 00:08:12,575
Valóban.

125
00:08:12,658 --> 00:08:15,036
Zeldris azt mondta,
hogy mielőtt Démonkirály lett,

126
00:08:15,119 --> 00:08:17,914
kettesben akart lenni egy ideig,
hogy szórakozzunk.

127
00:08:17,997 --> 00:08:20,124
Azt nem mondtam!

128
00:08:20,208 --> 00:08:21,501
Csak azt mondtam,

129
00:08:21,584 --> 00:08:25,046
hogy ki akarom élvezni az időt veled,
mielőtt Démonkirály leszek!

130
00:08:25,129 --> 00:08:26,672
Az majdnem ugyanaz.

131
00:08:28,508 --> 00:08:31,677
Van értelme,
hogy a testvérek ugyanarra gondolnak.

132
00:08:32,845 --> 00:08:35,556
Nem testvérként gondolok rád.

133
00:08:35,640 --> 00:08:36,933
Undorító!

134
00:08:42,647 --> 00:08:44,440
Egy apró varázsforrást érzek.

135
00:08:45,149 --> 00:08:47,360
Nem. Ez…

136
00:08:48,528 --> 00:08:50,029
Majdnem kialudt.

137
00:08:54,784 --> 00:08:55,618
Jól vagy?

138
00:08:57,161 --> 00:09:01,040
Te vagy Lord Zeldris.

139
00:09:01,707 --> 00:09:02,792
Ki tette ezt veled?

140
00:09:03,751 --> 00:09:07,380
A Démonvilágot megtámadták.

141
00:09:07,880 --> 00:09:09,173
Hogyan?

142
00:09:09,257 --> 00:09:11,259
Ki volt az? Hányan vannak?

143
00:09:11,926 --> 00:09:15,179
Volt egy tündér és egy óriás.

144
00:09:27,066 --> 00:09:29,360
<i>Ez egy ősi történet azokból az időkből,</i>

145
00:09:29,443 --> 00:09:32,697
<i>amikor az emberek világa
és a nem emberi világ</i>

146
00:09:32,780 --> 00:09:34,657
<i>még nem vált külön.</i>

147
00:09:35,241 --> 00:09:36,909
<i>Háromezer év után</i>

148
00:09:37,493 --> 00:09:39,245
<i>újra kitört a Szent Háború.</i>

149
00:09:39,328 --> 00:09:43,165
<i>A fény és a sötétség összecsapásának</i>

150
00:09:43,249 --> 00:09:44,667
<i>a Hét Főbűn vetett véget.</i>

151
00:09:48,921 --> 00:09:50,172
{\an8}<i>Sárkánybűn.</i>

152
00:09:52,133 --> 00:09:53,217
{\an8}<i>Meliodas.</i>

153
00:09:54,260 --> 00:09:55,845
<i>Kígyóbűn.</i>

154
00:09:59,640 --> 00:10:00,558
{\an8}<i>Diane.</i>

155
00:10:02,101 --> 00:10:03,436
<i>Rókabűn.</i>

156
00:10:05,146 --> 00:10:05,980
<i>Ban.</i>

157
00:10:07,023 --> 00:10:08,149
<i>Medvebűn.</i>

158
00:10:12,111 --> 00:10:12,945
{\an8}<i>Király.</i>

159
00:10:15,615 --> 00:10:16,741
{\an8}<i>Kecskebűn.</i>

160
00:10:18,159 --> 00:10:18,993
{\an8}<i>Gowther.</i>

161
00:10:20,870 --> 00:10:21,912
{\an8}<i>Disznóbűn.</i>

162
00:10:24,415 --> 00:10:25,291
{\an8}<i>Merlin.</i>

163
00:10:27,168 --> 00:10:28,252
{\an8}<i>Oroszlánbűn.</i>

164
00:10:30,212 --> 00:10:31,172
{\an8}<i>Escanor.</i>

165
00:10:32,548 --> 00:10:34,091
<i>Úgy hívták őket, hogy</i>

166
00:10:34,592 --> 00:10:36,427
<i>a Hét Főbűn.</i>

167
00:10:49,273 --> 00:10:52,485
{\an8}A TÜNDÉRKIRÁLY ERDEJE

168
00:10:53,235 --> 00:10:54,612
Mit gondolsz?

169
00:10:54,695 --> 00:10:57,406
Diane már majdnem kész.

170
00:10:59,575 --> 00:11:00,660
Vettem!

171
00:11:01,243 --> 00:11:02,828
Mi is felkészültünk.

172
00:11:03,329 --> 00:11:05,331
Tökéletesen ápolt és jól öltözött.

173
00:11:06,040 --> 00:11:09,126
Hol van Harlequin király?

174
00:11:15,299 --> 00:11:17,218
Melyik frizura a legjobb?

175
00:11:17,301 --> 00:11:19,303
A nyakkendőd rosszul áll.

176
00:11:19,387 --> 00:11:23,474
A Tündérkirály nem félhet a házasságtól.

177
00:11:23,557 --> 00:11:25,851
Csak viselkedj úgy, ahogy szoktál.

178
00:11:26,394 --> 00:11:30,981
Az esküvő életed egyik legfontosabb napja!

179
00:11:31,065 --> 00:11:33,067
Főleg a nők esetében.

180
00:11:33,901 --> 00:11:36,445
Ha elszúrom, örökre utálni fog!

181
00:11:36,529 --> 00:11:39,365
Nem viselkedhetek úgy, mint általában.

182
00:11:40,241 --> 00:11:43,160
- Diane sosem utálna téged.
- Tessék?

183
00:11:43,744 --> 00:11:46,914
Diane szeret téged, történjen bármi.

184
00:12:03,264 --> 00:12:04,807
Köszönöm, Elaine!

185
00:12:04,890 --> 00:12:08,060
Hihetetlen. Micsoda fárasztó sógor!

186
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
Tényleg.

187
00:12:13,899 --> 00:12:16,318
Igen! Minden kész!

188
00:12:19,238 --> 00:12:21,490
Nagyon szép.

189
00:12:23,701 --> 00:12:25,995
Eljöttetek!

190
00:12:26,662 --> 00:12:30,583
Megtiszteltetés,
hogy meghívtál az esküvődre.

191
00:12:31,417 --> 00:12:34,795
Jókívánságokat és ajándékot
hoztam Bartra királytól…

192
00:12:34,879 --> 00:12:36,589
Erre semmi szükség.

193
00:12:37,089 --> 00:12:39,800
Ez csak az érzésekről szól,
és hogy hangulatba jöjj.

194
00:12:39,884 --> 00:12:41,260
Hangulatba jönni?

195
00:12:43,179 --> 00:12:45,973
Bárcsak a Kapitány és Elizabeth is
el tudtak volna jönni!

196
00:12:46,640 --> 00:12:50,436
De nászúton vannak. Rossz az időzítés.

197
00:12:51,020 --> 00:12:52,938
{\an8}ÉSZAK-BRITANNIA, LIONES KIRÁLYSÁGA

198
00:12:53,022 --> 00:12:55,900
Hűha! Elképesztő!

199
00:12:55,983 --> 00:12:58,944
Még sosem láttam
ilyen nyüzsgést a városban.

200
00:12:59,028 --> 00:13:00,696
Valóban.

201
00:13:00,779 --> 00:13:02,573
De pezsegnie kell.

202
00:13:02,656 --> 00:13:06,577
Végül is,
holnap lesz az új király koronázása.

203
00:13:06,660 --> 00:13:09,872
És Elizabeth esküvője.

204
00:13:09,955 --> 00:13:11,832
Tényleg izgulsz emiatt, apám?

205
00:13:12,500 --> 00:13:14,752
Nem leszel szomorú?

206
00:13:14,835 --> 00:13:18,756
Veronica! Gondolj bele apád érzéseibe!

207
00:13:18,839 --> 00:13:20,424
Csak vicceltem!

208
00:13:20,925 --> 00:13:23,802
Be kell vallanom,
kicsit szomorú vagyok emiatt.

209
00:13:24,970 --> 00:13:27,306
De hiszek abban,
hogy Caroline, az édesanyád,

210
00:13:27,932 --> 00:13:30,851
a mennyországban ünnepli ezt.

211
00:13:33,020 --> 00:13:36,398
Ha már erről beszélünk, tényleg

212
00:13:36,899 --> 00:13:40,194
visszaérnek holnapra?

213
00:13:41,737 --> 00:13:43,739
Vissza kell térned a Démonvilágba?

214
00:13:43,822 --> 00:13:48,035
Igen. Úgy tűnik, valami rossz történik.

215
00:13:48,118 --> 00:13:50,788
Egy pillanat! Miért akarsz te is jönni?

216
00:13:50,871 --> 00:13:53,916
Már én is benne vagyok.
Nem hagyhatom figyelmen kívül.

217
00:13:53,999 --> 00:13:55,876
Ez a Démonvilág ügye!

218
00:13:55,960 --> 00:13:57,086
Nekem kell megoldanom!

219
00:13:57,169 --> 00:13:59,421
Nyugalom, mindkettőtöknek!

220
00:13:59,922 --> 00:14:02,383
Sajnálom, Gelda. Várj itt,
amíg visszatérek!

221
00:14:02,466 --> 00:14:04,718
Nem. Én is jövök.

222
00:14:04,802 --> 00:14:06,220
De…

223
00:14:06,303 --> 00:14:08,681
Elegem van a várakozásból.

224
00:14:12,184 --> 00:14:14,395
Rendben. Menjünk együtt!

225
00:14:15,604 --> 00:14:19,567
Úgy tűnik, szegény fickó
ezen a lyukon át menekült el.

226
00:14:19,650 --> 00:14:21,694
Tehát mélyen belül…

227
00:14:21,777 --> 00:14:25,197
Igen. Semmi kétség.
A Démonvilághoz kapcsolódik.

228
00:14:25,281 --> 00:14:27,783
Meddig fogod még beleártani magad?

229
00:14:27,867 --> 00:14:29,410
Ez a mi problémánk!

230
00:14:29,952 --> 00:14:32,830
Nagyon könnyen feladtad
a Démonkirály hatalmát!

231
00:14:32,913 --> 00:14:35,332
Nincs jogod a Démonvilágért harcolni!

232
00:14:35,416 --> 00:14:36,709
Nyisd ki a szemed!

233
00:14:39,128 --> 00:14:41,171
Mi van, ha érted harcolok?

234
00:14:43,215 --> 00:14:46,927
Ne viccelj! Ezt nekem kell megoldanom!

235
00:14:47,553 --> 00:14:48,679
Értem.

236
00:14:49,263 --> 00:14:50,973
Ököllel kell lerendeznünk.

237
00:14:51,056 --> 00:14:51,891
Mi van?

238
00:14:52,600 --> 00:14:56,312
Aki nyer, az dönti el, mi lesz.

239
00:14:57,021 --> 00:14:57,855
Elfogadom.

240
00:14:57,938 --> 00:14:59,773
Nem teheted, Meliodas!

241
00:14:59,857 --> 00:15:01,358
Itt nem harcolhatsz!

242
00:15:08,949 --> 00:15:11,368
El van döntve! Mind a négyen megyünk!

243
00:15:12,453 --> 00:15:14,371
Tisztességesen győztél.

244
00:15:14,455 --> 00:15:15,539
Nincs mit tenni.

245
00:15:15,623 --> 00:15:18,125
Semmi baj. Mindig olyan kemény vagy.

246
00:15:18,709 --> 00:15:21,420
Akkor most, hogy eldöntöttük, indulás!

247
00:15:27,509 --> 00:15:31,388
Drága szeretteim, azért gyűltünk
ma itt össze, hogy tanúi legyünk

248
00:15:31,472 --> 00:15:33,682
Harlequin tündérkirály

249
00:15:34,224 --> 00:15:36,685
és az óriások hercegnője,
Diane esküvőjének.

250
00:15:37,686 --> 00:15:39,813
Bár különböző népekből származnak,

251
00:15:39,897 --> 00:15:42,900
erős szerelem hozta össze őket.

252
00:15:42,983 --> 00:15:44,944
Imádkozom, hogy szerelmük örökké tartson,

253
00:15:45,527 --> 00:15:48,113
és hogy ez a frigy erős kapcsot teremtsen

254
00:15:48,614 --> 00:15:50,074
a tündérek

255
00:15:50,157 --> 00:15:52,785
és az óriások között.

256
00:15:54,536 --> 00:15:56,997
{\an8}- Megcsókolhatod a menyasszonyt.
- Mi van?

257
00:15:57,081 --> 00:15:59,458
Csók?

258
00:15:59,541 --> 00:16:01,377
Ennyi ember előtt?

259
00:16:01,460 --> 00:16:02,836
Milyen kínos!

260
00:16:03,420 --> 00:16:06,799
Ez a szokás.

261
00:16:06,882 --> 00:16:09,134
- Csókot!
- Csókot!

262
00:16:09,218 --> 00:16:10,636
- Csókot!
- Csókot!

263
00:16:10,719 --> 00:16:12,304
Adjátok meg a tömegnek, amit akar!

264
00:16:12,888 --> 00:16:16,225
- Csókot!
- Csókot!

265
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
Gratulálunk, felség!

266
00:16:19,353 --> 00:16:21,063
Gratulálunk, Diane!

267
00:16:21,647 --> 00:16:23,899
Király. Diane.

268
00:16:24,483 --> 00:16:26,026
Remélem, boldogok lesztek.

269
00:16:26,110 --> 00:16:29,488
Nem érdekelne téged is valami ilyesmi?

270
00:16:29,571 --> 00:16:31,573
- Egyáltalán nem!
- Engem sem!

271
00:16:33,075 --> 00:16:35,953
Nagyon finom.

272
00:16:36,036 --> 00:16:37,204
Ez egy új korszak.

273
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
Tényleg eljött ez a nap.

274
00:16:42,167 --> 00:16:43,502
Nem gondoltad, hogy eljön?

275
00:16:43,585 --> 00:16:45,546
Nem. Tudtam, hogy így lesz.

276
00:16:46,046 --> 00:16:48,257
Csak örülök, hogy megtörtént.

277
00:16:48,841 --> 00:16:52,219
Bár mindenki el tudott volna jönni!

278
00:16:52,803 --> 00:16:55,723
{\an8}A Kapitány. Elizabeth. Merlin.

279
00:16:56,974 --> 00:16:59,852
<i>És Escanor.</i>

280
00:17:03,063 --> 00:17:05,482
És Sólyom is!

281
00:17:05,566 --> 00:17:08,986
Igen.
Az a malac visszatért a Démonvilágba?

282
00:17:10,112 --> 00:17:13,073
Vajon jól van?

283
00:17:20,706 --> 00:17:24,418
{\an8}<i>Megvagy! Guruló Sonka Támadás!</i>

284
00:17:26,754 --> 00:17:31,759
Igazán hozzászoktál az élethez
itt a purgatóriumban, Szelíd.

285
00:17:31,842 --> 00:17:33,343
Tényleg a kisöcsém vagy.

286
00:17:33,427 --> 00:17:34,928
Hát persze!

287
00:17:35,012 --> 00:17:36,638
Mindenhol úgy ismertek,

288
00:17:36,722 --> 00:17:40,309
mint Sólyom Maradék kapitány!

289
00:17:40,893 --> 00:17:43,562
Menjünk, vadásszunk a völgy mesterére!

290
00:17:43,645 --> 00:17:45,689
Mi testvérek bármit csinálhatunk!

291
00:17:46,774 --> 00:17:50,819
{\an8}Hé, Vad! Jó a kaja a Purgatóriumban.

292
00:17:50,903 --> 00:17:53,655
{\an8}De hiányoznak a maradékok.

293
00:17:54,364 --> 00:17:57,951
A maradékok? Ez nem maradék?

294
00:17:58,035 --> 00:18:00,370
Nem tudsz semmit, Vad!

295
00:18:00,454 --> 00:18:02,414
Ezt csak félig megették!

296
00:18:02,498 --> 00:18:04,458
Az igazi maradékok

297
00:18:05,292 --> 00:18:08,337
<i>a végső finomságok, amelyeket</i>

298
00:18:08,420 --> 00:18:11,924
<i>a különböző félkész
ételek erjedéséből kapunk.</i>

299
00:18:12,758 --> 00:18:16,386
{\an8}Maga a megtestesült ínyencség.

300
00:18:16,470 --> 00:18:18,180
Ez el van döntve.

301
00:18:18,263 --> 00:18:21,016
Lakomázzunk a maradékból, Szelíd!

302
00:18:21,100 --> 00:18:21,934
Mi van?

303
00:18:22,434 --> 00:18:26,647
Az emberi világra!

304
00:18:26,730 --> 00:18:28,732
Várj meg, Vad!

305
00:18:33,403 --> 00:18:36,073
Mindenki visszatér oda, ahova tartozik.

306
00:18:37,282 --> 00:18:39,118
Mint a harmadik utód,

307
00:18:39,201 --> 00:18:42,204
az a tervem, hogy teljesítem
az első Tündérkirály akaratát.

308
00:18:43,288 --> 00:18:47,918
Erről jut eszembe.
Még sosem hallottam a második királyról.

309
00:18:48,627 --> 00:18:50,045
Milyen volt?

310
00:18:51,463 --> 00:18:52,756
Dahliára gondolsz?

311
00:18:53,549 --> 00:18:56,301
Igazából én sem sokat tudok.

312
00:18:57,219 --> 00:18:58,637
Végül is azután születtem,

313
00:18:58,720 --> 00:19:01,306
hogy Dahlia eltűnt az erdőből.

314
00:19:01,890 --> 00:19:02,933
Nem bánom.

315
00:19:04,560 --> 00:19:05,394
Mi az?

316
00:19:07,396 --> 00:19:08,480
Földrengés?

317
00:19:15,863 --> 00:19:18,782
Holnap lesz a tényleges fesztivál,

318
00:19:18,866 --> 00:19:20,325
de ma nagyon nagy a pezsgés.

319
00:19:22,536 --> 00:19:24,538
Hát nem remek?

320
00:19:24,621 --> 00:19:27,708
Jobb, ha az ünneplés
a lehető legtovább tart.

321
00:19:27,791 --> 00:19:29,042
Ez igaz.

322
00:19:29,126 --> 00:19:32,421
- De nincs szünet.
- Kapj el, ha tudsz!

323
00:19:33,046 --> 00:19:34,339
Bocsi!

324
00:19:34,965 --> 00:19:36,633
Hé! Gyerekek!

325
00:19:36,717 --> 00:19:38,760
Ne csináljatok bajt, halljátok?

326
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
Igen!

327
00:19:40,262 --> 00:19:42,931
Várj meg!

328
00:19:43,015 --> 00:19:46,768
Hé! Ne állj meg ilyen hirtelen!

329
00:19:46,852 --> 00:19:48,353
Mi ez a hang?

330
00:19:49,104 --> 00:19:49,938
Hang?

331
00:19:54,985 --> 00:19:55,819
Mi ez?

332
00:20:06,955 --> 00:20:09,583
Az óriások és a tündérek
támadásba lendültek!

333
00:20:16,089 --> 00:20:17,257
Testvérem!

334
00:20:23,639 --> 00:20:24,514
A gyerekek!

335
00:20:25,682 --> 00:20:27,017
A francba! Nem fog menni!

336
00:20:40,948 --> 00:20:41,949
Jericho!

337
00:20:42,032 --> 00:20:43,200
Megvagy!

338
00:20:44,201 --> 00:20:45,535
Szent Lovag!

339
00:20:51,208 --> 00:20:54,920
Meg kell büntetnünk a Hét Főbűnt

340
00:20:55,003 --> 00:20:58,215
és azokat, akik csatlakoztak,
hogy tönkretegyék a Szent Háborút.

341
00:21:12,854 --> 00:21:14,982
Jól vagy, Guila?

342
00:21:15,065 --> 00:21:17,109
Jól vagyok. Mentsd a többieket!

343
00:21:18,110 --> 00:21:19,194
Nem.

344
00:21:19,278 --> 00:21:21,029
Szerintem rendben lesznek.

345
00:21:21,113 --> 00:21:22,155
Hogyan?

346
00:21:22,239 --> 00:21:24,950
Minket akarnak, a Szent Lovagokat.

347
00:21:25,033 --> 00:21:27,536
Nem a városiakat keresik.

348
00:21:28,120 --> 00:21:31,373
Miért támadnának az óriások
és a tündérek ilyen hirtelen?

349
00:21:31,456 --> 00:21:32,291
Ne engem kérdezz!

350
00:21:32,958 --> 00:21:34,835
A Hét Főbűnt, akik tönkretették…

351
00:21:34,918 --> 00:21:37,796
De valami nem stimmel a kinézetükkel.

352
00:21:38,380 --> 00:21:39,798
Én is éreztem.

353
00:21:39,881 --> 00:21:42,175
Mintha valaki irányítaná őket.

354
00:21:42,884 --> 00:21:45,762
Ha ez a helyzet,

355
00:21:45,846 --> 00:21:47,306
várnunk kell.

356
00:21:49,766 --> 00:21:53,186
Bűntársaikat meg kell büntetni.

357
00:21:54,771 --> 00:21:58,275
Akkor se tudnánk megállítani őket,
ha nem várnánk!

358
00:21:58,358 --> 00:22:00,360
{\an8}CAMELOT KIRÁLYSÁGA

359
00:22:00,444 --> 00:22:01,278
{\an8}Arthur!

360
00:22:02,529 --> 00:22:03,864
Ne erőltesd meg magad!

361
00:22:04,364 --> 00:22:07,284
Nem fogom. Ez az utolsó.

362
00:22:22,215 --> 00:22:23,467
Bocsássatok meg!

363
00:22:24,217 --> 00:22:29,473
Nem tudtam megfelelni az elvárásaitoknak.

364
00:22:32,142 --> 00:22:33,143
Arthur!

365
00:22:38,648 --> 00:22:42,861
Meg kell büntetnünk a Hét Főbűnt…

366
00:22:42,944 --> 00:22:45,906
és azokat, akik csatlakoztak,
hogy tönkretegyék a Szent Háborút.

367
00:22:53,747 --> 00:22:54,831
Gyorsan!

368
00:22:55,791 --> 00:22:57,501
Légy óvatos, Elizabeth!

369
00:22:57,584 --> 00:22:58,418
Oké!

370
00:23:02,089 --> 00:23:03,924
Pihenjünk egy kicsit!

371
00:23:04,007 --> 00:23:06,927
Gelda! A Démonvilág veszélyben van,
ha nem sietünk.

372
00:23:07,010 --> 00:23:10,430
Egy pillanat! Kitikkadtam.

373
00:23:11,014 --> 00:23:13,016
Sajnálom! Észre sem vettem.

374
00:23:13,642 --> 00:23:16,812
Először is kell valami táplálék.

375
00:23:16,895 --> 00:23:18,688
Nem volt időd enni, igaz?

376
00:23:19,356 --> 00:23:20,482
Jól van.

377
00:23:20,565 --> 00:23:22,400
Ez az! Bízd rám!

378
00:23:23,485 --> 00:23:26,905
Hiszed vagy sem, volt egy kocsmám.

379
00:23:26,988 --> 00:23:28,949
A főzés a specialitásom!

380
00:23:29,491 --> 00:23:31,952
Add ide! Majd én megfőzöm.

381
00:23:32,035 --> 00:23:34,746
Ezzel kérek elnézést azért,
hogy megettem a haladat.

382
00:23:34,830 --> 00:23:37,374
- Add ide!
- Nagyon makacs vagy.

383
00:23:37,457 --> 00:23:39,000
{\an8}- Párbaj!
- Párbaj!

384
00:23:41,962 --> 00:23:43,713
A francba!

385
00:23:45,173 --> 00:23:47,467
Az embereknek megvannak a szokásaik.

386
00:23:47,551 --> 00:23:49,386
Elég makacs.

387
00:23:52,848 --> 00:23:56,184
Mitől lesz ilyen íze a halnak?

388
00:23:56,268 --> 00:23:57,727
Edd csak meg mindet!

389
00:23:58,353 --> 00:23:59,271
Egyél!

390
00:24:01,773 --> 00:24:04,401
Meliodas! Mit csinálsz?

391
00:24:05,861 --> 00:24:07,154
Sajnálom, Gelda!

392
00:24:07,237 --> 00:24:10,115
Borzasztó lenne, ha most innád a véremet.

393
00:24:10,699 --> 00:24:11,825
Semmi baj.

394
00:24:11,908 --> 00:24:14,619
Csak azt akartam, hogy pihenj.

395
00:24:16,663 --> 00:24:18,248
Figyelj rám, Meliodas!

396
00:24:18,331 --> 00:24:21,001
Soha többé nem eszem a főztödből!

397
00:24:21,626 --> 00:24:25,046
A te hibád,
hogy mindig a követ játszod meg!

398
00:24:25,130 --> 00:24:26,506
Hogy érted?

399
00:24:27,299 --> 00:24:29,176
Kicsit örülök.

400
00:24:29,259 --> 00:24:30,135
Örülsz?

401
00:24:30,719 --> 00:24:31,678
Igen.

402
00:24:31,761 --> 00:24:35,390
Örülök, hogy együtt lehetünk,
és így beszélhetünk.

403
00:24:36,057 --> 00:24:36,975
Ez igaz.

404
00:24:37,058 --> 00:24:39,144
Elég hihetetlen.

405
00:24:44,107 --> 00:24:46,151
Közeledik a bejárat! Elizabeth!

406
00:24:46,234 --> 00:24:48,111
Védjétek magatokat
a Démonvilág miazmájától!

407
00:24:48,195 --> 00:24:49,279
Oké!

408
00:24:50,572 --> 00:24:51,990
Szent köpeny!

409
00:24:52,991 --> 00:24:55,452
Ne vessz el a belépés sokkja alatt!

410
00:25:06,838 --> 00:25:08,882
A miazma meggyengült.

411
00:25:09,925 --> 00:25:11,092
Mi történt?

412
00:25:14,638 --> 00:25:18,767
Ez a fény. Nem tetszik ez nekem.

413
00:25:18,850 --> 00:25:20,644
Gelda? Jól vagy?

414
00:25:23,855 --> 00:25:25,482
Ez komoly.

415
00:25:30,028 --> 00:25:33,615
Üdv az új bázisunkon!

416
00:25:34,199 --> 00:25:36,576
Meliodas, a Pusztító.

417
00:25:37,702 --> 00:25:39,955
És pár hívatlan vendég.

418
00:25:41,623 --> 00:25:43,541
Nem lehet! Te vagy…

419
00:25:44,417 --> 00:25:46,002
a második Tündérkirály,

420
00:25:46,503 --> 00:25:47,796
Dahlia,

421
00:25:48,964 --> 00:25:51,383
{\an8}és az óriások kézműves mestere, Dubs.

422
00:25:53,385 --> 00:25:56,304
Ti ketten egyedül támadtátok meg
a Démonvilágot?

423
00:25:56,388 --> 00:25:58,640
Legalább a bátorságotokat dicsérhetem!

424
00:26:00,141 --> 00:26:02,185
Nem csak mi ketten.

425
00:26:02,269 --> 00:26:05,105
{\an8}Sok szövetségesünket
átküldtük a túloldalra.

426
00:26:05,188 --> 00:26:07,524
- Mi van?
- Mit mondtál?

427
00:26:07,607 --> 00:26:09,609
Mi a célod?

428
00:26:10,860 --> 00:26:12,821
Egyszerű.

429
00:26:13,655 --> 00:26:16,324
Veszni hagytad a játékunkat!

430
00:26:17,909 --> 00:26:19,577
{\an8}LÉLEKLÁNDZSA SZIKKADT SZÍV,
ELSŐ ALAKZAT: „LÉLEKLÁNDZSA”

431
00:26:20,370 --> 00:26:23,748
Ezért megfizetsz!

432
00:26:24,666 --> 00:26:25,500
Vigyázz!

433
00:26:27,752 --> 00:26:31,589
Az összes bűntársad is elpusztul!

434
00:26:34,342 --> 00:26:35,760
Ti vagytok azok,

435
00:26:36,344 --> 00:26:38,013
akik megfizettek a tetteitekért!

436
00:26:45,312 --> 00:26:46,396
Zel!

437
00:26:49,024 --> 00:26:52,402
A sorsod már eldőlt.

438
00:26:52,485 --> 00:26:54,487
Hagyd abba!

439
00:26:54,571 --> 00:26:58,742
Dubs! Tudom, hogy nem vagy harcos.

440
00:26:59,784 --> 00:27:01,119
Elutasítom.

441
00:27:03,997 --> 00:27:05,623
Lostvayne Szent Kincs.

442
00:27:05,707 --> 00:27:07,250
Szent Kincs, kioldás!

443
00:27:07,334 --> 00:27:10,003
FIZIKAI KLÓN

444
00:27:10,086 --> 00:27:13,631
Ötödik alakzat: „Gyarapodás”.

445
00:27:21,973 --> 00:27:25,018
Negyedik alakzat: „Napraforgó”.

446
00:27:32,817 --> 00:27:33,818
Komolyan?

447
00:27:34,903 --> 00:27:36,863
Második Tündérkirály!

448
00:27:36,946 --> 00:27:39,783
Biztosan erős vagy,

449
00:27:40,450 --> 00:27:44,037
{\an8}de semmi sem vagy
a mostani Tündérkirályhoz képest.

450
00:27:49,000 --> 00:27:51,419
A szemem! Mi ez a por?

451
00:27:51,503 --> 00:27:53,296
HAMUPOROS TEMETÉS

452
00:27:53,922 --> 00:27:56,800
Úgy tűnik, rossz emberekkel kezdtél ki!

453
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
Pusztulj!

454
00:28:01,888 --> 00:28:04,140
Kombómozdulat!
Szférapusztító Lándzsadobás!

455
00:28:09,479 --> 00:28:10,397
Tényleg?

456
00:28:10,480 --> 00:28:13,525
A mostani Tündérkirály varázsereje
olyan hatalmas?

457
00:28:14,109 --> 00:28:18,279
Sose bírtam a varázslatot.

458
00:28:20,073 --> 00:28:20,907
Zel!

459
00:28:23,410 --> 00:28:26,996
Én inkább az öklömmel harcolok!

460
00:28:27,080 --> 00:28:28,123
LÉLEKLÁNDZSA SZIKKADT SZÍV,
HETEDIK ALAKZAT: „YGGDRA-PÁNCÉL”

461
00:28:32,210 --> 00:28:35,338
Légy óvatos, Meliodas! Különös erőt érzek.

462
00:28:37,424 --> 00:28:38,925
Végzek ezzel itt!

463
00:28:51,187 --> 00:28:53,106
Miért támadják a másolatai?

464
00:28:54,149 --> 00:28:55,942
Mi ez?

465
00:28:57,527 --> 00:29:00,530
Én vagyok az, aki létrehozta Lostvayne-t.

466
00:29:00,613 --> 00:29:03,658
A művem olyan, mintha a gyerekem lenne.

467
00:29:05,952 --> 00:29:09,080
Jól van. Fejezzük be!

468
00:29:09,914 --> 00:29:11,416
Mehet?

469
00:29:14,294 --> 00:29:17,046
Gyilkos tündér!

470
00:29:17,881 --> 00:29:18,798
Gelda!

471
00:29:28,933 --> 00:29:30,602
A Bebörtönzés Botja.

472
00:29:42,739 --> 00:29:44,824
{\an8}- Meliodas!
- Elizabeth!

473
00:29:54,125 --> 00:29:56,127
Ott is minden rendben?

474
00:29:56,211 --> 00:29:57,045
Igen.

475
00:29:58,546 --> 00:30:02,133
A Démonkirály fiai
nem sokat harcoltak velünk.

476
00:30:02,217 --> 00:30:04,844
Már csak a másik oldal maradt.

477
00:30:04,928 --> 00:30:06,888
Amiatt nem kell aggódnunk.

478
00:30:06,971 --> 00:30:10,642
A szövetségeseink
ledobják a büntetés kalapácsát.

479
00:30:13,937 --> 00:30:15,897
Hagyd abba!

480
00:30:16,481 --> 00:30:19,150
Hagyd abba! Szövetségesek vagyunk!

481
00:30:20,735 --> 00:30:22,904
Valami rosszat tettünk?

482
00:30:22,987 --> 00:30:25,240
Fussatok, ahogy csak bírtok!

483
00:30:26,533 --> 00:30:28,284
Szent Lovagok! Jól vagytok?

484
00:30:28,368 --> 00:30:29,536
Mi folyik itt?

485
00:30:29,619 --> 00:30:31,871
Nem is hallgatnak ránk!

486
00:30:32,413 --> 00:30:34,582
Én sem tudom az okát.

487
00:30:35,250 --> 00:30:36,376
Csak azt tudom,

488
00:30:36,459 --> 00:30:40,338
hogy nem voltak részei
az utolsó Szent Háborúnak.

489
00:30:46,344 --> 00:30:49,305
Kapaszkodj! Mennydörgés Császár Villanása!

490
00:30:54,686 --> 00:30:56,563
Gil! Előtted!

491
00:30:57,188 --> 00:30:59,023
{\an8}Feltámadó Tornádó!

492
00:31:06,322 --> 00:31:07,782
- Kijutottunk.
- Igen.

493
00:31:08,324 --> 00:31:10,785
Nem sokon múlt.

494
00:31:11,369 --> 00:31:13,329
Mi a fene folyik itt?

495
00:31:13,413 --> 00:31:17,250
Miért támadnak ránk és a sajátjaikra?

496
00:31:17,333 --> 00:31:18,751
Elképzelni sem tudom.

497
00:31:21,337 --> 00:31:24,883
- Mi az, Gil?
- Arrafelé…

498
00:31:25,633 --> 00:31:27,135
- Liones!
- Liones!

499
00:31:28,136 --> 00:31:29,971
A Hét Főbűnt,

500
00:31:30,680 --> 00:31:34,642
aki tönkretette a Szent Háborút, és aki
csatlakozott hozzájuk, megbüntetjük.

501
00:31:35,810 --> 00:31:37,061
Mi folyik itt?

502
00:31:37,770 --> 00:31:42,734
A tündérek és óriások mellettünk harcoltak
a Szent Háborúban! Szövetségesek vagyunk!

503
00:31:42,817 --> 00:31:46,696
Ugyanakkor
egyiküket sem ismerem a háborúból.

504
00:31:46,779 --> 00:31:50,325
Akkor ők azok,
akik nem voltak a háborúban?

505
00:31:50,408 --> 00:31:54,829
Jobban aggaszt az,
amit megállás nélkül mormolnak.

506
00:31:55,413 --> 00:31:58,166
„Meg kell büntetnünk a Hét Főbűnt

507
00:31:58,249 --> 00:32:01,586
és azokat, akik csatlakoztak,
hogy tönkretegyék a Szent Háborút.”

508
00:32:02,337 --> 00:32:04,213
Nem azt mondják,

509
00:32:04,297 --> 00:32:07,216
hogy együtt vívtuk a Szent Háborút.
Azt mondják, tönkretettük.

510
00:32:07,300 --> 00:32:08,343
{\an8}Ez mit jelent?

511
00:32:09,886 --> 00:32:12,639
Nem bírja tovább! Leomlik!

512
00:32:17,352 --> 00:32:19,646
A király élete veszélyben lehet!

513
00:32:20,313 --> 00:32:22,774
- Margaret!
- Veronica!

514
00:32:22,857 --> 00:32:24,400
Gyorsan Lionesbe kell mennünk!

515
00:32:25,109 --> 00:32:28,404
Körbevesznek, ha lemászunk!

516
00:32:28,488 --> 00:32:30,406
Van más út?

517
00:32:30,490 --> 00:32:33,201
- Nyugalom, mindkettőtöknek!
- Nem tudom!

518
00:32:33,284 --> 00:32:34,786
Szent Lovagok vannak a városban!

519
00:32:35,370 --> 00:32:37,080
De nincsenek elegen.

520
00:32:37,163 --> 00:32:39,666
- Nézzetek le!
- Akkor mit tegyünk?

521
00:32:39,749 --> 00:32:40,708
Nézzetek le!

522
00:32:40,792 --> 00:32:42,126
- Mi van már?
- Mi van már?

523
00:32:46,130 --> 00:32:47,548
{\an8}Fal!

524
00:32:49,092 --> 00:32:51,427
- Ne már!
- Ne már!

525
00:32:52,011 --> 00:32:53,346
- El az útból!
- Menekülj!

526
00:33:00,436 --> 00:33:02,605
{\an8}Hála az égnek! Lionesben vagyunk!

527
00:33:02,689 --> 00:33:03,856
{\an8}Kizárt.

528
00:33:03,940 --> 00:33:05,650
{\an8}Közvetlen találat volt. Jól van?

529
00:33:07,443 --> 00:33:09,362
Baj van! Magához tért!

530
00:33:11,656 --> 00:33:13,074
Fogjuk a fegyvereiket!

531
00:33:15,952 --> 00:33:17,120
Ezek a fegyverek.

532
00:33:17,704 --> 00:33:19,455
Mi ez az érzés?

533
00:33:19,539 --> 00:33:22,417
Olyan, mintha kiszívná az erőmet.

534
00:33:23,084 --> 00:33:24,419
Ne vigyük túlzásba!

535
00:33:26,170 --> 00:33:29,340
Rendben. Mennydörgés Császár Kalapácsa!

536
00:33:29,424 --> 00:33:32,343
Feltámadó Tornádó!

537
00:33:43,938 --> 00:33:46,357
Mondtam, hogy ne vidd túlzásba!

538
00:33:46,441 --> 00:33:48,526
Nem akartam.

539
00:33:48,609 --> 00:33:50,820
Lenyűgözőek ezek a fegyverek.

540
00:33:53,156 --> 00:33:56,075
Harlequin király! Menekülj!

541
00:33:56,159 --> 00:33:57,535
Diane! Visszavonulás!

542
00:33:58,995 --> 00:34:01,122
Úgy tűnik,

543
00:34:01,205 --> 00:34:02,749
erős hipnózis hatása alatt állnak.

544
00:34:03,374 --> 00:34:06,919
Van egy elképzelésem
ennek a varázslatnak a természetéről.

545
00:34:07,003 --> 00:34:08,880
Ha tényleg az,
csak egyféleképpen állíthatjuk meg.

546
00:34:09,589 --> 00:34:12,216
Király. Ne légy túl kemény velük!

547
00:34:12,800 --> 00:34:13,718
Oké.

548
00:34:18,139 --> 00:34:20,141
POLLENKERT

549
00:34:20,975 --> 00:34:22,518
Ez a mi erdőnk!

550
00:34:23,102 --> 00:34:26,731
Ráadásul ma van
a különleges esküvőnk napja.

551
00:34:28,399 --> 00:34:29,734
Nem tűröm a durvaságot!

552
00:34:32,779 --> 00:34:35,073
Dupla Íj Harlit.

553
00:34:36,240 --> 00:34:38,451
Képesség. Tartománynövelés.

554
00:34:39,327 --> 00:34:40,161
Jack!

555
00:34:43,790 --> 00:34:48,169
JACK!

556
00:34:53,633 --> 00:34:55,134
AZ ÉBREDÉS MAGJA

557
00:35:04,769 --> 00:35:06,354
Mintha…

558
00:35:09,982 --> 00:35:10,817
Mit csinálunk?

559
00:35:12,110 --> 00:35:13,528
Újra normálisnak kéne lenniük.

560
00:35:16,197 --> 00:35:17,240
Nem! Még nem!

561
00:35:17,907 --> 00:35:21,744
Meg kell büntetnünk a Hét Főbűnt…

562
00:35:22,370 --> 00:35:25,456
és azokat, akik csatlakoztak,
hogy tönkretegyék a Szent Háborút.

563
00:35:26,249 --> 00:35:28,292
Nem ébredtek fel.

564
00:35:28,376 --> 00:35:29,335
Nem erről van szó.

565
00:35:30,211 --> 00:35:32,004
Valami, amit viselnek,

566
00:35:32,088 --> 00:35:33,965
gátolja a hatásait.

567
00:35:34,048 --> 00:35:36,676
Ez egyszerűbbé teszi a dolgokat.

568
00:35:42,056 --> 00:35:43,266
Elkapás!

569
00:35:51,524 --> 00:35:53,067
Mit csinálunk?

570
00:35:55,945 --> 00:35:57,488
Ez nem a mi erdőnk!

571
00:35:58,197 --> 00:35:59,282
Fáj a fejem.

572
00:35:59,365 --> 00:36:00,700
Miért történt ez?

573
00:36:00,783 --> 00:36:03,202
Valaki irányított titeket.

574
00:36:03,286 --> 00:36:04,453
Megtámadtátok az erdőt.

575
00:36:04,537 --> 00:36:05,371
- Mi van?
- Mi van?

576
00:36:06,038 --> 00:36:08,040
Mi történt veletek?

577
00:36:09,750 --> 00:36:13,171
Egy tündér és egy óriás
jelent meg előttünk.

578
00:36:14,005 --> 00:36:16,507
Dahlia Tündérkirály volt az, ugye?

579
00:36:17,133 --> 00:36:19,343
A rátok kivetett hipnózis

580
00:36:19,427 --> 00:36:20,845
a Tündérkirály ereje.

581
00:36:20,928 --> 00:36:24,765
Akkor a másik
biztosan a kézműves mester, Dubs.

582
00:36:24,849 --> 00:36:26,017
Honnan tudod?

583
00:36:26,100 --> 00:36:29,145
A munkáját nem lehet nem felismerni.

584
00:36:30,855 --> 00:36:33,774
Hirtelen történt.

585
00:36:34,650 --> 00:36:38,446
Dahlia Tündérkirály
átvette az irányítást az elménk felett.

586
00:36:39,780 --> 00:36:42,658
Megragadtuk
a kézműves mester Dubs fegyvereit.

587
00:36:47,371 --> 00:36:50,583
A Hét Főbűnnel szembeni
düh hajtott minket,

588
00:36:50,666 --> 00:36:52,919
hogy szörnyűségeket kövessünk el.
Sajnálom!

589
00:36:53,002 --> 00:36:55,671
Nem a ti hibátok.

590
00:36:55,755 --> 00:36:58,090
Ha ez történt,

591
00:36:58,174 --> 00:37:00,134
a többiek is veszélyben vannak.

592
00:37:00,218 --> 00:37:01,677
Nincs mit tenni.

593
00:37:02,887 --> 00:37:05,556
Halasszuk el az esküvői fogadást!

594
00:37:34,585 --> 00:37:35,628
Griamore!

595
00:37:59,026 --> 00:38:01,487
Mi történik, ha elbuksz?

596
00:38:02,280 --> 00:38:04,198
A Hét Főbűn.

597
00:38:04,865 --> 00:38:08,160
Bár egyikük már nincs többé,
ők istengyilkosok, akik még

598
00:38:08,244 --> 00:38:10,121
a Démonkirályt is legyőzték.

599
00:38:10,204 --> 00:38:12,915
Erre nem gondoltam.

600
00:38:13,582 --> 00:38:17,670
Nem sokat tudok a Hét Főbűnről.

601
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
Bármi megtörténhet.

602
00:38:23,009 --> 00:38:25,303
- Tessék!
- Köszönöm!

603
00:38:34,979 --> 00:38:38,065
Megittad az egészet? Neked annyi!

604
00:38:38,149 --> 00:38:41,777
Hogy ízlik az induraürülék-ízesítésű bor?

605
00:38:41,861 --> 00:38:43,779
Erős méreg,

606
00:38:43,863 --> 00:38:46,949
amely pár cseppel
egy démont is képes megölni!

607
00:38:48,451 --> 00:38:49,327
Finom!

608
00:38:50,286 --> 00:38:52,580
- Lehetetlen.
- Te bolond!

609
00:38:54,665 --> 00:38:57,585
Tényleg azt hitted, beválik a trükk?

610
00:38:59,170 --> 00:39:00,838
Ki vagy rúgva.

611
00:39:06,135 --> 00:39:09,305
Ha elbukunk, elbukunk.

612
00:39:10,514 --> 00:39:14,268
Van még egy erős szövetségesünk.

613
00:39:14,352 --> 00:39:19,273
{\an8}ÉGI VILÁG

614
00:39:25,654 --> 00:39:26,530
Tessék.

615
00:39:27,615 --> 00:39:30,993
Testvérek. Tarmiel. Sariel.

616
00:39:31,744 --> 00:39:33,788
Amíg újra életre keltek,

617
00:39:34,497 --> 00:39:37,291
megvédem az égi világot.

618
00:39:49,261 --> 00:39:50,388
Lord Mael.

619
00:39:52,598 --> 00:39:55,768
Mindenki. Már 3000 év telt el.

620
00:39:56,352 --> 00:39:57,311
Te tényleg…

621
00:39:57,895 --> 00:40:00,147
Tényleg életben vagy!

622
00:40:01,982 --> 00:40:03,734
A Szent Háborúnak vége.

623
00:40:04,235 --> 00:40:06,862
Nem kell gyűlölnünk a démonokat.

624
00:40:10,825 --> 00:40:12,993
Ne tegyétek! Álljatok fel!

625
00:40:13,077 --> 00:40:14,453
Mael!

626
00:40:14,537 --> 00:40:16,997
Mutasd nekünk az utat!

627
00:40:18,499 --> 00:40:21,085
Hogy teljesítsük új küldetésünket.

628
00:40:21,669 --> 00:40:23,379
Új küldetés?

629
00:40:26,006 --> 00:40:28,175
{\an8}Hála az égnek! Magadhoz tértél!

630
00:40:31,137 --> 00:40:32,138
Gelda?

631
00:40:33,639 --> 00:40:35,182
Sajnálom, Zeldris.

632
00:40:36,267 --> 00:40:38,894
<i>Hogy megmentselek a romlástól,</i>

633
00:40:39,520 --> 00:40:41,147
<i>rengeteg vért kellett vennem!</i>

634
00:40:42,940 --> 00:40:44,608
Úgy szégyellem.

635
00:40:45,359 --> 00:40:49,530
Nincs jogom elfoglalni
a Démonvilág trónját.

636
00:40:49,613 --> 00:40:51,490
Ne mutass nekik

637
00:40:51,574 --> 00:40:54,118
ilyen gyengeséget.

638
00:40:54,702 --> 00:40:57,371
Üdv újra, Zeldris király!

639
00:40:58,581 --> 00:41:00,749
Megvédtek minket.

640
00:41:01,584 --> 00:41:02,710
Értem.

641
00:41:04,211 --> 00:41:05,504
Nem tudok rájönni.

642
00:41:06,505 --> 00:41:09,967
Akármilyen hatalmas is Dahlia és Dubs,

643
00:41:10,551 --> 00:41:13,137
nem lehetnek képesek
a miazma eltüntetésére.

644
00:41:14,180 --> 00:41:15,848
De megcsinálták.

645
00:41:16,432 --> 00:41:20,102
Fura erőt érzek bennük.

646
00:41:23,314 --> 00:41:24,607
Lord Zeldris!

647
00:41:25,774 --> 00:41:29,278
Meliodas tényleg
elpusztította a Démonkirályt?

648
00:41:31,280 --> 00:41:32,198
Igen.

649
00:41:35,701 --> 00:41:37,369
Segítettem neki.

650
00:41:38,329 --> 00:41:39,371
Hogy érted?

651
00:41:40,039 --> 00:41:41,957
Miért tetted ezt, Lord Zeldris?

652
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Biztos sok a mondanivalótok.

653
00:41:46,337 --> 00:41:49,256
Előbb oldjuk meg az
előttünk álló problémát!

654
00:41:50,216 --> 00:41:52,551
Meg kell mentenünk
Meliodast és Elizabeth-et.

655
00:41:53,177 --> 00:41:54,762
Ki segít nekem?

656
00:41:54,845 --> 00:41:57,348
Az áruló Meliodast?

657
00:41:57,431 --> 00:42:00,017
Véreskezű Ellie a Démonvilágban van?

658
00:42:00,601 --> 00:42:04,730
Szükségünk lesz az erejükre,
hogy legyőzzük Dahliát és Dubst.

659
00:42:05,773 --> 00:42:07,399
Ezt nem hiszem el.

660
00:42:07,942 --> 00:42:10,694
Már nem bízom benned.

661
00:42:11,278 --> 00:42:14,615
Miért akartál visszajönni?

662
00:42:17,076 --> 00:42:20,704
Visszatértem, hogy a királyotok legyek,

663
00:42:21,455 --> 00:42:24,458
és békés Démonvilágot teremtsek,
értelmetlen harc nélkül.

664
00:42:26,210 --> 00:42:29,672
<i>Apám csak a játéka részének
tekintette ezt a helyet.</i>

665
00:42:30,714 --> 00:42:34,260
Neki ti mind

666
00:42:34,343 --> 00:42:36,011
lélegző bábuk voltatok.

667
00:42:36,512 --> 00:42:40,933
Végül engem próbált az új eszközévé tenni.

668
00:42:44,979 --> 00:42:48,274
Meliodas és Elizabeth megmentettek ettől.

669
00:42:49,400 --> 00:42:52,820
Ennyit akartam mondani. A ti döntésetek.

670
00:42:55,364 --> 00:42:56,365
Jól vagy?

671
00:42:57,825 --> 00:43:00,869
Biztos, hogy Bartra épp rólam panaszkodik.

672
00:43:01,912 --> 00:43:02,746
Valószínűleg.

673
00:43:03,539 --> 00:43:06,250
Amúgy mi a baj ezzel a hellyel?

674
00:43:06,792 --> 00:43:10,796
Még falak sincsenek, amiket ledönthetnék.

675
00:43:12,715 --> 00:43:15,009
Vajon Zeldris és Gelda jól vannak?

676
00:43:15,092 --> 00:43:18,721
Dahlia és Dubs jól elkaptak minket.

677
00:43:20,264 --> 00:43:21,765
Ha már szóba került.

678
00:43:22,558 --> 00:43:27,021
Emlékszem,
hogy Dahliát nem érdekelte a Szent Háború.

679
00:43:27,104 --> 00:43:30,482
<i>Eltűnt, és nem foglalkozott a Stigmával.</i>

680
00:43:32,026 --> 00:43:35,237
<i>Dubs létrehozta
az Örök Sötétség Koporsóját is,</i>

681
00:43:35,321 --> 00:43:37,281
<i>hogy véget vessen a Szent Háborúnak.</i>

682
00:43:39,617 --> 00:43:43,287
Aztán hirtelen jönnek, és azt mondják,
mi tettük tönkre a Szent Háborút?

683
00:43:43,954 --> 00:43:46,206
Ez tényleg fura.

684
00:43:46,290 --> 00:43:47,458
Ráadásul

685
00:43:47,541 --> 00:43:50,294
nem emlékeztem, hogy ilyen erősek.

686
00:43:50,377 --> 00:43:51,962
Mi történhetett?

687
00:43:52,671 --> 00:43:54,632
Hogy erre választ találjunk,

688
00:43:55,341 --> 00:43:57,885
előbb ki kell innen szabadulnunk.

689
00:43:57,968 --> 00:44:00,638
Ezer istenölő!

690
00:44:10,606 --> 00:44:13,692
Akkor most mi legyen?

691
00:44:14,234 --> 00:44:16,820
Biztosan idejönnek megmenteni minket.

692
00:44:17,488 --> 00:44:18,447
Azt kétlem.

693
00:44:18,530 --> 00:44:22,493
Ban és a többiek nem tudják,
hogy a Démonvilágban vagyunk.

694
00:44:23,160 --> 00:44:24,995
Zeldrisre gondoltam!

695
00:44:25,746 --> 00:44:30,167
Nem is tudom.
Én vagyok az áruló és esküszegő testvére.

696
00:44:31,001 --> 00:44:35,422
Követtem a Démonvilágba,
pedig nem tetszett neki.

697
00:44:35,506 --> 00:44:40,010
Ugyan már! Azt akarod,
hogy Zeldris higgyen benned, nem?

698
00:44:40,094 --> 00:44:43,180
Neked is hinned kell benne.

699
00:44:43,847 --> 00:44:47,976
A családtagok hisznek egymásban,
bármi is történjék.

700
00:44:48,727 --> 00:44:53,107
Ezt apámtól és a nővéreimtől tanultam.

701
00:44:53,732 --> 00:44:58,195
Ha kijutunk innen,
mentsünk meg mindenkit Britanniában!

702
00:44:58,779 --> 00:45:01,740
Ha ez megvan, visszamehetünk Lionesbe.

703
00:45:02,324 --> 00:45:04,576
Együtt, jó?

704
00:45:05,494 --> 00:45:08,580
Igen. Sok dolgunk van.

705
00:45:13,877 --> 00:45:15,754
{\an8}Meliodas! Jól vagy?

706
00:45:18,090 --> 00:45:19,550
Szia, Zeldris!

707
00:45:20,134 --> 00:45:20,968
Jaj!

708
00:45:22,594 --> 00:45:23,846
Eljöttél, hogy megments!

709
00:45:24,346 --> 00:45:27,724
Te jó ég! Ti aztán nem tudtok idegeskedni.

710
00:45:34,314 --> 00:45:36,608
{\an8}Ne viselkedj
ilyen szégyenletesen mások előtt!

711
00:45:37,234 --> 00:45:38,986
Kösz, Zeldris!

712
00:45:39,528 --> 00:45:41,280
Örülök, hogy eljöttél.

713
00:45:42,072 --> 00:45:45,993
Hihetetlen. Hogy lehet ilyen a testvérem?

714
00:45:46,076 --> 00:45:47,786
Látod? Igazam volt.

715
00:45:55,002 --> 00:45:57,421
A Szent Kincsem nem tudta tönkretenni ezt.

716
00:45:57,504 --> 00:45:59,047
Hogy csináltad?

717
00:45:59,131 --> 00:46:00,799
De lassú a felfogásod!

718
00:46:01,508 --> 00:46:04,428
Dubs fegyvereit, mint a te kardodat,

719
00:46:04,511 --> 00:46:08,140
elpusztítja a mágiája.

720
00:46:08,223 --> 00:46:09,725
Értem!

721
00:46:09,808 --> 00:46:13,604
Lenyűgöző,
hogy észrevétlenül el tudtál idáig jutni.

722
00:46:15,063 --> 00:46:16,982
Nem egyedül jöttem.

723
00:46:18,317 --> 00:46:21,737
Nem tehettek a Démonvilággal azt,
amit csak akartok!

724
00:46:22,654 --> 00:46:25,782
Úgy tűnik, azt tettük.

725
00:46:25,866 --> 00:46:28,702
Hol bujkáltatok, kis szúnyogok?

726
00:46:29,620 --> 00:46:33,790
Zeldris és Meliodas parancsára jöttetek?

727
00:46:33,874 --> 00:46:35,959
LÉLEKLÁNDZSA SZIKKADT SZÍV,
ÖTÖDIK ALAKZAT: „GYARAPODÁS”

728
00:46:43,675 --> 00:46:46,678
Most már mi ketten vagyunk
a Démonvilág királyai.

729
00:46:46,762 --> 00:46:48,347
Hajtsatok fejet előttünk!

730
00:46:48,931 --> 00:46:50,724
Nem érted.

731
00:46:50,807 --> 00:46:52,809
Nem látod, hogy hiábavaló?

732
00:46:55,521 --> 00:46:57,689
Honnan van ez a pajzs?

733
00:46:58,273 --> 00:46:59,983
Repülő Csészealj!

734
00:47:00,067 --> 00:47:02,945
Védi a viselőjét. Elég büszke vagyok rá.

735
00:47:03,737 --> 00:47:06,532
A barbár fegyvereitek meg sem karcolják.

736
00:47:09,660 --> 00:47:11,328
Mi volt ez?

737
00:47:11,954 --> 00:47:13,580
Halálsarló.

738
00:47:13,664 --> 00:47:17,251
Miután ízekre szedi az ellenséget,

739
00:47:17,334 --> 00:47:19,836
ez a remekmű levágja a fejüket.

740
00:47:20,504 --> 00:47:22,172
Ti ketten királyok vagytok?

741
00:47:22,839 --> 00:47:24,007
Badarság!

742
00:47:24,091 --> 00:47:26,260
Csak egy királyunk van!

743
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
A Démonkirály nincs többé!

744
00:47:29,555 --> 00:47:30,389
Ti ott…

745
00:47:31,765 --> 00:47:34,059
kövessétek!

746
00:47:35,477 --> 00:47:38,355
Ideje véget vetni ennek!

747
00:47:50,951 --> 00:47:53,912
De hisz ez… Meliodas!

748
00:47:56,164 --> 00:47:57,833
Lord Zeldris!

749
00:47:58,917 --> 00:48:02,337
Hála neked,
sikerült megmentenem Meliodast.

750
00:48:02,421 --> 00:48:03,547
Ez roppant kedves tőled.

751
00:48:04,214 --> 00:48:07,175
Bíztunk az új királyunkban.

752
00:48:07,259 --> 00:48:08,468
Ennyi.

753
00:48:11,305 --> 00:48:12,139
Miért?

754
00:48:12,723 --> 00:48:14,600
Egy ilyen áruló miért

755
00:48:14,683 --> 00:48:16,727
harcolna a Démonvilágért?

756
00:48:18,186 --> 00:48:20,397
A Szent Háborúnak vége.

757
00:48:20,480 --> 00:48:23,233
Nem kell több vért ontani.

758
00:48:25,527 --> 00:48:28,030
Lord Meliodas…

759
00:48:28,864 --> 00:48:30,532
Jól van.

760
00:48:42,628 --> 00:48:44,796
Ti ketten sosem tanultok!

761
00:48:44,880 --> 00:48:47,799
A Szent Kincseid mit sem érnek ellenem.

762
00:49:06,234 --> 00:49:08,111
Jó reakció.

763
00:49:10,447 --> 00:49:12,366
Honnan van ez a pajzs?

764
00:49:13,075 --> 00:49:14,868
{\an8}Van még a tarsolyomban.

765
00:49:23,126 --> 00:49:24,419
Vágd darabokra!

766
00:49:24,503 --> 00:49:25,671
Halálsarló!

767
00:49:34,262 --> 00:49:35,347
Mi van?

768
00:49:38,225 --> 00:49:40,185
Lenyűgöző.

769
00:49:40,268 --> 00:49:43,355
Ugyanolyan harcos voltál, mint én.

770
00:49:44,356 --> 00:49:47,734
Tökéletes. Döntsük el, ki az erősebb…

771
00:49:47,818 --> 00:49:50,153
egyszer s mindenkorra!

772
00:49:50,237 --> 00:49:54,074
Semmi kétség! Én vagyok az erősebb!

773
00:49:56,785 --> 00:49:58,787
Ezt nem tarthat sokáig.

774
00:50:01,415 --> 00:50:02,290
A sebeim.

775
00:50:02,958 --> 00:50:04,209
Mi történik?

776
00:50:04,918 --> 00:50:07,045
Ne aggódjatok miattuk!

777
00:50:08,505 --> 00:50:11,883
Véreskezű Ellie!

778
00:50:12,384 --> 00:50:15,011
Örülnék, ha nem így hívnátok.

779
00:50:15,721 --> 00:50:18,515
Nem hallottátok Zeldrist?

780
00:50:18,598 --> 00:50:19,850
Ő szövetséges.

781
00:50:19,933 --> 00:50:20,767
Gelda?

782
00:50:21,435 --> 00:50:24,479
Ki miatt aggódtok?

783
00:50:25,147 --> 00:50:27,149
Tényleg azt hiszitek, hogy új királyotok

784
00:50:27,232 --> 00:50:30,152
és a bátyja, akit tiszteltek,
tényleg veszít?

785
00:50:33,739 --> 00:50:36,658
Hogyan? A legjobb munkám volt.

786
00:50:37,534 --> 00:50:40,412
Ki csinálta a kardot?

787
00:50:40,495 --> 00:50:43,874
Ezekből a kardokból tizenkettő egy tucat.

788
00:50:43,957 --> 00:50:45,000
{\an8}Lehetetlen!

789
00:50:45,584 --> 00:50:48,628
{\an8}Egy közönséges kard nem
pusztíthatja el a művészetemet!

790
00:50:49,296 --> 00:50:53,049
Kiváló kézműves vagy,

791
00:50:53,133 --> 00:50:55,135
de szánalmas harcos.

792
00:50:55,218 --> 00:50:58,263
Egy nagyszerű harcos egy közönséges
kardból mesterművet varázsolhat.

793
00:50:58,346 --> 00:51:01,141
De egy kezdő remekműből is
közönséges fegyvert csinál.

794
00:51:01,224 --> 00:51:03,018
Ezt jól jegyezd meg!

795
00:51:05,729 --> 00:51:07,731
Baljós Ködfátyol!

796
00:51:13,737 --> 00:51:15,322
Repülő Csészealj!

797
00:51:19,367 --> 00:51:22,287
Akik nem tudják megvédeni
magukat eszközök nélkül…

798
00:51:23,538 --> 00:51:25,123
azok nem valók…

799
00:51:26,458 --> 00:51:27,626
a csatamezőre!

800
00:51:32,088 --> 00:51:33,757
{\an8}Gyere ide!

801
00:51:34,674 --> 00:51:37,052
Vége!

802
00:51:38,220 --> 00:51:41,807
Gyilkos Tündér!

803
00:51:47,145 --> 00:51:48,563
A támadásom…

804
00:51:48,647 --> 00:51:50,148
Értem.

805
00:51:50,232 --> 00:51:52,192
Azt hiszem, én jövök.

806
00:52:37,070 --> 00:52:38,446
Bocsánat, Dahlia!

807
00:52:39,406 --> 00:52:41,950
Biztosan jó harcos vagy.

808
00:52:43,410 --> 00:52:46,580
De annak idején
igazi szörnyekkel harcoltam.

809
00:52:48,790 --> 00:52:50,375
Hé, Meliodas!

810
00:52:52,335 --> 00:52:54,296
Nem hall téged.

811
00:52:56,047 --> 00:52:58,967
Jaj! Túlzásba vittem?

812
00:53:06,182 --> 00:53:08,226
- Meliodas!
- Igen.

813
00:53:14,190 --> 00:53:15,567
Mi volt ez?

814
00:53:17,068 --> 00:53:18,486
Csalfa Remény?

815
00:53:20,363 --> 00:53:22,324
Fogadjátok köszönetemet!

816
00:53:22,991 --> 00:53:25,535
Ha nem érkeztetek volna meg,

817
00:53:25,619 --> 00:53:27,662
a királyság összeomlott volna.

818
00:53:28,330 --> 00:53:31,917
Sajnálom! Az esküvőnek annyi.

819
00:53:32,000 --> 00:53:33,543
Semmi baj. Amiatt ne aggódj!

820
00:53:34,127 --> 00:53:36,963
Amúgy sem tudunk így ünnepelni.

821
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
De a fő probléma még fennáll.

822
00:53:41,384 --> 00:53:43,011
Hogy érted ezt, Király?

823
00:53:43,094 --> 00:53:45,680
Ha mondani akarsz valamit, ki vele!

824
00:53:46,264 --> 00:53:47,682
Szerintem Dahlia és Dubs

825
00:53:47,766 --> 00:53:50,185
irányított mindenkit.

826
00:53:50,977 --> 00:53:51,937
De ha valaki más

827
00:53:52,520 --> 00:53:55,231
irányítaná őket…

828
00:53:55,774 --> 00:53:57,359
Van egy értelmi szerző.

829
00:53:57,442 --> 00:54:01,237
aki a második Tündérkirályt és
a kézműves mestert irányította.

830
00:54:01,738 --> 00:54:04,199
Ki lenne erre képes?

831
00:54:04,783 --> 00:54:06,242
Nem tudom.

832
00:54:06,826 --> 00:54:08,453
De őszintén szólva

833
00:54:09,287 --> 00:54:13,208
nem hiszem, hogy ők ketten kezdték.

834
00:54:15,251 --> 00:54:17,504
Nem gondolod túl?

835
00:54:18,004 --> 00:54:20,465
- Ugye, Gil?
- Igen.

836
00:54:28,640 --> 00:54:32,143
Úgy tűnik, most nem csalt a megérzése.

837
00:54:35,188 --> 00:54:38,024
Szólnom kell a többieknek.

838
00:54:38,108 --> 00:54:40,944
A világot komoly veszély fenyegeti.

839
00:54:59,587 --> 00:55:01,589
Rég találkoztunk, Mael.

840
00:55:07,137 --> 00:55:09,222
Úgy tűnik, jól elintéztek.

841
00:55:10,682 --> 00:55:11,725
Jól vagy?

842
00:55:12,559 --> 00:55:13,852
Köszönöm!

843
00:55:16,062 --> 00:55:19,149
De ez az Istennő klán gondja…

844
00:55:20,150 --> 00:55:24,029
Nem, ez a probléma minden népet érint.

845
00:55:51,890 --> 00:55:56,102
Mondd!
Tényleg ez irányította Dahliát és Dubst?

846
00:55:57,479 --> 00:56:00,648
Lehet, hogy 3000 év
alvás után szenilis lett.

847
00:56:00,732 --> 00:56:03,902
Nem tudja megkülönböztetni
az ellenséget a szövetségestől.

848
00:56:04,486 --> 00:56:05,653
Kérlek!

849
00:56:05,737 --> 00:56:08,656
Gondold át újra!

850
00:56:08,740 --> 00:56:10,283
Legfőbb Istenség!

851
00:56:12,994 --> 00:56:15,830
Ez az első találkozásunk,

852
00:56:16,372 --> 00:56:17,999
Hét Főbűn!

853
00:56:21,044 --> 00:56:23,171
<i>Amíg álomba voltam zárva,</i>

854
00:56:23,254 --> 00:56:27,258
<i>mindent a lányomon,
Elizabeth-en keresztül láttam.</i>

855
00:56:28,718 --> 00:56:32,055
Nem is vártam kevesebbet azoktól,
akik végeztek a Démonkirállyal.

856
00:56:32,722 --> 00:56:35,391
Úgy tűnik, az átlagos katonák
nem értek fel hozzátok.

857
00:56:36,893 --> 00:56:39,687
Az, aki Dahliát és Dubst irányította,

858
00:56:39,771 --> 00:56:40,897
az maga volt, igaz?

859
00:56:41,481 --> 00:56:43,650
Miért üldöz minket?

860
00:56:44,275 --> 00:56:47,362
Sok áldozatot hoztak a
Démonkirály elpusztításáért

861
00:56:47,445 --> 00:56:49,697
és azért, hogy véget vessenek
a Szent Háborúnak.

862
00:56:49,781 --> 00:56:51,866
Miféle bűn ez?

863
00:56:52,450 --> 00:56:56,371
Bolondok. Nem kellett volna véget érnie.

864
00:56:57,413 --> 00:57:00,333
Nem kellett volna véget
vetnetek a Szent Háborúnak!

865
00:57:01,167 --> 00:57:02,460
Hogy érti ezt?

866
00:57:02,544 --> 00:57:04,295
Elég!

867
00:57:04,379 --> 00:57:06,339
Elég volt a beszédből.

868
00:57:06,881 --> 00:57:09,843
Ha harcolni akar, megkapja.

869
00:57:11,719 --> 00:57:13,221
Rendben.

870
00:57:13,304 --> 00:57:17,976
Úgysem érthetitek a világ természetét.

871
00:57:19,644 --> 00:57:21,855
Figyeljetek, teremtményeim!

872
00:57:21,938 --> 00:57:25,608
A Hét Főbűn oldalán állókra

873
00:57:25,692 --> 00:57:27,110
pusztulás vár.

874
00:57:30,905 --> 00:57:32,532
Howzer Szent Lovag!

875
00:57:32,615 --> 00:57:34,284
Kinek az oldalán állunk?

876
00:57:34,367 --> 00:57:37,328
Bolondok!
Kövessétek a szíveteket! Egyértelmű.

877
00:57:37,412 --> 00:57:39,330
Valaki mellett, aki istennek nevezi magát

878
00:57:39,414 --> 00:57:40,790
és lenéz mindent?

879
00:57:41,749 --> 00:57:44,335
Vagy azok mellett,
akik vért és könnyeket hullattak

880
00:57:44,419 --> 00:57:46,754
oly sokszor, hogy megvédjenek minket!

881
00:57:48,756 --> 00:57:50,216
Egy válasz van!

882
00:58:03,438 --> 00:58:06,858
Kérlek! A Legfőbb Istenség irányítja őket!

883
00:58:06,941 --> 00:58:08,109
Ne öljétek meg őket!

884
00:58:08,693 --> 00:58:10,278
Jéghorgony!

885
00:58:14,073 --> 00:58:16,201
Bombarobbanás!

886
00:58:20,455 --> 00:58:22,499
Kerüljétek ki őket!

887
00:58:28,087 --> 00:58:29,214
Vigyázz!

888
00:58:31,591 --> 00:58:32,759
Sajnálom!

889
00:58:35,136 --> 00:58:36,846
A saját önző vágyaim miatt…

890
00:58:37,388 --> 00:58:40,517
Nem. Nem önző.

891
00:58:41,184 --> 00:58:42,810
Ők a drága szövetségeseid.

892
00:58:44,270 --> 00:58:45,313
Köszönöm!

893
00:58:45,855 --> 00:58:47,315
Gyerünk, Gil!

894
00:58:47,941 --> 00:58:50,151
Meglesz, Howzer!

895
00:58:50,235 --> 00:58:52,946
Őrült Szél!

896
00:58:55,782 --> 00:58:57,200
Mennydörgés Császár Kalapácsa!

897
00:58:58,868 --> 00:59:01,996
- Kombómozdulat! Pókhálós Csapás!
- Kombómozdulat! Pókhálós Csapás!

898
00:59:05,458 --> 00:59:07,168
Térjetek magatokhoz!

899
00:59:07,877 --> 00:59:09,504
Bármi is történjen…

900
00:59:11,714 --> 00:59:13,007
Nem engedlek be!

901
00:59:13,800 --> 00:59:15,677
Ne becsüljetek alá!

902
00:59:16,678 --> 00:59:19,430
Olyan katonák vagyunk,
akik túlélték a Szent Háborút!

903
00:59:22,517 --> 00:59:23,643
Bolondok.

904
00:59:29,649 --> 00:59:30,984
Mennydörgés Isten.

905
00:59:51,963 --> 00:59:53,214
Értem.

906
00:59:54,048 --> 00:59:56,467
Képesek vagytok ellenállni a támadásomnak.

907
00:59:57,594 --> 00:59:59,053
Micsoda erő!

908
00:59:59,137 --> 01:00:01,889
Még Gideon villámhárítója
sem tudott mindent elnyelni.

909
01:00:02,557 --> 01:00:04,767
A saját szövetségeseit is támadta.

910
01:00:05,268 --> 01:00:08,813
Ha újra lecsap, sem mi, sem a többiek

911
01:00:08,896 --> 01:00:10,440
nem élhetik túl.

912
01:00:12,442 --> 01:00:14,193
Akkor még egy csapás.

913
01:00:14,777 --> 01:00:17,530
Ne becsülj alá minket!

914
01:00:20,199 --> 01:00:21,701
KASZÁLÓ TÁMADÁS

915
01:00:26,748 --> 01:00:30,627
Ez az! Elpusztítottuk a Démonkirályt!

916
01:00:31,544 --> 01:00:32,837
Milyen kellemetlen!

917
01:00:34,255 --> 01:00:35,423
Megállni!

918
01:00:45,391 --> 01:00:47,393
Lehasítás!

919
01:00:51,606 --> 01:00:53,983
Minek nézel engem?

920
01:00:54,942 --> 01:00:56,569
Csak egy másodpercig tudom tartani.

921
01:00:56,653 --> 01:01:01,199
Az rengeteg idő! Sebes Szikla!

922
01:01:05,620 --> 01:01:07,038
Egyszerre támadjuk!

923
01:01:07,121 --> 01:01:08,373
- Meglesz.
- Igen!

924
01:01:11,834 --> 01:01:14,420
- Kizárt.
- Nem működött a támadásunk.

925
01:01:14,504 --> 01:01:15,755
Értem.

926
01:01:16,547 --> 01:01:19,217
Ahogy a varázstámadások nem
váltak be a Démonkirálynál,

927
01:01:20,093 --> 01:01:22,679
a Legfőbb Istenség ellen a
fizikai támadások nem működnek.

928
01:01:23,638 --> 01:01:28,184
Semmi értelme.
Nem értek fel a Legfőbb Istenséghez.

929
01:01:29,894 --> 01:01:31,896
Akkor győzzük le mágiával!

930
01:01:33,189 --> 01:01:36,025
Igazi Léleklándzsa Chastiefol!
Negyedik alakzat!

931
01:01:36,859 --> 01:01:38,069
Napraforgó!

932
01:01:45,910 --> 01:01:48,663
A TÍZ SZÁRNY ISTENI EREJE

933
01:01:49,497 --> 01:01:52,166
Nem rossz támadás.

934
01:01:52,250 --> 01:01:55,128
Sajnos a Szent Fa tiszta varázslata

935
01:01:55,211 --> 01:01:57,672
túl közel áll a saját varázserőmhöz.

936
01:02:00,341 --> 01:02:01,843
Mennydörgés Isten.

937
01:02:16,232 --> 01:02:20,069
A francba! Először a Kapitány apja.

938
01:02:20,153 --> 01:02:22,071
Most a hercegnő anyja.

939
01:02:22,989 --> 01:02:24,991
Kinek képzeled magad?

940
01:02:25,658 --> 01:02:28,077
Ellenálltál a Mennydörgés Istennek.

941
01:02:28,786 --> 01:02:32,165
Erre csak a Purgatórium túlélője képes.

942
01:02:40,506 --> 01:02:41,966
Mit gondolsz?

943
01:02:42,049 --> 01:02:44,886
Egy kis ízelítő
a saját Mennydörgés Istenedből!

944
01:02:46,012 --> 01:02:48,639
Én vagyok a fény ereje.

945
01:02:49,307 --> 01:02:52,185
A legtöbb, amit tehetsz, hogy megkarcolsz.

946
01:02:52,810 --> 01:02:55,688
Akkor lássuk, ki tart ki tovább!

947
01:02:56,773 --> 01:02:58,524
Hiábavaló.

948
01:02:58,608 --> 01:03:01,986
Mégis úgy tűnik, eléggé feldühít!

949
01:03:03,571 --> 01:03:04,906
Nevetnem kell.

950
01:03:05,573 --> 01:03:08,075
Tényleg azt hiszed, hogy győzhetsz?

951
01:03:11,120 --> 01:03:13,915
Lehet, hogy szinte semmi esélyünk.

952
01:03:14,874 --> 01:03:17,960
{\an8}De nem adhatjuk fel!

953
01:03:19,170 --> 01:03:20,963
A barátunkért, aki velünk harcolt

954
01:03:21,047 --> 01:03:24,050
{\an8}és meghalt, hogy megvédjen minket!

955
01:03:24,133 --> 01:03:26,052
{\an8}Escanorért!

956
01:03:27,053 --> 01:03:28,971
Megnyertük a jelent és a jövőt

957
01:03:29,055 --> 01:03:32,016
a szövetségeseinkkel!

958
01:03:32,099 --> 01:03:34,894
Nem vehetik el tőlünk ok nélkül!

959
01:03:35,478 --> 01:03:37,605
Tűnés innen!

960
01:03:38,105 --> 01:03:40,483
Te nem ide tartozol.

961
01:03:54,622 --> 01:03:56,999
Nekünk annyi, ha ez eltalál!

962
01:03:59,335 --> 01:04:03,214
Ez a te hibád, Ban! Nagyon feldühítetted!

963
01:04:03,297 --> 01:04:05,591
Miért én? Király volt az!

964
01:04:05,675 --> 01:04:06,968
Engem hagyj ki ebből!

965
01:04:08,010 --> 01:04:10,096
Mindenkit elpusztítok.

966
01:04:21,107 --> 01:04:22,733
Teljes Tükör!

967
01:04:25,611 --> 01:04:28,364
{\an8}TELJES TÜKÖR

968
01:04:37,415 --> 01:04:38,875
Te…

969
01:04:39,542 --> 01:04:42,420
Úgy tűnik, nagyon ideges lettél.

970
01:04:46,007 --> 01:04:47,300
Végre megjöttél!

971
01:04:47,383 --> 01:04:49,760
{\an8}Jó sokáig tartott.

972
01:04:50,344 --> 01:04:51,804
Hé, Gil!

973
01:04:51,888 --> 01:04:54,223
Igen. Tudtam, hogy eljön!

974
01:04:54,849 --> 01:04:56,183
- Meliodas!
- Meliodas!

975
01:04:58,978 --> 01:05:00,271
Most már minden rendben.

976
01:05:01,230 --> 01:05:02,481
Lady Elizabeth!

977
01:05:03,232 --> 01:05:06,903
Haver! Jól telt a nászút?

978
01:05:06,986 --> 01:05:10,656
Azt hiszem, de jobb lett volna,
ha több időnk van.

979
01:05:12,491 --> 01:05:13,576
Kapitány!

980
01:05:13,659 --> 01:05:15,912
Miért mentetek nászútra

981
01:05:15,995 --> 01:05:18,039
az esküvőnk alatt?

982
01:05:18,539 --> 01:05:21,834
Nem azt mondtad,
hogy a jövő hónapban lesz az esküvőtök?

983
01:05:21,918 --> 01:05:24,503
Mi? Tényleg?

984
01:05:25,755 --> 01:05:28,841
Sosem voltam jó a dátumokban.

985
01:05:29,759 --> 01:05:32,219
Átkozott kölyök, Meliodas!

986
01:05:33,262 --> 01:05:36,015
Te vagy minden gonosz forrása!

987
01:05:36,098 --> 01:05:38,893
Elcsábítottad a lányomat, Elizabeth-et

988
01:05:38,976 --> 01:05:42,271
és tönkretetted a Szent Háborút.

989
01:05:42,355 --> 01:05:44,649
Folyton ezt hajtogatja.

990
01:05:45,232 --> 01:05:47,610
Nincs más mondanivalója?

991
01:05:49,028 --> 01:05:50,905
Tűnj a szemem elől!

992
01:05:54,909 --> 01:05:57,078
BALJÓS KÖTELÉK

993
01:05:57,828 --> 01:05:59,330
Ez honnan jött?

994
01:06:00,414 --> 01:06:03,626
Az? Nem én voltam.

995
01:06:04,877 --> 01:06:06,587
Siess, végezz vele, Meliodas!

996
01:06:07,546 --> 01:06:08,673
Zeldris!

997
01:06:14,053 --> 01:06:15,554
Ezer Istenölő!

998
01:06:18,391 --> 01:06:19,517
Kombómozdulat!

999
01:06:20,351 --> 01:06:22,436
Sötét Kivégzés!

1000
01:06:25,356 --> 01:06:26,941
Meliodas!

1001
01:06:27,608 --> 01:06:30,236
Nem volt elég az apád megölése?

1002
01:06:30,319 --> 01:06:33,531
Muszáj a szerelmed anyját is
megpróbálnod megölni?

1003
01:06:39,036 --> 01:06:40,705
Ez biztosan fáj.

1004
01:06:41,580 --> 01:06:44,291
Az igazi anyád a Legfőbb Istenség.

1005
01:06:44,375 --> 01:06:45,209
Nem.

1006
01:06:46,627 --> 01:06:49,171
Te vagy az egyetlen igazi szülőm.

1007
01:06:49,714 --> 01:06:51,632
Szerettél engem, bármi is vagyok.

1008
01:06:51,716 --> 01:06:54,969
Ezért szeretlek, apám.

1009
01:06:56,721 --> 01:06:57,847
Elizabeth!

1010
01:07:04,311 --> 01:07:08,607
Kérlek, hagyd el ezt a világot!

1011
01:07:09,191 --> 01:07:10,359
Elizabeth!

1012
01:07:11,068 --> 01:07:13,446
Ne beszélj így az anyáddal!

1013
01:07:13,529 --> 01:07:14,905
Talán

1014
01:07:14,989 --> 01:07:16,866
a világra hoztál,

1015
01:07:17,450 --> 01:07:20,077
de ebben nem voltak érzelmek.

1016
01:07:20,828 --> 01:07:22,621
Ha szeretnél,

1017
01:07:23,205 --> 01:07:26,876
nem vetnél rám olyan kegyetlen bűbájt,
mint az Örök Újjászületés.

1018
01:07:27,793 --> 01:07:30,588
Hála Meliodasnak és sok társamnak,

1019
01:07:30,671 --> 01:07:33,090
képes voltam kitörni a sors kerekéből.

1020
01:07:33,174 --> 01:07:35,760
Most, hogy feloldódott az átok,

1021
01:07:35,843 --> 01:07:38,971
megszabadultam attól a tehertől,
hogy a lányod legyek.

1022
01:07:40,347 --> 01:07:43,267
Kérlek, ne okozz több viszályt!

1023
01:07:43,934 --> 01:07:46,437
Ha továbbra is ártasz

1024
01:07:46,520 --> 01:07:49,023
a családomnak és becses barátaimnak,

1025
01:07:49,607 --> 01:07:51,650
harcolni fogok veled.

1026
01:07:52,610 --> 01:07:55,863
Nem értesz semmit.

1027
01:07:56,614 --> 01:07:59,533
A démonok és az Istennők

1028
01:07:59,617 --> 01:08:03,287
örök konfliktushoz kötődnek.

1029
01:08:03,871 --> 01:08:05,790
A Szent Háború folytatása

1030
01:08:05,873 --> 01:08:09,043
az egyetlen módja annak,
hogy fenntartsuk a világ egyensúlyát.

1031
01:08:09,877 --> 01:08:13,798
A Szent Háború folytatása,
hogy fenntartsuk az egyensúlyt?

1032
01:08:13,881 --> 01:08:15,549
Miért van erre szükség?

1033
01:08:16,133 --> 01:08:18,803
Nincs oka.

1034
01:08:20,262 --> 01:08:23,182
Amikor megszállt a Démonkirály,

1035
01:08:23,891 --> 01:08:26,185
láttam minden gondolatát.

1036
01:08:27,144 --> 01:08:30,856
A Démonkirály és a Legfőbb
Istenség egy küldetéssel született,

1037
01:08:30,940 --> 01:08:33,609
hogy folytassa az örök konfliktust.

1038
01:08:34,276 --> 01:08:36,904
Számukra a Szent Háború

1039
01:08:36,987 --> 01:08:38,989
csak egy játék.

1040
01:08:40,825 --> 01:08:42,743
Megbocsáthatatlan.

1041
01:08:43,619 --> 01:08:47,498
Egy alantas teremtménynek nincs
joga az isten szándékairól beszélni!

1042
01:08:50,876 --> 01:08:51,710
Elizabeth?

1043
01:08:59,510 --> 01:09:01,345
Gelda? Köszönöm!

1044
01:09:01,428 --> 01:09:03,931
Így kvittek vagyunk
a Démonkirály csatájáért.

1045
01:09:04,598 --> 01:09:09,270
Elpusztítalak benneteket,
és újrakezdem a Szent Háborút!

1046
01:09:17,987 --> 01:09:23,075
Bolond! Ha erősebb lettél
volna a Démonkirálynál,

1047
01:09:23,701 --> 01:09:25,911
sikerült volna legyőznöd engem!

1048
01:09:25,995 --> 01:09:28,372
Ebben egyetértünk.

1049
01:09:28,455 --> 01:09:30,833
Ha nem adtad volna fel a hatalmat,

1050
01:09:30,916 --> 01:09:34,086
nem szenvedtünk volna így!

1051
01:09:39,675 --> 01:09:42,511
De ennek köszönhetően

1052
01:09:42,595 --> 01:09:45,347
együtt harcolhatunk

1053
01:09:45,931 --> 01:09:49,185
egymás mellett!

1054
01:09:50,644 --> 01:09:54,148
SÖTÉT ÖSSZTŰZ

1055
01:10:03,282 --> 01:10:06,452
Hihetetlen. Milyen problémás testvér.

1056
01:10:07,036 --> 01:10:08,245
Ha ennek vége,

1057
01:10:10,122 --> 01:10:11,665
{\an8}jössz nekem egy itallal!

1058
01:10:13,250 --> 01:10:14,668
Persze!

1059
01:10:23,886 --> 01:10:28,182
Te döntöttél úgy,
hogy elpusztítod a világ egyensúlyát.

1060
01:10:28,265 --> 01:10:30,684
Elhozod a Káosz korát!

1061
01:10:31,268 --> 01:10:33,604
Nem számít, milyen korszak,

1062
01:10:33,687 --> 01:10:35,940
mi magunk döntünk a sorsunkról!

1063
01:10:36,023 --> 01:10:39,443
Többé nem játsszuk a játékaidat!

1064
01:10:56,877 --> 01:10:59,755
-Kombómozdulat! Királyölés!
-Kombómozdulat! Királyölés!

1065
01:11:32,663 --> 01:11:33,747
Kösz!

1066
01:11:44,091 --> 01:11:45,426
Kapitány!

1067
01:11:46,260 --> 01:11:47,469
Nem is vártam kevesebbet.

1068
01:11:48,053 --> 01:11:51,015
- Maga a mi hősünk!
- Elképesztő!

1069
01:11:51,098 --> 01:11:52,141
Meliodas!

1070
01:12:04,695 --> 01:12:06,739
Az istenek kora véget ért.

1071
01:12:39,646 --> 01:12:40,773
Tehát…

1072
01:12:40,856 --> 01:12:41,899
Most…

1073
01:12:41,982 --> 01:12:42,816
Tehát…

1074
01:12:52,284 --> 01:12:55,913
Ünnepeljük meg az esküvőjüket!

1075
01:12:55,996 --> 01:12:58,582
Jöhet a fényűző lakoma!

1076
01:13:05,464 --> 01:13:06,965
Apám!

1077
01:13:08,050 --> 01:13:11,553
Sziasztok, Sólyom és Vad. Eljöttetek!

1078
01:13:11,637 --> 01:13:15,516
Hát persze! Jól vagy, Király?

1079
01:13:16,225 --> 01:13:20,104
Olyan puha a testem,
mint egy párna! Ne izgulj!

1080
01:13:25,234 --> 01:13:28,570
Meliodas! Apám hív.

1081
01:13:29,238 --> 01:13:30,989
Meliodas! Hol vagy?

1082
01:13:37,913 --> 01:13:39,581
Fura vagy.

1083
01:13:40,249 --> 01:13:42,334
Az emberi királyság királya lettél.

1084
01:13:43,001 --> 01:13:44,878
Biztos neked is nehéz lesz.

1085
01:13:44,962 --> 01:13:47,214
De sok sikert, új Démonkirály!

1086
01:13:48,257 --> 01:13:50,467
Gyengének hangzik. Ne hívj így!

1087
01:13:51,009 --> 01:13:51,844
Tényleg?

1088
01:13:52,511 --> 01:13:55,514
Amúgy össze fogtok házasodni Geldával?

1089
01:13:56,598 --> 01:13:59,476
Nem érdekelnek az emberek szokásai!

1090
01:13:59,560 --> 01:14:03,105
A szívem enélkül is Geldához tartozik.

1091
01:14:04,148 --> 01:14:06,150
Jó asszony.

1092
01:14:06,233 --> 01:14:07,317
Igen.

1093
01:14:11,738 --> 01:14:14,116
Gyere el valamikor a Démonvilágba!

1094
01:14:16,034 --> 01:14:16,869
Mehetek?

1095
01:14:18,078 --> 01:14:21,874
Csak annyit mondok,
segíts helyrehozni a várat és a várost.

1096
01:14:23,417 --> 01:14:24,460
Értem.

1097
01:14:27,463 --> 01:14:29,756
Ég veled, Meliodas!

1098
01:18:56,857 --> 01:18:59,151
Az istenek kora véget ért.

1099
01:19:01,486 --> 01:19:07,117
Így az emberiség számára
kezdetét veszi a Káosz kora.

1100
01:19:14,666 --> 01:19:19,671
{\an8}A feliratot fordította: Görbe Angéla



