1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
UN FILM ANIME NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:12,762 --> 00:00:13,930
Iniziamo, allora.

5
00:00:15,765 --> 00:00:17,350
La loro presenza

6
00:00:17,434 --> 00:00:18,935
<i>e i loro desideri</i>

7
00:00:19,019 --> 00:00:20,395
<i>mi hanno dato potere.</i>

8
00:00:22,731 --> 00:00:25,692
<i>Sarai mia per sempre!</i>

9
00:00:26,943 --> 00:00:27,986
<i>L'hai promesso!</i>

10
00:00:28,528 --> 00:00:30,196
<i>Avevi detto che l'avresti protetta!</i>

11
00:00:32,574 --> 00:00:35,368
<i>Alla fine, sono felice che siamo insieme.</i>

12
00:00:38,163 --> 00:00:38,997
<i>Grazie.</i>

13
00:00:39,080 --> 00:00:41,124
Mi hai guidato sulla strada giusta.

14
00:00:42,917 --> 00:00:45,336
<i>Non posso permettermi di perdere</i>

15
00:00:45,420 --> 00:00:47,088
altre persone a cui tengo.

16
00:00:49,257 --> 00:00:52,677
<i>Amici miei.
Posso finalmente mantenere il mio voto.</i>

17
00:00:53,595 --> 00:00:55,764
Io credo in te,

18
00:00:55,847 --> 00:00:57,432
<i>più di chiunque altro al mondo.</i>

19
00:00:58,224 --> 00:00:59,809
<i>Andiamo, ragazzi!</i>

20
00:01:01,561 --> 00:01:07,108
{\an8}REGNO DEI DEMONI

21
00:01:23,458 --> 00:01:24,667
Cosa?

22
00:01:24,751 --> 00:01:25,585
Eh?

23
00:01:26,711 --> 00:01:28,296
Attacco nemico!

24
00:01:39,641 --> 00:01:41,017
Attaccate!

25
00:02:02,914 --> 00:02:04,707
Liberate l'Indura!

26
00:02:04,791 --> 00:02:07,043
- Ma…
- Non abbiamo scelta.

27
00:02:19,013 --> 00:02:19,848
Eh?

28
00:02:25,728 --> 00:02:27,480
Prendi questo!

29
00:02:58,803 --> 00:03:00,138
Teniamoli in vita.

30
00:03:01,639 --> 00:03:03,224
Giusto.

31
00:03:04,058 --> 00:03:06,311
Ci faciliterà le cose.

32
00:03:07,520 --> 00:03:11,149
Devono pagare per aver sprecato
la Guerra Santa.

33
00:03:11,691 --> 00:03:13,401
I Sette Peccati Capitali.

34
00:03:22,702 --> 00:03:23,620
Cosa?

35
00:03:23,703 --> 00:03:25,330
Eccoci qui!

36
00:03:25,914 --> 00:03:27,749
Oh, quanti ricordi!

37
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
Cosa? Guarda, Meliodas.

38
00:03:30,919 --> 00:03:33,046
Ricordi quell'enorme cascata?

39
00:03:33,129 --> 00:03:36,841
Sì. Quando eri figlia di un mercante,

40
00:03:36,925 --> 00:03:38,343
ci sei caduta due volte.

41
00:03:39,010 --> 00:03:39,886
Esatto!

42
00:03:39,969 --> 00:03:42,680
E tu ti tuffasti in acqua per salvarmi!

43
00:03:43,264 --> 00:03:46,809
I nostri vestiti erano completamente zuppi
e cercammo di asciugarli.

44
00:03:46,893 --> 00:03:49,354
In quel momento,
trovammo una grotta dietro la cascata!

45
00:03:49,938 --> 00:03:53,900
Accendemmo un fuoco
e scaldammo i nostri corpi col vino.

46
00:03:53,983 --> 00:03:57,654
E tu ti ubriacasti di brutto.

47
00:03:59,113 --> 00:04:00,865
È successo davvero?

48
00:04:03,117 --> 00:04:07,080
<i>I Sette Peccati Capitali hanno battuto
il Re dei Demoni sei mesi fa.</i>

49
00:04:07,163 --> 00:04:08,748
<i>Io e Meliodas</i>

50
00:04:08,831 --> 00:04:11,292
<i>abbiamo iniziato a fare dei brevi viaggi.</i>

51
00:04:12,919 --> 00:04:15,380
<i>Dici sul serio, Meliodas?</i>

52
00:04:15,463 --> 00:04:18,633
<i>Diventerai davvero re,
con Elizabeth come tua regina?</i>

53
00:04:19,509 --> 00:04:23,137
Certo! Ti devo molto.

54
00:04:23,221 --> 00:04:27,141
Capisco.
Finalmente hai preso una decisione.

55
00:04:27,809 --> 00:04:30,270
Dobbiamo organizzare
la cerimonia di incoronazione.

56
00:04:30,895 --> 00:04:31,896
Non ce n'è bisogno.

57
00:04:32,605 --> 00:04:34,399
È il tuo primo dovere da re.

58
00:04:35,066 --> 00:04:38,695
{\an8}Quelle cose fastidiose non fanno per me.

59
00:04:38,778 --> 00:04:42,323
{\an8}Sarà solo un preludio
per le grandi cerimonie che seguiranno.

60
00:04:42,407 --> 00:04:44,158
La nomina dei Cavalieri Sacri.

61
00:04:44,242 --> 00:04:46,119
I negoziati con gli altri stati.

62
00:04:46,202 --> 00:04:47,745
E la lista continua!

63
00:04:47,829 --> 00:04:49,789
Per prima cosa,
per la nostra luna di miele,

64
00:04:49,872 --> 00:04:53,751
{\an8}voglio girare Britannia,
fare un viaggio tranquillo con Elizabeth.

65
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
{\an8}Aspetta un attimo!
Il Re non ha tempo per queste cose!

66
00:04:57,213 --> 00:04:59,549
Allora immagino che non diventerò Re.

67
00:04:59,632 --> 00:05:00,633
Che?

68
00:05:00,717 --> 00:05:02,635
Cos'hai detto?

69
00:05:02,719 --> 00:05:06,389
Mentire al Re è un grave reato!

70
00:05:06,472 --> 00:05:08,266
Padre, calmati.

71
00:05:08,349 --> 00:05:11,227
Lascerò il ruolo a te
finché non torneremo dal viaggio.

72
00:05:11,311 --> 00:05:12,145
Cosa?

73
00:05:12,854 --> 00:05:14,731
Lo farò seriamente, una volta tornato.

74
00:05:15,231 --> 00:05:16,816
Sarò un Re come si deve.

75
00:05:18,234 --> 00:05:19,402
Padre.

76
00:05:20,403 --> 00:05:23,823
{\an8}Voglio fare un viaggio
prima di diventare Regina di Lionesse.

77
00:05:24,574 --> 00:05:28,369
{\an8}Vorrei visitare i posti pieni di nostalgia
in cui io e Meliodas siamo stati insieme

78
00:05:28,453 --> 00:05:29,912
{\an8}per 3,000 anni.

79
00:05:33,916 --> 00:05:36,085
Quando sarà tutto finito, ci sposeremo

80
00:05:36,961 --> 00:05:39,672
e saremo una vera famiglia.

81
00:05:39,756 --> 00:05:40,590
Esatto.

82
00:05:41,591 --> 00:05:45,595
Anche se stiamo insieme da 3,000 anni,
mi sembra strano.

83
00:05:48,681 --> 00:05:50,016
Famiglia, eh?

84
00:05:51,267 --> 00:05:53,144
Non capisco proprio

85
00:05:53,895 --> 00:05:56,022
come dovrebbe essere una famiglia.

86
00:05:56,564 --> 00:05:59,025
Sai com'è mio padre.

87
00:05:59,609 --> 00:06:03,613
{\an8}Non sono neanche stato
un buon fratello maggiore per Zeldris.

88
00:06:04,113 --> 00:06:08,701
Anzi, gli ho solo causato dolore.

89
00:06:09,744 --> 00:06:11,162
Sei ancora in tempo.

90
00:06:12,705 --> 00:06:14,665
Non abbiamo alcuna fretta.

91
00:06:15,249 --> 00:06:18,419
Avrai la possibilità
di sistemare le cose con Zeldris.

92
00:06:20,505 --> 00:06:21,756
Elizabeth…

93
00:06:24,634 --> 00:06:25,885
Che c'è?

94
00:06:26,511 --> 00:06:28,846
Sento della magia nel bacino
sotto la cascata.

95
00:06:29,680 --> 00:06:31,849
Della magia estremamente potente.

96
00:06:37,855 --> 00:06:39,649
Gelda, guarda!

97
00:06:39,732 --> 00:06:42,443
Sono più piccoli
di quelli del Regno dei Demoni,

98
00:06:42,527 --> 00:06:45,029
ma questi pesci
sembrano davvero grassi e deliziosi!

99
00:06:47,615 --> 00:06:49,742
Ti vedo di buon umore.

100
00:06:49,826 --> 00:06:51,702
Certo!

101
00:06:51,786 --> 00:06:54,622
Se mi riempio la pancia di buon cibo,

102
00:06:55,164 --> 00:06:58,209
il mio sangue avrà un sapore migliore
quando vorrai nutrirti!

103
00:06:58,751 --> 00:06:59,710
Non sei d'accordo?

104
00:07:03,881 --> 00:07:05,466
Sei così carino.

105
00:07:08,845 --> 00:07:10,346
Gelda…

106
00:07:11,097 --> 00:07:12,765
Sono serio.

107
00:07:13,474 --> 00:07:14,517
Scusate l'interruzione.

108
00:07:16,102 --> 00:07:17,270
Scusateci.

109
00:07:20,189 --> 00:07:22,400
Che diavolo ci fate qui?

110
00:07:22,483 --> 00:07:25,027
Guarda che possiamo andare dove ci pare.

111
00:07:26,154 --> 00:07:29,115
Che ci fai ancora nel mondo degli umani?

112
00:07:29,198 --> 00:07:32,243
Non dovevi tornare nel Regno dei Demoni
per diventare Re dei Demoni?

113
00:07:32,910 --> 00:07:34,954
{\an8}Non hai nessun diritto di giudicarmi!

114
00:07:35,037 --> 00:07:36,122
{\an8}Zel.

115
00:07:36,706 --> 00:07:40,501
Quel tono scortese non è appropriato
per parlare con tuo fratello maggiore.

116
00:07:41,043 --> 00:07:43,880
Se io e te ora siamo insieme

117
00:07:43,963 --> 00:07:46,132
è merito di Meliodas.

118
00:07:47,925 --> 00:07:51,262
Meliodas, vorrei rispettosamente chiederti

119
00:07:51,804 --> 00:07:55,099
a quale scopo sei venuto qui.

120
00:07:57,852 --> 00:08:01,355
Quindi siete in viaggio insieme
prima che saliate al trono.

121
00:08:03,107 --> 00:08:03,983
Qualcosa non va?

122
00:08:04,984 --> 00:08:07,862
- Che buono!
- Sto pensando a quanto si somigliano.

123
00:08:08,404 --> 00:08:10,406
- Puoi riaverlo!
- Tu dici che sono simili?

124
00:08:10,490 --> 00:08:12,575
Molto.

125
00:08:12,658 --> 00:08:15,036
L'ha detto Zeldris,
prima di diventare Re dei Demoni.

126
00:08:15,119 --> 00:08:17,914
Voleva passare un po' di tempo
da solo con me, per divertirci.

127
00:08:17,997 --> 00:08:20,124
Non mettermi in bocca
parole che non ho detto!

128
00:08:20,208 --> 00:08:21,501
Ho solo detto

129
00:08:21,584 --> 00:08:24,921
che volevo passare del tempo con te
prima di diventare Re dei Demoni!

130
00:08:25,004 --> 00:08:26,672
È praticamente la stessa cosa.

131
00:08:28,508 --> 00:08:31,677
È normale che i fratelli
abbiano le stesse idee.

132
00:08:32,845 --> 00:08:35,556
Non ti considero un fratello.

133
00:08:35,640 --> 00:08:36,933
Mi disgusta!

134
00:08:42,647 --> 00:08:44,440
Sento una piccola fonte di magia.

135
00:08:45,149 --> 00:08:47,360
No. Questa è…

136
00:08:48,528 --> 00:08:50,029
Quasi spenta.

137
00:08:54,784 --> 00:08:55,618
Tutto bene?

138
00:08:57,161 --> 00:09:01,040
Voi siete Lord Zeldris.

139
00:09:01,707 --> 00:09:02,792
Chi ti ha fatto questo?

140
00:09:03,751 --> 00:09:07,380
Il Regno dei Demoni è stato attaccato.

141
00:09:07,880 --> 00:09:09,173
Cosa?

142
00:09:09,257 --> 00:09:11,259
Chi è stato? In quanti erano?

143
00:09:11,926 --> 00:09:15,179
C'erano una fata e un gigante.

144
00:09:27,066 --> 00:09:29,360
<i>Questa storia narra di tempi antichi,</i>

145
00:09:29,443 --> 00:09:32,697
<i>quando il mondo umano e quello non umano</i>

146
00:09:32,780 --> 00:09:34,657
<i>non si erano ancora divisi.</i>

147
00:09:35,241 --> 00:09:36,909
<i>Dopo 3,000 anni,</i>

148
00:09:37,493 --> 00:09:39,245
<i>scoppiò di nuovo la Guerra Santa.</i>

149
00:09:39,328 --> 00:09:43,165
<i>Coloro che posero fine
a questo scontro tra luce e oscurità</i>

150
00:09:43,249 --> 00:09:44,667
<i>furono i Sette Peccati Capitali.</i>

151
00:09:48,921 --> 00:09:50,172
{\an8}<i>Il Peccato d'Ira.</i>

152
00:09:52,133 --> 00:09:53,217
{\an8}<i>Meliodas.</i>

153
00:09:54,260 --> 00:09:55,845
<i>Il Peccato d'Invidia.</i>

154
00:09:59,140 --> 00:10:00,433
{\an8}<i>Diane.</i>

155
00:10:02,101 --> 00:10:03,436
<i>Il Peccato d'Avarizia.</i>

156
00:10:05,146 --> 00:10:05,980
<i>Ban.</i>

157
00:10:07,023 --> 00:10:08,149
<i>Il Peccato d'Accidia.</i>

158
00:10:12,111 --> 00:10:12,945
{\an8}<i>King.</i>

159
00:10:15,615 --> 00:10:16,741
{\an8}<i>Il Peccato di Lussuria.</i>

160
00:10:18,159 --> 00:10:18,993
{\an8}<i>Gowther.</i>

161
00:10:20,870 --> 00:10:21,912
{\an8}<i>Il Peccato di Gola.</i>

162
00:10:24,415 --> 00:10:25,291
{\an8}<i>Merlin.</i>

163
00:10:27,168 --> 00:10:28,252
{\an8}<i>Il Peccato di Superbia.</i>

164
00:10:30,212 --> 00:10:31,172
{\an8}<i>Escanor.</i>

165
00:10:32,548 --> 00:10:34,091
<i>La gente li chiamava</i>

166
00:10:34,592 --> 00:10:36,427
<i>i Sette Peccati Capitali.</i>

167
00:10:49,273 --> 00:10:52,485
{\an8}FORESTA DEL RE DELLE FATE.

168
00:10:53,235 --> 00:10:54,612
Che ne pensi?

169
00:10:54,695 --> 00:10:57,406
Diane è quasi pronta a partire.

170
00:10:59,575 --> 00:11:00,660
Ricevuto!

171
00:11:01,243 --> 00:11:02,828
Anche noi siamo pronti.

172
00:11:03,329 --> 00:11:05,331
L'acconciatura e gli abiti sono perfetti.

173
00:11:06,040 --> 00:11:09,126
Dov'è Re Harlequin?

174
00:11:15,299 --> 00:11:17,218
Qual è l'acconciatura migliore?

175
00:11:17,301 --> 00:11:19,303
Hai la cravatta storta.

176
00:11:19,387 --> 00:11:23,474
Il Re delle Fate
non può aver paura di sposarsi.

177
00:11:23,557 --> 00:11:25,851
Comportati come al solito.

178
00:11:26,394 --> 00:11:30,981
Il matrimonio è uno dei giorni
più importanti della vita di una persona!

179
00:11:31,065 --> 00:11:33,067
Soprattutto per le donne!

180
00:11:33,901 --> 00:11:36,445
Se sbaglio qualcosa, mi odierà per sempre!

181
00:11:36,529 --> 00:11:39,365
Non posso comportarmi come al solito!

182
00:11:40,241 --> 00:11:43,160
- Diane non poterebbe mai odiarti.
- Cosa?

183
00:11:43,744 --> 00:11:46,914
Diane ti ama in ogni caso.

184
00:12:03,264 --> 00:12:04,807
Grazie, Elaine.

185
00:12:04,890 --> 00:12:08,060
Incredibile, che cognato rompiscatole.

186
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
Davvero.

187
00:12:13,899 --> 00:12:16,318
Sì! Fatto!

188
00:12:19,238 --> 00:12:21,490
È bellissimo.

189
00:12:23,701 --> 00:12:25,995
Ragazzi! Siete venuti!

190
00:12:26,662 --> 00:12:30,583
È un onore essere stati invitati
al vostro matrimonio.

191
00:12:31,417 --> 00:12:34,795
Ti porto le mie congratulazioni
e un regalo da parte di Re Bartra…

192
00:12:34,879 --> 00:12:36,589
Non ce n'è bisogno.

193
00:12:37,089 --> 00:12:39,800
L'importante sono i sentimenti
e l'atmosfera giusta.

194
00:12:39,884 --> 00:12:41,260
L'atmosfera?

195
00:12:43,179 --> 00:12:45,973
Vorrei che anche il Capitano
ed Elizabeth fossero qui.

196
00:12:46,640 --> 00:12:50,436
Ma sono in luna di miele.
Che pessimo tempismo.

197
00:12:51,020 --> 00:12:52,938
{\an8}BRITANNIA DEL NORD
REGNO DI LIONES

198
00:12:53,022 --> 00:12:55,900
Caspita! Fantastico!

199
00:12:55,983 --> 00:12:58,944
Non ho mai visto la città così animata.

200
00:12:59,028 --> 00:13:00,696
Già.

201
00:13:00,779 --> 00:13:02,573
Ma dev'essere animata.

202
00:13:02,656 --> 00:13:06,577
Dopotutto, domani ci sarà
l'incoronazione di un nuovo re.

203
00:13:06,660 --> 00:13:09,872
E il matrimonio di Elizabeth.

204
00:13:09,955 --> 00:13:11,832
Sei davvero così contento, padre?

205
00:13:12,500 --> 00:13:14,752
La cosa non ti renderà un po' triste?

206
00:13:14,835 --> 00:13:18,756
Veronica!
Pensa ai sentimenti di tuo padre.

207
00:13:18,839 --> 00:13:20,424
Dai, sto scherzando!

208
00:13:20,925 --> 00:13:23,802
Ammetto di essere un po' triste.

209
00:13:24,970 --> 00:13:27,306
Ma credo che tua madre, Caroline,

210
00:13:27,932 --> 00:13:30,851
stia festeggiando in Paradiso.

211
00:13:33,020 --> 00:13:36,398
A proposito, pensi che loro

212
00:13:36,899 --> 00:13:40,194
riusciranno a tornare per domani?

213
00:13:41,737 --> 00:13:43,739
Tornare nel Regno dei Demoni?

214
00:13:43,822 --> 00:13:48,035
Sì. Pare che lì stia succedendo
qualcosa di brutto.

215
00:13:48,118 --> 00:13:50,788
Aspetta un attimo.
Perché vuoi venire anche tu?

216
00:13:50,871 --> 00:13:53,916
Sono già coinvolto. Non posso ignorarlo.

217
00:13:53,999 --> 00:13:55,876
È un problema del Regno dei Demoni.

218
00:13:55,960 --> 00:13:57,086
Lo risolverò io!

219
00:13:57,169 --> 00:13:59,421
Calmatevi, tutti e due.

220
00:13:59,922 --> 00:14:02,383
Mi dispiace, Gelda.
Aspetta qui il mio ritorno.

221
00:14:02,466 --> 00:14:04,718
Non lo farò. Vengo anch'io.

222
00:14:04,802 --> 00:14:06,220
Ma…

223
00:14:06,303 --> 00:14:08,681
Sono stanca di stare ferma ad aspettare.

224
00:14:12,184 --> 00:14:14,395
Va bene. Ci andremo insieme.

225
00:14:15,604 --> 00:14:19,567
Pare che quel poveretto
sia fuggito da questo buco.

226
00:14:19,650 --> 00:14:21,694
Com'è profondo…

227
00:14:21,777 --> 00:14:25,197
Sì. Non ci sono dubbi.
È collegato al Regno dei Demoni.

228
00:14:25,281 --> 00:14:27,783
Quanto ancora hai intenzione
di ficcare il naso?

229
00:14:27,867 --> 00:14:29,410
È un problema nostro!

230
00:14:29,952 --> 00:14:32,830
Hai rinunciato al potere del Re
dei Demoni così facilmente!

231
00:14:32,913 --> 00:14:35,332
Non hai diritto di combattere
per il Regno dei Demoni!

232
00:14:35,416 --> 00:14:36,709
Apri gli occhi!

233
00:14:39,128 --> 00:14:41,171
E se combattessi per te?

234
00:14:43,215 --> 00:14:46,927
Non scherzare! Questo è un problema
che devo risolvere io!

235
00:14:47,553 --> 00:14:48,679
Capito.

236
00:14:49,263 --> 00:14:50,973
Dobbiamo risolverla a pugni.

237
00:14:51,056 --> 00:14:51,891
Cosa?

238
00:14:52,600 --> 00:14:56,312
Chi vince decide cosa si fa.

239
00:14:57,021 --> 00:14:57,855
Accetto.

240
00:14:57,938 --> 00:14:59,773
Non puoi farlo, Meliodas!

241
00:14:59,857 --> 00:15:01,358
Non è il momento di combattere!

242
00:15:08,949 --> 00:15:11,368
È deciso! Andremo tutti e quattro!

243
00:15:12,453 --> 00:15:14,371
Hai vinto lealmente.

244
00:15:14,455 --> 00:15:15,539
Non posso farci niente.

245
00:15:15,623 --> 00:15:18,125
Su, su. Fai sempre il duro.

246
00:15:18,709 --> 00:15:21,420
Ora che abbiamo deciso, muoviamoci!

247
00:15:27,509 --> 00:15:31,388
Carissimi, siamo qui riuniti oggi
per celebrare il matrimonio

248
00:15:31,472 --> 00:15:33,682
fra il Re delle Fate, Harlequin,

249
00:15:34,224 --> 00:15:36,685
e la principessa
del Clan dei Giganti, Diane.

250
00:15:37,686 --> 00:15:39,813
Nonostante appartengano a clan diversi,

251
00:15:39,897 --> 00:15:42,900
si sono avvicinati
grazie a un amore forte.

252
00:15:42,983 --> 00:15:44,944
Prego che il loro amore sia eterno

253
00:15:45,527 --> 00:15:48,113
e che da questa unione
nasca un legame più forte

254
00:15:48,614 --> 00:15:50,074
tra il Clan delle Fate

255
00:15:50,157 --> 00:15:52,785
e del Clan dei Giganti.

256
00:15:54,536 --> 00:15:56,997
{\an8}- Adesso puoi baciare la sposa.
- Cosa?

257
00:15:57,081 --> 00:15:59,458
Baciarci?

258
00:15:59,541 --> 00:16:01,377
Davanti a tutta questa gente?

259
00:16:01,460 --> 00:16:02,836
Che imbarazzo!

260
00:16:03,420 --> 00:16:06,799
Questa è un'usanza comune.

261
00:16:06,882 --> 00:16:09,134
- Bacio!
- Bacio!

262
00:16:09,218 --> 00:16:10,886
- Bacio!
- Bacio!

263
00:16:10,970 --> 00:16:12,304
Su, avete sentito la folla.

264
00:16:12,888 --> 00:16:16,225
- Bacio!
- Bacio!

265
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
Congratulazioni, King!

266
00:16:19,353 --> 00:16:21,063
Congratulazioni, Diane!

267
00:16:21,647 --> 00:16:23,899
King. Diane.

268
00:16:24,483 --> 00:16:26,026
Spero che siate entrambi felici.

269
00:16:26,110 --> 00:16:29,488
A te non interessa
avere qualcosa del genere?

270
00:16:29,571 --> 00:16:31,573
- Per niente!
- Neanche a me!

271
00:16:33,075 --> 00:16:35,953
È delizioso.

272
00:16:36,036 --> 00:16:37,204
Questa è una nuova era.

273
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
Finalmente è arrivato questo giorno.

274
00:16:42,167 --> 00:16:43,502
Tu non ci credevi?

275
00:16:43,585 --> 00:16:45,546
No. Lo sapevo.

276
00:16:46,046 --> 00:16:48,257
Ma sono felice che sia arrivato.

277
00:16:48,841 --> 00:16:52,219
Vorrei che fossero venuti tutti.

278
00:16:52,803 --> 00:16:55,723
{\an8}Il Capitano. Elizabeth. Merlin.

279
00:16:56,974 --> 00:16:59,852
<i>Ed Escanor.</i>

280
00:17:03,063 --> 00:17:05,482
E anche Hawk!

281
00:17:05,566 --> 00:17:08,986
Giusto. Quel maiale è tornato
nel Regno dei Demoni?

282
00:17:10,112 --> 00:17:13,073
Chissà se sta bene, adesso.

283
00:17:20,706 --> 00:17:24,418
{\an8}<i>Preso! Rolling Ham Attack!</i>

284
00:17:26,754 --> 00:17:31,759
Ti sei proprio abituato alla vita
qui in Purgatorio, Mild.

285
00:17:31,842 --> 00:17:33,343
Sei davvero il mio fratellino.

286
00:17:33,427 --> 00:17:34,928
Certo!

287
00:17:35,012 --> 00:17:36,638
Dopotutto ero famoso,

288
00:17:36,722 --> 00:17:40,309
mi chiamavano tutti Hawk,
il Capitano degli Avanzi!

289
00:17:40,893 --> 00:17:43,562
Andiamo a dare la caccia
al padrone della valle!

290
00:17:43,645 --> 00:17:45,689
Noi fratelli possiamo fare tutto!

291
00:17:46,774 --> 00:17:50,819
{\an8}Sai, Wild,
il cibo in Purgatorio non è male.

292
00:17:50,903 --> 00:17:53,655
{\an8}Ma mi mancano molto gli avanzi.

293
00:17:54,364 --> 00:17:57,951
Gli avanzi? Questi non sono avanzi?

294
00:17:58,035 --> 00:18:00,370
Tu non sai niente, Wild!

295
00:18:00,454 --> 00:18:02,414
Questo è solo qualcosa mangiato a metà.

296
00:18:02,498 --> 00:18:04,458
I veri avanzi

297
00:18:05,292 --> 00:18:08,337
<i>sono una specialità creata</i>

298
00:18:08,420 --> 00:18:11,924
<i>dalla fermentazione
di ogni tipo di cibo avanzato.</i>

299
00:18:12,758 --> 00:18:16,386
{\an8}È l'emblema del buongustaio.

300
00:18:16,470 --> 00:18:18,180
È deciso.

301
00:18:18,263 --> 00:18:21,016
Andiamo a rimpinzarci di avanzi, Mild!

302
00:18:21,100 --> 00:18:21,934
Cosa?

303
00:18:22,434 --> 00:18:26,647
Andiamo nel mondo degli umani!

304
00:18:26,730 --> 00:18:28,732
Aspettami, Wild!

305
00:18:33,403 --> 00:18:36,073
Tutti ritornano al luogo
a cui appartengono.

306
00:18:37,282 --> 00:18:39,118
In qualità di terzo sovrano,

307
00:18:39,201 --> 00:18:42,204
voglio trasformare in realtà
il volere del primo Re delle Fate.

308
00:18:43,288 --> 00:18:47,918
A proposito.
Non ho mai sentito parlare del secondo re.

309
00:18:48,627 --> 00:18:50,045
Che tipo era?

310
00:18:50,712 --> 00:18:52,756
Ah, intendi Dahlia?

311
00:18:53,549 --> 00:18:56,301
In realtà, non ne so molto neanch'io.

312
00:18:57,219 --> 00:18:58,637
Dopotutto, sono nato

313
00:18:58,720 --> 00:19:01,306
dopo che Dahlia è scomparso dalla foresta.

314
00:19:01,890 --> 00:19:02,933
Figurati.

315
00:19:04,560 --> 00:19:05,394
Eh?

316
00:19:07,396 --> 00:19:08,480
Un terremoto?

317
00:19:15,863 --> 00:19:18,782
La vera festa ci sarà domani,

318
00:19:18,866 --> 00:19:20,325
ma oggi sono tutti così vivaci.

319
00:19:22,536 --> 00:19:24,538
Non è una bella cosa?

320
00:19:24,621 --> 00:19:27,708
È meglio festeggiare
il più a lungo possibile.

321
00:19:27,791 --> 00:19:29,042
È vero.

322
00:19:29,126 --> 00:19:32,421
- Ma noi non ci riposiamo mai.
- Prendimi, se ci riesci!

323
00:19:33,046 --> 00:19:34,339
Scusate!

324
00:19:34,965 --> 00:19:36,633
Ehi! Ragazzi!

325
00:19:36,717 --> 00:19:38,760
Non create problemi, ok?

326
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
Sì!

327
00:19:40,262 --> 00:19:42,931
Aspettami!

328
00:19:43,015 --> 00:19:46,768
Ehi. Non fermarti all'improvviso.

329
00:19:46,852 --> 00:19:48,353
Cos'è questo rumore?

330
00:19:49,104 --> 00:19:49,938
Rumore?

331
00:19:54,985 --> 00:19:55,819
Che cos'è?

332
00:20:06,955 --> 00:20:09,583
I Clan delle Fate e dei Giganti
ci stanno attaccando!

333
00:20:16,089 --> 00:20:17,257
Fratellone!

334
00:20:23,639 --> 00:20:24,514
I bambini!

335
00:20:25,682 --> 00:20:27,017
Dannazione! Toglietevi!

336
00:20:40,948 --> 00:20:41,949
Jericho!

337
00:20:42,032 --> 00:20:43,200
Trovato!

338
00:20:44,201 --> 00:20:45,535
Cavaliere Sacro!

339
00:20:51,208 --> 00:20:54,920
Dobbiamo punire i Sette Peccati Capitali

340
00:20:55,003 --> 00:20:58,215
e coloro che si sono uniti a loro
per rovinare la Guerra Santa.

341
00:21:12,854 --> 00:21:14,982
Stai bene, Guila?

342
00:21:15,065 --> 00:21:17,109
Sto bene, salva gli altri.

343
00:21:18,110 --> 00:21:19,194
No.

344
00:21:19,278 --> 00:21:21,029
Se la caveranno.

345
00:21:21,113 --> 00:21:22,155
Cosa?

346
00:21:22,239 --> 00:21:24,950
Danno la caccia a noi, i Cavalieri Sacri.

347
00:21:25,033 --> 00:21:27,536
Non guardano neanche
gli altri abitanti della città.

348
00:21:28,120 --> 00:21:31,373
Perché i giganti e le fate
ci attaccano all'improvviso?

349
00:21:31,456 --> 00:21:32,291
Non ne ho idea.

350
00:21:32,958 --> 00:21:34,835
I Sette Peccati Capitali hanno rovinato…

351
00:21:34,918 --> 00:21:37,796
Tuttavia, hanno un aspetto strano.

352
00:21:38,380 --> 00:21:39,798
L'ho percepito anch'io.

353
00:21:39,881 --> 00:21:42,175
È come se qualcuno li stesse controllando.

354
00:21:42,884 --> 00:21:45,762
Se le cose stanno così,

355
00:21:45,846 --> 00:21:47,306
dobbiamo andarci piano.

356
00:21:49,766 --> 00:21:53,186
I loro complici verranno puniti.

357
00:21:54,771 --> 00:21:58,275
Non saremmo riusciti a fermarli
neanche se ci fossimo andate pesante!

358
00:21:58,358 --> 00:22:00,360
{\an8}REGNO DI CAMELOT

359
00:22:00,444 --> 00:22:01,278
{\an8}Arthur.

360
00:22:02,529 --> 00:22:03,864
Non sforzarti troppo.

361
00:22:04,364 --> 00:22:07,284
Tranquilla, questo è l'ultimo.

362
00:22:22,215 --> 00:22:23,467
Perdonami.

363
00:22:24,217 --> 00:22:29,473
Non sono stato all'altezza
delle tue aspettative.

364
00:22:32,142 --> 00:22:33,143
Arthur.

365
00:22:38,648 --> 00:22:42,986
Dobbiamo punire i Sette Peccati Capitali

366
00:22:43,070 --> 00:22:45,906
e coloro che si sono uniti a loro
per rovinare la Guerra Santa.

367
00:22:53,747 --> 00:22:54,831
Muovetevi!

368
00:22:55,791 --> 00:22:57,501
Attenta, Elizabeth!

369
00:22:57,584 --> 00:22:58,418
Ok!

370
00:23:02,089 --> 00:23:03,924
Riposiamoci un attimo.

371
00:23:04,007 --> 00:23:06,927
Gelda. Il Regno dei Demoni
sarà in pericolo se non ci sbrighiamo.

372
00:23:07,010 --> 00:23:10,430
Solo un attimo. Sto morendo di sete.

373
00:23:11,014 --> 00:23:13,016
Scusa. Non l'avevo notato.

374
00:23:13,642 --> 00:23:16,812
Prima devi mangiare qualcosa.

375
00:23:16,895 --> 00:23:18,688
Non l'hai ancora fatto, vero?

376
00:23:19,356 --> 00:23:20,482
Giusto.

377
00:23:20,565 --> 00:23:22,400
Bene! Ci penso io!

378
00:23:23,485 --> 00:23:26,905
Che tu ci creda o no, gestivo una taverna.

379
00:23:26,988 --> 00:23:28,949
Cucinare è la mia specialità!

380
00:23:29,491 --> 00:23:31,952
Dammelo. Lo cucinerò io stesso.

381
00:23:32,035 --> 00:23:34,746
È un modo per scusarmi
di aver mangiato il tuo pesce, prima.

382
00:23:34,830 --> 00:23:37,374
- Dammelo!
- Sei proprio testardo.

383
00:23:37,457 --> 00:23:39,000
{\an8}- Fatti sotto!
- Fatti sotto!

384
00:23:41,962 --> 00:23:43,713
Maledizione!

385
00:23:45,173 --> 00:23:47,467
Ognuno ha le sue abitudini, immagino.

386
00:23:47,551 --> 00:23:49,386
È piuttosto testardo.

387
00:23:52,848 --> 00:23:56,184
Come fa un pesce ad avere questo sapore
dopo essere stato cucinato?

388
00:23:56,268 --> 00:23:57,727
Finiscilo, mi raccomando!

389
00:23:58,353 --> 00:23:59,271
Mangia!

390
00:24:01,773 --> 00:24:04,401
Meliodas! Che stai facendo?

391
00:24:05,861 --> 00:24:07,154
Scusa, Gelda.

392
00:24:07,237 --> 00:24:10,115
Sarebbe terribile
se bevessi il mio sangue ora.

393
00:24:10,699 --> 00:24:11,825
Va tutto bene.

394
00:24:11,908 --> 00:24:14,619
Volevo solo che ti riposassi.

395
00:24:16,663 --> 00:24:18,248
Ascolta, Meliodas!

396
00:24:18,331 --> 00:24:21,001
Non assaggerò mai più
nulla che tu abbia cucinato!

397
00:24:21,626 --> 00:24:25,046
È colpa tua che giochi sempre sasso.

398
00:24:25,130 --> 00:24:26,506
Che vuoi dire?

399
00:24:27,299 --> 00:24:29,176
In un certo senso, sono felice.

400
00:24:29,259 --> 00:24:30,135
Felice?

401
00:24:30,719 --> 00:24:31,678
Sì.

402
00:24:31,761 --> 00:24:35,390
Sono felice che possiamo stare insieme
e parlare in questo modo.

403
00:24:36,057 --> 00:24:36,975
È vero.

404
00:24:37,058 --> 00:24:39,144
È davvero incredibile.

405
00:24:44,107 --> 00:24:46,151
Siamo quasi all'entrata, Elizabeth!

406
00:24:46,234 --> 00:24:48,111
Attenta al miasma del Regno dei Demoni!

407
00:24:48,195 --> 00:24:49,279
Ok!

408
00:24:50,572 --> 00:24:51,990
Manto dei Santi!

409
00:24:52,991 --> 00:24:55,452
Non perderti durante
lo shock dell'entrata!

410
00:25:06,838 --> 00:25:08,882
Il miasma è indebolito.

411
00:25:09,925 --> 00:25:11,092
Cos'è successo?

412
00:25:14,638 --> 00:25:18,767
Questa luce. Non mi piace per niente.

413
00:25:18,850 --> 00:25:20,644
Gelda, stai bene?

414
00:25:23,855 --> 00:25:25,482
La situazione è grave.

415
00:25:30,028 --> 00:25:33,615
Benvenuti nella nostra nuova base.

416
00:25:34,199 --> 00:25:36,576
Meliodas il Distruttore.

417
00:25:37,702 --> 00:25:39,955
E voi, ospiti inattesi.

418
00:25:41,623 --> 00:25:43,541
Non può essere! voi siete…

419
00:25:44,417 --> 00:25:46,002
il secondo Re delle Fate,

420
00:25:46,503 --> 00:25:47,796
Dahlia,

421
00:25:48,964 --> 00:25:51,383
{\an8}e il mastro artigiano dei Giganti, Dubs.

422
00:25:53,385 --> 00:25:56,304
Avete attaccato
il Regno dei Demoni da soli?

423
00:25:56,388 --> 00:25:58,640
Devo se non altro
complimentarmi per il coraggio!

424
00:26:00,141 --> 00:26:02,185
Non ci siamo solo noi due.

425
00:26:02,269 --> 00:26:05,105
{\an8}Abbiamo mandato il nostro gruppo
di alleati dall'altra parte.

426
00:26:05,188 --> 00:26:07,524
- Eh?
- Cos'hai detto?

427
00:26:07,607 --> 00:26:09,609
Qual è il vostro obiettivo?

428
00:26:10,860 --> 00:26:12,821
È semplice.

429
00:26:13,655 --> 00:26:16,324
Ci avete rovinato i giochi!

430
00:26:18,326 --> 00:26:19,577
{\an8}LANCIA DELLO SPIRITO DARRENHEART
PRIMA FORMA "LANCIA DELLO SPIRITO"

431
00:26:20,370 --> 00:26:23,748
E per questo la pagherete!

432
00:26:24,666 --> 00:26:25,500
Attenta!

433
00:26:27,752 --> 00:26:31,589
Anche tutti i vostri complici moriranno!

434
00:26:34,342 --> 00:26:35,760
Sarete voi

435
00:26:36,344 --> 00:26:38,013
a pagare per le vostre azioni!

436
00:26:45,312 --> 00:26:46,396
Zel!

437
00:26:49,024 --> 00:26:52,402
Il vostro destino è già deciso.

438
00:26:52,485 --> 00:26:54,487
Ora basta.

439
00:26:54,571 --> 00:26:58,742
Dubs, so che non sei un guerriero.

440
00:26:59,784 --> 00:27:01,119
Mi rifiuto.

441
00:27:03,997 --> 00:27:05,623
Tesoro Sacro Lostvayne.

442
00:27:05,707 --> 00:27:07,250
Tesoro Sacro, attivati!

443
00:27:07,334 --> 00:27:10,003
CLONAZIONE FISICA

444
00:27:10,086 --> 00:27:13,631
Quinta forma, "Aumento".

445
00:27:21,973 --> 00:27:25,018
Quarta forma, "Girasole".

446
00:27:32,817 --> 00:27:33,818
Cosa?

447
00:27:34,903 --> 00:27:36,863
Secondo Re delle Fate.

448
00:27:36,946 --> 00:27:39,783
Sono certo che tu sia molto potente,

449
00:27:40,450 --> 00:27:44,037
{\an8}ma tu non sei niente
in confronto all'attuale Re delle Fate.

450
00:27:49,000 --> 00:27:51,419
I miei occhi! Cos'è questa polvere?

451
00:27:51,503 --> 00:27:53,296
SEPOLTURA DI CENERE

452
00:27:53,922 --> 00:27:56,800
Te la sei presa con le persone sbagliate!

453
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
Muori!

454
00:28:01,888 --> 00:28:04,140
Attacco Combinato!
Affondo della Sfera Devastatrice!

455
00:28:09,479 --> 00:28:10,397
Davvero?

456
00:28:10,480 --> 00:28:13,525
La magia dell'attuale Re delle Fate
è così potente?

457
00:28:14,109 --> 00:28:18,279
Non mi è mai piaciuta la magia.

458
00:28:20,073 --> 00:28:20,907
Zel!

459
00:28:23,410 --> 00:28:26,996
Preferisco battermi a pugni!

460
00:28:27,080 --> 00:28:28,123
LANCIA DELLO SPIRITO DARRENHEART
SETTIMA FORMA "ARMATURA YGGDRA"

461
00:28:32,210 --> 00:28:35,338
Stai attento, Meliodas!
Sento uno strano potere.

462
00:28:37,424 --> 00:28:38,925
Metterò fine a tutto questo!

463
00:28:51,187 --> 00:28:53,106
Perché le sue copie lo attaccano?

464
00:28:54,149 --> 00:28:55,942
Che significa?

465
00:28:57,527 --> 00:29:00,530
<i>Sono stato io a creare Lostvayne.</i>

466
00:29:00,613 --> 00:29:03,658
<i>Ogni mia creazione
risponde a me come un figlio.</i>

467
00:29:05,952 --> 00:29:09,080
Bene, allora. Facciamola finita.

468
00:29:09,914 --> 00:29:11,416
Cominciamo?

469
00:29:14,294 --> 00:29:17,046
Fata Assassina!

470
00:29:17,881 --> 00:29:18,798
Gelda!

471
00:29:28,933 --> 00:29:30,602
Bastone di Reclusione.

472
00:29:42,739 --> 00:29:44,824
{\an8}- Meliodas!
- Elizabeth!

473
00:29:54,125 --> 00:29:56,127
Hai sistemato tutto anche lì?

474
00:29:56,211 --> 00:29:57,045
Sì.

475
00:29:58,546 --> 00:30:02,133
I figli del Re dei Demoni
non ci hanno dato molto filo da torcere.

476
00:30:02,217 --> 00:30:04,844
Rimane solo l'altro lato.

477
00:30:04,928 --> 00:30:06,888
Non dobbiamo preoccuparcene noi.

478
00:30:06,971 --> 00:30:10,642
Saranno i nostri alleati
ad abbattere il maglio della punizione.

479
00:30:13,937 --> 00:30:15,897
Basta!

480
00:30:16,481 --> 00:30:19,150
Smettetela! Siamo alleati!

481
00:30:20,735 --> 00:30:22,904
Abbiamo fatto qualcosa di male?

482
00:30:22,987 --> 00:30:25,240
Correte più veloce che potete!

483
00:30:26,533 --> 00:30:28,284
Cavalieri Sacri! State bene?

484
00:30:28,368 --> 00:30:29,452
Che succede?

485
00:30:29,536 --> 00:30:31,871
Non ci ascoltano nemmeno!

486
00:30:32,413 --> 00:30:34,582
Neanch'io ne conosco la causa.

487
00:30:35,250 --> 00:30:36,376
So solo

488
00:30:36,459 --> 00:30:40,338
che non hanno partecipato
all’ultima Guerra Santa.

489
00:30:46,344 --> 00:30:49,305
Aggrappatevi a me!
Lampo dell'Imperatore del Tuono!

490
00:30:54,686 --> 00:30:56,563
Gil! Davanti a te!

491
00:30:57,188 --> 00:30:59,023
{\an8}Tornado Crescente!

492
00:31:06,322 --> 00:31:07,782
- Ce l'abbiamo fatta.
- Sì.

493
00:31:08,324 --> 00:31:10,785
C'è mancato poco.

494
00:31:11,369 --> 00:31:13,329
Che accidenti sta succedendo?

495
00:31:13,413 --> 00:31:17,250
Perché attaccano noi e il loro clan?

496
00:31:17,917 --> 00:31:18,751
Chissà perché.

497
00:31:21,337 --> 00:31:24,883
- Cos'hai, Gil?
- Da quella parte…

498
00:31:25,633 --> 00:31:27,135
- Liones!
- Liones!

499
00:31:28,136 --> 00:31:29,971
I Sette Peccati Capitali,

500
00:31:30,680 --> 00:31:34,642
che hanno rovinato la Guerra Santa,
e chi si è unito a loro, saranno puniti.

501
00:31:35,810 --> 00:31:37,061
Che succede?

502
00:31:37,770 --> 00:31:42,734
Fate e Giganti hanno combattuto con noi
nella Guerra! Dovremmo essere alleati!

503
00:31:42,817 --> 00:31:46,696
Ma non ne riconosco nessuno, dalla guerra.

504
00:31:46,779 --> 00:31:50,325
Quindi sono loro quelli
che non hanno partecipato alla guerra?

505
00:31:50,408 --> 00:31:53,661
Sono più preoccupata per quella frase

506
00:31:53,745 --> 00:31:54,829
che vanno farfugliando.

507
00:31:55,413 --> 00:31:58,166
Dobbiamo punire i Sette Peccati Capitali

508
00:31:58,249 --> 00:32:01,586
e coloro che si unirono a loro
per rovinare la Guerra Santa.

509
00:32:02,337 --> 00:32:04,213
Non parlano di aver combattuto

510
00:32:04,297 --> 00:32:07,216
la Guerra Santa insieme,
dicono che l'abbiamo rovinata.

511
00:32:07,300 --> 00:32:08,343
{\an8}Che senso ha?

512
00:32:09,886 --> 00:32:12,639
Non reggerà ancora per molto!
Presto crollerà!

513
00:32:17,352 --> 00:32:19,646
Il re potrebbe essere in pericolo!

514
00:32:20,313 --> 00:32:22,774
- Margaret.
- Veronica.

515
00:32:22,857 --> 00:32:24,400
Dobbiamo andare subito a Liones.

516
00:32:25,109 --> 00:32:28,404
Se scendiamo, ci circonderanno!

517
00:32:28,488 --> 00:32:30,406
Non c'è un altro modo?

518
00:32:30,490 --> 00:32:33,201
- Calmatevi, voi due!
- Non lo so!

519
00:32:33,284 --> 00:32:34,786
Ci sono Cavalieri Sacri in città!

520
00:32:35,370 --> 00:32:37,080
Non bastano, contro questi nemici.

521
00:32:37,163 --> 00:32:39,666
- Guardate laggiù.
- Cosa dovremmo fare, allora?

522
00:32:39,749 --> 00:32:40,708
Guardate giù!

523
00:32:40,792 --> 00:32:42,126
- Ma che c'è?
- Ma che c'è?

524
00:32:42,210 --> 00:32:43,044
- Eh?
- Eh?

525
00:32:46,130 --> 00:32:47,548
{\an8}Muro!

526
00:32:49,092 --> 00:32:51,427
- Non ci credo!
- Non ci credo!

527
00:32:52,011 --> 00:32:53,346
- Toglietevi di mezzo!
- Via!

528
00:33:00,436 --> 00:33:02,605
{\an8}Grazie al cielo! Siamo a Liones!

529
00:33:02,689 --> 00:33:03,856
{\an8}Impossibile.

530
00:33:03,940 --> 00:33:05,650
{\an8}Li ho presi in pieno, staranno bene?

531
00:33:07,443 --> 00:33:09,362
Si mette male, si stanno svegliando!

532
00:33:11,656 --> 00:33:13,074
Prendete le loro armi!

533
00:33:15,952 --> 00:33:17,120
Queste armi…

534
00:33:17,704 --> 00:33:19,455
Cos'è questa sensazione?

535
00:33:19,539 --> 00:33:22,417
È come se mi stesse prosciugando le forze.

536
00:33:23,084 --> 00:33:24,419
Non esagerare.

537
00:33:26,170 --> 00:33:29,340
D'accordo.
Maglio dell'Imperatore del Tuono!

538
00:33:29,424 --> 00:33:32,343
Tornado Crescente!

539
00:33:43,938 --> 00:33:46,357
Ti avevo detto di non esagerare.

540
00:33:46,441 --> 00:33:48,526
Io ci ho provato, giuro.

541
00:33:48,609 --> 00:33:50,820
Queste armi sono incredibili.

542
00:33:53,156 --> 00:33:56,075
Re Harlequin! Scappate!

543
00:33:56,159 --> 00:33:57,535
Diane. Ritirata.

544
00:33:58,995 --> 00:34:01,122
Sembrano essere sotto l'effetto

545
00:34:01,205 --> 00:34:02,749
di una potente ipnosi.

546
00:34:03,374 --> 00:34:06,919
E ho un'idea
sulla vera natura di questa magia.

547
00:34:07,003 --> 00:34:08,880
Se è così, c'è solo un modo per fermarla.

548
00:34:09,589 --> 00:34:12,216
King, non essere troppo duro con loro.

549
00:34:12,800 --> 00:34:13,718
Ok.

550
00:34:18,139 --> 00:34:20,141
GIARDINO DI POLLINE

551
00:34:20,975 --> 00:34:22,518
Questa è la nostra foresta!

552
00:34:23,102 --> 00:34:26,731
Per di più, oggi è prezioso giorno
del mio matrimonio con Diane.

553
00:34:28,399 --> 00:34:29,734
Detesto la maleducazione.

554
00:34:32,779 --> 00:34:35,073
Doppio Arco Harlit.

555
00:34:36,240 --> 00:34:38,451
Abilità. Aumento del raggio.

556
00:34:39,327 --> 00:34:40,161
Jack.

557
00:34:43,790 --> 00:34:48,169
JACK

558
00:34:53,633 --> 00:34:55,134
SEME DEL RISVEGLIO

559
00:35:04,769 --> 00:35:06,354
All'improvviso…

560
00:35:09,982 --> 00:35:10,817
Ma che cosa…

561
00:35:12,235 --> 00:35:13,528
Credo siano tornati normali.

562
00:35:16,197 --> 00:35:17,240
No, non ancora!

563
00:35:17,907 --> 00:35:21,744
Dobbiamo punire i Sette Peccati Capitali…

564
00:35:22,370 --> 00:35:25,456
e coloro che si sono uniti a loro
per rovinare la Guerra Santa.

565
00:35:26,249 --> 00:35:28,292
Non si sono svegliati.

566
00:35:28,376 --> 00:35:29,335
Non è questo.

567
00:35:30,211 --> 00:35:32,004
Qualcosa che indossano

568
00:35:32,088 --> 00:35:33,965
sta bloccando gli effetti.

569
00:35:34,048 --> 00:35:36,676
Questo rende le cose semplici.

570
00:35:42,056 --> 00:35:43,266
Furto!

571
00:35:51,524 --> 00:35:53,067
Che stiamo facendo?

572
00:35:55,945 --> 00:35:57,488
Questa non è la nostra foresta!

573
00:35:58,197 --> 00:35:59,282
Che mal di testa.

574
00:35:59,365 --> 00:36:00,700
Com'è successo?

575
00:36:00,783 --> 00:36:03,119
Qualcuno vi stava controllando.

576
00:36:03,202 --> 00:36:04,453
Avete attaccato la foresta.

577
00:36:04,537 --> 00:36:05,371
- Eh?
- Cosa?

578
00:36:06,038 --> 00:36:08,040
Cosa vi è successo?

579
00:36:09,750 --> 00:36:13,171
Abbiamo visto una fata e un gigante.

580
00:36:14,005 --> 00:36:16,507
È stato il Re delle Fate Dahlia, vero?

581
00:36:17,133 --> 00:36:19,343
L'ipnosi che avete subito

582
00:36:19,427 --> 00:36:20,845
è un potere del Re delle Fate.

583
00:36:20,928 --> 00:36:24,765
L'altro deve essere
il mastro artigiano Dubs.

584
00:36:24,849 --> 00:36:26,017
Come fai a saperlo?

585
00:36:26,100 --> 00:36:29,145
Il suo lavoro è inconfondibile.

586
00:36:30,855 --> 00:36:33,774
È successo all'improvviso.

587
00:36:34,650 --> 00:36:38,446
Il Re delle Fate Dahlia ha preso
il controllo delle nostre menti.

588
00:36:39,780 --> 00:36:42,658
Abbiamo preso le armi
del mastro artigiano Dubs.

589
00:36:47,371 --> 00:36:50,583
La rabbia ci ha spinti ad attaccare
ai Sette Peccati Capitali

590
00:36:50,666 --> 00:36:52,919
e a fare cose orribili. Mi dispiace tanto!

591
00:36:53,002 --> 00:36:55,671
Non è colpa vostra!

592
00:36:55,755 --> 00:36:58,090
Se è andata così,

593
00:36:58,174 --> 00:37:00,134
anche gli altri sono in pericolo.

594
00:37:00,218 --> 00:37:01,677
Non c'è altro modo.

595
00:37:02,887 --> 00:37:05,556
Rimandiamo il ricevimento nuziale.

596
00:37:34,585 --> 00:37:35,628
Griamore!

597
00:37:59,026 --> 00:38:01,487
Cosa succederebbe se fallissimo?

598
00:38:02,280 --> 00:38:04,198
I Sette Peccati Capitali.

599
00:38:04,865 --> 00:38:08,160
Anche se uno di loro non c'è più,
restano comunque degli assassini di dei

600
00:38:08,244 --> 00:38:10,121
che hanno sconfitto il Re dei Demoni.

601
00:38:10,204 --> 00:38:12,915
Non ci avevo pensato.

602
00:38:13,582 --> 00:38:17,670
Non so molto dei Sette Peccati Capitali.

603
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
Immagino che possa succedere di tutto.

604
00:38:23,009 --> 00:38:25,303
- Prego.
- Grazie!

605
00:38:34,979 --> 00:38:38,065
L'hai bevuto tutto? Sei finito!

606
00:38:38,149 --> 00:38:41,777
Che sapore ha il vino
al gusto delle secrezioni di Indura?

607
00:38:41,861 --> 00:38:43,779
È un potente veleno

608
00:38:43,863 --> 00:38:46,949
che con poche gocce
può uccidere perfino un Demone.

609
00:38:48,451 --> 00:38:49,327
Che buono!

610
00:38:50,286 --> 00:38:52,580
- Impossibile.
- Sciocca.

611
00:38:54,665 --> 00:38:57,585
Pensavi davvero
che quel trucco avrebbe funzionato?

612
00:38:59,170 --> 00:39:00,838
Sei licenziata.

613
00:39:06,135 --> 00:39:09,305
Se falliamo, falliamo.

614
00:39:10,514 --> 00:39:14,268
Abbiamo un altro alleato potente.

615
00:39:14,352 --> 00:39:19,273
{\an8}REGNO CELESTE

616
00:39:25,654 --> 00:39:26,530
Eccoci.

617
00:39:27,615 --> 00:39:30,993
Fratelli. Tarmiel. Sariel.

618
00:39:31,744 --> 00:39:33,788
Finché non tornerete in vita,

619
00:39:34,497 --> 00:39:37,291
penserò io a proteggere il Regno Celeste.

620
00:39:49,261 --> 00:39:50,388
Lord Mael.

621
00:39:52,598 --> 00:39:55,768
Ci siete tutti. Sono passati 3,000 anni.

622
00:39:56,352 --> 00:39:57,311
Siete davvero…

623
00:39:57,895 --> 00:40:00,147
Siete davvero vivo!

624
00:40:01,982 --> 00:40:03,734
La Guerra Santa è finita.

625
00:40:04,235 --> 00:40:06,862
Non c'è bisogno di odiare
il Clan dei Demoni.

626
00:40:10,825 --> 00:40:12,993
Non fate così.
Per favore, alzate la testa.

627
00:40:13,077 --> 00:40:14,453
Mael.

628
00:40:14,537 --> 00:40:16,997
Vi prego, guidateci

629
00:40:18,749 --> 00:40:21,085
per portare a termine
la vostra nuova missione.

630
00:40:21,669 --> 00:40:23,379
Una nuova missione?

631
00:40:26,006 --> 00:40:28,175
{\an8}Grazie al cielo, ti sei svegliato.

632
00:40:31,137 --> 00:40:32,138
Gelda.

633
00:40:33,639 --> 00:40:35,182
Mi dispiace, Zeldris.

634
00:40:36,267 --> 00:40:38,894
<i>Per riuscire
a tirarti fuori dalle macerie,</i>

635
00:40:39,520 --> 00:40:41,147
<i>Ho dovuto succhiarti molto sangue.</i>

636
00:40:42,940 --> 00:40:44,608
Mi vergogno terribilmente.

637
00:40:45,359 --> 00:40:49,530
Non ho alcun diritto di reclamare
il trono del Regno dei Demoni.

638
00:40:49,613 --> 00:40:51,490
Non mostrargli

639
00:40:51,574 --> 00:40:54,118
questo tipo di debolezza.

640
00:40:54,702 --> 00:40:57,371
Bentornato, re Zeldris.

641
00:40:58,581 --> 00:41:00,749
Ci hanno protetti.

642
00:41:01,584 --> 00:41:02,710
Capisco.

643
00:41:04,211 --> 00:41:05,504
Non riesco a venirne a capo.

644
00:41:06,505 --> 00:41:09,967
Per quanto possano essere potenti,
Dahlia e Dubs

645
00:41:10,551 --> 00:41:13,137
non dovrebbero essere in grado
di espellere il miasma.

646
00:41:14,180 --> 00:41:15,848
Ma l'hanno fatto.

647
00:41:16,432 --> 00:41:20,102
Percepisco uno strano potere in loro.

648
00:41:23,314 --> 00:41:24,607
Lord Zeldris!

649
00:41:25,774 --> 00:41:29,278
È stato davvero Meliodas
a distruggere il Re dei Demoni?

650
00:41:31,280 --> 00:41:32,198
Sì.

651
00:41:35,701 --> 00:41:37,369
Col mio aiuto.

652
00:41:38,329 --> 00:41:39,371
Che significa?

653
00:41:40,039 --> 00:41:41,957
Perché l'avete fatto, Lord Zeldris?

654
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Sono certo che avete molto da dire.

655
00:41:46,337 --> 00:41:49,256
Ma prima, risolviamo il problema
che abbiamo davanti.

656
00:41:50,216 --> 00:41:52,551
Dobbiamo salvare Meliodas ed Elizabeth.

657
00:41:53,177 --> 00:41:54,762
Chi mi darà una mano?

658
00:41:54,845 --> 00:41:57,348
Meliodas, il traditore?

659
00:41:57,431 --> 00:42:00,017
Ellie la Sanguinaria
è nel Regno dei Demoni?

660
00:42:00,601 --> 00:42:04,730
Ci servirà la loro forza
per sconfiggere Dahlia e Dubs.

661
00:42:05,773 --> 00:42:07,399
Non ci credo.

662
00:42:07,942 --> 00:42:10,694
Non posso più fidarmi di voi!

663
00:42:11,278 --> 00:42:14,615
Perché siete tornato qui?
Qual è il vostro scopo?

664
00:42:17,076 --> 00:42:20,704
Sono tornato
per diventare il vostro Re e creare

665
00:42:21,455 --> 00:42:24,458
un Regno dei Demoni pacifico,
senza inutili spargimenti di sangue.

666
00:42:26,210 --> 00:42:29,672
<i>Mio padre vedeva questo posto
solo come parte del suo gioco.</i>

667
00:42:30,714 --> 00:42:34,260
Ognuno di voi, per lui, era poco più

668
00:42:34,343 --> 00:42:36,011
di una pedina che respira.

669
00:42:36,512 --> 00:42:40,933
Infine ha perfino provato
a trasformarmi nel suo ricettacolo.

670
00:42:44,979 --> 00:42:48,274
Meliodas ed Elizabeth
mi hanno salvato da quel destino.

671
00:42:49,400 --> 00:42:52,820
Non ho altro da dire.
La decisione è vostra.

672
00:42:55,364 --> 00:42:56,365
Stai bene?

673
00:42:57,825 --> 00:43:00,869
Sono sicuro che Bartra
si sta lamentando di me.

674
00:43:01,912 --> 00:43:02,746
Probabile.

675
00:43:03,539 --> 00:43:06,250
Comunque, questo posto
ha qualcosa che non va.

676
00:43:06,792 --> 00:43:10,796
Non ci sono neanche muri da abbattere.

677
00:43:12,715 --> 00:43:15,009
Zeldris e Gelda staranno bene?

678
00:43:15,092 --> 00:43:18,721
Dahlia e Dubs ci hanno fregati per bene.

679
00:43:20,264 --> 00:43:21,765
A proposito.

680
00:43:22,558 --> 00:43:27,021
Ricordo che a Dahlia
non interessava la Guerra Santa.

681
00:43:27,104 --> 00:43:30,482
<i>È scomparso
senza lasciarsi coinvolgere con Stigma.</i>

682
00:43:32,026 --> 00:43:35,237
<i>Dubs creò anche il Feretro
dell'Eterna Oscurità</i>

683
00:43:35,321 --> 00:43:37,281
<i>per porre fine alla Guerra Santa.</i>

684
00:43:39,617 --> 00:43:43,287
E ora, all'improvviso, arrivano dicendo
che abbiamo rovinato la Guerra Santa?

685
00:43:43,954 --> 00:43:46,206
È davvero strano.

686
00:43:46,290 --> 00:43:47,458
Fra l'altro,

687
00:43:47,541 --> 00:43:50,294
non ricordavo fossero così potenti.

688
00:43:50,377 --> 00:43:51,962
Chissà cos'è successo.

689
00:43:52,671 --> 00:43:54,632
Per trovare la risposta,

690
00:43:55,341 --> 00:43:57,885
dobbiamo uscire da qui.

691
00:43:57,968 --> 00:44:00,638
Stermina Dei!

692
00:44:10,606 --> 00:44:13,692
E ora che facciamo?

693
00:44:14,234 --> 00:44:16,820
Sono certa che presto verranno a salvarci.

694
00:44:17,488 --> 00:44:18,447
Ne dubito.

695
00:44:18,530 --> 00:44:22,493
Ban e gli altri non sanno
che siamo nel Regno dei Demoni.

696
00:44:23,160 --> 00:44:24,995
Intendo Zeldris!

697
00:44:25,746 --> 00:44:30,167
Non saprei. Io sono il fratello
traditore che non rispetta i giuramenti.

698
00:44:31,001 --> 00:44:35,422
L'ho seguito nel Regno dei Demoni,
anche se a lui non andava a genio.

699
00:44:35,506 --> 00:44:40,010
Su, su.
Vuoi che Zeldris creda in te, vero?

700
00:44:40,094 --> 00:44:43,180
Anche tu devi credere in lui.

701
00:44:43,847 --> 00:44:47,976
In famiglia si crede
sempre gli uni negli altri.

702
00:44:48,727 --> 00:44:53,107
Me l'hanno insegnato
mio padre e le mie sorelle.

703
00:44:53,732 --> 00:44:58,195
Una volta usciti da qui,
salveremo gli abitanti di Britannia.

704
00:44:58,779 --> 00:45:01,740
Quando avremo finito,
potremo tornare a Liones.

705
00:45:02,324 --> 00:45:04,576
Insieme, giusto?

706
00:45:05,494 --> 00:45:08,580
Giusto. Abbiamo molto da fare.

707
00:45:13,877 --> 00:45:15,754
{\an8}Meliodas! Stai bene?

708
00:45:18,090 --> 00:45:19,550
Ehi, Zeldris!

709
00:45:20,134 --> 00:45:20,968
Oh, cielo.

710
00:45:22,594 --> 00:45:23,846
Sei venuto a salvarmi.

711
00:45:24,346 --> 00:45:27,724
Non ho parole, voi il nervosismo
non sapete nemmeno cosa sia.

712
00:45:34,314 --> 00:45:36,608
{\an8}Smettila
di comportarti così davanti a tutti.

713
00:45:37,234 --> 00:45:38,986
Grazie, Zeldris.

714
00:45:39,528 --> 00:45:41,280
Sono felice che tu sia qui.

715
00:45:42,072 --> 00:45:45,993
Incredibile.
Come fai ad essere mio fratello?

716
00:45:46,076 --> 00:45:47,786
Visto? Avevo ragione.

717
00:45:55,002 --> 00:45:57,421
Il mio Tesoro Sacro
non è riuscito a romperlo.

718
00:45:57,504 --> 00:45:59,047
Tu come hai fatto?

719
00:45:59,131 --> 00:46:00,799
Certo che sei lento.

720
00:46:01,508 --> 00:46:04,428
Le armi realizzate da Dubs,
come la tua spada,

721
00:46:04,511 --> 00:46:08,140
vengono rese inutili dalla sua magia.

722
00:46:08,223 --> 00:46:09,725
Ho capito!

723
00:46:09,808 --> 00:46:13,604
Pazzesco, sei riuscito ad arrivare
fin qui senza farti beccare.

724
00:46:15,063 --> 00:46:16,982
Non ero da solo.

725
00:46:18,317 --> 00:46:21,737
Non potete fare quello che volete
al Regno dei Demoni!

726
00:46:22,654 --> 00:46:25,782
E invece pare di sì.

727
00:46:25,866 --> 00:46:28,702
Dove vi nascondevate, moscerini?

728
00:46:29,620 --> 00:46:33,790
Siete qui
per ordine di Zeldris e Meliodas?

729
00:46:33,874 --> 00:46:35,959
LANCIA DELLO SPIRITO DARRENHEART
QUINTA FORMA "AUMENTO"

730
00:46:43,675 --> 00:46:46,678
Ora noi due siamo i re
del Regno dei Demoni.

731
00:46:46,762 --> 00:46:48,347
Inchinatevi a noi!

732
00:46:48,931 --> 00:46:50,724
Non ci arrivi.

733
00:46:50,807 --> 00:46:52,809
Non capisci che è inutile?

734
00:46:55,521 --> 00:46:57,689
Da dove viene quello scudo?

735
00:46:58,273 --> 00:46:59,983
Disco Volante.

736
00:47:00,067 --> 00:47:02,945
Protegge chi lo detiene. Ne vado fiero.

737
00:47:03,737 --> 00:47:06,532
Le vostre patetiche armi
non gli faranno neanche un graffio.

738
00:47:09,660 --> 00:47:11,328
Cos'è stato?

739
00:47:11,954 --> 00:47:13,580
La Falce della Morte.

740
00:47:13,664 --> 00:47:17,251
Dopo aver fatto a pezzi il nemico,

741
00:47:17,334 --> 00:47:19,836
quest'opera d'arte gli taglia la testa.

742
00:47:20,504 --> 00:47:22,172
Voi due sareste dei re?

743
00:47:22,839 --> 00:47:24,007
Che idiozia!

744
00:47:24,091 --> 00:47:26,260
Abbiamo solo un re!

745
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
Il Re dei Demoni se n'è andato.

746
00:47:29,555 --> 00:47:30,389
E tutti voi…

747
00:47:31,765 --> 00:47:34,059
lo seguirete!

748
00:47:35,477 --> 00:47:38,355
È ora di farla finita!

749
00:47:50,951 --> 00:47:53,912
Tu sei… Meliodas!

750
00:47:56,164 --> 00:47:57,833
Lord Zeldris!

751
00:47:58,917 --> 00:48:02,588
Sono riuscito a salvare Meliodas
grazie a tutti voi.

752
00:48:02,671 --> 00:48:03,547
Ve ne sono grato.

753
00:48:04,214 --> 00:48:07,175
Ci siamo fidati del nostro nuovo re.

754
00:48:07,259 --> 00:48:08,468
Tutto qui.

755
00:48:11,305 --> 00:48:12,139
Perché?

756
00:48:12,723 --> 00:48:14,600
Perché un traditore come te

757
00:48:14,683 --> 00:48:16,727
combatte per il Regno dei Demoni?

758
00:48:18,186 --> 00:48:20,397
La Guerra Santa è finita.

759
00:48:20,480 --> 00:48:23,233
Non c'è bisogno di versare altro sangue.

760
00:48:25,527 --> 00:48:28,030
Lord Meliodas…

761
00:48:28,864 --> 00:48:30,532
Bene, allora.

762
00:48:42,628 --> 00:48:44,796
Voi due non imparate mai!

763
00:48:44,880 --> 00:48:47,799
I vostri Tesori Sacri
sono inutili contro di me.

764
00:49:06,234 --> 00:49:08,111
Ottima reazione.

765
00:49:10,447 --> 00:49:12,366
Da dov'è comparso quello scudo?

766
00:49:13,075 --> 00:49:14,868
{\an8}E le sorprese non sono finite.

767
00:49:23,126 --> 00:49:24,419
Fallo a pezzi,

768
00:49:24,503 --> 00:49:25,671
Falce della Morte!

769
00:49:34,262 --> 00:49:35,347
Cosa?

770
00:49:38,225 --> 00:49:40,185
Niente male.

771
00:49:40,268 --> 00:49:43,355
Il tuo stile di combattimento
era molto simile al mio.

772
00:49:44,356 --> 00:49:47,734
Perfetto,
così potremo vedere chi è più forte

773
00:49:47,818 --> 00:49:50,153
una volta per tutte!

774
00:49:50,237 --> 00:49:54,074
Non c'è dubbio! Sono io il più forte!

775
00:49:56,785 --> 00:49:58,787
Non possono continuare così.

776
00:50:01,415 --> 00:50:02,290
Le mie ferite.

777
00:50:02,958 --> 00:50:04,209
Che succede?

778
00:50:04,918 --> 00:50:07,045
Non preoccupatevi di loro.

779
00:50:08,505 --> 00:50:11,883
Tu sei Ellie la Sanguinaria!

780
00:50:12,384 --> 00:50:15,011
Vorrei davvero
che la smetteste di chiamarmi così.

781
00:50:15,721 --> 00:50:18,515
Zeldris non ve l'ha detto?

782
00:50:18,598 --> 00:50:19,850
Lei è un'alleata.

783
00:50:19,933 --> 00:50:20,767
Gelda.

784
00:50:21,435 --> 00:50:24,479
Cosa vi preoccupa?

785
00:50:25,147 --> 00:50:27,149
Credete davvero che il vostro nuovo re

786
00:50:27,232 --> 00:50:30,152
e il fratello che rispetta
possano perdere?

787
00:50:33,739 --> 00:50:36,658
Come ha… Era la mia opera migliore.

788
00:50:37,534 --> 00:50:40,412
Chi ha forgiato quella spada?

789
00:50:40,495 --> 00:50:43,874
Ce ne sono tantissime, di spade così.

790
00:50:43,957 --> 00:50:45,000
{\an8}Impossibile!

791
00:50:45,584 --> 00:50:48,628
{\an8}Una spada comune
non può distruggere la mia arte!

792
00:50:49,296 --> 00:50:53,049
Sei un artigiano di grandissima bravura,

793
00:50:53,133 --> 00:50:55,135
ma anche un guerriero patetico.

794
00:50:55,719 --> 00:50:58,263
Un grande guerriero eleva
una spada comune a capolavoro.

795
00:50:58,346 --> 00:51:01,141
Un principiante trasforma
un capolavoro in un'arma comune.

796
00:51:01,224 --> 00:51:03,018
Ricordatelo!

797
00:51:05,729 --> 00:51:07,731
Nebulosa Infausta!

798
00:51:13,737 --> 00:51:15,322
Disco Volante!

799
00:51:19,367 --> 00:51:22,287
Chi non è in grado di proteggersi
senza usare degli strumenti

800
00:51:23,538 --> 00:51:25,123
non dovrebbe mettere piede

801
00:51:26,458 --> 00:51:27,626
sul campo di battaglia!

802
00:51:32,088 --> 00:51:33,757
{\an8}Fatti sotto!

803
00:51:34,674 --> 00:51:37,052
È finita!

804
00:51:38,220 --> 00:51:41,807
Fata Assassina!

805
00:51:47,145 --> 00:51:48,563
Il mio attacco…

806
00:51:48,647 --> 00:51:50,148
Capisco.

807
00:51:50,232 --> 00:51:52,192
Immagino che ora tocchi a me.

808
00:52:37,070 --> 00:52:38,446
Scusa, Dahlia.

809
00:52:39,406 --> 00:52:41,950
Di sicuro sei un bravo guerriero.

810
00:52:43,410 --> 00:52:46,580
Ma io ho affrontato dei veri mostri,
nella mia vita.

811
00:52:48,790 --> 00:52:50,375
Ehi, Meliodas.

812
00:52:52,335 --> 00:52:54,296
Non può sentirti.

813
00:52:56,047 --> 00:52:58,967
Oh, cavolo. Ho esagerato?

814
00:53:06,182 --> 00:53:08,226
- Meliodas.
- Sì.

815
00:53:14,190 --> 00:53:15,567
Cos'è stato?

816
00:53:17,068 --> 00:53:18,486
<i>Cheat Hope?</i>

817
00:53:20,363 --> 00:53:22,324
Vi sono davvero grato.

818
00:53:22,991 --> 00:53:25,535
Se non foste arrivati voi,

819
00:53:25,619 --> 00:53:27,662
il mio regno ora sarebbe
ridotto in macerie.

820
00:53:28,330 --> 00:53:31,917
Mi dispiace.
Vi abbiamo rovinato il matrimonio.

821
00:53:32,000 --> 00:53:33,543
Va tutto bene, non preoccuparti!

822
00:53:34,127 --> 00:53:36,963
Tanto non avremmo comunque potuto
festeggiare in quel modo.

823
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
Tuttavia, il problema principale
non è stato risolto.

824
00:53:41,384 --> 00:53:43,011
Che significa, King?

825
00:53:43,094 --> 00:53:45,680
Se hai qualcosa da dire, dilla.

826
00:53:46,264 --> 00:53:47,682
Credo che Dahlia e Dubs

827
00:53:47,766 --> 00:53:50,185
controllassero tutti quanti.

828
00:53:50,977 --> 00:53:51,937
Ma se qualcun altro

829
00:53:52,520 --> 00:53:55,231
stesse controllando loro…

830
00:53:55,774 --> 00:53:57,359
C'è un burattinaio

831
00:53:57,442 --> 00:54:01,237
che controllava il secondo re delle fate
e il mastro artigiano.

832
00:54:01,738 --> 00:54:04,199
Chi sarebbe in grado farlo?

833
00:54:04,783 --> 00:54:06,242
Non lo so.

834
00:54:06,826 --> 00:54:08,453
Però, ad essere sinceri,

835
00:54:09,287 --> 00:54:13,208
non credo siano stati quei due
a dare inizio a tutto.

836
00:54:15,251 --> 00:54:17,504
Secondo me
vi state complicando troppo la vita.

837
00:54:18,004 --> 00:54:20,465
- Dico bene, Gil?
- Sì.

838
00:54:28,640 --> 00:54:32,143
Sembra che il suo intuito
non abbia sbagliato, questa volta.

839
00:54:35,188 --> 00:54:38,024
Devo avvisare gli altri.

840
00:54:38,108 --> 00:54:40,944
Il mondo è in grave pericolo.

841
00:54:59,587 --> 00:55:01,589
Da quanto tempo, Mael.

842
00:55:07,137 --> 00:55:09,222
Ti hanno conciato per le feste.

843
00:55:10,682 --> 00:55:11,725
Stai bene?

844
00:55:12,559 --> 00:55:13,852
Grazie.

845
00:55:16,062 --> 00:55:19,149
Ma questo è un problema
del nostro Clan delle Dee…

846
00:55:20,150 --> 00:55:24,029
No, ora questo problema
riguarda tutti i clan.

847
00:55:51,890 --> 00:55:56,102
Ditemi la verità.
Era lei a controllare Dahlia e Dubs?

848
00:55:57,479 --> 00:56:00,648
Forse 3,000 anni di sonno
l'hanno un po' rimbambita.

849
00:56:00,732 --> 00:56:03,902
Immagino che non sappia distinguere
un nemico da un alleato.

850
00:56:04,486 --> 00:56:05,653
Vi prego!

851
00:56:05,737 --> 00:56:08,656
Riconsiderate i vostri pensieri!

852
00:56:08,740 --> 00:56:10,283
Divinità Suprema!

853
00:56:12,994 --> 00:56:15,830
È la prima volta che ci incontriamo,

854
00:56:16,372 --> 00:56:17,999
Sette Peccati Capitali.

855
00:56:21,044 --> 00:56:23,171
<i>Mentre ero rinchiusa nel mio sonno,</i>

856
00:56:23,254 --> 00:56:27,258
<i>ho visto tutto
tramite mia figlia Elizabeth.</i>

857
00:56:28,718 --> 00:56:32,055
Non mi aspettavo niente di meno
da chi ha sconfitto il Re dei Demoni.

858
00:56:32,722 --> 00:56:35,391
Quindi dei normali soldati
non erano alla vostra altezza.

859
00:56:36,893 --> 00:56:39,687
Quindi a controllare Dahlia e Dubs

860
00:56:39,771 --> 00:56:40,897
eravate voi, vero?

861
00:56:41,481 --> 00:56:43,650
Perché ci state dando la caccia?

862
00:56:44,275 --> 00:56:47,487
Hanno sacrificato molto
per distruggere il Re dei Demoni

863
00:56:47,570 --> 00:56:49,447
e porre fine alla Guerra Santa.

864
00:56:49,531 --> 00:56:51,866
È forse un crimine, questo?

865
00:56:52,450 --> 00:56:56,371
Sciocchi. Non sarebbe dovuta finire.

866
00:56:57,413 --> 00:57:00,333
Non avreste dovuto porre fine
alla Guerra Santa!

867
00:57:01,167 --> 00:57:02,460
Che significa?

868
00:57:02,544 --> 00:57:04,295
Ne ho abbastanza.

869
00:57:04,379 --> 00:57:06,339
Basta parlare.

870
00:57:06,881 --> 00:57:09,843
Se vuoi combattere, ti accontenteremo.

871
00:57:11,719 --> 00:57:13,221
Così sia, allora.

872
00:57:13,304 --> 00:57:17,976
In ogni caso, non potreste capire
la natura di questo mondo.

873
00:57:19,644 --> 00:57:21,855
Ascoltate, mie creazioni!

874
00:57:21,938 --> 00:57:25,608
Coloro che si schierano dalla parte
dei Sette Peccati Capitali

875
00:57:25,692 --> 00:57:27,110
dovranno essere distrutti.

876
00:57:30,905 --> 00:57:32,532
Gran Cavaliere Sacro Howzer!

877
00:57:32,615 --> 00:57:34,284
Da che parte stiamo?

878
00:57:34,367 --> 00:57:37,454
Sciocchi!
Seguite il vostro cuore, è ovvio!

879
00:57:37,537 --> 00:57:39,164
Una che si definisce un dio

880
00:57:39,247 --> 00:57:40,790
e guarda tutto dall'alto in basso?

881
00:57:41,749 --> 00:57:44,335
O quelli che più e più volte

882
00:57:44,419 --> 00:57:46,754
hanno versato sangue e lacrime
per proteggerci?

883
00:57:48,756 --> 00:57:50,216
C'è una sola risposta!

884
00:58:03,438 --> 00:58:06,858
Vi prego!
Sono controllati dalla Divinità Suprema!

885
00:58:06,941 --> 00:58:08,109
Non uccideteli!

886
00:58:08,693 --> 00:58:10,278
<i>Ice Anker!</i>

887
00:58:14,073 --> 00:58:16,201
<i>Bomb Shock!</i>

888
00:58:20,455 --> 00:58:22,499
Evitate gli organi vitali!

889
00:58:28,087 --> 00:58:29,214
Attenzione!

890
00:58:31,591 --> 00:58:32,759
Mi dispiace.

891
00:58:35,136 --> 00:58:36,846
Per i miei desideri egoistici.

892
00:58:37,388 --> 00:58:40,517
No. Non è egoismo.

893
00:58:41,184 --> 00:58:42,810
Sono i tuoi preziosi alleati.

894
00:58:44,270 --> 00:58:45,313
Grazie.

895
00:58:45,855 --> 00:58:47,315
Andiamo, Gil!

896
00:58:47,941 --> 00:58:50,151
Eccomi, Howzer!

897
00:58:50,235 --> 00:58:52,946
Vento Impazzito!

898
00:58:55,782 --> 00:58:57,200
Maglio dell'Imperatore del Tuono!

899
00:58:59,035 --> 00:59:01,955
- Combo Schianta-ragnatela!
- Combo Schianta-ragnatela!

900
00:59:05,458 --> 00:59:07,168
Gente! Aprite gli occhi!

901
00:59:07,877 --> 00:59:09,504
Non vi farò passare…

902
00:59:11,714 --> 00:59:13,007
Dovesse costarmi la vita!

903
00:59:13,800 --> 00:59:15,677
Non sottovalutatemi!

904
00:59:16,678 --> 00:59:19,430
Noi siamo soldati
sopravvissuti alla Guerra Santa!

905
00:59:22,517 --> 00:59:23,643
Sciocchi.

906
00:59:28,314 --> 00:59:29,566
{\an8}- Eh?
- Eh?

907
00:59:29,649 --> 00:59:30,984
Tuono Divino.

908
00:59:51,963 --> 00:59:53,214
Capisco.

909
00:59:54,048 --> 00:59:56,467
Siete in grado di resistere
al mio attacco.

910
00:59:57,594 --> 00:59:59,053
Che potenza!

911
00:59:59,137 --> 01:00:01,889
Neanche il Parafulmine di Gideon
ha potuto assorbire tutto.

912
01:00:02,557 --> 01:00:04,767
Ha colpito anche i suoi stessi alleati.

913
01:00:05,268 --> 01:00:08,813
Se lo farà un'altra volta,
sia noi che gli altri

914
01:00:08,896 --> 01:00:10,440
verremo spazzati via.

915
01:00:12,442 --> 01:00:14,193
Allora lo farò un'altra volta.

916
01:00:14,777 --> 01:00:17,530
Non sottovalutarci!

917
01:00:20,199 --> 01:00:21,701
PRESA D'ASSALTO

918
01:00:26,748 --> 01:00:30,627
Esatto!
Abbiamo annientato il Re dei Demoni!

919
01:00:31,544 --> 01:00:32,837
Che seccatura.

920
01:00:34,255 --> 01:00:35,423
Ferma lì!

921
01:00:45,391 --> 01:00:47,393
<i>Breaker Off!</i>

922
01:00:51,606 --> 01:00:53,983
Chi credete di avere davanti?

923
01:00:54,942 --> 01:00:56,569
Posso trattenerla solo un secondo.

924
01:00:56,653 --> 01:01:01,199
È tutto il tempo che mi serve!
Raffica di Pietra!

925
01:01:05,620 --> 01:01:07,038
Attacchiamo contemporaneamente!

926
01:01:07,121 --> 01:01:08,373
- Bene.
- Sì!

927
01:01:11,834 --> 01:01:14,420
- Non ci credo.
- I nostri attacchi non hanno funzionato.

928
01:01:14,504 --> 01:01:15,755
Capisco.

929
01:01:16,547 --> 01:01:19,217
Così come la magia
non funzionava sul Re dei Demoni,

930
01:01:20,093 --> 01:01:22,679
gli attacchi fisici
sono inutili con la Divinità Suprema.

931
01:01:23,638 --> 01:01:28,184
È impossibile. Non potete competere
con la Divinità Suprema.

932
01:01:29,894 --> 01:01:31,896
Allora la sconfiggeremo con la magia!

933
01:01:33,189 --> 01:01:36,025
Lancia dello Spirito Chastiefol!
Quarta forma!

934
01:01:36,859 --> 01:01:38,069
Girasole!

935
01:01:45,910 --> 01:01:48,663
POTERE DIVINO DELLE DIECI ALI

936
01:01:49,497 --> 01:01:52,166
Non male come attacco.

937
01:01:52,250 --> 01:01:55,128
Purtroppo, la magia pura dell'Albero Sacro

938
01:01:55,211 --> 01:01:57,672
è troppo vicina alla mia magia.

939
01:02:00,341 --> 01:02:01,843
Tuono Divino.

940
01:02:16,232 --> 01:02:20,069
Maledizione. Prima il padre del Capitano,

941
01:02:20,153 --> 01:02:22,071
e ora la madre della principessa.

942
01:02:22,989 --> 01:02:24,991
Chi ti credi di essere?

943
01:02:25,658 --> 01:02:28,077
Hai resistito al mio Tuono Divino.

944
01:02:28,786 --> 01:02:32,165
Un'impresa possibile solo
per chi è sopravvissuto al Purgatorio.

945
01:02:40,506 --> 01:02:41,966
Che ne dici?

946
01:02:42,049 --> 01:02:44,886
Un assaggino del tuo Tuono Divino!

947
01:02:46,012 --> 01:02:48,639
Io sono il potere della luce.

948
01:02:49,307 --> 01:02:52,185
Riuscirai al massimo a graffiarmi.

949
01:02:52,810 --> 01:02:55,688
Allora vediamo chi dura di più!

950
01:02:56,773 --> 01:02:58,524
È inutile.

951
01:02:58,608 --> 01:03:01,986
Eppure sembra
che ti faccia incavolare parecchio!

952
01:03:03,571 --> 01:03:04,906
Mi fai ridere.

953
01:03:05,573 --> 01:03:08,075
Credi di poter vincere?

954
01:03:11,120 --> 01:03:13,915
Potremmo non avere
quasi nessuna possibilità.

955
01:03:14,874 --> 01:03:17,960
{\an8}Ma non possiamo arrenderci!

956
01:03:19,170 --> 01:03:20,963
Per l'amico che ha combattuto con noi

957
01:03:21,047 --> 01:03:24,050
{\an8}ed è morto per proteggerci!

958
01:03:24,133 --> 01:03:26,052
{\an8}Per Escanor!

959
01:03:27,053 --> 01:03:28,971
Abbiamo vinto il presente e il futuro

960
01:03:29,055 --> 01:03:31,641
insieme ai nostri alleati!

961
01:03:32,141 --> 01:03:34,894
Non permetteremo
che venga rubato senza motivo!

962
01:03:35,478 --> 01:03:37,605
Vattene da qui.

963
01:03:38,105 --> 01:03:40,483
Questo non è il tuo posto!

964
01:03:54,622 --> 01:03:56,999
Se ci colpisce, è la fine!

965
01:03:59,335 --> 01:04:03,214
È tutta colpa tua, Ban!
L'hai fatta arrabbiare!

966
01:04:03,297 --> 01:04:05,591
Perché io? È stato King!

967
01:04:05,675 --> 01:04:06,968
Non mettermi in mezzo.

968
01:04:08,010 --> 01:04:10,096
Vi eliminerò tutti.

969
01:04:21,107 --> 01:04:22,733
Contrattacco!

970
01:04:25,611 --> 01:04:28,364
{\an8}CONTRATTACCO

971
01:04:37,415 --> 01:04:38,875
Tu…

972
01:04:39,542 --> 01:04:42,420
Mi sembri decisamente irritata.

973
01:04:46,007 --> 01:04:47,300
Sei arrivato, finalmente.

974
01:04:47,383 --> 01:04:49,760
{\an8}Ce ne hai messo di tempo.

975
01:04:50,344 --> 01:04:51,804
Ehi, Gil!

976
01:04:51,888 --> 01:04:54,223
Sì. Sapevo che sarebbe venuto!

977
01:04:54,849 --> 01:04:56,183
- Meliodas!
- Meliodas!

978
01:04:58,978 --> 01:05:00,271
Va tutto bene, ora.

979
01:05:01,230 --> 01:05:02,481
Lady Elizabeth.

980
01:05:03,232 --> 01:05:06,903
Ehi, bello,
ve la siete spassata in luna di miele?

981
01:05:06,986 --> 01:05:10,656
Forse, ma sarebbe stato meglio
avere un po' più di tempo.

982
01:05:12,491 --> 01:05:13,576
Capitano!

983
01:05:13,659 --> 01:05:15,912
Perché siete andati in luna di miele

984
01:05:15,995 --> 01:05:18,039
durante il nostro matrimonio?

985
01:05:18,539 --> 01:05:21,834
Non avevi detto
che il matrimonio era il mese prossimo?

986
01:05:21,918 --> 01:05:24,503
Cosa? Davvero?

987
01:05:25,755 --> 01:05:28,841
Non sono mai stata bravo con le date.

988
01:05:29,759 --> 01:05:32,219
Meliodas, dannato ragazzino.

989
01:05:33,262 --> 01:05:36,015
Sei la fonte di tutti i mali.

990
01:05:36,098 --> 01:05:38,893
Hai irretito mia figlia Elizabeth

991
01:05:38,976 --> 01:05:42,271
e rovinato la Guerra Santa.

992
01:05:42,355 --> 01:05:44,649
Non sai dire altro?

993
01:05:45,232 --> 01:05:47,610
Anzi, non puoi dire altro?

994
01:05:49,028 --> 01:05:50,905
Sparisci dalla mia vista!

995
01:05:54,909 --> 01:05:57,078
CATENE INFAUSTE

996
01:05:57,828 --> 01:05:59,330
Da dove sono spuntate, queste?

997
01:06:00,414 --> 01:06:03,626
Quelle? Non sono stato io.

998
01:06:04,877 --> 01:06:06,587
Sbrigati a finirla, Meliodas.

999
01:06:07,546 --> 01:06:08,673
Zeldris!

1000
01:06:14,053 --> 01:06:15,554
Stermina Dei!

1001
01:06:18,391 --> 01:06:19,517
Tecnica Combinata!

1002
01:06:20,351 --> 01:06:22,436
Esecuzione Oscura!

1003
01:06:25,356 --> 01:06:26,941
Meliodas!

1004
01:06:27,608 --> 01:06:30,236
Non ti è bastato aver ucciso tuo padre?

1005
01:06:30,319 --> 01:06:33,531
Devi anche provare a uccidere
la madre della tua amata?

1006
01:06:39,036 --> 01:06:40,705
Dev'essere doloroso per te.

1007
01:06:41,580 --> 01:06:44,291
La tua vera madre è la Divinità Suprema.

1008
01:06:44,375 --> 01:06:45,209
No.

1009
01:06:46,627 --> 01:06:49,171
Il mio unico vero genitore sei tu.

1010
01:06:49,714 --> 01:06:51,632
Tu mi hai amata
a prescindere da cosa sono.

1011
01:06:51,716 --> 01:06:54,969
Ti voglio bene per questo, papà.

1012
01:06:56,721 --> 01:06:57,847
Elizabeth.

1013
01:07:04,311 --> 01:07:08,607
Ti prego, lascia questo mondo.

1014
01:07:09,191 --> 01:07:10,359
Elizabeth.

1015
01:07:11,068 --> 01:07:13,446
Non è il modo di parlare a tua madre.

1016
01:07:13,529 --> 01:07:14,905
Sarai anche stata tu

1017
01:07:14,989 --> 01:07:16,866
a darmi alla luce,

1018
01:07:17,450 --> 01:07:20,077
ma non c'era alcun sentimento
in ciò che hai fatto.

1019
01:07:20,828 --> 01:07:22,621
Se tu mi amassi,

1020
01:07:23,205 --> 01:07:26,876
non avresti usato su di me un incantesimo
crudele come la Reincarnazione Eterna.

1021
01:07:27,793 --> 01:07:30,588
Grazie a Meliodas e ai miei compagni,

1022
01:07:30,671 --> 01:07:33,090
sono riuscita a spezzare
quella ruota del destino.

1023
01:07:33,174 --> 01:07:35,760
E ora che la maledizione è spezzata,

1024
01:07:35,843 --> 01:07:38,971
mi sono liberata del peso
di essere tua figlia.

1025
01:07:40,347 --> 01:07:43,267
Smettila di creare problemi.

1026
01:07:43,934 --> 01:07:46,437
Se continui a fare del male

1027
01:07:46,520 --> 01:07:49,023
alla mia famiglia e ai miei amati amici,

1028
01:07:49,607 --> 01:07:51,650
ti combatterò.

1029
01:07:52,610 --> 01:07:55,863
Non riuscite a capire.

1030
01:07:56,614 --> 01:07:59,533
Il Clan dei Demoni e quello delle Dee

1031
01:07:59,617 --> 01:08:03,287
sono destinati a un conflitto eterno.

1032
01:08:03,871 --> 01:08:05,790
Continuare la Guerra Santa

1033
01:08:05,873 --> 01:08:09,043
è l'unico modo
per mantenere l'equilibrio del mondo.

1034
01:08:09,877 --> 01:08:13,798
La Guerra Santa è un modo
per mantenere l’equilibrio?

1035
01:08:13,881 --> 01:08:15,549
Perché è necessario?

1036
01:08:16,133 --> 01:08:18,803
Non c'è nessun motivo.

1037
01:08:20,262 --> 01:08:23,182
Quando ero posseduto dal Re dei Demoni,

1038
01:08:23,891 --> 01:08:26,185
potevo vedere tutti i suoi pensieri.

1039
01:08:27,144 --> 01:08:30,856
Il Re dei Demoni e la Divinità Suprema
sono nati con la missione

1040
01:08:30,940 --> 01:08:33,609
di mantenere un conflitto eterno.

1041
01:08:34,276 --> 01:08:36,904
Per loro, la Guerra Santa

1042
01:08:36,987 --> 01:08:38,989
è solo un gioco.

1043
01:08:40,825 --> 01:08:42,743
Imperdonabile.

1044
01:08:43,619 --> 01:08:47,498
Una creazione inferiore non ha il diritto
di discutere delle intenzioni di un dio!

1045
01:08:50,876 --> 01:08:51,710
Elizabeth!

1046
01:08:59,510 --> 01:09:01,345
Grazie, Gelda.

1047
01:09:01,428 --> 01:09:03,931
Ora siamo pari
per la battaglia del Re dei Demoni.

1048
01:09:04,598 --> 01:09:09,270
Vi distruggerò e farò ricominciare
la Guerra Santa!

1049
01:09:17,987 --> 01:09:23,075
Sciocco. Se avessi acquisito quel potere,
superando il Re dei Demoni,

1050
01:09:23,701 --> 01:09:25,828
saresti riuscito a sconfiggermi!

1051
01:09:25,911 --> 01:09:28,372
Sono d'accordo con te.

1052
01:09:28,455 --> 01:09:30,833
Se non avessi rinunciato a quel potere,

1053
01:09:30,916 --> 01:09:34,086
non avremmo faticato così tanto!

1054
01:09:39,675 --> 01:09:42,511
Ma è per questo motivo

1055
01:09:42,595 --> 01:09:45,347
che possiamo combattere insieme,

1056
01:09:45,931 --> 01:09:49,185
uno accanto all'altro!

1057
01:09:50,644 --> 01:09:54,148
PROMINENZA OSCURA

1058
01:10:03,282 --> 01:10:06,452
Incredibile. Che fratello problematico.

1059
01:10:07,036 --> 01:10:08,245
Quando sarà tutto finito,

1060
01:10:10,122 --> 01:10:11,665
{\an8}mi offrirai da bere!

1061
01:10:13,250 --> 01:10:14,668
Promesso!

1062
01:10:23,886 --> 01:10:28,182
Avete deciso di distruggere
l'equilibrio del mondo.

1063
01:10:28,265 --> 01:10:30,684
State creando un'era di Caos!

1064
01:10:31,268 --> 01:10:33,604
Non importa che tipo di era sarà,

1065
01:10:33,687 --> 01:10:35,940
saremo noi a decidere il nostro destino!

1066
01:10:36,023 --> 01:10:39,443
Ne abbiamo abbastanza
dei vostri giochetti!

1067
01:10:56,877 --> 01:10:59,755
- Combo! Stermina-Tiranni!
- Combo! Stermina-Tiranni!

1068
01:11:32,663 --> 01:11:33,747
Grazie.

1069
01:11:44,091 --> 01:11:45,426
Capitano!

1070
01:11:46,260 --> 01:11:47,469
Degno di lui.

1071
01:11:48,053 --> 01:11:51,015
- Sei il nostro eroe!
- Fantastico!

1072
01:11:51,098 --> 01:11:52,141
Meliodas!

1073
01:12:04,695 --> 01:12:06,739
L'era degli dei è finita.

1074
01:12:39,646 --> 01:12:40,773
Bene, allora…

1075
01:12:40,856 --> 01:12:41,899
Ora…

1076
01:12:41,982 --> 01:12:42,816
Bene, allora…

1077
01:12:52,284 --> 01:12:55,913
Festeggiamo il loro matrimonio!

1078
01:12:55,996 --> 01:12:58,582
È ora di un banchetto esagerato!

1079
01:13:05,464 --> 01:13:06,965
Padre!

1080
01:13:08,050 --> 01:13:11,553
Hawk! Wild! Siete venuti, alla fine.

1081
01:13:11,637 --> 01:13:15,516
Ma certo! Il re sta bene?

1082
01:13:16,225 --> 01:13:20,104
Il mio corpo è soffice
come un cuscino, non preoccuparti.

1083
01:13:25,234 --> 01:13:28,570
Meliodas? Mio padre chiede di te.

1084
01:13:29,238 --> 01:13:30,989
Meliodas, dove sei?

1085
01:13:37,913 --> 01:13:39,581
Sei un tipo strano.

1086
01:13:40,249 --> 01:13:42,334
Sei diventato il re di un regno umano.

1087
01:13:43,001 --> 01:13:44,878
So che sarà dura anche per te.

1088
01:13:44,962 --> 01:13:47,214
Ma buona fortuna, nuovo Re dei Demoni.

1089
01:13:48,257 --> 01:13:50,467
Che nome da debole. Non chiamarmi così!

1090
01:13:51,009 --> 01:13:51,844
Davvero?

1091
01:13:52,511 --> 01:13:55,514
Comunque, tu e Gelda vi sposerete?

1092
01:13:56,598 --> 01:13:59,476
Non m'interessano le usanze umane!

1093
01:13:59,560 --> 01:14:03,105
Anche senza fare una cosa del genere,
il mio cuore appartiene a Gelda.

1094
01:14:04,148 --> 01:14:06,150
È una brava donna.

1095
01:14:06,233 --> 01:14:07,317
Sì.

1096
01:14:11,738 --> 01:14:14,116
Vieni nel Regno dei Demoni, ogni tanto.

1097
01:14:16,034 --> 01:14:16,869
Posso?

1098
01:14:18,078 --> 01:14:21,874
Ti sto solo chiedendo di aiutarmi
a riparare il castello e la città.

1099
01:14:23,417 --> 01:14:24,460
Capisco.

1100
01:14:27,463 --> 01:14:29,756
Ci vediamo, Meliodas.

1101
01:14:34,303 --> 01:14:35,345
Sì!

1102
01:18:56,857 --> 01:18:59,151
L'era degli dei è finita.

1103
01:19:01,486 --> 01:19:07,117
E così, per l'umanità
inizia l'era del caos.

1104
01:19:14,666 --> 01:19:19,671
{\an8}Sottotitoli: Carmen Langellotti



