1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
UM FILME DE ANIMÉ NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:12,762 --> 00:00:13,930
<i>Vamos lá começar.</i>

5
00:00:15,765 --> 00:00:17,350
A presença

6
00:00:17,434 --> 00:00:18,935
<i>e desejos deles</i>

7
00:00:19,019 --> 00:00:20,395
<i>deram-me poder.</i>

8
00:00:22,731 --> 00:00:25,692
<i>Agora, serás minha para sempre!</i>

9
00:00:26,943 --> 00:00:27,986
<i>Tu prometeste!</i>

10
00:00:28,528 --> 00:00:30,196
<i>Disseste que a protegerias!</i>

11
00:00:32,574 --> 00:00:35,368
<i>Fico contente por estarmos juntos no fim.</i>

12
00:00:38,163 --> 00:00:38,997
<i>Obrigado.</i>

13
00:00:39,080 --> 00:00:41,124
Guiaste-me pelo caminho certo.

14
00:00:42,917 --> 00:00:45,336
<i>Não posso permitir a mim mesma</i>

15
00:00:45,420 --> 00:00:47,088
perder mais pessoas preciosas.

16
00:00:49,257 --> 00:00:52,677
<i>Meus amigos,
posso finalmente cumprir a minha promessa.</i>

17
00:00:53,595 --> 00:00:55,764
Mais do que tudo no mundo,

18
00:00:55,847 --> 00:00:57,432
<i>eu acredito em ti.</i>

19
00:00:58,224 --> 00:00:59,809
<i>Malta, vamos a isto!</i>

20
00:01:01,561 --> 00:01:07,108
{\an8}REINO DOS DEMÓNIOS

21
00:01:23,458 --> 00:01:24,667
- O que foi?
- Como?

22
00:01:24,751 --> 00:01:25,585
- O quê?
- O quê?

23
00:01:26,711 --> 00:01:28,296
Ataque inimigo!

24
00:01:39,641 --> 00:01:41,017
Ataquem!

25
00:02:02,914 --> 00:02:04,707
Soltem o Indura!

26
00:02:04,791 --> 00:02:07,043
- Mas…
- Não temos alternativa.

27
00:02:19,013 --> 00:02:19,848
O quê?

28
00:02:25,728 --> 00:02:27,480
Toma!

29
00:02:58,803 --> 00:03:00,138
Deixa-os viver.

30
00:03:01,639 --> 00:03:03,224
Pois é.

31
00:03:04,058 --> 00:03:06,311
Isso vai facilitar-nos as coisas.

32
00:03:07,520 --> 00:03:11,149
É altura de pagarem
por desperdiçarem a Guerra Sagrada,

33
00:03:11,691 --> 00:03:13,401
Sete Pecados Mortais.

34
00:03:22,702 --> 00:03:23,620
O quê?

35
00:03:23,703 --> 00:03:25,330
É aqui!

36
00:03:25,914 --> 00:03:27,749
Céus, isto traz-me memórias.

37
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
Como? Olha só, Meliodas.

38
00:03:30,919 --> 00:03:33,046
Lembras-te daquela cascata grande?

39
00:03:33,129 --> 00:03:36,841
Lembro-me.
Quando eras filha de um mercador,

40
00:03:36,925 --> 00:03:38,343
caíste de lá duas vezes.

41
00:03:39,010 --> 00:03:39,886
Pois foi!

42
00:03:39,969 --> 00:03:42,680
E tu saltaste para a água
para me salvares.

43
00:03:43,264 --> 00:03:46,809
Ficámos com as roupas ensopadas
e tentámos secá-las.

44
00:03:46,893 --> 00:03:49,354
E descobrimos uma caverna
por trás da cascata.

45
00:03:49,938 --> 00:03:53,900
Fizemos uma fogueira
e aquecemo-nos com vinho.

46
00:03:53,983 --> 00:03:57,654
E tu ficaste podre de bêbeda.

47
00:03:59,113 --> 00:04:00,865
Isso aconteceu mesmo?

48
00:04:03,117 --> 00:04:07,080
<i>Passaram seis meses desde
o nosso confronto com o Rei dos Demónios.</i>

49
00:04:07,163 --> 00:04:08,748
<i>Eu e o Meliodas</i>

50
00:04:08,831 --> 00:04:11,292
<i>começámos a fazer viagens curtas.</i>

51
00:04:12,919 --> 00:04:15,380
<i>Falas a sério, Meliodas?</i>

52
00:04:15,463 --> 00:04:18,633
<i>Vais mesmo tornar-te rei
com a Elizabeth como tua rainha?</i>

53
00:04:19,509 --> 00:04:23,137
Claro que sim! Devo-te imenso.

54
00:04:23,221 --> 00:04:27,141
Estou a ver. Finalmente decidiste-te.

55
00:04:27,809 --> 00:04:30,270
Temos de preparar a cerimónia
para a vossa coroação.

56
00:04:30,895 --> 00:04:31,896
Não é preciso.

57
00:04:32,605 --> 00:04:34,399
É o teu primeiro dever como rei.

58
00:04:35,066 --> 00:04:38,695
{\an8}Essas coisas chatas não condizem comigo.

59
00:04:38,778 --> 00:04:42,323
{\an8}Isto é só um prelúdio
para as grandes cerimónias que virão.

60
00:04:42,407 --> 00:04:44,158
A nomeação de Cavaleiros Sagrados.

61
00:04:44,242 --> 00:04:46,119
Negociações com outros governos.

62
00:04:46,202 --> 00:04:47,745
São inúmeras!

63
00:04:47,829 --> 00:04:49,789
Primeiro, a nossa lua de mel.

64
00:04:49,872 --> 00:04:53,751
{\an8}Planeio fazer uma viagem descontraída
por Britannia com a Elizabeth.

65
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
{\an8}Espera lá, o rei não tem tempo para isso!

66
00:04:57,213 --> 00:04:59,549
Então, parece que não serei rei.

67
00:04:59,632 --> 00:05:00,633
O quê?

68
00:05:00,717 --> 00:05:02,635
O que disseste?

69
00:05:02,719 --> 00:05:06,389
Mentir ao rei é um delito grave!

70
00:05:06,472 --> 00:05:08,266
Tem calma, pai.

71
00:05:08,349 --> 00:05:11,227
Só estou a deixar-te a cargo disso
até regressarmos da viagem.

72
00:05:11,311 --> 00:05:12,145
O quê?

73
00:05:12,854 --> 00:05:14,731
Mal regresse, fá-lo-ei seriamente.

74
00:05:15,231 --> 00:05:16,816
Serei um rei em condições.

75
00:05:18,234 --> 00:05:19,402
Pai.

76
00:05:20,403 --> 00:05:23,823
{\an8}Eu também quero viajar
antes de me tornar rainha de Liones.

77
00:05:24,574 --> 00:05:28,369
{\an8}Quero visitar os locais nostálgicos
onde eu e o Meliodas estivemos juntos

78
00:05:28,453 --> 00:05:29,912
{\an8}durante 3 mil anos.

79
00:05:33,916 --> 00:05:36,085
Quando a viagem acabar, vamos casar-nos

80
00:05:36,961 --> 00:05:39,672
e tornar-nos uma família a sério.

81
00:05:39,756 --> 00:05:40,590
Sim.

82
00:05:41,591 --> 00:05:45,595
Apesar de termos passado
3 mil anos juntos, é estranho.

83
00:05:48,681 --> 00:05:50,016
Uma família…

84
00:05:51,267 --> 00:05:53,144
Não sei se compreendo

85
00:05:53,895 --> 00:05:56,022
como uma família é suposto ser.

86
00:05:56,564 --> 00:05:59,025
Sabes como é o meu pai.

87
00:05:59,609 --> 00:06:03,613
{\an8}E não fui propriamente
um bom irmão para o Zeldris.

88
00:06:04,113 --> 00:06:08,701
Na realidade, só lhe causei dor.

89
00:06:09,744 --> 00:06:11,162
Ainda o podes fazer.

90
00:06:12,705 --> 00:06:14,665
Temos bastante tempo.

91
00:06:15,249 --> 00:06:18,419
Tenho a certeza de que poderás
resolver as coisas com o Zeldris.

92
00:06:20,505 --> 00:06:21,756
Elizabeth…

93
00:06:24,634 --> 00:06:25,885
O que se passa?

94
00:06:26,511 --> 00:06:28,846
Sinto magia no lago debaixo da cascata.

95
00:06:29,680 --> 00:06:31,849
Magia extremamente poderosa.

96
00:06:37,855 --> 00:06:39,649
Gelda, olha só!

97
00:06:39,732 --> 00:06:42,443
Estes peixes são mais pequenos
do que no Reino dos Demónios,

98
00:06:42,527 --> 00:06:45,029
mas parecem mesmo suculentos e apetitosos!

99
00:06:47,615 --> 00:06:49,742
Pareces estar de bom humor.

100
00:06:49,826 --> 00:06:51,702
Claro que estou!

101
00:06:51,786 --> 00:06:54,622
Se eu encher a barriga
com comida deliciosa,

102
00:06:55,164 --> 00:06:58,209
o meu sangue vai saber-te melhor!

103
00:06:58,751 --> 00:06:59,710
Não concordas?

104
00:07:03,881 --> 00:07:05,466
És mesmo amoroso.

105
00:07:08,845 --> 00:07:10,346
Gelda…

106
00:07:11,097 --> 00:07:12,765
Estou a falar a sério.

107
00:07:13,516 --> 00:07:14,517
Desculpem interromper.

108
00:07:16,102 --> 00:07:17,270
Com licença.

109
00:07:20,189 --> 00:07:22,400
Por que raio estás aqui?

110
00:07:22,483 --> 00:07:25,027
Podemos ir aonde quisermos.

111
00:07:26,154 --> 00:07:29,115
Porque continuas no mundo dos humanos?

112
00:07:29,198 --> 00:07:32,243
Não ias regressar ao Reino dos Demónios
e tornar-te rei?

113
00:07:32,910 --> 00:07:34,954
{\an8}Não tens o direito de me julgar!

114
00:07:35,037 --> 00:07:36,122
{\an8}Zel.

115
00:07:36,706 --> 00:07:40,501
Não é adequado falares nesse tom
com o teu irmão mais velho.

116
00:07:41,043 --> 00:07:43,880
Eu e tu só estamos juntos

117
00:07:43,963 --> 00:07:46,132
graças ao Meliodas.

118
00:07:47,925 --> 00:07:51,262
Meliodas, pergunto humildemente…

119
00:07:51,804 --> 00:07:55,099
… qual é o teu motivo para estares aqui?

120
00:07:57,852 --> 00:08:01,355
Estão a viajar juntos
antes de subirem ao trono…

121
00:08:03,107 --> 00:08:03,983
O que foi?

122
00:08:04,984 --> 00:08:07,862
- Isto é bom!
- É curioso o quão parecidos eles são.

123
00:08:08,404 --> 00:08:10,406
- Vá, devolvo-to.
- São assim tão parecidos?

124
00:08:10,490 --> 00:08:12,575
São, sim.

125
00:08:12,658 --> 00:08:15,036
O Zeldris disse que,
antes de se tornar rei,

126
00:08:15,119 --> 00:08:17,914
queria passar tempo a sós comigo
para andarmos na palhaçada.

127
00:08:17,997 --> 00:08:20,124
Eu não disse isso tudo!

128
00:08:20,208 --> 00:08:21,501
Eu só disse

129
00:08:21,584 --> 00:08:25,046
que queria desfrutar do meu tempo contigo
antes de me tornar rei!

130
00:08:25,129 --> 00:08:26,672
É basicamente a mesma coisa.

131
00:08:28,508 --> 00:08:31,677
Faz o seu sentido,
irmãos terem as mesmas ideias.

132
00:08:32,845 --> 00:08:35,556
Não te considero meu irmão.

133
00:08:35,640 --> 00:08:36,933
Isso enoja-me!

134
00:08:42,647 --> 00:08:44,440
Sinto uma pequena fonte de magia.

135
00:08:45,149 --> 00:08:47,360
Não, isto é…

136
00:08:48,528 --> 00:08:50,029
Está quase dissipada.

137
00:08:54,784 --> 00:08:55,618
Estás bem?

138
00:08:57,161 --> 00:09:01,040
É o Lorde Zeldris…

139
00:09:01,707 --> 00:09:02,792
Quem te fez isto?

140
00:09:03,751 --> 00:09:07,380
O Reino dos Demónios foi atacado.

141
00:09:07,880 --> 00:09:09,173
O quê?

142
00:09:09,257 --> 00:09:11,259
Quem foi? Quantos são?

143
00:09:11,926 --> 00:09:15,179
Um Duende e um Gigante.

144
00:09:27,066 --> 00:09:29,360
<i>Esta é uma história de tempos antigos,</i>

145
00:09:29,443 --> 00:09:32,697
<i>nos quais os mundos humano e não humano</i>

146
00:09:32,780 --> 00:09:34,657
<i>ainda não se tinham separado.</i>

147
00:09:35,241 --> 00:09:36,909
<i>Após 3 mil anos,</i>

148
00:09:37,493 --> 00:09:39,245
<i>a Guerra Sagrada recomeçou.</i>

149
00:09:39,328 --> 00:09:43,165
<i>Aqueles que puseram um fim
ao confronto entre a luz e as trevas</i>

150
00:09:43,249 --> 00:09:44,667
<i>foram os Sete Pecados Mortais.</i>

151
00:09:48,921 --> 00:09:50,172
{\an8}<i>O Pecado do Dragão.</i>

152
00:09:52,133 --> 00:09:53,217
{\an8}<i>Meliodas.</i>

153
00:09:54,260 --> 00:09:55,845
<i>O Pecado da Serpente.</i>

154
00:09:59,515 --> 00:10:00,433
{\an8}<i>Diane.</i>

155
00:10:02,101 --> 00:10:03,436
<i>O Pecado da Raposa.</i>

156
00:10:05,146 --> 00:10:05,980
<i>Ban.</i>

157
00:10:07,023 --> 00:10:08,149
<i>O Pecado do Urso.</i>

158
00:10:12,111 --> 00:10:12,945
{\an8}<i>King.</i>

159
00:10:15,615 --> 00:10:16,741
{\an8}<i>O Pecado da Cabra.</i>

160
00:10:18,159 --> 00:10:18,993
{\an8}<i>Gowther.</i>

161
00:10:20,870 --> 00:10:21,912
{\an8}<i>O Pecado do Javali.</i>

162
00:10:24,415 --> 00:10:25,291
{\an8}<i>Merlin.</i>

163
00:10:27,168 --> 00:10:28,252
{\an8}<i>O Pecado do Leão.</i>

164
00:10:30,212 --> 00:10:31,172
{\an8}<i>Escanor.</i>

165
00:10:32,548 --> 00:10:34,091
<i>As pessoas chamavam-lhes</i>

166
00:10:34,592 --> 00:10:36,427
<i>Sete Pecados Mortais.</i>

167
00:10:49,273 --> 00:10:52,485
{\an8}FLORESTA DO REI DAS FADAS

168
00:10:53,235 --> 00:10:54,612
O que achas?

169
00:10:54,695 --> 00:10:57,406
A Diane está quase pronta.

170
00:10:59,575 --> 00:11:00,660
Entendido!

171
00:11:01,243 --> 00:11:02,828
Os nossos preparativos também.

172
00:11:03,329 --> 00:11:05,331
O aspeto e roupa estão perfeitos.

173
00:11:06,040 --> 00:11:09,126
Onde está o Rei Harlequin?

174
00:11:15,299 --> 00:11:17,218
Que penteado será melhor?

175
00:11:17,301 --> 00:11:19,303
A tua gravata está mal.

176
00:11:19,387 --> 00:11:23,474
O rei das Fadas
não pode ter receio de casar.

177
00:11:23,557 --> 00:11:25,851
Limita-te a ser como habitualmente és.

178
00:11:26,394 --> 00:11:30,981
O casamento é um dos dias mais importantes
da nossa vida!

179
00:11:31,065 --> 00:11:33,067
Especialmente para as mulheres!

180
00:11:33,901 --> 00:11:36,445
Se eu fizer asneira,
ela vai odiar-me para sempre!

181
00:11:36,529 --> 00:11:39,365
Não posso apenas agir como de costume!

182
00:11:40,241 --> 00:11:43,160
- A Diane nunca te odiaria.
- O quê?

183
00:11:43,744 --> 00:11:46,914
A Diane ama-te, seja como for.

184
00:12:03,264 --> 00:12:04,807
Obrigado, Elaine.

185
00:12:04,890 --> 00:12:08,060
Inacreditável. Que cunhado tão complicado.

186
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
É mesmo.

187
00:12:13,899 --> 00:12:16,318
Sim! Já está!

188
00:12:19,238 --> 00:12:21,490
Estás linda.

189
00:12:23,701 --> 00:12:25,995
Vieram todos!

190
00:12:26,662 --> 00:12:30,583
É uma honra ser convidado
para o vosso casamento.

191
00:12:31,417 --> 00:12:34,795
Trago felicitações
e um presente do Rei Bartra…

192
00:12:34,879 --> 00:12:36,589
Não é preciso nada disso.

193
00:12:37,089 --> 00:12:39,800
Isto resume-se aos sentimentos
e entrar na onda.

194
00:12:39,884 --> 00:12:41,260
Entrar na onda?

195
00:12:43,179 --> 00:12:45,973
Quem me dera que o capitão e a Elizabeth
tivessem vindo.

196
00:12:46,640 --> 00:12:50,436
Mas estão na lua de mel deles.
Calhou mesmo mal.

197
00:12:51,020 --> 00:12:52,938
{\an8}NORTE DE BRITANNIA
REINO DE LIONES

198
00:12:53,022 --> 00:12:55,900
Caramba! É incrível!

199
00:12:55,983 --> 00:12:58,944
Nunca vi a cidade tão animada.

200
00:12:59,028 --> 00:13:00,696
Pois é.

201
00:13:00,779 --> 00:13:02,573
Mas tem de estar animada.

202
00:13:02,656 --> 00:13:06,577
Afinal de contas,
amanhã é a coroação de um novo rei.

203
00:13:06,660 --> 00:13:09,872
E o casamento da Elizabeth.

204
00:13:09,955 --> 00:13:11,832
Estás mesmo empolgado por isso, pai?

205
00:13:12,500 --> 00:13:14,752
Não vai deixar-te triste?

206
00:13:14,835 --> 00:13:18,756
Veronica! Tem consideração
pelos sentimentos do pai.

207
00:13:18,839 --> 00:13:20,424
Estou só a brincar!

208
00:13:20,925 --> 00:13:23,802
Devo admitir
que isso me entristece um pouco.

209
00:13:24,970 --> 00:13:27,306
Mas acredito que a vossa mãe Caroline

210
00:13:27,932 --> 00:13:30,851
está a celebrá-lo no Céu.

211
00:13:33,020 --> 00:13:36,398
Por falar nisso, acham mesmo

212
00:13:36,899 --> 00:13:40,194
que eles estarão de volta até amanhã?

213
00:13:41,612 --> 00:13:43,739
- Regressar ao Reino dos Demónios?
- Regressar ao Reino dos Demónios?

214
00:13:43,822 --> 00:13:48,035
Sim. Parece que se está a passar
algo mau por lá.

215
00:13:48,118 --> 00:13:50,788
Espera aí. Porque queres ir também?

216
00:13:50,871 --> 00:13:53,916
Já estou envolvido, não consigo ignorar.

217
00:13:53,999 --> 00:13:55,876
É um problema do Reino dos Demónios!

218
00:13:55,960 --> 00:13:57,086
Serei eu a resolvê-lo!

219
00:13:57,169 --> 00:13:59,421
Acalmem-se os dois.

220
00:13:59,922 --> 00:14:02,383
Desculpa, Gelda.
Por favor, espera pelo meu regresso.

221
00:14:02,466 --> 00:14:04,718
Nem penses. Eu também vou.

222
00:14:04,802 --> 00:14:06,220
Mas…

223
00:14:06,303 --> 00:14:08,681
Estou farta de ficar à espera.

224
00:14:12,184 --> 00:14:14,395
Muito bem. Vamos juntos.

225
00:14:15,604 --> 00:14:19,567
Parece que aquele pobre coitado
fugiu por este buraco.

226
00:14:19,650 --> 00:14:21,694
É tão fundo…

227
00:14:21,777 --> 00:14:25,197
Sim, não restam dúvidas.
Está ligado ao Reino dos Demónios.

228
00:14:25,281 --> 00:14:27,783
Durante quanto tempo mais
vão intrometer-se?

229
00:14:27,867 --> 00:14:29,410
Este problema é nosso!

230
00:14:29,952 --> 00:14:32,830
Tu abandonaste o poder do rei dos Demónios
sem problemas!

231
00:14:32,913 --> 00:14:35,332
Não tens o direito de lutar
pelo Reino dos Demónios!

232
00:14:35,416 --> 00:14:36,709
Ganha noção!

233
00:14:39,128 --> 00:14:41,171
E se eu lutar por ti?

234
00:14:43,215 --> 00:14:46,927
Deixa-te de brincadeiras!
Este problema é meu!

235
00:14:47,553 --> 00:14:48,679
Entendido.

236
00:14:49,263 --> 00:14:50,973
Teremos de decidir com os punhos.

237
00:14:51,056 --> 00:14:51,891
O quê?

238
00:14:52,600 --> 00:14:56,312
Quem vencer, toma a decisão.

239
00:14:57,021 --> 00:14:57,855
Aceito.

240
00:14:57,938 --> 00:14:59,773
Não podes, Meliodas!

241
00:14:59,857 --> 00:15:01,358
Não devem lutar aqui!

242
00:15:08,949 --> 00:15:11,368
Está decidido! Vamos os quatro!

243
00:15:12,453 --> 00:15:14,371
Ganhaste justamente.

244
00:15:14,455 --> 00:15:15,539
Não há volta a dar.

245
00:15:15,623 --> 00:15:18,125
Pronto, pronto… Fazes-te sempre de forte.

246
00:15:18,709 --> 00:15:21,420
Agora que está decidido, vamos lá!

247
00:15:27,509 --> 00:15:31,388
Caríssimos, estamos aqui reunidos
para celebrar o casamento

248
00:15:31,472 --> 00:15:33,682
do Rei das Fadas Harlequin

249
00:15:34,224 --> 00:15:36,685
e da Princesa dos Gigantes Diane.

250
00:15:37,686 --> 00:15:39,813
Apesar de pertencerem a diferentes raças,

251
00:15:39,897 --> 00:15:42,900
eles juntaram-se graças a um amor forte.

252
00:15:42,983 --> 00:15:44,944
Rezo para que esse amor seja eterno

253
00:15:45,527 --> 00:15:48,113
e que esta união fortaleça os laços

254
00:15:48,614 --> 00:15:50,074
entre a raça das Fadas

255
00:15:50,157 --> 00:15:52,785
e a dos Gigantes.

256
00:15:54,536 --> 00:15:56,997
{\an8}- Pode beijar a noiva.
- O quê?

257
00:15:57,081 --> 00:15:59,458
Be… Bei… Beijar?

258
00:15:59,541 --> 00:16:01,377
Em frente a tanta gente?

259
00:16:01,460 --> 00:16:02,836
Que vergonha!

260
00:16:03,420 --> 00:16:06,799
Bem, é uma tradição habitual.

261
00:16:06,882 --> 00:16:09,134
- Beijo!
- Beijo!

262
00:16:09,218 --> 00:16:10,886
- Beijo!
- Beijo!

263
00:16:10,970 --> 00:16:12,304
Vá, façam-lhes a vontade.

264
00:16:12,888 --> 00:16:16,225
- Beijo!
- Beijo!

265
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
Parabéns, King!

266
00:16:19,353 --> 00:16:21,063
Parabéns, Diane!

267
00:16:21,647 --> 00:16:23,899
King, Diane…

268
00:16:24,483 --> 00:16:26,026
Espero que sejam felizes.

269
00:16:26,110 --> 00:16:29,488
Não queres ter algo deste género?

270
00:16:29,571 --> 00:16:31,573
- De todo!
- Nem eu!

271
00:16:33,075 --> 00:16:35,953
Que delícia.

272
00:16:36,036 --> 00:16:37,204
É uma nova era.

273
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
Este dia chegou mesmo.

274
00:16:42,167 --> 00:16:43,502
Achavas que não chegaria?

275
00:16:43,585 --> 00:16:45,546
Não. Eu sabia que sim.

276
00:16:46,046 --> 00:16:48,257
Mas só fico contente por acontecer.

277
00:16:48,841 --> 00:16:52,219
No entanto,
gostava que todos pudessem ter vindo.

278
00:16:52,803 --> 00:16:55,723
{\an8}O capitão, a Elizabeth, a Merlin.

279
00:16:56,974 --> 00:16:59,852
<i>E o Escanor.</i>

280
00:17:03,063 --> 00:17:05,482
E o Hawk também!

281
00:17:05,566 --> 00:17:08,986
Exato. O porco regressou mesmo
ao Reino dos Demónios?

282
00:17:10,112 --> 00:17:13,073
Será que ele está bem?

283
00:17:20,706 --> 00:17:24,418
{\an8}<i>Apanhei-te! Ataque de Presunto Rolante!</i>

284
00:17:26,754 --> 00:17:31,759
Habituaste-te bem
à vida aqui no Purgatório, Mild.

285
00:17:31,842 --> 00:17:33,343
És mesmo o meu irmãozinho.

286
00:17:33,427 --> 00:17:34,928
Pois claro!

287
00:17:35,012 --> 00:17:36,638
Todos me conhecem

288
00:17:36,722 --> 00:17:40,309
como o Capitão Restos Hawk!

289
00:17:40,893 --> 00:17:43,562
Vamos caçar o chefe deste vale!

290
00:17:43,645 --> 00:17:45,689
Irmãos unidos, jamais serão vencidos!

291
00:17:46,774 --> 00:17:50,819
{\an8}Ouve, Wild.
A comida aqui no Purgatório não é má,

292
00:17:50,903 --> 00:17:53,655
{\an8}mas tenho muitas saudades de restos.

293
00:17:54,364 --> 00:17:57,951
Restos? Isto não conta como restos?

294
00:17:58,035 --> 00:18:00,370
Não percebes nada, Wild!

295
00:18:00,454 --> 00:18:02,414
Isso está apenas comido.

296
00:18:02,498 --> 00:18:04,458
Os verdadeiros restos

297
00:18:05,292 --> 00:18:08,337
<i>são o derradeiro petisco que se forma</i>

298
00:18:08,420 --> 00:18:11,924
<i>pela fermentação
de uma variedade de comidas inacabadas.</i>

299
00:18:12,758 --> 00:18:16,386
{\an8}É o epítome do <i>gourmet.</i>

300
00:18:16,470 --> 00:18:18,180
Está decidido.

301
00:18:18,263 --> 00:18:21,016
Vamos regalar-nos de restos, Mild!

302
00:18:21,100 --> 00:18:21,934
O quê?

303
00:18:22,434 --> 00:18:26,647
Para o mundo humano!

304
00:18:26,730 --> 00:18:28,732
Espera por mim, Wild!

305
00:18:33,403 --> 00:18:36,073
Todos regressam ao lugar onde pertencem.

306
00:18:37,282 --> 00:18:39,118
Como o terceiro neste cargo,

307
00:18:39,201 --> 00:18:42,204
pretendo dar seguimento
à vontade do primeiro rei das Fadas.

308
00:18:43,288 --> 00:18:47,918
Por falar nisso,
nunca ouvi falar do segundo rei.

309
00:18:48,627 --> 00:18:50,045
Como era ele?

310
00:18:50,712 --> 00:18:52,756
O Dahlia?

311
00:18:53,549 --> 00:18:56,301
Na realidade, também não sei muito.

312
00:18:57,219 --> 00:18:58,637
Afinal de contas, eu nasci

313
00:18:58,720 --> 00:19:01,306
após ele desaparecer da floresta.

314
00:19:01,890 --> 00:19:02,933
Não me importo.

315
00:19:04,560 --> 00:19:05,394
O quê?

316
00:19:07,396 --> 00:19:08,480
Um terramoto?

317
00:19:15,863 --> 00:19:18,782
O festival é amanhã,

318
00:19:18,866 --> 00:19:20,325
mas a animação começou hoje.

319
00:19:22,536 --> 00:19:24,538
Isso não é bom?

320
00:19:24,621 --> 00:19:27,708
É melhor para as celebrações
durarem o máximo possível.

321
00:19:27,791 --> 00:19:29,042
Lá isso é verdade.

322
00:19:29,126 --> 00:19:32,421
- Mas nós não temos descanso.
- Apanha-me se puderes!

323
00:19:33,046 --> 00:19:34,339
Desculpem!

324
00:19:34,965 --> 00:19:36,633
Ouçam lá, miúdos!

325
00:19:36,717 --> 00:19:38,760
Não armem confusão, ouviram?

326
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
Sim!

327
00:19:40,262 --> 00:19:42,931
Espera por mim!

328
00:19:43,015 --> 00:19:46,768
Então? Não pares assim de repente.

329
00:19:46,852 --> 00:19:48,353
Que som é aquele?

330
00:19:49,104 --> 00:19:49,938
Som?

331
00:19:54,985 --> 00:19:55,819
O que se passa?

332
00:20:06,955 --> 00:20:09,583
Os Gigantes e as Fadas estão a atacar!

333
00:20:16,089 --> 00:20:17,257
Mano!

334
00:20:23,639 --> 00:20:24,514
As crianças!

335
00:20:25,682 --> 00:20:27,017
Raios, não chegarei a tempo!

336
00:20:40,948 --> 00:20:41,949
Jericho!

337
00:20:42,032 --> 00:20:43,200
Encontrei-te!

338
00:20:44,201 --> 00:20:45,535
Cavaleira Sagrada!

339
00:20:51,208 --> 00:20:54,920
Temos de castigar os Sete Pecados Mortais

340
00:20:55,003 --> 00:20:58,215
e aqueles que os ajudaram
a arruinar a Guerra Sagrada.

341
00:21:12,854 --> 00:21:14,982
Estás bem, Guila?

342
00:21:15,065 --> 00:21:17,109
Estou. Salva os outros.

343
00:21:18,110 --> 00:21:19,194
Não…

344
00:21:19,278 --> 00:21:21,029
Acho que vão ficar bem.

345
00:21:21,113 --> 00:21:22,155
O quê?

346
00:21:22,239 --> 00:21:24,950
Eles querem-nos a nós,
os Cavaleiros Sagrados.

347
00:21:25,033 --> 00:21:27,536
Nem sequer olham para os cidadãos.

348
00:21:28,120 --> 00:21:31,373
Porque estão os Gigantes e as Fadas
a atacar assim de repente?

349
00:21:31,456 --> 00:21:32,291
Não faço ideia.

350
00:21:32,958 --> 00:21:34,835
Os Sete Pecados Mortais, que arruinaram…

351
00:21:34,918 --> 00:21:37,796
Mas algo não está a bater certo.

352
00:21:38,380 --> 00:21:39,798
Senti o mesmo.

353
00:21:39,881 --> 00:21:42,175
É como se alguém os estivesse a controlar.

354
00:21:42,884 --> 00:21:45,762
Se assim for,

355
00:21:45,846 --> 00:21:47,306
temos de nos conter.

356
00:21:49,766 --> 00:21:53,186
Os seus cúmplices serão castigados.

357
00:21:54,771 --> 00:21:58,275
Mesmo sem nos contermos,
não os conseguiríamos deter!

358
00:21:58,358 --> 00:22:00,360
{\an8}REINO DE CAMELOT

359
00:22:00,444 --> 00:22:01,278
{\an8}Arthur.

360
00:22:02,529 --> 00:22:03,864
Não te esforces demasiado.

361
00:22:04,364 --> 00:22:07,284
Não o farei. Este é o último.

362
00:22:22,215 --> 00:22:23,467
Perdoa-me.

363
00:22:24,217 --> 00:22:29,473
Não fui capaz de corresponder
às tuas expectativas.

364
00:22:32,142 --> 00:22:33,143
Arthur.

365
00:22:38,648 --> 00:22:42,986
Temos de castigar os Sete Pecados Mortais…

366
00:22:43,070 --> 00:22:45,906
E aqueles que os ajudaram
a arruinar a Guerra Sagrada.

367
00:22:53,747 --> 00:22:54,831
Despachem-se!

368
00:22:55,791 --> 00:22:57,501
Tem cuidado, Elizabeth!

369
00:22:57,584 --> 00:22:58,418
Sim!

370
00:23:02,089 --> 00:23:03,924
Vamos descansar um pouco.

371
00:23:04,007 --> 00:23:06,927
Gelda, o Reino dos Demónios corre perigo.
Temos de ir.

372
00:23:07,010 --> 00:23:10,430
É só um segundo. Estou cheia de sede.

373
00:23:11,014 --> 00:23:13,016
Desculpa. Não reparei.

374
00:23:13,642 --> 00:23:16,812
Antes de mais, precisas de te alimentar.

375
00:23:16,895 --> 00:23:18,688
Não chegaste a comer, pois não?

376
00:23:19,356 --> 00:23:20,482
Certo.

377
00:23:20,565 --> 00:23:22,400
Muito bem, deixem isso comigo!

378
00:23:23,485 --> 00:23:26,905
Podem não acreditar, mas já geri um bar.

379
00:23:26,988 --> 00:23:28,949
Cozinhar é a minha especialidade!

380
00:23:29,491 --> 00:23:31,952
Dá-mo. Eu próprio o cozinho.

381
00:23:32,035 --> 00:23:34,746
É um pedido de desculpas
por ter comido o teu peixe.

382
00:23:34,830 --> 00:23:37,374
- Dá-mo!
- És tão teimoso.

383
00:23:37,457 --> 00:23:39,000
{\an8}- A postos!
- A postos!

384
00:23:41,962 --> 00:23:43,713
Raios!

385
00:23:45,173 --> 00:23:47,467
As pessoas têm os seus hábitos, não é?

386
00:23:47,551 --> 00:23:49,386
Ele é realmente teimoso.

387
00:23:52,848 --> 00:23:56,184
Como é que cozinhar um peixe
lhe dá este sabor?

388
00:23:56,268 --> 00:23:57,727
Trata de comer tudo!

389
00:23:58,353 --> 00:23:59,271
Come tu!

390
00:24:01,773 --> 00:24:04,401
Meliodas! O que estás a fazer?

391
00:24:05,861 --> 00:24:07,154
Lamento, Gelda.

392
00:24:07,237 --> 00:24:10,115
Seria péssimo
beberes o meu sangue como está agora.

393
00:24:10,699 --> 00:24:11,825
Tudo bem.

394
00:24:11,908 --> 00:24:14,619
Eu só queria que descansasses.

395
00:24:16,663 --> 00:24:18,248
Ouve bem, Meliodas!

396
00:24:18,331 --> 00:24:21,001
Nunca mais voltarei a provar
algo cozinhado por ti!

397
00:24:21,626 --> 00:24:25,046
A culpa é tua por usares sempre pedra.

398
00:24:25,130 --> 00:24:26,506
Como assim?

399
00:24:27,299 --> 00:24:29,176
Até estou contente.

400
00:24:29,259 --> 00:24:30,135
Contente?

401
00:24:30,719 --> 00:24:31,678
Sim.

402
00:24:31,761 --> 00:24:35,390
Contente por podermos estar juntas
e conversar assim.

403
00:24:36,057 --> 00:24:36,975
Isso é verdade.

404
00:24:37,058 --> 00:24:39,144
Tem o seu quê de incrível.

405
00:24:44,107 --> 00:24:46,151
Entrada à vista! Elizabeth!

406
00:24:46,234 --> 00:24:48,111
Protege-te contra o miasma de lá!

407
00:24:48,195 --> 00:24:49,279
Sim!

408
00:24:50,572 --> 00:24:51,990
Proteção Santa!

409
00:24:52,991 --> 00:24:55,452
Não te desorientes
com o choque da entrada!

410
00:25:06,838 --> 00:25:08,882
O miasma está enfraquecido.

411
00:25:09,925 --> 00:25:11,092
O que aconteceu?

412
00:25:14,638 --> 00:25:18,767
Esta luz… Não gosto nada dela.

413
00:25:18,850 --> 00:25:20,644
Gelda, estás bem?

414
00:25:23,855 --> 00:25:25,482
Isto é grave.

415
00:25:30,028 --> 00:25:33,615
Bem-vindos à nossa nova base.

416
00:25:34,199 --> 00:25:36,576
Meliodas, o Destruidor.

417
00:25:37,702 --> 00:25:39,955
E alguns convidados indesejados.

418
00:25:41,623 --> 00:25:43,541
Não pode ser! Tu és…

419
00:25:44,417 --> 00:25:46,002
… o segundo rei das Fadas,

420
00:25:46,503 --> 00:25:47,796
Dahlia!

421
00:25:48,964 --> 00:25:51,383
{\an8}E o mestre artesão dos Gigantes, Dubs.

422
00:25:53,385 --> 00:25:56,304
Vocês atacaram
o Reino dos Demónios sozinhos?

423
00:25:56,388 --> 00:25:58,640
Ao menos, louvo-vos a coragem!

424
00:26:00,141 --> 00:26:02,185
Não somos só nós.

425
00:26:02,269 --> 00:26:05,105
{\an8}Enviámos o nosso extenso grupo de aliados
para o outro lado.

426
00:26:05,188 --> 00:26:07,524
- O quê?
- O que disseste?

427
00:26:07,607 --> 00:26:09,609
Qual é o vosso objetivo?

428
00:26:10,860 --> 00:26:12,821
É simples.

429
00:26:13,655 --> 00:26:16,324
Estragaste o nosso jogo!

430
00:26:17,909 --> 00:26:19,577
{\an8}LANÇA DO ESPÍRITO DARRENHEART
CONFIGURAÇÃO LANÇA DO ESPÍRITO

431
00:26:20,370 --> 00:26:23,748
Vais pagar por isso!

432
00:26:24,666 --> 00:26:25,500
Cuidado!

433
00:26:27,752 --> 00:26:31,589
E todos os teus cúmplices
também serão dizimados!

434
00:26:34,342 --> 00:26:35,760
Vocês é que vão pagar

435
00:26:36,344 --> 00:26:38,013
por aquilo que fizeram!

436
00:26:45,312 --> 00:26:46,396
Zel!

437
00:26:49,024 --> 00:26:52,402
O destino está selado.

438
00:26:52,485 --> 00:26:54,487
Para com isto.

439
00:26:54,571 --> 00:26:58,742
Dubs, sei que não és um combatente.

440
00:26:59,784 --> 00:27:01,119
Recuso-me.

441
00:27:03,997 --> 00:27:05,623
Tesouro Sagrado Lostvayne.

442
00:27:05,707 --> 00:27:07,250
Libertar Tesouro Sagrado!

443
00:27:07,334 --> 00:27:10,003
CLONE FÍSICO

444
00:27:10,086 --> 00:27:13,631
Quinta Configuração: Aumentar.

445
00:27:21,973 --> 00:27:25,018
Quarta Configuração: Girassol.

446
00:27:32,817 --> 00:27:33,818
A sério?

447
00:27:34,903 --> 00:27:36,863
Segundo rei das Fadas.

448
00:27:36,946 --> 00:27:39,783
Decerto és muito poderoso,

449
00:27:40,450 --> 00:27:44,037
{\an8}mas não te comparas
ao rei das Fadas atual.

450
00:27:49,000 --> 00:27:51,419
Os meus olhos! O que é esta poeira?

451
00:27:51,503 --> 00:27:53,296
ENTERRO DE CINZAS

452
00:27:53,922 --> 00:27:56,800
Parece que arranjaram problemas
com as pessoas erradas!

453
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
Desaparece!

454
00:28:01,888 --> 00:28:04,140
Combinação: Lança Esférica Destrutiva!

455
00:28:09,479 --> 00:28:10,397
A sério?

456
00:28:10,480 --> 00:28:13,525
A magia do atual rei das Fadas
é assim tão poderosa?

457
00:28:14,109 --> 00:28:18,279
Nunca fui lá grande fã de magia.

458
00:28:20,073 --> 00:28:20,907
Zel!

459
00:28:23,410 --> 00:28:26,621
Prefiro lutar com os meus punhos!

460
00:28:26,704 --> 00:28:28,123
LANÇA DO ESPÍRITO DARRENHEART
CONFIGURAÇÃO PROTEÇÃO YGGDRA

461
00:28:32,210 --> 00:28:35,338
Cuidado, Meliodas!
Sinto um poder estranho.

462
00:28:37,424 --> 00:28:38,925
Vou pôr um fim a isto!

463
00:28:51,187 --> 00:28:53,106
Porque estão os clones a atacá-lo?

464
00:28:54,149 --> 00:28:55,942
O que é isto?

465
00:28:57,527 --> 00:29:00,530
Eu sou o criador da Lostvayne.

466
00:29:00,613 --> 00:29:03,658
As minhas obras são como filhos para mim.

467
00:29:05,952 --> 00:29:09,080
Ora bem, vamos acabar com isto.

468
00:29:09,914 --> 00:29:11,416
Concordam?

469
00:29:14,294 --> 00:29:17,046
Duende Assassino!

470
00:29:17,881 --> 00:29:18,798
Gelda!

471
00:29:28,933 --> 00:29:30,602
Bastão do Aprisionamento.

472
00:29:42,739 --> 00:29:44,824
{\an8}- Meliodas!
- Elizabeth!

473
00:29:54,125 --> 00:29:56,127
Também está tudo resolvido por aí?

474
00:29:56,211 --> 00:29:57,045
Sim.

475
00:29:58,546 --> 00:30:02,133
Os filhos do Rei dos Demónios
não nos deram muita luta.

476
00:30:02,217 --> 00:30:04,844
Só nos resta o outro lado.

477
00:30:04,928 --> 00:30:06,888
Não temos de nos preocupar com isso.

478
00:30:06,971 --> 00:30:10,642
Os nossos aliados farão cair
o martelo do castigo.

479
00:30:13,937 --> 00:30:15,897
Parem!

480
00:30:16,481 --> 00:30:19,150
Parem com isto! Somos aliados!

481
00:30:20,735 --> 00:30:22,904
Fizemos algo de mal?

482
00:30:22,987 --> 00:30:25,240
Corram o mais depressam que conseguirem!

483
00:30:26,533 --> 00:30:28,284
Cavaleiros Sagrados! Vocês estão bem?

484
00:30:28,368 --> 00:30:29,536
O que está a acontecer?

485
00:30:29,619 --> 00:30:31,871
Eles nem sequer nos deixam falar!

486
00:30:32,413 --> 00:30:34,582
Também não sei o que motivou isto.

487
00:30:35,250 --> 00:30:36,376
Tudo o que sei

488
00:30:36,459 --> 00:30:40,338
é que eles não participaram
nesta última Guerra Sagrada.

489
00:30:46,344 --> 00:30:49,305
Agarrem-se a mim!
Clarão do Imperador Trovão!

490
00:30:54,686 --> 00:30:56,563
Gil! À tua frente!

491
00:30:57,188 --> 00:30:59,023
{\an8}Tornado Ascendente!

492
00:31:06,322 --> 00:31:07,782
- Conseguimos sair.
- Sim.

493
00:31:08,324 --> 00:31:10,785
Foi por um triz.

494
00:31:11,369 --> 00:31:13,329
Que raio está a acontecer?

495
00:31:13,413 --> 00:31:17,250
Porque nos atacam a nós
e a elementos das próprias raças?

496
00:31:17,917 --> 00:31:18,751
Não faço ideia.

497
00:31:21,337 --> 00:31:24,883
- O que foi, Gil?
- Aquela direção…

498
00:31:25,633 --> 00:31:27,135
- Liones!
- Liones!

499
00:31:28,136 --> 00:31:29,971
Temos de castigar

500
00:31:30,680 --> 00:31:34,642
os Sete Pecados Mortais e aqueles que
os ajudaram a arruinar a Guerra Sagrada.

501
00:31:35,810 --> 00:31:37,061
O que está a acontecer?

502
00:31:37,770 --> 00:31:42,734
As Fadas e os Gigantes apoiaram-nos
na Guerra Sagrada! Devíamos ser aliados!

503
00:31:42,817 --> 00:31:46,696
Contudo, não reconheço
nenhum deles da guerra.

504
00:31:46,779 --> 00:31:50,325
Então, estes são os que não participaram?

505
00:31:50,408 --> 00:31:53,661
Preocupa-me mais aquela frase

506
00:31:53,745 --> 00:31:54,829
que não param de dizer.

507
00:31:55,413 --> 00:31:58,166
"Temos de castigar os Sete Pecados Mortais

508
00:31:58,249 --> 00:32:01,586
e aqueles que os ajudaram
a arruinar a Guerra Sagrada."

509
00:32:02,337 --> 00:32:04,213
{\an8}Eles não dizem

510
00:32:04,297 --> 00:32:07,216
{\an8}que lutámos juntos na Guerra Sagrada.
Dizem que a arruinámos.

511
00:32:07,300 --> 00:32:08,343
{\an8}O que significa isso?

512
00:32:09,886 --> 00:32:12,639
Não vai aguentar mais! Vai ceder!

513
00:32:17,352 --> 00:32:19,646
A vida do rei pode correr perigo!

514
00:32:20,313 --> 00:32:22,774
- Margaret.
- Veronica.

515
00:32:22,857 --> 00:32:24,400
Depressa, vamos para Liones.

516
00:32:25,109 --> 00:32:28,404
Se descermos, ficaremos rodeados!

517
00:32:28,488 --> 00:32:30,406
Há mais alguma alternativa?

518
00:32:30,490 --> 00:32:33,201
- Acalmem-se os dois!
- Sei lá!

519
00:32:33,284 --> 00:32:34,786
Há Cavaleiros Sagrados na cidade!

520
00:32:35,370 --> 00:32:37,080
Contra este inimigo, não bastam!

521
00:32:37,163 --> 00:32:39,666
- Olhem para baixo.
- Então, o que fazemos?

522
00:32:39,749 --> 00:32:40,708
Olhem para baixo!

523
00:32:40,792 --> 00:32:42,126
- Estamos ocupados!
- Estamos ocupados!

524
00:32:42,210 --> 00:32:43,044
- O quê?
- O quê?

525
00:32:46,130 --> 00:32:47,548
{\an8}Muro!

526
00:32:49,092 --> 00:32:51,427
- Não pode ser!
- Não pode ser!

527
00:32:52,011 --> 00:32:53,346
- Saiam da frente!
- Fujam!

528
00:33:00,436 --> 00:33:02,605
{\an8}Graças a Deus! Estamos em Liones!

529
00:33:02,689 --> 00:33:03,856
{\an8}Não é possível.

530
00:33:03,940 --> 00:33:05,650
{\an8}Acertou em cheio. Estará ele bem?

531
00:33:07,443 --> 00:33:09,362
Isto é mau! Ele vai acordar!

532
00:33:11,656 --> 00:33:13,074
Peguem nas armas deles!

533
00:33:15,952 --> 00:33:17,120
Estas armas…

534
00:33:17,704 --> 00:33:19,455
Que sensação é esta?

535
00:33:19,539 --> 00:33:22,417
Parece que está a sugar o meu poder.

536
00:33:23,084 --> 00:33:24,419
Não exagerem.

537
00:33:26,170 --> 00:33:29,340
Vamos! Martelo do Imperador Trovão!

538
00:33:29,424 --> 00:33:32,343
Tornado Ascendente!

539
00:33:43,938 --> 00:33:46,357
Eu bem disse para não exagerarem.

540
00:33:46,441 --> 00:33:48,526
Foi sem querer.

541
00:33:48,609 --> 00:33:50,820
Estas armas são incríveis.

542
00:33:53,156 --> 00:33:56,075
Rei Harlequin, fuja!

543
00:33:56,159 --> 00:33:57,535
Diane, recua.

544
00:33:58,995 --> 00:34:01,122
Eles parecem estar sob a influência

545
00:34:01,205 --> 00:34:02,749
de uma hipnose poderosa.

546
00:34:03,374 --> 00:34:06,919
E creio reconhecer a natureza desta magia.

547
00:34:07,003 --> 00:34:08,880
Se for o caso, só há uma solução.

548
00:34:09,589 --> 00:34:12,216
King, não sejas demasiado duro com eles.

549
00:34:12,800 --> 00:34:13,718
Certo.

550
00:34:18,139 --> 00:34:20,141
JARDIM DE PÓLEN

551
00:34:20,975 --> 00:34:22,518
Esta é a nossa floresta!

552
00:34:23,102 --> 00:34:26,731
Além disso, hoje é o precioso dia
em que eu e a Diane nos casámos.

553
00:34:28,399 --> 00:34:29,734
Não permito esta insolência.

554
00:34:32,779 --> 00:34:35,073
Arco Duplo Harlit.

555
00:34:36,240 --> 00:34:38,451
Habilidade: Reforço de Alcance.

556
00:34:39,327 --> 00:34:40,161
Dominar.

557
00:34:43,790 --> 00:34:48,169
DOMINAR

558
00:34:53,633 --> 00:34:55,134
SEMENTE DESPERTADORA

559
00:35:04,769 --> 00:35:06,354
De repente…

560
00:35:09,982 --> 00:35:10,817
O que aconteceu?

561
00:35:12,235 --> 00:35:13,528
Devem ter voltado ao normal.

562
00:35:16,197 --> 00:35:17,240
Não! Ainda não!

563
00:35:17,907 --> 00:35:21,744
Temos de castigar os Sete Pecados Mortais…

564
00:35:22,370 --> 00:35:25,456
E aqueles que os ajudaram
a arruinar a Guerra Sagrada.

565
00:35:26,249 --> 00:35:28,292
Eles não despertaram.

566
00:35:28,376 --> 00:35:29,335
Não é isso.

567
00:35:30,211 --> 00:35:32,004
Eles têm algo consigo

568
00:35:32,088 --> 00:35:33,965
que bloqueia os efeitos.

569
00:35:34,048 --> 00:35:36,676
Isso simplifica as coisas.

570
00:35:42,056 --> 00:35:43,266
Arrebatar!

571
00:35:51,524 --> 00:35:53,067
O que estamos a fazer?

572
00:35:55,945 --> 00:35:57,488
Esta não é a nossa floresta!

573
00:35:58,197 --> 00:35:59,282
Dói-me a cabeça.

574
00:35:59,365 --> 00:36:00,700
Porque aconteceu isto?

575
00:36:00,783 --> 00:36:03,202
Vocês estavam a ser controlados.

576
00:36:03,286 --> 00:36:04,453
E atacaram esta floresta.

577
00:36:04,537 --> 00:36:05,371
- O quê?
- O quê?

578
00:36:06,038 --> 00:36:08,040
O que vos aconteceu?

579
00:36:09,750 --> 00:36:13,171
Um Duende e um Gigante
vieram ter connosco.

580
00:36:14,005 --> 00:36:16,507
Era o Rei das Fadas Dahlia, certo?

581
00:36:17,133 --> 00:36:19,343
A hipnose usada em vocês

582
00:36:19,427 --> 00:36:20,845
é o poder do rei das Fadas.

583
00:36:20,928 --> 00:36:24,765
Então, o outro deve ser
o mestre artesão, Dubs.

584
00:36:24,849 --> 00:36:26,017
Como sabes?

585
00:36:26,100 --> 00:36:29,145
A obra dele é incomparável.

586
00:36:30,855 --> 00:36:33,774
Foi muito repentino.

587
00:36:34,650 --> 00:36:38,446
<i>O Rei Dahlia
apoderou-se das nossas mentes.</i>

588
00:36:39,780 --> 00:36:42,658
<i>Nós pegámos nas armas do Artesão Dubs.</i>

589
00:36:47,371 --> 00:36:50,583
A raiva contra os Sete Pecados Mortais

590
00:36:50,666 --> 00:36:52,919
levou-nos a fazer coisas horríveis.
Desculpem!

591
00:36:53,002 --> 00:36:55,671
A culpa não é vossa!

592
00:36:55,755 --> 00:36:58,090
Se foi isso que aconteceu,

593
00:36:58,174 --> 00:37:00,134
os outros também correm perigo.

594
00:37:00,218 --> 00:37:01,677
Não temos alternativa.

595
00:37:02,887 --> 00:37:05,556
Vamos adiar a festa de casamento.

596
00:37:34,585 --> 00:37:35,628
Griamore!

597
00:37:59,026 --> 00:38:01,487
<i>O que acontece se fracassares?</i>

598
00:38:02,280 --> 00:38:04,198
Os Sete Pecados Mortais.

599
00:38:04,865 --> 00:38:08,160
Mesmo com um a menos,
são assassinos de deuses

600
00:38:08,244 --> 00:38:10,121
que até derrotaram o Rei dos Demónios.

601
00:38:10,204 --> 00:38:12,915
Pois, não pensei nisso.

602
00:38:13,582 --> 00:38:17,670
Não sei muito
sobre os Sete Pecados Mortais.

603
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
Qualquer coisa pode acontecer, creio eu.

604
00:38:23,009 --> 00:38:25,303
- Desfrute.
- Obrigado!

605
00:38:34,979 --> 00:38:38,065
Bebeste tudo? É o teu fim!

606
00:38:38,149 --> 00:38:41,777
Que tal é o vinho
com sabor a excremento de Indura?

607
00:38:41,861 --> 00:38:43,779
É um veneno poderoso

608
00:38:43,863 --> 00:38:46,949
e bastam algumas gotas
para matar um Demónio!

609
00:38:48,451 --> 00:38:49,327
Que saboroso!

610
00:38:50,286 --> 00:38:52,580
- Impossível!
- Idiota.

611
00:38:54,665 --> 00:38:57,585
Achaste mesmo que esse truque funcionaria?

612
00:38:59,170 --> 00:39:00,838
Estás despedida.

613
00:39:06,135 --> 00:39:09,305
Se fracassarmos, pronto.

614
00:39:10,514 --> 00:39:14,268
Temos outro aliado poderoso.

615
00:39:14,352 --> 00:39:19,273
{\an8}REINO CELESTIAL

616
00:39:25,654 --> 00:39:26,530
Pronto.

617
00:39:27,615 --> 00:39:30,993
Irmãos. Tarmiel. Sariel.

618
00:39:31,744 --> 00:39:33,788
Até vocês renascerem,

619
00:39:34,497 --> 00:39:37,291
vou proteger o Reino Celestial.

620
00:39:49,261 --> 00:39:50,388
Lorde Mael.

621
00:39:52,598 --> 00:39:55,768
Olá a todos. Passaram 3 mil anos.

622
00:39:56,352 --> 00:39:57,311
O senhor…

623
00:39:57,895 --> 00:40:00,147
O senhor está mesmo vivo!

624
00:40:01,982 --> 00:40:03,734
A Guerra Sagrada acabou.

625
00:40:04,235 --> 00:40:06,862
Não temos de odiar a raça dos Demónios.

626
00:40:10,825 --> 00:40:12,993
Não façam isso! Ergam-se, por favor.

627
00:40:13,077 --> 00:40:14,453
Mael.

628
00:40:14,537 --> 00:40:16,997
Guie-nos, por favor.

629
00:40:18,749 --> 00:40:21,085
Para cumprirmos a nossa nova missão.

630
00:40:21,669 --> 00:40:23,379
Nova missão?

631
00:40:26,006 --> 00:40:28,175
{\an8}Graças a Deus. Estás acordado.

632
00:40:31,137 --> 00:40:32,138
Gelda.

633
00:40:33,639 --> 00:40:35,182
Desculpa, Zeldris.

634
00:40:36,267 --> 00:40:38,894
<i>Para te conseguir salvar dos destroços,</i>

635
00:40:39,520 --> 00:40:41,147
<i>tive de sugar imenso sangue.</i>

636
00:40:42,940 --> 00:40:44,608
Estou mesmo envergonhado.

637
00:40:45,359 --> 00:40:49,530
Não tenho o direito
de reclamar o trono do Reino dos Demónios.

638
00:40:49,613 --> 00:40:51,490
Não lhes mostres

639
00:40:51,574 --> 00:40:54,118
esse tipo de fraqueza.

640
00:40:54,702 --> 00:40:57,371
Seja bem-vindo, Rei Zeldris.

641
00:40:58,581 --> 00:41:00,749
Eles protegeram-nos.

642
00:41:01,584 --> 00:41:02,710
Estou a ver.

643
00:41:04,211 --> 00:41:05,504
Não consigo entender.

644
00:41:06,505 --> 00:41:09,967
Por mais poderosos
que o Dahlia e o Dubs sejam,

645
00:41:10,551 --> 00:41:13,137
eles não deveriam conseguir
dissipar o miasma.

646
00:41:14,180 --> 00:41:15,848
Mas dissiparam-no.

647
00:41:16,432 --> 00:41:20,102
Sinto um poder estranho neles.

648
00:41:23,314 --> 00:41:24,607
Lorde Zeldris!

649
00:41:25,774 --> 00:41:29,278
É verdade que o Meliodas destruiu
o Rei dos Demónios?

650
00:41:31,280 --> 00:41:32,198
Sim.

651
00:41:35,701 --> 00:41:37,369
E eu ajudei-o.

652
00:41:38,329 --> 00:41:39,371
Como assim?

653
00:41:40,039 --> 00:41:41,957
Porque o fez, Lorde Zeldris?

654
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Vocês decerto têm muito a dizer.

655
00:41:46,337 --> 00:41:49,256
Mas primeiro, vamos resolver
o problema que temos em mãos.

656
00:41:50,216 --> 00:41:52,551
Temos de salvar o Meliodas e a Elizabeth.

657
00:41:53,177 --> 00:41:54,762
Quem me ajuda?

658
00:41:54,845 --> 00:41:57,348
O traidor Meliodas?

659
00:41:57,431 --> 00:42:00,017
A Ellie Ensanguentada
está no Reino dos Demónios?

660
00:42:00,601 --> 00:42:04,730
Precisaremos da força deles
para derrotar o Dahlia e o Dubs.

661
00:42:05,773 --> 00:42:07,399
Não acredito nisto.

662
00:42:07,942 --> 00:42:10,694
Não posso confiar mais em si!

663
00:42:11,278 --> 00:42:14,615
Por que motivo regressou aqui?

664
00:42:17,076 --> 00:42:20,704
Regressei para me tornar o vosso rei

665
00:42:21,455 --> 00:42:24,458
e criar um reino pacífico
sem lutas desnecessárias.

666
00:42:26,210 --> 00:42:29,672
<i>Para o meu pai,
este lugar era apenas parte do jogo dele.</i>

667
00:42:30,714 --> 00:42:34,260
Para ele, todos vocês não passavam

668
00:42:34,343 --> 00:42:36,011
de peças com vida.

669
00:42:36,512 --> 00:42:40,933
E, por fim, ele tentou
fazer de mim o seu novo hospedeiro.

670
00:42:44,979 --> 00:42:48,274
O Meliodas e a Elizabeth
salvaram-me disso.

671
00:42:49,400 --> 00:42:52,820
É tudo o que tenho a dizer.
A decisão é vossa.

672
00:42:55,364 --> 00:42:56,365
Estás bem?

673
00:42:57,825 --> 00:43:00,869
Tenho a certeza de que o Bartra
já está a queixar-se de mim.

674
00:43:01,912 --> 00:43:02,746
Provavelmente.

675
00:43:03,539 --> 00:43:06,250
Mas adiante, que lugar é este?

676
00:43:06,792 --> 00:43:10,796
Nem sequer há paredes para eu derrubar.

677
00:43:12,715 --> 00:43:15,009
Será que o Zeldris e a Gelda estão bem?

678
00:43:15,092 --> 00:43:18,721
O Dahlia e o Dubs tramaram-nos bem.

679
00:43:20,264 --> 00:43:21,765
Por falar nisso,

680
00:43:22,558 --> 00:43:27,021
recordo-me de que o Dahlia
não tinha interesse na Guerra Sagrada.

681
00:43:27,104 --> 00:43:30,482
<i>Ele desapareceu
sem se envolver com a Stigma.</i>

682
00:43:32,026 --> 00:43:35,237
<i>O Dubs também criou
o Caixão da Escuridão Eterna</i>

683
00:43:35,321 --> 00:43:37,281
<i>para acabar com a Guerra Sagrada.</i>

684
00:43:39,617 --> 00:43:43,287
E agora, eles aparecem subitamente
e dizem que arruinámos a Guerra Sagrada?

685
00:43:43,954 --> 00:43:46,206
É realmente estranho.

686
00:43:46,290 --> 00:43:47,458
Além disso,

687
00:43:47,541 --> 00:43:50,294
não me recordo
de eles serem assim tão poderosos.

688
00:43:50,377 --> 00:43:51,962
O que terá acontecido?

689
00:43:52,671 --> 00:43:54,632
Para obtermos respostas,

690
00:43:55,341 --> 00:43:57,885
primeiro, temos de sair daqui.

691
00:43:57,968 --> 00:44:00,638
Mil Assassinos de Deus!

692
00:44:10,606 --> 00:44:13,692
Ora bem, ora então… E agora?

693
00:44:14,234 --> 00:44:16,820
Não te preocupes.
Decerto virão salvar-nos em breve.

694
00:44:17,488 --> 00:44:18,447
Duvido.

695
00:44:18,530 --> 00:44:22,493
O Ban e os outros não sabem
que estamos no Reino dos Demónios.

696
00:44:23,160 --> 00:44:24,995
Referia-me ao Zeldris!

697
00:44:25,746 --> 00:44:30,167
Olha que não sei.
Eu sou um irmão traidor e desleal.

698
00:44:31,001 --> 00:44:35,422
Segui-o para o Reino dos Demónios
apesar de ele não querer.

699
00:44:35,506 --> 00:44:40,010
Vá lá. Queres que o Zeldris
acredite em ti, certo?

700
00:44:40,094 --> 00:44:43,180
Também tens de acreditar nele.

701
00:44:43,847 --> 00:44:47,976
Pessoas da mesma família acreditam
umas nas outras, dê por onde der.

702
00:44:48,727 --> 00:44:53,107
Foi o que o meu pai e irmãs me ensinaram.

703
00:44:53,732 --> 00:44:58,195
Quando sairmos daqui,
vamos salvar toda a Britannia.

704
00:44:58,779 --> 00:45:01,740
E depois disso,
podemos regressar a Liones.

705
00:45:02,324 --> 00:45:04,576
Juntos, sim?

706
00:45:05,494 --> 00:45:08,580
Certo. Temos muito a fazer.

707
00:45:13,877 --> 00:45:15,754
{\an8}Meliodas! Estás bem?

708
00:45:18,090 --> 00:45:19,550
Olá, Zeldris.

709
00:45:20,134 --> 00:45:20,968
Céus.

710
00:45:22,594 --> 00:45:23,846
Vieste salvar-me.

711
00:45:24,346 --> 00:45:27,724
Credo. Vocês são incapazes
de se sentirem nervosos.

712
00:45:34,314 --> 00:45:36,608
{\an8}Não sejas tão vergonhoso
em frente a outros.

713
00:45:37,234 --> 00:45:38,986
Obrigado, Zeldris.

714
00:45:39,528 --> 00:45:41,280
Fico contente por teres vindo.

715
00:45:42,072 --> 00:45:45,993
Inacreditável. Como podes ser meu irmão?

716
00:45:46,076 --> 00:45:47,786
Vês? Eu bem te disse.

717
00:45:55,002 --> 00:45:57,421
O meu Tesouro Sagrado
não surtiu nenhum efeito.

718
00:45:57,504 --> 00:45:59,047
Como o fizeste?

719
00:45:59,131 --> 00:46:00,799
És mesmo bronco.

720
00:46:01,508 --> 00:46:04,428
As armas feitas pelo Dubs,
como a tua espada,

721
00:46:04,511 --> 00:46:08,140
são anuladas pela magia dele.

722
00:46:08,223 --> 00:46:09,725
Compreendo!

723
00:46:09,808 --> 00:46:13,604
Impressiona-me que tenhas
chegado tão longe sem seres detetado.

724
00:46:15,063 --> 00:46:16,982
Não fui só eu.

725
00:46:18,317 --> 00:46:21,737
Não podem fazer o que vos apetece
ao Reino dos Demónios!

726
00:46:22,654 --> 00:46:25,782
Parece que fizemos.

727
00:46:25,866 --> 00:46:28,702
Onde estavam escondidos, seus mosquitos?

728
00:46:29,620 --> 00:46:33,790
Foram comandados
pelo Zeldris e o Meliodas?

729
00:46:33,874 --> 00:46:35,959
LANÇA DO ESPÍRITO DARRENHEART
CONFIGURAÇÃO AUMENTAR

730
00:46:43,675 --> 00:46:46,678
Nós os dois somos
os novos reis do Reino dos Demónios.

731
00:46:46,762 --> 00:46:48,347
Verguem-se perante nós!

732
00:46:48,931 --> 00:46:50,724
Vocês não entendem.

733
00:46:50,807 --> 00:46:52,809
Não veem como isto é inútil?

734
00:46:55,521 --> 00:46:57,689
De onde veio este escudo?

735
00:46:58,273 --> 00:46:59,983
Disco Voador.

736
00:47:00,067 --> 00:47:02,945
Protege quem o usa.
Estou bastante orgulhoso com o resultado.

737
00:47:03,737 --> 00:47:06,532
As vossas armas rudimentares
nem o vão arranhar.

738
00:47:09,660 --> 00:47:11,328
O que foi aquilo?

739
00:47:11,954 --> 00:47:13,580
Ceifa da Morte.

740
00:47:13,664 --> 00:47:17,251
Depois de cortar o inimigo aos pedaços,

741
00:47:17,334 --> 00:47:19,836
esta obra de arte corta-lhes a cabeça.

742
00:47:20,504 --> 00:47:22,172
Vocês os dois são reis?

743
00:47:22,839 --> 00:47:24,007
Que disparate!

744
00:47:24,091 --> 00:47:26,260
Nós só temos um rei!

745
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
O Rei dos Demónios foi-se!

746
00:47:29,555 --> 00:47:30,389
E vocês todos…

747
00:47:31,765 --> 00:47:34,059
… vão juntar-se a ele!

748
00:47:35,477 --> 00:47:38,355
É hora de acabar com isto!

749
00:47:50,951 --> 00:47:53,912
Tu és… o Meliodas!

750
00:47:56,164 --> 00:47:57,833
Lorde Zeldris!

751
00:47:58,917 --> 00:48:02,588
Consegui salvar o Meliodas graças a vocês.

752
00:48:02,671 --> 00:48:03,547
Estou-vos grato.

753
00:48:04,214 --> 00:48:07,175
Só confiámos no nosso novo rei.

754
00:48:07,259 --> 00:48:08,468
Nada mais.

755
00:48:11,305 --> 00:48:12,139
Porquê?

756
00:48:12,723 --> 00:48:14,600
Porque haveria um traidor como tu

757
00:48:14,683 --> 00:48:16,727
de lutar pelo Reino dos Demónios?

758
00:48:18,186 --> 00:48:20,397
A Guerra Sagrada acabou.

759
00:48:20,480 --> 00:48:23,233
Não há necessidade
de derramar mais sangue.

760
00:48:25,527 --> 00:48:28,030
Lorde Meliodas…

761
00:48:28,864 --> 00:48:30,532
Ora então…

762
00:48:42,628 --> 00:48:44,796
Vocês nunca aprendem!

763
00:48:44,880 --> 00:48:47,799
O teu Tesouro Sagrado é inútil contra mim.

764
00:49:06,234 --> 00:49:08,111
Boa reação.

765
00:49:10,447 --> 00:49:12,366
De onde veio esse escudo?

766
00:49:13,075 --> 00:49:14,868
{\an8}Há mais de onde ele veio.

767
00:49:23,126 --> 00:49:24,419
Desfá-lo em pedaços!

768
00:49:24,503 --> 00:49:25,671
Ceifa da Morte!

769
00:49:34,262 --> 00:49:35,347
O quê?

770
00:49:38,225 --> 00:49:40,185
Impressionante.

771
00:49:40,268 --> 00:49:43,355
Eras o mesmo tipo de lutador que eu.

772
00:49:44,356 --> 00:49:47,734
Perfeito. Vejamos quem é o mais forte,

773
00:49:47,818 --> 00:49:50,153
de uma vez por todas!

774
00:49:50,237 --> 00:49:54,074
Não há dúvidas de que eu sou mais forte!

775
00:49:56,785 --> 00:49:58,787
Eles não vão aguentar.

776
00:50:01,415 --> 00:50:02,290
As minhas feridas.

777
00:50:02,958 --> 00:50:04,209
O que se passa?

778
00:50:04,918 --> 00:50:07,045
Não se preocupem com eles.

779
00:50:08,505 --> 00:50:11,883
A Ellie Ensanguentada!

780
00:50:12,384 --> 00:50:15,011
Eu gostava que não me chamassem mais isso.

781
00:50:15,721 --> 00:50:18,515
O Zeldris não vos disse?

782
00:50:18,598 --> 00:50:19,850
Ela é nossa aliada.

783
00:50:19,933 --> 00:50:20,767
Gelda.

784
00:50:21,435 --> 00:50:24,479
Com quem estão preocupados?

785
00:50:25,147 --> 00:50:27,149
Acham mesmo que o vosso novo rei

786
00:50:27,232 --> 00:50:30,152
e o irmão que ele respeita vão perder?

787
00:50:33,739 --> 00:50:36,658
Como é que ele… Era o meu melhor trabalho.

788
00:50:37,534 --> 00:50:40,412
Quem forjou essa espada?

789
00:50:40,495 --> 00:50:43,874
Espadas como esta
são perfeitamente comuns.

790
00:50:43,957 --> 00:50:45,000
{\an8}Isso é impossível!

791
00:50:45,584 --> 00:50:48,628
{\an8}Uma espada banal
não pode destruir a minha arte!

792
00:50:49,296 --> 00:50:53,049
Embora sejas um artesão de topo,

793
00:50:53,133 --> 00:50:55,135
és uma tristeza como guerreiro.

794
00:50:55,719 --> 00:50:58,263
Na mão de um grande guerreiro,
qualquer espada é elevada.

795
00:50:58,346 --> 00:51:01,141
E um novato pode fazer uma obra-prima
parecer uma arma banal.

796
00:51:01,224 --> 00:51:03,018
Lembra-te disso!

797
00:51:05,729 --> 00:51:07,731
Nebulosa Sinistra!

798
00:51:13,737 --> 00:51:15,322
Disco Voador!

799
00:51:19,367 --> 00:51:22,287
Aqueles incapazes de se proteger
sem ferramentas…

800
00:51:23,538 --> 00:51:25,123
… não pertencem…

801
00:51:26,458 --> 00:51:27,626
… no campo de batalha.

802
00:51:32,088 --> 00:51:33,757
{\an8}Chega aqui!

803
00:51:34,674 --> 00:51:37,052
Acabou!

804
00:51:38,220 --> 00:51:41,807
Duende Assassino!

805
00:51:47,145 --> 00:51:48,563
O meu ataque…

806
00:51:48,647 --> 00:51:50,148
Estou a ver.

807
00:51:50,232 --> 00:51:52,192
Parece que é a minha vez.

808
00:52:37,070 --> 00:52:38,446
Lamento, Dahlia.

809
00:52:39,406 --> 00:52:41,950
Decerto és um bom lutador.

810
00:52:43,410 --> 00:52:46,580
<i>Mas eu já enfrentei
adversários realmente monstruosos.</i>

811
00:52:48,790 --> 00:52:50,375
Meliodas.

812
00:52:52,335 --> 00:52:54,296
Ele não te ouve.

813
00:52:56,047 --> 00:52:58,967
Bolas. Terei exagerado?

814
00:53:06,182 --> 00:53:08,226
- Meliodas.
- Sim.

815
00:53:14,190 --> 00:53:15,567
O que foi aquilo?

816
00:53:17,068 --> 00:53:18,486
Esperança Falsa?

817
00:53:20,363 --> 00:53:22,324
Estou-vos realmente agradecido.

818
00:53:22,991 --> 00:53:25,535
Se não tivessem vindo,

819
00:53:25,619 --> 00:53:27,662
o meu reino
estaria completamente desfeito.

820
00:53:28,330 --> 00:53:31,917
Lamento que tenha arruinado
o vosso casamento.

821
00:53:32,000 --> 00:53:33,543
Tudo bem, não se preocupem!

822
00:53:34,127 --> 00:53:36,963
Também não conseguiríamos celebrar assim.

823
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
Mas o problema principal mantém-se.

824
00:53:41,384 --> 00:53:43,011
Como assim, King?

825
00:53:43,094 --> 00:53:45,680
Se tens algo a dizer, di-lo de uma vez.

826
00:53:46,264 --> 00:53:47,682
Acho que o Dahlia e o Dubs

827
00:53:47,766 --> 00:53:50,185
estavam a controlar todos os outros.

828
00:53:50,977 --> 00:53:51,937
Mas se houver alguém

829
00:53:52,520 --> 00:53:55,231
a controlá-los a eles…

830
00:53:55,774 --> 00:53:57,359
Há alguém responsável

831
00:53:57,442 --> 00:54:01,237
por controlar o segundo rei das Fadas
e o mestre artesão.

832
00:54:01,738 --> 00:54:04,199
Quem conseguiria fazê-lo?

833
00:54:04,783 --> 00:54:06,242
Não sei.

834
00:54:06,826 --> 00:54:08,453
Mas, sinceramente,

835
00:54:09,287 --> 00:54:13,208
<i>não creio que aqueles dois
tenham começado isto.</i>

836
00:54:15,251 --> 00:54:17,504
Não estarão a pensar demasiado?

837
00:54:18,004 --> 00:54:20,465
- Não achas, Gil?
- Acho.

838
00:54:28,640 --> 00:54:32,143
Parece que a intuição dele não falhou,
desta vez.

839
00:54:35,188 --> 00:54:38,024
Tenho de avisar os outros.

840
00:54:38,108 --> 00:54:40,944
O mundo está perante uma ameaça perigosa.

841
00:54:59,587 --> 00:55:01,589
Há quanto tempo, Mael.

842
00:55:07,137 --> 00:55:09,222
Parece que foste bem apanhado.

843
00:55:10,682 --> 00:55:11,725
Estás bem?

844
00:55:12,559 --> 00:55:13,852
Obrigado.

845
00:55:16,062 --> 00:55:19,149
Mas este problema
é para a nossa raça das Deusas…

846
00:55:20,150 --> 00:55:24,029
Não. Agora,
este problema afeta todas as raças.

847
00:55:51,890 --> 00:55:56,102
Digam-me: aquilo controlou mesmo
o Dahlia e o Dubs?

848
00:55:57,479 --> 00:56:00,648
Ela deve ter ficado senil,
após 3 mil anos a dormir.

849
00:56:00,732 --> 00:56:03,902
Não deve conseguir distinguir
entre inimigos e aliados.

850
00:56:04,486 --> 00:56:05,653
Por favor!

851
00:56:05,737 --> 00:56:08,656
Peço-lhe que reconsidere!

852
00:56:08,740 --> 00:56:10,283
Divindade Suprema!

853
00:56:12,994 --> 00:56:15,830
É o nosso primeiro encontro,

854
00:56:16,372 --> 00:56:17,999
Sete Pecados Mortais.

855
00:56:21,044 --> 00:56:23,171
<i>Enquanto eu dormia,</i>

856
00:56:23,254 --> 00:56:27,258
<i>observei tudo
através da minha filha Elizabeth.</i>

857
00:56:28,718 --> 00:56:32,055
Tal como seria de esperar daqueles
que acabaram com o Rei dos Demónios.

858
00:56:32,722 --> 00:56:35,391
Parece que soldados comuns
não vos fazem frente.

859
00:56:36,893 --> 00:56:39,687
A responsável por controlar
o Dahlia e o Dubs

860
00:56:39,771 --> 00:56:40,897
eras tu, certo?

861
00:56:41,481 --> 00:56:43,650
Porque queres acabar connosco?

862
00:56:44,275 --> 00:56:47,487
Eles sacrificaram imenso
para destruir o Rei dos Demónios

863
00:56:47,570 --> 00:56:49,447
e acabar com a Guerra Sagrada.

864
00:56:49,531 --> 00:56:51,866
Isso é algum crime?

865
00:56:52,450 --> 00:56:56,371
Idiotas. Não devia ter acabado.

866
00:56:57,413 --> 00:57:00,333
Não deviam ter acabado
com a Guerra Sagrada!

867
00:57:01,167 --> 00:57:02,460
O que queres dizer?

868
00:57:02,544 --> 00:57:04,295
Basta.

869
00:57:04,379 --> 00:57:06,339
Estou farto de conversa.

870
00:57:06,881 --> 00:57:09,843
Se queres lutar, vamos a isso.

871
00:57:11,719 --> 00:57:13,221
Muito bem.

872
00:57:13,304 --> 00:57:17,976
Seja como for, vocês não compreendem
a natureza deste mundo.

873
00:57:19,644 --> 00:57:21,855
Ouçam, criações minhas!

874
00:57:21,938 --> 00:57:25,608
Todos aqueles
aliados aos Sete Pecados Mortais

875
00:57:25,692 --> 00:57:27,110
devem ser destruídos.

876
00:57:30,905 --> 00:57:32,532
Grão-Mestre Howzer!

877
00:57:32,615 --> 00:57:34,284
De que lado estamos?

878
00:57:34,367 --> 00:57:37,454
Palermas!
Sigam os vossos corações! É obvio!

879
00:57:37,537 --> 00:57:39,330
Alguém que se intitula deus

880
00:57:39,414 --> 00:57:40,790
e despreza tudo?

881
00:57:41,749 --> 00:57:44,335
Ou aqueles que verteram sangue e lágrimas

882
00:57:44,419 --> 00:57:46,754
vezes sem conta para nos protegerem?

883
00:57:48,756 --> 00:57:50,216
Só há uma resposta!

884
00:58:03,438 --> 00:58:06,858
Por favor! Eles estão a ser
controlados pela Divindade Suprema!

885
00:58:06,941 --> 00:58:08,109
Não os matem!

886
00:58:08,693 --> 00:58:10,278
Medida Gelada!

887
00:58:14,073 --> 00:58:16,201
Choque de Bomba!

888
00:58:20,455 --> 00:58:22,499
Ouçam! Não lhes atinjam os órgãos vitais!

889
00:58:28,087 --> 00:58:29,214
Cuidado!

890
00:58:31,591 --> 00:58:32,759
Lamento.

891
00:58:35,136 --> 00:58:36,846
Pelos meus desejos egoístas.

892
00:58:37,388 --> 00:58:40,517
Não, não é egoísmo.

893
00:58:41,184 --> 00:58:42,810
São os teus companheiros preciosos.

894
00:58:44,270 --> 00:58:45,313
Obrigado.

895
00:58:45,855 --> 00:58:47,315
Vamos, Gil!

896
00:58:47,941 --> 00:58:50,151
Sim, Howzer!

897
00:58:50,235 --> 00:58:52,946
Vento Alucinante!

898
00:58:55,782 --> 00:58:57,200
Martelo do Imperador Trovão!

899
00:58:59,035 --> 00:59:01,955
- Combinação: Teia de Aranha Estrondosa!
- Combinação: Teia de Aranha Estrondosa!

900
00:59:05,458 --> 00:59:07,168
Ouçam todos! Abram os olhos!

901
00:59:07,877 --> 00:59:09,504
Custe o que custar…

902
00:59:11,714 --> 00:59:13,007
… não vos deixarei entrar!

903
00:59:13,800 --> 00:59:15,677
Não me subestimem!

904
00:59:16,678 --> 00:59:19,430
Somos soldados
que sobreviveram à Guerra Sagrada!

905
00:59:22,517 --> 00:59:23,643
Idiotas.

906
00:59:28,314 --> 00:59:29,566
{\an8}- O quê?
- O quê?

907
00:59:29,649 --> 00:59:30,984
Trovão Divino.

908
00:59:51,963 --> 00:59:53,214
Estou a ver.

909
00:59:54,048 --> 00:59:56,467
Conseguem aguentar o meu ataque.

910
00:59:57,594 --> 00:59:59,053
Que poder!

911
00:59:59,137 --> 01:00:01,889
Nem o Para-raios do Gideon
conseguiu absorver tudo.

912
01:00:02,557 --> 01:00:04,767
Ela até atingiu os próprios aliados.

913
01:00:05,268 --> 01:00:08,813
Se ela voltar a atacar, nenhum de nós

914
01:00:08,896 --> 01:00:10,440
irá sobreviver!

915
01:00:12,442 --> 01:00:14,193
Nesse caso, voltarei a atacar.

916
01:00:14,777 --> 01:00:17,530
Não nos subestimes!

917
01:00:20,199 --> 01:00:21,701
CAÇA AGRESSIVA

918
01:00:26,748 --> 01:00:30,627
Isso mesmo!
Nós destruímos o Rei dos Demónios!

919
01:00:31,544 --> 01:00:32,837
Que incómodo.

920
01:00:34,255 --> 01:00:35,423
Alto lá!

921
01:00:45,391 --> 01:00:47,393
Desligar Interruptor!

922
01:00:51,606 --> 01:00:53,983
Quem pensam que eu sou?

923
01:00:54,942 --> 01:00:56,569
Só a aguento por um segundo.

924
01:00:56,653 --> 01:01:01,199
É mais do que o suficiente!
Arremesso de Rocha!

925
01:01:05,620 --> 01:01:07,038
Acertem-lhe ao mesmo tempo!

926
01:01:07,121 --> 01:01:08,373
- Entendido!
- Sim!

927
01:01:11,834 --> 01:01:14,420
- Não pode ser.
- Os nossos ataques não funcionaram.

928
01:01:14,504 --> 01:01:15,755
Estou ver.

929
01:01:16,547 --> 01:01:19,217
Tal como a magia
não funcionava contra o Rei dos Demónios,

930
01:01:20,093 --> 01:01:22,679
ataques físicos não funcionam
contra a Divindade Suprema.

931
01:01:23,638 --> 01:01:28,184
É inútil.
Não fazemos frente à Divindade Suprema.

932
01:01:29,894 --> 01:01:31,896
Então, vamos derrotá-la com magia!

933
01:01:33,189 --> 01:01:36,025
Verdadeira Lança do Espírito Chastiefol!
Quarta Configuração!

934
01:01:36,859 --> 01:01:38,069
Girassol!

935
01:01:45,910 --> 01:01:48,663
PODER DIVINO DAS DEZ ASAS

936
01:01:49,497 --> 01:01:52,166
Não foi um mau ataque.

937
01:01:52,250 --> 01:01:55,128
Infelizmente,
a magia pura da Árvore Sagrada

938
01:01:55,211 --> 01:01:57,672
é demasiado semelhante à minha magia.

939
01:02:00,341 --> 01:02:01,843
Trovão Divino.

940
01:02:16,232 --> 01:02:20,069
Raios me partam.
Primeiro, o velhote do Capitão

941
01:02:20,153 --> 01:02:22,071
e agora, a mãe da Princesa.

942
01:02:22,989 --> 01:02:24,991
Quem pensas que somos?

943
01:02:25,658 --> 01:02:28,077
Aguentaste o meu Trovão Divino.

944
01:02:28,786 --> 01:02:32,165
Só um sobrevivente do Purgatório
seria capaz disso.

945
01:02:40,506 --> 01:02:41,966
Que tal?

946
01:02:42,049 --> 01:02:44,886
Prova do teu próprio Trovão Divino!

947
01:02:46,012 --> 01:02:48,639
Sou o poder da luz.

948
01:02:49,307 --> 01:02:52,185
Quando muito,
consegues deixar um arranhão.

949
01:02:52,810 --> 01:02:55,688
Então, vejamos quem aguenta mais tempo!

950
01:02:56,773 --> 01:02:58,524
Que futilidade.

951
01:02:58,608 --> 01:03:01,986
Ainda assim,
parece que está a irritar-te e bem!

952
01:03:03,571 --> 01:03:04,906
Que piada.

953
01:03:05,573 --> 01:03:08,075
Achas que consegues vencer?

954
01:03:11,120 --> 01:03:13,915
As nossas hipóteses podem ser quase nulas…

955
01:03:14,874 --> 01:03:17,960
{\an8}… mas não podemos desistir!

956
01:03:19,170 --> 01:03:20,963
Pelo amigo que lutou ao nosso lado

957
01:03:21,047 --> 01:03:24,050
{\an8}e morreu para nos proteger!

958
01:03:24,133 --> 01:03:26,052
{\an8}Pelo Escanor!

959
01:03:27,053 --> 01:03:28,971
Assegurámos o presente e o futuro

960
01:03:29,055 --> 01:03:31,390
em conjunto com os nossos companheiros!

961
01:03:32,099 --> 01:03:34,894
Não deixaremos que o roubem sem motivo!

962
01:03:35,478 --> 01:03:37,605
Vai-te embora.

963
01:03:38,105 --> 01:03:40,483
Não pertences aqui!

964
01:03:54,622 --> 01:03:56,999
Se aquilo nos acertar, será o nosso fim!

965
01:03:59,335 --> 01:04:03,214
A culpa é tua, Ban!
Deixaste-a mesmo irritada!

966
01:04:03,297 --> 01:04:05,591
Porquê eu? Foi o King!

967
01:04:05,675 --> 01:04:06,968
Não me metam ao barulho.

968
01:04:08,010 --> 01:04:10,096
Vou eliminar-vos a todos.

969
01:04:21,107 --> 01:04:22,733
Contra-ataque Total!

970
01:04:25,611 --> 01:04:28,364
{\an8}CONTRA-ATAQUE TOTAL

971
01:04:37,415 --> 01:04:38,875
Tu…

972
01:04:39,542 --> 01:04:42,420
Parece que ficaste mesmo irritada.

973
01:04:46,007 --> 01:04:47,300
Chegaste, por fim.

974
01:04:47,383 --> 01:04:49,760
{\an8}Já estava a ver que não.

975
01:04:50,344 --> 01:04:51,804
Olha, Gil!

976
01:04:51,888 --> 01:04:54,223
Sim, eu sabia que ele viria!

977
01:04:54,849 --> 01:04:56,183
- Meliodas!
- Meliodas!

978
01:04:58,978 --> 01:05:00,271
Está tudo bem.

979
01:05:01,230 --> 01:05:02,481
Lady Elizabeth.

980
01:05:03,232 --> 01:05:06,903
Então, amigo, a lua de mel correu bem?

981
01:05:06,986 --> 01:05:10,656
Correu, mas teria sido bom
ter mais algum tempo.

982
01:05:12,491 --> 01:05:13,576
Capitão!

983
01:05:13,659 --> 01:05:15,912
Porque foste em lua de mel

984
01:05:15,995 --> 01:05:18,039
durante o nosso casamento?

985
01:05:18,539 --> 01:05:21,834
Não disseste que é no próximo mês?

986
01:05:21,918 --> 01:05:24,503
O quê? A sério?

987
01:05:25,755 --> 01:05:28,841
Eu nunca fui bom com datas.

988
01:05:29,759 --> 01:05:32,219
Meliodas, sua criança amaldiçoada.

989
01:05:33,262 --> 01:05:36,015
Tu és a fonte de todo o mal.

990
01:05:36,098 --> 01:05:38,893
Atraíste a minha filha Elizabeth

991
01:05:38,976 --> 01:05:42,271
e arruinaste a Guerra Sagrada.

992
01:05:42,355 --> 01:05:44,649
Só sabes dizer isso?

993
01:05:45,232 --> 01:05:47,610
Ou não te ocorre mais nada?

994
01:05:49,028 --> 01:05:50,905
Desaparece-me da frente!

995
01:05:54,909 --> 01:05:57,078
RESTRIÇÃO SINISTRA

996
01:05:57,828 --> 01:05:59,330
De onde veio isto?

997
01:06:00,414 --> 01:06:03,626
Isso? Não fui eu.

998
01:06:04,877 --> 01:06:06,587
Despacha-te e dá cabo dela, Meliodas!

999
01:06:07,546 --> 01:06:08,673
Zeldris!

1000
01:06:14,053 --> 01:06:15,554
Mil Assassinos de Deus!

1001
01:06:18,391 --> 01:06:19,517
Combinação:

1002
01:06:20,351 --> 01:06:22,436
Execução das Trevas!

1003
01:06:25,356 --> 01:06:26,941
Meliodas!

1004
01:06:27,608 --> 01:06:30,236
Não ficas satisfeito por matar o teu pai?

1005
01:06:30,319 --> 01:06:33,531
Também tens de tentar assassinar
a mãe da tua amada?

1006
01:06:39,036 --> 01:06:40,705
Deve ser doloroso para ti.

1007
01:06:41,580 --> 01:06:44,291
Sendo a tua verdadeira mãe
a Divindade Suprema.

1008
01:06:44,375 --> 01:06:45,209
Não.

1009
01:06:46,627 --> 01:06:49,171
Tu és o meu único pai.

1010
01:06:49,714 --> 01:06:51,632
Amaste-me incondicionalmente.

1011
01:06:51,716 --> 01:06:54,969
E amo-te por isso, pai.

1012
01:06:56,721 --> 01:06:57,847
Elizabeth…

1013
01:07:04,311 --> 01:07:08,607
Por favor, abandona este mundo.

1014
01:07:09,191 --> 01:07:10,359
Elizabeth.

1015
01:07:11,068 --> 01:07:13,446
Isso não são modos de falar com a tua mãe.

1016
01:07:13,529 --> 01:07:14,905
Até podes ter sido tu

1017
01:07:14,989 --> 01:07:16,866
a dar-me à luz,

1018
01:07:17,450 --> 01:07:20,077
mas não houve qualquer emoção.

1019
01:07:20,828 --> 01:07:22,621
Se me amasses,

1020
01:07:23,205 --> 01:07:26,876
não me lançarias um feitiço cruel
como a Reencarnação Eterna.

1021
01:07:27,793 --> 01:07:30,588
Graças ao Meliodas
e a todos os meus companheiros,

1022
01:07:30,671 --> 01:07:33,090
consegui acabar com esse ciclo.

1023
01:07:33,174 --> 01:07:35,760
Agora que a maldição terminou,

1024
01:07:35,843 --> 01:07:38,971
fui libertada
do fardo que é ser tua filha.

1025
01:07:40,347 --> 01:07:43,267
Peço-te que pares de causar conflitos.

1026
01:07:43,934 --> 01:07:46,437
Se continuares a magoar

1027
01:07:46,520 --> 01:07:49,023
a minha família e queridos amigos,

1028
01:07:49,607 --> 01:07:51,650
lutarei contra ti.

1029
01:07:52,610 --> 01:07:55,863
Não compreendes nada.

1030
01:07:56,614 --> 01:07:59,533
As raças dos Demónios e das Deusas

1031
01:07:59,617 --> 01:08:03,287
estão presas num conflito eterno.

1032
01:08:03,871 --> 01:08:05,790
Continuar a Guerra Sagrada

1033
01:08:05,873 --> 01:08:09,043
é a única forma de manter
o equilíbrio deste mundo.

1034
01:08:09,877 --> 01:08:13,798
Continuar a Guerra Sagrada
para manter o equilíbrio?

1035
01:08:13,881 --> 01:08:15,549
Porque é isso necessário?

1036
01:08:16,133 --> 01:08:18,803
Não há motivo.

1037
01:08:20,262 --> 01:08:23,182
Quando fui possuído pelo Rei dos Demónios,

1038
01:08:23,891 --> 01:08:26,185
consegui ver todos os pensamentos dele.

1039
01:08:27,144 --> 01:08:30,856
O Rei dos Demónios e a Divindade Suprema
nasceram com a missão

1040
01:08:30,940 --> 01:08:33,609
de perpetuar um conflito eterno.

1041
01:08:34,276 --> 01:08:36,904
Para eles, a Guerra Sagrada

1042
01:08:36,987 --> 01:08:38,989
não passa de um jogo.

1043
01:08:40,825 --> 01:08:42,743
Isso é imperdoável.

1044
01:08:43,619 --> 01:08:47,498
Uma criação inferior não tem o direito
de criticar as intenções de um deus!

1045
01:08:50,876 --> 01:08:51,710
Elizabeth!

1046
01:08:59,510 --> 01:09:01,345
Obrigada, Gelda.

1047
01:09:01,428 --> 01:09:03,931
Estamos quites
pela batalha contra o Rei dos Demónios.

1048
01:09:04,598 --> 01:09:09,270
Vou destruir-vos
e recomeçar a Guerra Sagrada!

1049
01:09:17,987 --> 01:09:23,075
Idiota. Se tivesses adquirido o poder
que ultrapassa o do Rei dos Demónios,

1050
01:09:23,701 --> 01:09:25,911
conseguirias derrotar-me!

1051
01:09:25,995 --> 01:09:28,372
Nisso, estamos de acordo!

1052
01:09:28,455 --> 01:09:30,833
Se não tivesses rejeitado aquele poder,

1053
01:09:30,916 --> 01:09:34,086
não teríamos tanta dificuldade!

1054
01:09:39,675 --> 01:09:42,511
Mas é graças a isso

1055
01:09:42,595 --> 01:09:45,347
que podemos lutar juntos,

1056
01:09:45,931 --> 01:09:49,185
lado a lado, como agora!

1057
01:09:50,644 --> 01:09:54,148
PROEMINÊNCIA ESCURA

1058
01:10:03,282 --> 01:10:06,452
Inacreditável.
Este meu irmão só me dá trabalho.

1059
01:10:07,036 --> 01:10:08,245
Quando isto acabar…

1060
01:10:10,122 --> 01:10:11,665
{\an8}… ficas a dever-me uma bebida!

1061
01:10:13,250 --> 01:10:14,668
Combinado!

1062
01:10:23,886 --> 01:10:28,182
Escolheram destruir
o equilíbrio deste mundo.

1063
01:10:28,265 --> 01:10:30,684
Vão dar azo a uma era de Caos!

1064
01:10:31,268 --> 01:10:33,604
Seja que tipo de era for,

1065
01:10:33,687 --> 01:10:35,940
nós próprios decidiremos o nosso futuro!

1066
01:10:36,023 --> 01:10:39,443
Chega de nos envolverem nos vossos jogos!

1067
01:10:56,877 --> 01:10:59,755
- Combinação: Assassino de Tiranos!
- Combinação: Assassino de Tiranos!

1068
01:11:32,663 --> 01:11:33,747
Obrigado.

1069
01:11:44,091 --> 01:11:45,426
Capitão!

1070
01:11:46,260 --> 01:11:47,469
Não esperava menos de ti.

1071
01:11:48,053 --> 01:11:51,015
- És o nosso herói!
- Incrível!

1072
01:11:51,098 --> 01:11:52,141
Meliodas!

1073
01:12:04,695 --> 01:12:06,739
A era dos deuses acabou.

1074
01:12:39,646 --> 01:12:40,773
Ora bem, ora então…

1075
01:12:40,856 --> 01:12:41,899
Ora bem, ora então…

1076
01:12:41,982 --> 01:12:42,816
Ora bem, ora…

1077
01:12:52,284 --> 01:12:55,913
Vamos comemorar o casamento deles!

1078
01:12:55,996 --> 01:12:58,582
Está na hora de um banquete abundante!

1079
01:13:05,464 --> 01:13:06,965
Pai!

1080
01:13:08,050 --> 01:13:11,553
Olá, Hawk e Wild. Vocês vieram.

1081
01:13:11,637 --> 01:13:15,516
Pois claro! Estás bem, rei?

1082
01:13:16,225 --> 01:13:20,104
O meu corpo é mole como uma almofada,
não se preocupe!

1083
01:13:25,234 --> 01:13:28,570
Meliodas? O meu pai chamou-te.

1084
01:13:29,238 --> 01:13:30,989
Meliodas? Onde estás?

1085
01:13:37,913 --> 01:13:39,581
És mesmo estranho.

1086
01:13:40,249 --> 01:13:42,334
Tornaste-te rei de um reino humano.

1087
01:13:43,001 --> 01:13:44,878
Também não terás a vida facilitada.

1088
01:13:44,962 --> 01:13:47,214
Mas boa sorte, novo rei dos Demónios.

1089
01:13:48,257 --> 01:13:50,467
Esse nome soa fraco. Não me chames isso!

1090
01:13:51,009 --> 01:13:51,844
A sério?

1091
01:13:52,511 --> 01:13:55,514
Já agora, tu e a Zelda vão casar-se?

1092
01:13:56,598 --> 01:13:59,476
Não tenho interesse em tradições humanas!

1093
01:13:59,560 --> 01:14:03,105
Mesmo sem isso,
o meu coração pertence à Gelda.

1094
01:14:04,148 --> 01:14:06,150
Ela é uma boa mulher.

1095
01:14:06,233 --> 01:14:07,317
Sim.

1096
01:14:11,738 --> 01:14:14,116
Vem ao Reino dos Demónios, um dia destes.

1097
01:14:16,034 --> 01:14:16,869
Posso?

1098
01:14:18,078 --> 01:14:21,874
É só para vires ajudar a consertar
o castelo e a cidade.

1099
01:14:23,417 --> 01:14:24,460
Entendo.

1100
01:14:27,463 --> 01:14:29,756
Adeus, meu irmão.

1101
01:14:34,303 --> 01:14:35,345
Adeus!

1102
01:18:56,857 --> 01:18:59,151
A era dos deuses acabou.

1103
01:19:01,486 --> 01:19:07,117
E assim começa
a era do Caos para a humanidade.

1104
01:19:14,666 --> 01:19:19,671
{\an8}Legendas: José Fernandes



