1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
АНИМЕ NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:12,762 --> 00:00:13,930
Ну что, погнали!

5
00:00:15,807 --> 00:00:17,350
Их присутствие

6
00:00:17,434 --> 00:00:18,935
<i>и желания</i>

7
00:00:19,019 --> 00:00:20,395
<i>даровали мне силу.</i>

8
00:00:22,731 --> 00:00:25,692
<i>Теперь ты моя навеки!</i>

9
00:00:26,943 --> 00:00:27,986
<i>Ты обещал!</i>

10
00:00:28,528 --> 00:00:30,196
<i>Ты обещал ее защитить!</i>

11
00:00:32,574 --> 00:00:35,368
<i>Я рада, что мы вместе.</i>

12
00:00:38,163 --> 00:00:38,997
<i>Спасибо.</i>

13
00:00:39,080 --> 00:00:41,124
Вы направили меня на путь истинный.

14
00:00:42,917 --> 00:00:45,336
<i>Я не могу позволить себе потерять</i>

15
00:00:45,420 --> 00:00:47,088
и других дорогих людей.

16
00:00:49,257 --> 00:00:52,677
<i>Друзья. Наконец-то я выполню клятву.</i>

17
00:00:53,595 --> 00:00:55,764
Больше, чем кто-либо другой в мире,

18
00:00:55,847 --> 00:00:57,432
<i>я верю в тебя.</i>

19
00:00:58,224 --> 00:00:59,809
<i>Друзья. Вперед!</i>

20
00:01:01,561 --> 00:01:07,108
{\an8}МИР ДЕМОНОВ

21
00:01:23,458 --> 00:01:24,667
- Что?
- Что?

22
00:01:24,751 --> 00:01:25,585
- Что?
- Что?

23
00:01:26,711 --> 00:01:28,296
Вражеская атака!

24
00:01:39,641 --> 00:01:41,017
В атаку!

25
00:02:02,914 --> 00:02:04,707
Выпускайте Индуру!

26
00:02:04,791 --> 00:02:07,043
- Но…
- У нас нет выбора.

27
00:02:19,013 --> 00:02:19,848
Что?

28
00:02:25,728 --> 00:02:27,480
Получай!

29
00:02:58,803 --> 00:03:00,138
Пусть живут.

30
00:03:01,639 --> 00:03:03,224
Да.

31
00:03:04,058 --> 00:03:06,311
Так нам будет легче.

32
00:03:07,520 --> 00:03:11,149
Пора им заплатить
за прекращение Священной войны.

33
00:03:11,691 --> 00:03:13,401
Семь Смертных Грехов.

34
00:03:22,702 --> 00:03:23,620
Что?

35
00:03:23,703 --> 00:03:25,330
Это то самое место!

36
00:03:25,914 --> 00:03:27,749
Ох, сколько воспоминаний!

37
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
Что? Смотри, Мелиодас.

38
00:03:30,919 --> 00:03:33,046
Помнишь тот большой водопад?

39
00:03:33,129 --> 00:03:36,841
Да. Когда ты еще была дочерью торговца,

40
00:03:36,925 --> 00:03:38,343
ты дважды с него свалилась.

41
00:03:39,010 --> 00:03:39,886
Точно!

42
00:03:39,969 --> 00:03:42,680
Ты прыгнул в воду, чтобы спасти меня!

43
00:03:43,264 --> 00:03:46,809
А когда одежда вымокла,
мы пытались ее высушить.

44
00:03:46,893 --> 00:03:49,354
Тогда-то мы и нашли
пещеру за водопадом!

45
00:03:49,938 --> 00:03:53,900
Мы разожгли костер и согрелись вином.

46
00:03:53,983 --> 00:03:57,654
И потом ты напилась в стельку.

47
00:03:59,113 --> 00:04:00,865
В самом деле?

48
00:04:03,117 --> 00:04:07,080
<i>Уже шесть месяцев, как Семь Смертных
Грехов одолели Короля Демонов.</i>

49
00:04:07,163 --> 00:04:08,748
<i>Мы с Мелиодасом</i>

50
00:04:08,831 --> 00:04:11,292
<i>начали ездить в короткие поездки.</i>

51
00:04:12,919 --> 00:04:15,380
<i>Ты серьезно, Мелиодас?</i>

52
00:04:15,463 --> 00:04:18,633
<i>Ты и правда станешь королем
и сделаешь Элизабет королевой?</i>

53
00:04:19,509 --> 00:04:23,137
Конечно! Я перед вами в долгу.

54
00:04:23,221 --> 00:04:27,141
Ясно. Ты наконец принял решение.

55
00:04:27,809 --> 00:04:30,270
Нужно провести церемонию коронации.

56
00:04:30,895 --> 00:04:31,896
Это ни к чему.

57
00:04:32,605 --> 00:04:34,399
Это твой первый долг короля.

58
00:04:35,066 --> 00:04:38,695
{\an8}Эти скучные обязанности
мне не интересны.

59
00:04:38,778 --> 00:04:42,323
{\an8}Это лишь прелюдия
к грядущим церемониям.

60
00:04:42,407 --> 00:04:44,158
Назначения Святых рыцарей.

61
00:04:44,242 --> 00:04:46,119
Переговоров с другими государствами.

62
00:04:46,202 --> 00:04:47,745
И бесчисленного множества других!

63
00:04:47,829 --> 00:04:49,789
Вот что, в медовый месяц

64
00:04:49,872 --> 00:04:53,751
{\an8}я планирую проехаться
с Элизабет по Британии.

65
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
{\an8}Минутку! У короля нет на это времени!

66
00:04:57,213 --> 00:04:59,549
Тогда я не стану королем.

67
00:04:59,632 --> 00:05:00,633
Что?

68
00:05:00,717 --> 00:05:02,635
Что ты сказал?

69
00:05:02,719 --> 00:05:06,389
Обманывать короля —
тяжкое преступление!

70
00:05:06,472 --> 00:05:08,266
Отец, успокойся.

71
00:05:08,349 --> 00:05:11,227
Я лишь оставляю это вам,
пока мы не вернемся из поездки.

72
00:05:11,311 --> 00:05:12,145
Что?

73
00:05:12,854 --> 00:05:14,731
Когда вернусь, сделаю всё, что смогу.

74
00:05:15,231 --> 00:05:16,816
Я буду хорошим королем.

75
00:05:18,234 --> 00:05:19,402
Отец.

76
00:05:20,403 --> 00:05:23,823
{\an8}Я бы тоже хотела попутешествовать,
прежде чем стать королевой Лионесса.

77
00:05:24,574 --> 00:05:28,369
{\an8}Я хочу посетить места,
где мы с Мелиодасом были вместе

78
00:05:28,453 --> 00:05:29,912
{\an8}последние 3000 лет.

79
00:05:33,916 --> 00:05:36,085
Когда эта поездка закончится,
мы поженимся

80
00:05:36,961 --> 00:05:39,672
и станем настоящей семьей.

81
00:05:39,756 --> 00:05:40,590
Да.

82
00:05:41,591 --> 00:05:45,595
Хотя мы вместе уже 3000 лет,
всё это как-то странно.

83
00:05:48,681 --> 00:05:50,016
Станем семьей, да?

84
00:05:51,267 --> 00:05:53,144
Я не очень понимаю,

85
00:05:53,895 --> 00:05:56,022
что значит быть семьей.

86
00:05:56,564 --> 00:05:59,025
Ты же знаешь, кто мой отец.

87
00:05:59,609 --> 00:06:03,613
{\an8}Я и Зелдрису
не был хорошим старшим братом.

88
00:06:04,113 --> 00:06:08,701
Я лишь делал ему больно.

89
00:06:09,744 --> 00:06:11,162
У тебя всё впереди.

90
00:06:12,705 --> 00:06:14,665
У нас полно времени.

91
00:06:15,249 --> 00:06:18,419
Уверена, ты успеешь
наладить отношения с Зелдрисом!

92
00:06:20,505 --> 00:06:21,756
Элизабет.

93
00:06:24,634 --> 00:06:25,885
Что такое?

94
00:06:26,511 --> 00:06:28,846
Я чувствую магию
из бассейна под водопадом.

95
00:06:29,680 --> 00:06:31,849
Очень могущественную магию.

96
00:06:37,855 --> 00:06:39,649
Гельда, смотри!

97
00:06:39,732 --> 00:06:42,443
В этом мире рыба меньше,
чем в Мире Демонов.

98
00:06:42,527 --> 00:06:45,029
Но выглядит такой жирной и вкусной!

99
00:06:47,615 --> 00:06:49,742
Похоже, ты в хорошем настроении.

100
00:06:49,826 --> 00:06:51,702
Конечно!

101
00:06:51,786 --> 00:06:54,622
Если я набью желудок вкусной едой,

102
00:06:55,164 --> 00:06:58,209
моя кровь станет вкуснее,
когда ты будешь есть меня!

103
00:06:58,751 --> 00:06:59,710
Согласна?

104
00:07:03,881 --> 00:07:05,466
Ты такой милый.

105
00:07:08,845 --> 00:07:10,346
Гельда…

106
00:07:11,097 --> 00:07:12,765
Я серьезно.

107
00:07:13,516 --> 00:07:14,517
Извините за вторжение.

108
00:07:16,102 --> 00:07:17,270
Извините.

109
00:07:20,189 --> 00:07:22,400
Какого чёрта ты здесь делаешь?

110
00:07:22,483 --> 00:07:25,027
Мы можем гулять, где нам вздумается.

111
00:07:26,154 --> 00:07:29,115
Почему ты всё еще в мире людей?

112
00:07:29,198 --> 00:07:32,243
Разве ты не хотел вернуться
в Мир Демонов и стать там королем?

113
00:07:32,910 --> 00:07:34,954
{\an8}Не тебе меня судить!

114
00:07:35,037 --> 00:07:36,122
Зел.

115
00:07:36,706 --> 00:07:40,501
Нельзя говорить со старшим братом
таким грубым тоном.

116
00:07:41,043 --> 00:07:43,880
Мы с тобой вместе

117
00:07:43,963 --> 00:07:46,132
благодаря Мелиодасу.

118
00:07:47,925 --> 00:07:51,262
Мелиодас. Смиренно спрашиваю…

119
00:07:51,804 --> 00:07:55,099
Зачем ты здесь?

120
00:07:57,852 --> 00:08:01,355
Так вы путешествуете,
прежде чем взойти на престол.

121
00:08:03,107 --> 00:08:03,983
Что такое?

122
00:08:04,984 --> 00:08:07,862
- Как вкусно!
- Просто смотрю, как они похожи.

123
00:08:08,404 --> 00:08:10,406
- Отдаю обратно!
- Они правда похожи?

124
00:08:10,490 --> 00:08:12,575
Точно.

125
00:08:12,658 --> 00:08:15,036
Зелдрис сказал, перед тем
как стать Королем Демонов,

126
00:08:15,119 --> 00:08:17,914
он хочет немного со мной подурачиться.

127
00:08:17,997 --> 00:08:20,124
Я ничего такого не говорил!

128
00:08:20,208 --> 00:08:21,501
Я лишь сказал,

129
00:08:21,584 --> 00:08:24,921
что хотел побыть с тобой,
прежде чем стану Королем Демонов!

130
00:08:25,004 --> 00:08:26,672
Так это одно и то же.

131
00:08:28,508 --> 00:08:31,677
Логично, что братья думают одинаково.

132
00:08:32,845 --> 00:08:35,556
Я не воспринимаю тебя как брата.

133
00:08:35,640 --> 00:08:36,933
Аж тошнит!

134
00:08:42,647 --> 00:08:44,649
Я чувствую
один маленький источник магии.

135
00:08:45,149 --> 00:08:47,360
Нет. Это…

136
00:08:48,528 --> 00:08:50,029
Он почти потух.

137
00:08:54,784 --> 00:08:55,618
Ты в порядке?

138
00:08:57,161 --> 00:09:01,040
Вы лорд Зелдрис.

139
00:09:01,707 --> 00:09:02,792
Кто это сделал?

140
00:09:03,751 --> 00:09:07,380
На Мир Демонов напали.

141
00:09:07,880 --> 00:09:09,173
Что?

142
00:09:09,257 --> 00:09:11,259
Кто это был? Сколько их?

143
00:09:11,926 --> 00:09:15,179
Там были фея и гигант.

144
00:09:27,066 --> 00:09:29,360
<i>Это история о давних временах,</i>

145
00:09:29,443 --> 00:09:32,697
<i>когда миры людей и нелюдей</i>

146
00:09:32,780 --> 00:09:34,657
<i>еще не были разделены.</i>

147
00:09:35,241 --> 00:09:36,909
<i>Спустя 3000 лет</i>

148
00:09:37,493 --> 00:09:39,245
<i>Священная война разразилась снова.</i>

149
00:09:39,328 --> 00:09:43,165
<i>Теми, кто положил конец
этой битве света и тьмы,</i>

150
00:09:43,249 --> 00:09:44,667
<i>были Семь Смертных Грехов.</i>

151
00:09:48,921 --> 00:09:50,172
{\an8}<i>Грех Дракона.</i>

152
00:09:52,133 --> 00:09:53,217
{\an8}<i>Мелиодас.</i>

153
00:09:54,552 --> 00:09:55,845
<i>Грех Змеи.</i>

154
00:09:59,557 --> 00:10:00,474
{\an8}<i>Диана.</i>

155
00:10:02,101 --> 00:10:03,436
<i>Грех Лисы.</i>

156
00:10:05,146 --> 00:10:05,980
<i>Бан.</i>

157
00:10:07,023 --> 00:10:08,149
<i>Грех Гризли.</i>

158
00:10:12,111 --> 00:10:12,945
{\an8}<i>Кинг.</i>

159
00:10:15,615 --> 00:10:16,741
{\an8}<i>Грех Козла.</i>

160
00:10:18,159 --> 00:10:18,993
{\an8}<i>Гоутер.</i>

161
00:10:20,870 --> 00:10:21,912
{\an8}<i>Грех Кабана.</i>

162
00:10:24,415 --> 00:10:25,291
{\an8}<i>Мерлин.</i>

163
00:10:27,168 --> 00:10:28,252
{\an8}<i>Грех Льва.</i>

164
00:10:30,212 --> 00:10:31,172
{\an8}<i>Эсканор.</i>

165
00:10:32,548 --> 00:10:34,091
<i>Люди называли их</i>

166
00:10:34,592 --> 00:10:36,344
<i>Семью Смертными Грехами.</i>

167
00:10:49,273 --> 00:10:52,485
{\an8}ЛЕС КОРОЛЯ ФЕЙ

168
00:10:53,235 --> 00:10:54,612
Что скажешь?

169
00:10:54,695 --> 00:10:57,406
Диана почти готова.

170
00:10:59,575 --> 00:11:00,660
Понял!

171
00:11:01,243 --> 00:11:02,828
Мы тоже закончили приготовления.

172
00:11:03,329 --> 00:11:05,331
Он идеально ухожен.

173
00:11:06,040 --> 00:11:09,126
Где король Арлекин?

174
00:11:15,299 --> 00:11:17,218
Какая прическа лучше подойдет?

175
00:11:17,301 --> 00:11:19,303
У тебя галстук кривой.

176
00:11:19,387 --> 00:11:23,474
Король фей не может бояться женитьбы.

177
00:11:23,557 --> 00:11:25,851
Просто будь собой.

178
00:11:26,394 --> 00:11:30,981
Свадьба — один из самых важных
дней в жизни!

179
00:11:31,065 --> 00:11:33,067
Особенно для женщин!

180
00:11:33,901 --> 00:11:36,445
Если я оплошаю,
она будет ненавидеть меня вечно!

181
00:11:36,529 --> 00:11:39,365
Я не могу вести себя, как обычно!

182
00:11:40,241 --> 00:11:43,160
- Диана тебя не возненавидит.
- Что?

183
00:11:43,744 --> 00:11:46,914
Диана любит тебя, каким бы ты ни был.

184
00:12:03,264 --> 00:12:04,807
Спасибо, Элейн.

185
00:12:04,890 --> 00:12:08,060
Невероятно. Какой невыносимый шурин.

186
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
В самом деле.

187
00:12:13,899 --> 00:12:16,318
Да! Готово!

188
00:12:19,238 --> 00:12:21,490
Смотрится отлично.

189
00:12:23,701 --> 00:12:25,995
Друзья! Вы пришли!

190
00:12:26,662 --> 00:12:30,583
Приглашение на вашу свадьбу — честь.

191
00:12:31,417 --> 00:12:34,795
Поздравления и подарок
от короля Бартры…

192
00:12:34,879 --> 00:12:36,589
Это ни к чему.

193
00:12:37,089 --> 00:12:39,800
Главное — чувства и правильный настрой.

194
00:12:39,884 --> 00:12:41,260
Правильный настрой?

195
00:12:43,179 --> 00:12:45,973
Вот бы капитан и Элизабет тоже пришли.

196
00:12:46,640 --> 00:12:50,436
Но у них медовый месяц. Как некстати.

197
00:12:51,020 --> 00:12:52,938
{\an8}СЕВЕРНАЯ БРИТАНИЯ
КОРОЛЕВСТВО ЛИОНЕСС

198
00:12:53,022 --> 00:12:55,900
Ух ты! Потрясающе!

199
00:12:55,983 --> 00:12:58,944
В городе никогда не было так оживленно.

200
00:12:59,028 --> 00:13:00,696
Точно.

201
00:13:00,779 --> 00:13:02,573
Но здесь должно быть оживленно.

202
00:13:02,656 --> 00:13:06,577
В конце концов,
завтра коронация нового короля.

203
00:13:06,660 --> 00:13:09,872
И свадьба Элизабет.

204
00:13:09,955 --> 00:13:11,832
Ты очень этого ждешь, отец?

205
00:13:12,500 --> 00:13:14,752
Это тебя не опечалит?

206
00:13:14,835 --> 00:13:18,756
Вероника! Подумай о чувствах отца.

207
00:13:18,839 --> 00:13:20,424
Шучу!

208
00:13:20,925 --> 00:13:23,802
Признаюсь, мне из-за этого
немного грустно.

209
00:13:24,970 --> 00:13:27,306
Но я верю, что ваша мать Каролина

210
00:13:27,932 --> 00:13:30,851
отмечает это на небесах.

211
00:13:33,020 --> 00:13:36,398
Кстати, они точно

212
00:13:36,899 --> 00:13:40,194
вернутся к завтра?

213
00:13:41,737 --> 00:13:43,739
- В Мир Демонов?
- В Мир Демонов?

214
00:13:43,822 --> 00:13:48,035
Да. Там происходит что-то плохое.

215
00:13:48,118 --> 00:13:50,788
Погоди. Но почему и ты туда хочешь?

216
00:13:50,871 --> 00:13:53,916
Я уже замешан.
Не могу закрыть на это глаза.

217
00:13:53,999 --> 00:13:55,876
Это проблема Мира Демонов!

218
00:13:55,960 --> 00:13:57,086
Я всё улажу!

219
00:13:57,169 --> 00:13:59,421
Успокойтесь оба.

220
00:13:59,922 --> 00:14:02,383
Мне жаль, Гельда.
Прошу, жди меня здесь.

221
00:14:02,466 --> 00:14:04,718
Нет. Я с тобой.

222
00:14:04,802 --> 00:14:06,220
Но…

223
00:14:06,303 --> 00:14:08,681
Мне надоело ждать.

224
00:14:12,184 --> 00:14:14,395
Ладно. Пойдем вместе.

225
00:14:15,604 --> 00:14:19,567
Похоже, тот бедняга
сбежал через эту дыру.

226
00:14:19,650 --> 00:14:21,694
Какая глубокая…

227
00:14:21,777 --> 00:14:25,197
Да. Сомнений нет.
Она связана с Миром Демонов.

228
00:14:25,281 --> 00:14:27,783
Сколько еще ты будешь
совать нос не в свое дело?

229
00:14:27,867 --> 00:14:29,410
Это наша проблема!

230
00:14:29,952 --> 00:14:32,830
Ты так легко
отказался от власти Короля Демонов!

231
00:14:32,913 --> 00:14:35,332
Ты не имеешь права
сражаться за Мир Демонов!

232
00:14:35,416 --> 00:14:36,709
Открой глаза!

233
00:14:39,128 --> 00:14:41,171
А если я буду сражаться за тебя?

234
00:14:43,215 --> 00:14:46,927
Хватит валять дурака! Это моя проблема!

235
00:14:47,553 --> 00:14:48,679
Понял.

236
00:14:49,263 --> 00:14:50,973
Придется выяснить это на кулаках.

237
00:14:51,056 --> 00:14:51,891
Что?

238
00:14:52,600 --> 00:14:56,312
Выигравший решает, что будет.

239
00:14:57,021 --> 00:14:57,855
Согласен.

240
00:14:57,938 --> 00:14:59,773
Ты не можешь, Мелиодас!

241
00:14:59,857 --> 00:15:01,358
Не стоит тут сражаться!

242
00:15:08,949 --> 00:15:11,368
Решено! Поедем все четверо!

243
00:15:12,453 --> 00:15:14,371
Ты честно победил.

244
00:15:14,455 --> 00:15:15,539
Ничего не поделаешь.

245
00:15:15,623 --> 00:15:18,125
Ну-ну. Ты всегда такой крутой.

246
00:15:18,709 --> 00:15:21,420
Теперь, когда всё решено, погнали!

247
00:15:27,509 --> 00:15:31,388
Дорогие возлюбленные, мы собрались
сегодня здесь на свадебной церемонии

248
00:15:31,472 --> 00:15:33,682
Короля фей Арлекина

249
00:15:34,224 --> 00:15:36,685
и принцессы из Клана гигантов Дианы.

250
00:15:37,686 --> 00:15:39,813
Несмотря на то,
что они из разных кланов,

251
00:15:39,897 --> 00:15:42,900
их соединила сильная любовь.

252
00:15:42,983 --> 00:15:44,944
Я молюсь, чтобы их любовь была вечной,

253
00:15:45,527 --> 00:15:48,113
а этот союз поспособствовал
укреплению связи

254
00:15:48,614 --> 00:15:50,074
между Кланом фей

255
00:15:50,157 --> 00:15:52,785
и Кланов гигантов.

256
00:15:54,536 --> 00:15:56,997
{\an8}- Можете поцеловать невесту!
- Что?

257
00:15:57,081 --> 00:15:59,458
Поцеловать?

258
00:15:59,541 --> 00:16:01,377
На глазах у стольких людей?

259
00:16:01,460 --> 00:16:02,836
Я стесняюсь!

260
00:16:03,420 --> 00:16:06,799
Такова традиция.

261
00:16:06,882 --> 00:16:09,134
- Поцелуй!
- Поцелуй!

262
00:16:09,218 --> 00:16:10,886
- Поцелуй!
- Поцелуй!

263
00:16:10,970 --> 00:16:12,304
Все ждут поцелуя.

264
00:16:12,888 --> 00:16:16,225
- Поцелуй!
- Поцелуй!

265
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
Поздравляем, Кинг!

266
00:16:19,353 --> 00:16:21,063
Поздравляем, Диана!

267
00:16:21,647 --> 00:16:23,899
Кинг. Диана.

268
00:16:24,483 --> 00:16:26,026
Надеюсь, вы счастливы.

269
00:16:26,110 --> 00:16:29,488
Ты не хочешь испытать что-то подобное?

270
00:16:29,571 --> 00:16:31,573
- Ни в коем случае!
- Я тоже!

271
00:16:33,075 --> 00:16:35,953
Очень вкусно.

272
00:16:36,036 --> 00:16:37,204
Вот и новая эра.

273
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
Этот день настал.

274
00:16:42,167 --> 00:16:43,502
А ты не верила?

275
00:16:43,585 --> 00:16:45,546
Нет. Я знала, что так будет.

276
00:16:46,046 --> 00:16:48,257
Я просто рада, что дождалась.

277
00:16:48,841 --> 00:16:52,219
Только жаль, что не все смогли прийти.

278
00:16:52,803 --> 00:16:55,723
{\an8}Капитан. Элизабет. Мерлин.

279
00:16:56,974 --> 00:16:59,852
<i>И Эсканор.</i>

280
00:17:03,063 --> 00:17:05,482
А еще Хок!

281
00:17:05,566 --> 00:17:08,986
Да. Этот поросенок
вернулся в Мир Демонов?

282
00:17:10,112 --> 00:17:13,073
Интересно, как у него сейчас дела?

283
00:17:20,706 --> 00:17:24,418
{\an8}<i>Попался! Атака Вращающейся Ветчины!</i>

284
00:17:26,754 --> 00:17:31,759
Ты и правда привык
к жизни в Чистилище, Мильд.

285
00:17:31,842 --> 00:17:33,343
Ты и правда мой младший брат.

286
00:17:33,427 --> 00:17:34,928
Конечно!

287
00:17:35,012 --> 00:17:36,638
Меня все знали

288
00:17:36,722 --> 00:17:40,309
как капитана Ордена объедков Хока!

289
00:17:40,893 --> 00:17:43,562
Пойдем поохотимся на хозяина долины!

290
00:17:43,645 --> 00:17:45,689
Нам, братьям, море по колено!

291
00:17:46,774 --> 00:17:50,819
{\an8}Эй, Дикарь. Еда в Чистилище неплохая.

292
00:17:50,903 --> 00:17:53,655
{\an8}Но я скучаю по объедкам.

293
00:17:54,364 --> 00:17:57,951
Объедкам? А это не объедки?

294
00:17:58,035 --> 00:18:00,370
Ты ничего не смыслишь, Дикарь!

295
00:18:00,454 --> 00:18:02,414
Это лишь остатки.

296
00:18:02,498 --> 00:18:04,458
Истинные объедки —

297
00:18:05,292 --> 00:18:08,337
<i>это лучшее лакомство</i>

298
00:18:08,420 --> 00:18:11,924
<i>из ферментированных недоедков.</i>

299
00:18:12,758 --> 00:18:16,386
{\an8}Просто эталон гурманства.

300
00:18:16,470 --> 00:18:18,180
Решено.

301
00:18:18,263 --> 00:18:21,016
Пойдем поглощать объедки, Мильд!

302
00:18:21,100 --> 00:18:21,934
Что?

303
00:18:22,434 --> 00:18:26,647
В мир людей!

304
00:18:26,730 --> 00:18:28,732
Дикарь, подожди!

305
00:18:33,403 --> 00:18:36,073
Все возвращаются
на свои законные места.

306
00:18:37,282 --> 00:18:39,118
Как третий в роду

307
00:18:39,201 --> 00:18:42,204
я намерен поступить
согласно воли первого Короля фей.

308
00:18:43,288 --> 00:18:47,918
Кстати. Я никогда не слышала
о втором короле.

309
00:18:48,627 --> 00:18:50,045
Каким он был?

310
00:18:50,712 --> 00:18:52,756
Ты имеешь в виду Далию?

311
00:18:53,549 --> 00:18:56,301
Да я сам мало о нём знаю.

312
00:18:57,219 --> 00:18:58,637
Ведь я родился уже после того,

313
00:18:58,720 --> 00:19:01,306
как Далия исчез из леса.

314
00:19:01,890 --> 00:19:02,933
Я не против.

315
00:19:04,560 --> 00:19:05,394
Что?

316
00:19:07,396 --> 00:19:08,480
Землетрясение?

317
00:19:15,863 --> 00:19:18,782
Праздник только завтра,

318
00:19:18,866 --> 00:19:20,325
а все уже так взбудоражены.

319
00:19:22,536 --> 00:19:24,538
Ну не здорово ли?

320
00:19:24,621 --> 00:19:27,708
Хорошо, когда праздники длятся
как можно дольше.

321
00:19:27,791 --> 00:19:29,042
Это правда.

322
00:19:29,126 --> 00:19:32,421
- Но у нас не бывает передышек.
- Поймай, если сможешь!

323
00:19:33,046 --> 00:19:34,339
Простите!

324
00:19:34,965 --> 00:19:36,633
Эй! Дети!

325
00:19:36,717 --> 00:19:38,760
Не шалите, слышали?

326
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
Хорошо!

327
00:19:40,262 --> 00:19:42,931
Подожди меня!

328
00:19:43,015 --> 00:19:46,768
Эй. Нельзя так резко останавливаться.

329
00:19:46,852 --> 00:19:48,353
Что это за звук?

330
00:19:49,104 --> 00:19:49,938
Звук?

331
00:19:54,985 --> 00:19:55,819
Что это?

332
00:20:06,955 --> 00:20:09,583
На нас напали Клан гигантов и Клан фей!

333
00:20:16,089 --> 00:20:17,257
Братик!

334
00:20:23,639 --> 00:20:24,514
Дети!

335
00:20:25,682 --> 00:20:27,017
Чёрт! Я не успею!

336
00:20:40,948 --> 00:20:41,949
Джерико!

337
00:20:42,032 --> 00:20:43,200
Нашел!

338
00:20:44,201 --> 00:20:45,535
Святой рыцарь!

339
00:20:51,208 --> 00:20:54,920
Мы должны наказать Семь Смертных Грехов

340
00:20:55,003 --> 00:20:58,215
и тех, кто был с ними заодно.
Они погубили Священную войну.

341
00:21:12,854 --> 00:21:14,982
Гила, ты цела?

342
00:21:15,065 --> 00:21:17,109
Я в порядке. Спаси остальных.

343
00:21:18,110 --> 00:21:19,194
Нет.

344
00:21:19,278 --> 00:21:21,029
Думаю, они будут в порядке.

345
00:21:21,113 --> 00:21:22,155
Что?

346
00:21:22,239 --> 00:21:24,950
Они охотятся за нами, Святыми рыцарями.

347
00:21:25,033 --> 00:21:27,536
Они не смотрят на местных жителей.

348
00:21:28,120 --> 00:21:31,373
С чего вдруг
гиганты и феи на нас напали?

349
00:21:31,456 --> 00:21:32,291
Не спрашивай.

350
00:21:32,958 --> 00:21:34,835
Семь Смертных Грехов погубили…

351
00:21:34,918 --> 00:21:37,796
Но с их обликом что-то не так.

352
00:21:38,380 --> 00:21:39,798
Я тоже это почувствовала.

353
00:21:39,881 --> 00:21:42,175
Будто кто-то ими управляет.

354
00:21:42,884 --> 00:21:45,762
Если это так,

355
00:21:45,846 --> 00:21:47,306
надо себя сдерживать.

356
00:21:49,766 --> 00:21:53,186
Их сообщники должны понести наказание.

357
00:21:54,771 --> 00:21:58,275
Мы не смогли бы их остановить,
даже если бы не сдерживались!

358
00:21:58,358 --> 00:22:00,360
{\an8}КОРОЛЕВСТВО КАМЕЛОТ

359
00:22:00,444 --> 00:22:01,278
{\an8}Артур.

360
00:22:02,529 --> 00:22:03,864
Не перестарайся.

361
00:22:04,364 --> 00:22:07,284
Хорошо. Это последний.

362
00:22:22,215 --> 00:22:23,300
Простите меня.

363
00:22:24,217 --> 00:22:29,473
Я не оправдал ваших ожиданий.

364
00:22:32,142 --> 00:22:33,143
Артур.

365
00:22:38,648 --> 00:22:42,986
Мы должны наказать Семь Смертных Грехов

366
00:22:43,070 --> 00:22:45,906
и тех, кто был с ними заодно.
Они погубили Священную войну.

367
00:22:53,747 --> 00:22:54,831
Быстрее!

368
00:22:55,791 --> 00:22:57,501
Элизабет, осторожно!

369
00:22:57,584 --> 00:22:58,418
Хорошо!

370
00:23:02,089 --> 00:23:03,924
Давайте отдохнем.

371
00:23:04,007 --> 00:23:06,927
Гельда. Надо спешить,
Мир Демонов в опасности.

372
00:23:07,010 --> 00:23:10,430
Минутку. Умираю от жажды.

373
00:23:11,014 --> 00:23:13,016
Прости. Я и не заметил.

374
00:23:13,642 --> 00:23:16,812
Ты первый должен подкрепиться.

375
00:23:16,895 --> 00:23:18,688
Ты ведь так и не поел?

376
00:23:19,356 --> 00:23:20,482
Да.

377
00:23:20,565 --> 00:23:22,400
Отлично! Предоставьте это мне!

378
00:23:23,485 --> 00:23:26,905
Можете не верить, но я управлял пабом.

379
00:23:26,988 --> 00:23:28,949
Готовить — моя специальность!

380
00:23:29,491 --> 00:23:31,952
Давай сюда. Сам приготовлю.

381
00:23:32,035 --> 00:23:34,746
Это извинение за то,
что я съел твою рыбу.

382
00:23:34,830 --> 00:23:37,374
- Отдай!
- Вот упрямый.

383
00:23:37,457 --> 00:23:39,000
{\an8}- К бою!
- К бою!

384
00:23:41,962 --> 00:23:43,713
Чёрт!

385
00:23:45,173 --> 00:23:47,467
У всех свои привычки.

386
00:23:47,551 --> 00:23:49,386
Он очень упрямый.

387
00:23:52,848 --> 00:23:56,184
Как приготовленная рыба
может иметь такой вкус?

388
00:23:56,268 --> 00:23:57,727
Съешь всю до остатка!

389
00:23:58,353 --> 00:23:59,271
Ешь!

390
00:24:01,773 --> 00:24:04,401
Мелиодас! Что вы делаете?

391
00:24:05,861 --> 00:24:07,154
Извини, Гельда.

392
00:24:07,237 --> 00:24:10,115
Если ты сейчас выпьешь моей крови,
она будет ужасной.

393
00:24:10,699 --> 00:24:11,825
Ничего.

394
00:24:11,908 --> 00:24:14,619
Я просто хотела, чтобы ты отдохнул.

395
00:24:16,663 --> 00:24:18,248
Послушай, Мелиодас!

396
00:24:18,331 --> 00:24:21,001
Больше ни за что
не съем ни кусочка твоей стряпни!

397
00:24:21,626 --> 00:24:25,046
Сам виноват,
ты всё время показываешь камень.

398
00:24:25,130 --> 00:24:26,506
В смысле?

399
00:24:27,299 --> 00:24:29,176
Я даже рада.

400
00:24:29,259 --> 00:24:30,135
Рада?

401
00:24:30,719 --> 00:24:31,678
Да.

402
00:24:31,761 --> 00:24:35,390
Рада, что мы можем быть вместе
и вот так болтать.

403
00:24:36,057 --> 00:24:36,975
Это правда.

404
00:24:37,058 --> 00:24:39,144
Это даже удивительно.

405
00:24:44,107 --> 00:24:46,151
Вход близко! Элизабет!

406
00:24:46,234 --> 00:24:48,111
Берегись испарений Мира Демонов!

407
00:24:48,195 --> 00:24:49,279
Хорошо!

408
00:24:50,572 --> 00:24:51,990
Священный ореол!

409
00:24:52,991 --> 00:24:55,452
Не потеряйся во время удара при входе!

410
00:25:06,838 --> 00:25:08,882
Испарения ослаблены.

411
00:25:09,925 --> 00:25:11,092
Что случилось?

412
00:25:14,638 --> 00:25:18,767
Этот свет. Мне это не нравится.

413
00:25:18,850 --> 00:25:20,644
Гельда. Ты в порядке?

414
00:25:23,855 --> 00:25:25,482
Это серьезно.

415
00:25:30,028 --> 00:25:33,615
Добро пожаловать на нашу новую базу.

416
00:25:34,199 --> 00:25:36,576
Мелиодас Разрушитель.

417
00:25:37,702 --> 00:25:39,955
И другие незваные гости.

418
00:25:41,623 --> 00:25:43,541
Не может быть! Ты…

419
00:25:44,417 --> 00:25:46,002
…второй Король фей

420
00:25:46,503 --> 00:25:47,796
Далия.

421
00:25:48,964 --> 00:25:51,383
И главный мастер гигантов Дабс.

422
00:25:53,385 --> 00:25:56,304
Вы двое
в одиночку напали на Мир Демонов?

423
00:25:56,388 --> 00:25:58,640
Я хотя бы
могу восхищаться вашей храбростью!

424
00:26:00,141 --> 00:26:02,185
Нас не двое.

425
00:26:02,269 --> 00:26:05,105
{\an8}Мы отправили целую армию
наших союзников на другую сторону.

426
00:26:05,188 --> 00:26:07,524
- Что?
- Что ты сказал?

427
00:26:07,607 --> 00:26:09,609
Чего вы добиваетесь?

428
00:26:10,860 --> 00:26:12,821
Всё просто.

429
00:26:13,655 --> 00:26:16,324
Ты всё нам испортил!

430
00:26:18,326 --> 00:26:19,577
{\an8}ДУХОВНОЕ КОПЬЕ ДАРРЕНХАРТ

431
00:26:20,370 --> 00:26:23,832
Вы за это заплатите!

432
00:26:24,666 --> 00:26:25,500
Берегись!

433
00:26:27,752 --> 00:26:31,589
Все ваши сообщники тоже погибнут!

434
00:26:34,342 --> 00:26:35,760
Это вы заплатите

435
00:26:36,344 --> 00:26:38,013
за свои делишки!

436
00:26:45,312 --> 00:26:46,396
Зел!

437
00:26:49,024 --> 00:26:52,402
Ваша судьба предрешена.

438
00:26:52,485 --> 00:26:54,487
Прекрати.

439
00:26:54,571 --> 00:26:58,742
Дабс. Я знаю, ты не боец.

440
00:26:59,784 --> 00:27:01,119
Не согласен.

441
00:27:03,997 --> 00:27:05,623
Священная реликвия Лоствейн!

442
00:27:05,707 --> 00:27:07,250
Священная реликвия, в бой!

443
00:27:07,334 --> 00:27:10,003
ФИЗИЧЕСКИЙ КЛОН

444
00:27:10,086 --> 00:27:13,631
Пятая Форма «Размах».

445
00:27:21,973 --> 00:27:25,018
Четвертая Форма «Подсолнух».

446
00:27:32,817 --> 00:27:33,818
Серьезно?

447
00:27:34,903 --> 00:27:36,863
Второй Король фей.

448
00:27:36,946 --> 00:27:39,783
Я уверен, ты весьма силен,

449
00:27:40,450 --> 00:27:44,037
{\an8}но ты ничто
в сравнении с нынешним Королем фей.

450
00:27:49,000 --> 00:27:51,419
Мои глаза! Что это за пыль?

451
00:27:51,503 --> 00:27:53,296
ЗОЛЬНОЕ ПОГРЕБЕНИЕ

452
00:27:53,922 --> 00:27:56,800
Похоже, вы не с теми связались!

453
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
Умри!

454
00:28:01,888 --> 00:28:04,140
Комбо-удар!
Разрушение сферы Удар копьем!

455
00:28:09,479 --> 00:28:10,397
В самом деле?

456
00:28:10,480 --> 00:28:13,525
Магия нынешнего
Короля фей настолько сильна?

457
00:28:14,109 --> 00:28:18,279
Я никогда не любил магию.

458
00:28:20,073 --> 00:28:20,907
Зел!

459
00:28:23,410 --> 00:28:26,996
Предпочитаю драться кулаками!

460
00:28:27,080 --> 00:28:28,123
СЕДЬМАЯ ФОРМА «ДОСПЕХИ ЙГГДРА»

461
00:28:32,210 --> 00:28:35,338
Осторожнее, Мелиодас!
Я чувствую странную силу.

462
00:28:37,424 --> 00:28:38,925
Я тут закончу!

463
00:28:51,187 --> 00:28:53,106
Почему его копии его атакуют?

464
00:28:54,149 --> 00:28:55,942
Что это?

465
00:28:57,527 --> 00:29:00,530
Это я создал Лоствейн.

466
00:29:00,613 --> 00:29:03,658
Моя работа для меня как ребенок.

467
00:29:05,952 --> 00:29:09,080
Ладно. Покончим с этим.

468
00:29:09,914 --> 00:29:11,416
Да?

469
00:29:14,294 --> 00:29:17,046
Фея-убийца!

470
00:29:17,881 --> 00:29:18,798
Гельда!

471
00:29:28,933 --> 00:29:30,602
Посох заключения.

472
00:29:42,739 --> 00:29:44,824
{\an8}- Мелиодас!
- Элизабет!

473
00:29:54,125 --> 00:29:56,127
Там тоже всё подчистил?

474
00:29:56,211 --> 00:29:57,045
Да.

475
00:29:58,546 --> 00:30:02,133
Сыновья Короля Демонов
особо не сопротивлялись.

476
00:30:02,217 --> 00:30:04,844
Осталось закончить дело
на другой стороне.

477
00:30:04,928 --> 00:30:06,888
Не стоит об этом беспокоиться.

478
00:30:06,971 --> 00:30:10,642
Наши союзники накажут виновных.

479
00:30:13,937 --> 00:30:15,897
Прекратите!

480
00:30:16,481 --> 00:30:19,150
Прекрати! Мы союзники!

481
00:30:20,735 --> 00:30:22,904
Мы сделали что-то плохое?

482
00:30:22,987 --> 00:30:25,240
Бегите как можно быстрее!

483
00:30:26,533 --> 00:30:28,284
Святые рыцари! Вы в порядке?

484
00:30:28,368 --> 00:30:29,536
Что происходит?

485
00:30:29,619 --> 00:30:31,871
Они нас даже не слушают!

486
00:30:32,413 --> 00:30:34,582
Я тоже ничего не понимаю.

487
00:30:35,250 --> 00:30:36,376
Я лишь знаю, что они

488
00:30:36,459 --> 00:30:40,338
не участвовали
в последней Священной войне.

489
00:30:46,344 --> 00:30:49,305
Держись за меня! Императорский гром!

490
00:30:54,686 --> 00:30:56,563
Гил! Впереди!

491
00:30:57,188 --> 00:30:59,023
{\an8}Летящий торнадо!

492
00:31:06,322 --> 00:31:07,782
- Выбрались.
- Да.

493
00:31:08,324 --> 00:31:10,785
Едва пронесло.

494
00:31:11,369 --> 00:31:13,329
Что происходит?

495
00:31:13,413 --> 00:31:17,250
Почему они нападают на нас
и на свои же собственные кланы?

496
00:31:17,917 --> 00:31:18,751
Понятия не имею.

497
00:31:21,337 --> 00:31:24,883
- Что такое, Гил?
- Там…

498
00:31:25,633 --> 00:31:27,135
- Лионесс!
- Лионесс!

499
00:31:28,136 --> 00:31:29,971
Семь Смертных Грехов,

500
00:31:30,680 --> 00:31:34,642
погубивших Священную войну, и тех, кто
к ним присоединился, ждет наказание.

501
00:31:35,810 --> 00:31:37,061
Что происходит?

502
00:31:37,770 --> 00:31:42,734
Феи и великаны сражались на нашей
стороне в Священной войне! Мы союзники!

503
00:31:42,817 --> 00:31:46,696
Однако никого из них
я на войне не видела.

504
00:31:46,779 --> 00:31:50,325
Так они в войне не участвовали?

505
00:31:50,408 --> 00:31:53,661
Меня больше волнует фраза,

506
00:31:53,745 --> 00:31:54,829
которую они бормочут.

507
00:31:55,413 --> 00:31:58,166
«Мы должны наказать
Семь Смертных Грехов

508
00:31:58,249 --> 00:32:01,586
и тех, кто был с ними заодно.
Они погубили Священную войну».

509
00:32:02,337 --> 00:32:04,213
Они не говорят,

510
00:32:04,297 --> 00:32:07,216
что мы сражались вместе.
Они говорят, мы ее погубили.

511
00:32:07,300 --> 00:32:08,343
{\an8}Что это значит?

512
00:32:09,886 --> 00:32:12,639
Больше не выдержит! Сейчас сломается!

513
00:32:17,352 --> 00:32:19,646
Жизнь Кинга в опасности!

514
00:32:20,313 --> 00:32:22,774
- Маргарет.
- Вероника.

515
00:32:22,857 --> 00:32:24,400
Нужно торопиться в Лионесс.

516
00:32:25,109 --> 00:32:28,404
Спустимся — будем окружены!

517
00:32:28,488 --> 00:32:30,406
Есть ли другой способ?

518
00:32:30,490 --> 00:32:33,201
- Успокойтесь оба!
- Я не знаю!

519
00:32:33,284 --> 00:32:34,786
В городе Святые рыцари!

520
00:32:35,370 --> 00:32:37,080
Их одних для такого врага мало.

521
00:32:37,163 --> 00:32:39,666
- Посмотрите вниз.
- И что нам делать?

522
00:32:39,749 --> 00:32:40,708
Посмотрите вниз!

523
00:32:40,792 --> 00:32:42,126
- Мы заняты!
- Мы заняты!

524
00:32:42,210 --> 00:32:43,044
- Что?
- Что?

525
00:32:46,130 --> 00:32:47,548
{\an8}Стена!

526
00:32:49,092 --> 00:32:51,427
- Не может быть!
- Не может быть!

527
00:32:52,011 --> 00:32:53,346
- С дороги!
- Бегите!

528
00:33:00,436 --> 00:33:02,605
Слава богу! Мы в Лионессе!

529
00:33:02,689 --> 00:33:03,856
{\an8}Не может быть.

530
00:33:03,940 --> 00:33:05,650
Четко в цель. Он в порядке?

531
00:33:07,443 --> 00:33:09,362
Плохо дело! Он очухивается!

532
00:33:11,656 --> 00:33:13,074
Хватайте их оружие!

533
00:33:15,952 --> 00:33:17,120
Это оружие.

534
00:33:17,704 --> 00:33:19,455
Что это за чувство?

535
00:33:19,539 --> 00:33:22,417
Как будто высасывает из меня все силы.

536
00:33:23,084 --> 00:33:24,419
Не переусердствуйте.

537
00:33:26,170 --> 00:33:29,340
Ладно. Императорский молот!

538
00:33:29,424 --> 00:33:32,343
Летящий торнадо!

539
00:33:43,938 --> 00:33:46,357
Просил же не переусердствовать.

540
00:33:46,441 --> 00:33:48,526
Я не хотел.

541
00:33:48,609 --> 00:33:50,820
Это потрясающее оружие.

542
00:33:53,156 --> 00:33:56,075
Король Арлекин! Бегите!

543
00:33:56,159 --> 00:33:57,535
Диана. Отступайте.

544
00:33:58,995 --> 00:34:01,122
Похоже, они вошли под воздействием

545
00:34:01,205 --> 00:34:02,749
мощного гипноза.

546
00:34:03,374 --> 00:34:06,919
И у меня есть догадка
о природе этой магии.

547
00:34:07,003 --> 00:34:08,880
Если это так, выход лишь один.

548
00:34:09,589 --> 00:34:12,216
Кинг. Не будь с ними слишком жесток.

549
00:34:12,800 --> 00:34:13,718
Ладно.

550
00:34:18,139 --> 00:34:20,141
ПЫЛЬЦЕВОЙ САД

551
00:34:20,975 --> 00:34:22,518
Это наш лес!

552
00:34:23,102 --> 00:34:26,731
Кроме того, сегодня день
нашей с Дианой свадьбы.

553
00:34:28,399 --> 00:34:29,734
Я не допущу грубости.

554
00:34:32,779 --> 00:34:35,073
Двойной лук Харлит.

555
00:34:36,240 --> 00:34:38,451
Способность. Увеличение дальности.

556
00:34:39,327 --> 00:34:40,161
Рычаг.

557
00:34:43,790 --> 00:34:48,086
РЫЧАГ

558
00:34:53,633 --> 00:34:55,134
СЕМЯ ПРОБУЖДЕНИЯ

559
00:35:04,769 --> 00:35:06,354
Как неожиданно…

560
00:35:09,982 --> 00:35:10,817
Что мы делаем?

561
00:35:12,235 --> 00:35:13,528
Теперь они нормальные.

562
00:35:16,197 --> 00:35:17,240
Нет! Еще нет!

563
00:35:17,907 --> 00:35:21,744
Мы должны наказать Семь Смертных Грехов

564
00:35:22,370 --> 00:35:25,456
и тех, кто был с ними заодно.
Они погубили Священную войну.

565
00:35:26,249 --> 00:35:28,292
Они не пробудились от чар.

566
00:35:28,376 --> 00:35:29,335
Дело не в этом.

567
00:35:30,211 --> 00:35:32,004
Они носят что-то,

568
00:35:32,088 --> 00:35:33,965
что блокирует пробуждение.

569
00:35:34,048 --> 00:35:36,676
Так даже проще.

570
00:35:42,056 --> 00:35:43,266
Захват!

571
00:35:51,524 --> 00:35:53,067
Что мы делаем?

572
00:35:55,945 --> 00:35:57,488
Это не наш лес!

573
00:35:58,197 --> 00:35:59,282
Голова болит.

574
00:35:59,365 --> 00:36:00,700
Почему это произошло?

575
00:36:00,783 --> 00:36:03,202
Вами кто-то управлял.

576
00:36:03,286 --> 00:36:04,453
Вы напали на этот лес.

577
00:36:04,537 --> 00:36:05,371
- Что?
- Что?

578
00:36:06,038 --> 00:36:08,040
Что с вами случилось?

579
00:36:09,750 --> 00:36:13,171
Перед нами предстали фея и гигант.

580
00:36:14,005 --> 00:36:16,507
Это был Король фей Далия, верно?

581
00:36:17,133 --> 00:36:19,343
Наложенный на вас гипноз —

582
00:36:19,427 --> 00:36:20,845
сила Короля фей.

583
00:36:20,928 --> 00:36:24,765
А второй, наверно, мастер Дабс.

584
00:36:24,849 --> 00:36:26,017
Откуда ты знаешь?

585
00:36:26,100 --> 00:36:29,145
Его работу невозможно спутать.

586
00:36:30,855 --> 00:36:33,774
Это было так неожиданно.

587
00:36:34,650 --> 00:36:38,446
Король фей Далия
завладел нашим разумом.

588
00:36:39,780 --> 00:36:42,658
Мы взяли оружие мастера Дабса.

589
00:36:47,371 --> 00:36:50,583
Гнев против Семи Смертных Грехов
заставлял нас

590
00:36:50,666 --> 00:36:52,919
делать ужасные вещи. Мне так жаль!

591
00:36:53,002 --> 00:36:55,671
Это не ваша вина!

592
00:36:55,755 --> 00:36:58,090
Если случилось именно это,

593
00:36:58,174 --> 00:37:00,134
другие тоже в опасности.

594
00:37:00,218 --> 00:37:01,677
Ничего не поделаешь.

595
00:37:02,887 --> 00:37:05,556
Давайте отложим свадебный прием.

596
00:37:34,585 --> 00:37:35,628
Гриамор!

597
00:37:59,026 --> 00:38:01,487
Что будет, если мы проиграем?

598
00:38:02,280 --> 00:38:04,198
Семь Смертных Грехов.

599
00:38:04,865 --> 00:38:08,160
Хоть одного больше нет,
они — богоубийцы, одолевшие

600
00:38:08,244 --> 00:38:10,121
даже Короля Демонов.

601
00:38:10,204 --> 00:38:12,915
Я об этом не подумал.

602
00:38:13,582 --> 00:38:17,670
Я мало что знаю о Семи Смертных Грехах.

603
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
Думаю, всё может случиться.

604
00:38:23,009 --> 00:38:25,303
- Прошу.
- Спасибо!

605
00:38:34,979 --> 00:38:38,065
Осушил до дна? Тебе конец!

606
00:38:38,149 --> 00:38:41,777
И как на вкус вино из Индуры?

607
00:38:41,861 --> 00:38:43,779
Это сильный яд,

608
00:38:43,863 --> 00:38:46,949
пара капель которого убьет даже демона!

609
00:38:48,451 --> 00:38:49,327
Вкусно!

610
00:38:50,286 --> 00:38:52,580
- Невозможно.
- Глупая.

611
00:38:54,665 --> 00:38:57,585
Думаешь, этот трюк сработает?

612
00:38:59,170 --> 00:39:00,838
Ты уволена.

613
00:39:06,135 --> 00:39:09,305
Проиграем — так проиграем.

614
00:39:10,514 --> 00:39:14,268
У нас есть еще один сильный союзник.

615
00:39:14,352 --> 00:39:19,273
{\an8}НЕБЕСНЫЙ МИР

616
00:39:25,654 --> 00:39:26,530
Вот так.

617
00:39:27,615 --> 00:39:30,993
Братья. Тармиэль. Сариэль.

618
00:39:31,744 --> 00:39:33,788
Пока вы снова не воскреснете,

619
00:39:34,622 --> 00:39:37,291
я буду защищать Небесный мир.

620
00:39:49,261 --> 00:39:50,388
Лорд Маэль.

621
00:39:52,598 --> 00:39:55,768
Друзья. Прошло 3000 лет.

622
00:39:56,352 --> 00:39:57,311
Так ты правда…

623
00:39:57,895 --> 00:40:00,147
Ты и правда жив!

624
00:40:01,982 --> 00:40:03,734
Священная война окончена.

625
00:40:04,235 --> 00:40:06,862
Нам не нужно ненавидеть Клан Демонов.

626
00:40:10,825 --> 00:40:12,993
Не делайте этого!
Прошу, поднимите головы.

627
00:40:13,077 --> 00:40:14,453
Маэль.

628
00:40:14,537 --> 00:40:16,997
Пожалуйста, направь нас.

629
00:40:18,749 --> 00:40:21,085
Что бы мы помогли тебе
в твоей новой миссии.

630
00:40:21,669 --> 00:40:23,379
В новой миссии?

631
00:40:26,006 --> 00:40:28,175
Слава богу. Ты очнулся.

632
00:40:31,137 --> 00:40:32,138
Гельда.

633
00:40:33,639 --> 00:40:35,182
Прости, Зелдрис.

634
00:40:36,267 --> 00:40:38,894
<i>Чтобы спасти тебя из-под завалов,</i>

635
00:40:39,520 --> 00:40:41,147
<i>мне пришлось взять много крови.</i>

636
00:40:42,940 --> 00:40:44,608
Мне так стыдно.

637
00:40:45,359 --> 00:40:49,530
Я не имею права
претендовать на трон в Мире Демонов.

638
00:40:49,613 --> 00:40:51,490
Не показывай им

639
00:40:51,574 --> 00:40:54,118
свою слабость.

640
00:40:54,702 --> 00:40:57,371
С возвращением, Король Зелдрис.

641
00:40:58,581 --> 00:41:00,749
Они защитили нас.

642
00:41:01,584 --> 00:41:02,710
Ясно.

643
00:41:04,211 --> 00:41:05,504
Я не могу понять.

644
00:41:06,505 --> 00:41:09,967
Какими бы сильными
ни были Далия и Дабс,

645
00:41:10,551 --> 00:41:13,137
они не могли рассеять испарения.

646
00:41:14,180 --> 00:41:15,848
Но рассеяли.

647
00:41:16,432 --> 00:41:20,102
Я чувствую от них странную силу.

648
00:41:23,314 --> 00:41:24,607
Лорд Зелдрис!

649
00:41:25,774 --> 00:41:29,278
Мелиодас правда уничтожил
Короля Демонов?

650
00:41:31,280 --> 00:41:32,198
Да.

651
00:41:35,701 --> 00:41:37,369
Я ему помог.

652
00:41:38,329 --> 00:41:39,371
В смысле?

653
00:41:40,039 --> 00:41:41,957
Зачем вам это, лорд Зелдрис?

654
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Уверен, вам есть что сказать.

655
00:41:46,337 --> 00:41:49,256
Давайте сперва решим
самую насущную проблему.

656
00:41:50,216 --> 00:41:52,551
Надо спасти Мелиодаса и Элизабет.

657
00:41:53,177 --> 00:41:54,762
Кто мне поможет?

658
00:41:54,845 --> 00:41:57,348
Предателя Мелиодаса?

659
00:41:57,431 --> 00:42:00,017
Окровавленная Элли в Мире Демонов?

660
00:42:00,601 --> 00:42:04,730
Нам понадобится их сила,
чтобы одолеть Далию и Дабса.

661
00:42:05,773 --> 00:42:07,399
Поверить не могу.

662
00:42:07,942 --> 00:42:10,694
Я больше не могу вам доверять!

663
00:42:11,278 --> 00:42:14,615
Зачем вы вернулись?

664
00:42:17,076 --> 00:42:20,704
Я вернулся, чтобы стать вашим королем

665
00:42:21,455 --> 00:42:24,458
и создать мир среди демонов
без бессмысленных битв.

666
00:42:26,210 --> 00:42:29,672
<i>Мой отец считал это место
лишь частью своей игры.</i>

667
00:42:30,714 --> 00:42:34,260
Для него вы были просто

668
00:42:34,343 --> 00:42:36,011
живыми пешками.

669
00:42:36,512 --> 00:42:40,933
В конце концов, он попытался
сделать из меня свой новый сосуд.

670
00:42:44,979 --> 00:42:48,274
Мелиодас и Элизабет
спасли меня от этой участи.

671
00:42:49,400 --> 00:42:52,820
Больше мне нечего сказать. Решать вам.

672
00:42:55,364 --> 00:42:56,365
Ты в порядке?

673
00:42:57,825 --> 00:43:00,869
Бартра, наверное,
сейчас на меня жалуется.

674
00:43:01,912 --> 00:43:02,746
Возможно.

675
00:43:03,539 --> 00:43:06,250
Но что это за место?

676
00:43:06,792 --> 00:43:10,796
Здесь даже нет стен,
которые можно было бы сокрушить.

677
00:43:12,715 --> 00:43:15,009
Интересно, что с Зелдрисом и Гельдой?

678
00:43:15,092 --> 00:43:18,721
Далия и Дабс хорошо нас отделали.

679
00:43:20,264 --> 00:43:21,765
Насчет этого.

680
00:43:22,558 --> 00:43:27,021
Помню, что Далию
не интересовала Священная война.

681
00:43:27,104 --> 00:43:30,482
<i>Он исчез, не захотев
связываться со Стигмой.</i>

682
00:43:32,026 --> 00:43:35,237
<i>А Дабс еще и создал Гроб Вечной тьмы,</i>

683
00:43:35,321 --> 00:43:37,281
<i>чтобы положить конец Священной войне.</i>

684
00:43:39,617 --> 00:43:43,287
И вдруг они объявляются и заявляют,
что мы разрушили Священную войну?

685
00:43:43,954 --> 00:43:46,206
Это и правда странно.

686
00:43:46,290 --> 00:43:47,458
Кроме того,

687
00:43:47,541 --> 00:43:50,294
не помню, чтобы у них была такая сила.

688
00:43:50,377 --> 00:43:51,962
Интересно, что случилось?

689
00:43:52,671 --> 00:43:54,632
Чтобы найти ответ,

690
00:43:55,341 --> 00:43:57,885
надо срочно отсюда выбраться.

691
00:43:57,968 --> 00:44:00,638
Тысяча убийц бога!

692
00:44:10,606 --> 00:44:13,692
Так-так. И что делать теперь?

693
00:44:14,234 --> 00:44:16,820
Уверена, они скоро придут и спасут нас.

694
00:44:17,488 --> 00:44:18,447
Сомневаюсь.

695
00:44:18,530 --> 00:44:22,493
Бан и остальные не знают,
что мы в Мире Демонов.

696
00:44:23,160 --> 00:44:24,995
Я о Зелдрисе!

697
00:44:25,746 --> 00:44:30,167
Даже не знаю.
Я его подлый брат-предатель.

698
00:44:31,001 --> 00:44:35,422
Я последовал за ним в Мир Демонов,
хоть он этому и не обрадовался.

699
00:44:35,506 --> 00:44:40,010
Но-но. Хочешь,
чтобы Зелдрис в тебя верил?

700
00:44:40,094 --> 00:44:43,180
Ты тоже должен в него верить.

701
00:44:43,847 --> 00:44:47,976
Семья должна верить друг в друга,
несмотря ни на что.

702
00:44:48,727 --> 00:44:53,107
Меня этому научили сестры и отец.

703
00:44:53,732 --> 00:44:58,195
Выберемся отсюда — спасем всю Британию.

704
00:44:58,779 --> 00:45:01,740
А после сможем вернуться в Лионесс.

705
00:45:02,324 --> 00:45:04,576
Вместе, да?

706
00:45:05,494 --> 00:45:08,580
Да. У нас много дел.

707
00:45:14,169 --> 00:45:15,754
{\an8}Мелиодас! Ты в порядке?

708
00:45:18,090 --> 00:45:19,550
Приветик, Зелдрис!

709
00:45:20,134 --> 00:45:20,968
Ну и ну.

710
00:45:22,594 --> 00:45:23,846
Ты пришел спасти меня.

711
00:45:24,346 --> 00:45:27,724
Чёрт. Вы совсем не умеете нервничать.

712
00:45:34,314 --> 00:45:36,608
{\an8}Не позорься так перед остальными.

713
00:45:37,234 --> 00:45:38,986
Спасибо, Зелдрис.

714
00:45:39,528 --> 00:45:41,280
Я рад, что ты пришел.

715
00:45:42,072 --> 00:45:45,993
Невероятно. И почему ты мой брат?

716
00:45:46,076 --> 00:45:47,786
Видишь? Я была права.

717
00:45:55,002 --> 00:45:57,421
Моя Священная реликвия
не смогла это сломать.

718
00:45:57,504 --> 00:45:59,047
Как ты это сделал?

719
00:45:59,131 --> 00:46:00,799
Какой ты тугодум.

720
00:46:01,508 --> 00:46:04,428
Оружие, сделанное Дабсом,
например, твой меч,

721
00:46:04,511 --> 00:46:08,140
обнуляется его же магией.

722
00:46:08,223 --> 00:46:09,725
Ясно!

723
00:46:09,808 --> 00:46:13,604
Удивительно, что ты так далеко забрался
и тебя не заметили.

724
00:46:15,063 --> 00:46:16,982
Не только я.

725
00:46:18,317 --> 00:46:21,737
Нельзя творить с Миром Демонов всё,
что захочешь!

726
00:46:22,654 --> 00:46:25,782
Похоже, что нам удалось.

727
00:46:25,866 --> 00:46:28,702
Где вы прятались, мошки?

728
00:46:29,620 --> 00:46:33,790
Вам отдали приказ Зелдрис и Мелиодас?

729
00:46:33,874 --> 00:46:35,959
ДУХОВНОЕ КОПЬЕ ДАРРЕНХАРТ
ФОРМА ПЯТАЯ «РАЗМАХ»

730
00:46:43,675 --> 00:46:46,678
Теперь мы двое — короли Мира Демонов.

731
00:46:46,762 --> 00:46:48,347
Склонитесь!

732
00:46:48,931 --> 00:46:50,724
Ты не понимаешь.

733
00:46:50,807 --> 00:46:52,809
Не понимаешь, что это бесполезно?

734
00:46:55,521 --> 00:46:57,689
Откуда взялся этот щит?

735
00:46:58,273 --> 00:46:59,983
Летающая тарелка.

736
00:47:00,067 --> 00:47:02,945
Она защищает держателя.
Это моя гордость.

737
00:47:03,737 --> 00:47:06,532
Твое примитивное оружие
не оставит на ней ни царапины.

738
00:47:09,660 --> 00:47:11,328
Что это было?

739
00:47:11,954 --> 00:47:13,580
Смерть с косой.

740
00:47:13,664 --> 00:47:17,251
После того как она порубит
врага на куски,

741
00:47:17,334 --> 00:47:19,836
этот шедевр отрубает им головы.

742
00:47:20,504 --> 00:47:22,172
Вы двое — короли?

743
00:47:22,839 --> 00:47:24,007
Вздор!

744
00:47:24,091 --> 00:47:26,260
У нас один король!

745
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
Короля Демонов больше нет!

746
00:47:29,555 --> 00:47:30,389
Вашу кучку…

747
00:47:31,765 --> 00:47:34,059
…ждет та же участь!

748
00:47:35,477 --> 00:47:38,355
Покончим с этим!

749
00:47:50,951 --> 00:47:53,912
Ты… Мелиодас!

750
00:47:56,164 --> 00:47:57,833
Лорд Зелдрис!

751
00:47:58,917 --> 00:48:02,588
Благодаря вам
мне удалось спасти Мелиодаса.

752
00:48:02,671 --> 00:48:03,547
Моя благодарность.

753
00:48:04,214 --> 00:48:07,175
Мы доверились нашему новому королю.

754
00:48:07,259 --> 00:48:08,468
И только.

755
00:48:11,305 --> 00:48:12,139
Почему?

756
00:48:12,723 --> 00:48:14,600
Зачем предателю вроде тебя

757
00:48:14,683 --> 00:48:16,727
сражаться за Мир Демонов?

758
00:48:18,186 --> 00:48:20,397
Священная война окончена.

759
00:48:20,480 --> 00:48:23,233
Нет нужды снова проливать кровь.

760
00:48:25,527 --> 00:48:28,030
Лорд Мелиодас…

761
00:48:28,864 --> 00:48:30,532
Ну что ж.

762
00:48:42,628 --> 00:48:44,796
Вы двое ничему не учитесь!

763
00:48:44,880 --> 00:48:47,799
Ваши Священные реликвии
против меня ничего не значат.

764
00:49:06,234 --> 00:49:08,111
Хорошая реакция.

765
00:49:10,447 --> 00:49:12,366
Откуда взялся этот щит?

766
00:49:13,075 --> 00:49:14,868
{\an8}Это еще не всё.

767
00:49:23,126 --> 00:49:24,419
Порубить его на куски!

768
00:49:24,503 --> 00:49:25,671
Смерть с косой!

769
00:49:34,262 --> 00:49:35,347
Что?

770
00:49:38,225 --> 00:49:40,185
Впечатляет.

771
00:49:40,268 --> 00:49:43,355
Мы с тобой воины одного ранга.

772
00:49:44,356 --> 00:49:47,734
Отлично. Узнаем, кто сильнее…

773
00:49:47,818 --> 00:49:50,153
Раз и навсегда!

774
00:49:50,237 --> 00:49:54,074
Сомнений нет! Я сильнее!

775
00:49:56,785 --> 00:49:58,787
Они долго не протянут.

776
00:50:01,415 --> 00:50:02,290
Мои раны.

777
00:50:02,958 --> 00:50:04,209
Что происходит?

778
00:50:04,918 --> 00:50:07,045
Не переживайте за них.

779
00:50:08,505 --> 00:50:11,883
Ты — Окровавленная Элли!

780
00:50:12,384 --> 00:50:15,011
Не надо больше меня так называть.

781
00:50:15,721 --> 00:50:18,515
Зелдрис вам не сказал?

782
00:50:18,598 --> 00:50:19,850
Она — наша союзница.

783
00:50:19,933 --> 00:50:20,767
Гельда.

784
00:50:21,435 --> 00:50:24,479
За кого вы переживаете?

785
00:50:25,147 --> 00:50:27,149
Вы правда думаете, что ваш новый король

786
00:50:27,232 --> 00:50:30,152
и брат, которого он уважает, проиграют?

787
00:50:33,739 --> 00:50:36,658
Как он смог…
Это была моя лучшая работа.

788
00:50:37,534 --> 00:50:40,412
Кто выковал этот меч?

789
00:50:40,495 --> 00:50:43,874
Таких мечей пруд пруди.

790
00:50:43,957 --> 00:50:45,000
{\an8}Невозможно!

791
00:50:45,584 --> 00:50:48,628
{\an8}Обычный меч не может
уничтожить мое произведение искусства!

792
00:50:49,296 --> 00:50:53,049
Ты первоклассный мастер,

793
00:50:53,133 --> 00:50:55,135
но жалкий воин.

794
00:50:55,719 --> 00:50:58,263
Великий воин может и обычный меч
превратить в шедевр.

795
00:50:58,346 --> 00:51:01,141
А новичок может и из шедевра
сделать обычный клинок.

796
00:51:01,224 --> 00:51:03,018
Помни об этом!

797
00:51:05,729 --> 00:51:07,731
Зловещая туманность!

798
00:51:13,737 --> 00:51:15,322
Летающая тарелка!

799
00:51:19,367 --> 00:51:22,287
Тем, кто не может
за себя постоять без оружия,

800
00:51:23,538 --> 00:51:25,123
нечего делать…

801
00:51:26,458 --> 00:51:27,626
…на поле боя!

802
00:51:32,088 --> 00:51:33,757
{\an8}Иди сюда!

803
00:51:34,674 --> 00:51:37,052
Всё кончено!

804
00:51:38,220 --> 00:51:41,807
Фея-убийца!

805
00:51:47,145 --> 00:51:48,563
Моя атака…

806
00:51:48,647 --> 00:51:50,148
Ясно.

807
00:51:50,232 --> 00:51:52,192
Похоже, моя очередь.

808
00:52:37,070 --> 00:52:38,446
Прости, Далия.

809
00:52:39,406 --> 00:52:41,950
Уверен, ты хороший боец.

810
00:52:43,410 --> 00:52:46,580
Но я сражался и не с такими монстрами.

811
00:52:48,790 --> 00:52:50,375
Мелиодас.

812
00:52:52,335 --> 00:52:54,296
Он тебя не слышит.

813
00:52:56,047 --> 00:52:58,967
Ой. Я перегнул палку?

814
00:53:06,182 --> 00:53:08,226
- Мелиодас.
- Да.

815
00:53:14,190 --> 00:53:15,567
Что это было?

816
00:53:17,068 --> 00:53:18,486
Обман надежды?

817
00:53:20,363 --> 00:53:22,324
Примите мою искреннюю благодарность.

818
00:53:22,991 --> 00:53:25,535
Не подоспей вы вовремя,

819
00:53:25,619 --> 00:53:27,662
мое королевство было бы разрушено.

820
00:53:28,330 --> 00:53:31,917
Мне жаль. Это испортило вашу свадьбу.

821
00:53:32,000 --> 00:53:33,543
Ничего. Не переживай из-за этого!

822
00:53:34,127 --> 00:53:36,963
Сами бы мы ее так не отпраздновали.

823
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
Но главная проблема не решена.

824
00:53:41,384 --> 00:53:43,011
Почему, Кинг?

825
00:53:43,094 --> 00:53:45,680
Хочешь что-то сказать — говори.

826
00:53:46,264 --> 00:53:47,682
Думаю, всеми управляли

827
00:53:47,766 --> 00:53:50,185
Далия и Дабс.

828
00:53:50,977 --> 00:53:51,937
Но если кто-то

829
00:53:52,520 --> 00:53:55,231
управлял ими…

830
00:53:55,774 --> 00:53:57,359
Значит, есть кукловод,

831
00:53:57,442 --> 00:54:01,237
управлявший вторым Королем фей
и мастером-оружейником.

832
00:54:01,738 --> 00:54:04,199
Кто мог это сделать?

833
00:54:04,783 --> 00:54:06,242
Не знаю.

834
00:54:06,826 --> 00:54:08,453
Но, если честно,

835
00:54:09,287 --> 00:54:13,208
не думаю, что это всё затеяли те двое.

836
00:54:15,251 --> 00:54:17,504
Не слишком ли ты всё усложняешь?

837
00:54:18,004 --> 00:54:20,465
- Да, Гил?
- Да.

838
00:54:28,640 --> 00:54:32,143
Похоже, на этот раз
интуиция его не подвела.

839
00:54:35,188 --> 00:54:38,024
Я должен сообщить остальным.

840
00:54:38,108 --> 00:54:40,944
Миру угрожает смертельная опасность.

841
00:54:59,587 --> 00:55:01,589
Давно не виделись, Маэль.

842
00:55:07,137 --> 00:55:09,222
Они тебя хорошо отделали.

843
00:55:10,682 --> 00:55:11,725
Ты в порядке?

844
00:55:12,559 --> 00:55:13,852
Спасибо.

845
00:55:16,062 --> 00:55:19,149
Но это проблема нашего Клана богинь…

846
00:55:20,150 --> 00:55:24,029
Нет, эта проблема касается всех кланов.

847
00:55:51,890 --> 00:55:56,102
Скажи мне. Неужели Далией и Дабсом
управляла она?

848
00:55:57,479 --> 00:56:00,648
Возможно, она впала в маразм
после 3000-летнего сна.

849
00:56:00,732 --> 00:56:03,902
Полагаю, она не может отличить
врага от союзника.

850
00:56:04,486 --> 00:56:05,653
Прошу!

851
00:56:05,737 --> 00:56:08,656
Подумай еще раз!

852
00:56:08,740 --> 00:56:10,283
Верховное Божество!

853
00:56:12,994 --> 00:56:15,830
Это наша первая встреча,

854
00:56:16,372 --> 00:56:17,999
Семь Смертных Грехов.

855
00:56:21,044 --> 00:56:23,171
<i>Пока я была запечатана во сне,</i>

856
00:56:23,254 --> 00:56:27,258
<i>я видела всё через мою дочь Элизабет.</i>

857
00:56:28,718 --> 00:56:32,055
Я и не ожидала меньшего от тех,
кто положил конец Королю Демонов.

858
00:56:32,722 --> 00:56:35,391
Похоже, обычные солдаты вам не ровня.

859
00:56:36,893 --> 00:56:39,687
Это ты управляла Далией и Дабсом,

860
00:56:39,771 --> 00:56:40,897
не так ли?

861
00:56:41,481 --> 00:56:43,650
Почему ты охотишься на нас?

862
00:56:44,275 --> 00:56:47,487
Они многим пожертвовали,
чтобы уничтожить Короля Демонов

863
00:56:47,570 --> 00:56:49,447
и закончить Священную войну.

864
00:56:49,531 --> 00:56:51,866
Разве это преступление?

865
00:56:52,450 --> 00:56:56,371
Глупцы. Она не должна была прерываться.

866
00:56:57,413 --> 00:57:00,333
Нельзя было заканчивать
Священную войну!

867
00:57:01,167 --> 00:57:02,460
В смысле?

868
00:57:02,544 --> 00:57:04,295
Хватит.

869
00:57:04,379 --> 00:57:06,339
Хватит с меня болтовни.

870
00:57:06,881 --> 00:57:09,843
Если хочешь драться,
мы это запросто устроим.

871
00:57:11,719 --> 00:57:13,221
Хорошо.

872
00:57:13,304 --> 00:57:17,976
Вам всё равно не понять
природу этого мира.

873
00:57:19,644 --> 00:57:21,855
Слушайте, мои творения!

874
00:57:21,938 --> 00:57:25,608
Все те, кто стоит на стороне
Семи Смертных Грехов,

875
00:57:25,692 --> 00:57:27,110
должны быть уничтожены.

876
00:57:30,905 --> 00:57:32,532
Великий Святой рыцарь Хаузер!

877
00:57:32,615 --> 00:57:34,284
На чьей мы стороне?

878
00:57:34,367 --> 00:57:37,454
Идиоты! Слушайте свое сердце!
Это же очевидно!

879
00:57:37,537 --> 00:57:39,330
Вы за ту, что называет себя Божеством

880
00:57:39,414 --> 00:57:40,790
и смотрит на всё свысока?

881
00:57:41,749 --> 00:57:44,335
Или за тех, кто много раз
проливал кровь и слезы,

882
00:57:44,419 --> 00:57:46,754
чтобы защитить нас!

883
00:57:48,756 --> 00:57:50,216
Вот и ответ!

884
00:58:03,438 --> 00:58:06,858
Прошу! Ими управляет
Верховное Божество!

885
00:58:06,941 --> 00:58:08,109
Не убивайте их!

886
00:58:08,693 --> 00:58:10,278
Ледяной Анкер!

887
00:58:14,073 --> 00:58:16,201
Бомба-шок!

888
00:58:20,455 --> 00:58:22,499
Друзья! Постарайтесь не убить их!

889
00:58:28,087 --> 00:58:29,214
Осторожно!

890
00:58:31,591 --> 00:58:32,759
Прости.

891
00:58:35,136 --> 00:58:36,846
Из-за моих эгоистичных желаний…

892
00:58:37,388 --> 00:58:40,517
Нет. Они не эгоистичны.

893
00:58:41,184 --> 00:58:42,810
Они — твои драгоценные союзники.

894
00:58:44,270 --> 00:58:45,313
Спасибо.

895
00:58:45,855 --> 00:58:47,315
Вперед, Гил!

896
00:58:47,941 --> 00:58:50,151
Понял, Хаузер!

897
00:58:50,235 --> 00:58:52,946
Безумный ветер!

898
00:58:55,782 --> 00:58:57,200
Императорский молот!

899
00:58:59,035 --> 00:59:01,955
- Комбо-удар! Паутинная сеть!
- Комбо-удар! Паутинная сеть!

900
00:59:05,458 --> 00:59:07,168
Друзья! Откройте глаза!

901
00:59:07,877 --> 00:59:09,504
Что бы ни случилось…

902
00:59:11,714 --> 00:59:13,007
…я вас не пущу!

903
00:59:13,800 --> 00:59:15,677
Не недооценивай меня!

904
00:59:16,678 --> 00:59:19,430
Мы солдаты, выжившие в Священной войне!

905
00:59:22,517 --> 00:59:23,643
Глупцы.

906
00:59:28,314 --> 00:59:29,566
{\an8}- Что?
- Что?

907
00:59:29,649 --> 00:59:30,984
Божий гром.

908
00:59:51,963 --> 00:59:53,214
Ясно.

909
00:59:54,048 --> 00:59:56,467
Вы можете выдержать мою атаку.

910
00:59:57,594 --> 00:59:59,053
Какая мощь!

911
00:59:59,137 --> 01:00:01,889
Даже Громоотвод Гидеона
не способен всё поглотить.

912
01:00:02,557 --> 01:00:04,767
Она ударила даже по своим союзникам.

913
01:00:05,268 --> 01:00:08,813
Если она снова ударит,
ни мы, ни остальные

914
01:00:08,896 --> 01:00:10,440
не выживут.

915
01:00:12,442 --> 01:00:14,193
Тогда еще один удар.

916
01:00:14,777 --> 01:00:17,530
Не недооценивай нас!

917
01:00:20,199 --> 01:00:21,701
ШТУРМОВАЯ ОХОТА

918
01:00:26,748 --> 01:00:30,627
Точно! Мы уничтожили Короля Демонов!

919
01:00:31,544 --> 01:00:32,837
Вот мухи надоедливые.

920
01:00:34,255 --> 01:00:35,423
Остановись!

921
01:00:45,391 --> 01:00:47,393
Разбиватель!

922
01:00:51,606 --> 01:00:53,983
За кого вы меня принимаете?

923
01:00:54,942 --> 01:00:56,569
Я сдержу это лишь секунду.

924
01:00:56,653 --> 01:01:01,199
Это куча времени! Бросок камня!

925
01:01:05,620 --> 01:01:07,038
Бейте по ней одновременно!

926
01:01:07,121 --> 01:01:08,373
- Хорошо.
- Да!

927
01:01:11,834 --> 01:01:14,420
- Не может быть.
- Наши атаки не сработали.

928
01:01:14,504 --> 01:01:15,755
Ясно.

929
01:01:16,547 --> 01:01:19,217
Как магические атаки
не действовали на Короля Демонов,

930
01:01:20,093 --> 01:01:22,679
физические атаки не работают
против Верховного Божества.

931
01:01:23,638 --> 01:01:28,184
Бесполезно.
Вы не чета Верховному Божеству.

932
01:01:29,894 --> 01:01:31,896
Давайте победим ее с помощью магии!

933
01:01:33,189 --> 01:01:36,025
Духовное копье Частифоль!
Четвертая Форма!

934
01:01:36,859 --> 01:01:38,069
«Подсолнух»!

935
01:01:45,910 --> 01:01:48,663
БОЖЕСТВЕННАЯ СИЛА ДЕСЯТИ КРЫЛЬЕВ

936
01:01:49,497 --> 01:01:52,166
Неплохая атака.

937
01:01:52,250 --> 01:01:55,128
К сожалению,
чистая магия Священного Древа

938
01:01:55,211 --> 01:01:57,672
слишком похожа на мою магию.

939
01:02:00,341 --> 01:02:01,843
Божий гром.

940
01:02:16,232 --> 01:02:20,069
Чёрт. Сперва отец капитана.

941
01:02:20,153 --> 01:02:22,071
Теперь мама принцессы.

942
01:02:22,989 --> 01:02:24,991
Кем вы себя возомнили?

943
01:02:25,658 --> 01:02:28,077
Ты выстоял против моего Божьего грома.

944
01:02:28,786 --> 01:02:32,165
Такое под силу лишь тому,
кто выжил в Чистилище.

945
01:02:40,506 --> 01:02:41,966
А ты как думаешь?

946
01:02:42,049 --> 01:02:44,886
Немного твоего же Божьего грома!

947
01:02:46,012 --> 01:02:48,639
Я сила света.

948
01:02:49,307 --> 01:02:52,185
В лучшем случае оставишь царапину.

949
01:02:52,810 --> 01:02:55,688
Тогда посмотрим,
кто дольше продержится!

950
01:02:56,773 --> 01:02:58,524
Бесполезно.

951
01:02:58,608 --> 01:03:01,986
И всё же, похоже,
это выводит тебя из себя!

952
01:03:03,571 --> 01:03:04,906
Не смеши меня.

953
01:03:05,573 --> 01:03:08,075
Думаете, вам удастся победить?

954
01:03:11,120 --> 01:03:13,915
У нас может не быть никаких шансов.

955
01:03:14,874 --> 01:03:17,960
{\an8}Но мы не можем сдаться!

956
01:03:19,170 --> 01:03:20,963
Ради друга, который сражался с нами

957
01:03:21,047 --> 01:03:24,050
{\an8}и умер ради нас!

958
01:03:24,133 --> 01:03:26,052
{\an8}Ради Эсканора!

959
01:03:27,053 --> 01:03:28,971
Мы выиграли настоящее и будущее

960
01:03:29,055 --> 01:03:31,641
вместе с нашими союзниками!

961
01:03:32,225 --> 01:03:34,894
Не позволим у нас это украсть
без какой-либо причины!

962
01:03:35,478 --> 01:03:37,605
Убирайся отсюда.

963
01:03:38,105 --> 01:03:40,483
Тебе здесь не место!

964
01:03:54,622 --> 01:03:56,999
Если эта штука
в нас попадет, нам конец.

965
01:03:59,335 --> 01:04:03,214
Это твоя вина, Бан! Это ты ее разозлил!

966
01:04:03,297 --> 01:04:05,591
Почему я? Это был Кинг!

967
01:04:05,675 --> 01:04:06,968
Не вмешивайте меня в это.

968
01:04:08,010 --> 01:04:10,096
Я вас всех уничтожу.

969
01:04:21,107 --> 01:04:22,733
Полное отзеркаливание!

970
01:04:25,611 --> 01:04:28,364
{\an8}ПОЛНОЕ ОТЗЕРКАЛИВАНИЕ

971
01:04:37,415 --> 01:04:38,875
Ты…

972
01:04:39,542 --> 01:04:42,420
Кажется, ты сильно разозлилась.

973
01:04:46,007 --> 01:04:47,300
Наконец-то объявился.

974
01:04:47,383 --> 01:04:49,760
{\an8}Что-то ты долго.

975
01:04:50,344 --> 01:04:51,804
Гил!

976
01:04:51,888 --> 01:04:54,223
Да. Я знал, что он придет!

977
01:04:54,849 --> 01:04:56,183
- Мелиодас!
- Мелиодас!

978
01:04:58,978 --> 01:05:00,271
Теперь всё хорошо.

979
01:05:01,230 --> 01:05:02,481
Леди Элизабет.

980
01:05:03,232 --> 01:05:06,903
Дружище. Как медовый месяц?

981
01:05:06,986 --> 01:05:10,656
Думаю, было бы лучше,
имей мы побольше времени.

982
01:05:12,491 --> 01:05:13,576
Капитан!

983
01:05:13,659 --> 01:05:15,912
Почему вы отправились в медовый месяц

984
01:05:15,995 --> 01:05:18,039
во время нашей свадьбы?

985
01:05:18,539 --> 01:05:21,834
А ты разве не говорила,
что ваша свадьба в следующем месяце?

986
01:05:21,918 --> 01:05:24,503
Что? В самом деле?

987
01:05:25,755 --> 01:05:28,841
Я вечно путаю даты.

988
01:05:29,759 --> 01:05:32,219
Обреченный ребенок, Мелиодас.

989
01:05:33,262 --> 01:05:36,015
Ты источник всего зла.

990
01:05:36,098 --> 01:05:38,893
Ты соблазнил мою дочь Элизабет

991
01:05:38,976 --> 01:05:42,271
и погубил Священную войну.

992
01:05:42,355 --> 01:05:44,649
Это всё, что ты можешь сказать?

993
01:05:45,232 --> 01:05:47,610
Поумнее ничего не придумала, да?

994
01:05:49,028 --> 01:05:50,905
Исчезни с моих глаз!

995
01:05:54,909 --> 01:05:57,078
ЗЛОВЕЩИЕ ПУТЫ

996
01:05:57,828 --> 01:05:59,330
Откуда это взялось?

997
01:06:00,414 --> 01:06:03,626
Это? Я здесь ни при чём.

998
01:06:04,877 --> 01:06:06,587
Скорее прикончи ее, Мелиодас!

999
01:06:07,546 --> 01:06:08,673
Зелдрис!

1000
01:06:14,053 --> 01:06:15,554
Тысяча убийц бога!

1001
01:06:18,391 --> 01:06:19,517
Комбо-удар!

1002
01:06:20,351 --> 01:06:22,436
Темная казнь!

1003
01:06:25,356 --> 01:06:26,941
Мелиодас!

1004
01:06:27,608 --> 01:06:30,236
Тебе мало того, что ты убил отца?

1005
01:06:30,319 --> 01:06:33,531
Обязательно убивать
еще и мать своей возлюбленной?

1006
01:06:39,036 --> 01:06:40,705
Тебе, наверное, больно.

1007
01:06:41,580 --> 01:06:44,291
Твоя настоящая мать —
Верховное Божество.

1008
01:06:44,375 --> 01:06:45,209
Нет.

1009
01:06:46,627 --> 01:06:49,171
Ты — мой единственный
настоящий родитель.

1010
01:06:49,714 --> 01:06:51,632
Ты любил меня, какой бы я ни была.

1011
01:06:51,716 --> 01:06:54,969
И я люблю тебя за это, папа.

1012
01:06:56,721 --> 01:06:57,847
Элизабет.

1013
01:07:04,311 --> 01:07:08,607
Прошу, покинь этот мир.

1014
01:07:09,191 --> 01:07:10,359
Элизабет.

1015
01:07:11,068 --> 01:07:13,446
Ты не должна говорить так с матерью.

1016
01:07:13,529 --> 01:07:14,905
Может,

1017
01:07:14,989 --> 01:07:16,866
ты и родила меня,

1018
01:07:17,450 --> 01:07:20,077
но ты поступила бессердечно.

1019
01:07:20,828 --> 01:07:22,621
Если бы ты меня любила,

1020
01:07:23,205 --> 01:07:26,876
ты бы не наложила на меня
заклинание Вечной реинкарнации.

1021
01:07:27,793 --> 01:07:30,588
Благодаря Мелиодасу
и многим моим спутникам

1022
01:07:30,671 --> 01:07:33,090
мне удалось сломать это колесо судьбы.

1023
01:07:33,174 --> 01:07:35,760
Заклятие снято,

1024
01:07:35,843 --> 01:07:38,971
и я освобождена от обузы
быть твоей дочерью.

1025
01:07:40,347 --> 01:07:43,267
Прошу, хватит устраивать междоусобицы.

1026
01:07:43,934 --> 01:07:46,437
Если ты продолжишь причинять боль

1027
01:07:46,520 --> 01:07:49,023
моей семье и дорогим друзьям,

1028
01:07:49,607 --> 01:07:51,650
я буду драться с тобой.

1029
01:07:52,610 --> 01:07:55,863
Ты ничегошеньки не понимаешь.

1030
01:07:56,614 --> 01:07:59,533
Кланы демонов и богинь

1031
01:07:59,617 --> 01:08:03,287
обречены на вечное противостояние.

1032
01:08:03,871 --> 01:08:05,790
Продолжать Священную войну —

1033
01:08:05,873 --> 01:08:09,043
единственный способ
поддерживать баланс в этом мире.

1034
01:08:09,877 --> 01:08:13,798
Продолжать Священную войну,
чтобы сохранить баланс?

1035
01:08:13,881 --> 01:08:15,549
Почему это так необходимо?

1036
01:08:16,133 --> 01:08:18,803
Причин нет.

1037
01:08:20,262 --> 01:08:23,182
Когда в меня вселился Король Демонов,

1038
01:08:23,891 --> 01:08:26,185
я видел все его мысли.

1039
01:08:27,144 --> 01:08:30,856
Король Демонов
и Верховное Божество рождены с миссией

1040
01:08:30,940 --> 01:08:33,609
поддерживать вечный конфликт.

1041
01:08:34,276 --> 01:08:36,904
Для них Священная война —

1042
01:08:36,987 --> 01:08:38,989
просто игра.

1043
01:08:40,825 --> 01:08:42,743
Непростительно.

1044
01:08:43,619 --> 01:08:47,498
Низшее существо не имеет права
говорить так о божественных намерениях!

1045
01:08:50,876 --> 01:08:51,710
Элизабет!

1046
01:08:59,510 --> 01:09:01,345
Гельда. Спасибо.

1047
01:09:01,428 --> 01:09:03,931
Теперь мы в расчёте за должок
в битве с Королем Демонов.

1048
01:09:04,598 --> 01:09:09,270
Я уничтожу вас
и заново начну Священную войну!

1049
01:09:17,820 --> 01:09:23,075
Глупец. Обрети ты силу,
превосходящую силу Короля Демонов,

1050
01:09:23,701 --> 01:09:25,911
ты бы смог меня победить!

1051
01:09:25,995 --> 01:09:28,372
В этом я с ней согласен.

1052
01:09:28,455 --> 01:09:30,833
Оставь ты себе тогда ту силу,

1053
01:09:30,916 --> 01:09:34,086
нам бы не пришлось так туго!

1054
01:09:39,675 --> 01:09:42,511
Но благодаря этому

1055
01:09:42,595 --> 01:09:45,347
мы можем сражаться вместе

1056
01:09:45,931 --> 01:09:49,185
бок о бок, вот так!

1057
01:09:50,644 --> 01:09:54,148
ТЕМНЫЙ ПРОТУБЕРАНЕЦ

1058
01:10:03,282 --> 01:10:06,452
Невероятно.
Какой же проблемный у меня брат.

1059
01:10:07,036 --> 01:10:08,245
Когда всё закончится,

1060
01:10:10,122 --> 01:10:11,665
{\an8}с тебя выпивка!

1061
01:10:13,250 --> 01:10:14,668
Конечно!

1062
01:10:23,886 --> 01:10:28,182
Вы решили уничтожить баланс этого мира.

1063
01:10:28,265 --> 01:10:30,684
Вы порождаете эру хаоса!

1064
01:10:31,268 --> 01:10:33,604
Неважно, что за эра нас ждет,

1065
01:10:33,687 --> 01:10:35,940
мы сами решим нашу судьбу!

1066
01:10:36,023 --> 01:10:39,443
Нам надоело играть в твои игры!

1067
01:10:56,877 --> 01:10:59,755
- Комбо-удар! Уничтожение тирана!
- Комбо-удар! Уничтожение тирана!

1068
01:11:32,705 --> 01:11:33,747
Спасибо.

1069
01:11:44,091 --> 01:11:45,426
Капитан!

1070
01:11:46,260 --> 01:11:47,469
Меньшего я и не ожидал.

1071
01:11:48,053 --> 01:11:51,015
- Ты наш герой!
- Потрясающе!

1072
01:11:51,098 --> 01:11:52,141
Мелиодас!

1073
01:12:04,695 --> 01:12:06,739
Эра богов закончилась.

1074
01:12:39,646 --> 01:12:40,773
Что ж…

1075
01:12:40,856 --> 01:12:41,899
Сейчас…

1076
01:12:41,982 --> 01:12:42,816
Что ж…

1077
01:12:52,284 --> 01:12:55,913
Отметим их свадьбу!

1078
01:12:55,996 --> 01:12:58,582
Пора устроить пышный банкет!

1079
01:13:05,464 --> 01:13:06,965
Отец!

1080
01:13:08,050 --> 01:13:11,553
Хок и Дикарь! Вы пришли.

1081
01:13:11,637 --> 01:13:15,516
Конечно! Король там в порядке?

1082
01:13:16,225 --> 01:13:20,104
Мое тело мягкое,
как подушка! Не переживай.

1083
01:13:25,234 --> 01:13:28,570
Мелиодас? Отец зовет тебя.

1084
01:13:29,238 --> 01:13:30,989
Мелиодас? Где ты?

1085
01:13:37,913 --> 01:13:39,581
А ты странный.

1086
01:13:40,249 --> 01:13:42,334
Ты стал правителем королевства людей.

1087
01:13:43,001 --> 01:13:44,878
Уверен, тебе тоже будет непросто.

1088
01:13:44,962 --> 01:13:47,214
Но удачи, новый Король Демонов.

1089
01:13:48,257 --> 01:13:50,467
Звучит ужасно. Не зови меня так!

1090
01:13:51,009 --> 01:13:51,844
Правда?

1091
01:13:52,511 --> 01:13:55,514
Кстати, вы с Гельдой поженитесь?

1092
01:13:56,598 --> 01:13:59,476
Меня не интересуют обычаи людей!

1093
01:13:59,560 --> 01:14:03,105
Мое сердце
принадлежит Гельде и без того.

1094
01:14:04,148 --> 01:14:06,150
Она хорошая женщина.

1095
01:14:06,233 --> 01:14:07,317
Да.

1096
01:14:11,738 --> 01:14:14,116
Навести как-нибудь Мир Демонов.

1097
01:14:16,034 --> 01:14:16,869
Можно?

1098
01:14:18,078 --> 01:14:21,874
Я лишь прошу тебя помочь
отремонтировать замок и город.

1099
01:14:23,417 --> 01:14:24,460
Ясно.

1100
01:14:27,463 --> 01:14:29,756
Пока, Мелиодас.

1101
01:14:34,303 --> 01:14:35,345
Ага!

1102
01:18:56,857 --> 01:18:59,151
Эра богов закончилась.

1103
01:19:01,486 --> 01:19:07,117
А значит, для человечества
наступает эра хаоса.

1104
01:19:14,666 --> 01:19:19,671
{\an8}Перевод субтитров: Вера Львовская



