1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
UNA PELÍCULA DE ANIME DE NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:12,762 --> 00:00:13,930
Empecemos, entonces.

5
00:00:15,765 --> 00:00:17,350
Su presencia

6
00:00:17,434 --> 00:00:18,935
<i>y deseos</i>

7
00:00:19,019 --> 00:00:20,395
<i>me han dado poder.</i>

8
00:00:22,063 --> 00:00:25,692
<i>¡Ahora serás mía para siempre!</i>

9
00:00:26,943 --> 00:00:27,986
<i>¡Se lo prometiste!</i>

10
00:00:28,528 --> 00:00:30,196
<i>¡Dijiste que la protegerías!</i>

11
00:00:32,574 --> 00:00:35,368
<i>Me alegra que estemos juntos al final.</i>

12
00:00:38,163 --> 00:00:38,997
<i>Gracias.</i>

13
00:00:39,080 --> 00:00:41,124
Me guiaste por el camino correcto.

14
00:00:42,917 --> 00:00:45,336
<i>No puedo permitirme perder</i>

15
00:00:45,420 --> 00:00:47,088
más gente valiosa.

16
00:00:49,257 --> 00:00:52,677
<i>Amigos. Finalmente,
puedo cumplir mi promesa.</i>

17
00:00:53,595 --> 00:00:55,764
Más que nadie en el mundo,

18
00:00:55,847 --> 00:00:57,432
<i>creo en ti.</i>

19
00:00:58,224 --> 00:00:59,809
<i>Escuchen todos. ¡Vamos!</i>

20
00:01:01,561 --> 00:01:07,108
{\an8}REINO DE LOS DEMONIOS

21
00:01:23,458 --> 00:01:24,667
- ¿Qué?
- ¿Qué?

22
00:01:24,751 --> 00:01:25,585
- ¿Qué?
- ¿Qué?

23
00:01:26,711 --> 00:01:28,296
¡Ataque enemigo!

24
00:01:39,641 --> 00:01:41,017
¡Ataquen!

25
00:02:02,914 --> 00:02:04,707
¡Liberen a Indura!

26
00:02:04,791 --> 00:02:07,043
- Pero…
- No tenemos opción.

27
00:02:19,013 --> 00:02:19,848
¿Qué?

28
00:02:25,728 --> 00:02:27,480
¡Toma esto!

29
00:02:58,803 --> 00:03:00,138
Déjalos vivir.

30
00:03:01,639 --> 00:03:03,224
Bien.

31
00:03:04,058 --> 00:03:06,311
Eso nos facilitará las cosas.

32
00:03:07,520 --> 00:03:11,149
Es hora de que paguen
por desperdiciar la Guerra Sacra.

33
00:03:11,691 --> 00:03:13,401
Los Siete Pecados Capitales.

34
00:03:22,702 --> 00:03:23,620
¿Qué?

35
00:03:23,703 --> 00:03:25,330
¡Es aquí!

36
00:03:25,914 --> 00:03:27,749
¡Vaya, esto me trae recuerdos!

37
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
¿Qué? Mira, Meliodas.

38
00:03:30,919 --> 00:03:33,046
¿Recuerdas esa cascada grande?

39
00:03:33,129 --> 00:03:36,841
Sí. Cuando eras hija de un comerciante,

40
00:03:36,925 --> 00:03:38,343
te caíste dos veces.

41
00:03:39,010 --> 00:03:39,886
¡Así es!

42
00:03:39,969 --> 00:03:42,680
¡Saltaste al agua para salvarme!

43
00:03:43,264 --> 00:03:46,559
Cuando nuestra ropa se empapó,
intentamos secarla.

44
00:03:46,643 --> 00:03:49,938
¡Fue entonces cuando encontramos
una cueva detrás de la cascada!

45
00:03:50,021 --> 00:03:53,900
Hicimos una fogata y calentamos
nuestros cuerpos con vino.

46
00:03:53,983 --> 00:03:57,654
Luego te emborrachaste por completo.

47
00:03:59,113 --> 00:04:00,865
¿Eso pasó de verdad?

48
00:04:03,117 --> 00:04:07,080
<i>Los Siete Pecados Capitales lucharon
con el Rey Demonio hace ya seis meses.</i>

49
00:04:07,163 --> 00:04:08,748
<i>Meliodas y yo</i>

50
00:04:08,831 --> 00:04:11,292
<i>hemos empezado a hacer viajes cortos.</i>

51
00:04:12,919 --> 00:04:15,380
<i>¿Hablas en serio, Meliodas?</i>

52
00:04:15,463 --> 00:04:18,633
<i>¿De verdad serás rey
con Elizabeth como tu reina?</i>

53
00:04:19,509 --> 00:04:23,137
¡Claro! Te debo mucho.

54
00:04:23,221 --> 00:04:27,141
Ya veo. Por fin tomaste una decisión.

55
00:04:27,809 --> 00:04:30,270
Debemos organizar
la ceremonia de coronación.

56
00:04:30,895 --> 00:04:31,896
No es necesario.

57
00:04:32,605 --> 00:04:34,399
Es tu primer deber como rey.

58
00:04:35,066 --> 00:04:38,695
{\an8}Esas cosas molestas no van conmigo.

59
00:04:38,778 --> 00:04:42,323
{\an8}Esto es solo un preludio
de las ceremonias mayores que vendrán.

60
00:04:42,407 --> 00:04:44,158
El nombramiento de Caballeros Sacros.

61
00:04:44,242 --> 00:04:46,119
Negociaciones con otros estados.

62
00:04:46,202 --> 00:04:47,745
¡Hay muchas otras!

63
00:04:47,829 --> 00:04:49,789
Primero, para nuestra luna de miel,

64
00:04:49,872 --> 00:04:53,751
{\an8}planeo hacer un viaje casual
por Britania con Elizabeth.

65
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
{\an8}¡Espera un minuto!
¡El rey no tiene tiempo para eso!

66
00:04:57,213 --> 00:04:59,549
Entonces, no seré rey.

67
00:04:59,632 --> 00:05:00,633
¿Qué?

68
00:05:00,717 --> 00:05:02,635
¿Qué acabas de decir?

69
00:05:02,719 --> 00:05:06,389
Mentirle al rey es una ofensa grave.

70
00:05:06,472 --> 00:05:08,266
Padre, cálmate.

71
00:05:08,349 --> 00:05:11,227
Te dejo a cargo
hasta que volvamos del viaje.

72
00:05:11,311 --> 00:05:12,145
¿Qué?

73
00:05:12,854 --> 00:05:14,731
Lo haré en serio cuando regrese.

74
00:05:15,231 --> 00:05:16,816
Seré un buen rey.

75
00:05:18,234 --> 00:05:19,402
Padre.

76
00:05:20,403 --> 00:05:23,823
{\an8}Yo también quiero irme de viaje
antes de ser la reina de Lyoness.

77
00:05:24,574 --> 00:05:28,369
{\an8}Quiero visitar los lugares nostálgicos
donde Meliodas y yo estuvimos juntos

78
00:05:28,453 --> 00:05:29,912
{\an8}durante 3000 años.

79
00:05:33,916 --> 00:05:36,085
Cuando termine el viaje, nos casaremos

80
00:05:36,961 --> 00:05:39,672
y formaremos una familia de verdad.

81
00:05:39,756 --> 00:05:40,590
Así es.

82
00:05:41,591 --> 00:05:45,595
Aunque llevamos juntos 3000 años,
se siente raro.

83
00:05:48,681 --> 00:05:50,016
Así que una familia, ¿no?

84
00:05:51,267 --> 00:05:53,144
Realmente no entiendo

85
00:05:53,895 --> 00:05:56,022
cómo debería sentirse ser una familia.

86
00:05:56,564 --> 00:05:59,025
Sabes cómo es mi padre.

87
00:05:59,609 --> 00:06:03,613
{\an8}Tampoco fui un buen hermano mayor
para Zeldris.

88
00:06:04,113 --> 00:06:08,701
De hecho,
lo único que hice fue causarle dolor.

89
00:06:09,744 --> 00:06:11,162
Aún puedes serlo.

90
00:06:12,705 --> 00:06:14,665
Tenemos mucho tiempo.

91
00:06:15,249 --> 00:06:18,419
¡Tendrás la oportunidad
de arreglar las cosas con Zeldris!

92
00:06:20,505 --> 00:06:21,756
Elizabeth.

93
00:06:24,634 --> 00:06:25,885
¿Qué pasa?

94
00:06:26,511 --> 00:06:28,846
Siento magia del estanque
debajo de la cascada.

95
00:06:29,680 --> 00:06:31,849
Magia extremadamente poderosa.

96
00:06:37,855 --> 00:06:39,398
¡Gelda, mira!

97
00:06:39,482 --> 00:06:42,819
Los peces en este mundo son más pequeños
que en el Reino de los Demonios.

98
00:06:42,902 --> 00:06:45,029
¡Pero se ven corpulentos y deliciosos!

99
00:06:47,615 --> 00:06:49,742
Parece que estás de buen humor.

100
00:06:49,826 --> 00:06:51,702
¡Por supuesto!

101
00:06:51,786 --> 00:06:54,622
Si puedo llenar
mi estómago de comida deliciosa,

102
00:06:55,164 --> 00:06:58,209
¡mi sangre sabrá mejor
cuando te alimentes de mí!

103
00:06:58,751 --> 00:06:59,710
¿No te parece?

104
00:07:03,881 --> 00:07:05,466
Eres tan lindo.

105
00:07:08,845 --> 00:07:10,346
Gelda…

106
00:07:11,097 --> 00:07:12,765
Hablo en serio.

107
00:07:13,391 --> 00:07:14,517
Perdón por interrumpir.

108
00:07:16,102 --> 00:07:17,270
Disculpen.

109
00:07:20,189 --> 00:07:22,400
¿Qué diablos haces aquí?

110
00:07:22,483 --> 00:07:25,027
Podemos ir a donde queramos.

111
00:07:26,154 --> 00:07:29,115
¿Por qué sigues en el mundo humano?

112
00:07:29,198 --> 00:07:32,243
¿No ibas a volver al Reino de los Demonios
para ser el Rey Demonio?

113
00:07:32,910 --> 00:07:34,954
{\an8}¡No tienes derecho a juzgarme!

114
00:07:35,037 --> 00:07:36,122
{\an8}Zel.

115
00:07:36,706 --> 00:07:40,501
Ese tono no es apropiado
cuando le hablas a tu hermano mayor.

116
00:07:41,043 --> 00:07:43,880
Tú y yo estamos juntos ahora

117
00:07:43,963 --> 00:07:46,132
gracias a Meliodas.

118
00:07:47,925 --> 00:07:51,262
Meliodas. Humildemente pregunto…

119
00:07:51,804 --> 00:07:55,099
tu propósito de venir a este lugar.

120
00:07:57,852 --> 00:08:01,355
Así que están de viaje juntos
antes de tomar el trono.

121
00:08:03,107 --> 00:08:03,983
¿Qué pasa?

122
00:08:04,984 --> 00:08:07,862
- ¡Qué sabroso!
- Solo pienso en lo similares que son.

123
00:08:08,404 --> 00:08:10,406
- ¡Te lo devolveré!
- ¿De verdad se parecen?

124
00:08:10,490 --> 00:08:12,575
En efecto.

125
00:08:12,658 --> 00:08:15,161
Zeldris dijo que,
antes de convertirse en Rey Demonio,

126
00:08:15,244 --> 00:08:17,914
quería pasar tiempo
a solas conmigo para tontear.

127
00:08:17,997 --> 00:08:20,124
¡No dije tanto!

128
00:08:20,208 --> 00:08:21,501
Acabo de decir

129
00:08:21,584 --> 00:08:25,046
que quería disfrutar mi tiempo contigo
antes de convertirme en Rey Demonio.

130
00:08:25,129 --> 00:08:26,672
Es prácticamente lo mismo.

131
00:08:28,508 --> 00:08:31,677
Supongo que tiene sentido
que los hermanos piensen lo mismo.

132
00:08:32,845 --> 00:08:35,556
No te considero un hermano.

133
00:08:35,640 --> 00:08:36,933
¡Me da asco!

134
00:08:42,647 --> 00:08:44,440
Siento una pequeña fuente mágica.

135
00:08:45,149 --> 00:08:47,360
No. Está…

136
00:08:48,528 --> 00:08:50,029
A punto de extinguirse.

137
00:08:54,784 --> 00:08:55,618
¿Estás bien?

138
00:08:57,161 --> 00:09:01,040
Es el señor Zeldris.

139
00:09:01,707 --> 00:09:02,792
¿Quién te hizo esto?

140
00:09:03,751 --> 00:09:07,380
Atacaron el Reino de los Demonios.

141
00:09:07,880 --> 00:09:09,173
¿Qué?

142
00:09:09,257 --> 00:09:11,259
¿Quién fue? ¿Cuántos?

143
00:09:11,926 --> 00:09:15,179
Había un hada y un gigante.

144
00:09:27,066 --> 00:09:29,360
<i>Esta es una historia de la antigüedad,</i>

145
00:09:29,443 --> 00:09:32,697
<i>cuando los mundos de humanos y no humanos</i>

146
00:09:32,780 --> 00:09:34,657
<i>aún no se habían dividido.</i>

147
00:09:35,241 --> 00:09:36,909
<i>Después de 3000 años,</i>

148
00:09:37,493 --> 00:09:39,245
<i>la Guerra Sacra volvió a estallar.</i>

149
00:09:39,328 --> 00:09:43,165
<i>Aquellos que pusieron fin
a este choque de luz y oscuridad</i>

150
00:09:43,249 --> 00:09:44,917
<i>fueron los Siete Pecados Capitales.</i>

151
00:09:48,921 --> 00:09:50,172
{\an8}<i>El Dragón de la Ira.</i>

152
00:09:52,133 --> 00:09:53,217
{\an8}<i>Meliodas</i>.

153
00:09:54,552 --> 00:09:55,845
<i>La Serpiente de la Envidia.</i>

154
00:09:59,515 --> 00:10:00,433
{\an8}<i>Diana</i>.

155
00:10:02,101 --> 00:10:03,436
<i>El Zorro de la Avaricia.</i>

156
00:10:05,146 --> 00:10:05,980
<i>Ban.</i>

157
00:10:07,023 --> 00:10:08,149
<i>El Oso de la Pereza.</i>

158
00:10:12,111 --> 00:10:12,945
{\an8}<i>King.</i>

159
00:10:15,615 --> 00:10:16,741
{\an8}<i>La Cabra de la Lujuria.</i>

160
00:10:18,159 --> 00:10:18,993
{\an8}<i>Gowther</i>.

161
00:10:20,870 --> 00:10:21,912
{\an8}<i>El Jabalí de la Gula.</i>

162
00:10:24,415 --> 00:10:25,291
{\an8}<i>Merlin.</i>

163
00:10:27,168 --> 00:10:28,252
{\an8}<i>El León de la Soberbia.</i>

164
00:10:30,212 --> 00:10:31,172
{\an8}<i>Escanor</i>.

165
00:10:32,548 --> 00:10:34,091
<i>La gente los llamaba</i>

166
00:10:34,592 --> 00:10:36,427
<i>"los Siete Pecados Capitales".</i>

167
00:10:49,273 --> 00:10:52,485
{\an8}BOSQUE DEL REY HADA

168
00:10:53,235 --> 00:10:54,612
¿En qué piensas?

169
00:10:54,695 --> 00:10:57,406
Diana está casi lista.

170
00:10:59,575 --> 00:11:01,160
¡Entendido!

171
00:11:01,243 --> 00:11:03,245
Nuestros preparativos
también están listos.

172
00:11:03,329 --> 00:11:05,331
Su traje tiene el calce perfecto.

173
00:11:06,040 --> 00:11:09,126
¿Dónde está King Harlequin?

174
00:11:15,299 --> 00:11:17,218
¿Qué peinado es el mejor?

175
00:11:17,301 --> 00:11:19,303
Tu corbata está torcida.

176
00:11:19,387 --> 00:11:23,474
El Rey Hada
no puede tener miedo de casarse.

177
00:11:23,557 --> 00:11:25,851
Solo sé como siempre.

178
00:11:26,394 --> 00:11:30,981
¡El matrimonio es uno
de los días más importantes de la vida!

179
00:11:31,065 --> 00:11:33,067
¡Sobre todo, para las mujeres!

180
00:11:33,901 --> 00:11:36,445
¡Si me equivoco, me odiará para siempre!

181
00:11:36,529 --> 00:11:39,365
¡No puedo actuar como siempre!

182
00:11:40,241 --> 00:11:43,160
- Diana nunca te odiaría.
- ¿Qué?

183
00:11:43,744 --> 00:11:46,914
Diana te ama sin importar cómo actúes.

184
00:12:03,264 --> 00:12:04,807
Gracias, Elaine.

185
00:12:04,890 --> 00:12:08,060
Increíble. Qué cuñado molesto.

186
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
De verdad.

187
00:12:13,899 --> 00:12:16,318
¡Sí! ¡Listo!

188
00:12:19,238 --> 00:12:21,490
Se ve hermosa.

189
00:12:23,701 --> 00:12:25,995
¡Hola a todos! ¡Vinieron!

190
00:12:26,662 --> 00:12:30,583
Es un honor que me inviten a su boda.

191
00:12:31,417 --> 00:12:34,795
Traigo felicitaciones
y un regalo del rey Bartra…

192
00:12:34,879 --> 00:12:36,589
No es necesario.

193
00:12:37,089 --> 00:12:39,800
Se trata de sentimientos
y de estar de buen humor.

194
00:12:39,884 --> 00:12:41,260
¿Estar de buen humor?

195
00:12:43,179 --> 00:12:45,973
Ojalá el capitán y Elizabeth
hubieran venido también.

196
00:12:46,640 --> 00:12:50,436
Pero están de luna de miel. Qué lástima.

197
00:12:51,020 --> 00:12:52,938
{\an8}NORTE DE BRITANIA
REINO DE LYONESS

198
00:12:53,022 --> 00:12:55,900
¡Vaya! ¡Increíble!

199
00:12:55,983 --> 00:12:58,944
Nunca había visto la ciudad tan animada.

200
00:12:59,028 --> 00:13:00,696
En efecto.

201
00:13:00,779 --> 00:13:02,573
Pero así debe ser.

202
00:13:02,656 --> 00:13:06,577
Después de todo,
mañana es la coronación de un nuevo rey.

203
00:13:06,660 --> 00:13:09,872
Y la boda de Elizabeth.

204
00:13:09,955 --> 00:13:11,832
¿Estás emocionado por eso, padre?

205
00:13:12,500 --> 00:13:14,752
¿No te pondrá triste?

206
00:13:14,835 --> 00:13:18,756
¡Veronica! Piensa un poco
en los sentimientos de tu padre.

207
00:13:18,839 --> 00:13:20,424
¡Estoy bromeando!

208
00:13:20,925 --> 00:13:23,802
Debo admitir que me siento un poco triste.

209
00:13:24,970 --> 00:13:27,306
Pero creo que Caroline, su madre,

210
00:13:27,932 --> 00:13:30,851
lo celebra desde el cielo.

211
00:13:33,020 --> 00:13:36,398
Hablando de eso, ¿realmente

212
00:13:36,899 --> 00:13:40,194
volverán mañana?

213
00:13:41,612 --> 00:13:43,864
¿Volverás al Reino de los Demonios?

214
00:13:44,365 --> 00:13:48,035
Sí. Parece que algo malo está pasando ahí.

215
00:13:48,118 --> 00:13:50,788
Un momento. ¿Por qué quieres venir?

216
00:13:50,871 --> 00:13:53,916
Ya estoy involucrado.
No puedo ignorar esto.

217
00:13:53,999 --> 00:13:55,876
¡Es un asunto del Reino de los Demonios!

218
00:13:55,960 --> 00:13:57,086
¡Yo lo resolveré!

219
00:13:57,169 --> 00:13:59,421
Cálmense los dos.

220
00:13:59,922 --> 00:14:02,633
Lo siento, Gelda. Por favor,
espera aquí hasta que regrese.

221
00:14:02,716 --> 00:14:04,718
No lo haré. Yo también voy.

222
00:14:04,802 --> 00:14:06,220
Pero…

223
00:14:06,303 --> 00:14:08,681
Estoy harta de esperar.

224
00:14:12,184 --> 00:14:14,395
Bien. Vamos juntos.

225
00:14:15,604 --> 00:14:19,567
Parece que ese desdichado
escapó de este agujero.

226
00:14:19,650 --> 00:14:21,694
Entonces, dentro…

227
00:14:21,777 --> 00:14:25,197
Sí. Sin duda. Está conectado
con el Reino de los Demonios.

228
00:14:25,281 --> 00:14:27,783
¿Cuánto tiempo más vas a entrometerte?

229
00:14:27,867 --> 00:14:29,410
¡Es nuestro problema!

230
00:14:29,952 --> 00:14:32,830
¡Abandonaste el poder
del Rey Demonio tan fácilmente!

231
00:14:32,913 --> 00:14:35,457
¡No tienes derecho a luchar
por el Reino de los Demonios!

232
00:14:35,541 --> 00:14:36,709
¡Abre los ojos!

233
00:14:39,128 --> 00:14:41,171
¿Y si peleo por ti?

234
00:14:43,215 --> 00:14:46,927
¡No bromees!
¡Tengo que resolver este problema!

235
00:14:47,553 --> 00:14:48,679
Entendido.

236
00:14:49,263 --> 00:14:50,973
Debemos resolver esto peleando.

237
00:14:51,056 --> 00:14:51,891
¿Qué?

238
00:14:52,600 --> 00:14:56,312
El que gana decidirá qué pasará.

239
00:14:57,021 --> 00:14:57,855
Acepto.

240
00:14:57,938 --> 00:14:59,773
¡No puedes, Meliodas!

241
00:14:59,857 --> 00:15:01,358
¡Este no es lugar para pelear!

242
00:15:08,949 --> 00:15:11,368
¡Está decidido! ¡Iremos los cuatro!

243
00:15:12,453 --> 00:15:14,371
Ganaste justamente.

244
00:15:14,455 --> 00:15:15,539
No se puede evitar.

245
00:15:15,623 --> 00:15:18,125
Ya. Siempre te haces el duro.

246
00:15:18,709 --> 00:15:21,420
Ahora que está decidido, ¡vamos!

247
00:15:27,509 --> 00:15:31,388
Queridos hermanos, estamos aquí reunidos
para celebrar el matrimonio

248
00:15:31,472 --> 00:15:33,682
del Rey Hada Harlequin

249
00:15:34,224 --> 00:15:36,685
y la princesa
del clan de los Gigantes, Diana.

250
00:15:37,686 --> 00:15:39,813
A pesar de ser de clanes diferentes,

251
00:15:39,897 --> 00:15:42,900
fueron atraídos por un amor fuerte.

252
00:15:42,983 --> 00:15:44,944
Rezo para que su amor sea eterno,

253
00:15:45,527 --> 00:15:48,113
y que esta unión forje
un vínculo más fuerte

254
00:15:48,614 --> 00:15:50,074
entre el clan de las Hadas

255
00:15:50,157 --> 00:15:52,785
y el clan de los Gigantes.

256
00:15:54,536 --> 00:15:56,997
{\an8}- Puedes besar a la novia.
- ¿Qué?

257
00:15:57,081 --> 00:15:59,458
¿Beso?

258
00:15:59,541 --> 00:16:01,377
¿Frente a tanta gente?

259
00:16:01,460 --> 00:16:02,836
¡Qué vergüenza!

260
00:16:03,420 --> 00:16:06,799
Es una costumbre común.

261
00:16:06,882 --> 00:16:09,134
- ¡Beso!
- ¡Beso!

262
00:16:09,218 --> 00:16:10,886
- ¡Beso!
- ¡Beso!

263
00:16:10,970 --> 00:16:12,888
Denle al público lo que quiere.

264
00:16:12,972 --> 00:16:16,225
- ¡Beso!
- ¡Beso!

265
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
¡Felicitaciones, King!

266
00:16:19,353 --> 00:16:21,063
¡Felicitaciones, Diana!

267
00:16:21,647 --> 00:16:23,899
King. Diana.

268
00:16:24,483 --> 00:16:26,026
Espero que ambos sean felices.

269
00:16:26,110 --> 00:16:29,488
¿No te interesa tener algo así?

270
00:16:29,571 --> 00:16:31,573
- ¡Para nada!
- ¡Tampoco a mí!

271
00:16:33,075 --> 00:16:35,953
Está delicioso.

272
00:16:36,036 --> 00:16:37,204
Es una nueva era.

273
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
En verdad llegó este día.

274
00:16:42,167 --> 00:16:43,502
¿No creíste que lo haría?

275
00:16:43,585 --> 00:16:45,546
No. Lo sabía.

276
00:16:46,046 --> 00:16:48,257
Pero me alegra que llegara.

277
00:16:48,841 --> 00:16:52,219
Pero ojalá hubiera venido todo el mundo.

278
00:16:52,803 --> 00:16:55,723
{\an8}El capitán. Elizabeth. Merlin.

279
00:16:56,974 --> 00:16:59,852
<i>Y Escanor.</i>

280
00:17:03,063 --> 00:17:05,482
¡También Hawk!

281
00:17:05,566 --> 00:17:08,986
Cierto. ¿Ese cerdo regresó
al Reino de los Demonios?

282
00:17:10,112 --> 00:17:13,073
Me pregunto si estará bien ahora.

283
00:17:20,706 --> 00:17:24,418
{\an8}<i>¡Te tengo! ¡Ataque del Jamón Rodante!</i>

284
00:17:26,754 --> 00:17:31,759
Estás acostumbrado
a vivir aquí, en el Purgatorio, Mild.

285
00:17:31,842 --> 00:17:33,343
De verdad eres mi hermano menor.

286
00:17:33,427 --> 00:17:34,928
¡Por supuesto!

287
00:17:35,012 --> 00:17:36,638
¡Me conocían en todas partes

288
00:17:36,722 --> 00:17:40,309
como Hawk, Capitán de las Sobras!

289
00:17:40,893 --> 00:17:43,562
¡Vamos a cazar al amo del valle!

290
00:17:43,645 --> 00:17:45,689
¡Los hermanos podemos hacer lo que sea!

291
00:17:46,774 --> 00:17:50,819
{\an8}Oye, Wild.
La comida en el Purgatorio no está mal.

292
00:17:50,903 --> 00:17:53,655
{\an8}Pero extraño las sobras.

293
00:17:54,364 --> 00:17:57,951
¿Las sobras? ¿Estas no son sobras?

294
00:17:58,035 --> 00:18:00,370
¡No sabes nada, Wild!

295
00:18:00,454 --> 00:18:02,414
Eso está a medio comer.

296
00:18:02,498 --> 00:18:04,458
Las verdaderas sobras

297
00:18:05,292 --> 00:18:08,337
<i>son el alimento final formado</i>

298
00:18:08,420 --> 00:18:11,924
<i>por la fermentación de todo tipo
de comidas a medio terminar.</i>

299
00:18:12,758 --> 00:18:16,386
{\an8}Es la personificación del gourmet.

300
00:18:16,470 --> 00:18:18,180
Está decidido.

301
00:18:18,263 --> 00:18:21,016
¡Vamos a comer sobras, Mild!

302
00:18:21,100 --> 00:18:21,934
¿Qué?

303
00:18:22,434 --> 00:18:26,647
¡Al mundo humano!

304
00:18:26,730 --> 00:18:28,732
¡Espérame, Wild!

305
00:18:33,403 --> 00:18:36,073
Todos vuelven al lugar al que pertenecen.

306
00:18:37,282 --> 00:18:39,118
Como tercero en mi dinastía,

307
00:18:39,201 --> 00:18:42,204
planeo cumplir
con la voluntad del primer Rey Hada.

308
00:18:43,288 --> 00:18:47,918
Eso me recuerda…
Nunca oí hablar del segundo rey.

309
00:18:48,627 --> 00:18:50,045
¿Cómo era?

310
00:18:50,712 --> 00:18:52,756
¿Te refieres a Dahlia?

311
00:18:53,549 --> 00:18:56,301
De hecho, yo tampoco sé mucho.

312
00:18:57,219 --> 00:18:58,637
Después de todo, nací

313
00:18:58,720 --> 00:19:01,306
después de que Dahlia
desapareciera del bosque.

314
00:19:01,890 --> 00:19:02,933
No me molesta.

315
00:19:04,560 --> 00:19:05,394
¿Qué?

316
00:19:07,396 --> 00:19:08,480
¿Un terremoto?

317
00:19:15,863 --> 00:19:18,782
Mañana es el verdadero festival,

318
00:19:18,866 --> 00:19:20,450
pero hoy todos están muy animados.

319
00:19:22,536 --> 00:19:24,538
¿No es eso algo bueno?

320
00:19:24,621 --> 00:19:27,708
Es mejor que las celebraciones
duren lo máximo posible.

321
00:19:27,791 --> 00:19:29,042
Es verdad.

322
00:19:29,126 --> 00:19:32,421
- Pero no tenemos descanso.
- ¡Atrápame si puedes!

323
00:19:33,046 --> 00:19:34,339
¡Lo siento!

324
00:19:34,965 --> 00:19:36,633
¡Oigan! ¡Niños!

325
00:19:36,717 --> 00:19:38,760
No causen problemas, ¿oyeron?

326
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
¡Sí!

327
00:19:40,262 --> 00:19:42,931
¡Espérame!

328
00:19:43,015 --> 00:19:46,768
Oye. No te detengas de repente.

329
00:19:46,852 --> 00:19:48,353
¿Qué es ese sonido?

330
00:19:49,104 --> 00:19:49,938
¿Sonido?

331
00:19:54,985 --> 00:19:55,819
¿Qué es eso?

332
00:20:06,955 --> 00:20:09,750
¡El clan de los Gigantes
y el clan de las Hadas están atacando!

333
00:20:16,089 --> 00:20:17,257
¡Hermano!

334
00:20:23,639 --> 00:20:24,514
¡Los niños!

335
00:20:25,682 --> 00:20:27,017
¡Maldición! ¡No lo lograré!

336
00:20:40,948 --> 00:20:41,949
¡Jericho!

337
00:20:42,032 --> 00:20:43,200
¡Te encontré!

338
00:20:44,201 --> 00:20:45,535
¡Caballero Sacro!

339
00:20:51,208 --> 00:20:54,920
Debemos castigar
a los Siete Pecados Capitales

340
00:20:55,003 --> 00:20:58,215
y a los que se unieron a ellos
para arruinar la Guerra Sacra.

341
00:21:12,854 --> 00:21:14,982
¿Estás bien, Guila?

342
00:21:15,065 --> 00:21:17,109
Estoy bien. Salva a los demás.

343
00:21:18,110 --> 00:21:19,194
No.

344
00:21:19,278 --> 00:21:21,029
Creo que estarán bien.

345
00:21:21,113 --> 00:21:22,155
¿Qué?

346
00:21:22,239 --> 00:21:24,950
Persiguen a los Caballeros Sacros.
Vienen por nosotros.

347
00:21:25,033 --> 00:21:27,536
No buscan a los otros citadinos.

348
00:21:28,120 --> 00:21:31,248
¿Por qué los Gigantes
y las Hadas atacarían de repente?

349
00:21:31,331 --> 00:21:32,291
No me preguntes a mí.

350
00:21:32,958 --> 00:21:34,960
Los Siete Pecados Capitales,
que arruinaron…

351
00:21:35,043 --> 00:21:37,796
Sin embargo,
hay algo raro con su apariencia.

352
00:21:38,380 --> 00:21:39,798
Yo también lo sentí.

353
00:21:39,881 --> 00:21:42,175
Siento que alguien los está controlando.

354
00:21:42,884 --> 00:21:45,762
En ese caso,

355
00:21:45,846 --> 00:21:47,306
debemos contenernos.

356
00:21:49,766 --> 00:21:53,186
Sus cómplices serán castigados.

357
00:21:54,771 --> 00:21:58,275
¡No podríamos detenerlos
aunque nos contuviéramos!

358
00:21:58,358 --> 00:22:00,360
{\an8}REINO DE CAMELOT

359
00:22:00,444 --> 00:22:01,278
{\an8}Arthur.

360
00:22:02,529 --> 00:22:03,864
No te esfuerces demasiado.

361
00:22:04,364 --> 00:22:07,284
No lo haré. Esta es la última.

362
00:22:22,215 --> 00:22:23,467
Perdónenme.

363
00:22:24,217 --> 00:22:29,473
No pude estar
a la altura de sus expectativas.

364
00:22:32,142 --> 00:22:33,143
Arthur.

365
00:22:38,648 --> 00:22:42,986
Debemos castigar
a los Siete Pecados Capitales.

366
00:22:43,070 --> 00:22:45,906
Y a los que se unieron a ellos
para arruinar la Guerra Sacra.

367
00:22:53,747 --> 00:22:54,831
¡Rápido!

368
00:22:55,791 --> 00:22:57,501
¡Ten cuidado, Elizabeth!

369
00:22:57,584 --> 00:22:58,418
¡Bien!

370
00:23:02,089 --> 00:23:03,924
Descansemos un momento.

371
00:23:04,007 --> 00:23:07,177
Gelda. El Reino de los Demonios
estará en peligro si no nos apuramos.

372
00:23:07,260 --> 00:23:10,430
Un momento. Estoy sedienta.

373
00:23:11,014 --> 00:23:13,016
Lo siento. No me di cuenta.

374
00:23:13,642 --> 00:23:16,686
Primero, necesitas nutrirte.

375
00:23:16,770 --> 00:23:18,688
No tuviste oportunidad de comer, ¿verdad?

376
00:23:19,356 --> 00:23:20,482
Bien.

377
00:23:20,565 --> 00:23:22,400
¡Muy bien! ¡Déjamelo a mí!

378
00:23:23,485 --> 00:23:26,905
Aunque no lo creas, tenía un bar.

379
00:23:26,988 --> 00:23:28,949
¡Cocinar es mi especialidad!

380
00:23:29,491 --> 00:23:31,952
Dámelo. Lo cocinaré yo mismo.

381
00:23:32,035 --> 00:23:34,746
Esto es una disculpa
por haber comido tu pescado.

382
00:23:34,830 --> 00:23:37,374
- ¡Dámelo!
- Eres muy testarudo.

383
00:23:37,457 --> 00:23:39,126
{\an8}¡Prepárate para la batalla!

384
00:23:41,962 --> 00:23:43,713
¡Maldición!

385
00:23:45,173 --> 00:23:47,467
La gente tiene sus hábitos, supongo.

386
00:23:47,551 --> 00:23:49,386
Es bastante testarudo.

387
00:23:52,848 --> 00:23:56,184
¿Cómo es que cocinar pescado
le dio este sabor?

388
00:23:56,268 --> 00:23:57,727
¡Cómetelo todo!

389
00:23:58,353 --> 00:23:59,271
¡Come!

390
00:24:01,773 --> 00:24:04,401
¡Meliodas! ¿Qué haces?

391
00:24:05,861 --> 00:24:07,154
Mis disculpas, Gelda.

392
00:24:07,237 --> 00:24:10,115
Sería terrible
que bebieras mi sangre ahora.

393
00:24:10,699 --> 00:24:11,825
Está bien.

394
00:24:11,908 --> 00:24:14,619
Solo quería que descansaras.

395
00:24:16,663 --> 00:24:18,248
¡Escucha, Meliodas!

396
00:24:18,331 --> 00:24:21,001
¡Nunca volveré a probar tu comida!

397
00:24:21,626 --> 00:24:25,046
Es tu culpa por siempre usar "piedra".

398
00:24:25,130 --> 00:24:26,506
¿Qué quieres decir?

399
00:24:27,299 --> 00:24:29,176
Me alegra un poco.

400
00:24:29,259 --> 00:24:30,135
¿Te alegra?

401
00:24:30,719 --> 00:24:31,678
Sí.

402
00:24:31,761 --> 00:24:35,390
Me alegra
que podamos estar juntas y hablar así.

403
00:24:36,057 --> 00:24:36,975
Es verdad.

404
00:24:37,058 --> 00:24:39,144
Es increíble.

405
00:24:43,732 --> 00:24:46,151
¡Se acerca la entrada! ¡Elizabeth!

406
00:24:46,234 --> 00:24:48,153
¡Protégete del miasma
del Reino de los Demonios!

407
00:24:48,236 --> 00:24:49,279
¡Bien!

408
00:24:50,572 --> 00:24:51,990
¡Manto Sagrado!

409
00:24:52,991 --> 00:24:55,452
¡No se pierdan
durante la conmoción al entrar!

410
00:25:06,838 --> 00:25:08,882
El miasma está débil.

411
00:25:09,925 --> 00:25:11,092
¿Qué pasó?

412
00:25:14,638 --> 00:25:18,767
Esta luz. Eso no me gusta nada.

413
00:25:18,850 --> 00:25:20,644
Gelda. ¿Estás bien?

414
00:25:23,855 --> 00:25:25,482
Esto es serio.

415
00:25:30,028 --> 00:25:33,615
Bienvenidos a nuestra nueva base.

416
00:25:34,199 --> 00:25:36,576
Meliodas, el Destructor.

417
00:25:37,702 --> 00:25:39,955
Y unos huéspedes inesperados.

418
00:25:41,623 --> 00:25:43,541
¡No puede ser! Ustedes son…

419
00:25:44,417 --> 00:25:46,002
el segundo Rey Hada,

420
00:25:46,503 --> 00:25:47,796
Dahlia

421
00:25:48,964 --> 00:25:51,675
{\an8}y el maestro artesano
de los Gigantes, Dubs.

422
00:25:53,385 --> 00:25:56,304
¿Los dos atacaron
el Reino de los Demonios solos?

423
00:25:56,388 --> 00:25:58,640
Al menos, ¡puedo alabar su coraje!

424
00:26:00,141 --> 00:26:02,185
No somos solo nosotros dos.

425
00:26:02,269 --> 00:26:05,105
{\an8}Enviamos un gran grupo
de aliados al otro lado.

426
00:26:05,188 --> 00:26:07,524
- ¿Qué?
- ¿Qué dijiste?

427
00:26:07,607 --> 00:26:09,609
¿Cuál es su objetivo?

428
00:26:10,860 --> 00:26:12,821
Es simple.

429
00:26:13,655 --> 00:26:16,324
¡Desperdiciaron nuestra jugada!

430
00:26:18,326 --> 00:26:19,577
{\an8}LANZA ESPIRITUAL DARRENHEART
FORMA UNO: LANZA ESPIRITUAL

431
00:26:20,370 --> 00:26:23,748
¡Pagarán por eso!

432
00:26:24,666 --> 00:26:25,500
¡Cuidado!

433
00:26:27,752 --> 00:26:31,589
¡Todos sus cómplices también morirán!

434
00:26:34,342 --> 00:26:35,760
¡Ustedes son

435
00:26:36,344 --> 00:26:38,013
los que pagarán por sus actos!

436
00:26:45,312 --> 00:26:46,396
¡Zel!

437
00:26:49,024 --> 00:26:52,402
Tu destino ya está decidido.

438
00:26:52,485 --> 00:26:54,487
Basta.

439
00:26:54,571 --> 00:26:58,742
Dubs. Sé que no eres un luchador.

440
00:26:59,784 --> 00:27:01,119
Me niego.

441
00:27:03,997 --> 00:27:05,623
Tesoro Sagrado Lostvayne.

442
00:27:05,707 --> 00:27:07,250
¡Activar Tesoro Sagrado!

443
00:27:07,334 --> 00:27:10,003
CLON FÍSICO

444
00:27:10,086 --> 00:27:13,631
Forma Cinco: Aumento.

445
00:27:21,973 --> 00:27:25,018
Forma Cuatro: Girasol.

446
00:27:32,817 --> 00:27:33,818
¿En serio?

447
00:27:34,903 --> 00:27:36,863
Segundo Rey Hada.

448
00:27:36,946 --> 00:27:39,783
Estoy seguro de que eres muy poderoso,

449
00:27:40,450 --> 00:27:44,037
{\an8}pero no eres nada comparado
con el Rey Hada actual.

450
00:27:49,000 --> 00:27:51,419
¡Mis ojos! ¿Qué es este polvo?

451
00:27:51,503 --> 00:27:53,296
DISPERSIÓN DE POLVO DE CENIZA

452
00:27:53,922 --> 00:27:56,800
¡Parece que peleas
con la gente equivocada!

453
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
¡Muere!

454
00:28:01,638 --> 00:28:04,349
¡Técnica combinada!
¡Golpe de Lanza de Destrucción Esférica!

455
00:28:09,479 --> 00:28:10,397
¿En serio?

456
00:28:10,480 --> 00:28:13,525
¿La magia del Rey Hada actual
es tan poderosa?

457
00:28:14,109 --> 00:28:18,279
Nunca me gustó mucho la magia.

458
00:28:20,073 --> 00:28:20,907
¡Zel!

459
00:28:23,410 --> 00:28:26,788
¡Yo prefiero pelear con los puños!

460
00:28:26,871 --> 00:28:28,123
LANZA ESPIRITUAL DARRENHEART
FORMA SIETE: ARMADURA DEL DIOS ÁRBOL

461
00:28:32,210 --> 00:28:35,338
¡Cuidado, Meliodas!
Siento un poder extraño.

462
00:28:37,424 --> 00:28:38,925
¡Terminaré esto aquí!

463
00:28:51,187 --> 00:28:53,106
¿Por qué lo atacan sus copias?

464
00:28:54,149 --> 00:28:55,942
¿Qué es esto?

465
00:28:57,527 --> 00:29:00,530
Yo soy quien hizo a Lostvayne.

466
00:29:00,613 --> 00:29:03,658
Mi trabajo es como un hijo para mí.

467
00:29:05,952 --> 00:29:09,080
Bien. Acabemos con esto.

468
00:29:09,914 --> 00:29:11,416
¿Les parece?

469
00:29:14,294 --> 00:29:17,046
¡Hada Asesina!

470
00:29:17,881 --> 00:29:18,798
¡Gelda!

471
00:29:28,933 --> 00:29:30,602
Báculo de Reclusión.

472
00:29:42,739 --> 00:29:44,824
{\an8}- ¡Meliodas!
- ¡Elizabeth!

473
00:29:54,125 --> 00:29:56,127
¿Está todo despejado ahí también?

474
00:29:56,211 --> 00:29:57,045
Sí.

475
00:29:58,546 --> 00:30:02,133
Los hijos del Rey Demonio
no nos dieron mucha pelea.

476
00:30:02,217 --> 00:30:04,844
Solo queda el otro lado.

477
00:30:04,928 --> 00:30:06,888
No debemos preocuparnos por eso.

478
00:30:06,971 --> 00:30:10,642
Nuestros aliados
usarán el martillo de castigo.

479
00:30:13,937 --> 00:30:15,897
¡Basta!

480
00:30:16,481 --> 00:30:19,150
¡Basta! ¡Somos aliados!

481
00:30:20,735 --> 00:30:22,904
¿Hicimos algo malo?

482
00:30:22,987 --> 00:30:25,240
¡Corre tan rápido como puedas!

483
00:30:26,533 --> 00:30:28,284
¡Caballeros Sacros! ¿Están bien?

484
00:30:28,368 --> 00:30:29,536
¿Qué está pasando?

485
00:30:29,619 --> 00:30:31,871
¡Ni siquiera nos escuchan!

486
00:30:32,413 --> 00:30:34,582
Yo tampoco conozco la causa.

487
00:30:35,250 --> 00:30:36,376
Solo sé

488
00:30:36,459 --> 00:30:40,338
{\an8}que no fueron parte
de la última Guerra Sacra.

489
00:30:46,344 --> 00:30:49,305
¡Sujétense de mí!
¡Destello del Emperador del Trueno!

490
00:30:54,686 --> 00:30:56,563
¡Gil! ¡Frente a ti!

491
00:30:57,188 --> 00:30:59,023
{\an8}¡Tornado Ascendente!

492
00:31:06,322 --> 00:31:07,782
- Logramos escapar.
- Sí.

493
00:31:08,324 --> 00:31:10,785
Eso estuvo cerca.

494
00:31:11,369 --> 00:31:13,329
¿Qué diablos está pasando?

495
00:31:13,413 --> 00:31:17,250
¿Por qué nos atacan
a nosotros y a su propio clan?

496
00:31:17,792 --> 00:31:18,751
No imagino por qué.

497
00:31:21,337 --> 00:31:24,883
- ¿Qué pasa, Gil?
- En esa dirección…

498
00:31:25,633 --> 00:31:27,135
- ¡Lyoness!
- ¡Lyoness!

499
00:31:28,136 --> 00:31:29,971
Los Siete Pecados Capitales,

500
00:31:30,680 --> 00:31:34,642
quienes arruinaron la Guerra Sacra,
y quienes se les unan serán castigados.

501
00:31:35,810 --> 00:31:37,061
¿Qué está pasando?

502
00:31:37,770 --> 00:31:42,734
¡Hadas y Gigantes pelearon de nuestro lado
en la Guerra Sacra! ¡Debemos ser aliados!

503
00:31:42,817 --> 00:31:46,696
Sin embargo, no reconozco
a ninguno de ellos de la guerra.

504
00:31:46,779 --> 00:31:50,325
¿Ellos son
los que no estuvieron en la guerra?

505
00:31:50,408 --> 00:31:53,661
Me preocupa más esa frase

506
00:31:53,745 --> 00:31:55,413
que no paran de murmurar.

507
00:31:55,496 --> 00:31:58,166
"Debemos castigar
a los Siete Pecados Capitales

508
00:31:58,249 --> 00:32:01,586
y a los que se unieron a ellos
para arruinar la Guerra Sacra".

509
00:32:02,337 --> 00:32:04,213
No dicen

510
00:32:04,297 --> 00:32:07,216
{\an8}que luchamos en la Guerra Sacra juntos.
Dicen que la arruinamos.

511
00:32:07,300 --> 00:32:08,343
{\an8}¿Qué significa eso?

512
00:32:09,886 --> 00:32:12,639
¡No aguantará más! ¡Se romperá!

513
00:32:17,352 --> 00:32:19,646
¡La vida del rey podría estar en peligro!

514
00:32:20,313 --> 00:32:22,774
- Margaret.
- Veronica.

515
00:32:22,857 --> 00:32:24,400
Debemos ir a Lyoness.

516
00:32:25,109 --> 00:32:28,404
Si bajamos, ¡estaremos rodeados!

517
00:32:28,488 --> 00:32:30,406
¿Hay otra forma?

518
00:32:30,490 --> 00:32:32,951
- ¡Cálmense los dos!
- ¡No lo sé!

519
00:32:33,034 --> 00:32:34,786
¡Hay Caballeros Sacros en la ciudad!

520
00:32:35,370 --> 00:32:37,205
No son suficientes contra este enemigo.

521
00:32:37,288 --> 00:32:39,666
- Miren abajo.
- ¿Qué hacemos, entonces?

522
00:32:39,749 --> 00:32:40,583
¡Miren!

523
00:32:40,667 --> 00:32:42,126
¡No molestes ahora!

524
00:32:42,210 --> 00:32:43,044
- ¿Qué?
- ¿Qué?

525
00:32:46,130 --> 00:32:47,548
{\an8}¡Muro!

526
00:32:49,092 --> 00:32:51,803
- ¡No puede ser!
- ¡No puede ser!

527
00:32:51,886 --> 00:32:53,638
- ¡Fuera de nuestro camino!
- ¡Escapen!

528
00:33:00,436 --> 00:33:02,605
{\an8}¡Gracias al cielo! ¡Estamos en Lyoness!

529
00:33:02,689 --> 00:33:03,856
{\an8}Imposible.

530
00:33:03,940 --> 00:33:05,650
{\an8}Fue un golpe directo. ¿Está bien?

531
00:33:07,443 --> 00:33:09,362
¡Esto es malo! ¡Se está despertando!

532
00:33:11,656 --> 00:33:13,074
¡Tomen sus armas!

533
00:33:15,952 --> 00:33:17,120
Estas armas.

534
00:33:17,704 --> 00:33:19,455
¿Qué es esta sensación?

535
00:33:19,539 --> 00:33:22,417
Siento que me está quitando el poder.

536
00:33:23,084 --> 00:33:24,419
No exageres.

537
00:33:26,170 --> 00:33:29,340
Bien. ¡Martillo del Emperador del Trueno!

538
00:33:29,424 --> 00:33:32,343
¡Tornado Ascendente!

539
00:33:43,938 --> 00:33:46,357
Te dije que no exageraras.

540
00:33:46,441 --> 00:33:48,526
No fue mi intención.

541
00:33:48,609 --> 00:33:50,820
Estas armas son increíbles.

542
00:33:53,156 --> 00:33:56,075
¡King Harlequin! ¡Escapa!

543
00:33:56,159 --> 00:33:57,535
Diana. Retirada.

544
00:33:58,995 --> 00:34:01,122
Parece que están bajo la influencia

545
00:34:01,205 --> 00:34:02,749
de una hipnosis poderosa.

546
00:34:03,374 --> 00:34:06,919
Y tengo una idea
sobre la naturaleza de esta magia.

547
00:34:07,003 --> 00:34:08,921
Si es eso,
solo hay una forma de detenerlo.

548
00:34:09,589 --> 00:34:12,216
King. No seas muy duro con ellos.

549
00:34:12,800 --> 00:34:13,718
De acuerdo.

550
00:34:18,139 --> 00:34:20,141
JARDÍN DE POLEN

551
00:34:20,975 --> 00:34:22,518
¡Este es nuestro bosque!

552
00:34:23,102 --> 00:34:26,731
Además, hoy es el día de nuestra boda.

553
00:34:28,399 --> 00:34:29,734
No permitiré groserías.

554
00:34:32,779 --> 00:34:35,073
Arco Gemelo Herritt.

555
00:34:36,240 --> 00:34:38,451
Habilidad: Aumento de Rango.

556
00:34:39,327 --> 00:34:40,244
Marioneta Vinculada.

557
00:34:43,790 --> 00:34:48,169
MARIONETA VINCULADA

558
00:34:53,633 --> 00:34:55,134
SEMILLA DEL DESPERTAR

559
00:35:04,769 --> 00:35:06,354
De repente…

560
00:35:09,482 --> 00:35:10,817
¿Qué estamos haciendo?

561
00:35:11,984 --> 00:35:13,528
Deberían volver a la normalidad.

562
00:35:16,197 --> 00:35:17,240
¡No! ¡Aún no!

563
00:35:17,907 --> 00:35:21,744
Debemos castigar
a los Siete Pecados Capitales.

564
00:35:22,370 --> 00:35:25,456
Y a los que se unieron a ellos
para arruinar la Guerra Sacra.

565
00:35:26,249 --> 00:35:28,292
No se despertaron.

566
00:35:28,376 --> 00:35:29,335
No es eso.

567
00:35:30,211 --> 00:35:32,004
Algo que llevan puesto

568
00:35:32,088 --> 00:35:33,965
está bloqueando su efecto.

569
00:35:34,048 --> 00:35:36,676
Eso simplifica las cosas.

570
00:35:42,056 --> 00:35:43,266
¡Arrebato!

571
00:35:51,524 --> 00:35:53,067
¿Qué estamos haciendo?

572
00:35:55,945 --> 00:35:57,488
¡Este no es nuestro bosque!

573
00:35:58,197 --> 00:35:59,282
Me duele la cabeza.

574
00:35:59,365 --> 00:36:00,700
¿Por qué pasó esto?

575
00:36:00,783 --> 00:36:03,202
Alguien los controlaba.

576
00:36:03,286 --> 00:36:04,453
Atacaron este bosque.

577
00:36:04,537 --> 00:36:05,371
- ¿Qué?
- ¿Qué?

578
00:36:06,038 --> 00:36:08,040
¿Qué les pasó?

579
00:36:09,750 --> 00:36:13,171
Un Hada y un Gigante
aparecieron frente a nosotros.

580
00:36:14,005 --> 00:36:16,507
Fue el Rey Hada Dahlia, ¿no?

581
00:36:17,133 --> 00:36:19,343
Su hipnosis

582
00:36:19,427 --> 00:36:20,845
es un poder del Rey Hada.

583
00:36:20,928 --> 00:36:24,765
Entonces, el otro debe de ser
el maestro artesano Dubs.

584
00:36:24,849 --> 00:36:26,017
¿Cómo lo supiste?

585
00:36:26,100 --> 00:36:29,145
Nadie puede confundir su trabajo.

586
00:36:30,855 --> 00:36:33,774
Fue muy repentino.

587
00:36:34,650 --> 00:36:38,446
El Rey Hada Dahlia
tomó el control de nuestras mentes.

588
00:36:39,780 --> 00:36:42,658
Tomamos las armas
del maestro artesano Dubs.

589
00:36:47,371 --> 00:36:50,583
Nos impulsó la ira
contra los Siete Pecados Capitales

590
00:36:50,666 --> 00:36:52,919
para hacer cosas horribles.
¡Lo sentimos mucho!

591
00:36:53,002 --> 00:36:55,671
¡No es su culpa!

592
00:36:55,755 --> 00:36:58,090
Si eso es lo que pasó,

593
00:36:58,174 --> 00:37:00,134
los otros también están en peligro.

594
00:37:00,218 --> 00:37:01,677
No se puede evitar.

595
00:37:02,887 --> 00:37:05,556
Pospongamos la boda.

596
00:37:34,585 --> 00:37:35,628
¡Griamore!

597
00:37:59,026 --> 00:38:01,487
¿Qué pasa si fallas?

598
00:38:02,280 --> 00:38:04,198
Los Siete Pecados Capitales.

599
00:38:04,865 --> 00:38:08,160
Aunque uno ya no esté,
son asesinos de dioses

600
00:38:08,244 --> 00:38:10,121
que incluso derrotaron al Rey Demonio.

601
00:38:10,204 --> 00:38:12,915
No pensé en eso.

602
00:38:13,582 --> 00:38:17,670
No sé mucho
sobre los Siete Pecados Capitales.

603
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
Supongo que puede pasar cualquier cosa.

604
00:38:23,009 --> 00:38:25,303
- Disfrute.
- ¡Gracias!

605
00:38:34,979 --> 00:38:38,065
¿Bebiste todo? ¡Estás acabado!

606
00:38:38,149 --> 00:38:41,777
¿Cómo sabe el vino
de la excreción de Indura?

607
00:38:41,861 --> 00:38:43,779
¡Es un veneno poderoso

608
00:38:43,863 --> 00:38:46,949
que con unas gotas
puede matar hasta a un demonio!

609
00:38:48,451 --> 00:38:49,327
¡Es sabroso!

610
00:38:50,286 --> 00:38:52,580
- Imposible.
- Tonta.

611
00:38:54,665 --> 00:38:57,585
¿De verdad creíste
que ese truco funcionaría?

612
00:38:59,170 --> 00:39:00,838
Estás despedida.

613
00:39:06,135 --> 00:39:09,305
Si fallamos, así será.

614
00:39:10,514 --> 00:39:14,268
Tenemos otro aliado poderoso.

615
00:39:14,352 --> 00:39:19,273
{\an8}REINO CELESTIAL

616
00:39:25,654 --> 00:39:26,530
Aquí.

617
00:39:27,615 --> 00:39:30,993
Hermanos. Tarmiel. Sariel.

618
00:39:31,744 --> 00:39:33,788
Hasta que revivan de nuevo,

619
00:39:34,497 --> 00:39:37,291
protegeré el Reino Celestial.

620
00:39:49,261 --> 00:39:50,388
Mael.

621
00:39:52,598 --> 00:39:55,768
Hola a todos. Han pasado 3000 años.

622
00:39:56,352 --> 00:39:57,311
De verdad…

623
00:39:57,895 --> 00:40:00,147
¡De verdad estás vivo!

624
00:40:01,982 --> 00:40:03,734
La Guerra Sacra ha terminado.

625
00:40:04,235 --> 00:40:06,862
No necesitamos odiar
al Clan de los Demonios.

626
00:40:10,825 --> 00:40:12,993
¡No hagan eso!
Por favor, levanten la cabeza.

627
00:40:13,077 --> 00:40:14,453
Mael.

628
00:40:14,537 --> 00:40:16,997
Por favor, guíanos.

629
00:40:18,749 --> 00:40:21,085
Para cumplir tu nueva misión.

630
00:40:21,669 --> 00:40:23,379
¿Nueva misión?

631
00:40:26,006 --> 00:40:28,175
{\an8}Gracias al cielo. Estás despierto.

632
00:40:31,137 --> 00:40:32,138
Gelda.

633
00:40:33,639 --> 00:40:35,182
Lo siento, Zeldris.

634
00:40:36,267 --> 00:40:38,894
<i>Para salvarte de los escombros,</i>

635
00:40:39,520 --> 00:40:41,147
<i>tuve que extraer mucha sangre.</i>

636
00:40:42,940 --> 00:40:44,608
Qué vergüenza.

637
00:40:45,359 --> 00:40:49,530
No tengo derecho a reclamar
el trono del Reino de los Demonios.

638
00:40:49,613 --> 00:40:51,490
No les muestres

639
00:40:51,574 --> 00:40:54,118
ese tipo de debilidad.

640
00:40:54,702 --> 00:40:57,371
Bienvenido, rey Zeldris.

641
00:40:58,581 --> 00:41:00,749
Nos protegieron.

642
00:41:01,584 --> 00:41:02,710
Ya veo.

643
00:41:04,211 --> 00:41:05,504
No entiendo esto.

644
00:41:06,505 --> 00:41:09,967
No importa cuán poderosos
sean Dahlia y Dubs,

645
00:41:10,551 --> 00:41:13,137
no deberían poder limpiar el miasma.

646
00:41:14,180 --> 00:41:15,848
Pero lo hicieron.

647
00:41:16,432 --> 00:41:20,102
Siento un extraño poder en ellos.

648
00:41:23,314 --> 00:41:24,607
¡Señor Zeldris!

649
00:41:25,774 --> 00:41:29,278
¿Realmente destruyó Meliodas
al Rey Demonio?

650
00:41:31,280 --> 00:41:32,198
Sí.

651
00:41:35,701 --> 00:41:37,369
Lo ayudé a hacerlo.

652
00:41:38,329 --> 00:41:39,371
¿Qué quiere decir?

653
00:41:40,039 --> 00:41:41,957
¿Por qué haría eso, señor Zeldris?

654
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Seguro que tienen mucho que decir.

655
00:41:46,337 --> 00:41:49,256
Primero, resolvamos el problema actual.

656
00:41:50,216 --> 00:41:52,551
Debemos salvar a Meliodas y a Elizabeth.

657
00:41:53,177 --> 00:41:54,762
¿Quién me ayudará?

658
00:41:54,845 --> 00:41:57,348
¿Al traidor Meliodas?

659
00:41:57,431 --> 00:42:00,017
¿Ellie Sangrienta está
en el Reino de los Demonios?

660
00:42:00,601 --> 00:42:04,730
Necesitaremos su fuerza
para vencer a Dahlia y a Dubs.

661
00:42:05,773 --> 00:42:07,399
No puedo creerlo.

662
00:42:07,942 --> 00:42:10,694
¡Ya no puedo confiar en usted!

663
00:42:11,278 --> 00:42:14,615
¿Cuál era su objetivo para regresar aquí?

664
00:42:17,076 --> 00:42:20,704
Regresé para convertirme en su rey

665
00:42:21,455 --> 00:42:24,458
y crear un Reino de los Demonios pacífico
sin peleas sin sentido.

666
00:42:26,210 --> 00:42:29,672
<i>Mi padre solo veía
este lugar como parte de su juego.</i>

667
00:42:30,714 --> 00:42:34,260
Para él, todos eran

668
00:42:34,343 --> 00:42:36,011
peones vivientes.

669
00:42:36,512 --> 00:42:40,933
Y, finalmente,
trató de habitar mi cuerpo a la fuerza.

670
00:42:44,979 --> 00:42:48,274
Meliodas y Elizabeth me salvaron de eso.

671
00:42:49,400 --> 00:42:52,820
Es todo lo que tengo para decir.
Es su decisión.

672
00:42:55,364 --> 00:42:56,365
¿Estás bien?

673
00:42:57,825 --> 00:43:00,869
Seguro Bartra
se está quejando de mí ahora.

674
00:43:01,912 --> 00:43:02,746
Probablemente.

675
00:43:03,539 --> 00:43:06,250
En fin, ¿qué le pasa a este lugar?

676
00:43:06,792 --> 00:43:10,796
Ni siquiera hay paredes para derribar.

677
00:43:12,715 --> 00:43:15,009
Me pregunto
si Zeldris y Gelda estarán bien.

678
00:43:15,092 --> 00:43:18,721
Dahlia y Dubs de verdad nos capturaron.

679
00:43:20,264 --> 00:43:21,765
Sobre eso…

680
00:43:22,558 --> 00:43:27,021
Recuerdo que Dahlia
no estaba interesado en la Guerra Sacra.

681
00:43:27,104 --> 00:43:30,482
<i>Desapareció sin involucrarse con Stigma.</i>

682
00:43:32,026 --> 00:43:35,237
<i>Dubs también creó
el Cofre de la Eterna Oscuridad</i>

683
00:43:35,321 --> 00:43:37,281
<i>para terminar la Guerra Sacra.</i>

684
00:43:39,617 --> 00:43:43,287
Pero, de repente, ¿aparecen y dicen
que arruinamos la Guerra Sacra?

685
00:43:43,954 --> 00:43:46,206
Es muy extraño.

686
00:43:46,290 --> 00:43:47,458
Además,

687
00:43:47,541 --> 00:43:50,294
no recuerdo que fueran tan poderosos.

688
00:43:50,377 --> 00:43:51,962
Me pregunto qué pasó.

689
00:43:52,671 --> 00:43:54,632
Para encontrar esa respuesta,

690
00:43:55,341 --> 00:43:57,885
tendremos que salir de aquí primero.

691
00:43:57,968 --> 00:44:00,638
¡Exterminador de Dioses!

692
00:44:10,606 --> 00:44:13,692
Bien… ¿Qué hacemos ahora?

693
00:44:14,234 --> 00:44:16,820
Pronto vendrán a salvarnos.

694
00:44:17,488 --> 00:44:18,447
Lo dudo.

695
00:44:18,530 --> 00:44:22,493
Ban y los demás no saben
que estamos en el Reino de los Demonios.

696
00:44:23,160 --> 00:44:24,995
¡Quise decir Zeldris!

697
00:44:25,746 --> 00:44:30,167
No lo sé. Soy su hermano traidor
que rompió su promesa.

698
00:44:31,001 --> 00:44:35,422
Lo seguí al Reino de los Demonios
aunque él no quería.

699
00:44:35,506 --> 00:44:40,010
Bien… Quieres que Zeldris crea en ti, ¿no?

700
00:44:40,094 --> 00:44:43,180
También debes creer en él.

701
00:44:43,847 --> 00:44:47,976
Las familias creen
en sí mismas pase lo que pase.

702
00:44:48,727 --> 00:44:53,107
Mi padre y mis hermanas me enseñaron eso.

703
00:44:53,732 --> 00:44:58,195
Salvaremos a todos
en Britania cuando salgamos de aquí.

704
00:44:58,779 --> 00:45:01,740
{\an8}Una vez hecho eso,
podremos volver a Lyoness.

705
00:45:02,324 --> 00:45:04,576
Juntos, ¿no?

706
00:45:05,494 --> 00:45:08,580
Sí. Tenemos mucho que hacer.

707
00:45:13,877 --> 00:45:15,754
{\an8}¡Meliodas! ¿Estás bien?

708
00:45:18,090 --> 00:45:19,550
¡Hola, Zeldris!

709
00:45:20,134 --> 00:45:20,968
Cielos.

710
00:45:22,594 --> 00:45:23,846
Viniste a salvarme.

711
00:45:24,346 --> 00:45:27,724
Madre mía. No tienen
la capacidad de estar nerviosos.

712
00:45:34,314 --> 00:45:36,608
{\an8}No seas tan vergonzoso frente a los demás.

713
00:45:37,234 --> 00:45:38,986
Gracias, Zeldris.

714
00:45:39,528 --> 00:45:41,280
Me alegra que vinieras.

715
00:45:42,072 --> 00:45:45,993
Increíble. ¿Cómo eres mi hermano?

716
00:45:46,076 --> 00:45:47,786
¿Ves? Tenía razón.

717
00:45:55,002 --> 00:45:57,421
Mi Tesoro Sagrado no pudo romperlo.

718
00:45:57,504 --> 00:45:59,047
¿Cómo lo hiciste?

719
00:45:59,131 --> 00:46:00,799
Eres muy lento.

720
00:46:01,508 --> 00:46:04,428
Las armas hechas por Dubs, como tu espada,

721
00:46:04,511 --> 00:46:08,140
son anuladas por su magia.

722
00:46:08,223 --> 00:46:09,725
¡Ya veo!

723
00:46:09,808 --> 00:46:13,604
Me sorprende que hayas llegado
tan lejos sin ser detectado.

724
00:46:15,063 --> 00:46:16,982
No fui solo yo.

725
00:46:18,317 --> 00:46:21,737
¡No pueden hacerle
lo que quieran al Reino de los Demonios!

726
00:46:22,654 --> 00:46:25,782
Parece que sí.

727
00:46:25,866 --> 00:46:28,702
¿Dónde se escondían, mosquitos?

728
00:46:29,620 --> 00:46:33,790
¿Zeldris y Meliodas se lo ordenaron?

729
00:46:33,874 --> 00:46:36,001
LANZA ESPIRITUAL DARRENHEART
FORMA CINCO: AUMENTO

730
00:46:43,675 --> 00:46:46,678
Ahora somos los reyes
del Reino de los Demonios.

731
00:46:46,762 --> 00:46:48,347
¡Inclínense ante nosotros!

732
00:46:48,931 --> 00:46:50,724
No lo entiendes.

733
00:46:50,807 --> 00:46:52,935
¿No te das cuenta
de que esto no tiene sentido?

734
00:46:55,521 --> 00:46:57,689
¿De dónde salió ese escudo?

735
00:46:58,273 --> 00:46:59,983
Escudo Volador.

736
00:47:00,067 --> 00:47:02,945
Protege al poseedor.
Estoy muy orgulloso de él.

737
00:47:03,737 --> 00:47:06,532
Tus armas toscas
no le harán ni un rasguño.

738
00:47:09,660 --> 00:47:11,328
¿Qué fue eso?

739
00:47:11,954 --> 00:47:13,580
Guadaña de la Muerte.

740
00:47:13,664 --> 00:47:17,251
Luego de cortar al enemigo en pedazos,

741
00:47:17,334 --> 00:47:19,836
esta obra de arte les corta la cabeza.

742
00:47:20,504 --> 00:47:22,172
¿Ustedes dos son reyes?

743
00:47:22,839 --> 00:47:24,007
¡Tonterías!

744
00:47:24,091 --> 00:47:26,260
¡Solo tenemos un rey!

745
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
¡El Rey Demonio ya no existe!

746
00:47:29,555 --> 00:47:30,389
Todos ustedes…

747
00:47:31,765 --> 00:47:34,059
¡lo seguirán!

748
00:47:35,477 --> 00:47:38,355
¡Es hora de terminar con esto!

749
00:47:50,951 --> 00:47:53,912
Tú eres… ¡Meliodas!

750
00:47:56,164 --> 00:47:57,833
¡Señor Zeldris!

751
00:47:58,917 --> 00:48:02,588
Pude salvar a Meliodas gracias a ustedes.

752
00:48:02,671 --> 00:48:03,547
Se los agradezco.

753
00:48:04,214 --> 00:48:07,175
Confiamos en nuestro nuevo rey.

754
00:48:07,259 --> 00:48:08,468
Eso es todo.

755
00:48:11,305 --> 00:48:12,139
¿Por qué?

756
00:48:12,723 --> 00:48:14,600
¿Por qué un traidor como tú

757
00:48:14,683 --> 00:48:16,727
pelearía por el Reino de los Demonios?

758
00:48:18,186 --> 00:48:20,397
La Guerra Sacra terminó.

759
00:48:20,480 --> 00:48:23,233
No hay necesidad de derramar más sangre.

760
00:48:25,527 --> 00:48:28,030
Meliodas…

761
00:48:28,864 --> 00:48:30,532
Bien.

762
00:48:42,628 --> 00:48:44,796
¡Nunca aprenden!

763
00:48:44,880 --> 00:48:47,799
Sus Tesoros Sagrados
no significan nada contra mí.

764
00:49:06,234 --> 00:49:08,111
Buena reacción.

765
00:49:09,946 --> 00:49:12,366
¿De dónde salió ese escudo?

766
00:49:13,075 --> 00:49:14,868
{\an8}Hay más de donde vino eso.

767
00:49:23,126 --> 00:49:24,419
¡Córtalo en pedazos!

768
00:49:24,503 --> 00:49:25,671
¡Guadaña de la Muerte!

769
00:49:34,262 --> 00:49:35,347
¿Qué?

770
00:49:38,225 --> 00:49:40,185
Impresionante.

771
00:49:40,268 --> 00:49:43,355
Eras la misma clase de luchador que yo.

772
00:49:44,356 --> 00:49:47,734
Perfecto. Veamos quién es más fuerte…

773
00:49:47,818 --> 00:49:50,153
¡de una vez por todas!

774
00:49:50,237 --> 00:49:54,074
¡No cabe duda! ¡Yo soy más fuerte!

775
00:49:56,785 --> 00:49:58,787
No pueden seguir así.

776
00:50:01,415 --> 00:50:02,290
Mis heridas.

777
00:50:02,958 --> 00:50:04,209
¿Qué pasa?

778
00:50:04,918 --> 00:50:07,045
No se preocupen por ellas.

779
00:50:08,505 --> 00:50:11,883
¡Eres Ellie Sangrienta!

780
00:50:12,384 --> 00:50:15,011
Ojalá ya no me llamaran así.

781
00:50:15,721 --> 00:50:18,515
¿Zeldris no lo mencionó?

782
00:50:18,598 --> 00:50:19,850
Es una aliada.

783
00:50:19,933 --> 00:50:20,767
Gelda.

784
00:50:21,435 --> 00:50:24,479
¿Por quién se preocupan?

785
00:50:25,147 --> 00:50:27,149
¿De verdad creen que su nuevo rey

786
00:50:27,232 --> 00:50:30,152
y el hermano al que respeta
podrían perder?

787
00:50:33,739 --> 00:50:36,658
¿Cómo pudo…? Era mi mejor trabajo.

788
00:50:37,534 --> 00:50:40,412
¿Quién forjó esa espada?

789
00:50:40,495 --> 00:50:43,874
Estas espadas no tienen valor.

790
00:50:43,957 --> 00:50:45,000
{\an8}¡Imposible!

791
00:50:45,584 --> 00:50:48,628
{\an8}¡Una espada común
no puede destruir mi arte!

792
00:50:49,296 --> 00:50:53,049
Eres un artesano de primer nivel,

793
00:50:53,133 --> 00:50:55,135
pero eres un guerrero patético.

794
00:50:55,218 --> 00:50:58,388
Un gran guerrero puede convertir
una espada común en una obra maestra.

795
00:50:58,472 --> 00:51:01,266
Un novato puede convertir
una obra maestra en un arma común.

796
00:51:01,349 --> 00:51:03,018
¡Recuérdalo!

797
00:51:05,729 --> 00:51:07,731
¡Nebulosa Siniestra!

798
00:51:13,737 --> 00:51:15,322
¡Escudo Volador!

799
00:51:19,367 --> 00:51:22,287
¡Los que no pueden protegerse
sin artilugios…

800
00:51:23,538 --> 00:51:25,123
no pertenecen…

801
00:51:26,458 --> 00:51:27,626
al campo de batalla!

802
00:51:32,088 --> 00:51:33,757
{\an8}¡Ven aquí!

803
00:51:34,674 --> 00:51:37,052
¡Se acabó!

804
00:51:38,220 --> 00:51:41,807
¡Hada Asesina!

805
00:51:47,145 --> 00:51:48,563
Mi ataque…

806
00:51:48,647 --> 00:51:50,148
Ya veo.

807
00:51:50,232 --> 00:51:52,192
Supongo que es mi turno.

808
00:52:37,070 --> 00:52:38,446
Lo siento, Dahlia.

809
00:52:39,406 --> 00:52:41,950
Seguro peleas bien.

810
00:52:43,410 --> 00:52:46,580
Pero he luchado
contra monstruos de verdad.

811
00:52:48,790 --> 00:52:50,375
Oye, Meliodas.

812
00:52:52,335 --> 00:52:54,296
No puede oírte.

813
00:52:56,047 --> 00:52:58,967
Cielos. ¿Me pasé de la raya?

814
00:53:06,182 --> 00:53:08,226
- Meliodas.
- Sí.

815
00:53:14,190 --> 00:53:15,567
¿Qué fue eso?

816
00:53:17,068 --> 00:53:18,486
¿Falsa Esperanza?

817
00:53:20,363 --> 00:53:22,324
De verdad se los agradezco.

818
00:53:22,991 --> 00:53:25,535
Si no hubieran llegado,

819
00:53:25,619 --> 00:53:27,662
mi reino sería un desastre ahora.

820
00:53:28,330 --> 00:53:31,917
Lo siento. Arruinó su boda.

821
00:53:32,000 --> 00:53:34,127
Está bien. ¡No te preocupes por eso!

822
00:53:34,210 --> 00:53:36,963
De todos modos, no podríamos celebrar así.

823
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
Sin embargo,
el problema sigue siendo el mismo.

824
00:53:41,384 --> 00:53:43,011
¿Qué quieres decir, King?

825
00:53:43,094 --> 00:53:45,680
Si tienes algo que decir, dilo.

826
00:53:46,264 --> 00:53:47,682
Creo que Dahlia y Dubs

827
00:53:47,766 --> 00:53:50,185
controlaban a todos los demás.

828
00:53:50,977 --> 00:53:51,937
Pero, si alguien más

829
00:53:52,520 --> 00:53:55,231
los controlaba a ellos…

830
00:53:55,774 --> 00:53:57,359
Hay una mente maestra

831
00:53:57,442 --> 00:54:01,237
que controlaba
al segundo Rey Hada y al maestro artesano.

832
00:54:01,738 --> 00:54:04,199
¿Quién podría hacer eso?

833
00:54:04,783 --> 00:54:06,242
No lo sé.

834
00:54:06,826 --> 00:54:08,453
Sin embargo, para ser sincero,

835
00:54:09,287 --> 00:54:13,208
no creo que esos dos hayan empezado esto.

836
00:54:15,251 --> 00:54:17,504
¿No están pensando demasiado?

837
00:54:18,004 --> 00:54:20,465
- ¿Verdad, Gil?
- Sí.

838
00:54:28,640 --> 00:54:32,143
Parece que su intuición no falló esta vez.

839
00:54:35,188 --> 00:54:38,024
Debo avisarles a los demás.

840
00:54:38,108 --> 00:54:40,944
El mundo se enfrenta a una gran amenaza.

841
00:54:59,587 --> 00:55:01,589
Tanto tiempo, Mael.

842
00:55:07,137 --> 00:55:09,222
Parece que lograron herirte.

843
00:55:10,682 --> 00:55:11,725
¿Estás bien?

844
00:55:12,559 --> 00:55:13,852
Gracias.

845
00:55:16,062 --> 00:55:19,149
Pero es un problema
para el Clan de las Diosas…

846
00:55:20,150 --> 00:55:24,029
No, este problema
afecta a todos los clanes ahora.

847
00:55:51,890 --> 00:55:56,102
Díganme. ¿Eso controlaba a Dahlia y Dubs?

848
00:55:57,479 --> 00:56:00,648
Puede que esté senil
tras un sueño de 3000 años.

849
00:56:00,732 --> 00:56:03,902
Supongo que no distingue
a un enemigo de un aliado.

850
00:56:04,486 --> 00:56:05,653
¡Por favor!

851
00:56:05,737 --> 00:56:08,656
¡Recapacita!

852
00:56:08,740 --> 00:56:10,283
¡Deidad Suprema!

853
00:56:12,994 --> 00:56:15,830
Este es nuestro primer encuentro,

854
00:56:16,372 --> 00:56:17,999
Siete Pecados Capitales.

855
00:56:21,044 --> 00:56:23,171
<i>Mientras estaba encerrada en un sueño,</i>

856
00:56:23,254 --> 00:56:27,258
<i>lo observé todo
a través de mi hija Elizabeth.</i>

857
00:56:28,718 --> 00:56:32,055
No esperaba menos
de quienes acabaron con el Rey Demonio.

858
00:56:32,722 --> 00:56:35,517
Parece que los soldados comunes
no eran rivales para ustedes.

859
00:56:36,893 --> 00:56:39,687
La que controlaba a Dahlia y a Dubs

860
00:56:39,771 --> 00:56:40,897
fuiste tú, ¿no?

861
00:56:41,481 --> 00:56:43,650
¿Por qué nos persigues?

862
00:56:44,275 --> 00:56:47,487
Sacrificaron mucho
para destruir al Rey Demonio

863
00:56:47,570 --> 00:56:49,447
y terminar la Guerra Sacra.

864
00:56:49,531 --> 00:56:51,866
¿Qué crimen es ese?

865
00:56:52,450 --> 00:56:56,371
Tontos. No debió haber terminado.

866
00:56:57,413 --> 00:57:00,333
¡Nunca debieron terminar la Guerra Sacra!

867
00:57:01,167 --> 00:57:02,460
¿Qué quieres decir?

868
00:57:02,544 --> 00:57:04,295
Basta.

869
00:57:04,379 --> 00:57:06,339
Ya fue suficiente.

870
00:57:06,881 --> 00:57:09,843
Si quieres una pelea, te daremos una.

871
00:57:11,719 --> 00:57:13,221
Muy bien.

872
00:57:13,304 --> 00:57:17,976
De todos modos, no puedes entender
la naturaleza de este mundo.

873
00:57:19,644 --> 00:57:21,855
¡Escuchen, mis creaciones!

874
00:57:21,938 --> 00:57:25,608
Los que están del lado
de los Siete Pecados Capitales

875
00:57:25,692 --> 00:57:27,110
serán destruidos.

876
00:57:30,905 --> 00:57:32,532
¡Gran Caballero Sacro Howzer!

877
00:57:32,615 --> 00:57:34,284
¿De qué lado estamos?

878
00:57:34,367 --> 00:57:37,454
¡Tontos! ¡Sigan sus corazones! ¡Es obvio!

879
00:57:37,537 --> 00:57:39,330
¿Alguien que se hace llamar "diosa"

880
00:57:39,414 --> 00:57:40,790
y menosprecia todo?

881
00:57:41,749 --> 00:57:44,335
¿O aquellos que derramaron
sangre y lágrimas

882
00:57:44,419 --> 00:57:46,754
muchas veces para protegernos?

883
00:57:48,756 --> 00:57:50,216
¡Solo hay una respuesta!

884
00:58:03,438 --> 00:58:06,858
¡Por favor! ¡Están siendo controlados
por la Deidad Suprema!

885
00:58:06,941 --> 00:58:08,109
¡No los maten!

886
00:58:08,693 --> 00:58:10,278
¡Anker de Hielo!

887
00:58:14,073 --> 00:58:16,201
¡Choque de Bombas!

888
00:58:20,455 --> 00:58:22,499
¡Oigan todos! ¡Eviten sus órganos vitales!

889
00:58:28,087 --> 00:58:29,214
¡Cuidado!

890
00:58:31,591 --> 00:58:32,759
Lo siento.

891
00:58:35,136 --> 00:58:36,846
Por mis propios deseos egoístas.

892
00:58:37,388 --> 00:58:40,517
No. No es egoísta.

893
00:58:41,184 --> 00:58:42,810
Son tus valiosos aliados.

894
00:58:44,270 --> 00:58:45,313
Gracias.

895
00:58:45,855 --> 00:58:47,315
¡Vamos, Gil!

896
00:58:47,941 --> 00:58:50,151
¡De acuerdo, Howzer!

897
00:58:50,235 --> 00:58:52,946
¡Viento Loco!

898
00:58:55,532 --> 00:58:57,200
¡Martillo del Emperador del Trueno!

899
00:58:58,785 --> 00:59:02,080
¡Técnica combinada! ¡Choque de Telaraña!

900
00:59:05,458 --> 00:59:07,168
¡Oigan todos! ¡Abran los ojos!

901
00:59:07,877 --> 00:59:09,504
Pase lo que pase…

902
00:59:11,714 --> 00:59:13,007
¡no los dejaré entrar!

903
00:59:13,800 --> 00:59:15,677
¡No me subestimen!

904
00:59:16,678 --> 00:59:19,430
¡Somos soldados
que sobrevivieron a la Guerra Sacra!

905
00:59:22,517 --> 00:59:23,643
Tontos.

906
00:59:28,314 --> 00:59:29,566
{\an8}- ¿Qué?
- ¿Qué?

907
00:59:29,649 --> 00:59:30,984
Dios del Trueno.

908
00:59:51,963 --> 00:59:53,214
Ya veo.

909
00:59:54,048 --> 00:59:56,467
Pueden resistir a mi ataque.

910
00:59:57,594 --> 00:59:59,053
¡Cuánto poder!

911
00:59:59,137 --> 01:00:01,889
Ni el Pararrayos de Gideon
pudo absorber todo.

912
01:00:02,557 --> 01:00:04,767
Golpeó hasta a sus propios aliados.

913
01:00:05,268 --> 01:00:08,813
Si vuelve a atacar,
ni nosotros ni los demás

914
01:00:08,896 --> 01:00:10,440
podrán sobrevivir.

915
01:00:12,442 --> 01:00:14,193
Entonces, un golpe más.

916
01:00:14,777 --> 01:00:17,530
¡No nos subestimes!

917
01:00:20,199 --> 01:00:21,701
CACERÍA DE ATAQUE

918
01:00:26,748 --> 01:00:30,627
¡Así es! ¡Destruimos al Rey Demonio!

919
01:00:31,544 --> 01:00:32,837
Qué molesto.

920
01:00:34,255 --> 01:00:35,423
¡Alto ahí!

921
01:00:45,391 --> 01:00:47,393
¡Ruptura Nerviosa!

922
01:00:51,606 --> 01:00:53,983
¿Qué creen que soy?

923
01:00:54,942 --> 01:00:56,569
Solo puedo sostenerlo un segundo.

924
01:00:56,653 --> 01:01:01,199
¡Es tiempo suficiente! ¡Avalancha!

925
01:01:05,620 --> 01:01:07,038
¡Golpéenla al mismo tiempo!

926
01:01:07,121 --> 01:01:08,373
- Entendido.
- ¡Sí!

927
01:01:11,834 --> 01:01:14,420
- Imposible.
- Nuestros ataques no funcionaron.

928
01:01:14,504 --> 01:01:15,755
Ya veo.

929
01:01:16,547 --> 01:01:19,467
Así como los ataques mágicos
no funcionaron con el Rey Demonio,

930
01:01:20,093 --> 01:01:22,679
los ataques físicos no funcionan
contra la Deidad Suprema.

931
01:01:23,638 --> 01:01:28,184
Es inútil.
No son rivales para la Deidad Suprema.

932
01:01:29,894 --> 01:01:31,896
Entonces, ¡derrotémosla con magia!

933
01:01:33,189 --> 01:01:36,025
¡Verdadera Lanza Espiritual Chastiefol!
¡Forma Cuatro!

934
01:01:36,859 --> 01:01:38,069
¡Girasol!

935
01:01:45,910 --> 01:01:48,663
PODER DIVINO DE DIEZ ALAS

936
01:01:49,497 --> 01:01:52,166
No es un mal ataque.

937
01:01:52,250 --> 01:01:55,128
Desafortunadamente,
la magia pura del Árbol Sagrado

938
01:01:55,211 --> 01:01:57,672
es demasiado similar a mi propia magia.

939
01:02:00,341 --> 01:02:01,843
Dios del Trueno.

940
01:02:16,232 --> 01:02:20,069
Maldición. Primero, el padre del capitán.

941
01:02:20,153 --> 01:02:22,071
Ahora, la madre de la princesa.

942
01:02:22,989 --> 01:02:24,991
¿Quién te crees que eres?

943
01:02:25,658 --> 01:02:28,077
Resististe mi Dios del Trueno.

944
01:02:28,786 --> 01:02:32,165
Solo un sobreviviente
del Purgatorio podría hacer eso.

945
01:02:40,506 --> 01:02:41,966
¿Qué te parece?

946
01:02:42,049 --> 01:02:44,886
¡Prueba un poco
de tu propio Dios del Trueno!

947
01:02:46,012 --> 01:02:48,639
Soy el poder de la luz.

948
01:02:49,307 --> 01:02:52,185
Lo mejor que puedes hacer
es dejar un rasguño.

949
01:02:52,810 --> 01:02:55,688
¡Veamos quién dura más!

950
01:02:56,773 --> 01:02:58,524
Esto es inútil.

951
01:02:58,608 --> 01:03:01,986
Y, aun así, ¡parece que logra molestarte!

952
01:03:03,571 --> 01:03:04,906
Me haces reír.

953
01:03:05,573 --> 01:03:08,075
¿Crees que puedes ganar?

954
01:03:11,120 --> 01:03:13,915
Puede que casi no tengamos posibilidades.

955
01:03:14,874 --> 01:03:17,960
{\an8}¡Pero no podemos rendirnos!

956
01:03:19,045 --> 01:03:20,963
¡Por nuestro amigo que peleó con nosotros

957
01:03:21,047 --> 01:03:24,050
{\an8}y murió para protegernos!

958
01:03:24,133 --> 01:03:26,052
{\an8}¡Por Escanor!

959
01:03:27,053 --> 01:03:28,971
¡Hemos ganado el presente y el futuro

960
01:03:29,055 --> 01:03:31,641
junto con nuestros aliados!

961
01:03:31,724 --> 01:03:34,894
¡No dejaremos
que nos los quiten sin motivo!

962
01:03:35,478 --> 01:03:37,605
Vete.

963
01:03:38,105 --> 01:03:40,483
¡No perteneces aquí!

964
01:03:54,622 --> 01:03:56,999
¡Estaremos acabados si nos toca!

965
01:03:59,335 --> 01:04:03,214
¡Esto es tu culpa, Ban!
¡La hiciste enojar mucho!

966
01:04:03,297 --> 01:04:05,591
¿Por qué yo? ¡Fue King!

967
01:04:05,675 --> 01:04:06,968
Déjenme fuera de esto.

968
01:04:08,010 --> 01:04:10,096
Los eliminaré a todos.

969
01:04:21,107 --> 01:04:22,733
¡Contraataque!

970
01:04:25,611 --> 01:04:28,364
{\an8}CONTRAATAQUE

971
01:04:37,415 --> 01:04:38,875
Tú…

972
01:04:39,542 --> 01:04:42,420
Parece que te irritaste mucho.

973
01:04:46,007 --> 01:04:47,300
Por fin llegaste.

974
01:04:47,383 --> 01:04:49,760
{\an8}Te tardaste mucho.

975
01:04:50,344 --> 01:04:51,804
¡Oye, Gil!

976
01:04:51,888 --> 01:04:54,223
Sí. ¡Sabía que vendría!

977
01:04:54,849 --> 01:04:56,183
- ¡Meliodas!
- ¡Meliodas!

978
01:04:58,978 --> 01:05:00,271
Ya está bien.

979
01:05:01,230 --> 01:05:02,481
Princesa Elizabeth.

980
01:05:03,232 --> 01:05:06,903
Amigo. ¿Te divertiste en la luna de miel?

981
01:05:06,986 --> 01:05:10,656
Supongo, pero habría sido mejor
tener un poco más de tiempo.

982
01:05:12,491 --> 01:05:13,576
¡Capitán!

983
01:05:13,659 --> 01:05:15,912
¿Por qué te fuiste de luna de miel

984
01:05:15,995 --> 01:05:18,039
durante nuestra boda?

985
01:05:18,539 --> 01:05:21,834
¿No dijiste que tu boda
era el mes que viene?

986
01:05:21,918 --> 01:05:24,503
¿Qué? ¿Fue así?

987
01:05:25,755 --> 01:05:28,841
Nunca fui bueno con las fechas.

988
01:05:29,759 --> 01:05:32,219
Maldito niño, Meliodas.

989
01:05:33,262 --> 01:05:36,015
Eres la fuente de todo mal.

990
01:05:36,098 --> 01:05:38,893
Atrajiste a mi hija Elizabeth

991
01:05:38,976 --> 01:05:42,271
y arruinaste la Guerra Sacra.

992
01:05:42,355 --> 01:05:44,649
¿Es todo lo que puedes decir?

993
01:05:45,232 --> 01:05:47,610
No puedes decir nada más, ¿verdad?

994
01:05:49,028 --> 01:05:50,905
¡Desaparece de mi vista!

995
01:05:54,909 --> 01:05:57,078
ATADURA SINIESTRA

996
01:05:57,828 --> 01:05:59,330
¿De dónde salió eso?

997
01:06:00,414 --> 01:06:03,626
¿Eso? Yo no hice eso.

998
01:06:04,877 --> 01:06:06,587
¡Apúrate y acaba con ella, Meliodas!

999
01:06:07,546 --> 01:06:08,673
¡Zeldris!

1000
01:06:14,053 --> 01:06:15,554
¡Exterminador de Dioses!

1001
01:06:18,391 --> 01:06:19,517
¡Técnica Combinada!

1002
01:06:20,351 --> 01:06:22,436
¡Ejecución Oscura!

1003
01:06:25,356 --> 01:06:26,941
¡Meliodas!

1004
01:06:27,608 --> 01:06:30,236
¿No te satisface matar a tu padre?

1005
01:06:30,319 --> 01:06:33,531
¿También debes intentar matar
a la madre de tu amante?

1006
01:06:39,036 --> 01:06:40,705
Esto debe ser doloroso para ti.

1007
01:06:41,580 --> 01:06:44,291
Tu verdadera madre es la Deidad Suprema.

1008
01:06:44,375 --> 01:06:45,209
No.

1009
01:06:46,627 --> 01:06:49,171
Eres mi único padre de verdad.

1010
01:06:49,714 --> 01:06:51,632
Me amaste sin importar lo que yo fuera.

1011
01:06:51,716 --> 01:06:54,969
Te amo por eso, padre.

1012
01:06:56,721 --> 01:06:57,847
Elizabeth.

1013
01:07:04,311 --> 01:07:08,607
Por favor, vete de este mundo.

1014
01:07:09,191 --> 01:07:10,359
Elizabeth.

1015
01:07:11,068 --> 01:07:13,446
Esa no es forma de hablarle a tu madre.

1016
01:07:13,529 --> 01:07:14,905
Puede que tú

1017
01:07:14,989 --> 01:07:16,866
me hayas dado a luz,

1018
01:07:17,450 --> 01:07:20,077
pero no hubo emoción en eso.

1019
01:07:20,828 --> 01:07:22,621
Si me amaras,

1020
01:07:23,205 --> 01:07:26,876
no me lanzarías un hechizo cruel,
como Reencarnación Eterna.

1021
01:07:27,793 --> 01:07:30,588
Gracias a Meliodas y a muchos compañeros,

1022
01:07:30,671 --> 01:07:33,090
pude cambiar mi destino.

1023
01:07:33,174 --> 01:07:35,760
Ahora que se rompió la maldición,

1024
01:07:35,843 --> 01:07:38,971
me libero de la carga de ser tu hija.

1025
01:07:40,347 --> 01:07:43,267
Por favor, deja de causar conflictos.

1026
01:07:43,934 --> 01:07:46,437
Si sigues lastimando

1027
01:07:46,520 --> 01:07:49,023
a mi familia y a mis queridos amigos,

1028
01:07:49,607 --> 01:07:51,650
te enfrentarás a mí.

1029
01:07:52,610 --> 01:07:55,863
No entiendes nada.

1030
01:07:56,614 --> 01:07:59,533
El clan de los Demonios
y el clan de las Diosas

1031
01:07:59,617 --> 01:08:03,287
están destinados a un conflicto eterno.

1032
01:08:03,871 --> 01:08:05,790
Continuar la Guerra Sacra

1033
01:08:05,873 --> 01:08:09,043
es la única forma
de mantener el equilibrio en este mundo.

1034
01:08:09,877 --> 01:08:13,798
¿Continuar la Guerra Sacra
para mantener el equilibrio?

1035
01:08:13,881 --> 01:08:15,549
¿Por qué es eso necesario?

1036
01:08:16,133 --> 01:08:18,803
No hay razón.

1037
01:08:20,262 --> 01:08:23,182
Cuando me poseyó el Rey Demonio,

1038
01:08:23,891 --> 01:08:26,185
pude ver todos sus pensamientos.

1039
01:08:27,144 --> 01:08:30,856
El Rey Demonio y la Deidad Suprema
nacieron con una misión:

1040
01:08:30,940 --> 01:08:33,609
continuar con un conflicto eterno.

1041
01:08:34,276 --> 01:08:36,904
Para ellos, la Guerra Sacra

1042
01:08:36,987 --> 01:08:38,989
es solo un juego.

1043
01:08:40,825 --> 01:08:42,743
Imperdonable.

1044
01:08:43,619 --> 01:08:47,498
¡Una creación inferior no tiene derecho
a hablar de las intenciones de un dios!

1045
01:08:50,876 --> 01:08:51,710
¡Elizabeth!

1046
01:08:59,510 --> 01:09:01,345
Gelda. Gracias.

1047
01:09:01,428 --> 01:09:03,931
Ahora estamos a mano
por la batalla del Rey Demonio.

1048
01:09:04,598 --> 01:09:09,270
¡Los destruiré y empezaré
la Guerra Sacra de nuevo!

1049
01:09:17,987 --> 01:09:23,075
Tonto. Si hubieras obtenido
ese poder que superaba al Rey Demonio,

1050
01:09:23,701 --> 01:09:25,911
¡habrías podido derrotarme!

1051
01:09:25,995 --> 01:09:28,372
En eso, estoy de acuerdo contigo.

1052
01:09:28,455 --> 01:09:30,833
Si no hubieras renunciado a ese poder,

1053
01:09:30,916 --> 01:09:34,086
¡no habríamos tenido estas dificultades!

1054
01:09:39,675 --> 01:09:42,511
Pero, gracias a eso,

1055
01:09:42,595 --> 01:09:45,347
¡podemos luchar juntos

1056
01:09:45,931 --> 01:09:49,185
lado a lado así!

1057
01:09:50,644 --> 01:09:54,148
PROMINENCIA OSCURA

1058
01:10:03,282 --> 01:10:06,452
Increíble. Qué hermano problemático.

1059
01:10:07,036 --> 01:10:08,245
Cuando esto termine,

1060
01:10:10,122 --> 01:10:11,665
{\an8}¡me debes un trago!

1061
01:10:13,250 --> 01:10:14,668
¡Claro!

1062
01:10:23,886 --> 01:10:28,182
Elegiste destruir
el equilibrio de este mundo.

1063
01:10:28,265 --> 01:10:30,684
¡Harás que empiece una era de Caos!

1064
01:10:31,268 --> 01:10:33,604
No importa qué era sea,

1065
01:10:33,687 --> 01:10:35,940
¡nosotros decidiremos nuestro destino!

1066
01:10:36,023 --> 01:10:39,443
¡Ya basta de juegos!

1067
01:10:56,377 --> 01:11:00,005
¡Técnica combinada! ¡Matanza de Tiranos!

1068
01:11:32,663 --> 01:11:33,747
Gracias.

1069
01:11:44,091 --> 01:11:45,426
¡Capitán!

1070
01:11:46,260 --> 01:11:47,469
No esperaba menos.

1071
01:11:48,053 --> 01:11:51,015
- ¡Eres nuestro héroe!
- ¡Increíble!

1072
01:11:51,098 --> 01:11:52,141
¡Meliodas!

1073
01:12:04,695 --> 01:12:06,739
La era de los dioses se acabó.

1074
01:12:39,646 --> 01:12:40,773
Bueno…

1075
01:12:40,856 --> 01:12:41,899
Ahora…

1076
01:12:41,982 --> 01:12:42,816
Bien…

1077
01:12:52,284 --> 01:12:55,913
¡Celebremos su boda!

1078
01:12:55,996 --> 01:12:58,582
¡Es hora de un banquete extravagante!

1079
01:13:05,464 --> 01:13:06,965
¡Padre!

1080
01:13:08,050 --> 01:13:11,553
¡Hawk y Wild! Vinieron.

1081
01:13:11,637 --> 01:13:15,516
¡Por supuesto! ¿Está bien, rey?

1082
01:13:16,225 --> 01:13:20,104
¡Mi cuerpo es suave como un cojín!
No se preocupe.

1083
01:13:25,234 --> 01:13:28,570
¿Meliodas? Mi padre te llama.

1084
01:13:29,238 --> 01:13:30,989
¿Meliodas? ¿Dónde estás?

1085
01:13:37,913 --> 01:13:39,581
Eres muy raro.

1086
01:13:40,249 --> 01:13:42,334
Te convertiste en rey de un reino humano.

1087
01:13:43,001 --> 01:13:44,878
Seguro que también será difícil para ti.

1088
01:13:44,962 --> 01:13:47,214
Pero, buena suerte, nuevo Rey Demonio.

1089
01:13:48,257 --> 01:13:50,467
Ese nombre suena débil. ¡No me llames así!

1090
01:13:51,009 --> 01:13:51,844
¿En serio?

1091
01:13:52,511 --> 01:13:55,514
Por cierto, ¿Gelda y tú se casarán?

1092
01:13:56,598 --> 01:13:59,476
¡No me interesan las costumbres humanas!

1093
01:13:59,560 --> 01:14:03,105
Incluso sin hacer eso,
mi corazón le pertenece a Gelda.

1094
01:14:04,148 --> 01:14:06,150
Es una buena mujer.

1095
01:14:06,233 --> 01:14:07,317
Sí.

1096
01:14:11,738 --> 01:14:14,116
Ven al Reino de los Demonios algún día.

1097
01:14:16,034 --> 01:14:16,869
¿Puedo?

1098
01:14:18,078 --> 01:14:21,874
Solo te pido que me ayudes
a reparar el castillo y la ciudad.

1099
01:14:23,417 --> 01:14:24,460
Ya veo.

1100
01:14:27,463 --> 01:14:29,756
Adiós, Meliodas.

1101
01:14:34,303 --> 01:14:35,345
¡Sí!

1102
01:18:56,857 --> 01:18:59,151
La era de los dioses se acabó.

1103
01:19:01,486 --> 01:19:07,117
Y, así, comienza
la era de Caos para la humanidad.

1104
01:19:14,666 --> 01:19:19,671
{\an8}Subtítulos: Mariel Mendoza



