1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
‪PHIM ANIME CỦA NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:12,762 --> 00:00:13,930
‪Bắt đầu thôi.

5
00:00:15,765 --> 00:00:17,350
‪Sự hiện diện

6
00:00:17,434 --> 00:00:18,935
<i>‪và khát vọng của họ</i>

7
00:00:19,019 --> 00:00:20,395
<i>‪đã ban cho tôi sức mạnh.</i>

8
00:00:22,731 --> 00:00:25,692
<i>‪Từ giờ em sẽ mãi mãi là của anh!</i>

9
00:00:26,943 --> 00:00:27,986
<i>‪Cậu đã hứa rồi mà!</i>

10
00:00:28,528 --> 00:00:30,196
<i>‪Cậu đã nói là sẽ bảo vệ em ấy!</i>

11
00:00:32,574 --> 00:00:35,368
<i>‪Em rất vui vì chúng ta
có thể ở bên nhau đến cuối cùng.</i>

12
00:00:38,163 --> 00:00:38,997
<i>‪Cảm ơn em.</i>

13
00:00:39,080 --> 00:00:41,124
‪Em đã dẫn anh đi theo con đường đúng đắn.

14
00:00:42,917 --> 00:00:45,336
<i>‪Tôi không thể để mất đi những người</i>

15
00:00:45,420 --> 00:00:47,088
‪quý giá với mình nữa.

16
00:00:49,257 --> 00:00:52,677
<i>‪Các bạn của tôi. Cuối cùng tôi
cũng có thể thực hiện lời thề rồi.</i>

17
00:00:53,595 --> 00:00:55,764
‪Em tin tưởng anh hơn bất kỳ ai

18
00:00:55,847 --> 00:00:57,432
<i>‪trên thế giới này.</i>

19
00:00:58,224 --> 00:00:59,809
<i>‪Mọi người. Đi thôi!</i>

20
00:01:01,561 --> 00:01:07,108
{\an8}‪QUỶ GIỚI

21
00:01:23,458 --> 00:01:24,667
‪- Hả?
‪- Hả?

22
00:01:24,751 --> 00:01:25,585
‪- Hả?
‪- Hả?

23
00:01:26,711 --> 00:01:28,296
‪Kẻ thù tấn công!

24
00:01:39,641 --> 00:01:41,017
‪Tấn công!

25
00:02:02,914 --> 00:02:04,707
‪Thả Indura ra!

26
00:02:04,791 --> 00:02:07,043
‪- Nhưng…
‪- Không còn cách nào khác.

27
00:02:19,013 --> 00:02:19,848
‪Cái gì?

28
00:02:25,728 --> 00:02:27,480
‪Xem đây!

29
00:02:58,803 --> 00:03:00,138
‪Để cho chúng sống.

30
00:03:01,639 --> 00:03:03,224
‪Phải.

31
00:03:04,058 --> 00:03:06,311
‪Thế thì mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn.

32
00:03:07,520 --> 00:03:11,149
‪Đến lúc chúng phải trả giá
‪vì đã phí phạm Thánh Chiến rồi.

33
00:03:11,691 --> 00:03:13,401
‪Thất Hình Đại Tội.

34
00:03:22,702 --> 00:03:23,620
‪Ồ?

35
00:03:23,703 --> 00:03:25,330
‪Chính là nơi này!

36
00:03:25,914 --> 00:03:27,749
‪Chà, hoài niệm thật đấy!

37
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
‪Ồ? Nhìn kìa, Meliodas.

38
00:03:30,919 --> 00:03:33,046
‪Anh còn nhớ thác nước lớn đó không?

39
00:03:33,129 --> 00:03:36,841
‪Có chứ. Khi em còn là
‪con gái của một thương nhân,

40
00:03:36,925 --> 00:03:38,343
‪em đã rơi từ trên đó hai lần.

41
00:03:39,010 --> 00:03:39,886
‪Đúng vậy!

42
00:03:39,969 --> 00:03:42,680
‪Anh đã nhảy xuống nước để cứu em.

43
00:03:43,264 --> 00:03:46,809
‪Sau khi quần áo ướt sũng,
‪chúng ta tìm cách để hong khô.

44
00:03:46,893 --> 00:03:49,354
‪Sau đó chúng ta tìm thấy
‪một hang động sau thác nước.

45
00:03:49,938 --> 00:03:53,900
‪Chúng ta nhóm lửa
‪và làm ấm người bằng rượu.

46
00:03:53,983 --> 00:03:57,654
‪Sau đó em say mèm.

47
00:03:59,113 --> 00:04:00,865
‪Có chuyện đó cơ à?

48
00:04:03,117 --> 00:04:07,080
<i>‪Đã sáu tháng trôi qua từ khi
Thất Hình Đại Tội chiến đấu với Quỷ Vương.</i>

49
00:04:07,163 --> 00:04:08,748
<i>‪Meliodas và tôi</i>

50
00:04:08,831 --> 00:04:11,292
<i>‪bắt đầu những chuyến đi ngắn.</i>

51
00:04:12,919 --> 00:04:15,380
<i>‪Cậu nói thật chứ, Meliodas?</i>

52
00:04:15,463 --> 00:04:18,633
<i>‪Cậu sẽ trở thành Vua
và Elizabeth là Hoàng hậu à?</i>

53
00:04:19,509 --> 00:04:23,137
‪Tất nhiên rồi! Tôi nợ ông rất nhiều.

54
00:04:23,221 --> 00:04:27,141
‪Tôi hiểu rồi.
‪Cuối cùng cậu cũng quyết định rồi.

55
00:04:27,809 --> 00:04:30,270
‪Chúng ta phải chuẩn bị nghi thức lên ngôi.

56
00:04:30,895 --> 00:04:31,896
‪Không cần đâu.

57
00:04:32,605 --> 00:04:34,399
‪Đó là bổn phận đầu tiên khi làm vua.

58
00:04:35,066 --> 00:04:38,695
‪Tôi không hợp với
‪những thứ phiền phức như thế.

59
00:04:38,778 --> 00:04:42,323
‪Đây chỉ là khúc dạo đầu
‪cho những nghi lễ long trọng sau đó thôi.

60
00:04:42,407 --> 00:04:44,158
‪Bổ nhiệm các Thánh Kỵ sĩ.

61
00:04:44,242 --> 00:04:46,119
‪Thương thảo với các nước khác.

62
00:04:46,202 --> 00:04:47,745
‪Còn vố số việc phải làm!

63
00:04:47,829 --> 00:04:49,789
‪Đầu tiên, tuần trăng mật của chúng tôi,

64
00:04:49,872 --> 00:04:53,751
‪tôi dự định cùng Elizabeth
‪đi du lịch khắp Britannia.

65
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
‪Khoan đã! Đức Vua
‪không có thời gian để làm việc đó đâu.

66
00:04:57,213 --> 00:04:59,549
‪Vậy chắc tôi không làm vua nữa.

67
00:04:59,632 --> 00:05:00,633
‪Cái gì?

68
00:05:00,717 --> 00:05:02,635
‪Cậu vừa nói gì?

69
00:05:02,719 --> 00:05:06,389
‪Lừa dối Đức Vua là trọng tội đấy!

70
00:05:06,472 --> 00:05:08,266
‪Phụ hoàng, bình tĩnh lại nào.

71
00:05:08,349 --> 00:05:11,227
‪Tôi chỉ phiền ông giúp
‪cho đến khi chúng tôi trở về thôi.

72
00:05:11,311 --> 00:05:12,145
‪Cái gì?

73
00:05:12,854 --> 00:05:14,731
‪Khi nào trở về tôi sẽ nghiêm túc.

74
00:05:15,231 --> 00:05:16,816
‪Tôi sẽ là một vị minh quân.

75
00:05:18,234 --> 00:05:19,402
‪Phụ hoàng.

76
00:05:20,403 --> 00:05:23,823
‪Con cũng muốn đi du lịch
‪trước khi trở thành Hoàng hậu của Liones.

77
00:05:24,574 --> 00:05:28,369
‪Con muốn đến những nơi
‪đong đầy kỷ niệm của con và Meliodas

78
00:05:28,453 --> 00:05:29,912
‪suốt 3,000 năm qua.

79
00:05:33,916 --> 00:05:36,085
‪Khi chuyến đi này kết thúc,
‪chúng ta sẽ kết hôn

80
00:05:36,961 --> 00:05:39,672
‪và trở thành một gia đình thật sự.

81
00:05:39,756 --> 00:05:40,590
‪Phải.

82
00:05:41,591 --> 00:05:45,595
‪Dù chúng ta đã yêu nhau
‪suốt 3,000 năm, em vẫn thấy lạ lắm.

83
00:05:48,681 --> 00:05:50,016
‪Gia đình à?

84
00:05:51,267 --> 00:05:53,144
‪Anh thật sự không hiểu được

85
00:05:53,895 --> 00:05:56,022
‪cảm giác khi có một gia đình.

86
00:05:56,564 --> 00:05:59,025
‪Em biết bố anh thế nào rồi đấy.

87
00:05:59,609 --> 00:06:03,613
‪Anh cũng không ra dáng anh của Zeldris.

88
00:06:04,113 --> 00:06:08,701
‪Tất cả những gì anh làm
‪chỉ khiến Zeldris đau khổ.

89
00:06:09,744 --> 00:06:11,162
‪Anh vẫn có thể làm mà.

90
00:06:12,705 --> 00:06:14,665
‪Chúng ta có rất nhiều thời gian.

91
00:06:15,249 --> 00:06:18,419
‪Em chắc chắn anh sẽ
‪có cơ hội để làm hòa với Zeldris!

92
00:06:20,505 --> 00:06:21,756
‪Elizabeth.

93
00:06:24,634 --> 00:06:25,885
‪Sao thế?

94
00:06:26,511 --> 00:06:28,846
‪Anh cảm nhận được pháp lực
‪từ cái hồ dưới thác nước.

95
00:06:29,680 --> 00:06:31,849
‪Pháp lực vô cùng mạnh.

96
00:06:37,855 --> 00:06:39,649
‪Gelda, nhìn này!

97
00:06:39,732 --> 00:06:42,443
‪Cá ở thế giới này nhỏ hơn ở Quỷ Giới.

98
00:06:42,527 --> 00:06:45,029
‪Nhưng trông chúng nhiều thịt và ngon lắm!

99
00:06:47,615 --> 00:06:49,742
‪Có vẻ như tâm trạng anh đang rất tốt.

100
00:06:49,826 --> 00:06:51,702
‪Tất nhiên rồi!

101
00:06:51,786 --> 00:06:54,622
‪Nếu anh có thể
‪lấp đầy bụng bằng thức ăn ngon,

102
00:06:55,164 --> 00:06:58,209
‪máu của anh sẽ ngon hơn khi em hút máu!

103
00:06:58,751 --> 00:06:59,710
‪Có đúng không?

104
00:07:03,881 --> 00:07:05,466
‪Anh dễ thương thật đấy.

105
00:07:08,845 --> 00:07:10,346
‪Gelda…

106
00:07:11,097 --> 00:07:12,765
‪Anh nghiêm túc đấy.

107
00:07:13,516 --> 00:07:14,517
‪Xin lỗi đã làm phiền.

108
00:07:16,102 --> 00:07:17,270
‪Xin lỗi nhé.

109
00:07:20,189 --> 00:07:22,400
‪Sao ngươi lại ở đây?

110
00:07:22,483 --> 00:07:25,027
‪Anh đi đâu là quyền của anh chứ.

111
00:07:26,154 --> 00:07:29,115
‪Sao em vẫn còn ở Nhân Giới?

112
00:07:29,198 --> 00:07:32,243
‪Em không định
‪trở về Quỷ Giới để làm Quỷ Vương à?

113
00:07:32,910 --> 00:07:34,954
‪Ngươi không có quyền phán xét ta.

114
00:07:35,037 --> 00:07:36,122
‪Zel.

115
00:07:36,706 --> 00:07:40,501
‪Nói chuyện với anh trai
‪mà xấc xược như thế là rất vô lễ đấy.

116
00:07:41,043 --> 00:07:43,880
‪Em và anh được bên nhau như bây giờ

117
00:07:43,963 --> 00:07:46,132
‪là nhờ Meliodas.

118
00:07:47,925 --> 00:07:51,262
‪Meliodas. Cho ta hỏi…

119
00:07:51,804 --> 00:07:55,099
‪tại sao ngươi lại đến đây.

120
00:07:57,852 --> 00:08:01,355
‪Vậy là hai người
‪đi du lịch trước khi kế vị.

121
00:08:03,107 --> 00:08:03,983
‪Sao thế?

122
00:08:04,984 --> 00:08:07,862
‪- Ngon quá!
‪- Chỉ là tôi thấy họ rất giống nhau.

123
00:08:08,404 --> 00:08:10,406
‪- Trả lại này!
‪- Giống nhau đến thế à?

124
00:08:10,490 --> 00:08:12,575
‪Đúng vậy.

125
00:08:12,658 --> 00:08:15,036
‪Zeldris nói trước khi trở thành Quỷ Vương,

126
00:08:15,119 --> 00:08:17,914
‪anh ấy muốn dành chút thời gian
‪cùng tôi chơi đùa đây đó.

127
00:08:17,997 --> 00:08:20,124
‪Anh không có nói thế!

128
00:08:20,208 --> 00:08:21,501
‪Anh chỉ nói là

129
00:08:21,584 --> 00:08:25,046
‪anh muốn dành thời gian bên em
‪trước khi trở thành Quỷ Vương thôi!

130
00:08:25,129 --> 00:08:26,672
‪Cũng có khác gì mấy đâu.

131
00:08:28,508 --> 00:08:31,677
‪Anh em nghĩ giống nhau
‪cũng là chuyện dễ hiểu mà.

132
00:08:32,845 --> 00:08:35,556
‪Ta không xem ngươi là anh trai.

133
00:08:35,640 --> 00:08:36,933
‪Tởm chết được!

134
00:08:42,647 --> 00:08:44,440
‪Anh cảm nhận được một nguồn pháp lực nhỏ.

135
00:08:45,149 --> 00:08:47,360
‪Không. Đây là…

136
00:08:48,528 --> 00:08:50,029
‪Sắp lụi tàn rồi.

137
00:08:54,784 --> 00:08:55,618
‪Anh không sao chứ?

138
00:08:57,161 --> 00:09:01,040
‪Ngài là ngài Zeldris.

139
00:09:01,707 --> 00:09:02,792
‪Ai đã ra tay với anh?

140
00:09:03,751 --> 00:09:07,380
‪Quỷ Giới đã bị tấn công.

141
00:09:07,880 --> 00:09:09,173
‪Cái gì?

142
00:09:09,257 --> 00:09:11,259
‪Là ai? Bao nhiêu người.

143
00:09:11,926 --> 00:09:15,179
‪Một Yêu Tinh và một Khổng Lồ.

144
00:09:27,066 --> 00:09:29,360
<i>‪Đây là câu chuyện từ xa xưa,</i>

145
00:09:29,443 --> 00:09:32,697
<i>‪khi cõi người và cõi súc sinh</i>

146
00:09:32,780 --> 00:09:34,657
<i>‪chưa bị tách ra.</i>

147
00:09:35,241 --> 00:09:36,909
<i>‪Sau 3,000 năm,</i>

148
00:09:37,493 --> 00:09:39,245
<i>‪Thánh Chiến lại nổ ra.</i>

149
00:09:39,328 --> 00:09:43,165
<i>‪Những người đã đặt dấu chấm hết
cho xung đột giữa ánh sáng và bóng tối</i>

150
00:09:43,249 --> 00:09:44,667
<i>‪chính là Thất Hình Đại Tội.</i>

151
00:09:48,921 --> 00:09:50,172
{\an8}<i>‪Cuồng Long.</i>

152
00:09:52,133 --> 00:09:53,217
{\an8}<i>‪Meliodas.</i>

153
00:09:54,260 --> 00:09:55,845
<i>‪Mạo Xà.</i>

154
00:09:59,515 --> 00:10:00,433
{\an8}<i>‪Diane.</i>

155
00:10:02,101 --> 00:10:03,436
<i>‪Lam Hồ.</i>

156
00:10:05,146 --> 00:10:05,980
<i>‪Ban.</i>

157
00:10:07,023 --> 00:10:08,149
<i>‪Lãn Hùng.</i>

158
00:10:12,111 --> 00:10:12,945
{\an8}<i>‪King.</i>

159
00:10:15,615 --> 00:10:16,741
{\an8}<i>‪Trụy Dương.</i>

160
00:10:18,159 --> 00:10:18,993
{\an8}<i>‪Gowther.</i>

161
00:10:20,870 --> 00:10:21,912
{\an8}<i>‪Phàm Trư.</i>

162
00:10:24,415 --> 00:10:25,291
{\an8}<i>‪Merlin.</i>

163
00:10:27,168 --> 00:10:28,252
{\an8}<i>‪Ngạo Sư.</i>

164
00:10:30,212 --> 00:10:31,172
{\an8}<i>‪Escanor.</i>

165
00:10:32,548 --> 00:10:34,091
<i>‪Mọi người gọi họ là</i>

166
00:10:34,592 --> 00:10:36,427
<i>‪Thất Hình Đại Tội.</i>

167
00:10:49,273 --> 00:10:52,485
{\an8}‪RỪNG CỦA YÊU TINH VƯƠNG

168
00:10:53,235 --> 00:10:54,612
‪Thế nào rồi?

169
00:10:54,695 --> 00:10:57,406
‪Ngài Diane sắp chuẩn bị xong rồi.

170
00:10:59,575 --> 00:11:00,660
‪Rõ!

171
00:11:01,243 --> 00:11:02,828
‪Chúng tôi cũng chuẩn bị xong rồi.

172
00:11:03,329 --> 00:11:05,331
‪Trang phục và chải chuốt đều hoàn hảo.

173
00:11:06,040 --> 00:11:09,126
‪Halequin Bệ hạ đâu rồi?

174
00:11:15,299 --> 00:11:17,218
‪Kiểu tóc nào là hợp nhất đây?

175
00:11:17,301 --> 00:11:19,303
‪Cà vạt của cậu bị lệch rồi.

176
00:11:19,387 --> 00:11:23,474
‪Yêu Tinh Vương không thể sợ kết hôn được.

177
00:11:23,557 --> 00:11:25,851
‪Cứ như bình thường thôi.

178
00:11:26,394 --> 00:11:30,981
‪Kết hôn là một trong những ngày
‪quan trọng nhất trong đời đấy!

179
00:11:31,065 --> 00:11:33,067
‪Nhất là với phụ nữ!

180
00:11:33,901 --> 00:11:36,445
‪Nếu tôi làm hỏng
‪thì cô ấy sẽ ghét tôi đến cuối đời!

181
00:11:36,529 --> 00:11:39,365
‪Tôi không thể như bình thường được!

182
00:11:40,241 --> 00:11:43,160
‪- Diane sẽ không bao giờ ghét anh đâu.
‪- Sao?

183
00:11:43,744 --> 00:11:46,914
‪Dù anh có thế nào thì Diane vẫn yêu anh.

184
00:12:03,264 --> 00:12:04,807
‪Cảm ơn em, Elaine.

185
00:12:04,890 --> 00:12:08,060
‪Không thể tin nổi.
‪Đúng là tên anh vợ phiền phức.

186
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
‪Đúng vậy.

187
00:12:13,899 --> 00:12:16,318
‪Vâng! Xong rồi!

188
00:12:19,238 --> 00:12:21,490
‪Trông đẹp lắm.

189
00:12:23,701 --> 00:12:25,995
‪Mọi người đã đến rồi!

190
00:12:26,662 --> 00:12:30,583
‪Chúng tôi rất hân hạnh
‪khi được mời đến hôn lễ của cô.

191
00:12:31,417 --> 00:12:34,795
‪Tôi mang lời chúc
‪và quà cưới của Vua Bartra…

192
00:12:34,879 --> 00:12:36,589
‪Không cần đâu.

193
00:12:37,089 --> 00:12:39,800
‪Chỉ cần có cảm xúc và không khí là được.

194
00:12:39,884 --> 00:12:41,260
‪Không khí ư?

195
00:12:43,179 --> 00:12:45,973
‪Ước gì Đội trưởng
‪và Elizabeth có thể đến dự.

196
00:12:46,640 --> 00:12:50,436
‪Nhưng họ đi hưởng tuần trăng mật rồi.
‪Không đúng lúc chút nào.

197
00:12:51,020 --> 00:12:52,938
{\an8}‪BẮC BRITANNIA
‪VƯƠNG QUỐC LIONES

198
00:12:53,022 --> 00:12:55,900
‪Ồ! Tuyệt quá!

199
00:12:55,983 --> 00:12:58,944
‪Con chưa bao giờ
‪thấy thành phố náo nhiệt như vậy.

200
00:12:59,028 --> 00:13:00,696
‪Đúng vậy.

201
00:13:00,779 --> 00:13:02,573
‪Nhưng nó phải náo nhiệt chứ.

202
00:13:02,656 --> 00:13:06,577
‪Dù sao thì ngày mai cũng là
‪ngày vị vua mới lên ngôi mà.

203
00:13:06,660 --> 00:13:09,872
‪Và đám cưới của Elizabeth nữa.

204
00:13:09,955 --> 00:13:11,832
‪Phụ hoàng hào hứng thật nhỉ?

205
00:13:12,500 --> 00:13:14,752
‪Người không thấy buồn à?

206
00:13:14,835 --> 00:13:18,756
‪Veronica! Hãy nghĩ cho
‪cảm giác của phụ hoàng nữa chứ.

207
00:13:18,839 --> 00:13:20,424
‪Em đùa thôi mà.

208
00:13:20,925 --> 00:13:23,802
‪Phải thừa nhận là ta có chút buồn.

209
00:13:24,970 --> 00:13:27,306
‪Nhưng ta tin Caroline, mẹ của các con,

210
00:13:27,932 --> 00:13:30,851
‪đều đang vui mừng trên thiên đường.

211
00:13:33,020 --> 00:13:36,398
‪Nhân tiện, có thật là hai người họ

212
00:13:36,899 --> 00:13:40,194
‪sẽ về vào ngày mai không?

213
00:13:41,737 --> 00:13:43,739
‪- Về Quỷ Giới ngay à?
‪- Về Quỷ Giới ngay à?

214
00:13:43,822 --> 00:13:48,035
‪Phải. Có vẻ như ở đó đã xảy ra chuyện rồi.

215
00:13:48,118 --> 00:13:50,788
‪Khoan đã. Sao ngươi cũng muốn đi nữa?

216
00:13:50,871 --> 00:13:53,916
‪Anh đã nhúng tay rồi.
‪Anh không thể nhắm mắt làm ngơ.

217
00:13:53,999 --> 00:13:55,876
‪Đây là chuyện của Quỷ Giới!

218
00:13:55,960 --> 00:13:57,086
‪Ta sẽ tự giải quyết!

219
00:13:57,169 --> 00:13:59,421
‪Hai người bình tĩnh lại nào.

220
00:13:59,922 --> 00:14:02,383
‪Anh xin lỗi, Gelda.
‪Ở đây đợi anh trở lại nhé.

221
00:14:02,466 --> 00:14:04,718
‪Không. Em cũng đi nữa.

222
00:14:04,802 --> 00:14:06,220
‪Nhưng…

223
00:14:06,303 --> 00:14:08,681
‪Em chán chờ đợi lắm rồi.

224
00:14:12,184 --> 00:14:14,395
‪Anh hiểu rồi. Chúng ta cùng đi thôi.

225
00:14:15,604 --> 00:14:19,567
‪Có vẻ anh bạn tội nghiệp kia
‪đã trốn thoát bằng cái lỗ này.

226
00:14:19,650 --> 00:14:21,694
‪Vậy sâu bên trong…

227
00:14:21,777 --> 00:14:25,197
‪Ừ. Không nghi ngờ gì nữa.
‪Nó liên kết với Quỷ Giới.

228
00:14:25,281 --> 00:14:27,783
‪Ngươi còn định nhúng mũi vào đến bao giờ?

229
00:14:27,867 --> 00:14:29,410
‪Đây là vấn đề của bọn ta.

230
00:14:29,952 --> 00:14:32,830
‪Ngươi đã dễ dàng
‪từ bỏ sức mạnh của Quỷ Vương!

231
00:14:32,913 --> 00:14:35,332
‪Ngươi không có quyền
‪chiến đấu cho Quỷ Giới!

232
00:14:35,416 --> 00:14:36,709
‪Mở mắt ra mà nhìn đi!

233
00:14:39,128 --> 00:14:41,171
‪Vậy nếu anh chiến đấu vì em thì sao?

234
00:14:43,215 --> 00:14:46,927
‪Đừng đùa nữa!
‪Đây là vấn đề ta phải giải quyết!

235
00:14:47,553 --> 00:14:48,679
‪Anh hiểu rồi.

236
00:14:49,263 --> 00:14:50,973
‪Dùng nắm đấm để nói chuyện thôi.

237
00:14:51,056 --> 00:14:51,891
‪Cái gì?

238
00:14:52,600 --> 00:14:56,312
‪Người chiến thắng quyết định mọi chuyện.

239
00:14:57,021 --> 00:14:57,855
‪Ta đồng ý.

240
00:14:57,938 --> 00:14:59,773
‪Meliodas, không được đâu!

241
00:14:59,857 --> 00:15:01,358
‪Đây không phải nơi để đánh nhau!

242
00:15:08,949 --> 00:15:11,368
‪Quyết định vậy đi!
‪Cả bốn chúng ta cùng đi!

243
00:15:12,453 --> 00:15:14,371
‪Ngươi đã chiến thắng thuyết phục.

244
00:15:14,455 --> 00:15:15,539
‪Đành chịu vậy.

245
00:15:15,623 --> 00:15:18,125
‪Rồi rồi. Anh cứ cố tỏ ra mạnh mẽ.

246
00:15:18,709 --> 00:15:21,420
‪Quyết định xong rồi, tiếp tục đi thôi!

247
00:15:27,509 --> 00:15:31,388
‪Kính thưa quý vị, hôm nay
‪chúng ta đến đây để dự hôn lễ

248
00:15:31,472 --> 00:15:33,682
‪của Yêu Tinh Vương Harlequin

249
00:15:34,224 --> 00:15:36,685
‪và Công chúa của tộc Khổng Lồ, Diane.

250
00:15:37,686 --> 00:15:39,813
‪Dù đến từ các tộc khác nhau,

251
00:15:39,897 --> 00:15:42,900
‪họ vẫn đến với nhau bằng tình yêu sâu đậm.

252
00:15:42,983 --> 00:15:44,944
‪Nguyện tình yêu của họ mãi trường tồn,

253
00:15:45,527 --> 00:15:48,113
‪và mối tình này sẽ tạo nên
‪một mối liên kết mạnh mẽ hơn

254
00:15:48,614 --> 00:15:50,074
‪giữa tộc Yêu Tinh

255
00:15:50,157 --> 00:15:52,785
‪và tộc Khổng Lồ.

256
00:15:54,536 --> 00:15:56,997
‪- Bây giờ ngài có thể hôn cô dâu.
‪- Cái gì?

257
00:15:57,081 --> 00:15:59,458
‪Hôn ư?

258
00:15:59,541 --> 00:16:01,377
‪Trước mặt ngần ấy người ư?

259
00:16:01,460 --> 00:16:02,836
‪Xấu hổ lắm!

260
00:16:03,420 --> 00:16:06,799
‪Đây là một tập tục phổ biến mà.

261
00:16:06,882 --> 00:16:09,134
‪- Hôn đi!
‪- Hôn đi!

262
00:16:09,218 --> 00:16:10,886
‪- Hôn đi!
‪- Hôn đi!

263
00:16:10,970 --> 00:16:12,304
‪Cứ cho họ xem đi.

264
00:16:12,888 --> 00:16:16,225
‪- Hôn đi!
‪- Hôn đi!

265
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
‪Chúc mừng, Bệ hạ!

266
00:16:19,353 --> 00:16:21,063
‪Chúc mừng, Diane!

267
00:16:21,647 --> 00:16:23,899
‪Hoàng huynh. Diane.

268
00:16:24,483 --> 00:16:26,026
‪Hy vọng hai người đều hạnh phúc.

269
00:16:26,110 --> 00:16:29,488
‪Em không có hứng thú
‪với những việc thế này à?

270
00:16:29,571 --> 00:16:31,573
‪- Không hề!
‪- Anh cũng thế!

271
00:16:33,075 --> 00:16:35,953
‪Ngon quá.

272
00:16:36,036 --> 00:16:37,204
‪Đây là một thời đại mới.

273
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
‪Ngày này thật sự đã đến rồi.

274
00:16:42,167 --> 00:16:43,502
‪Em không nghĩ thế à?

275
00:16:43,585 --> 00:16:45,546
‪Không. Em biết là nó sẽ đến.

276
00:16:46,046 --> 00:16:48,257
‪Nhưng em rất vui vì nó thật sự đã đến.

277
00:16:48,841 --> 00:16:52,219
‪Nhưng em ước gì
‪những người khác có thể đến.

278
00:16:52,803 --> 00:16:55,723
‪Đội trưởng. Elizabeth. Merlin.

279
00:16:56,974 --> 00:16:59,852
<i>‪Và Escanor nữa.</i>

280
00:17:03,063 --> 00:17:05,482
‪Và cả Hawk nữa!

281
00:17:05,566 --> 00:17:08,986
‪Phải. Con lợn đó đã trở về Quỷ Giới chưa?

282
00:17:10,112 --> 00:17:13,073
‪Không biết bây giờ cậu ấy có khỏe không?

283
00:17:20,706 --> 00:17:24,418
<i>‪Bắt được rồi! Lợn Lăn Tấn Công!</i>

284
00:17:26,754 --> 00:17:31,759
‪Em đã quen với
‪cuộc sống ở Luyện Ngục rồi, Mild.

285
00:17:31,842 --> 00:17:33,343
‪Đúng là em trai của anh.

286
00:17:33,427 --> 00:17:34,928
‪Tất nhiên rồi!

287
00:17:35,012 --> 00:17:36,638
‪Em vang danh khắp nơi

288
00:17:36,722 --> 00:17:40,309
‪là Đội trưởng Dọn Đồ Thừa Hawk mà!

289
00:17:40,893 --> 00:17:43,562
‪Chúng ta đi săn chúa tể thung lũng thôi!

290
00:17:43,645 --> 00:17:45,689
‪Anh em ta làm gì cũng được!

291
00:17:46,774 --> 00:17:50,819
‪Anh này. Đồ ăn ở Luyện Ngục cũng ngon lắm.

292
00:17:50,903 --> 00:17:53,655
‪Nhưng em nhớ đồ ăn thừa quá.

293
00:17:54,364 --> 00:17:57,951
‪Đồ ăn thừa? Đây không phải đồ ăn thừa à?

294
00:17:58,035 --> 00:18:00,370
‪Anh không biết gì cả, anh à!

295
00:18:00,454 --> 00:18:02,414
‪Đây chỉ là đồ ăn không hết thôi.

296
00:18:02,498 --> 00:18:04,458
‪Đồ ăn thừa thật sự

297
00:18:05,292 --> 00:18:08,337
<i>‪là món ăn tối thượng được tạo thành</i>

298
00:18:08,420 --> 00:18:11,924
<i>‪bằng cách lên men đủ loại đồ ăn không hết.</i>

299
00:18:12,758 --> 00:18:16,386
‪Đó chính là mẫu mực của ẩm thực.

300
00:18:16,470 --> 00:18:18,180
‪Quyết định vậy đi.

301
00:18:18,263 --> 00:18:21,016
‪Đi ăn đồ ăn thừa thôi, Mild!

302
00:18:21,100 --> 00:18:21,934
‪Cái gì?

303
00:18:22,434 --> 00:18:26,647
‪Nào, đến thế giới loài người thôi!

304
00:18:26,730 --> 00:18:28,732
‪Chờ em với, anh ơi!

305
00:18:33,403 --> 00:18:36,073
‪Mọi người đều trở về nơi họ thuộc về.

306
00:18:37,282 --> 00:18:39,118
‪Là đời thứ ba,

307
00:18:39,201 --> 00:18:42,204
‪anh định sẽ kế thừa
‪ý chí của Yêu Tinh Vương đời thứ nhất.

308
00:18:43,288 --> 00:18:47,918
‪Nhắc mới nhớ.
‪Em chưa từng nghe đến đời thứ hai.

309
00:18:48,627 --> 00:18:50,045
‪Ông ấy là người thế nào?

310
00:18:50,712 --> 00:18:52,756
‪À, ý em là ngài Dahlia à?

311
00:18:53,549 --> 00:18:56,301
‪Thật ra anh cũng không biết gì nhiều.

312
00:18:57,219 --> 00:18:58,637
‪Xét cho cùng, anh được sinh ra

313
00:18:58,720 --> 00:19:01,306
‪sau khi ngài Dahlia biến mất khỏi rừng.

314
00:19:01,890 --> 00:19:02,933
‪Không có gì đâu.

315
00:19:04,560 --> 00:19:05,394
‪Gì vậy?

316
00:19:07,396 --> 00:19:08,480
‪Là động đất à?

317
00:19:15,863 --> 00:19:18,782
‪Ngày mai mới là lễ hội chính thức

318
00:19:18,866 --> 00:19:20,325
‪nhưng hôm nay ai cũng háo hức.

319
00:19:22,536 --> 00:19:24,538
‪Tuyệt quá còn gì?

320
00:19:24,621 --> 00:19:27,708
‪Hội mừng kéo dài càng lâu càng tốt.

321
00:19:27,791 --> 00:19:29,042
‪Đúng vậy.

322
00:19:29,126 --> 00:19:32,421
‪- Nhưng chúng ta không được nghỉ ngơi.
‪- Giỏi thì bắt anh đi!

323
00:19:33,046 --> 00:19:34,339
‪Xin lỗi!

324
00:19:34,965 --> 00:19:36,633
‪Này! Mấy nhóc!

325
00:19:36,717 --> 00:19:38,760
‪Đừng gây chuyện đấy, rõ chưa?

326
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
‪Vâng!

327
00:19:40,262 --> 00:19:42,931
‪Đợi em với!

328
00:19:43,015 --> 00:19:46,768
‪Này. Đừng đột ngột dừng lại thế chứ.

329
00:19:46,852 --> 00:19:48,353
‪Tiếng gì vậy?

330
00:19:49,104 --> 00:19:49,938
‪Tiếng gì?

331
00:19:54,985 --> 00:19:55,819
‪Gì thế này?

332
00:20:06,955 --> 00:20:09,583
‪Tộc Khổng Lồ và tộc Yêu Tinh tấn công!

333
00:20:16,089 --> 00:20:17,257
‪Anh ơi!

334
00:20:23,639 --> 00:20:24,514
‪Lũ nhóc!

335
00:20:25,682 --> 00:20:27,017
‪Chết tiệt! Không kịp rồi!

336
00:20:40,948 --> 00:20:41,949
‪Jericho!

337
00:20:42,032 --> 00:20:43,200
‪Tìm thấy rồi!

338
00:20:44,201 --> 00:20:45,535
‪Thánh Kỵ sĩ!

339
00:20:51,208 --> 00:20:54,920
‪Bọn ta phải trừng trị Thất Hình Đại Tội

340
00:20:55,003 --> 00:20:58,215
‪và những kẻ đã
‪cùng chúng hủy hoại Thánh Chiến.

341
00:21:12,854 --> 00:21:14,982
‪Không sao chứ, Guila?

342
00:21:15,065 --> 00:21:17,109
‪Tôi không sao. Cứu những người khác đã.

343
00:21:18,110 --> 00:21:19,194
‪Không.

344
00:21:19,278 --> 00:21:21,029
‪Tôi nghĩ họ sẽ không sao đâu.

345
00:21:21,113 --> 00:21:22,155
‪Sao?

346
00:21:22,239 --> 00:21:24,950
‪Mục tiêu của họ là Thánh Kỵ sĩ chúng ta.

347
00:21:25,033 --> 00:21:27,536
‪Họ còn chẳng để mắt đến
‪người dân trong thành phố.

348
00:21:28,120 --> 00:21:31,373
‪Sao tộc Khổng Lồ và Yêu Tinh
‪lại đột nhiên tấn công chứ?

349
00:21:31,456 --> 00:21:32,291
‪Sao tôi biết được.

350
00:21:32,958 --> 00:21:34,835
‪Thất Hình Đại Tội đã hủy hoại…

351
00:21:34,918 --> 00:21:37,796
‪Nhưng vẻ ngoài của họ có chút kỳ quái.

352
00:21:38,380 --> 00:21:39,798
‪Tôi cũng thấy thế.

353
00:21:39,881 --> 00:21:42,175
‪Cứ như có kẻ đang điều khiển họ vậy.

354
00:21:42,884 --> 00:21:45,762
‪Nếu là như thế

355
00:21:45,846 --> 00:21:47,306
‪thì chúng ta phải nương tay.

356
00:21:49,766 --> 00:21:53,186
‪Đồng lõa của chúng phải bị trừng trị.

357
00:21:54,771 --> 00:21:58,275
‪Dù không nương tay
‪thì chúng ta cũng không ngăn được họ!

358
00:21:58,358 --> 00:22:00,360
{\an8}‪VƯƠNG QUỐC CAMELOT

359
00:22:00,444 --> 00:22:01,278
‪Arthur.

360
00:22:02,529 --> 00:22:03,864
‪Đừng cố quá sức.

361
00:22:04,364 --> 00:22:07,284
‪Không đâu. Đây là cái cuối cùng rồi.

362
00:22:22,215 --> 00:22:23,467
‪Thứ lỗi cho ta.

363
00:22:24,217 --> 00:22:29,473
‪Ta không thể
‪được như kỳ vọng của mọi người.

364
00:22:32,142 --> 00:22:33,143
‪Arthur.

365
00:22:38,648 --> 00:22:42,986
‪Bọn ta phải trừng trị Thất Hình Đại Tội…

366
00:22:43,070 --> 00:22:45,906
‪và những kẻ đã
‪cùng chúng hủy hoại Thánh Chiến.

367
00:22:53,747 --> 00:22:54,831
‪Nhanh lên!

368
00:22:55,791 --> 00:22:57,501
‪Cẩn thận đấy, Elizabeth!

369
00:22:57,584 --> 00:22:58,418
‪Được!

370
00:23:02,089 --> 00:23:03,924
‪Nghỉ ngơi một chút thôi.

371
00:23:04,007 --> 00:23:06,927
‪Gelda. Nếu không nhanh lên
‪thì Quỷ Giới sẽ lâm nguy mất.

372
00:23:07,010 --> 00:23:10,430
‪Chỉ một chút thôi. Em khát quá.

373
00:23:11,014 --> 00:23:13,016
‪Anh xin lỗi. Anh không để ý.

374
00:23:13,642 --> 00:23:16,812
‪Đầu tiên anh cần chút dinh dưỡng.

375
00:23:16,895 --> 00:23:18,688
‪Anh vẫn chưa kịp ăn, đúng không nào?

376
00:23:19,356 --> 00:23:20,482
‪Phải.

377
00:23:20,565 --> 00:23:22,400
‪Được rồi! Để đó cho anh!

378
00:23:23,485 --> 00:23:26,905
‪Nghe có vẻ khó tin,
‪nhưng anh mở quán rượu đấy.

379
00:23:26,988 --> 00:23:28,949
‪Nấu ăn là sở trường của anh!

380
00:23:29,491 --> 00:23:31,952
‪Đưa đây. Ta sẽ tự nấu.

381
00:23:32,035 --> 00:23:34,746
‪Đây là để xin lỗi vì lúc nãy ăn cá của em.

382
00:23:34,830 --> 00:23:37,374
‪- Đưa đây!
‪- Em cứng đầu quá.

383
00:23:37,457 --> 00:23:39,000
‪- Chuẩn bị đi!
‪- Chuẩn bị đi!

384
00:23:41,962 --> 00:23:43,713
‪Chết tiệt!

385
00:23:45,173 --> 00:23:47,467
‪Có vẻ như ai cũng có thói quen nhỉ.

386
00:23:47,551 --> 00:23:49,386
‪Anh ấy khá là cứng đầu.

387
00:23:52,848 --> 00:23:56,184
‪Sao chế biến cá lại có thể
‪khiến nó có vị như thế này?

388
00:23:56,268 --> 00:23:57,727
‪Nhớ ăn hết nhé!

389
00:23:58,353 --> 00:23:59,271
‪Ăn đi!

390
00:24:01,773 --> 00:24:04,401
‪Meliodas! Anh đang làm gì vậy?

391
00:24:05,861 --> 00:24:07,154
‪Xin lỗi, Gelda.

392
00:24:07,237 --> 00:24:10,115
‪Nếu em hút máu anh bây giờ
‪thì mùi vị sẽ tệ lắm.

393
00:24:10,699 --> 00:24:11,825
‪Không sao đâu.

394
00:24:11,908 --> 00:24:14,619
‪Em chỉ muốn anh nghỉ ngơi thôi.

395
00:24:16,663 --> 00:24:18,248
‪Nghe này, Meliodas!

396
00:24:18,331 --> 00:24:21,001
‪Ta sẽ không bao giờ
‪ăn đồ ăn ngươi nấu nữa!

397
00:24:21,626 --> 00:24:25,046
‪Là do em cứ ra búa suốt đấy chứ.

398
00:24:25,130 --> 00:24:26,506
‪Ý ngươi là sao?

399
00:24:27,299 --> 00:24:29,176
‪Chẳng hiểu sao tôi vui lắm.

400
00:24:29,259 --> 00:24:30,135
‪Vui ư?

401
00:24:30,719 --> 00:24:31,678
‪Phải.

402
00:24:31,761 --> 00:24:35,390
‪Tôi rất vui vì chúng ta có thể
‪ở bên nhau và trò chuyện như thế này.

403
00:24:36,057 --> 00:24:36,975
‪Đúng vậy.

404
00:24:37,058 --> 00:24:39,144
‪Đúng là có chút khó tin.

405
00:24:44,107 --> 00:24:46,151
‪Sắp đến lối ra rồi! Elizabeth!

406
00:24:46,234 --> 00:24:48,111
‪Bảo vệ chống lại chướng khí của Ma Giới.

407
00:24:48,195 --> 00:24:49,279
‪Được rồi!

408
00:24:50,572 --> 00:24:51,990
‪Áo Khoác Thánh Nhân!

409
00:24:52,991 --> 00:24:55,452
‪Đừng để bị lạc
‪trong đợt chấn động lúc tiến vào nhé!

410
00:25:06,838 --> 00:25:08,882
‪Chướng khí bị suy yếu rồi.

411
00:25:09,925 --> 00:25:11,092
‪Có chuyện gì vậy?

412
00:25:14,638 --> 00:25:18,767
‪Ánh sáng này. Tôi không thích nó chút nào.

413
00:25:18,850 --> 00:25:20,644
‪Gelda. Em không sao chứ?

414
00:25:23,855 --> 00:25:25,482
‪Tình hình rất nghiêm trọng.

415
00:25:30,028 --> 00:25:33,615
‪Chào mừng đến với căn cứ mới của bọn ta.

416
00:25:34,199 --> 00:25:36,576
‪Kẻ Hủy Diệt Meliodas.

417
00:25:37,702 --> 00:25:39,955
‪Và vài vị khách không mời.

418
00:25:41,623 --> 00:25:43,541
‪Không thể nào! Các người là…

419
00:25:44,417 --> 00:25:46,002
‪Yêu Tinh Vương đời thứ hai,

420
00:25:46,503 --> 00:25:47,796
‪Dahlia,

421
00:25:48,964 --> 00:25:51,383
‪và bậc thầy thợ thủ công
‪của tộc Khổng Lồ, Dubs.

422
00:25:53,385 --> 00:25:56,304
‪Hai người các ngươi
‪đã tấn công Quỷ Giới à?

423
00:25:56,388 --> 00:25:58,640
‪Khá khen cho sự dũng cảm của các ngươi!

424
00:26:00,141 --> 00:26:02,185
‪Không chỉ có hai người bọn ta.

425
00:26:02,269 --> 00:26:05,105
‪Bọn ta đã cử một lượng lớn
‪quân đồng minh sang phía bên kia.

426
00:26:05,188 --> 00:26:07,524
‪- Cái gì?
‪- Gì chứ?

427
00:26:07,607 --> 00:26:09,609
‪Mục đích của các ngươi là gì?

428
00:26:10,860 --> 00:26:12,821
‪Đơn giản thôi.

429
00:26:13,655 --> 00:26:16,324
‪Các ngươi đã phá hỏng trò chơi của bọn ta.

430
00:26:18,326 --> 00:26:19,577
{\an8}‪HỒN GIÁO DARRENHEART
‪BIẾN THỂ THỨ NHẤT "HỒN GIÁO"

431
00:26:20,370 --> 00:26:23,748
‪Các ngươi sẽ phải trả giá!

432
00:26:24,666 --> 00:26:25,500
‪Cẩn thận!

433
00:26:27,752 --> 00:26:31,589
‪Đồng lõa của ngươi cũng sẽ bị tiêu diệt!

434
00:26:34,342 --> 00:26:35,760
‪Các ngươi mới là kẻ

435
00:26:36,344 --> 00:26:38,013
‪phải trả giá!

436
00:26:45,312 --> 00:26:46,396
‪Zel!

437
00:26:49,024 --> 00:26:52,402
‪Số phận của các ngươi
‪đã được định đoạt rồi.

438
00:26:52,485 --> 00:26:54,487
‪Dừng lại đi.

439
00:26:54,571 --> 00:26:58,742
‪Dubs. Ta biết ngươi
‪không phải là một chiến binh.

440
00:26:59,784 --> 00:27:01,119
‪Ta từ chối.

441
00:27:03,997 --> 00:27:05,623
‪Thần binh Lostvayne.

442
00:27:05,707 --> 00:27:07,250
‪Thần Binh, giải phóng!

443
00:27:07,334 --> 00:27:10,003
‪THỰC ẢO PHÂN THÂN

444
00:27:10,086 --> 00:27:13,631
‪Biến Thể Thứ Năm "Tăng Trị".

445
00:27:21,973 --> 00:27:25,018
‪Biến Thể Thứ Tư "Hoa Hướng Dương".

446
00:27:32,817 --> 00:27:33,818
‪Sao có thể chứ?

447
00:27:34,903 --> 00:27:36,863
‪Yêu Tinh Vương đời thứ hai,

448
00:27:36,946 --> 00:27:39,783
‪ta chắc chắn ngươi rất mạnh,

449
00:27:40,450 --> 00:27:44,037
‪nhưng ngươi chẳng là gì
‪so với Yêu Tinh Vương hiện tại.

450
00:27:49,000 --> 00:27:51,419
‪Mắt mình! Thứ bụi gì đây?

451
00:27:51,503 --> 00:27:53,296
‪HÔI TRẦN TÁNG

452
00:27:53,922 --> 00:27:56,800
‪Có vẻ như các ngươi
‪đã thách thức nhầm người rồi!

453
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
‪Chết đi!

454
00:28:01,888 --> 00:28:04,140
‪Hợp Chiêu! Phá Thương Cầu Đột!

455
00:28:09,479 --> 00:28:10,397
‪Thật à?

456
00:28:10,480 --> 00:28:13,525
‪Pháp lực của
‪Yêu Tinh Vương hiện tại mạnh lắm à?

457
00:28:14,109 --> 00:28:18,279
‪Ta chẳng bao giờ thích pháp lực cả.

458
00:28:20,073 --> 00:28:20,907
‪Zel!

459
00:28:23,410 --> 00:28:26,996
‪Cá nhân ta thích dùng nắm đấm hơn!

460
00:28:27,080 --> 00:28:28,123
‪HỒN GIÁO DARRENHEART
‪BIẾN THỂ THỨ BẢY "THẦN THỤ Y"

461
00:28:32,210 --> 00:28:35,338
‪Cẩn thận, Meliodas!
‪Em cảm nhận được một sức mạnh rất lạ.

462
00:28:37,424 --> 00:28:38,925
‪Anh sẽ chấm dứt tại đây!

463
00:28:51,187 --> 00:28:53,106
‪Sao các phân thân lại tấn công anh ấy?

464
00:28:54,149 --> 00:28:55,942
‪Cái gì đây?

465
00:28:57,527 --> 00:29:00,530
‪Ta là người đã tạo ra Lostvayne.

466
00:29:00,613 --> 00:29:03,658
‪Tác phẩm của ta cũng như con ta vậy.

467
00:29:05,952 --> 00:29:09,080
‪Được rồi. Kết thúc thôi.

468
00:29:09,914 --> 00:29:11,416
‪Được chứ?

469
00:29:14,294 --> 00:29:17,046
‪Yêu Tinh Thiết Chùy!

470
00:29:17,881 --> 00:29:18,798
‪Gelda!

471
00:29:28,933 --> 00:29:30,602
‪Giám Ngục Tích Trượng.

472
00:29:42,739 --> 00:29:44,824
‪- Meliodas!
‪- Elizabeth!

473
00:29:54,125 --> 00:29:56,127
‪Bên đó đã xong xuôi chưa?

474
00:29:56,211 --> 00:29:57,045
‪Rồi.

475
00:29:58,546 --> 00:30:02,133
‪Con trai của Quỷ Vương
‪đánh đấm chẳng ra hồn gì cả.

476
00:30:02,217 --> 00:30:04,844
‪Chỉ còn bên kia thôi.

477
00:30:04,928 --> 00:30:06,888
‪Chúng ta không cần phải bận tâm.

478
00:30:06,971 --> 00:30:10,642
‪Đồng minh của chúng ta
‪sẽ giáng đòn trừng phạt xuống.

479
00:30:13,937 --> 00:30:15,897
‪Dừng lại đi!

480
00:30:16,481 --> 00:30:19,150
‪Dừng lại! Chúng ta là đồng loại mà!

481
00:30:20,735 --> 00:30:22,904
‪Chúng ta đã làm gì sai à?

482
00:30:22,987 --> 00:30:25,240
‪Chạy hết tốc lực đi!

483
00:30:26,533 --> 00:30:28,284
‪Thánh Kỵ sĩ! Các anh không sao chứ?

484
00:30:28,368 --> 00:30:29,536
‪Có chuyện gì vậy?

485
00:30:29,619 --> 00:30:31,871
‪Họ còn không thèm nghe chúng ta nói!

486
00:30:32,413 --> 00:30:34,582
‪Tôi cũng không biết nguyên nhân.

487
00:30:35,250 --> 00:30:36,376
‪Tôi chỉ biết rằng

488
00:30:36,459 --> 00:30:40,338
‪họ không tham gia vào
‪Thánh Chiến lần trước.

489
00:30:46,344 --> 00:30:49,305
‪Giúp tôi một tay! Lôi Đế Thiểm Động!

490
00:30:54,686 --> 00:30:56,563
‪Gil! Phía trước kìa!

491
00:30:57,188 --> 00:30:59,023
‪Cuồng Phong Khởi!

492
00:31:06,322 --> 00:31:07,782
‪- Chúng ta thoát rồi.
‪- Ừ.

493
00:31:08,324 --> 00:31:10,785
‪Suýt nữa là xong đời.

494
00:31:11,369 --> 00:31:13,329
‪Rốt cuộc là có chuyện gì vậy?

495
00:31:13,413 --> 00:31:17,250
‪Sao họ lại tấn công chúng ta
‪và những người trong tộc mình?

496
00:31:17,917 --> 00:31:18,751
‪Em không biết nữa.

497
00:31:21,337 --> 00:31:24,883
‪- Sao thế Gil?
‪- Hướng đó là…

498
00:31:25,633 --> 00:31:27,135
‪- Liones!
‪- Liones!

499
00:31:28,136 --> 00:31:29,971
‪Bọn ta phải trừng trị

500
00:31:30,680 --> 00:31:34,642
‪Thất Hình Đại Tội và những kẻ đã
‪cùng chúng hủy hoại Thánh Chiến.

501
00:31:35,810 --> 00:31:37,061
‪Có chuyện gì vậy?

502
00:31:37,770 --> 00:31:42,734
‪Yêu Tinh và Khổng Lồ đã về phe chúng ta
‪trong Thánh Chiến! Chúng ta là đồng minh!

503
00:31:42,817 --> 00:31:46,696
‪Nhưng tôi không thấy họ trong cuộc chiến.

504
00:31:46,779 --> 00:31:50,325
‪Vậy họ là những người không tham chiến à?

505
00:31:50,408 --> 00:31:53,661
‪Tôi bận tâm câu nói mà họ

506
00:31:53,745 --> 00:31:54,829
‪cứ lặp đi lặp lại hơn.

507
00:31:55,413 --> 00:31:58,166
‪Bọn ta phải trừng trị Thất Hình Đại Tội

508
00:31:58,249 --> 00:32:01,586
‪và những kẻ đã
‪cùng chúng hủy hoại Thánh Chiến.

509
00:32:02,337 --> 00:32:04,213
‪Họ không nói là

510
00:32:04,297 --> 00:32:07,216
‪chúng ta cùng nhau chiến đấu
‪trong Thánh Chiến. Là hủy hoại nó.

511
00:32:07,300 --> 00:32:08,343
‪Thế nghĩa là sao?

512
00:32:09,886 --> 00:32:12,639
‪Tường thành không chịu được nữa!
‪Sắp vỡ mất rồi!

513
00:32:17,352 --> 00:32:19,646
‪Bệ hạ có thể sẽ gặp nguy hiểm!

514
00:32:20,313 --> 00:32:22,774
‪- Margaret!
‪- Veronica điện hạ.

515
00:32:22,857 --> 00:32:24,400
‪Chúng ta phải đến Liones ngay.

516
00:32:25,109 --> 00:32:28,404
‪Trèo xuống là ta bị bao vây ngay đấy!

517
00:32:28,488 --> 00:32:30,406
‪Còn cách nào khác không?

518
00:32:30,490 --> 00:32:33,201
‪- Hai người bình tĩnh lại nào!
‪- Tôi không biết!

519
00:32:33,284 --> 00:32:34,786
‪Thành phố có Thánh Kỵ sĩ!

520
00:32:35,370 --> 00:32:37,080
‪Họ không đủ mạnh để chống trả.

521
00:32:37,163 --> 00:32:39,666
‪- Nhìn xuống đi.
‪- Vậy ta nên làm gì?

522
00:32:39,749 --> 00:32:40,708
‪Nhìn xuống đi!

523
00:32:40,792 --> 00:32:42,126
‪- Bọn tôi đang bận!
‪- Bọn anh đang bận!

524
00:32:42,210 --> 00:32:43,044
‪- Hả?
‪- Hả?

525
00:32:46,130 --> 00:32:47,548
{\an8}‪Chướng Bích!

526
00:32:49,092 --> 00:32:51,427
‪- Không thể nào!
‪- Không thể nào!

527
00:32:52,011 --> 00:32:53,346
‪- Tránh ra!
‪- Né đi!

528
00:33:00,436 --> 00:33:02,605
‪Tốt quá rồi! Chúng ta đến Liones rồi!

529
00:33:02,689 --> 00:33:03,856
‪Không thể nào.

530
00:33:03,940 --> 00:33:05,650
‪Trúng thẳng mặt. Anh ta vẫn ổn chứ?

531
00:33:07,443 --> 00:33:09,362
‪Không xong rồi! Anh ta sắp tỉnh rồi!

532
00:33:11,656 --> 00:33:13,074
‪Lấy vũ khí của họ đi!

533
00:33:15,952 --> 00:33:17,120
‪Mấy vũ khí này.

534
00:33:17,704 --> 00:33:19,455
‪Cảm giác này là sao?

535
00:33:19,539 --> 00:33:22,417
‪Cảm giác như nó đang
‪rút cạn pháp lực của chúng ta.

536
00:33:23,084 --> 00:33:24,419
‪Đừng ra tay quá nặng.

537
00:33:26,170 --> 00:33:29,340
‪Được rồi. Lôi Đế Thiết Chùy!

538
00:33:29,424 --> 00:33:32,343
‪Cuồng Phong Khởi!

539
00:33:43,938 --> 00:33:46,357
‪Đã bảo hai anh đừng nặng tay rồi mà.

540
00:33:46,441 --> 00:33:48,526
‪À, tôi đâu có cố ý.

541
00:33:48,609 --> 00:33:50,820
‪Mấy vũ khí này lợi hại quá.

542
00:33:53,156 --> 00:33:56,075
‪Harlequin Bệ hạ! Xin hãy trốn đi!

543
00:33:56,159 --> 00:33:57,535
‪Diane. Lùi lại.

544
00:33:58,995 --> 00:34:01,122
‪Có vẻ như họ đang bị khống chế

545
00:34:01,205 --> 00:34:02,749
‪bởi thuật thôi miên rất mạnh.

546
00:34:03,374 --> 00:34:06,919
‪Anh phần nào đoán được
‪loại pháp lực này là gì.

547
00:34:07,003 --> 00:34:08,880
‪Nếu là nó thì chỉ có một cách thôi.

548
00:34:09,589 --> 00:34:12,216
‪King. Đừng nặng tay với họ.

549
00:34:12,800 --> 00:34:13,718
‪Được thôi.

550
00:34:18,139 --> 00:34:20,141
‪HOA LẠP VIÊN

551
00:34:20,975 --> 00:34:22,518
‪Đây là rừng của chúng ta!

552
00:34:23,102 --> 00:34:26,731
‪Hơn nữa hôm nay
‪là hôn lễ quý giá của ta và Diane.

553
00:34:28,399 --> 00:34:29,734
‪Không ai được phép mạo phạm.

554
00:34:32,779 --> 00:34:35,073
‪Song Cung Harlit.

555
00:34:36,240 --> 00:34:38,451
‪Đặc Tính. Khuếch Đại Phạm Vi.

556
00:34:39,327 --> 00:34:40,161
‪Con Rối.

557
00:34:43,790 --> 00:34:48,169
‪CON RỐI

558
00:34:53,633 --> 00:34:55,134
‪TẨM TỈNH CHỦNG

559
00:35:04,769 --> 00:35:06,354
‪Sao bỗng dưng lại…

560
00:35:09,982 --> 00:35:10,817
‪Ta làm gì vậy?

561
00:35:12,235 --> 00:35:13,528
‪Họ bình thường lại rồi.

562
00:35:16,197 --> 00:35:17,240
‪Không! Vẫn chưa đâu!

563
00:35:17,907 --> 00:35:21,744
‪Bọn ta phải trừng trị Thất Hình Đại Tội…

564
00:35:22,370 --> 00:35:25,456
‪Và những kẻ đã
‪cùng chúng hủy hoại Thánh Chiến.

565
00:35:26,249 --> 00:35:28,292
‪Họ không hề tỉnh lại.

566
00:35:28,376 --> 00:35:29,335
‪Không phải thế.

567
00:35:30,211 --> 00:35:32,004
‪Thứ gì đó mà họ mang trên người

568
00:35:32,088 --> 00:35:33,965
‪đã chặn đứng tác dụng của nó.

569
00:35:34,048 --> 00:35:36,676
‪Thế thì đơn giản rồi.

570
00:35:42,056 --> 00:35:43,266
‪Tước Đoạt!

571
00:35:51,524 --> 00:35:53,067
‪Chúng ta đang làm gì vậy?

572
00:35:55,945 --> 00:35:57,488
‪Đây không phải rừng của chúng ta!

573
00:35:58,197 --> 00:35:59,282
‪Đau đầu quá.

574
00:35:59,365 --> 00:36:00,700
‪Sao chuyện này lại xảy ra?

575
00:36:00,783 --> 00:36:03,202
‪Có người đã điều khiển các anh.

576
00:36:03,286 --> 00:36:04,453
‪Các anh đã tấn công rừng.

577
00:36:04,537 --> 00:36:05,371
‪- Hả?
‪- Hả?

578
00:36:06,038 --> 00:36:08,040
‪Các anh đã gặp phải chuyện gì vậy?

579
00:36:09,750 --> 00:36:13,171
‪Một Yêu Tinh và Khổng Lồ
‪xuất hiện trước mặt chúng tôi.

580
00:36:14,005 --> 00:36:16,507
‪Là Yêu Tinh Vương Dahlia phải không?

581
00:36:17,133 --> 00:36:19,343
‪Thuật thôi miên các anh trúng phải

582
00:36:19,427 --> 00:36:20,845
‪là pháp lực của Yêu Tinh Vương.

583
00:36:20,928 --> 00:36:24,765
‪Vậy người còn lại
‪hẳn là thợ thủ công Dubs.

584
00:36:24,849 --> 00:36:26,017
‪Sao anh biết được?

585
00:36:26,100 --> 00:36:29,145
‪Tác phẩm của anh ta
‪không thể nào nhầm lẫn được.

586
00:36:30,855 --> 00:36:33,774
‪Chuyện rất đột ngột.

587
00:36:34,650 --> 00:36:38,446
‪Yêu Tinh Vương Dahlia khống chế chúng tôi.

588
00:36:39,780 --> 00:36:42,658
‪Chúng tôi cầm lấy vũ khí
‪của bậc thầy thủ công Dubs.

589
00:36:47,371 --> 00:36:50,583
‪Chúng tôi nổi cơn thịnh nộ
‪với Thất Hình Đại Tội

590
00:36:50,666 --> 00:36:52,919
‪và làm chuyện xấu. Chúng tôi xin lỗi!

591
00:36:53,002 --> 00:36:55,671
‪Không phải lỗi của mọi người đâu!

592
00:36:55,755 --> 00:36:58,090
‪Nếu chuyện là như thế

593
00:36:58,174 --> 00:37:00,134
‪thì những người khác cũng gặp nguy hiểm.

594
00:37:00,218 --> 00:37:01,677
‪Hết cách rồi.

595
00:37:02,887 --> 00:37:05,556
‪Phải hoãn hôn lễ lại thôi.

596
00:37:34,585 --> 00:37:35,628
‪Griamore!

597
00:37:59,026 --> 00:38:01,487
<i>‪Nếu anh thất bại thì sao?</i>

598
00:38:02,280 --> 00:38:04,198
‪Thất Hình Đại Tội.

599
00:38:04,865 --> 00:38:08,160
‪Dù đã mất một tên,
‪chúng vẫn là kẻ sát thần

600
00:38:08,244 --> 00:38:10,121
‪đã đánh bại cả Quỷ Vương.

601
00:38:10,204 --> 00:38:12,915
‪Ta không nghĩ đến.

602
00:38:13,582 --> 00:38:17,670
‪Ta không biết nhiều về Thất Hình Đại Tội.

603
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
‪Chuyện gì cũng có thể xảy ra mà.

604
00:38:23,009 --> 00:38:25,303
‪- Mời dùng.
‪- Cảm ơn!

605
00:38:34,979 --> 00:38:38,065
‪Uống cạn à? Ngươi tiêu đời rồi!

606
00:38:38,149 --> 00:38:41,777
‪Rượu pha chất thải Indura có vị thế nào?

607
00:38:41,861 --> 00:38:43,779
‪Đó là một chất độc cực mạnh

608
00:38:43,863 --> 00:38:46,949
‪có thể giết cả Quỷ chỉ với vài giọt!

609
00:38:48,451 --> 00:38:49,327
‪Ngon đấy chứ!

610
00:38:50,286 --> 00:38:52,580
‪- Không thể nào.
‪- Đồ ngu.

611
00:38:54,665 --> 00:38:57,585
‪Ngươi nghĩ trò đó có tác dụng thật à?

612
00:38:59,170 --> 00:39:00,838
‪Ngươi bị sa thải.

613
00:39:06,135 --> 00:39:09,305
‪Thất bại thì thất bại thôi.

614
00:39:10,514 --> 00:39:14,268
‪Chúng ta vẫn còn
‪một đồng minh mạnh mẽ nữa.

615
00:39:14,352 --> 00:39:19,273
{\an8}‪THIÊN GIỚI

616
00:39:25,654 --> 00:39:26,530
‪Đây.

617
00:39:27,615 --> 00:39:30,993
‪Các anh em. Tarmiel. Sariel.

618
00:39:31,744 --> 00:39:33,788
‪Cho đến khi mọi người được tái sinh,

619
00:39:34,497 --> 00:39:37,291
‪tôi sẽ bảo vệ Thiên Giới.

620
00:39:49,261 --> 00:39:50,388
‪Ngài Mael.

621
00:39:52,598 --> 00:39:55,768
‪Mọi người. Đã 3,000 năm rồi.

622
00:39:56,352 --> 00:39:57,311
‪Ngài thật sự…

623
00:39:57,895 --> 00:40:00,147
‪Ngài thật sự còn sống!

624
00:40:01,982 --> 00:40:03,734
‪Thánh Chiến đã kết thúc rồi.

625
00:40:04,235 --> 00:40:06,862
‪Chúng ta không phải căm ghét tộc Quỷ nữa.

626
00:40:10,825 --> 00:40:12,993
‪Đừng làm thế! Hãy ngẩng đầu lên.

627
00:40:13,077 --> 00:40:14,453
‪Ngài Mael.

628
00:40:14,537 --> 00:40:16,997
‪Xin hãy dẫn lối cho chúng tôi.

629
00:40:18,749 --> 00:40:21,085
‪Để hoàn thành sứ mệnh mới của ngài.

630
00:40:21,669 --> 00:40:23,379
‪Sứ mệnh mới ư?

631
00:40:26,006 --> 00:40:28,175
‪May quá. Anh tỉnh rồi.

632
00:40:31,137 --> 00:40:32,138
‪Gelda.

633
00:40:33,639 --> 00:40:35,182
‪Em xin lỗi, Zeldris.

634
00:40:36,267 --> 00:40:38,894
<i>‪Để cứu anh khỏi đống đổ nát,</i>

635
00:40:39,520 --> 00:40:41,147
<i>‪em phải hút rất nhiều máu.</i>

636
00:40:42,940 --> 00:40:44,608
‪Anh thật đáng hổ thẹn.

637
00:40:45,359 --> 00:40:49,530
‪Anh không có quyền
‪ngồi lên ngai vàng Ma Giới.

638
00:40:49,613 --> 00:40:51,490
‪Đừng cho họ thấy

639
00:40:51,574 --> 00:40:54,118
‪mặt yếu đuối đó của anh.

640
00:40:54,702 --> 00:40:57,371
‪Hoan nghênh ngài trở về, Vua Zeldris.

641
00:40:58,581 --> 00:41:00,749
‪Họ đã bảo vệ chúng ta.

642
00:41:01,584 --> 00:41:02,710
‪Ra là thế.

643
00:41:04,211 --> 00:41:05,504
‪Anh không hiểu nổi.

644
00:41:06,505 --> 00:41:09,967
‪Dù Dahlia và Dubs có mạnh đến thế nào,

645
00:41:10,551 --> 00:41:13,137
‪chúng không thể loại bỏ chướng khí.

646
00:41:14,180 --> 00:41:15,848
‪Nhưng họ đã làm được.

647
00:41:16,432 --> 00:41:20,102
‪Tôi cảm nhận được
‪nguồn pháp lực lạ từ chúng.

648
00:41:23,314 --> 00:41:24,607
‪Zeldris bệ hạ!

649
00:41:25,774 --> 00:41:29,278
‪Meliodas đã tiêu diệt Quỷ Vương thật à?

650
00:41:31,280 --> 00:41:32,198
‪Phải.

651
00:41:35,701 --> 00:41:37,369
‪Ta đã giúp anh ta.

652
00:41:38,329 --> 00:41:39,371
‪Ý ngài là sao?

653
00:41:40,039 --> 00:41:41,957
‪Sao ngài lại làm thế, Zeldris bệ hạ?

654
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
‪Ta dám chắc
‪anh có rất nhiều điều muốn nói.

655
00:41:46,337 --> 00:41:49,256
‪Đầu tiên hãy giải quyết
‪vấn đề trước mắt đã.

656
00:41:50,216 --> 00:41:52,551
‪Chúng ta phải cứu Meliodas và Elizabeth.

657
00:41:53,177 --> 00:41:54,762
‪Ai tình nguyện giúp ta?

658
00:41:54,845 --> 00:41:57,348
‪Kẻ phản bội Meliodas à?

659
00:41:57,431 --> 00:42:00,017
‪Ellie Đẫm Máu đang ở Quỷ Giới ư?

660
00:42:00,601 --> 00:42:04,730
‪Ta cần sức mạnh của họ
‪để đánh bại Dahlia và Dubs.

661
00:42:05,773 --> 00:42:07,399
‪Không thể tin nổi.

662
00:42:07,942 --> 00:42:10,694
‪Tôi không thể tin tưởng ngài nữa!

663
00:42:11,278 --> 00:42:14,615
‪Ngài trở về để làm gì?

664
00:42:17,076 --> 00:42:20,704
‪Ta trở về để trở thành vua của các anh

665
00:42:21,455 --> 00:42:24,458
‪và tạo ra một Quỷ Giới hòa bình
‪không còn chiến tranh vô nghĩa nữa.

666
00:42:26,210 --> 00:42:29,672
<i>‪Bố ta chỉ xem nơi này như một trò chơi.</i>

667
00:42:30,714 --> 00:42:34,260
‪Với ông ta, chúng ta chỉ là

668
00:42:34,343 --> 00:42:36,011
‪những con tốt sống.

669
00:42:36,512 --> 00:42:40,933
‪Và cuối cùng, ông ta
‪định biến ta thành vật chứa mới của mình.

670
00:42:44,979 --> 00:42:48,274
‪Meliodas và Elizabeth đã cứu ta.

671
00:42:49,400 --> 00:42:52,820
‪Ta chỉ nói đến thế thôi.
‪Quyền quyết định là của các anh.

672
00:42:55,364 --> 00:42:56,365
‪Anh không sao chứ?

673
00:42:57,825 --> 00:43:00,869
‪Chắc chắn Bartra đang cằn nhằn anh.

674
00:43:01,912 --> 00:43:02,746
‪Chắc là thế.

675
00:43:03,539 --> 00:43:06,250
‪Mà này, nơi này bị sao vậy?

676
00:43:06,792 --> 00:43:10,796
‪Còn chẳng có tường cho anh phá.

677
00:43:12,715 --> 00:43:15,009
‪Không biết Zeldris và Gelda có ổn không.

678
00:43:15,092 --> 00:43:18,721
‪Dahlia và Dubs bắt bài chúng ta rồi.

679
00:43:20,264 --> 00:43:21,765
‪Chuyện đó ấy.

680
00:43:22,558 --> 00:43:27,021
‪Em nhớ là Dahlia
‪không hề hứng thú với Thánh Chiến.

681
00:43:27,104 --> 00:43:30,482
<i>‪Anh ta biến mất
và không dính dáng gì đến Stigma.</i>

682
00:43:32,026 --> 00:43:35,237
<i>‪Dubs cũng tạo ra
Quan tài của Bóng đêm Vĩnh hằng</i>

683
00:43:35,321 --> 00:43:37,281
<i>‪để chấm dứt Thánh Chiến.</i>

684
00:43:39,617 --> 00:43:43,287
‪Nhưng họ đột nhiên xuất hiện
‪và nói rằng chúng ta hủy hoại Thánh Chiến?

685
00:43:43,954 --> 00:43:46,206
‪Lạ thật đấy.

686
00:43:46,290 --> 00:43:47,458
‪Còn nữa,

687
00:43:47,541 --> 00:43:50,294
‪anh không nhớ là họ mạnh đến thế.

688
00:43:50,377 --> 00:43:51,962
‪Chuyện gì đã xảy ra vậy?

689
00:43:52,671 --> 00:43:54,632
‪Để tìm được câu trả lời,

690
00:43:55,341 --> 00:43:57,885
‪chúng ta phải rời khỏi đây trước.

691
00:43:57,968 --> 00:44:00,638
‪Thần Thiên Trảm!

692
00:44:10,606 --> 00:44:13,692
‪Ái chà chà…Giờ phải làm gì đây?

693
00:44:14,234 --> 00:44:16,820
‪Chắc chắn họ sẽ đến cứu chúng ta thôi.

694
00:44:17,488 --> 00:44:18,447
‪Anh không nghĩ thế.

695
00:44:18,530 --> 00:44:22,493
‪Ban và mọi người
‪không biết chúng ta đang ở Ma Giới.

696
00:44:23,160 --> 00:44:24,995
‪Ý em là Zeldris!

697
00:44:25,746 --> 00:44:30,167
‪Anh không biết nữa.
‪Anh là thằng anh phản bội và thất hứa.

698
00:44:31,001 --> 00:44:35,422
‪Anh theo Zeldris
‪đến tận Quỷ Giới dù nó không thích.

699
00:44:35,506 --> 00:44:40,010
‪Thôi nào. Anh muốn
‪Zeldris tin tưởng anh, đúng không?

700
00:44:40,094 --> 00:44:43,180
‪Anh cũng phải tin tưởng cậu ấy.

701
00:44:43,847 --> 00:44:47,976
‪Dù có thế nào,
‪người nhà vẫn tin tưởng nhau.

702
00:44:48,727 --> 00:44:53,107
‪Phụ hoàng và các chị đã dạy em điều đó.

703
00:44:53,732 --> 00:44:58,195
‪Khi nào ra khỏi đây, hãy cùng nhau
‪giải cứu mọi người ở Britannia.

704
00:44:58,779 --> 00:45:01,740
‪Sau khi xong việc,
‪chúng ta có thể về Liones.

705
00:45:02,324 --> 00:45:04,576
‪Cùng nhau trở về nhé?

706
00:45:05,494 --> 00:45:08,580
‪Phải. Còn nhiều việc phải làm lắm.

707
00:45:13,877 --> 00:45:15,754
‪Meliodas. Ngươi không sao chứ?

708
00:45:18,090 --> 00:45:19,550
‪Chào, Zeldris!

709
00:45:20,134 --> 00:45:20,968
‪Ôi trời.

710
00:45:22,594 --> 00:45:23,846
‪Em đến cứu anh đấy à.

711
00:45:24,346 --> 00:45:27,724
‪Thật là. Các ngươi
‪không biết lo lắng gì cả.

712
00:45:34,314 --> 00:45:36,608
‪Đừng làm mấy chuyện xấu hổ
‪trước mặt người khác.

713
00:45:37,234 --> 00:45:38,986
‪Cảm ơn em, Zeldris.

714
00:45:39,528 --> 00:45:41,280
‪Anh rất vui khi em đã đến.

715
00:45:42,072 --> 00:45:45,993
‪Không tin nổi.
‪Sao tên này lại là anh mình được chứ?

716
00:45:46,076 --> 00:45:47,786
‪Thấy chưa? Em nói rồi mà.

717
00:45:55,002 --> 00:45:57,421
‪Thần Binh của anh không thể phá hủy nó.

718
00:45:57,504 --> 00:45:59,047
‪Em làm thế nào vậy?

719
00:45:59,131 --> 00:46:00,799
‪Chậm hiểu quá.

720
00:46:01,508 --> 00:46:04,428
‪Vũ khí do Dubs làm ra như kiếm của ngươi

721
00:46:04,511 --> 00:46:08,140
‪sẽ bị ma pháp của hắn vô hiệu hóa.

722
00:46:08,223 --> 00:46:09,725
‪Ra là thế!

723
00:46:09,808 --> 00:46:13,604
‪Anh bất ngờ vì em có thể
‪đi đến tận đây mà không bị phát hiện.

724
00:46:15,063 --> 00:46:16,982
‪Không chỉ có ta.

725
00:46:18,317 --> 00:46:21,737
‪Đừng hòng muốn làm gì thì làm ở Quỷ Giới!

726
00:46:22,654 --> 00:46:25,782
‪Có vẻ như bọn ta đã làm rồi.

727
00:46:25,866 --> 00:46:28,702
‪Lũ ruồi bọ các ngươi đã trốn ở đâu?

728
00:46:29,620 --> 00:46:33,790
‪Các ngươi làm theo lệnh
‪của Meliodas và Zedris à?

729
00:46:33,874 --> 00:46:35,959
‪HỒN GIÁO DARRENHEART
‪BIẾN THỂ THỨ NĂM "TĂNG TRỊ"

730
00:46:43,675 --> 00:46:46,678
‪Giờ hai người bọn ta là vua của Quỷ Giới.

731
00:46:46,762 --> 00:46:48,347
‪Quỳ xuống đi!

732
00:46:48,931 --> 00:46:50,724
‪Các ngươi không hiểu à?

733
00:46:50,807 --> 00:46:52,809
‪Các ngươi không thấy vô nghĩa à?

734
00:46:55,521 --> 00:46:57,689
‪Tấm khiên đó từ đâu ra vậy?

735
00:46:58,273 --> 00:46:59,983
‪Đĩa Bay.

736
00:47:00,067 --> 00:47:02,945
‪Nó bảo vệ người cầm.
‪Ta khá là tự hào về nó.

737
00:47:03,737 --> 00:47:06,532
‪Vũ khí thô sơ của các ngươi
‪không thể để lại vết xước nào đâu.

738
00:47:09,660 --> 00:47:11,328
‪Cái gì thế kia?

739
00:47:11,954 --> 00:47:13,580
‪Lưỡi Hái Tử Thần.

740
00:47:13,664 --> 00:47:17,251
‪Sau khi chém kẻ địch thành từng mảnh,

741
00:47:17,334 --> 00:47:19,836
‪tác phẩm nghệ thuật này sẽ chặt đầu chúng.

742
00:47:20,504 --> 00:47:22,172
‪Hai ngươi là vua?

743
00:47:22,839 --> 00:47:24,007
‪Vớ vẩn!

744
00:47:24,091 --> 00:47:26,260
‪Bọn ta chỉ có một vị vua thôi.

745
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
‪Quỷ Vương đã tiêu đời rồi!

746
00:47:29,555 --> 00:47:30,389
‪Lũ các ngươi…

747
00:47:31,765 --> 00:47:34,059
‪sẽ theo chân hắn!

748
00:47:35,477 --> 00:47:38,355
‪Đến lúc kết thúc rồi!

749
00:47:50,951 --> 00:47:53,912
‪Ngươi là…Meliodas!

750
00:47:56,164 --> 00:47:57,833
‪Zeldris bệ hạ!

751
00:47:58,917 --> 00:48:02,588
‪Nhờ có các anh mà ta cứu được Meliodas.

752
00:48:02,671 --> 00:48:03,547
‪Ta hết lòng cảm ơn.

753
00:48:04,214 --> 00:48:07,175
‪Chúng tôi chỉ tin vào vị vua mới mà thôi.

754
00:48:07,259 --> 00:48:08,468
‪Chỉ có thế thôi.

755
00:48:11,305 --> 00:48:12,139
‪Tại sao?

756
00:48:12,723 --> 00:48:14,600
‪Tại sao một kẻ phản bội như ngươi

757
00:48:14,683 --> 00:48:16,727
‪lại chiến đấu cho Quỷ Giới?

758
00:48:18,186 --> 00:48:20,397
‪Thánh Chiến đã kết thúc rồi.

759
00:48:20,480 --> 00:48:23,233
‪Không cần phải đổ thêm máu nữa.

760
00:48:25,527 --> 00:48:28,030
‪Ngài Meliodas…

761
00:48:28,864 --> 00:48:30,532
‪Được rồi.

762
00:48:42,628 --> 00:48:44,796
‪Các ngươi chẳng khôn ra gì cả.

763
00:48:44,880 --> 00:48:47,799
‪Thần Binh của các ngươi
‪không có tác dụng với ta đâu.

764
00:49:06,234 --> 00:49:08,111
‪Phản ứng tốt đấy.

765
00:49:10,447 --> 00:49:12,366
‪Tấm khiên đó từ đâu ra thế?

766
00:49:13,075 --> 00:49:14,868
‪Vẫn còn nhiều lắm.

767
00:49:23,126 --> 00:49:24,419
‪Chém hắn thành từng mảnh đi!

768
00:49:24,503 --> 00:49:25,671
‪Lưỡi Hái Tử Thần!

769
00:49:34,262 --> 00:49:35,347
‪Cái gì?

770
00:49:38,225 --> 00:49:40,185
‪Ấn tượng đấy.

771
00:49:40,268 --> 00:49:43,355
‪Ta và ngươi có cùng phong cách chiến đấu.

772
00:49:44,356 --> 00:49:47,734
‪Tốt lắm. Để xem ai mạnh hơn…

773
00:49:47,818 --> 00:49:50,153
‪một lần và mãi mãi!

774
00:49:50,237 --> 00:49:54,074
‪Không còn nghi ngờ gì nữa! Ta mạnh hơn!

775
00:49:56,785 --> 00:49:58,787
‪Họ không thể tiếp tục thế này.

776
00:50:01,415 --> 00:50:02,290
‪Vết thương của tôi.

777
00:50:02,958 --> 00:50:04,209
‪Có chuyện gì vậy?

778
00:50:04,918 --> 00:50:07,045
‪Đừng lo cho họ.

779
00:50:08,505 --> 00:50:11,883
‪Ngươi là Ellie Đẫm Máu.

780
00:50:12,384 --> 00:50:15,011
‪Mong các anh đừng gọi tôi như thế nữa.

781
00:50:15,721 --> 00:50:18,515
‪Zeldris chưa nói với các anh à?

782
00:50:18,598 --> 00:50:19,850
‪Cô ấy là đồng minh.

783
00:50:19,933 --> 00:50:20,767
‪Gelda.

784
00:50:21,435 --> 00:50:24,479
‪Các anh đang lo cho ai thế?

785
00:50:25,147 --> 00:50:27,149
‪Các anh thật sự nghĩ rằng vị vua mới

786
00:50:27,232 --> 00:50:30,152
‪và người anh trai
‪mà ngài ấy kính trọng sẽ thua à?

787
00:50:33,739 --> 00:50:36,658
‪Sao có thể…Đó là kiệt tác của cả đời ta.

788
00:50:37,534 --> 00:50:40,412
‪Ai là người rèn thanh kiếm đó?

789
00:50:40,495 --> 00:50:43,874
‪Mấy thanh kiếm này bán đầy ngoài chợ.

790
00:50:43,957 --> 00:50:45,000
‪Không thể nào!

791
00:50:45,584 --> 00:50:48,628
‪Một thanh kiếm tầm thường
‪không thể nào phá hủy tác phẩm của ta!

792
00:50:49,296 --> 00:50:53,049
‪Ngươi có thể là một thợ thủ công bậc thầy,

793
00:50:53,133 --> 00:50:55,135
‪nhưng ngươi là một chiến binh thảm hại.

794
00:50:55,719 --> 00:50:58,263
‪Chiến binh vĩ đại biến
‪thứ tầm thường thành kiệt tác.

795
00:50:58,346 --> 00:51:01,141
‪Tay mơ biến kiệt tác thành thứ tầm thường.

796
00:51:01,224 --> 00:51:03,018
‪Nhớ lấy!

797
00:51:05,729 --> 00:51:07,731
‪Tinh Vân Tàn Bạo!

798
00:51:13,737 --> 00:51:15,322
‪Đĩa Bay!

799
00:51:19,367 --> 00:51:22,287
‪Những kẻ không thể bảo vệ bản thân
‪mà không cần đến công cụ…

800
00:51:23,538 --> 00:51:25,123
‪không thuộc về…

801
00:51:26,458 --> 00:51:27,626
‪chiến trường!

802
00:51:32,088 --> 00:51:33,757
‪Đến đây!

803
00:51:34,674 --> 00:51:37,052
‪Kết thúc rồi!

804
00:51:38,220 --> 00:51:41,807
‪Yêu Tinh Thiết Chùy!

805
00:51:47,145 --> 00:51:48,563
‪Đòn tấn công của mình…

806
00:51:48,647 --> 00:51:50,148
‪Ra là thế.

807
00:51:50,232 --> 00:51:52,192
‪Có lẽ đến lượt ta rồi.

808
00:52:37,070 --> 00:52:38,446
‪Xin lỗi nhé, Dahlia.

809
00:52:39,406 --> 00:52:41,950
‪Chắc chắn ngươi đánh nhau rất giỏi.

810
00:52:43,410 --> 00:52:46,580
‪Nhưng ta đã từng chiến đấu
‪với những quái vật thực thụ.

811
00:52:48,790 --> 00:52:50,375
‪Này, Meliodas.

812
00:52:52,335 --> 00:52:54,296
‪Hắn không nghe thấy đâu.

813
00:52:56,047 --> 00:52:58,967
‪Trời ạ. Anh nặng tay quá à?

814
00:53:06,182 --> 00:53:08,226
‪- Meliodas.
‪- Ừ.

815
00:53:14,190 --> 00:53:15,567
‪Cái gì thế kìa?

816
00:53:17,068 --> 00:53:18,486
‪Ảo Vọng ư?

817
00:53:20,363 --> 00:53:22,324
‪Ta thật lòng cảm ơn mọi người.

818
00:53:22,991 --> 00:53:25,535
‪Nếu không có mọi người,

819
00:53:25,619 --> 00:53:27,662
‪Vương quốc của ta hẳn sẽ rất hỗn loạn.

820
00:53:28,330 --> 00:53:31,917
‪Xin lỗi nhé.
‪Hôn lễ của hai người bị hủy rồi.

821
00:53:32,000 --> 00:53:33,543
‪Không sao. Đừng bận tâm chuyện đó!

822
00:53:34,127 --> 00:53:36,963
‪Dù sao chúng tôi
‪cũng không thể ăn mừng như thế.

823
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
‪Nhưng vấn đề mấu chốt
‪vẫn chưa được giải quyết.

824
00:53:41,384 --> 00:53:43,011
‪Ý cậu là sao, King?

825
00:53:43,094 --> 00:53:45,680
‪Muốn nói gì thì nói thẳng ra.

826
00:53:46,264 --> 00:53:47,682
‪Tôi nghĩ Dahlia và Dubs

827
00:53:47,766 --> 00:53:50,185
‪đã điều khiển những người khác.

828
00:53:50,977 --> 00:53:51,937
‪Nhưng nếu có kẻ

829
00:53:52,520 --> 00:53:55,231
‪điều khiển họ…

830
00:53:55,774 --> 00:53:57,359
‪Có một kẻ chủ mưu

831
00:53:57,442 --> 00:54:01,237
‪điều khiển Yêu Tinh Vương
‪đời thứ hai và bậc thầy thủ công.

832
00:54:01,738 --> 00:54:04,199
‪Ai có thể làm thế chứ?

833
00:54:04,783 --> 00:54:06,242
‪Anh không biết.

834
00:54:06,826 --> 00:54:08,453
‪Nhưng thật lòng mà nói,

835
00:54:09,287 --> 00:54:13,208
‪anh không nghĩ hai người họ là chủ mưu.

836
00:54:15,251 --> 00:54:17,504
‪Chắc anh đang nghĩ nhiều quá thôi.

837
00:54:18,004 --> 00:54:20,465
‪- Đúng không Gil?
‪- Phải.

838
00:54:28,640 --> 00:54:32,143
‪Xem ra lần này
‪trực giác của cậu ấy không sai.

839
00:54:35,188 --> 00:54:38,024
‪Mình phải báo cho mọi người biết.

840
00:54:38,108 --> 00:54:40,944
‪Thế giới đang đối mặt với
‪một mối đe dọa khủng khiếp.

841
00:54:59,587 --> 00:55:01,589
‪Đã lâu không gặp, Mael.

842
00:55:07,137 --> 00:55:09,222
‪Có vẻ như họ khá nặng tay với anh.

843
00:55:10,682 --> 00:55:11,725
‪Anh không sao chứ?

844
00:55:12,559 --> 00:55:13,852
‪Cảm ơn.

845
00:55:16,062 --> 00:55:19,149
‪Nhưng đây là vấn đề
‪của tộc Nữ Thần chúng tôi…

846
00:55:20,150 --> 00:55:24,029
‪Không, giờ chuyện này
‪đã ảnh hưởng đến các tộc khác rồi.

847
00:55:51,890 --> 00:55:56,102
‪Này. Thứ đó đã khống chế
‪Dahlia và Dubs thật đấy à?

848
00:55:57,479 --> 00:56:00,648
‪Chắc bà ta đã lão hóa
‪sau 3,000 năm ngủ say rồi.

849
00:56:00,732 --> 00:56:03,902
‪Tôi nghĩ bà ta
‪không phân biệt được bạn và thù đâu.

850
00:56:04,486 --> 00:56:05,653
‪Xin người!

851
00:56:05,737 --> 00:56:08,656
‪Xin người hãy suy nghĩ lại!

852
00:56:08,740 --> 00:56:10,283
‪Nữ Thần Tối Cao!

853
00:56:12,994 --> 00:56:15,830
‪Đây là lần đầu chúng ta gặp nhau,

854
00:56:16,372 --> 00:56:17,999
‪Thất Hình Đại Tội.

855
00:56:21,044 --> 00:56:23,171
<i>‪Trong giấc ngủ say khi bị phong ấn,</i>

856
00:56:23,254 --> 00:56:27,258
<i>‪ta quan sát mọi việc
qua con gái Elizabeth của ta.</i>

857
00:56:28,718 --> 00:56:32,055
‪Đúng như mong đợi
‪từ những kẻ đã kết liễu Quỷ Vương.

858
00:56:32,722 --> 00:56:35,391
‪Xem ra những kẻ tầm thường
‪không đánh lại các ngươi.

859
00:56:36,893 --> 00:56:39,687
‪Người điều khiển Dahlia và Dubs

860
00:56:39,771 --> 00:56:40,897
‪là ngươi đúng không?

861
00:56:41,481 --> 00:56:43,650
‪Sao ngươi lại nhằm vào bọn ta?

862
00:56:44,275 --> 00:56:47,487
‪Họ đã hy sinh rất nhiều
‪để tiêu diệt Quỷ Vương

863
00:56:47,570 --> 00:56:49,447
‪và chấm dứt Thánh Chiến.

864
00:56:49,531 --> 00:56:51,866
‪Họ có tội gì chứ?

865
00:56:52,450 --> 00:56:56,371
‪Ngu ngốc. Lẽ ra không nên chấm dứt nó.

866
00:56:57,413 --> 00:57:00,333
‪Lẽ ra các ngươi
‪không nên chấm dứt Thánh Chiến.

867
00:57:01,167 --> 00:57:02,460
‪Ý ngươi là sao?

868
00:57:02,544 --> 00:57:04,295
‪Đủ rồi.

869
00:57:04,379 --> 00:57:06,339
‪Lảm nhảm thế là đủ rồi.

870
00:57:06,881 --> 00:57:09,843
‪Nếu muốn đánh nhau thì ta rất sẵn lòng.

871
00:57:11,719 --> 00:57:13,221
‪Tốt lắm.

872
00:57:13,304 --> 00:57:17,976
‪Dù sao các ngươi cũng
‪không hiểu được bản chất của thế giới này.

873
00:57:19,644 --> 00:57:21,855
‪Nghe đây, các tạo vật của ta!

874
00:57:21,938 --> 00:57:25,608
‪Tất cả những ai
‪đứng về phía Thất Hình Đại Tội

875
00:57:25,692 --> 00:57:27,110
‪đều phải bị tiêu diệt.

876
00:57:30,905 --> 00:57:32,532
‪Thánh Kỵ sĩ Howzer!

877
00:57:32,615 --> 00:57:34,284
‪Chúng ta về phe ai?

878
00:57:34,367 --> 00:57:37,454
‪Đồ ngốc! Nghe theo con tim mình đi!
‪Quá rõ rồi còn gì!

879
00:57:37,537 --> 00:57:39,330
‪Kẻ tự gọi mình là thần

880
00:57:39,414 --> 00:57:40,790
‪và xem thường vạn vật ư?

881
00:57:41,749 --> 00:57:44,335
‪Hay những người đã đổ máu rơi lệ

882
00:57:44,419 --> 00:57:46,754
‪vô số lần để bảo vệ chúng ta!

883
00:57:48,756 --> 00:57:50,216
‪Câu trả lời chỉ có một!

884
00:58:03,438 --> 00:58:06,858
‪Xin mọi người! Họ đang bị
‪Nữ Thần Tối Cao điều khiển!

885
00:58:06,941 --> 00:58:08,109
‪Xin đừng giết họ!

886
00:58:08,693 --> 00:58:10,278
‪Mỏ Neo Băng!

887
00:58:14,073 --> 00:58:16,201
‪Sốc Bùng Nổ!

888
00:58:20,455 --> 00:58:22,499
‪Mọi người! Đừng đánh vào chỗ hiểm!

889
00:58:28,087 --> 00:58:29,214
‪Cẩn thận!

890
00:58:31,591 --> 00:58:32,759
‪Tôi xin lỗi.

891
00:58:35,136 --> 00:58:36,846
‪Chỉ vì mong muốn ích kỷ của tôi.

892
00:58:37,388 --> 00:58:40,517
‪Không. Không hề ích kỷ.

893
00:58:41,184 --> 00:58:42,810
‪Họ là đồng bào quý giá của anh.

894
00:58:44,270 --> 00:58:45,313
‪Cảm ơn.

895
00:58:45,855 --> 00:58:47,315
‪Lên nào, Gil!

896
00:58:47,941 --> 00:58:50,151
‪Tôi biết rồi, Howzer!

897
00:58:50,235 --> 00:58:52,946
‪Loạn Khí Lưu!

898
00:58:55,782 --> 00:58:57,200
‪Lôi Đế Thiết Chùy!

899
00:58:59,035 --> 00:59:01,955
‪- Hợp Chiêu! Tri Chu Sào Băng Hoại!
‪- Hợp Chiêu! Tri Chu Sào Băng Hoại!

900
00:59:05,458 --> 00:59:07,168
‪Mọi người! Tỉnh lại đi!

901
00:59:07,877 --> 00:59:09,504
‪Dù có thế nào…

902
00:59:11,714 --> 00:59:13,007
‪cũng đừng hòng tiến vào!

903
00:59:13,800 --> 00:59:15,677
‪Đừng xem thường ta!

904
00:59:16,678 --> 00:59:19,430
‪Bọn ta là những chiến binh
‪đã sống sót qua Thánh Chiến!

905
00:59:22,517 --> 00:59:23,643
‪Ngu ngốc.

906
00:59:28,314 --> 00:59:29,566
‪- Hả?
‪- Hả?

907
00:59:29,649 --> 00:59:30,984
‪Thần Lôi.

908
00:59:51,963 --> 00:59:53,214
‪Ra là thế.

909
00:59:54,048 --> 00:59:56,467
‪Các ngươi có thể
‪đỡ được đòn tấn công của ta.

910
00:59:57,594 --> 00:59:59,053
‪Ma pháp mạnh quá!

911
00:59:59,137 --> 01:00:01,889
‪Tị Lôi Châm của Gideon
‪cũng không hấp thụ hết được.

912
01:00:02,557 --> 01:00:04,767
‪Bà ta đánh cả quân mình.

913
01:00:05,268 --> 01:00:08,813
‪Nếu bà ta ra tay lần nữa
‪thì chúng ta lẫn bọn họ đều

914
01:00:08,896 --> 01:00:10,440
‪không thể sống sót.

915
01:00:12,442 --> 01:00:14,193
‪Vậy thêm một lần nữa.

916
01:00:14,777 --> 01:00:17,530
‪Đừng xem thường bọn ta!

917
01:00:20,199 --> 01:00:21,701
‪TỬ THẦN NHẤT THẾ

918
01:00:26,748 --> 01:00:30,627
‪Đúng vậy! Chúng ta đã tiêu diệt Quỷ Vương!

919
01:00:31,544 --> 01:00:32,837
‪Thật phiền phức.

920
01:00:34,255 --> 01:00:35,423
‪Đứng yên đó!

921
01:00:45,391 --> 01:00:47,393
‪Thần Kinh Thiết Đoạn!

922
01:00:51,606 --> 01:00:53,983
‪Các ngươi nghĩ ta là ai?

923
01:00:54,942 --> 01:00:56,569
‪Tôi chỉ cầm cự được một chút thôi.

924
01:00:56,653 --> 01:01:01,199
‪Thế là đủ rồi! Thiên Chi Thạch!

925
01:01:05,620 --> 01:01:07,038
‪Tấn công cùng lúc nào!

926
01:01:07,121 --> 01:01:08,373
‪- Được thôi.
‪- Được!

927
01:01:11,834 --> 01:01:14,420
‪- Không thể nào.
‪- Đòn tấn công không có tác dụng.

928
01:01:14,504 --> 01:01:15,755
‪Tôi hiểu rồi.

929
01:01:16,547 --> 01:01:19,217
‪Cũng như đòn ma pháp
‪không có tác dụng với Quỷ Vương,

930
01:01:20,093 --> 01:01:22,679
‪đòn vật lý cũng
‪không có tác dụng với Nữ Thần Tối Cao.

931
01:01:23,638 --> 01:01:28,184
‪Vô ích thôi. Các cậu không phải
‪đối thủ của Nữ Thần Tối Cao đâu.

932
01:01:29,894 --> 01:01:31,896
‪Vậy hãy đánh bại bà ta bằng pháp lực!

933
01:01:33,189 --> 01:01:36,025
‪Chân Hồn Giáo Chastiefol! Biến Thể Thứ Tư!

934
01:01:36,859 --> 01:01:38,069
‪Hoa Hướng Dương!

935
01:01:45,910 --> 01:01:48,663
‪THẬP DỰC LINH UY

936
01:01:49,497 --> 01:01:52,166
‪Đòn tấn công không tồi.

937
01:01:52,250 --> 01:01:55,128
‪Đáng tiếc là
‪pháp lực thuần khiết của Thánh Thụ

938
01:01:55,211 --> 01:01:57,672
‪còn chẳng bằng một góc pháp lực của ta.

939
01:02:00,341 --> 01:02:01,843
‪Thần Lôi.

940
01:02:16,232 --> 01:02:20,069
‪Chết tiệt. Đầu tiên
‪là ông già của Đội trưởng.

941
01:02:20,153 --> 01:02:22,071
‪Giờ là mẹ của Công chúa.

942
01:02:22,989 --> 01:02:24,991
‪Các ngươi nghĩ mình là ai hả?

943
01:02:25,658 --> 01:02:28,077
‪Ngươi chịu được Thần Lôi của ta.

944
01:02:28,786 --> 01:02:32,165
‪Chỉ có kẻ sống sót
‪từ Luyện Ngục mới có thể làm thế.

945
01:02:40,506 --> 01:02:41,966
‪Thế nào hả?

946
01:02:42,049 --> 01:02:44,886
‪Nếm thử mùi Thần Lôi của ngươi đi!

947
01:02:46,012 --> 01:02:48,639
‪Ta là sức mạnh của ánh sáng.

948
01:02:49,307 --> 01:02:52,185
‪Ngươi quá lắm là để lại một vết xước thôi.

949
01:02:52,810 --> 01:02:55,688
‪Vậy xem ai trụ được lâu hơn!

950
01:02:56,773 --> 01:02:58,524
‪Vô ích thôi.

951
01:02:58,608 --> 01:03:01,986
‪Nhưng có vẻ như ngươi đã bực mình rồi!

952
01:03:03,571 --> 01:03:04,906
‪Ngươi làm ta buồn cười.

953
01:03:05,573 --> 01:03:08,075
‪Ngươi nghĩ rằng mình có thể thắng à?

954
01:03:11,120 --> 01:03:13,915
‪Có thể bọn ta không hề có cơ hội.

955
01:03:14,874 --> 01:03:17,960
‪Nhưng bọn ta không thể bỏ cuộc.

956
01:03:19,170 --> 01:03:20,963
‪Vì người bạn chiến đấu cùng bọn ta

957
01:03:21,047 --> 01:03:24,050
‪và chết để bảo vệ bọn ta!

958
01:03:24,133 --> 01:03:26,052
‪Vì Escanor!

959
01:03:27,053 --> 01:03:28,971
‪Bọn ta đã thắng được hiện tại và tương lai

960
01:03:29,055 --> 01:03:32,016
‪cùng các đồng đội của mình!

961
01:03:32,099 --> 01:03:34,894
‪Bọn ta sẽ không để nó bị cướp đoạt vô cớ!

962
01:03:35,478 --> 01:03:37,605
‪Cút khỏi đây đi.

963
01:03:38,105 --> 01:03:40,483
‪Ngươi không thuộc về nơi này.

964
01:03:54,622 --> 01:03:56,999
‪Nếu trúng đòn thì chúng ta sẽ xong đời!

965
01:03:59,335 --> 01:04:03,214
‪Lỗi của cậu đấy, Ban!
‪Cậu làm bà ta nổi điên rồi kìa!

966
01:04:03,297 --> 01:04:05,591
‪Sao lại là tôi? Là King đấy chứ!

967
01:04:05,675 --> 01:04:06,968
‪Đừng có kéo tôi vào.

968
01:04:08,010 --> 01:04:10,096
‪Ta sẽ diệt trừ các ngươi.

969
01:04:21,107 --> 01:04:22,733
‪Phản Đòn Toàn Phần!

970
01:04:25,611 --> 01:04:28,364
{\an8}‪PHẢN ĐÒN TOÀN PHẦN

971
01:04:37,415 --> 01:04:38,875
‪Ngươi…

972
01:04:39,542 --> 01:04:42,420
‪Có vẻ như bà thật sự tức giận rồi.

973
01:04:46,007 --> 01:04:47,300
‪Cuối cùng anh cũng đến rồi.

974
01:04:47,383 --> 01:04:49,760
‪Lâu quá đấy.

975
01:04:50,344 --> 01:04:51,804
‪Này, Gil!

976
01:04:51,888 --> 01:04:54,223
‪Ừ. Tôi biết anh ấy sẽ đến mà!

977
01:04:54,849 --> 01:04:56,183
‪- Meliodas!
‪- Meliodas!

978
01:04:58,978 --> 01:05:00,271
‪Không sao rồi.

979
01:05:01,230 --> 01:05:02,481
‪Cô Elizabeth.

980
01:05:03,232 --> 01:05:06,903
‪Anh bạn. Tuần trăng mật vui vẻ chứ?

981
01:05:06,986 --> 01:05:10,656
‪Chắc thế, nhưng nếu
‪có thêm thời gian thì tốt biết bao.

982
01:05:12,491 --> 01:05:13,576
‪Đội trưởng!

983
01:05:13,659 --> 01:05:15,912
‪Sao anh lại đi hưởng tuần trăng mật

984
01:05:15,995 --> 01:05:18,039
‪đúng ngày hôn lễ của bọn em?

985
01:05:18,539 --> 01:05:21,834
‪Các em nói tháng sau mới cưới mà?

986
01:05:21,918 --> 01:05:24,503
‪Cái gì? Thế à?

987
01:05:25,755 --> 01:05:28,841
‪Anh hay nhầm ngày tháng lắm.

988
01:05:29,759 --> 01:05:32,219
‪Đứa trẻ bị nguyền rủa, Meliodas.

989
01:05:33,262 --> 01:05:36,015
‪Ngươi là nguồn gốc của mọi tội lỗi.

990
01:05:36,098 --> 01:05:38,893
‪Ngươi dụ dỗ con gái Elizabeth của ta

991
01:05:38,976 --> 01:05:42,271
‪và hủy hoại Thánh Chiến.

992
01:05:42,355 --> 01:05:44,649
‪Ngươi chỉ nói được thế thôi à?

993
01:05:45,232 --> 01:05:47,610
‪Ngươi không nói gì khác được à?

994
01:05:49,028 --> 01:05:50,905
‪Biến đi cho khuất mắt ta!

995
01:05:54,909 --> 01:05:57,078
‪HUNG CHÚ PHƯỢC

996
01:05:57,828 --> 01:05:59,330
‪Thứ này từ đâu ra?

997
01:06:00,414 --> 01:06:03,626
‪Cái đó à? Không phải do ta làm.

998
01:06:04,877 --> 01:06:06,587
‪Mau kết liễu bà ta đi, Meliodas!

999
01:06:07,546 --> 01:06:08,673
‪Zeldris!

1000
01:06:14,053 --> 01:06:15,554
‪Thần Thiên Trảm!

1001
01:06:18,391 --> 01:06:19,517
‪Hợp Kỹ!

1002
01:06:20,351 --> 01:06:22,436
‪Ám Xử Hình!

1003
01:06:25,356 --> 01:06:26,941
‪Meliodas!

1004
01:06:27,608 --> 01:06:30,236
‪Ngươi chưa thỏa mãn
‪với việc giết cha mình à?

1005
01:06:30,319 --> 01:06:33,531
‪Ngươi phải sát hại cả
‪mẹ của người mình yêu à?

1006
01:06:39,036 --> 01:06:40,705
‪Chắc là con đau lòng lắm.

1007
01:06:41,580 --> 01:06:44,291
‪Mẹ ruột của con là Nữ Thần Tối Cao.

1008
01:06:44,375 --> 01:06:45,209
‪Không.

1009
01:06:46,627 --> 01:06:49,171
‪Phụ hoàng mới là bố của con.

1010
01:06:49,714 --> 01:06:51,632
‪Dù con có là ai thì người vẫn yêu con.

1011
01:06:51,716 --> 01:06:54,969
‪Chính vì thế mà con yêu phụ hoàng.

1012
01:06:56,721 --> 01:06:57,847
‪Elizabeth.

1013
01:07:04,311 --> 01:07:08,607
‪Xin hãy rời khỏi thế giới này.

1014
01:07:09,191 --> 01:07:10,359
‪Elizabeth.

1015
01:07:11,068 --> 01:07:13,446
‪Nói chuyện như thế với mẹ mình là vô lễ.

1016
01:07:13,529 --> 01:07:14,905
‪Có thể bà đã

1017
01:07:14,989 --> 01:07:16,866
‪sinh ra tôi,

1018
01:07:17,450 --> 01:07:20,077
‪nhưng việc đó không phải là vì cảm xúc.

1019
01:07:20,828 --> 01:07:22,621
‪Nếu bà yêu tôi,

1020
01:07:23,205 --> 01:07:26,876
‪bà đã không dùng một phép thuật tàn độc
‪như Tái Sinh Vĩnh Cửu lên người tôi.

1021
01:07:27,793 --> 01:07:30,588
‪Nhờ có Meliodas và rất nhiều bạn bè,

1022
01:07:30,671 --> 01:07:33,090
‪tôi đã có thể phá vỡ bánh xe vận mệnh đó.

1023
01:07:33,174 --> 01:07:35,760
‪Giờ lời nguyền đã được hóa giải,

1024
01:07:35,843 --> 01:07:38,971
‪tôi cũng được giải thoát khỏi
‪gánh nặng làm con gái của bà.

1025
01:07:40,347 --> 01:07:43,267
‪Xin đừng gây thêm xung đột nữa.

1026
01:07:43,934 --> 01:07:46,437
‪Nếu bà tiếp tục làm tổn thương

1027
01:07:46,520 --> 01:07:49,023
‪gia đình và bạn bè yêu dấu của tôi,

1028
01:07:49,607 --> 01:07:51,650
‪tôi sẽ chiến đấu với bà.

1029
01:07:52,610 --> 01:07:55,863
‪Các ngươi chẳng hiểu gì cả.

1030
01:07:56,614 --> 01:07:59,533
‪Số phận của tộc Quỷ và tộc Nữ Thần

1031
01:07:59,617 --> 01:08:03,287
‪là xung đột đến vĩnh hằng.

1032
01:08:03,871 --> 01:08:05,790
‪Tiếp tục Thánh Chiến

1033
01:08:05,873 --> 01:08:09,043
‪là cách duy nhất
‪để giữ cân bằng cho thế giới này.

1034
01:08:09,877 --> 01:08:13,798
‪Tiếp tục Thánh Chiến để duy trì cân bằng?

1035
01:08:13,881 --> 01:08:15,549
‪Vì sao phải làm thế chứ?

1036
01:08:16,133 --> 01:08:18,803
‪Chẳng vì sao cả.

1037
01:08:20,262 --> 01:08:23,182
‪Khi tôi bị Quỷ Vương nhập vào,

1038
01:08:23,891 --> 01:08:26,185
‪tôi có thể thấy được
‪mọi suy nghĩ của ông ta.

1039
01:08:27,144 --> 01:08:30,856
‪Quỷ Vương và Nữ Thần Tối Cao
‪được sinh ra với sứ mệnh

1040
01:08:30,940 --> 01:08:33,609
‪đối đầu với nhau đến vĩnh hằng.

1041
01:08:34,276 --> 01:08:36,904
‪Với họ, Thánh Chiến

1042
01:08:36,987 --> 01:08:38,989
‪chỉ là một trò chơi.

1043
01:08:40,825 --> 01:08:42,743
‪Không thể tha thứ được.

1044
01:08:43,619 --> 01:08:47,498
‪Một tạo vật hạ đẳng không có quyền
‪phán xét ý chí của thần linh!

1045
01:08:50,876 --> 01:08:51,710
‪Elizabeth!

1046
01:08:59,510 --> 01:09:01,345
‪Gelda. Cảm ơn.

1047
01:09:01,428 --> 01:09:03,931
‪Xem như hòa với trận chiến Quỷ Vương nhé.

1048
01:09:04,598 --> 01:09:09,270
‪Ta sẽ tiêu diệt các ngươi
‪và khởi đầu một Thánh Chiến mới!

1049
01:09:17,987 --> 01:09:23,075
‪Ngu ngốc. Nếu ngươi có được
‪sức mạnh vượt qua cả Quỷ Vương

1050
01:09:23,701 --> 01:09:25,870
‪thì ngươi đã có thể đánh bại ta!

1051
01:09:25,953 --> 01:09:28,372
‪Cái này thì ta đồng ý với ngươi.

1052
01:09:28,455 --> 01:09:30,833
‪Nếu ngươi không từ bỏ sức mạnh đó,

1053
01:09:30,916 --> 01:09:34,086
‪chúng ta đã không chật vật thế này!

1054
01:09:39,675 --> 01:09:42,511
‪Nhưng nhờ vậy,

1055
01:09:42,595 --> 01:09:45,347
‪hai ta mới có thể kề vai sát cánh

1056
01:09:45,931 --> 01:09:49,185
‪chiến đấu cùng nhau như thế này!

1057
01:09:50,644 --> 01:09:54,148
‪ÁM HẮC TINH

1058
01:10:03,282 --> 01:10:06,452
‪Thật là. Đúng là một thằng anh phiền phức.

1059
01:10:07,036 --> 01:10:08,245
‪Sau khi kết thúc,

1060
01:10:10,122 --> 01:10:11,665
‪anh nợ em một ly đấy!

1061
01:10:13,250 --> 01:10:14,668
‪Được!

1062
01:10:23,886 --> 01:10:28,182
‪Các ngươi đã chọn cách
‪phá vỡ cân bằng của thế giới này.

1063
01:10:28,265 --> 01:10:30,684
‪Các ngươi sẽ mang đến thời đại Hỗn Độn!

1064
01:10:31,268 --> 01:10:33,604
‪Dù có là thời đại nào,

1065
01:10:33,687 --> 01:10:35,940
‪số phận của bọn ta do bọn ta định đoạt!

1066
01:10:36,023 --> 01:10:39,443
‪Bọn ta không muốn
‪chơi trò chơi của các ngươi nữa!

1067
01:10:56,877 --> 01:10:59,755
‪- Hợp Chiêu! Bạo Quân Sát!
‪- Hợp Chiêu! Bạo Quân Sát!

1068
01:11:32,663 --> 01:11:33,747
‪Cảm ơn.

1069
01:11:44,091 --> 01:11:45,426
‪Đội trưởng!

1070
01:11:46,260 --> 01:11:47,469
‪Không hổ là đội trưởng.

1071
01:11:48,053 --> 01:11:51,015
‪- Anh chính là anh hùng của tôi!
‪- Tuyệt vời!

1072
01:11:51,098 --> 01:11:52,141
‪Meliodas!

1073
01:12:04,695 --> 01:12:06,739
‪Thời đại thần linh đã chấm dứt.

1074
01:12:39,646 --> 01:12:40,773
‪Vậy thì…

1075
01:12:40,856 --> 01:12:41,899
‪Giờ…

1076
01:12:41,982 --> 01:12:42,816
‪Vậy thì…

1077
01:12:52,284 --> 01:12:55,913
‪Chúc mừng hôn lễ của họ nào!

1078
01:12:55,996 --> 01:12:58,582
‪Đến lúc tiệc tùng linh đình rồi!

1079
01:13:05,464 --> 01:13:06,965
‪Phụ hoàng!

1080
01:13:08,050 --> 01:13:11,553
‪Chào, Hawk và Wild. Các cậu đến rồi.

1081
01:13:11,637 --> 01:13:15,516
‪Tất nhiên rồi! Bệ hạ không sao chứ?

1082
01:13:16,225 --> 01:13:20,104
‪Cơ thể tôi mềm như nệm vậy! Đừng lo.

1083
01:13:25,234 --> 01:13:28,570
‪Meliodas? Phụ hoàng gọi anh kìa.

1084
01:13:29,238 --> 01:13:30,989
‪Meliodas? Anh đâu rồi?

1085
01:13:37,913 --> 01:13:39,581
‪Anh lạ thật đấy.

1086
01:13:40,249 --> 01:13:42,334
‪Anh làm vua của vương quốc loài người.

1087
01:13:43,001 --> 01:13:44,878
‪Anh dám chắc em cũng sẽ rất vất vả.

1088
01:13:44,962 --> 01:13:47,214
‪Chúc may mắn nhé, tân Quỷ Vương.

1089
01:13:48,257 --> 01:13:50,467
‪Nghe yếu đuối quá. Đừng gọi em như thế!

1090
01:13:51,009 --> 01:13:51,844
‪Thế à?

1091
01:13:52,511 --> 01:13:55,514
‪Mà này, em sẽ kết hôn với Gelda chứ?

1092
01:13:56,598 --> 01:13:59,476
‪Em không có hứng thú
‪với phong tục của nhân loại!

1093
01:13:59,560 --> 01:14:03,105
‪Dù không làm thế,
‪trái tim em vẫn thuộc về Gelda.

1094
01:14:04,148 --> 01:14:06,150
‪Cô ấy là một cô gái tốt.

1095
01:14:06,233 --> 01:14:07,317
‪Phải.

1096
01:14:11,738 --> 01:14:14,116
‪Thỉnh thoảng hãy đến Quỷ Giới nhé.

1097
01:14:16,034 --> 01:14:16,869
‪Được chứ?

1098
01:14:18,078 --> 01:14:21,874
‪Em chỉ bảo anh đến giúp
‪tu sửa lâu đài và thị trấn thôi.

1099
01:14:23,417 --> 01:14:24,460
‪Anh hiểu rồi.

1100
01:14:27,463 --> 01:14:29,756
‪Tạm biệt, anh trai.

1101
01:14:34,303 --> 01:14:35,345
‪Ừ!

1102
01:18:56,857 --> 01:18:59,151
‪Thời đại thần linh đã chấm dứt.

1103
01:19:01,486 --> 01:19:07,117
‪Và thế là, thời đại Hỗn Độn
‪của nhân loại đã bắt đầu.

1104
01:19:14,666 --> 01:19:19,671
{\an8}‪Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh



