1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,166 --> 00:00:37,082
‫- لن تأكل هذا، أليس كذلك؟‬
‫- أنا أتضوّر جوعًا.‬

4
00:00:37,083 --> 00:00:38,290
‫لكن ليس إلى هذا الحدّ.‬

5
00:00:38,291 --> 00:00:41,082
‫جيد، لأن هذا مقرف.‬

6
00:00:41,083 --> 00:00:43,499
‫أتتبّع رائحة الوحش.‬

7
00:00:43,500 --> 00:00:45,790
‫رأيت وحش الـ"ألاموراكس" في الكتب فقط.‬

8
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
‫وحذاؤك هذا لم يُصنع لتسلّق الصخور.‬

9
00:00:48,708 --> 00:00:49,916
‫انتظر على الشاطئ.‬

10
00:00:51,375 --> 00:00:54,790
‫يجب أن أكون في خضمّ الأحداث‬
‫لأؤلّف أغنية مناسبة.‬

11
00:00:54,791 --> 00:00:57,583
‫كما أنني أكثر رشاقة مما تظن.‬

12
00:01:02,333 --> 00:01:04,541
‫- اذهب!‬
‫- قلت لك إنني...‬

13
00:01:09,000 --> 00:01:12,375
‫يا إلهي! ما هذا؟‬

14
00:03:51,416 --> 00:03:53,375
‫ليس لديّ مشكلة شخصية معك أيها الضخم.‬

15
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
‫أظهر نفسك.‬

16
00:04:03,208 --> 00:04:04,541
‫تحلّ بالرحمة.‬

17
00:04:05,583 --> 00:04:08,583
‫لا يضمر لك هذا المخلوق الأذى.‬

18
00:04:09,625 --> 00:04:16,499
‫ليس هذا ما يقوله صائدو اللآلئ‬
‫الذين وظّفوني لقتله.‬

19
00:04:16,500 --> 00:04:19,957
‫هذا ليس أول هجوم في المنطقة.‬

20
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
‫بالكاد يستطيع فتح فمه.‬

21
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
‫لا يأكل البشر.‬

22
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
‫بل يأكل المحار‬
‫وحلي الصائدين الثمينة التي بداخله.‬

23
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
‫جريمته الوحيدة هي الجوع.‬

24
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
‫تحلّ بالرحمة.‬

25
00:04:41,708 --> 00:04:44,625
‫لكنني أحتاج إلى من يقلّني.‬

26
00:06:00,541 --> 00:06:07,541
{\an8}‫"The Witcher: نداء الأعماق"‬

27
00:06:14,250 --> 00:06:17,540
‫يتضوّر صغاري جوعًا بسبب هؤلاء البشر!‬

28
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
‫لم يتبق أيّ محار!‬

29
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
‫أعرف أنكم مستاؤون، لكن هذا ليس الحلّ.‬

30
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
‫صمتًا.‬

31
00:06:32,916 --> 00:06:36,374
‫عشنا بسلام لفترات مدّ وجزر كثيرة‬
‫ولن نسمح بانتهائه الآن.‬

32
00:06:36,375 --> 00:06:39,915
‫فلتبق الضغائن دفينة الماضي.‬

33
00:06:39,916 --> 00:06:44,332
‫يبذل هذا المجلس قصارى جهده‬
‫لمنع نشوب حرب مع "بريمرفورد".‬

34
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
‫لا تفعلان شيئًا لأن ابنتكما مغرمة بالأمير.‬

35
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
‫يعرف البشر ذلك وهم يستغلّون الأمر.‬

36
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
‫ما يفعله البشر الآن يتجاوز سرقة اللآلئ.‬

37
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
‫فقد وظّفوا "ويتشر" لقتل وحش الـ"ألاموراكس".‬

38
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
‫"ويتشر"؟‬

39
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
‫إن كان مخلوق بحري واحد في خطر،‬
‫فجميعنا في خطر.‬

40
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
‫- إنها محقة.‬
‫- علينا إيقافهم.‬

41
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
‫أجل، يجب أن نقاتل!‬

42
00:07:08,416 --> 00:07:13,499
‫- سنفكّر في اقتراحكم.‬
‫- أمي، لا يُعقل أن تكوني جادّة.‬

43
00:07:13,500 --> 00:07:16,957
‫أنت شابة وساذجة يا "شيناز".‬

44
00:07:16,958 --> 00:07:19,165
‫إن فتح بشري فمه،‬

45
00:07:19,166 --> 00:07:21,457
‫فلا بد أن يتفوّه بكذبة.‬

46
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
‫ربما حان الوقت فعلًا‬
‫لاتخاذ إجراءات أكثر صرامة.‬

47
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
‫ارتباطي بـ"أغلوفال"‬
‫قد يجلب السلام لا النزاع.‬

48
00:07:27,916 --> 00:07:30,000
‫أتفق مع ابنة أختي.‬

49
00:07:35,041 --> 00:07:38,665
‫ربما الحرب ليست الحلّ. لكن الزفاف...‬

50
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
‫غادري هذا المكان يا "ميلوسينا".‬

51
00:07:40,875 --> 00:07:43,999
‫يستحيل أن تتزوّج ابنتنا بشريًا.‬

52
00:07:44,000 --> 00:07:48,082
‫لا أتوقّع منك‬
‫أن تفهمي عمق محبة الأم لطفلها.‬

53
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
‫هل وصفتها بالعاقر؟‬

54
00:07:50,083 --> 00:07:52,040
‫تتكلّمين عن الماضي يا أختاه،‬

55
00:07:52,041 --> 00:07:55,415
‫لكن الأمر متعلّق بمستقبل شعبنا.‬

56
00:07:55,416 --> 00:07:57,041
‫أجل، شعبنا.‬

57
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
‫ما زلت فردًا من هذه العائلة‬
‫ومن هذا البلاط الملكي يا "داهوت".‬

58
00:08:02,916 --> 00:08:06,374
‫وازدراؤك لي لا ينفي هذا الواقع.‬

59
00:08:06,375 --> 00:08:08,499
‫السبب الوحيد للسماح لك بالعيش‬

60
00:08:08,500 --> 00:08:11,791
‫هو إدراكي الكامل لهذا الواقع يا أختاه.‬

61
00:08:12,291 --> 00:08:14,416
‫غادري. فورًا.‬

62
00:08:16,916 --> 00:08:18,749
‫سأغادر عن طيب خاطر.‬

63
00:08:18,750 --> 00:08:19,875
‫لا تقلقي.‬

64
00:08:20,583 --> 00:08:23,166
‫لكن كلتانا تعرف من التي أحبها أولًا.‬

65
00:08:37,208 --> 00:08:40,415
‫سأرى إن أخطأت الفهم. كان الوحش في قبضتك،‬

66
00:08:40,416 --> 00:08:42,624
‫لكنك تركته يذهب.‬

67
00:08:42,625 --> 00:08:45,790
‫- لم يقتل وحش الـ"ألاموراكس" أحدًا.‬
‫- هل كذب البشر إذًا؟‬

68
00:08:45,791 --> 00:08:48,290
‫- ربما.‬
‫- هل أهل البحر هم الضحايا؟‬

69
00:08:48,291 --> 00:08:49,541
‫ليس بالضرورة.‬

70
00:08:50,333 --> 00:08:53,040
‫- هل يخفون شيئًا أيضًا؟‬
‫- ربما.‬

71
00:08:53,041 --> 00:08:57,999
‫لا. "ربما" ليست جوابًا.‬
‫إما خيرًا وإما شرًا. الأمر بهذه البساطة.‬

72
00:08:58,000 --> 00:09:01,332
‫فقط اتخذ قرارك واقتل شيئًا ما.‬

73
00:09:01,333 --> 00:09:03,250
‫هذه أفضل وجباتنا.‬

74
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
‫من المؤسف أنك لا تستطيع دفع ثمنها.‬

75
00:09:20,666 --> 00:09:24,624
‫هذا شبيه بتلك المرة‬
‫حين كنا مع ذاك الشبق عند نهاية العالم.‬

76
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
‫أنت صائد وحوش،‬
‫لكن في بعض الأحيان فقط على ما يبدو.‬

77
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
‫وبحسب شروط معيّنة.‬

78
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
‫بل بحسب قانون أخلاقي.‬

79
00:09:30,500 --> 00:09:33,749
‫سنحصل على النقود بطريقة أخرى.‬
‫في مكان غير "بريمرفورد".‬

80
00:09:33,750 --> 00:09:36,540
‫هذا يهدّئ قلبي وإن لم يهدّئ معدتي.‬

81
00:09:36,541 --> 00:09:41,333
‫أتينا إلى هذه البلدة القذرة‬
‫لنتفادى مصادفة أنت تعرف من مجددًا.‬

82
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
‫لا أريد التحدّث عنها.‬

83
00:09:45,041 --> 00:09:49,749
‫تحدد الساحرة ذات العينين البنفسجيتين‬
‫إلى أين يمكننا الذهاب ومدى سوء مزاجك.‬

84
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
‫لا تذكر "ينيفر" بعد الآن.‬

85
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
‫ما الأمر؟ ألا تروقك حرارة الماء؟‬

86
00:10:06,333 --> 00:10:09,125
‫الماء ساخن يا "ينيفر"، لكنه عكر.‬

87
00:10:29,875 --> 00:10:32,583
‫لن يكون صائبًا أن أدعك ترحل في ليلة كهذه.‬

88
00:10:34,375 --> 00:10:36,833
‫ادفع ثمن المشروب وأنا سأدفع إيجار الغرفة.‬

89
00:10:39,875 --> 00:10:42,374
‫قلت فقط إن أسواق "تريتوغور" السوداء‬

90
00:10:42,375 --> 00:10:44,999
‫هي للأغبياء‬
‫الذين يريدون شراء علاجات عجيبة،‬

91
00:10:45,000 --> 00:10:47,832
‫ولا أظن أن أيًا من هذين الوصفين ينطبق عليك.‬

92
00:10:47,833 --> 00:10:50,665
‫أذكّرك بأنك تجهل عما تتكلّم،‬

93
00:10:50,666 --> 00:10:51,832
‫ومع من تتعامل.‬

94
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
‫كنت آمل أن أغيّر هذا الليلة.‬

95
00:10:55,000 --> 00:10:57,249
‫وهذا شيء آخر أنت مخطئ بشأنه.‬

96
00:10:57,250 --> 00:10:59,541
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

97
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
‫هاك.‬

98
00:11:33,333 --> 00:11:37,916
‫أنا أعني فقط أن قانونك الأخلاقي‬
‫يحرمني من الطعام.‬

99
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
‫هذا الخبز غير صالح للأكل!‬

100
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
‫هل تريد تقاسمه؟‬

101
00:11:43,875 --> 00:11:46,082
‫في هذه الحال، أعطني المال الذي كنت تجنيه.‬

102
00:11:46,083 --> 00:11:47,790
‫هذا قاس، لكنه عادل.‬

103
00:11:47,791 --> 00:11:49,707
‫سأعقد معك اتفاقًا.‬

104
00:11:49,708 --> 00:11:52,124
‫سأقبل بأول وظيفة أجدها،‬

105
00:11:52,125 --> 00:11:54,290
‫إن وافقت على فعل المثل.‬

106
00:11:54,291 --> 00:11:56,875
‫فلننس الأخلاق ولنحظ بالنقود، ما رأيك؟‬

107
00:11:57,375 --> 00:11:58,291
‫أنت.‬

108
00:11:59,166 --> 00:12:01,249
‫هل أنت "الويتشر" الذي يتحدّثون عنه؟‬

109
00:12:01,250 --> 00:12:02,874
‫الذي ترك الوحش طليقًا؟‬

110
00:12:02,875 --> 00:12:06,040
‫- أنت مخطئ... أيها السافل!‬
‫- نعم، هذا أنا.‬

111
00:12:06,041 --> 00:12:10,624
‫"ويتشر" لا يقتل الوحوش؟ من سمع بشيء كهذا؟‬

112
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
‫اسمعوا! أهلًا بكم في حانتي!‬

113
00:12:13,083 --> 00:12:14,791
‫لكنني لا أقدّم الجعة!‬

114
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
‫اخرجا!‬

115
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
‫اخرجا!‬

116
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
‫اعذرني، لكن هل أنت "ياسكير" الشاعر؟‬

117
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
‫دون الأغنية من "أوكسينفورت"؟‬

118
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
‫المغني الرومانسي في القارة؟‬

119
00:12:38,250 --> 00:12:41,333
‫لم أسمع بهذين اللقبين من قبل،‬
‫لكن نعم، هذا أنا.‬

120
00:12:42,083 --> 00:12:45,124
‫يبدو أن هناك بوادر أمل‬
‫في هذه البلدة غير الحضارية.‬

121
00:12:45,125 --> 00:12:48,165
‫ما طلبك؟ هل تريد توقيعي‬
‫أو تركيبة حسب الطلب؟‬

122
00:12:48,166 --> 00:12:52,165
‫أو أغنية شخصية لحبيبتك‬
‫أو حبيباتك أو حبيب حبيبتك؟‬

123
00:12:52,166 --> 00:12:55,415
‫أنا المسؤول عن مهرجان "إمبولك"‬
‫الذي سيُقام غدًا.‬

124
00:12:55,416 --> 00:12:58,999
‫ومشاركة شاعر معروف مثلك ستُثري المهرجان.‬

125
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
‫سيحضر الملك، لذا يجب أن نقدّم عرضًا رائعًا.‬

126
00:13:03,333 --> 00:13:05,458
‫كما أنني سأدفع لك أجرًا سخيًا.‬

127
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
‫هل يمكنني الوثوق بأنك ستحسن التصرّف‬
‫في أثناء عرضي؟‬

128
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
‫آخر مرة تركتك فيها بمفردك في مأدبة،‬
‫انتهى بك المطاف مع طفلة.‬

129
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
‫"طفلة المفاجأة"،‬

130
00:13:20,000 --> 00:13:22,416
‫وهذا خطأ لن أرتكبه ثانيةً في وقت قريب.‬

131
00:13:24,250 --> 00:13:25,750
‫ستصعب مضاهاة عرضي.‬

132
00:13:26,333 --> 00:13:28,416
‫من الجيد أن هذه المجموعة تقدّم عرضها قبلي.‬

133
00:13:34,500 --> 00:13:36,457
‫مهلًا، إن أعجبك هذا العرض،‬

134
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
‫فانتظر حتى تسمع عزفي المنفرد‬
‫على آلة السنطور.‬

135
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
‫آلة السنطور تشبه القيثار، لكنها صغيرة جدًا.‬

136
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
‫وهي عملية أكثر برأيي.‬

137
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
‫أطبق فمك. أحاول مشاهدة العرض.‬

138
00:13:52,166 --> 00:13:54,499
‫هذه ليست طريقة للتحدّث إلى نجم المهرجان.‬

139
00:13:54,500 --> 00:13:55,500
‫نجم المهرجان؟‬

140
00:13:56,375 --> 00:13:57,707
‫هذا مضحك.‬

141
00:13:57,708 --> 00:14:01,958
‫هل يعني هذا ما أظن أنه يعنيه؟‬
‫إذ لا يمكنني قبول أي لقب آخر.‬

142
00:14:02,458 --> 00:14:03,499
‫عليك احترام الاتفاق.‬

143
00:14:03,500 --> 00:14:07,415
‫أعرف علام اتفقنا يا "جيرالت"،‬
‫لكن هذا سينعكس سلبًا على شهرتي.‬

144
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
‫بحقك. فلتتواضع قليلًا.‬

145
00:14:12,208 --> 00:14:15,125
‫لقد توسّلت إلى "دروهارد"‬
‫أن يعرض عليك العمل.‬

146
00:14:15,958 --> 00:14:17,207
‫"ذات العين الصغيرة"!‬

147
00:14:17,208 --> 00:14:20,125
‫- تسرّني رؤيتك يا "جوليان".‬
‫- "جوليان"؟‬

148
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
‫اعذري رفيقي الأبله.‬

149
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
‫"إيسي دافن"،‬
‫أعرّفك إلى "جيرالت" ساحر "ريفيا".‬

150
00:14:30,833 --> 00:14:32,540
‫هل يعرف أحدكما الآخر؟‬

151
00:14:32,541 --> 00:14:34,957
‫لقد نشأنا معًا هنا في "بريمرفورد".‬

152
00:14:34,958 --> 00:14:37,000
‫قلت إنك من "أوكسينفورت".‬

153
00:14:37,500 --> 00:14:40,082
‫لا تنخدع بالسروال الفاخر.‬

154
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
‫هذا الشابّ من قرية ريفية نائية مثل بقيتنا.‬

155
00:14:43,083 --> 00:14:47,000
‫لقد عدّلت تاريخي الشخصي‬
‫لضرورة شعرية. ليس بالأمر الجلل.‬

156
00:14:48,500 --> 00:14:49,625
‫من يمكنه أن يلومني؟‬

157
00:14:50,291 --> 00:14:52,000
‫فقد نشأت في مكان كهذا.‬

158
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
‫اقفز.‬

159
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
‫- هيا! بسرعة.‬
‫- هيا! اقفز!‬

160
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
‫أم أنك خائف جدًا؟‬

161
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
‫كما قلت.‬

162
00:15:00,541 --> 00:15:03,250
‫إن قفزت، فسأُعيد لك لعبتك.‬

163
00:15:04,000 --> 00:15:05,875
‫سيتبوّل على نفسه.‬

164
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
‫- لن يقفز أبدًا.‬
‫- "بانكراتز"!‬

165
00:15:10,375 --> 00:15:11,999
‫دعني أقفز أولًا يا "بانكراتز".‬

166
00:15:12,000 --> 00:15:13,791
‫سأريك كيف يتم الأمر.‬

167
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
‫هل سمعتم هذا؟‬

168
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
‫لم يقفز، بل سقط!‬

169
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
‫لقّنه درسًا يا "زيلست".‬

170
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
‫توقّف! لا يمكنه التنفّس!‬

171
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
‫دعه وشأنه!‬

172
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
‫بحقك يا "إيسي". هل صرت والدته الآن؟‬

173
00:15:46,625 --> 00:15:50,665
‫- على أحدهم أن يفعل هذا بك يا "زيلست".‬
‫- إننا نستمتع بوقتنا فحسب.‬

174
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
‫هل أنت بخير؟‬

175
00:15:55,250 --> 00:15:56,749
‫لوصفتك بالابن غير الشرعي،‬

176
00:15:56,750 --> 00:15:58,958
‫لكن الجميع هنا يعرف ذلك عنك.‬

177
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
‫هل رأيتم هذا؟‬

178
00:16:18,625 --> 00:16:20,333
‫ماذا حدث لذلك المزعج الصغير؟‬

179
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
‫تعني "زيلست"؟‬

180
00:16:21,750 --> 00:16:25,457
‫هو ابن الملك غير الشرعي وكان وغدًا حقيقيًا.‬

181
00:16:25,458 --> 00:16:28,457
‫على الأرجح أنه مات بمرض الزهري‬
‫في سجن المتخلّفين عن الدفع.‬

182
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
‫نصف أعمى ومجنون ولعابه يسيل.‬

183
00:16:30,750 --> 00:16:33,375
‫لم أفكّر في الأمر لوقت طويل.‬

184
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
‫الملك "أوزفلت" والأمير "أغلوفال".‬

185
00:16:43,166 --> 00:16:44,500
‫- الملك!‬
‫- الملك!‬

186
00:16:47,125 --> 00:16:49,707
‫لا بد أنها دعابة.‬

187
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
‫والقائد "زيلست".‬

188
00:16:52,125 --> 00:16:55,124
‫كان دائمًا متملّقًا حقيرًا، أليس كذلك؟‬

189
00:16:55,125 --> 00:16:58,833
‫عيّنه الأمير "أغلوفال" مستشارًا عسكريًا.‬

190
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
‫يا لوقاحة هذا الرجل!‬

191
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
‫- هذا كلام خطر من أتباع الملك.‬
‫- لقد ضاقوا بالأمر ذرعًا.‬

192
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
‫خمس هجمات على الصائدين في الأشهر الأخيرة‬
‫ولم يُحاسب أحد.‬

193
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
‫باستثناء وحش الـ"ألاموراكس".‬

194
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
‫يعرف معظم الناس‬
‫أن ذاك المخلوق المسكين هو مجرد كبش فداء.‬

195
00:17:17,833 --> 00:17:20,332
‫يشتهر أهل البحر بالدفاع بشدة عن أرضهم‬

196
00:17:20,333 --> 00:17:24,415
‫وترفض العائلة المالكة الانتقام‬
‫لأن الأمير "أغلوفال" مغرم بحورية بحر.‬

197
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
‫عجبًا. الوضع فوضوي.‬

198
00:17:26,500 --> 00:17:29,750
‫إنها القصة عينها في جميع العداوات‬
‫منذ توحيد العوالم.‬

199
00:17:40,583 --> 00:17:44,374
‫التقليد بالانتظار! إن لم تشاركيني الرقص،‬
‫فستجد أمي طريقة لإلقاء اللوم عليّ.‬

200
00:17:44,375 --> 00:17:48,415
‫- ولا تريدين أن تكوني مسؤولة عن موتي.‬
‫- إنه ابن أختي.‬

201
00:17:48,416 --> 00:17:50,041
‫بعد إذنكما.‬

202
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
‫انظروا إلى هذه الغنيمة.‬

203
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
‫سرعان ما سنملك كثيرًا من النقود.‬

204
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
‫وبهذا، أنت تعني الطعام.‬

205
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
‫يتضوّر جميع أطفال قريتي جوعًا.‬

206
00:18:31,791 --> 00:18:35,333
‫على الناس في منطقتك‬
‫أن يكفّوا عن التكاثر كالأرانب.‬

207
00:18:36,208 --> 00:18:38,415
‫والآن، قللوا من الثرثرة‬

208
00:18:38,416 --> 00:18:39,750
‫وافتحوا صدف محار أكثر.‬

209
00:18:52,750 --> 00:18:53,833
‫لقد وجدت لؤلؤة.‬

210
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
‫أعطني إياها.‬

211
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
‫ماذا سنفعل بالباقي؟‬

212
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
‫ارموا الباقي عديم القيمة إلى...‬

213
00:19:12,458 --> 00:19:14,208
‫من هناك؟ أظهر نفسك.‬

214
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
‫ظننت أنك تريدين البقاء مع عائلتك.‬

215
00:19:44,375 --> 00:19:47,708
‫أحبهم كثيرًا،‬
‫لكن نحتاج جميعًا إلى استراحة أحيانًا.‬

216
00:19:48,291 --> 00:19:50,665
‫- من الواضح أنك تفهم هذا الشعور.‬
‫- بالطبع.‬

217
00:19:50,666 --> 00:19:52,332
‫على أيّ حال، أردت قضاء بعض الوقت‬

218
00:19:52,333 --> 00:19:55,790
‫مع الرجل الغامض الذي ألهم‬
‫كثيرًا من قصائد "ياسكير" الغنائية.‬

219
00:19:55,791 --> 00:19:57,290
‫بل هراء غنائي.‬

220
00:19:57,291 --> 00:20:00,165
‫أنت تعرفين بالتأكيد‬
‫أن "ياسكير" يحب المبالغة.‬

221
00:20:00,166 --> 00:20:01,874
‫بحقك. هل تتصرّف بتواضع؟‬

222
00:20:01,875 --> 00:20:03,957
‫ماذا عن الأغنية التي صارعت فيها مستذئبًا‬

223
00:20:03,958 --> 00:20:06,999
‫بيديك العاريتين في غابة "مولديروود"‬
‫تحت ضوء البدر المتوهج؟‬

224
00:20:07,000 --> 00:20:10,207
‫لقد عالجت ذلك المستذئب‬
‫بنبات "خانق الذئاب" المسحور.‬

225
00:20:10,208 --> 00:20:12,540
‫والأغنية التي هزمت فيها‬
‫مجموعة من مصّاصي الدماء‬

226
00:20:12,541 --> 00:20:14,874
‫وأنت تحمل ثلاثة أوتاد في كل يد‬
‫ووتد في فمك؟‬

227
00:20:14,875 --> 00:20:16,957
‫مصّاص دماء واحد. ووتد واحد.‬

228
00:20:16,958 --> 00:20:18,875
‫والأغنية التي وجدت فيها ماردًا‬

229
00:20:19,458 --> 00:20:22,625
‫وأنقذت حياة ساحرة جميلة‬
‫وارتبطت بها من خلال السحر؟‬

230
00:20:27,750 --> 00:20:31,249
‫ما أعنيه ببساطة‬
‫أن معظم الناس يستهويهم التنميق.‬

231
00:20:31,250 --> 00:20:33,040
‫ويستمتعوا بالشخصية البطولية.‬

232
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
‫مثل "ياسكير"؟ أم عليّ أن أقول "جوليان"؟‬

233
00:20:37,375 --> 00:20:39,000
‫أفهم سبب رحيله.‬

234
00:20:39,583 --> 00:20:40,665
‫خارج القصر،‬

235
00:20:40,666 --> 00:20:43,957
‫يُتوقّع من رجال "بريمرفورد"‬
‫أن يعملوا في البحر.‬

236
00:20:43,958 --> 00:20:45,875
‫لكن لطالما كان "جوليان" مبدعًا.‬

237
00:20:46,375 --> 00:20:47,374
‫ومختلفًا.‬

238
00:20:47,375 --> 00:20:49,374
‫ولاقى معاملة سيئة من الجميع بسبب ذلك.‬

239
00:20:49,375 --> 00:20:51,083
‫الجميع ما عداك.‬

240
00:20:51,583 --> 00:20:54,000
‫مواجهة الحشد تتطلّب شجاعة.‬

241
00:20:55,625 --> 00:20:58,665
‫ألم تفكّري قط في الخروج من "بريمرفورد"؟‬

242
00:20:58,666 --> 00:21:00,332
‫كانت الأمور مختلفة بالنسبة إليّ.‬

243
00:21:00,333 --> 00:21:01,790
‫لم أكن تعيسة قط.‬

244
00:21:01,791 --> 00:21:04,832
‫مع أنني أتساءل أحيانًا‬
‫كيف ستكون حياتي لو غادرت.‬

245
00:21:04,833 --> 00:21:08,333
‫لكنني أحب البحر وأحب عائلتي وأصدقائي.‬

246
00:21:08,958 --> 00:21:11,416
‫ماذا ستقدّم لي القارة أكثر من هذا؟‬

247
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
‫إذًا، لماذا يدعونك بـ"ذات العين الصغيرة"‬

248
00:21:16,791 --> 00:21:19,458
‫فيما لديك عينان ضخمتان؟‬

249
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
‫ليستا ضخمتين. أعني...‬

250
00:21:31,250 --> 00:21:35,291
‫حجمهما طبيعي.‬
‫عينان بشريتان عاديتان وغير مميزتين إطلاقًا.‬

251
00:21:36,541 --> 00:21:39,958
‫لست بارعًا في المغازلة،‬
‫أليس كذلك أيها "الويتشر"؟‬

252
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
‫كان عرضي استثنائيًا.‬

253
00:21:45,500 --> 00:21:48,958
‫حتى هؤلاء الريفيين غير الحضاريين‬
‫وقفوا وصفّقوا لي تصفيقًا حارًا.‬

254
00:21:49,708 --> 00:21:52,250
‫أُشفق على صاحب العرض الممل‬
‫الذي سيأتي من بعدي.‬

255
00:21:53,375 --> 00:21:54,458
‫تمنّ لي التوفيق.‬

256
00:21:56,625 --> 00:21:59,958
‫أنت الشاعرة المحلية‬
‫التي يتكلّم عنها الجميع؟‬

257
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
‫هذا رائع يا "إيسي"!‬

258
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
‫أنا واثق بأنك ستقدّمين عرضًا رائعًا.‬

259
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
‫بالتوفيق. حسنًا.‬

260
00:22:10,750 --> 00:22:13,207
‫كان الناس يخلطون بين صوت غنائها‬
‫وصوت تزاوج القطط،‬

261
00:22:13,208 --> 00:22:15,500
‫لذا مهما حدث، ابتسم وصفّق فحسب.‬

262
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
‫"المسودة الأولى لقصتي لم تكن الأفضل‬

263
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
‫لذا نقّحتها بلمستي..."‬

264
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
‫لا أتمتع بأذن موسيقية، لكن...‬

265
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
‫إنها بارعة جدًا.‬

266
00:22:30,916 --> 00:22:32,749
‫مهلًا، إنها تغنّي أغنيتي.‬

267
00:22:32,750 --> 00:22:36,332
‫وتزعم أنها أغنيتها. هذا مرفوض.‬

268
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
‫"المجبولون بالشك والكراهية‬
‫حاولوا سرقة قصتي‬

269
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
‫فاشتريت ممسحة غالية وتخلّصت من مشكلتي‬

270
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
‫سيف‬

271
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
‫وقوس‬

272
00:22:54,000 --> 00:22:55,750
‫وفأس كبيرة‬

273
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
‫تستحيل مواجهتها‬

274
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
‫لا يستطيع أحد النجاة من هجماتي‬

275
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
‫لأنني وحدي‬

276
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
‫سأكتب نهاية قصتي‬

277
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
‫أجل، وحدي سأكتب‬

278
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
‫نهاية قصتي"‬

279
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
‫مع ارتفاع أسعار اللؤلؤ،‬

280
00:23:31,208 --> 00:23:34,832
‫علينا أن نرسل جميع أهل البحر الفضوليين‬

281
00:23:34,833 --> 00:23:36,874
‫إلى قبورهم في المياه المالحة.‬

282
00:23:36,875 --> 00:23:41,165
‫يداي مقيّدتان ما دام الأمير‬
‫يسعى خلف حورية البحر ذات الذيل البرّاق.‬

283
00:23:41,166 --> 00:23:45,665
‫لا شك في أن حورية البحر سحرته،‬
‫إذ تشتهرن بأنهنّ ساحرات محتالات.‬

284
00:23:45,666 --> 00:23:47,750
‫لسن مخادعات أكثر من البشر.‬

285
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
‫لا أتذكّر أنني طلبت رأيها أيها "الويتشر".‬

286
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
‫هذا صحيح. أعرف من أنت،‬

287
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
‫أيها الذئب الأبيض.‬

288
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
‫إن كنت تعرف اسمي،‬

289
00:23:59,958 --> 00:24:02,500
‫فهذا لأنك تعرف أغانيه.‬

290
00:24:11,791 --> 00:24:13,125
‫إنها جميلة!‬

291
00:24:13,833 --> 00:24:17,665
‫- إنها الأميرة.‬
‫- يا للعجب العُجاب! من هي؟‬

292
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
‫"نيسبن" أميرة "ماريبور".‬

293
00:24:19,750 --> 00:24:22,749
‫مع أن الملك دعاها متأخرًا، لكن قراره حكيم.‬

294
00:24:22,750 --> 00:24:27,040
‫فهذا تذكير جيد بوجود أميرات بشريات عدة‬
‫لاختيار زوجة من بينهنّ.‬

295
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
‫وقد جلبت أطباقًا فاخرة من ديارها وفواكه.‬

296
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
‫هكذا أحب الأميرات.‬

297
00:24:33,125 --> 00:24:35,208
‫لنأمل أن يكون هذا رأي "أغلوفال" أيضًا.‬

298
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
‫ماذا حدث؟‬

299
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
‫- استدعوا الحلّاق.‬
‫- أفسحوا الطريق.‬

300
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
‫من فعل هذا؟‬

301
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
‫لقد طعنني قوم الأسماك الأوغاد برمح.‬

302
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
‫الـ"فودنك".‬

303
00:25:04,041 --> 00:25:05,416
‫لقد قضوا عليّ.‬

304
00:25:05,916 --> 00:25:06,916
‫نهائيًا.‬

305
00:25:10,916 --> 00:25:12,957
‫لو كنا في "كوفير" أو "سينترا"،‬

306
00:25:12,958 --> 00:25:15,207
‫وهاجمنا أسطول من البشر،‬

307
00:25:15,208 --> 00:25:17,041
‫لكنا في حالة حرب الآن.‬

308
00:25:17,541 --> 00:25:19,666
‫هل نحن مملكة أم مجموعة جبناء؟‬

309
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
‫آسف يا بنيّ، لكن الوقت قد حان.‬

310
00:25:24,916 --> 00:25:26,583
‫استنفدنا كل خياراتنا.‬

311
00:25:27,083 --> 00:25:28,249
‫بعد إذنك يا سيدي،‬

312
00:25:28,250 --> 00:25:30,249
‫لم نستنفد كل خياراتنا.‬

313
00:25:30,250 --> 00:25:32,832
‫نواجه مشكلة وحش قبالة شواطئنا،‬

314
00:25:32,833 --> 00:25:35,457
‫وبيننا صائد وحوش.‬

315
00:25:35,458 --> 00:25:36,375
‫أيها "الويتشر"،‬

316
00:25:36,875 --> 00:25:38,749
‫خدماتك مطلوبة.‬

317
00:25:38,750 --> 00:25:42,124
‫اعثر على الـ"فودنك" الذي فعل هذا واقتله.‬

318
00:25:42,125 --> 00:25:44,665
‫أتمنّى لك التوفيق. اسأل أيّ شخص في البلدة.‬

319
00:25:44,666 --> 00:25:47,457
‫لقد فشل بالفعل في قتل وحش الـ"ألاموراكس".‬

320
00:25:47,458 --> 00:25:50,165
‫لأنه لم يكن الوحش المذنب الذي تبحثون عنه.‬

321
00:25:50,166 --> 00:25:52,374
‫لكن من الواضح أن الـ"فودنك" مذنبون،‬

322
00:25:52,375 --> 00:25:54,040
‫فهم يعملون لصالح أهل البحر.‬

323
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
‫إن أكّد "الويتشر" أنهم من يهاجمون الصائدين،‬

324
00:25:57,125 --> 00:25:59,875
‫فلن يكون أمامك خيار سوى إعلان الحرب.‬

325
00:26:07,458 --> 00:26:08,499
‫عليك احترام الاتفاق.‬

326
00:26:08,500 --> 00:26:10,457
‫هذا ليس ما اتفقنا عليه.‬

327
00:26:10,458 --> 00:26:12,458
‫وأنا لم أوافق على المرتبة الثانية.‬

328
00:26:12,958 --> 00:26:14,874
‫علينا جميعًا أن نضحّي.‬

329
00:26:14,875 --> 00:26:17,915
‫لن أساعد في تبرير الحرب.‬

330
00:26:17,916 --> 00:26:20,541
‫لكن ربما يمكنك المساعدة في منع نشوبها.‬

331
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
‫ما رأيك أيها "الويتشر"؟‬

332
00:26:27,125 --> 00:26:28,208
‫تبًا.‬

333
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
‫لماذا لم تخبرني بأنك من "بريمرفورد"؟‬

334
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
‫تعرف أنني لست من "ريفيا" حقًا.‬

335
00:26:41,083 --> 00:26:42,875
‫ليس هذا هو السبب الوحيد.‬

336
00:26:44,000 --> 00:26:47,915
‫اضطُررت إلى نسيان هذا المكان تمامًا‬
‫حتى أصير الشخص الذي أريده.‬

337
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
‫في حال لم تلاحظ،‬
‫هذه البلدة مليئة بالحمقى ضيّقي الأفق.‬

338
00:26:51,416 --> 00:26:54,208
‫لا ينطبق هذا الوصف على صديقتك "إيسي".‬

339
00:26:55,541 --> 00:26:56,416
‫أجل.‬

340
00:26:57,291 --> 00:26:59,083
‫أجل، إنها بمثابة أخت لي.‬

341
00:27:02,708 --> 00:27:06,790
‫عرفت ذلك! شعرت بوجود شيء ما بينكما.‬

342
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
‫إن كنت تقصد الهواء والفراغ.‬

343
00:27:09,666 --> 00:27:11,457
‫إنها امرأة صالحة.‬

344
00:27:11,458 --> 00:27:15,540
‫على عكس تلك الشيطانة ذات الشعر الأسود‬
‫والعينين الغائرتين ولسان الأفعى.‬

345
00:27:15,541 --> 00:27:17,415
‫أنت بحاجة إلى شخص مثل "إيسي".‬

346
00:27:17,416 --> 00:27:20,290
‫أحتاج إلى النقود والسلام والهدوء.‬

347
00:27:20,291 --> 00:27:25,499
‫اسمع، قد تبدو قاسيًا‬
‫مثل قطعة اللحم المطهوّة بإفراط التي حضّرتها،‬

348
00:27:25,500 --> 00:27:26,875
‫لكنني أعرف الحقيقة.‬

349
00:27:27,583 --> 00:27:31,582
‫وهي أنه تحت الدرع والأسلحة والشعر،‬

350
00:27:31,583 --> 00:27:35,082
‫والشعر السخيف للغاية، أنت مجرد شخص رقيق.‬

351
00:27:35,083 --> 00:27:38,583
‫شخص رقيق ولطيف...‬

352
00:27:39,291 --> 00:27:40,541
‫ما رأيك بهذه الرقّة؟‬

353
00:27:41,083 --> 00:27:45,249
‫أقترح أن تنام جيدًا الليلة،‬
‫إذ تنتظرنا رحلة طويلة.‬

354
00:27:45,250 --> 00:27:47,624
‫وأنا أقترح أن تفتح قلبك.‬

355
00:27:47,625 --> 00:27:51,166
‫فالتواصل مع إنسان آخر‬
‫ليس فظيعًا بقدر ما تجعله يبدو.‬

356
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
‫- أنا آسف.‬
‫- لا تأسف.‬

357
00:28:19,583 --> 00:28:21,374
‫بل افعل شيئًا ما.‬

358
00:28:21,375 --> 00:28:24,124
‫- لم أعرف إن كنت تبادلني المشاعر.‬
‫- أبادلك المشاعر.‬

359
00:28:24,125 --> 00:28:27,790
‫لكن الأمر أبسط مما توقّعت.‬

360
00:28:27,791 --> 00:28:31,749
‫- هكذا تكون أفضل الأشياء في الحياة غالبًا.‬
‫- ليس وفقًا لتجاربي.‬

361
00:28:31,750 --> 00:28:33,832
‫وكأنك تستمتع بالمآسي.‬

362
00:28:33,833 --> 00:28:36,165
‫وباختيار الطريق الأصعب.‬

363
00:28:36,166 --> 00:28:38,582
‫لكن يمكنك أن تختار السكينة.‬

364
00:28:38,583 --> 00:28:39,875
‫يمكنك أن تختارني.‬

365
00:28:40,541 --> 00:28:43,708
‫عليك أن تكون خلّاقًا أكثر‬
‫في تخيّلاتك يا "جيرالت".‬

366
00:28:44,208 --> 00:28:45,750
‫فهي مبتذلة جدًا.‬

367
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
‫حتى في أحلامك، لا يمكنك مجاراتي.‬

368
00:28:56,083 --> 00:28:58,250
‫لا داعي لأن تسير الأمور بهذه الطريقة.‬

369
00:28:58,833 --> 00:29:01,040
‫يمكننا البدء من جديد. صفحة جديدة.‬

370
00:29:01,041 --> 00:29:04,165
‫تتكلّم مثل صديقتك المغنية،‬

371
00:29:04,166 --> 00:29:06,290
‫وهذا ليس إطراءً.‬

372
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
‫لماذا تبعدينني عنك كلما حاولت التقرّب منك؟‬

373
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
‫أرجوك يا "جيرالت"، استيقظ.‬

374
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
‫- "ين"، أنا...‬
‫- استيقظ!‬

375
00:30:47,375 --> 00:30:48,333
‫ماذا فاتني؟‬

376
00:30:53,125 --> 00:30:55,707
‫أعرف أنك لا تحب قتل المخلوقات بلا سبب،‬

377
00:30:55,708 --> 00:30:57,624
‫لكن ذاك المخلوق كاد أن يقتلك،‬

378
00:30:57,625 --> 00:30:59,249
‫ومع ذلك، لم تقتله.‬

379
00:30:59,250 --> 00:31:02,749
‫لم أقتله لأنه سينفعني أكثر وهو حيّ‬
‫مما لو كان ميتًا.‬

380
00:31:02,750 --> 00:31:06,250
‫إنه "فودنك"، كالذي قتل صائد اللآلئ.‬

381
00:31:06,833 --> 00:31:10,124
‫ودم الـ"فودنك" متغيّر اللون.‬

382
00:31:10,125 --> 00:31:13,207
‫إن تمكّنت من تعقّبه إلى العرين،‬
‫فسنجد الآخرين.‬

383
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
‫عذرًا، الآخرون؟‬

384
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
‫يجيد هذا الـ"فودنك" القتال، لكن‬
‫لا يمكنه القضاء على قارب كامل بمفرده.‬

385
00:31:18,708 --> 00:31:23,040
‫تتنقّل هذه المخلوقات في مجموعات،‬
‫لكن كيف عرف مخلوق بحري أين يجدنا؟‬

386
00:31:23,041 --> 00:31:26,750
‫بما أنك رفقة شاعر مشهور،‬
‫فالجميع يعرف مكاننا!‬

387
00:31:27,250 --> 00:31:29,082
‫قد يكون المعجبون مفرطي الاستحواذ.‬

388
00:31:29,083 --> 00:31:32,790
‫أو أن وحش الـ"ألاموراكس"‬
‫وأهل البحر الذين لم أقتلهم نشروا الخبر.‬

389
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
‫لا، أنا السبب. بالتأكيد.‬

390
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
‫"إيسي"؟‬

391
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
‫لماذا تتبعيننا؟‬

392
00:31:44,583 --> 00:31:47,374
‫سمعت ما قاله الملك. قد تنشب الحرب قريبًا.‬

393
00:31:47,375 --> 00:31:50,165
‫أريد أن أعرف ماذا يحدث في بلدتي‬
‫وأريد تقديم المساعدة.‬

394
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
‫أقدّر رغبتك.‬

395
00:31:52,208 --> 00:31:55,791
‫لكنني أحتاج حاليًا إلى قارب‬
‫لملاحقة الـ"فودنك".‬

396
00:31:56,375 --> 00:31:58,874
‫لا، فالمدّ يتراجع قرابة عشرة أذرع،‬

397
00:31:58,875 --> 00:32:00,625
‫ويكاد الجزر يبلغ أدنى مستوى.‬

398
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
‫انظر.‬

399
00:32:11,791 --> 00:32:14,750
‫عند انخفاض الجزر،‬
‫يمكن السير إلى بركانيّ "أنياب التنين".‬

400
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
‫أتذكّر حين كنت بمثل سنّك‬
‫وكنت مفتونًا بكل الأنواع.‬

401
00:32:25,541 --> 00:32:28,374
‫وكنت أخلط بين الافتتان والرومانسية.‬

402
00:32:28,375 --> 00:32:31,208
‫إلى أن قابلت أمك.‬

403
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
‫كانت متألقة.‬

404
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
‫ووقورة.‬

405
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
‫كانت لديها نزعة لرؤية أفضل صفات الناس فقط.‬

406
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
‫تعلم الآلهة أن هذا بالتأكيد‬
‫كان سبب قبولها الزواج بي.‬

407
00:32:42,750 --> 00:32:43,750
‫أنا مشتاق إليها.‬

408
00:32:44,625 --> 00:32:48,416
‫وسأكّرم ذكراها بالزواج عن حب، كما فعلت أنت.‬

409
00:32:49,375 --> 00:32:50,666
‫أريد أن أتزوّج "شيناز".‬

410
00:32:51,833 --> 00:32:54,249
‫أعرف ما تزعم أنك تشعر به‬
‫تجاه ابنة البحر يا بنيّ،‬

411
00:32:54,250 --> 00:32:58,040
‫لكن لمن هم في مكانتنا،‬
‫لا يتعلّق الزواج بالحب فقط،‬

412
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
‫بل يتعلّق بالواجب.‬

413
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
‫حياتك ليست ملكًا لك وحدك.‬

414
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
‫بل هي ملك لمملكتك.‬

415
00:33:05,083 --> 00:33:06,957
‫أنا أفكّر في مصلحة المملكة.‬

416
00:33:06,958 --> 00:33:09,916
‫فزواجنا قد يجلب السلام للبرّ والبحر.‬

417
00:33:10,750 --> 00:33:12,915
‫كيف ذلك يا "أغلوفال"؟ أين ستعيش؟‬

418
00:33:12,916 --> 00:33:16,958
‫أيّ ذُرية قد تُنتج؟ هذا مستحيل.‬

419
00:33:21,708 --> 00:33:24,290
‫- أعتذر على المقاطعة.‬
‫- لا مشكلة.‬

420
00:33:24,291 --> 00:33:25,875
‫كنت قد هممت بالمغادرة.‬

421
00:33:28,041 --> 00:33:31,874
‫ربما لم يلق كلامي صدى في نفسه،‬
‫لكنني نصحته بإنهاء علاقته بالفتاة السمكة.‬

422
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
‫أنا ممتنّ على هذا، فهو يقدّر نصيحتك.‬

423
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
‫سأفعل كل ما تحتاج إليه،‬
‫فأنا هنا لخدمة المملكة.‬

424
00:33:37,833 --> 00:33:39,791
‫ولخدمتك يا أبي.‬

425
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
‫شكرًا يا "زيلست".‬

426
00:33:41,750 --> 00:33:45,500
‫في بعض الأيام،‬
‫أتمنّى لو أنك كنت ابني خالص النسب.‬

427
00:33:46,083 --> 00:33:48,583
‫لوددت أن أرى أيّ نوع من القادة ستكون.‬

428
00:34:04,708 --> 00:34:07,207
‫يبدو كل شيء هادئًا جدًا من بعيد.‬

429
00:34:07,208 --> 00:34:09,915
‫من يمكنه تصوّر الاضطرابات‬
‫التي تتشكّل تحت السطح الهادئ؟‬

430
00:34:09,916 --> 00:34:13,749
‫أتمنّى لو أن والديّ وكل أفراد شعبي‬

431
00:34:13,750 --> 00:34:17,415
‫قادرون على رؤية أنك مثلنا تمامًا.‬

432
00:34:17,416 --> 00:34:21,250
‫حتى لو كانت لغتك مريعة وتصمّ الآذان.‬

433
00:34:21,750 --> 00:34:24,374
‫عبر السماوات والبرّ والبحر،‬

434
00:34:24,375 --> 00:34:26,833
‫لم أر في حياتي مخلوقًا أجمل منك.‬

435
00:34:27,416 --> 00:34:30,624
‫هذا هو الحب.‬

436
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
‫نحن معًا أخيرًا.‬

437
00:34:33,083 --> 00:34:37,333
‫أتمنّى لو كان بوسعي‬
‫أن أقضي بقية أيامي هنا إلى جانبك.‬

438
00:34:46,791 --> 00:34:49,790
‫إلى أين يأخذ "الويتشر" هذين البشريين؟‬

439
00:34:49,791 --> 00:34:51,290
‫حبيبتي "شيناز". ما الخطب؟‬

440
00:34:51,291 --> 00:34:54,208
‫عليّ أن أحذّر الآخرين.‬

441
00:35:11,583 --> 00:35:12,915
‫بركانا "أنياب التنين".‬

442
00:35:12,916 --> 00:35:15,249
‫سبّبا لي الكوابيس في صغري.‬

443
00:35:15,250 --> 00:35:18,665
‫إنهما صخرتان فحسب يا "جوليان".‬
‫لا شيء يدعو للخوف.‬

444
00:35:18,666 --> 00:35:21,083
‫باستثناء عرين الـ"فودنك".‬

445
00:35:25,458 --> 00:35:26,458
‫ماذا...‬

446
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
‫من أرسلك لملاحقتي؟‬

447
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
‫إن أخبرتك، فستقتلني.‬

448
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
‫وإن لم تخبرني، فسأقتلك أنا.‬

449
00:35:46,625 --> 00:35:49,332
‫هل هي من أمرك بقتل صائدي اللآلئ؟‬

450
00:35:49,333 --> 00:35:51,540
‫لم أقتل أيّ صائدين،‬

451
00:35:51,541 --> 00:35:53,165
‫لكن يسرّني أن أحدهم قتلهم.‬

452
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
‫تظن أنك تحمي شخصًا أعلى مقامًا منك،‬
‫لكن هذا غير صحيح.‬

453
00:35:56,041 --> 00:36:00,874
‫إذ أيًا كانت، فهي مستعدة لتركك تموت‬
‫حتى تفوز بمعاركها.‬

454
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
‫يظن الناس أنني صرت رقيقًا‬
‫ولا يمكنني قتل الوحوش.‬

455
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
‫سأُثبت أنهم مخطئون ما لم تطلعني على اسمها.‬

456
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
‫كانت...‬

457
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
‫ماذا فعلت؟‬

458
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
‫أدّيت عملك أيها "الويتشر"!‬

459
00:36:24,958 --> 00:36:28,665
‫أنت فاشل في قول "شكرًا"‬
‫بقدر فشلك في قتل الوحوش.‬

460
00:36:28,666 --> 00:36:31,665
‫أرى أن الآخرين ما زالوا يخوضون معاركك‬
‫بدلًا منك يا "جوليان".‬

461
00:36:31,666 --> 00:36:33,915
‫أحاول منع نشوب الحرب.‬

462
00:36:33,916 --> 00:36:36,332
‫لماذا يبدو أنك تسعى إلى اندلاعها؟‬

463
00:36:36,333 --> 00:36:40,208
‫هذا هراء! لكنني أفهم معنى القيادة.‬

464
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
‫"جوليان"!‬

465
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
‫"إيسي"!‬

466
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
‫ارحل قبل أن أقتل‬
‫الوحش الحقيقي الوحيد الذي أراه.‬

467
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
‫سأُخبر أبي بما حصل.‬

468
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
‫يرتفع منسوب الماء بسرعة كبيرة.‬

469
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
‫"إيسي"، إن كنت تعرفين المحيط،‬
‫فالآن هو الوقت المناسب لإثبات ذلك.‬

470
00:39:12,250 --> 00:39:13,458
‫اتبعاني.‬

471
00:39:15,291 --> 00:39:16,457
‫اقفزا!‬

472
00:39:16,458 --> 00:39:18,416
‫تبدو هذه فكرة مريعة...‬

473
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
‫ماذا حدث؟‬

474
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
‫كان الشقيق غير الشرعي للأمير!‬

475
00:39:35,458 --> 00:39:39,749
‫لا بد أنه يتصرّف من تلقاء نفسه.‬
‫فـ"أغلوفال" لن يسمح بشيء كهذا أبدًا.‬

476
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
‫أو أنه ماكر جدًا ويخفي مخططاته عنك.‬

477
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
‫لقد صرف ذلك البشري انتباهك‬
‫عن واجبك بحماية البحار.‬

478
00:39:47,875 --> 00:39:50,249
‫لقد حذّرتكم حين رأيت "الويتشر".‬

479
00:39:50,250 --> 00:39:53,416
‫حاليًا، توترك الشديد‬
‫هو الشيء الوحيد الذي يصرف انتباهي.‬

480
00:39:53,916 --> 00:39:56,125
‫أنا معالجة ولست محاربة.‬

481
00:39:56,625 --> 00:39:58,540
‫لذا دعيني أساعد قريبنا.‬

482
00:39:58,541 --> 00:40:00,625
‫في نظر قومنا،‬

483
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
‫لقد نشبت الحرب بالفعل.‬

484
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
‫اصمد يا "ديروا". خذ أنفاسًا عميقة.‬

485
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
‫شكرًا على مساعدتك اليوم يا "إيسي".‬

486
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
‫وماذا عن مساعدتي؟‬

487
00:40:38,208 --> 00:40:39,416
‫ألديك مزيدًا من الجعة؟‬

488
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
‫يلوم الجميع الأمير وحورية البحر.‬

489
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
‫علينا مكالمة هذين الاثنين‬
‫ومعرفة الحقيقة من المصدر مباشرةً.‬

490
00:40:45,875 --> 00:40:50,207
‫يلتقيان فجرًا على "صخرة المؤسس" كل يوم،‬
‫أراهما من نافذتي. يمكننا الذهاب في الصباح.‬

491
00:40:50,208 --> 00:40:53,082
‫أخشى أن البشر لا يبحثون عن الحقيقة.‬

492
00:40:53,083 --> 00:40:56,415
‫بل يبحثون عن سبب لإبادة المخلوقات البحرية.‬

493
00:40:56,416 --> 00:40:58,874
‫نعيش من الحياة البحرية. لماذا سنقتلهم؟‬

494
00:40:58,875 --> 00:41:02,124
‫لدى البشر نزعة‬
‫لتحقيق الأرباح على المدى القصير‬

495
00:41:02,125 --> 00:41:04,957
‫وإعادة سرد القصة بطريقة تنفي ذنبهم.‬

496
00:41:04,958 --> 00:41:10,082
‫رأيت ذلك يحدث مع قرون السيلفانيين‬
‫وحراشف الـ"بازيليسك" والآن اللآلئ.‬

497
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
‫لم يعد الأمر متعلّقًا بالقوت، بل بالجشع.‬

498
00:41:13,291 --> 00:41:16,082
‫قال الـ"فودنك" إن أنثى وظّفته.‬

499
00:41:16,083 --> 00:41:17,708
‫هل يُعقل أن تكون الملكة؟‬

500
00:41:18,250 --> 00:41:21,957
‫تبدين واثقة بذنب الملكة حورية البحر،‬
‫لكن ما دافعها؟‬

501
00:41:21,958 --> 00:41:24,749
‫قد تفعل الأم أيّ شيء لحماية طفلتها.‬

502
00:41:24,750 --> 00:41:26,916
‫تظن أن الأمير "أغلوفال" يشكّل تهديدًا.‬

503
00:41:29,500 --> 00:41:33,458
‫لا يمكنني لومها بعد الطريقة‬
‫التي عاملنا بها حوريات البحر في الماضي.‬

504
00:41:34,833 --> 00:41:39,707
‫الحب الذي أُظهر لي في طفولتي‬
‫كان كومة باردة من القش على أرضية ترابية‬

505
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
‫وحصص طعام صغيرة‬
‫تكفي للبقاء على قيد الحياة ليوم آخر.‬

506
00:41:42,625 --> 00:41:45,583
‫لم يكن قومك مصدر ثقة قط.‬

507
00:41:48,166 --> 00:41:50,500
‫يبدو أنك عالق في ماضيك.‬

508
00:41:54,333 --> 00:41:56,833
‫عندما تريد حلّ ألغاز الحياة الكبيرة،‬

509
00:41:58,166 --> 00:42:00,291
‫ربما عليك البدء بالنظر أمامك مباشرةً.‬

510
00:42:12,416 --> 00:42:15,832
‫"ياسكير"، أخبرني أكثر عن المرة‬
‫التي غنّيت فيها للكونتيسة "دو ستايل".‬

511
00:42:15,833 --> 00:42:18,874
‫لقد أخبرتك بهذه القصة ثلاث مرات بالفعل.‬

512
00:42:18,875 --> 00:42:22,999
‫لا أقصد أن أكون مزعجة. قصصك تشعرني‬
‫بأنني أعيش الإثارة من خلالها، لكن سأتوقّف.‬

513
00:42:23,000 --> 00:42:26,665
‫الحمد للآلهة.‬
‫يُستحسن أن يحضر "أغلوفال" والأميرة قريبًا.‬

514
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
‫لا يمكنني رفض طلب متواضع من صديقة عزيزة.‬

515
00:42:30,333 --> 00:42:35,457
‫كانت ليلة صيف دافئة في "ماريبور"،‬
‫عندما اجتمعت مع الكونتيسة.‬

516
00:42:35,458 --> 00:42:39,249
‫للأسف، استمرّت فترة الجفاف‬
‫لعشر سنوات مضاعفة.‬

517
00:42:39,250 --> 00:42:41,457
‫- 20 سنة.‬
‫- 20 سنة.‬

518
00:42:41,458 --> 00:42:45,707
‫لذا بدلًا من ممارسة الحب‬
‫تحت النجوم في بستان الدرّاق خاصتها،‬

519
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
‫فيما تفوح رائحة الأزهار العطرية‬
‫من الأشجار،‬

520
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
‫فاحت رائحة الفطريات اللاذعة‬
‫من تحت الأغصان المنكمشة‬

521
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
‫وملأت أنفينا و...‬

522
00:42:56,416 --> 00:42:58,624
‫لا نريد أن نعرف ماذا ملأت.‬

523
00:42:58,625 --> 00:43:03,207
‫هذا عادل. لكن للأسف،‬
‫لم يستطع شيء إيقاف شغفنا الرائع.‬

524
00:43:03,208 --> 00:43:07,874
‫ولا حتى الانهيار الاقتصادي السريع‬
‫للإقطاعية بصفتها عاصمة الفواكه في القارة.‬

525
00:43:07,875 --> 00:43:11,249
‫- ولم يتعافوا منذ ذلك الحين.‬
‫- هل هذا صحيح يا "ياسكير"؟‬

526
00:43:11,250 --> 00:43:14,708
‫أنت من بين كل الناس‬
‫تشكك في حبي للكونتيسة "دو ستايل"؟‬

527
00:43:15,208 --> 00:43:16,500
‫ها هما ذان.‬

528
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
‫هل أرسل قومك الـ"فودنك" لقتلي ليلة أمس؟‬

529
00:43:28,166 --> 00:43:31,166
‫لبدأت بقول "صباح الخير" أولًا.‬

530
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
‫اعذراه رجاءً.‬

531
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
‫قد تكون آداب سلوكه كحيوان بري،‬
‫لكن قلبه قلب أسد.‬

532
00:43:36,750 --> 00:43:38,582
‫أو أسد البحر، في حالتك.‬

533
00:43:38,583 --> 00:43:43,040
‫تتحدّثين بشكل جميل. أنا منبهرة.‬

534
00:43:43,041 --> 00:43:47,874
‫يتكلّم حبيبك مثل غراب ينعق.‬
‫ربما من الأفضل أن تعطيه دروسًا.‬

535
00:43:47,875 --> 00:43:50,541
‫حبيب؟ بالكاد أعرفها.‬

536
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
‫سيدتي الشاعرة "إيسي".‬

537
00:43:53,375 --> 00:43:54,791
‫هلّا تترجمين لي.‬

538
00:43:55,583 --> 00:43:58,165
‫أخبري "شيناز" بأنني أريد أن نتزوّج،‬

539
00:43:58,166 --> 00:44:00,750
‫مع أن إقناع والدي قد يستغرق بعض الوقت.‬

540
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
‫يريد أن يتزوّجك وعليه الآن أن يقنع والده.‬

541
00:44:06,208 --> 00:44:11,874
‫لديّ ذيل وأنت لديك ساقان.‬
‫كيف يمكننا تحويل هذا الحلم إلى واقع؟‬

542
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
‫تسألك كيف يمكن تحويل هذا الحلم إلى واقع.‬

543
00:44:15,500 --> 00:44:17,458
‫لديها ذيل وأنت لديك ساقان.‬

544
00:44:18,041 --> 00:44:19,832
‫ليس هذا مهمًا أمام الحب.‬

545
00:44:19,833 --> 00:44:23,041
‫لكن الحب يعني أن تكونا معًا.‬

546
00:44:23,583 --> 00:44:27,208
‫ولا يمكنها العيش‬
‫بين السائرين على التراب القباح.‬

547
00:44:28,875 --> 00:44:30,457
‫هذه كلماتها هي وليست كلماتي.‬

548
00:44:30,458 --> 00:44:32,500
‫ربما يمكنني أن أبني لها خزّان مياه.‬

549
00:44:33,000 --> 00:44:37,207
‫إنها أميرة وليست حيوانًا أليفًا.‬
‫واقتراح شيء كهذا هو أمر مهين للغاية.‬

550
00:44:37,208 --> 00:44:38,582
‫أحاول التفكير في حلول.‬

551
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
‫وكل الحلول التي تفكّر فيها‬
‫تتطلّب تنازلًا منها، فيما لا تتطلّب منك شيئًا.‬

552
00:44:42,500 --> 00:44:44,624
‫ولا حتى تضحية صغيرة.‬

553
00:44:44,625 --> 00:44:45,541
‫هل هذه كلماتها،‬

554
00:44:46,208 --> 00:44:47,082
‫أم كلماتك؟‬

555
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
‫فلنتابع شجار الحبيبين التافه هذا لاحقًا.‬

556
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
‫أما الآن، فعليّ أن أمنع نشوب حرب.‬

557
00:44:52,500 --> 00:44:54,083
‫اسأليها عن الـ"فودنك".‬

558
00:44:54,750 --> 00:44:59,165
‫يسألك "الويتشر" مجددًا‬
‫عن الهجوم الذي وقع أمس.‬

559
00:44:59,166 --> 00:45:01,540
‫أخبري "الويتشر" بأنني سمعته أول مرة.‬

560
00:45:01,541 --> 00:45:04,582
‫لا أعرف شيئًا عن هجوم الـ"فودنك"،‬

561
00:45:04,583 --> 00:45:06,666
‫بل عن هجوم رجال الملك.‬

562
00:45:07,583 --> 00:45:10,790
‫- قلت إنك تعرّضت لهجوم.‬
‫- بعد أن وظّفني والدك بوقت قصير.‬

563
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
‫وكأن أحدهم لا يريدني أن أكتشف‬
‫من قتل صائدي اللآلئ.‬

564
00:45:15,041 --> 00:45:17,458
‫رأيناك قرب بركانيّ "أنياب التنين"‬
‫ذلك الصباح.‬

565
00:45:18,083 --> 00:45:19,833
‫بدا واضحًا لي أن "شيناز" كانت غاضبة.‬

566
00:45:20,333 --> 00:45:23,791
‫سبحت بعيدًا‬
‫من دون أن تقبّليني قبلة الوداع. لماذا؟‬

567
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
‫هل كنت غاضبة عندما تركته أمس؟‬

568
00:45:30,000 --> 00:45:35,874
‫بالطبع كنت غاضبة.‬
‫ذهبت لإنقاذ شعبي من نصل أخيك!‬

569
00:45:35,875 --> 00:45:37,790
‫أنا واثق بأن "زيلست" ورجاله‬

570
00:45:37,791 --> 00:45:40,540
‫قاتلوا بشكل مشرّف‬
‫للمساعدة في إيجاد قاتل صائدي اللآلئ.‬

571
00:45:40,541 --> 00:45:43,124
‫ربما والداي محقان بشأنكم أيها البشر،‬

572
00:45:43,125 --> 00:45:47,624
‫إن كنت ستدافع عن القاتل الذي قتل قريبي.‬

573
00:45:47,625 --> 00:45:49,749
‫ربما كان "زيلست" محقًا بشأن سحرك لي.‬

574
00:45:49,750 --> 00:45:52,583
‫لا أصدّق أن هذه الحيلة انطلت عليّ من أجلك.‬

575
00:45:58,000 --> 00:46:01,333
‫كنت تروقني أكثر حين كنا نمارس الجنس فقط‬
‫من دون أن نتكلّم.‬

576
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
‫ماذا سيحصل الآن؟‬

577
00:46:09,541 --> 00:46:11,500
‫الآن، سينهار كل شيء.‬

578
00:46:33,625 --> 00:46:35,041
‫"لاكلن دافن".‬

579
00:46:35,583 --> 00:46:38,915
‫بمرسوم من جلالة الملك "أوزفلت"،‬

580
00:46:38,916 --> 00:46:42,874
‫أنت مجنّد الآن في قوّات "بريمرفورد" المسلحة.‬

581
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
‫ما معنى هذا؟ إنه مجرد طفل!‬

582
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
‫يبلغ الـ15.‬
‫وبموجب القانون، إنه مؤهل للقتال.‬

583
00:46:49,250 --> 00:46:50,665
‫تبًا لقانونكم!‬

584
00:46:50,666 --> 00:46:54,499
‫متى... إن أُعلنت الحرب،‬

585
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
‫فإما سيكون ابن أختك على متن سفينة،‬

586
00:46:57,250 --> 00:46:58,708
‫وإما سيتدلّى من حبل المشنقة.‬

587
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
‫البشر. لا أطيق رؤيتهم.‬

588
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
‫اهدئي يا عزيزتي.‬

589
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
‫لا بد أن تواجه العلاقة‬
‫أوقاتًا عصيبة أحيانًا.‬

590
00:48:07,125 --> 00:48:09,500
‫تستعدّ أمي للحرب.‬

591
00:48:10,208 --> 00:48:13,665
‫ربما تغيّرت مشاعري تجاه "أغلوفال"، لكن،‬

592
00:48:13,666 --> 00:48:15,749
‫لا أريد أن نخسر مزيدًا من الأرواح.‬

593
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
‫سواء من المخلوقات البحرية أو البشر.‬

594
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
‫أجل، أعرف.‬

595
00:48:20,041 --> 00:48:24,083
‫وأعرف أيضًا ما يعنيه‬
‫أن تحبي رجلًا لا يمكنك أن تكوني معه.‬

596
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
‫كنت أعمل على شيء منذ آخر اجتماع للمجلس.‬

597
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
‫بدوت مضطربة جدًا بسبب "أغلوفال".‬

598
00:48:36,541 --> 00:48:37,583
‫جرعة.‬

599
00:48:38,291 --> 00:48:41,000
‫ستمكّنك هذه الجرعة من اتخاذ شكل حبيبك.‬

600
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
‫هل تعنين أنني سأصير بشرية؟‬

601
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
‫إن فعلت شيئًا ما لإثبات ولائك،‬

602
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
‫فسيرى المنطق.‬

603
00:48:49,500 --> 00:48:52,040
‫هذا ليس المنطق الذي أريده.‬

604
00:48:52,041 --> 00:48:53,791
‫سأُضطر إلى التخلّي عن كل شيء.‬

605
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
‫"قدّمي تضحية مقدار ذرّة‬

606
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
‫وادخلي عالمًا كاملًا من الجنة‬

607
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
‫إنه ثمن ضئيل، لذا فلتكن اللطافة السبيل‬

608
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
‫ولا تقاومي التيار‬

609
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
‫الحياة أخذ وعطاء‬

610
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
‫استغني عن كل الأشياء‬

611
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
‫فهذا ثمن يُدفع بيُسر وسخاء‬

612
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
‫لا سبيل آخر، صدقًا، ما من أخطاء"‬

613
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
‫- هل سأتألم؟‬
‫- كثيرًا.‬

614
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
‫- هل سيترك ندبات؟‬
‫- بلا شك.‬

615
00:49:38,666 --> 00:49:42,790
‫"لكنها لحظة ألم وبعدها سيقول الأمير لك‬

616
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
‫إنه يحبك"‬

617
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
‫لكن، كل أصدقائي...‬

618
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
‫- خسارتهم ليست ثمنًا يُذكر!‬
‫- وأمي؟‬

619
00:49:52,125 --> 00:49:53,708
‫خلاصك منها راحة لا تُنكر.‬

620
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
‫"ستكونين عروسًا خجلة"‬

621
00:49:58,041 --> 00:50:01,874
‫إن كنت مع البشر،‬
‫فسأقنعهم بوقف التحريض على الحرب.‬

622
00:50:01,875 --> 00:50:07,541
‫"ستحتاجين إليه إلى جانبك"‬

623
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
‫لكن، لا أعرف‬
‫إن كان بوسعي تناول الجرعة يا خالتي.‬

624
00:50:12,041 --> 00:50:15,958
‫احتفظي بها،‬
‫إذ لا تعرفين أبدًا ما قد يحدث يا عزيزتي.‬

625
00:50:16,458 --> 00:50:18,541
‫تحتاج الفتاة إلى خيارات دائمًا.‬

626
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
‫لا أعرف حتى سبب وجودي هنا معكما.‬
‫فأنتما لا تحتاجان إليّ.‬

627
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
‫هذا غير صحيح.‬

628
00:50:40,166 --> 00:50:42,499
‫"جيرالت" يمثّل القوّة وأنت تمثّلين الذكاء.‬

629
00:50:42,500 --> 00:50:46,875
‫من الواضح أنني أمثّل الجمال،‬
‫لكن في هذا الوضع، الجمال ليس مفيدًا.‬

630
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
‫أنت هنا لتدعمنا معنويًا.‬

631
00:50:49,666 --> 00:50:52,458
‫وهذا شيء ينقصنا بشدّة حاليًا.‬

632
00:50:53,375 --> 00:50:57,915
‫شكرًا على كل مساعدتك حتى الآن. لم أكن أعلم‬
‫أنك تتحدّثين لغة أهل البحر بطلاقة.‬

633
00:50:57,916 --> 00:50:58,999
‫كيف لك أن تعرف؟‬

634
00:50:59,000 --> 00:51:00,875
‫ففي النهاية، بالكاد تعرفني.‬

635
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
‫- "إيسي"، هذا ليس...‬
‫- أنا هنا من أجل ابن أختي.‬

636
00:51:04,791 --> 00:51:08,290
‫سيرسلونه إلى الحرب‬
‫بسبب الهجمات على صائدي اللآلئ.‬

637
00:51:08,291 --> 00:51:10,790
‫إن كنت محقًا ولم يكن ذنب حوريات البحر،‬

638
00:51:10,791 --> 00:51:12,500
‫إن كان البشر هم المذنبون،‬

639
00:51:13,041 --> 00:51:14,375
‫فربما يمكن إنقاذه.‬

640
00:51:22,666 --> 00:51:24,207
‫إذًا، هذا يحلّ القضية.‬

641
00:51:24,208 --> 00:51:27,124
‫لقد فعلها الـ"فودنك". رائع.‬
‫أيمكننا المغادرة الآن؟‬

642
00:51:27,125 --> 00:51:31,457
‫لست واثقًا. كل رماح الـ"فودنك"‬
‫مغروسة من الزاوية عينها.‬

643
00:51:31,458 --> 00:51:32,541
‫من الأسفل.‬

644
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
‫وإن يكن؟‬

645
00:51:33,916 --> 00:51:37,916
‫تملك مخلوقات الـ"فودنك" أرجلًا،‬
‫ومع ذلك، لم يصعد أيّ منها إلى متن السفينة؟‬

646
00:51:39,125 --> 00:51:42,375
‫أيًا كان من قتل الصائدين،‬
‫فقد هاجمهم من المياه فقط.‬

647
00:51:54,958 --> 00:51:57,957
‫هذه القلادة مخصصة لحوريات العائلة المالكة.‬

648
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
‫- نظريتك صحيحة.‬
‫- الملكة "داهوت" مسؤولة عن هذا.‬

649
00:52:01,541 --> 00:52:04,666
‫قلت لك.‬
‫قد يفعل الأهل أيّ شيء من أجل أطفالهم.‬

650
00:52:05,333 --> 00:52:07,333
‫لن يتراجع الملك أبدًا الآن.‬

651
00:52:08,791 --> 00:52:10,750
‫علينا الذهاب إلى القصر فورًا.‬

652
00:52:26,166 --> 00:52:28,790
‫لم تستغرق طويلًا لتنسى "شيناز".‬

653
00:52:28,791 --> 00:52:32,665
‫يبدو أن حبي لها كان مضلّلًا.‬

654
00:52:32,666 --> 00:52:34,290
‫ماذا أحضرت لنا أيها "الويتشر"؟‬

655
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
‫يدان فارغتان وكثير من الأعذار بلا شك.‬

656
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
‫اعتقلوه.‬

657
00:52:39,458 --> 00:52:41,749
‫أعرف من قتل صائدي اللآلئ.‬

658
00:52:41,750 --> 00:52:42,915
‫أريد سماع ما سيقوله.‬

659
00:52:42,916 --> 00:52:46,707
‫نعرف بالفعل أنه كان مخلوق الـ"فودنك"،‬
‫وقد فعل ذلك بالنيابة عن حوريات البحر.‬

660
00:52:46,708 --> 00:52:50,958
‫لم يكن الـ"فودنك"،‬
‫لكن المخلوق أرادك أن تظن ذلك.‬

661
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
‫مخلوق؟‬

662
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
‫اتخذ شكل "كراكن" حتى يتمكّن‬
‫من القيام بعمل عشرة مخلوقات "فودنك".‬

663
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
‫مخلوقات الـ"كراكن" مرعبة، أُقرّ لك بهذا.‬

664
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
‫لكن يعرف الجميع أنها شديدة الغباء.‬

665
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
‫- لا يستطيع الـ"كراكن" تنفيذ هجوم...‬
‫- لم أقل إنه "كراكن".‬

666
00:53:17,708 --> 00:53:21,707
‫بل قلت إنه اتخذ شكل الـ"كراكن".‬
‫كانت حورية بحر.‬

667
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
‫عرفت ذلك.‬

668
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
‫أجل وهي فرد من العائلة المالكة.‬

669
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
‫وجدت هذه القلادة‬
‫على دفّة قارب صائدي اللآلئ.‬

670
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
‫يُسمح فقط لحوريات العائلة المالكة‬
‫بوضع حجر الزبرجد هذا.‬

671
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
‫قلت لك إن تلك الفتاة ذات الحراشف‬
‫ليست محلّ ثقة.‬

672
00:53:42,000 --> 00:53:46,040
‫لكنها لم تكن "شيناز".‬
‫أشك في أنها كانت تعرف أيّ شيء عن هذا.‬

673
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
‫قلت إن حوريات البحر مخادعات ومحتالات.‬

674
00:53:48,958 --> 00:53:52,499
‫واحدة فقط من أفراد العائلة المالكة‬
‫قادرة على صنع الجرعات والتحوّل.‬

675
00:53:52,500 --> 00:53:53,790
‫إنها ساحرة البحر.‬

676
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
‫"ميلوسينا"؟ أعرف أنها تمارس السحر.‬
‫لكن كيف تعرف أنها متحوّلة؟‬

677
00:53:58,375 --> 00:54:00,374
‫لأنني رأيتها تفعل ذلك من قبل.‬

678
00:54:00,375 --> 00:54:02,166
‫جميعنا رأيناها.‬

679
00:54:11,541 --> 00:54:13,957
‫لم أقتل الوحش الذي هاجم قواربكم،‬

680
00:54:13,958 --> 00:54:16,790
‫لأنها هنا الآن.‬

681
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
‫أليس كذلك يا ساحرة البحر؟‬

682
00:54:23,500 --> 00:54:25,000
‫اهربي يا "ميلوسينا"!‬

683
00:54:47,625 --> 00:54:49,000
‫ساقان عديمتا النفع!‬

684
00:54:56,083 --> 00:55:00,415
‫عجبًا يا "جيرالت". أنت بارع حقًا في اكتشاف‬
‫هؤلاء الساحرات ذوات الشعر الأسود.‬

685
00:55:00,416 --> 00:55:03,582
‫- كيف عرفت أنها ليست حقيقية؟‬
‫- بسبب شيء قلته أنت.‬

686
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
‫حلّ جفاف دام 20 عامًا على بساتين "ماريبور".‬

687
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
‫عشر سنوات مضاعفة.‬

688
00:55:08,791 --> 00:55:11,041
‫إذًا، ليست من "ماريبور".‬

689
00:55:11,541 --> 00:55:13,458
‫وقد أظهرت تلك الفواكه بالسحر.‬

690
00:55:14,125 --> 00:55:15,332
‫لقد حللت القضية!‬

691
00:55:15,333 --> 00:55:18,250
‫كنت متواطئًا مع ساحرة البحر تلك من البداية.‬

692
00:55:18,750 --> 00:55:20,707
‫- يا بنيّ...‬
‫- كل تلك الهجمات.‬

693
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
‫كل صائدي اللآلئ وصائدي السمك الذين ماتوا.‬

694
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
‫كان هذا بسببك وبسبب "ميلوسينا".‬

695
00:55:25,958 --> 00:55:29,415
‫كان من المُفترض أن يتسبّب هجوم واحد‬
‫بسلسلة من ردود الأفعال،‬

696
00:55:29,416 --> 00:55:32,374
‫لكنك كنت عنيدًا جدًا،‬
‫لذا اضطُررت إلى المتابعة.‬

697
00:55:32,375 --> 00:55:35,707
‫لو لم تصرّ على توظيف منظّف المجاري هذا،‬

698
00:55:35,708 --> 00:55:38,290
‫لكانت هذه المشكلة قد حُلّت.‬

699
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
‫لقد قتلت شعبنا!‬

700
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
‫وسأفعل ذلك مجددًا‬
‫لإجبارك على العودة إلى رشدك.‬

701
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
‫تربّعت عائلتنا على هذا العرش طوال 11 جيلًا.‬

702
00:55:48,500 --> 00:55:51,499
‫وستبقى لـ11 جيلًا آخر‬

703
00:55:51,500 --> 00:55:53,457
‫عندما تجد الأميرة المناسبة.‬

704
00:55:53,458 --> 00:55:55,915
‫كانت أمي لتشمئز من تصرّفاتك.‬

705
00:55:55,916 --> 00:55:58,749
‫لا تجرؤ على مكالمتي عن أمك.‬

706
00:55:58,750 --> 00:56:02,290
‫أنا أفعل هذا من أجلها أيها الطفل اللعين!‬

707
00:56:02,291 --> 00:56:05,915
‫سيموت إرثها بسبب غطرستك العنيدة!‬

708
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
‫وأولئك الصائدون، ماذا عن إرثهم؟‬

709
00:56:08,875 --> 00:56:12,290
‫لما مات أيّ منهم لو أنك لم تكن أنانيًا جدًا.‬

710
00:56:12,291 --> 00:56:15,874
‫أنت أجبرتني على فعل هذا.‬
‫أنت المسؤول عن موتهم، ليس أنا.‬

711
00:56:15,875 --> 00:56:19,500
‫إن كانت هذه الطريقة التي سأحكم فيها،‬
‫فأنا لا أريد المشاركة في هذا.‬

712
00:56:22,125 --> 00:56:26,540
‫سنلحق بالأمير إلى الخارج فحسب،‬
‫لا تقلقوا بشأننا.‬

713
00:56:26,541 --> 00:56:27,875
‫سنهجم على الفور!‬

714
00:56:28,375 --> 00:56:29,665
‫اجمعوا المجنّدين.‬

715
00:56:29,666 --> 00:56:31,165
‫"زيلست"!‬

716
00:56:31,166 --> 00:56:34,374
‫تخلّص من جثتيهما بعد بركانيّ "أنياب التنين".‬

717
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
‫بما أنك تحب وحوش البحر تلك كثيرًا،‬
‫فلتبق معها إلى الأبد.‬

718
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
‫لا.‬

719
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
‫أيّدت الحرب لأنني ظننت أننا تعرّضنا لهجوم.‬

720
00:56:43,958 --> 00:56:47,041
‫وصدّقت التحيّزات القديمة. لكن أنت فعلت ذلك.‬

721
00:56:47,625 --> 00:56:48,832
‫حذار يا بنيّ.‬

722
00:56:48,833 --> 00:56:50,458
‫لا تنادني بهذا.‬

723
00:56:51,958 --> 00:56:54,332
‫عشت حياتي كلها ولم أكن كافيًا بنظرك،‬

724
00:56:54,333 --> 00:56:56,750
‫والآن تريد الاعتراف بي. لا!‬

725
00:56:57,541 --> 00:57:01,083
‫لن أسمح بإراقة مزيد من الدماء‬
‫لدعم ملك مخادع.‬

726
00:57:01,583 --> 00:57:06,332
‫عليّ أن أحمي "أغلوفال" مع أنه خيّب أملي،‬

727
00:57:06,333 --> 00:57:10,458
‫أما أنت، فلطالما كنت مجرد خطأ‬
‫أردت محوه من الوجود.‬

728
00:57:10,958 --> 00:57:13,624
‫والآن، هذا ما سأفعله.‬

729
00:57:13,625 --> 00:57:15,708
‫تخلّصوا من جثته أيضًا.‬

730
00:57:55,083 --> 00:57:58,165
‫يرفض الجميع إعطائي إجابة صريحة‬
‫يا صاحب السمو.‬

731
00:57:58,166 --> 00:57:59,749
‫ماذا يجري في الميناء؟‬

732
00:57:59,750 --> 00:58:02,375
‫يبحر الأسطول الملكي‬
‫إلى بركانيّ "أنياب التنين".‬

733
00:58:02,875 --> 00:58:04,458
‫أخشى أننا سنشنّ الحرب.‬

734
00:58:04,958 --> 00:58:07,082
‫أين "جيرالت" و"ياسكير"؟‬

735
00:58:07,083 --> 00:58:08,874
‫لقد واجها أبي.‬

736
00:58:08,875 --> 00:58:09,833
‫إنه...‬

737
00:58:11,541 --> 00:58:14,625
‫لن تريهما مجددًا يا "إيسي". أنا آسف.‬

738
00:58:15,833 --> 00:58:19,040
‫وهل ستسمح بحدوث ذلك؟ إذًا، لست أفضل منه.‬

739
00:58:19,041 --> 00:58:20,999
‫انتبهي لكلامك أيتها الشاعرة.‬

740
00:58:21,000 --> 00:58:22,958
‫تذكّري إلى من تتحدّثين.‬

741
00:58:23,750 --> 00:58:27,665
‫أعرف. أتحدّث إلى رجل‬
‫تربّع على العرش لأن الحظ حليفه.‬

742
00:58:27,666 --> 00:58:31,749
‫كان "ياسكير" محقًا في مغادرة‬
‫هذه المملكة القذرة. أما أنا فدافعت عنها.‬

743
00:58:31,750 --> 00:58:34,082
‫ظننت أنه يمكن إصلاح كل الأخطاء،‬

744
00:58:34,083 --> 00:58:36,582
‫لكن القرار ليس بيدي ولا بيد عائلتي.‬

745
00:58:36,583 --> 00:58:39,707
‫نحن لسنا سوى الفقراء خارج جدران القصر.‬

746
00:58:39,708 --> 00:58:41,125
‫القرار بيدك أنت.‬

747
00:58:43,750 --> 00:58:45,957
‫مؤسف أن أحدًا منكم لا يهتم لأمرنا.‬

748
00:58:45,958 --> 00:58:48,540
‫- هذا ليس صحيحًا.‬
‫- أثبت ذلك إذًا.‬

749
00:58:48,541 --> 00:58:52,665
‫يمكنك إيقاف هذا لو كانت لديك ذرّة‬
‫من الشجاعة التي يملكها "الويتشر".‬

750
00:58:52,666 --> 00:58:55,082
‫كان يحاول منع نشوب هذه الحرب!‬

751
00:58:55,083 --> 00:58:56,915
‫وإبقاء شعبنا على قيد الحياة.‬

752
00:58:56,916 --> 00:58:59,749
‫مواجهة الحشد تتطلّب شجاعة.‬

753
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
‫ذاك "الويتشر"‬
‫شريف بقدر أيّ شخص من رعايا هذه المملكة.‬

754
00:59:04,333 --> 00:59:06,166
‫لو كانت "شيناز" مكانه،‬

755
00:59:06,666 --> 00:59:08,041
‫فماذا كنت ستفعل؟‬

756
00:59:32,041 --> 00:59:35,290
‫- هل أنت بخير يا خالتي؟‬
‫- سأكون بخير قريبًا.‬

757
00:59:35,291 --> 00:59:37,790
‫القوارب في الأعلى. لقد أتوا لمحاربتنا.‬

758
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
‫ماذا يحدث؟‬

759
00:59:41,166 --> 00:59:43,958
‫لقد انتهى حُكم والديك.‬

760
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
‫هذا سيفي بالغرض.‬

761
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
‫عليّ أن أقتلك أولًا أيها "الويتشر"،‬

762
01:00:07,250 --> 01:00:10,083
‫لكن أظن أنك لا تخشى الألم أو الموت حتى.‬

763
01:00:10,625 --> 01:00:14,332
‫لكن مع أن الجميع يتكلّمون‬
‫عن انعدام المشاعر لدى معشر "الويتشر"،‬

764
01:00:14,333 --> 01:00:16,665
‫أنا أعرف كيف أوذيك.‬

765
01:00:16,666 --> 01:00:19,040
‫أجبروه على مشاهدة أصدقائه وهم يموتون.‬

766
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
‫وافعلوا ذلك بسرعة.‬

767
01:00:20,583 --> 01:00:22,625
‫إذ لديّ حرب يجب الفوز بها.‬

768
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
‫شخصان عديما النفع من رعاياي‬
‫لن يفتقدهما أحد.‬

769
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
‫"جيرالت".‬

770
01:00:30,875 --> 01:00:33,749
‫أنا آسف لأنني أجبرتك على عقد ذلك الاتفاق.‬

771
01:00:33,750 --> 01:00:36,791
‫كنت أعلم أنه لا يجدر بي‬
‫أن أعود إلى "بريمرفورد" أبدًا.‬

772
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
‫كنت محقًا في المغادرة يا "ياسكير".‬

773
01:00:40,458 --> 01:00:41,625
‫سأقفز أولًا.‬

774
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
‫ماذا على الشاعر أن يفعل؟‬

775
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
‫افعل مثلي وابق على قيد الحياة.‬

776
01:01:56,208 --> 01:01:58,124
‫لقد انتهى أمرنا.‬

777
01:01:58,125 --> 01:01:59,583
‫ربما لا.‬

778
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
‫"شيناز".‬

779
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
‫الملك متواطئ مع خالتك ساحرة البحر.‬

780
01:02:44,041 --> 01:02:46,374
‫لكن أميري، أين هو؟‬

781
01:02:46,375 --> 01:02:47,457
‫لم يأت.‬

782
01:02:47,458 --> 01:02:52,415
‫ولا حتى لمنع الحرب؟‬
‫ولا حتى لتقديم تضحية صغيرة...‬

783
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
‫لم يكن يعلم. وهو يحبك حقًا.‬

784
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
‫الحب بالأفعال.‬

785
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
‫احذري.‬

786
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
‫هجوم!‬

787
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
‫ما زلت أظن أن احتمال نجاتنا كبير.‬

788
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
‫انسوا ما قلته.‬

789
01:05:09,208 --> 01:05:10,083
‫لا!‬

790
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
‫تولّوا أمر "الويتشر".‬

791
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
‫ودعوا ابنة أختي لي.‬

792
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

793
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
‫لقد دافعت عنك.‬

794
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
‫كان "باسيم" لي.‬

795
01:07:36,708 --> 01:07:38,791
‫كان يجمعنا حب حقيقي.‬

796
01:07:39,541 --> 01:07:42,458
‫لكن منحته أختي الشيء الوحيد‬
‫الذي لم أستطع منحه إياه.‬

797
01:07:43,041 --> 01:07:45,250
‫ذُرية. أنت.‬

798
01:07:45,875 --> 01:07:48,499
‫كان يجب أن أتربّع على العرش‬
‫مع حبيبي "باسيم"،‬

799
01:07:48,500 --> 01:07:50,249
‫لكن "داهوت" أخذت العرش مني.‬

800
01:07:50,250 --> 01:07:51,458
‫وأخذته هو.‬

801
01:07:51,958 --> 01:07:53,957
‫تألمت كثيرًا‬

802
01:07:53,958 --> 01:07:56,291
‫بسبب خسارة أكثر شخص أحببته.‬

803
01:07:58,375 --> 01:08:00,207
‫حان دورها لتتألم الآن.‬

804
01:08:00,208 --> 01:08:02,915
‫يستحقان خسارة كل شيء.‬

805
01:08:02,916 --> 01:08:04,875
‫وسيخسران.‬

806
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
‫كان يجدر بك اختيار الساقين المقرفتين‬
‫عندما سنحت لك الفرصة.‬

807
01:08:09,958 --> 01:08:11,333
‫لكن،‬

808
01:08:11,875 --> 01:08:15,375
‫حبيبك البشري لم يهتم لأمرك بما يكفي ليأتي.‬

809
01:08:22,416 --> 01:08:23,333
‫"شيناز"!‬

810
01:08:31,166 --> 01:08:32,500
‫"أغلوفال".‬

811
01:09:53,875 --> 01:09:55,500
‫سأتولّى الأمر. اذهب.‬

812
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
‫نتفق أنا وخالتك على أمور عدة،‬

813
01:11:09,375 --> 01:11:14,208
‫وأهمها أن كل مشكلاتنا بدأت بسببك.‬

814
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
‫"إيسي"!‬

815
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
‫فلنر كيف ستسبحين الآن.‬

816
01:13:09,000 --> 01:13:10,000
‫"جيرالت"!‬

817
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
‫"جيرالت"!‬

818
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
‫"شيناز"!‬

819
01:15:18,708 --> 01:15:19,791
‫"شيناز"!‬

820
01:15:38,125 --> 01:15:41,207
‫- ظننت أنك صرت وجبة خفيفة لها.‬
‫- ليست هذه المرة الأولى.‬

821
01:15:41,208 --> 01:15:43,540
‫ليتك شممت رائحته بعد مواجهة الـ"سيلكيماو".‬

822
01:15:43,541 --> 01:15:45,457
‫لقد استحمّ هذه المرة على الأقل.‬

823
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
‫أين "شيناز"؟‬

824
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
‫لن يلومك أحد إن تركته هنا.‬

825
01:15:57,166 --> 01:15:58,416
‫ما زال من عائلتي.‬

826
01:16:05,916 --> 01:16:08,166
‫ماذا فعلت بها؟‬

827
01:16:21,500 --> 01:16:22,458
‫شكرًا يا أمي.‬

828
01:16:23,041 --> 01:16:25,125
‫لست المعالجة الوحيدة في العائلة.‬

829
01:16:33,833 --> 01:16:35,833
‫هذه المخلوقات ليست عدوّة لنا!‬

830
01:16:40,291 --> 01:16:41,791
‫ونحن لسنا أعداءكم.‬

831
01:16:42,291 --> 01:16:43,583
‫لقد خُدعنا.‬

832
01:16:44,416 --> 01:16:46,416
‫وضللنا الأشخاص الذين وثقنا بهم.‬

833
01:16:47,916 --> 01:16:49,791
‫لكن سيتوقّف القتال الآن.‬

834
01:16:50,291 --> 01:16:52,791
‫سنجد طريقة للعيش بسلام مجددًا.‬

835
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
‫أعدكم بذلك.‬

836
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
‫والآن، لنعد إلى ديارنا.‬

837
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
‫أعتذر يا بنيّ.‬

838
01:17:24,125 --> 01:17:25,208
‫عن كل شيء.‬

839
01:17:25,833 --> 01:17:28,125
‫أثبتت ساحرة البحر أنها مفيدة بطريقة واحدة.‬

840
01:17:28,791 --> 01:17:33,250
‫ثمة جرعة تسمح لمن يتناولها‬
‫باتخاذ شكل حبيبه الحقيقي.‬

841
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
‫سأتزوّج "شيناز"،‬

842
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
‫وأريدك أن تكون حاضرًا.‬

843
01:17:38,833 --> 01:17:41,083
‫هل ثمة طريقة لتصير بشرية؟‬

844
01:17:42,666 --> 01:17:45,291
‫ربما ثمة طريقة لأفتح قلبي.‬

845
01:17:45,958 --> 01:17:47,040
‫بالطبع،‬

846
01:17:47,041 --> 01:17:50,166
‫سننسى كل الأمور البغيضة.‬

847
01:17:50,916 --> 01:17:53,000
‫ستتخذ هوية جديدة،‬

848
01:17:53,708 --> 01:17:56,583
‫ولا أحد في "بريمرفورد" سيشكّ في الأمر.‬

849
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
‫لا تقلق. سأتولّى الأمر يا بنيّ.‬

850
01:18:01,291 --> 01:18:02,625
‫أنا واثق بأنك ستفعل.‬

851
01:18:03,583 --> 01:18:04,458
‫يا أبي.‬

852
01:18:06,791 --> 01:18:07,875
‫مات الملك.‬

853
01:18:32,708 --> 01:18:35,707
‫هذا أصغر حفل زفاف ملكي حضرته في حياتي.‬

854
01:18:35,708 --> 01:18:38,083
‫لا يشتهر الأمراء عادةً بضبط النفس.‬

855
01:18:39,416 --> 01:18:42,333
‫كلما قلّ عدد الشهود على هذا العرض،‬
‫كان ذلك أفضل.‬

856
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
‫أفترض أنك، من بعض النواحي،‬
‫أدّيت عملك أيها "الويتشر".‬

857
01:18:47,625 --> 01:18:51,125
‫بمجرد أن تصبح السمكة بشرية، ستستمر ذُريتي.‬

858
01:18:51,791 --> 01:18:55,083
‫بغض النظر عن أخلاقياتك المضلّلة.‬

859
01:19:47,458 --> 01:19:51,625
‫منذ اللحظة التي تشابكت فيها نظراتنا،‬
‫امتلكت قلبي يا "شيناز".‬

860
01:19:52,208 --> 01:19:54,000
‫لقد كشفت عن جانب من شخصيتي‬

861
01:19:54,500 --> 01:19:55,625
‫لم أكن أعرف بوجوده.‬

862
01:20:16,250 --> 01:20:17,958
‫ماذا تفعل؟ توقّف!‬

863
01:20:21,083 --> 01:20:22,707
‫لقد فات الأوان يا أبي!‬

864
01:20:22,708 --> 01:20:26,874
‫أردتني أن أخبئ حبيبتي‬
‫وأن أكذب على مملكتي وعلى نفسي.‬

865
01:20:26,875 --> 01:20:28,666
‫كل هذا لتغذية غرورك.‬

866
01:20:29,166 --> 01:20:32,333
‫صار واضحًا لي أنه لم يتبق لي شيء هنا.‬

867
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
‫هذا خطؤك أيها "الويتشر"!‬

868
01:21:42,416 --> 01:21:44,999
‫مملكتي وإرثي.‬

869
01:21:45,000 --> 01:21:47,166
‫سيموتان معي.‬

870
01:21:47,958 --> 01:21:49,833
‫لو أنك تجاوزت غرورك،‬

871
01:21:50,416 --> 01:21:52,082
‫لأُنقذت أرواح كثيرة.‬

872
01:21:52,083 --> 01:21:55,249
‫كان لديك ابنان،‬
‫والآن، لم يعد لديك ولا واحد.‬

873
01:21:55,250 --> 01:21:57,750
‫هذا هو الإرث الذي تستحقه.‬

874
01:22:04,041 --> 01:22:08,082
‫"أغلوفال" مستعد للتخلّي عن حياته بأكملها‬
‫وعن كل ما يعرفه.‬

875
01:22:08,083 --> 01:22:09,875
‫آمل أن يكون قد اتخذ القرار الصائب.‬

876
01:22:10,375 --> 01:22:12,125
‫فعلت الأمر عينه يا "جوليان".‬

877
01:22:12,625 --> 01:22:14,583
‫أنا واثقة بأن الأمير سيكون بخير.‬

878
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
‫إذًا، حظي "أغلوفال" بأميرته في النهاية.‬

879
01:22:42,083 --> 01:22:45,124
‫آمل أن يجلب هذا الزواج السلام كما يأملون.‬

880
01:22:45,125 --> 01:22:47,499
‫لما تمكّنت من معرفة الحقيقة لولاك.‬

881
01:22:47,500 --> 01:22:50,125
‫هذا شيء لم أعتد قوله.‬

882
01:22:51,375 --> 01:22:53,708
‫أنت عنيد ولا تغيّر طرائقك، لكن،‬

883
01:22:54,208 --> 01:22:56,166
‫لا خطب في أن تكون جزءًا من فريق.‬

884
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
‫والاعتماد على شخص آخر.‬

885
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
‫- ومشاركته حياتك.‬
‫- سبق أن قلت لك.‬

886
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
‫اكتشفت أنه من الحكمة عدم الوثوق بالآخرين.‬

887
01:23:05,083 --> 01:23:07,375
‫من قال إن الحب يجب أن يتحلّى بالحكمة؟‬

888
01:23:38,750 --> 01:23:39,708
‫أعرف.‬

889
01:23:40,291 --> 01:23:42,000
‫لا داعي لأن تقول شيئًا.‬

890
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
‫"إيسي"، أنا آسف.‬

891
01:23:45,625 --> 01:23:47,374
‫لا داعي لأن تأسف.‬

892
01:23:47,375 --> 01:23:50,874
‫خضت مغامرات في الأيام القليلة الماضية‬
‫تكفيني حياة كاملة،‬

893
01:23:50,875 --> 01:23:53,374
‫لكنها حياة شخص آخر.‬

894
01:23:53,375 --> 01:23:56,833
‫لطالما تساءلت كيف ستكون الحياة‬
‫إن غادرت "بريمرفورد".‬

895
01:23:58,875 --> 01:24:01,250
‫لكن الأسباب التي تجعلك مذهلًا في نظري‬

896
01:24:02,666 --> 01:24:04,916
‫هي الأسباب عينها التي تمنع علاقتنا.‬

897
01:24:06,791 --> 01:24:10,249
‫لن أستطع أبدًا ترويض قلب "ويتشر"‬
‫ولا أريد فعل ذلك.‬

898
01:24:10,250 --> 01:24:11,583
‫أريد عائلة.‬

899
01:24:12,083 --> 01:24:13,000
‫واستقرار.‬

900
01:24:13,791 --> 01:24:14,624
‫والعيش بسلام.‬

901
01:24:14,625 --> 01:24:18,499
‫يبدو هذا الحلم خياليًا‬
‫أكثر من زواج بشري بحورية بحر.‬

902
01:24:18,500 --> 01:24:20,375
‫قدرك أكبر من هذا.‬

903
01:24:21,166 --> 01:24:22,624
‫تهتم لأمر الآخرين،‬

904
01:24:22,625 --> 01:24:24,332
‫مهما حاولت إخفاء الأمر.‬

905
01:24:24,333 --> 01:24:27,332
‫أتعقّب الوحوش وأجمع النقود.‬

906
01:24:27,333 --> 01:24:29,499
‫هذا ما خُلق "الويتشر" لفعله.‬

907
01:24:29,500 --> 01:24:31,582
‫يؤمن البشر بالقدر،‬

908
01:24:31,583 --> 01:24:34,249
‫لكن عندما تعيشين حياة طويلة بقدر حياتي،‬

909
01:24:34,250 --> 01:24:37,291
‫فستعرفين أن الحياة‬
‫أشبه بأغنية لا إيقاع لها ولا مغزى.‬

910
01:24:37,791 --> 01:24:39,874
‫تجارينها بالرقص لتعيشي فحسب.‬

911
01:24:39,875 --> 01:24:41,832
‫لست مثلك يا "إيسي".‬

912
01:24:41,833 --> 01:24:44,541
‫أنت تشبهني أكثر بكثير مما تتخيّل.‬

913
01:24:45,041 --> 01:24:46,415
‫ليتك ترى هذا.‬

914
01:24:46,416 --> 01:24:48,332
‫قد تراه يومًا ما.‬

915
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
‫لكن في الوقت الحالي،‬
‫يبدو أن "ياسكير" يفي بالغرض.‬

916
01:24:58,208 --> 01:25:03,083
‫"جلس الأمير على شاطئ البحر‬
‫ووجهه يحمرّ خجلًا مع عروس البحر‬

917
01:25:05,291 --> 01:25:10,083
‫حاولا مطوّلًا الاتفاق حول من سيتخلّى عن بيئته‬

918
01:25:12,541 --> 01:25:17,082
‫التخلّي عن الأمواج واستبدال اليابسة‬

919
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
‫من سيستسلم أولًا ومتى‬

920
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
‫إن كانت الجنة الهدف والعيش مع الحب الحقيقي‬

921
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
‫فكّرا في كل ما تريدانه في الحياة‬

922
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
‫وقدّما تضحية صغيرة"‬

923
01:25:39,583 --> 01:25:41,249
‫انظر إلى هذين الحبيبين.‬

924
01:25:41,250 --> 01:25:43,582
‫لا أعرف إن كانا يتغازلان أم يتقاتلان.‬

925
01:25:43,583 --> 01:25:46,707
‫كونك وحبيبتك البغيضة‬
‫لديكما حالتان مزاجيتان فقط‬

926
01:25:46,708 --> 01:25:48,041
‫لا يعني أن الجميع مثلكما.‬

927
01:25:48,625 --> 01:25:52,540
‫أعلّق عليهما آمالًا كبيرة.‬
‫إنه حب حديث العهد، لكنه لا يزال حبًا.‬

928
01:25:52,541 --> 01:25:54,415
‫لا شك عندي في هذا،‬

929
01:25:54,416 --> 01:25:57,624
‫لكن ما زال عليهما التعامل مع اللآلئ‬
‫والجشع والكبرياء المجروحة.‬

930
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
‫قد يزعم الملوك والملكات‬
‫أنهم يعتنون بمصالح ورثتهم،‬

931
01:26:01,000 --> 01:26:04,915
‫لكن لم أقابل حتى الآن فردًا‬
‫من العائلة المالكة لا يهتم بغروره الشخصي‬

932
01:26:04,916 --> 01:26:06,082
‫أكثر مما يهتم بولده.‬

933
01:26:06,083 --> 01:26:07,416
‫أتمنى لو لم أكن على حق.‬

934
01:26:08,750 --> 01:26:10,999
‫لا عجب أنك شخص غير رومانسي ميؤوس منه.‬

935
01:26:11,000 --> 01:26:12,290
‫هذا غير صحيح.‬

936
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
‫لكن حياة البشر العاديين قصيرة،‬

937
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
‫وذاكرتهم أقصر.‬

938
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
‫"إيسي" رائعة،‬

939
01:26:19,000 --> 01:26:22,790
‫لكنها لا تفهمني‬
‫كما قد يفهمني شخص عاش حياة طويلة بقدري.‬

940
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
‫- شخص مثل...‬
‫- لا تقل "ينيفر".‬

941
01:26:25,875 --> 01:26:30,750
‫لا يهم إلى أين سنذهب تاليًا،‬
‫لكن هلّا نحرص على عدم مصادفة تلك الشيطانة.‬

942
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
‫- لقد وجدتها.‬
‫- إلى أين؟‬

943
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
‫أبعد رُكن في القارة.‬
‫لا حضارة ولا وسائل راحة.‬

944
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
‫ولا سبب لتكون تلك الساحرة المدللة هناك.‬

945
01:26:41,125 --> 01:26:43,458
‫مكان يُدعى "كينغورن".‬

946
01:26:44,041 --> 01:26:45,708
‫في "جبال التنين".‬

947
01:26:46,375 --> 01:26:48,040
‫حيث تنتظرنا المغامرة!‬

948
01:26:48,041 --> 01:26:51,208
‫ولا تنتظرنا "ينيفر" بالتأكيد.‬

949
01:29:59,458 --> 01:30:03,416
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬



