1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,125 --> 00:00:37,082
- No t'ho menjaràs pas, no?
- Em moro de gana.

4
00:00:37,083 --> 00:00:41,082
- Però no tant.
- Millor, perquè fa fàstic.

5
00:00:41,083 --> 00:00:43,499
Estic seguint l'olor del monstre.

6
00:00:43,500 --> 00:00:45,790
Només he vist <i>allamorax</i> als llibres.

7
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
Aquestes sabates
no estan fetes per escalar.

8
00:00:48,708 --> 00:00:49,791
Espera't aquí.

9
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
He d'intervenir en l'acció
per compondre una balada com cal.

10
00:00:54,750 --> 00:00:57,541
A més, soc més àgil del que et penses.

11
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
- Ves-te'n!
- Ja t'he dit que...

12
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Mare meva. Què collons és això?

13
00:03:51,416 --> 00:03:53,375
No és personal, noi.

14
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
Mostra't!

15
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
Tingues pietat.

16
00:04:05,541 --> 00:04:08,166
Aquesta bèstia no et vol fer mal.

17
00:04:09,583 --> 00:04:16,540
Els pescadors de perles
que m'han contractat no diuen el mateix.

18
00:04:16,541 --> 00:04:19,957
Aquest no és el primer atac
en aquesta zona.

19
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
Amb prou feines pot obrir la boca.

20
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
No s'alimenta d'humans,

21
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
sinó d'ostres, que contenen
el preuat trofeu dels pescadors.

22
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
El seu únic crim és tenir gana.

23
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Tingues pietat.

24
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
Algú em pot portar?

25
00:06:14,250 --> 00:06:17,540
Els meus fills passen gana
per culpa dels humans!

26
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
No queda ni una ostra!

27
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
Sé que esteu enfadats,
però aquesta no és la resposta.

28
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
Silenci!

29
00:06:32,916 --> 00:06:36,374
Fa massa marees que regna la pau
per posar-hi fi ara.

30
00:06:36,375 --> 00:06:39,915
Que els odis obscurs quedin en el passat.

31
00:06:39,916 --> 00:06:44,332
Aquest consell fa tot el que pot
per prevenir una guerra amb Bremervoord.

32
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
No actues perquè la teva filla
està enamorada del príncep.

33
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
Els humans ho saben i se n'aprofiten.

34
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
Els humans ja no només roben perles.

35
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
Han llogat un bruixot
per matar l'<i>allamorax</i>.

36
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
Un bruixot?

37
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
Si un ésser marí corre perill,
en correm tots.

38
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
- Té raó.
- Els hem de frenar.

39
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
Hem de lluitar!

40
00:07:08,416 --> 00:07:10,790
Considerarem la vostra proposta.

41
00:07:10,791 --> 00:07:13,499
Mare, no ho deus dir seriosament?

42
00:07:13,500 --> 00:07:16,957
Sh'eenaz, ets jove i ingènua.

43
00:07:16,958 --> 00:07:19,165
Quan els humans obren la boca,

44
00:07:19,166 --> 00:07:21,457
en surten mentides.

45
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
Potser cal prendre mesures dràstiques.

46
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
La meva unió amb l'Agloval
podria portar pau, no conflicte.

47
00:07:27,916 --> 00:07:29,916
Coincideixo amb la meva neboda.

48
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
Potser la resposta no és
una guerra, sinó un casament...

49
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
Fora d'aquí, Melusina.

50
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
La nostra filla mai es casarà amb un humà.

51
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
Tu mai podràs entendre
l'amor d'una mare pel seu fill.

52
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
Parla de la seva infertilitat?

53
00:07:50,083 --> 00:07:53,915
Parles del passat, germana,
però ens hi juguem el futur

54
00:07:53,916 --> 00:07:55,000
del nostre poble.

55
00:07:55,500 --> 00:07:57,041
Sí, el nostre poble.

56
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
Segueixo sent membre d'aquesta família
i de la cort reial, Dahut.

57
00:08:02,916 --> 00:08:06,374
El teu desdeny no nega aquest fet.

58
00:08:06,375 --> 00:08:08,499
Només se't permet viure

59
00:08:08,500 --> 00:08:11,791
perquè soc molt conscient
d'aquest fet, germana.

60
00:08:12,291 --> 00:08:14,291
Marxa. Ara.

61
00:08:16,916 --> 00:08:18,749
Me n'aniré. Voluntàriament.

62
00:08:18,750 --> 00:08:19,875
No pateixis.

63
00:08:20,583 --> 00:08:23,166
Però les dues sabem
a qui va estimar primer.

64
00:08:37,208 --> 00:08:40,415
A veure si ho he entès.
Tenies el monstre acorralat

65
00:08:40,416 --> 00:08:42,582
i l'has deixat marxar.

66
00:08:42,583 --> 00:08:45,749
- L'<i>allamorax</i> no ha mort ningú.
- Els humans menteixen?

67
00:08:45,750 --> 00:08:48,290
- Pot ser.
- La gent del mar són víctimes?

68
00:08:48,291 --> 00:08:49,541
No necessàriament.

69
00:08:50,333 --> 00:08:52,999
- Ells també amaguen alguna cosa?
- Potser.

70
00:08:53,000 --> 00:08:55,374
No. Res de potser.

71
00:08:55,375 --> 00:08:57,999
Hi ha bons i dolents. És així de senzill.

72
00:08:58,000 --> 00:09:01,332
Decideix-te i mata alguna cosa.

73
00:09:01,333 --> 00:09:03,250
El nostre millor plat.

74
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
Llàstima que no us el pugueu permetre.

75
00:09:20,666 --> 00:09:23,249
És com amb aquell cabró cornut

76
00:09:23,250 --> 00:09:24,624
dels confins del món.

77
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
Ets caçador de monstres,
però només de vegades.

78
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
I amb condicions.

79
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
Un codi moral.

80
00:09:30,500 --> 00:09:33,749
Ja guanyarem diners fora de Bremervoord.

81
00:09:33,750 --> 00:09:36,540
Aplaca el meu cor, si no el meu estómac.

82
00:09:36,541 --> 00:09:41,333
Només vam venir a aquesta merda de ciutat
per evitar topar-nos amb ja saps qui.

83
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
No vull parlar d'ella.

84
00:09:45,041 --> 00:09:48,290
Aquella bruixa d'ulls violetes
dicta on podem anar

85
00:09:48,291 --> 00:09:49,749
i el teu mal humor.

86
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
Deixa la Yennefer.

87
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
Què et passa? No està bé l'aigua?

88
00:10:06,333 --> 00:10:09,125
És agradable, Yennefer,
però també tèrbola.

89
00:10:29,875 --> 00:10:32,583
No estaria bé
fer-te marxar en una nit així.

90
00:10:34,375 --> 00:10:36,833
Tu poses la beguda i jo el llit.

91
00:10:39,875 --> 00:10:42,374
Els mercats negres del Tretogor

92
00:10:42,375 --> 00:10:44,999
són per a idiotes que busquen miracles.

93
00:10:45,000 --> 00:10:47,832
No creia que fos el teu cas.

94
00:10:47,833 --> 00:10:50,665
Demostres que no tens
ni idea de què parles

95
00:10:50,666 --> 00:10:51,832
ni amb qui.

96
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
Esperava posar-hi remei aquesta nit.

97
00:10:55,000 --> 00:10:57,249
Doncs et tornes a equivocar.

98
00:10:57,250 --> 00:10:59,541
- Bona nit.
- Bona nit.

99
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
Bon profit.

100
00:11:33,333 --> 00:11:37,916
Només dic que el teu codi moral
obstaculitza els meus àpats.

101
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
Aquest pa és immenjable!

102
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
Ens el partim?

103
00:11:43,875 --> 00:11:46,082
Paga amb les teves monedes, doncs.

104
00:11:46,083 --> 00:11:47,790
Dur però just.

105
00:11:47,791 --> 00:11:49,707
Et proposo un tracte.

106
00:11:49,708 --> 00:11:54,290
Agafaré la primera feina que trobi
si tu promets fer el mateix.

107
00:11:54,291 --> 00:11:56,875
Prou codis. Més monedes. Què et sembla?

108
00:11:57,375 --> 00:11:58,208
Ei.

109
00:11:59,166 --> 00:12:01,124
Tu ets el bruixot de qui parlen?

110
00:12:01,125 --> 00:12:02,874
Has deixat fugir el monstre?

111
00:12:02,875 --> 00:12:06,040
- Es confon... Fill de puta.
- Sí, soc jo.

112
00:12:06,041 --> 00:12:10,624
Un bruixot que no mata monstres?
On s'és vist, això?

113
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
Benvinguts a la meva taverna!

114
00:12:13,083 --> 00:12:14,791
Però no serveixo alcohol!

115
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
Fot el camp!

116
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
Fora!

117
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
Disculpeu, sou Jaskier el Bard?

118
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
El Don de la Música d'Oxenfurt?

119
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
El Cantautor del Continent?

120
00:12:38,250 --> 00:12:40,750
No ho havia sentit mai, però sí, soc jo!

121
00:12:42,083 --> 00:12:45,124
Hi ha brots verds de cultura entre l'adob.

122
00:12:45,125 --> 00:12:48,165
Què voleu? Una firma?
Una peça personalitzada?

123
00:12:48,166 --> 00:12:52,165
Una balada per a l'amant?
Amants? Amant de l'amant?

124
00:12:52,166 --> 00:12:55,415
Organitzo el festival d'Imbaelk de demà.

125
00:12:55,416 --> 00:12:58,999
Tenir un bard elegant com vós
faria meravelles.

126
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
Hi haurà el rei,
i hem d'oferir un bon espectacle.

127
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
I pago bé.

128
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
Puc confiar que seràs prudent
durant la meva actuació?

129
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
Et vaig deixar sol en un banquet
i vas acabar amb una criatura.

130
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
Una Criatura Sorpresa.

131
00:13:20,000 --> 00:13:22,583
És un error
que no tornaré a cometre aviat.

132
00:13:24,250 --> 00:13:28,083
Serà difícil de millorar.
Sort que aquests van primer.

133
00:13:34,500 --> 00:13:36,457
Vaja, si això us ha agradat,

134
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
espereu a veure el meu solo de llaüt.

135
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
És com una arpa, però molt petita.

136
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
És molt més pràctic, diria jo.

137
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
Tanca la boca! Intento veure l'espectacle!

138
00:13:52,083 --> 00:13:54,582
Quina manera de parlar a l'estrella!

139
00:13:54,583 --> 00:13:55,500
Estrella?

140
00:13:56,375 --> 00:13:59,040
- I què més!
- Voleu dir el que crec?

141
00:13:59,041 --> 00:14:01,958
Només puc acceptar
ser l'artista principal.

142
00:14:02,458 --> 00:14:03,499
Tenim un tracte.

143
00:14:03,500 --> 00:14:07,415
Ja ho sé, Geralt,
però això embruta el meu bon nom.

144
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
Vinga, una mica d'humilitat.

145
00:14:12,208 --> 00:14:15,125
Quasi vaig suplicar al Drouhard
que et contractés.

146
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- Ullets!
- M'alegro de veure't, Julian.

147
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
Julian?

148
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
Disculpa el tòtil del meu company.

149
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
Essi Daven,
et presento el Geralt de Rivia.

150
00:14:30,833 --> 00:14:32,540
Us coneixeu?

151
00:14:32,541 --> 00:14:34,957
Vam créixer junts.
Aquí mateix, a Bremervoord.

152
00:14:34,958 --> 00:14:36,916
Deies que ets d'Oxenfurt.

153
00:14:37,458 --> 00:14:40,082
Que no t'enganyin els pantalons elegants.

154
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
És tant de poble com tots nosaltres.

155
00:14:43,083 --> 00:14:46,958
M'he pres un llicència poètica
amb la meva vida. I què?

156
00:14:48,500 --> 00:14:49,625
Qui em pot culpar?

157
00:14:50,250 --> 00:14:52,166
Havent crescut aquí.

158
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
Salta!

159
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
Vinga, salta!

160
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
O tens massa por?

161
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
Com t'he dit,

162
00:15:00,541 --> 00:15:03,375
si saltes, et tornaré la teva joguina.

163
00:15:03,875 --> 00:15:05,875
- Es pixarà damunt.
- No saltarà.

164
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
Pankratz!

165
00:15:10,375 --> 00:15:11,999
Jo primer, Pankratz.

166
00:15:12,000 --> 00:15:13,791
T'ensenyaré com es fa.

167
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
Ho heu sentit?

168
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
No ha saltat. Ha caigut.

169
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
Fot-li, Zelest.

170
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
Para! No pot respirar!

171
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
Deixa'l anar!

172
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
Vinga, Essi. Ara ets sa mare?

173
00:15:46,583 --> 00:15:50,665
- T'ho haurien de fer a tu, Zelest.
- Només ens divertim.

174
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
Estàs bé?

175
00:15:55,250 --> 00:15:59,166
Et diria que ets un bastard,
però això ja ho sabem tots.

176
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
Ho heu vist?

177
00:16:18,625 --> 00:16:20,333
Què li va passar a aquell?

178
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
Al Zelest?

179
00:16:21,750 --> 00:16:25,457
Era el fill bastard del rei,
i un imbècil, a més.

180
00:16:25,458 --> 00:16:28,457
Devia morir de sífilis
tancat per impagament.

181
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
Mig cec, embogit i salivant.

182
00:16:30,750 --> 00:16:33,375
No hi he pensat pas gaire.

183
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
El rei Usveldt, el príncep Agloval...

184
00:16:43,166 --> 00:16:44,500
- El rei!
- El rei!

185
00:16:47,125 --> 00:16:49,707
No pot ser veritat.

186
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
...i el comandant Zelest.

187
00:16:52,125 --> 00:16:55,124
Sempre ha estat un bon llepaculs, no?

188
00:16:55,125 --> 00:16:58,833
El príncep Agloval
el va nomenar conseller militar.

189
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
No té vergonya.

190
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
- És perillós criticar la reialesa.
- N'estan farts.

191
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Cinc atacs a pescadors els últims mesos
i no hi ha culpable.

192
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Tret de l'<i>allamorax</i>.

193
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
Aquella pobra bèstia
només era un cap de turc.

194
00:17:17,833 --> 00:17:22,040
La gent del mar és molt territorial
i la monarquia no contraataca.

195
00:17:22,041 --> 00:17:24,415
El príncep està enamorat d'una sirena.

196
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
Ostres, quin embolic.

197
00:17:26,500 --> 00:17:29,666
Com qualsevol disputa des de la Conjunció.

198
00:17:40,583 --> 00:17:44,374
La tradició ens espera.
Si no vens, la mama me'n culparà a mi.

199
00:17:44,375 --> 00:17:47,249
No vols ser culpable de la meva mort, no?

200
00:17:47,250 --> 00:17:48,415
El meu nebot.

201
00:17:48,416 --> 00:17:50,041
Em disculpeu?

202
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
Mireu quin botí.

203
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Nedarem en diners d'aquí no res.

204
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
I, amb diners, vols dir menjar.

205
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
Les criatures es moren de gana.

206
00:18:31,791 --> 00:18:35,333
Hauríeu de deixar de criar com conills.

207
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
Menys xerrar i més obrir ostres.

208
00:18:52,750 --> 00:18:53,708
N'he trobat una!

209
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
Dona-me-la.

210
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
Què fem amb la resta?

211
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
No valen res. Torneu-les a...

212
00:19:12,458 --> 00:19:13,540
Qui hi ha?

213
00:19:13,541 --> 00:19:14,791
Deixa't veure!

214
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
No volies estar amb la teva família?

215
00:19:44,375 --> 00:19:47,708
Els estimo molt,
però tots necessitem aire.

216
00:19:48,291 --> 00:19:50,665
- Tu ja m'entens.
- Sí.

217
00:19:50,666 --> 00:19:53,415
Volia conèixer l'home misteriós

218
00:19:53,416 --> 00:19:55,790
de les balades del Jaskier.

219
00:19:55,791 --> 00:19:57,290
Més aviat xorrades.

220
00:19:57,291 --> 00:20:00,165
Ja deus saber que el Jaskier
acostuma a exagerar.

221
00:20:00,166 --> 00:20:01,957
Vinga, va, no siguis modest.

222
00:20:01,958 --> 00:20:05,582
¿I la cançó en què t'enfrontaves
desarmat a un home llop

223
00:20:05,583 --> 00:20:06,999
sota la lluna plena?

224
00:20:07,000 --> 00:20:10,249
Vaig curar aquell home llop
amb matallops encantada.

225
00:20:10,250 --> 00:20:12,499
¿I la dels vampirs que derrotes

226
00:20:12,500 --> 00:20:14,874
amb tres estaques a cada mà
i una a la boca?

227
00:20:14,875 --> 00:20:16,957
Un vampir, una estaca.

228
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
¿I quan trobes un <i>djinn</i>,

229
00:20:18,875 --> 00:20:23,041
salves la vida a una bruixa preciosa
i acabes lligat a ella per màgia?

230
00:20:27,750 --> 00:20:31,249
Només dic que la majoria
gaudiria de les floritures,

231
00:20:31,250 --> 00:20:33,040
es delectaria amb el personatge.

232
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
Com el Jaskier o, més ben dit, el Julian?

233
00:20:37,375 --> 00:20:39,000
Entenc per què va marxar.

234
00:20:39,583 --> 00:20:40,665
Fora de palau,

235
00:20:40,666 --> 00:20:43,957
s'espera que els homes de Bremervoord
treballin al mar.

236
00:20:43,958 --> 00:20:45,875
Però el Julian és creatiu.

237
00:20:46,375 --> 00:20:47,374
Diferent.

238
00:20:47,375 --> 00:20:49,374
I per això el maltractaven.

239
00:20:49,375 --> 00:20:50,999
Tothom menys tu.

240
00:20:51,000 --> 00:20:53,916
Es necessita valor
per enfrontar-se a la majoria.

241
00:20:55,625 --> 00:20:58,665
Tu mai has pensat
a posar rumb fora de Bremervoord?

242
00:20:58,666 --> 00:21:01,790
Per a mi era diferent. Jo no era infeliç.

243
00:21:01,791 --> 00:21:04,832
Però de vegades em pregunto
com seria la vida si marxés.

244
00:21:04,833 --> 00:21:08,333
Però m'encanta el mar,
la meva família i els meus amics.

245
00:21:08,916 --> 00:21:11,416
Què més em podria oferir aquest Continent?

246
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
¿Per què et diuen Ullets

247
00:21:16,791 --> 00:21:19,041
si tens uns ulls enormes?

248
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
Enormes no. Vull dir...

249
00:21:31,250 --> 00:21:35,291
De mida normal. Ulls humans
completament normals i corrents.

250
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
Flirtejar no és
el teu punt fort, no, bruixot?

251
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
La meva actuació no té parangó.

252
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
Aquests ignorants
s'han posat drets per aplaudir-me.

253
00:21:49,708 --> 00:21:52,250
Em fa pena l'aficionat local
que vingui ara.

254
00:21:53,375 --> 00:21:54,458
Desitja'm sort.

255
00:21:56,625 --> 00:21:59,958
Tu... Tu ets el bard local
de qui tothom presumeix?

256
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
És fantàstic, Essi!

257
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
Segur que ho faràs de meravella.

258
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
Bona sort. Vinga!

259
00:22:10,750 --> 00:22:13,249
Acostumaven a confondre-la
amb gats en zel.

260
00:22:13,250 --> 00:22:15,666
Passi el que passi, somriu i aplaudeix.

261
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
<i>La meva primera història
no era gaire bona.</i>

262
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
<i>Hi he afegit un pèl de glòria...</i>

263
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
No tinc gaire oïda musical, però...

264
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
Sí. És molt bona.

265
00:22:30,916 --> 00:22:32,749
Però aquesta cançó és meva.

266
00:22:32,750 --> 00:22:36,332
N'està fent una versió.
De cap de les maneres!

267
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
<i>Les persones que m'odiaven
em volien robar el conte.</i>

268
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
<i>Però a mi no m'importaven
i el problema es va resoldre.</i>

269
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
<i>Espasa</i>

270
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
<i>i arc.</i>

271
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
<i>Una gran destral.</i>

272
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
<i>Impossible de defensar.</i>

273
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
<i>Ningú sobreviu als meus atacs.</i>

274
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
<i>Perquè sol</i>

275
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
<i>escric el final.</i>

276
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
<i>Sí, sol escric</i>

277
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
<i>el final.</i>

278
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
Amb el que valen les perles,

279
00:23:31,208 --> 00:23:34,749
hauríem d'enviar
tots aquells pesats del mar

280
00:23:34,750 --> 00:23:36,874
a les seves tombes salades.

281
00:23:36,875 --> 00:23:41,165
Tinc les mans lligades mentre
el príncep persegueixi aquella cua lluent.

282
00:23:41,166 --> 00:23:45,665
Aquella sirena l'ha d'haver embruixat.
Ja se sap que són estafadors màgics.

283
00:23:45,666 --> 00:23:47,750
No més deshonestos que els humans.

284
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
No recordo
haver-te demanat l'opinió, bruixot.

285
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
Exacte. Sé qui ets.

286
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
Llop Blanc.

287
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
Si saps com em diuen,

288
00:23:59,958 --> 00:24:02,416
és perquè coneixes les seves cançons.

289
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
És preciosa! És la princesa.

290
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
<i>Hirikka</i> santa. Qui és?

291
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
La princesa Nispen de Maribor.

292
00:24:19,750 --> 00:24:22,749
Una convidada d'última hora encertada.

293
00:24:22,750 --> 00:24:27,040
Un bon recordatori
que hi ha princeses humanes disponibles.

294
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
Fins i tot ha portat
exquisideses i fruita!

295
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
Aquesta princesa sí que m'agrada.

296
00:24:33,125 --> 00:24:35,208
Esperem que a l'Agloval també.

297
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
Què ha passat?

298
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
- El barber!
- Deixeu pas.

299
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
Qui ha sigut?

300
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
M'han atacat aquells peixos cabrons.

301
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
Els <i>vodnik</i>.

302
00:25:04,541 --> 00:25:05,416
M'han ferit

303
00:25:05,916 --> 00:25:06,750
de mort.

304
00:25:10,916 --> 00:25:12,957
Si fossin Kovir o Cintra,

305
00:25:12,958 --> 00:25:15,207
si ens ataqués una armada humana,

306
00:25:15,208 --> 00:25:17,041
ja estaríem en guerra.

307
00:25:17,541 --> 00:25:19,666
Som un regne o un grapat de covards?

308
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
Perdona, fill, però ha arribat el moment.

309
00:25:24,875 --> 00:25:26,416
No ens queda alternativa.

310
00:25:27,041 --> 00:25:28,249
Senyor, si em permet.

311
00:25:28,250 --> 00:25:29,833
Ens en queda una.

312
00:25:30,333 --> 00:25:32,832
Tenim problemes de monstres a la costa

313
00:25:32,833 --> 00:25:35,457
i un caçamonstres entre nosaltres.

314
00:25:35,458 --> 00:25:38,375
Bruixot, requerim els teus serveis.

315
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
Busca el <i>vodnik</i> que ha fet això i mata'l.

316
00:25:42,208 --> 00:25:44,665
Bona sort. Pregunteu per la ciutat.

317
00:25:44,666 --> 00:25:47,457
No ha estat capaç de matar l'<i>allamorax</i>.

318
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
Perquè no era la bèstia que buscàveu.

319
00:25:50,208 --> 00:25:54,082
Però clarament els <i>vodnik</i> sí.
Treballen per a la gent del mar.

320
00:25:54,083 --> 00:25:57,124
Si el bruixot confirma
que són qui ens ataca,

321
00:25:57,125 --> 00:25:59,750
haureu de declarar-los la guerra.

322
00:26:07,458 --> 00:26:10,540
- Un tracte és un tracte.
- Aquest no era el tracte.

323
00:26:10,541 --> 00:26:12,458
Ni ser el teloner.

324
00:26:12,958 --> 00:26:14,874
Tots hem de fer sacrificis.

325
00:26:14,875 --> 00:26:20,541
- No ajudaré a justificar una guerra.
- Però pots ajudar a evitar-ne una.

326
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
Què me'n dius, bruixot?

327
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
Collons.

328
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
Per què no m'havies dit
que ets de Bremervoord?

329
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
Ja saps que jo no soc de Rivia.

330
00:26:41,083 --> 00:26:42,875
No és només això. És...

331
00:26:44,000 --> 00:26:47,915
Havia de deixar tot això enrere
per convertir-me en qui volia ser.

332
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
Per si no ho has notat,
són gent de ment tancada.

333
00:26:51,416 --> 00:26:54,208
La teva amiga Essi no hi encaixa.

334
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Ja.

335
00:26:57,291 --> 00:26:59,208
Sí, és com una germana per a mi.

336
00:27:02,708 --> 00:27:06,790
Ho sabia! Notava que hi havia
alguna cosa entre vosaltres.

337
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Si et refereixes a aire i espai...

338
00:27:09,666 --> 00:27:11,457
És una bona dona.

339
00:27:11,458 --> 00:27:15,540
A diferència d'aquella diablessa
de cabells negres i llengua bífida.

340
00:27:15,541 --> 00:27:17,415
Necessites algú com l'Essi.

341
00:27:17,416 --> 00:27:20,290
Necessito diners, pau i tranquil·litat.

342
00:27:20,291 --> 00:27:22,499
Mira, pots semblar tan dur

343
00:27:22,500 --> 00:27:26,875
com aquesta carn que has cuit massa,
però jo sé la veritat.

344
00:27:27,583 --> 00:27:30,415
Que sota l'armadura i les armes

345
00:27:30,416 --> 00:27:35,040
i aquesta melena estrambòtica, ets un tou.

346
00:27:35,041 --> 00:27:38,458
Un tou, tovet. Tou, tovet.

347
00:27:39,291 --> 00:27:40,541
Què et sembla això?

348
00:27:41,083 --> 00:27:45,249
Et suggereixo que dormis força.
Tenim un llarg viatge per davant.

349
00:27:45,250 --> 00:27:47,624
I jo et suggereixo que obris el cor.

350
00:27:47,625 --> 00:27:51,166
Connectar amb un altre ésser humà
no és tan terrible.

351
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
- Ho sento.
- No ho sentis.

352
00:28:19,583 --> 00:28:21,374
Fes-hi alguna cosa.

353
00:28:21,375 --> 00:28:24,082
- No sabia si senties el mateix.
- Sí.

354
00:28:24,083 --> 00:28:27,790
És que... És una mica massa senzill.

355
00:28:27,791 --> 00:28:31,749
- Les millors coses ho són.
- No en la meva experiència.

356
00:28:31,750 --> 00:28:33,832
És com si t'agradés la tragèdia.

357
00:28:33,833 --> 00:28:36,165
Escollir el camí més complicat.

358
00:28:36,166 --> 00:28:39,875
Però podries escollir la serenor.
Em podries escollir a mi.

359
00:28:40,583 --> 00:28:43,583
Quina fantasia més poc original, Geralt.

360
00:28:44,083 --> 00:28:45,750
És un clixé en tota regla.

361
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
No em pots seguir el ritme ni en somnis.

362
00:28:56,041 --> 00:28:58,250
No cal que sigui així.

363
00:28:58,833 --> 00:29:00,625
Podríem començar de nou.

364
00:29:01,125 --> 00:29:04,165
Sembles la teva amiga cantaire.

365
00:29:04,166 --> 00:29:06,290
I no és cap compliment.

366
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
Per què m'apartes quan m'intento acostar?

367
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
Si us plau, Geralt, desperta't.

368
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Yen, jo...
- Desperta't!

369
00:30:47,375 --> 00:30:48,333
Què m'he perdut?

370
00:30:53,125 --> 00:30:55,707
Ja sé que no t'agrada matar sense motiu,

371
00:30:55,708 --> 00:30:57,624
però aquell quasi et mata,

372
00:30:57,625 --> 00:30:59,249
i l'has deixat fugir.

373
00:30:59,250 --> 00:31:02,749
L'he deixat fugir
perquè m'és més útil viu que mort.

374
00:31:02,750 --> 00:31:06,250
És un <i>vodnik</i>,
com el que va matar el pescador de perles.

375
00:31:06,833 --> 00:31:10,124
I la sang de <i>vodnik</i> és iridescent.

376
00:31:10,125 --> 00:31:13,207
Si la segueixo fins al seu cau,
trobarem els altres.

377
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Perdona, els altres?

378
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
Aquell <i>vodnik</i> sap lluitar,
però no podria liquidar tot un vaixell.

379
00:31:18,708 --> 00:31:23,040
Viatgen en bancs,
però com ens ha trobat un ésser marí?

380
00:31:23,041 --> 00:31:26,750
Ara que vas amb un bard famós,
tothom sap on som!

381
00:31:27,250 --> 00:31:29,082
Els fans poden ser molt obsessius.

382
00:31:29,083 --> 00:31:32,790
O aquell <i>allamorax</i>
i aquella gent del mar han xerrat.

383
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
No, soc jo. Segur que soc jo.

384
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
Essi?

385
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
Per què ens segueixes?

386
00:31:44,583 --> 00:31:47,415
Ja vau sentir el rei.
Estem al caire de la guerra!

387
00:31:47,416 --> 00:31:50,165
He de saber què passa. Vull ajudar.

388
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
Aprecio la teva bona voluntat.

389
00:31:52,208 --> 00:31:55,791
El que necessito és un vaixell
per seguir aquell <i>vodnik</i>.

390
00:31:56,375 --> 00:31:58,874
I ara. La marea varia més de deu colzes

391
00:31:58,875 --> 00:32:00,625
i està a punt de baixar.

392
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Mira.

393
00:32:11,791 --> 00:32:14,916
Amb marea baixa,
pots caminar fins a Ullals del Drac.

394
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
Recordo quan tenia la teva edat.
Em fascinaven totes.

395
00:32:25,541 --> 00:32:28,374
Confonia el desig amb amor.

396
00:32:28,375 --> 00:32:29,790
Fins que...

397
00:32:29,791 --> 00:32:31,208
vaig trobar ta mare.

398
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
Era enlluernadora.

399
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
Refinada.

400
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
Tenia el do de veure
només el millor de les persones.

401
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
Els déus saben
que per això em devia acceptar.

402
00:32:42,750 --> 00:32:43,916
Jo també l'enyoro.

403
00:32:44,625 --> 00:32:48,291
I honraré la seva memòria
casant-me per amor, com vosaltres.

404
00:32:49,375 --> 00:32:50,666
Amb la Sh'eenaz.

405
00:32:51,791 --> 00:32:54,207
Sé el que creus que sents per ella, fill,

406
00:32:54,208 --> 00:32:58,040
però nosaltres
no ens podem casar només per amor.

407
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
Tenim un deure.

408
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
La teva vida no et pertany només a tu.

409
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
Pertany al teu regne.

410
00:33:05,083 --> 00:33:06,999
Ja penso en el regne.

411
00:33:07,000 --> 00:33:10,582
La nostra unió
podria dur la pau entre la terra i el mar.

412
00:33:10,583 --> 00:33:12,915
Com, Agloval? On viuríeu?

413
00:33:12,916 --> 00:33:16,958
Quina mena de descendència tindríeu?
És impossible.

414
00:33:21,666 --> 00:33:24,290
- Disculpeu la interrupció.
- Tranquil.

415
00:33:24,291 --> 00:33:25,875
Jo ja me n'anava.

416
00:33:28,041 --> 00:33:31,874
Jo ja li he dit
que deixés aquella noia peix.

417
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
Gràcies. Valora els teus consells.

418
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
El que faci falta.
Soc aquí per servir el regne.

419
00:33:37,833 --> 00:33:39,791
I a vós, pare.

420
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Gràcies, Zelest.

421
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
Alguns dies,
desitjo que fossis el meu fill legítim.

422
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
M'encantaria veure
quina mena de líder series.

423
00:34:04,708 --> 00:34:07,249
Tot sembla tan tranquil des de lluny.

424
00:34:07,250 --> 00:34:09,957
Qui ho diria, que hi ha tanta agitació?

425
00:34:09,958 --> 00:34:13,749
Tant de bo els meus pares,
entre tota la gent,

426
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
veiessin que no sou tan diferents.

427
00:34:17,333 --> 00:34:21,250
Encara que la vostra llengua
sigui horriblement estrident.

428
00:34:21,750 --> 00:34:26,832
En terra, mar i aire,
no he vist mai cap ésser tan bonic com tu.

429
00:34:26,833 --> 00:34:28,250
Això és amor.

430
00:34:28,750 --> 00:34:30,624
Això és amor.

431
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
Per fi junts.

432
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
Tant de bo pogués estar
al teu costat la resta de la vida.

433
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
On porta aquells humans el bruixot?

434
00:34:49,750 --> 00:34:51,332
Amor meu, què passa?

435
00:34:51,333 --> 00:34:54,208
He d'avisar els altres.

436
00:35:11,583 --> 00:35:15,249
Els Ullals del Drac.
Hi tenia malsons de petit.

437
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
Només són un parell de roques, Julian.
No fan por.

438
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
Però el cau de <i>vodnik</i> sí.

439
00:35:25,458 --> 00:35:26,291
Què has...?

440
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
Qui t'ha enviat a matar-me?

441
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
Si t'ho digués, ella em mataria.

442
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
Si no m'ho dius, et mataré jo.

443
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
També us ha ordenat matar els pescadors?

444
00:35:49,291 --> 00:35:51,540
Jo mai he mort cap pescador,

445
00:35:51,541 --> 00:35:53,165
però me n'alegro.

446
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
Creus que protegeixes
els teus superiors, però no.

447
00:35:56,041 --> 00:36:00,874
Sigui qui sigui, està disposada
a sacrificar-vos per la seva lluita.

448
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
La gent creu que ja no mato monstres.

449
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
Demostraré que s'equivoquen
si no em dones un nom.

450
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
Va ser...

451
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
Què has fet?

452
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
La teva feina, bruixot!

453
00:36:24,958 --> 00:36:28,832
Ets tan dolent donant les gràcies
com matant monstres.

454
00:36:28,833 --> 00:36:31,665
Veig que encara t'amagues, Julian.

455
00:36:31,666 --> 00:36:33,915
Intento evitar una guerra.

456
00:36:33,916 --> 00:36:36,332
Com és que sembla que tu la vulguis?

457
00:36:36,333 --> 00:36:40,208
Ximpleries!
Simplement entenc el que vol dir liderar.

458
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
Julian!

459
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
Essi!

460
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
Marxa o mataré
l'únic monstre de debò que veig.

461
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
El meu pare sabrà això!

462
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
L'aigua puja massa ràpid!

463
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
Essi, si coneixes l'oceà,
ara és moment de demostrar-ho.

464
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Seguiu-me.

465
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
Salta!

466
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
No em sembla gens bona...

467
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
Què ha passat?

468
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
Ha estat el germà bastard del príncep!

469
00:39:35,458 --> 00:39:39,749
Deu estar actuant sol.
L'Agloval mai permetria una cosa així.

470
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
O simplement és prou hàbil
per amagar-te els seus plans.

471
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
Aquell humà t'ha distret
del teu deure de protegir els mars.

472
00:39:47,875 --> 00:39:50,249
Us he avisat quan he vist el bruixot.

473
00:39:50,250 --> 00:39:53,416
Ara la teva histèria
és l'únic que em distreu.

474
00:39:53,916 --> 00:39:56,000
Soc una sanadora, no una guerrera.

475
00:39:56,625 --> 00:39:58,540
Deixa'm ajudar el nostre cosí.

476
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
Als ulls dels nostres,

477
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
la guerra ja ha començat.

478
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
Aguanta, Deroua. Respira fondo.

479
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
Gràcies per la teva ajuda, Essi.

480
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
I la meva què?

481
00:40:38,208 --> 00:40:39,291
Tens més cervesa?

482
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
Tothom culpa el príncep i la sirena.

483
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
Hem de parlar amb ells,
que ens diguin la veritat.

484
00:40:45,875 --> 00:40:50,207
Es troben a l'alba a la Roca del Fundador.
Ho he vist. Hi anirem al matí.

485
00:40:50,208 --> 00:40:53,082
Em preocupa
que els humans no busquin la veritat

486
00:40:53,083 --> 00:40:56,290
sinó un motiu
per exterminar els éssers marins.

487
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
Vivim gràcies a ells. Per què matar-los?

488
00:40:58,875 --> 00:41:02,124
Els humans tenen un do
per buscar beneficis a curt terme

489
00:41:02,125 --> 00:41:04,957
i reescriure la història
per exculpar-se'n.

490
00:41:04,958 --> 00:41:10,082
Ho he vist passar amb banyes de silvans,
escates de basilisc i ara, perles.

491
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
No es per supervivència,
sinó per avarícia.

492
00:41:13,291 --> 00:41:16,082
El <i>vodnik</i> ha dit
que l'havia contractat "ella".

493
00:41:16,083 --> 00:41:17,708
És obra de la reina?

494
00:41:18,250 --> 00:41:21,957
Si sospites de la reina sirena,
quin és el seu mòbil?

495
00:41:21,958 --> 00:41:24,749
Una mare faria
qualsevol cosa per protegir els fills.

496
00:41:24,750 --> 00:41:26,916
Creu que el príncep és una amenaça.

497
00:41:29,500 --> 00:41:33,458
Per com hem tractat
les sirenes en el passat, no la culpo.

498
00:41:34,833 --> 00:41:39,707
Quan jo era petit, l'amor era
un jaç de palla en un terra brut

499
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
i el menjar just
per sobreviure un altre dia.

500
00:41:42,625 --> 00:41:45,583
Els teus
no m'han inspirat mai gaire confiança.

501
00:41:48,166 --> 00:41:50,583
Sembles atrapat en el passat.

502
00:41:54,333 --> 00:41:56,833
Per resoldre
els grans misteris de la vida,

503
00:41:58,166 --> 00:42:00,291
comença mirant el que tens davant.

504
00:42:12,375 --> 00:42:15,915
Jaskier, parla'm de quan vas cantar
per a la comtessa de Stael.

505
00:42:15,916 --> 00:42:18,832
Ja t'he explicat
aquesta història tres vegades.

506
00:42:18,833 --> 00:42:19,957
Que pesada soc.

507
00:42:19,958 --> 00:42:22,999
M'encanten les teves històries,
però ja paro.

508
00:42:23,000 --> 00:42:26,665
Gràcies als déus.
Espero que apareguin aviat.

509
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
No puc negar
l'humil petició d'una estimada amiga.

510
00:42:30,333 --> 00:42:34,957
Era una nit d'estiu calorosa a Maribor.
Em vaig retrobar amb la meva comtessa.

511
00:42:34,958 --> 00:42:39,249
Però feia dues vegades deu anys
que hi havia una plaga.

512
00:42:39,250 --> 00:42:41,415
- Vint anys.
- Vint anys!

513
00:42:41,416 --> 00:42:45,707
En lloc de fer l'amor sota les estrelles
al seu camp de presseguers

514
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
mentre ens arribava
la fragant olor floral dels arbres,

515
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
va ser l'acre pudor de fongs
sota branques seques

516
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
la que ens omplia els narius i els...

517
00:42:56,416 --> 00:42:58,582
No volem saber què us va omplir.

518
00:42:58,583 --> 00:43:03,207
Molt bé, però res podia posar fi
a la nostra dolça, dolça passió.

519
00:43:03,208 --> 00:43:07,874
Ni tan sols la caiguda en picat d'un feu
com a capital fruitera del Continent.

520
00:43:07,875 --> 00:43:11,249
- De la qual no s'han recuperat mai.
- Això és veritat?

521
00:43:11,250 --> 00:43:15,082
Tu precisament dubtes
del meu amor per la comtessa de Stael?

522
00:43:15,083 --> 00:43:16,500
Són allà.

523
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
Els vostres van enviar
un <i>vodnik</i> a matar-me l'altra nit?

524
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
Jo hauria començat dient "bon dia" primer.

525
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
Disculpeu-lo.

526
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
Té les maneres d'un senglar,
però el cor d'un lleó.

527
00:43:36,750 --> 00:43:38,582
O d'un lleó marí, en el vostre cas.

528
00:43:38,583 --> 00:43:42,915
Parles molt bé. Estic impressionada.

529
00:43:42,916 --> 00:43:47,874
El teu amant sembla un corb.
N'hi podries ensenyar.

530
00:43:47,875 --> 00:43:50,458
Amant? Amb prou feines la conec.

531
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
Barda... Essi.

532
00:43:53,375 --> 00:43:54,791
Tradueix el que dic.

533
00:43:55,583 --> 00:43:58,165
Digues a la Sh'eenaz
que vull que ens casem,

534
00:43:58,166 --> 00:44:01,166
tot i que potser trigaré
a convèncer el meu pare.

535
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
És vol casar amb vós,
però ha de convèncer el seu pare.

536
00:44:06,208 --> 00:44:11,874
Jo tinc cua i tu cames.
Com podem fer realitat aquesta fantasia?

537
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
Pregunta com fareu realitat
aquesta fantasia.

538
00:44:15,500 --> 00:44:19,832
- Ella té cua i vós cames.
- L'amor tot ho pot.

539
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Però estimar algú significa estar amb ell.

540
00:44:23,583 --> 00:44:27,208
I ella no pot viure
entre els horribles trepitjamerda.

541
00:44:28,875 --> 00:44:30,457
Paraules seves. No meves.

542
00:44:30,458 --> 00:44:32,458
Li podria construir un tanc.

543
00:44:32,958 --> 00:44:37,207
És una princesa, no una mascota.
Suggerir això és més que ofensiu.

544
00:44:37,208 --> 00:44:38,582
Penso solucions.

545
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
Les vostres solucions impliquen
pèrdues seves i cap de vostra.

546
00:44:42,500 --> 00:44:44,624
Ni un petit sacrifici.

547
00:44:44,625 --> 00:44:45,541
¿Paraules seves

548
00:44:46,208 --> 00:44:47,082
o teves?

549
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
Ja tornarem
a aquesta discussió d'enamorats.

550
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
Ara he d'evitar una guerra.

551
00:44:52,500 --> 00:44:54,083
Pregunta-li pel <i>vodnik</i>.

552
00:44:54,750 --> 00:44:59,165
El bruixot torna
a preguntar per l'atac d'ahir.

553
00:44:59,166 --> 00:45:01,540
Ja l'he sentit la primera vegada.

554
00:45:01,541 --> 00:45:04,582
No sé res de cap atac de <i>vodnik</i>,

555
00:45:04,583 --> 00:45:06,666
tret del dels homes del rei.

556
00:45:07,583 --> 00:45:10,790
- Et van atacar?
- Poc després que em contractéssiu.

557
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
Com si algú no volgués que descobrís
qui havia mort aquells pescadors.

558
00:45:15,041 --> 00:45:17,583
Et vam veure prop dels Ullals aquell matí.

559
00:45:18,083 --> 00:45:19,791
La Sh'eenaz estava enfadada.

560
00:45:20,291 --> 00:45:23,791
Vas marxar
sense ni un petó de comiat. Per què?

561
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
Estàveu enfadada quan vau marxar ahir?

562
00:45:30,000 --> 00:45:35,874
És clar que sí. Vaig anar a salvar
els meus de l'espasa del teu germà!

563
00:45:35,875 --> 00:45:37,790
Segur que el Zelest i els seus homes

564
00:45:37,791 --> 00:45:40,540
van lluitar amb valentia
per trobar l'assassí.

565
00:45:40,541 --> 00:45:43,249
Potser els meus pares
tenien raó sobre els humans

566
00:45:43,250 --> 00:45:47,624
si t'atreveixes a defensar
l'home que va assassinar el meu cosí!

567
00:45:47,625 --> 00:45:49,749
Potser el Zelest tenia raó
i m'has embruixat.

568
00:45:49,750 --> 00:45:52,583
No em puc creure
que m'hagi deixat entabanar per tu!

569
00:45:57,916 --> 00:46:01,250
M'agradaves més
quan només follàvem i no parlàvem.

570
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
I ara què?

571
00:46:09,541 --> 00:46:11,541
Ara tot se'n va en orris.

572
00:46:33,541 --> 00:46:35,041
Lachlan Daven,

573
00:46:35,583 --> 00:46:38,500
per decret de l'honorable rei Usveldt,

574
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
se't crida a files
a les forces armades de Bremervoord.

575
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
Però què dieu? Si és un nen!

576
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
Té quinze anys.
Compleix els requisits per llei.

577
00:46:49,250 --> 00:46:50,665
A la merda la llei!

578
00:46:50,666 --> 00:46:54,499
Quan... Si es declara la guerra,

579
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
el teu nebot pujarà en un vaixell

580
00:46:57,250 --> 00:46:58,583
o anirà a la forca.

581
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
Humans. No els puc ni veure.

582
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
Tranquil·la, reina.

583
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
Totes les relacions
topen amb mar picada de tant en tant.

584
00:48:07,125 --> 00:48:09,500
La mare es prepara per a la guerra.

585
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
Potser els meus sentiments han canviat,

586
00:48:12,875 --> 00:48:15,749
però no vull que es perdin més vides,

587
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
d'éssers marins ni humanes.

588
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
Ja ho sé.

589
00:48:20,041 --> 00:48:24,083
També sé el que és
estimar un home amb qui no pots estar.

590
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
He preparat una cosa
des de l'última reunió del consell.

591
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
Semblaves molt afligida per l'Agloval.

592
00:48:36,541 --> 00:48:37,583
Una poció.

593
00:48:38,250 --> 00:48:41,582
Et permetrà
prendre la forma del teu estimat.

594
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
Vols dir que... seria humana?

595
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
Si fessis alguna cosa
per demostrar la teva lleialtat,

596
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
ell entraria en raó.

597
00:48:49,500 --> 00:48:51,957
Aquesta no és la raó que vull!

598
00:48:51,958 --> 00:48:53,875
Hauria de renunciar a tot.

599
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
<i>Un sacrifici diminut</i>

600
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
<i>per tot un món desconegut.</i>

601
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
<i>És el preu millor.
Tu no tinguis por.</i>

602
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
<i>Segueix el corrent.</i>

603
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
<i>Un intercanvi diminut.</i>

604
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
<i>Donaràs tot el que has tingut.</i>

605
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
<i>Un preu que pots pagar.</i>

606
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
<i>No pots triar.
No puc errar.</i>

607
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
- Fa mal?
- Moltíssim.

608
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
- Em deixarà cicatrius?
- Seguríssim.

609
00:49:38,666 --> 00:49:42,790
<i>Però tu has d'aguantar
i el príncep dirà:</i>

610
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
<i>"T'estimo."</i>

611
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Però tots els meus amics...

612
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
- En faràs cent!
- I la mare?

613
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
Bon vent!

614
00:49:54,208 --> 00:49:57,999
<i>Tu estaràs radiant.</i>

615
00:49:58,000 --> 00:50:01,915
Si estigués amb els humans,
els podria convèncer d'aturar la guerra.

616
00:50:01,916 --> 00:50:07,541
<i>Ell estarà exultant.</i>

617
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
No sé si puc acceptar-ho, tieta.

618
00:50:12,041 --> 00:50:15,958
Queda-te-la. Mai saps què passarà, reina.

619
00:50:16,458 --> 00:50:18,541
Les dones necessitem opcions.

620
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
No sé ni per què he vingut.
No em necessiteu.

621
00:50:38,750 --> 00:50:40,124
No diguis mentides.

622
00:50:40,125 --> 00:50:42,499
Ell és el fort i tu ets la llesta.

623
00:50:42,500 --> 00:50:46,875
Òbviament, jo soc el guapo,
però en aquesta situació no serveixo.

624
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
Ens dones suport moral.

625
00:50:49,666 --> 00:50:52,458
Cosa que ens fa molta falta ara mateix.

626
00:50:53,375 --> 00:50:57,915
Gràcies per l'ajuda.
No sabia que parlaves l'idioma del mar.

627
00:50:57,916 --> 00:50:58,999
Normal.

628
00:50:59,000 --> 00:51:00,875
Amb prou feines em coneixes.

629
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
- Essi, no...
- He vingut pel meu nebot.

630
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
L'han enviat a la guerra
pels atacs als pescadors.

631
00:51:08,208 --> 00:51:10,790
Si tens raó i no són les sirenes,

632
00:51:10,791 --> 00:51:12,500
si és cosa dels humans,

633
00:51:13,041 --> 00:51:14,375
potser se salvarà.

634
00:51:22,666 --> 00:51:25,040
Tot aclarit. Van ser els <i>vodnik</i>.

635
00:51:25,041 --> 00:51:27,124
Meravellós. Podem marxar?

636
00:51:27,125 --> 00:51:31,457
No ho tinc clar. Totes les llances
estan clavades en el mateix angle.

637
00:51:31,458 --> 00:51:32,458
Des de baix.

638
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
I?

639
00:51:33,916 --> 00:51:37,916
Els <i>vodnik</i> tenen cames,
però cap va pujar al vaixell?

640
00:51:39,125 --> 00:51:42,500
L'assassí dels pescadors
va atacar només des de l'aigua.

641
00:51:54,958 --> 00:51:57,957
Només la família reial du aquest collaret.

642
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
Tens raó. És cosa de la reina Dahut.

643
00:52:01,541 --> 00:52:04,750
T'ho vaig dir.
Faria qualsevol cosa per sa filla.

644
00:52:05,333 --> 00:52:07,333
El rei no afluixarà mai la corda.

645
00:52:08,791 --> 00:52:10,750
Hem d'anar al castell de seguida.

646
00:52:26,166 --> 00:52:28,790
No heu trigat gaire a superar la Sh'eenaz.

647
00:52:28,791 --> 00:52:32,582
Sembla que el meu amor
per ella era un error.

648
00:52:32,583 --> 00:52:34,290
Què ens portes, bruixot?

649
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
Les mans buides
i la boca plena d'excuses, sens dubte.

650
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
Deteniu-lo.

651
00:52:39,458 --> 00:52:41,749
Sé qui va matar els pescadors.

652
00:52:41,750 --> 00:52:45,040
- El vull sentir.
- Ja sabem que va ser un <i>vodnik</i>.

653
00:52:45,041 --> 00:52:46,707
Per ordre d'una sirena.

654
00:52:46,708 --> 00:52:50,541
No va ser el <i>vodnik</i>,
sinó un ésser que us ho volia fer creure.

655
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
Quin ésser?

656
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
Va prendre forma de kraken
per fer la feina de deu <i>vodnik</i>.

657
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
Els krakens són terrorífics, ho reconec,

658
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
però tothom sap que no tenen cervell.

659
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
- Un kraken no hauria pogut...
- No he dit un kraken.

660
00:53:17,708 --> 00:53:21,707
He dit que tenia forma de kraken.
Va ser una sirena.

661
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
Ho sabia.

662
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
Sí, i de la família reial a més.

663
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
He trobat aquest collaret
al timó del vaixell pesquer.

664
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Només les sirenes reials
poden lluir peridot.

665
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Ja et vaig dir
que aquella noia escatosa no era de fiar.

666
00:53:42,000 --> 00:53:46,040
No va ser la Sh'eenaz.
Dubto que en sabés res.

667
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
Dieu que les sirenes són unes estafadores.

668
00:53:48,958 --> 00:53:52,540
Només una de la reialesa
sap fer pocions i canviar de forma.

669
00:53:52,541 --> 00:53:53,790
La bruixa del mar.

670
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
La Melusina? Sé que sap fer màgia,
però com saps que és una canviaformes?

671
00:53:58,375 --> 00:54:02,083
Perquè ja l'he vist fer-ho.
Jo i tots nosaltres.

672
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
No he matat el monstre que va atacar
els vaixells perquè és aquí ara mateix.

673
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
Oi, bruixa del mar?

674
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
Fuig, Melusina!

675
00:54:47,625 --> 00:54:48,875
Potes inútils!

676
00:54:56,083 --> 00:55:00,415
Vaja, Geralt, tens un do
per trobar bruixes de cabells foscos.

677
00:55:00,416 --> 00:55:03,624
- Com ho has sabut?
- Per una cosa que vas dir.

678
00:55:03,625 --> 00:55:06,707
Fa vint anys que Maribor
té una plaga als fruiters.

679
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Dues vegades deu anys.

680
00:55:08,791 --> 00:55:13,458
Per tant, no ve de Maribor.
Ha creat aquesta fruita amb màgia.

681
00:55:14,125 --> 00:55:15,332
He resolt el cas!

682
00:55:15,333 --> 00:55:18,250
Estàveu conxorxat
amb ella des del principi!

683
00:55:18,750 --> 00:55:20,707
- Fill.
- Tots aquests atacs,

684
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
tots els pescadors que han mort,

685
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
heu estat vós i la Melusina!

686
00:55:25,958 --> 00:55:29,415
Un atac hauria d'haver
fet caure les peces del dòmino,

687
00:55:29,416 --> 00:55:32,332
però eres tan tossut
que he hagut de continuar.

688
00:55:32,333 --> 00:55:35,749
Si no haguessis insistit
a contractar aquest femater,

689
00:55:35,750 --> 00:55:38,290
el problema estaria resolt.

690
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
Heu mort els nostres!

691
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
I tornaria a fer-ho
per fer que entressis en raó!

692
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
Fa onze generacions
que la nostra família ocupa aquest tron,

693
00:55:48,500 --> 00:55:53,374
i hi haurà onze generacions més
quan trobis la princesa adequada.

694
00:55:53,375 --> 00:55:55,415
La mare s'avergonyiria de vós.

695
00:55:55,416 --> 00:55:58,749
No gosis parlar-me de la teva mare.

696
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
Ho faig per ella, marrec fastigós!

697
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
El seu llegat s'acabarà
per la teva arrogància i tossuderia.

698
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
I aquells pescadors? I el seu llegat?

699
00:56:08,875 --> 00:56:12,290
Cap d'ells hauria mort
si no fossis tan egoista.

700
00:56:12,291 --> 00:56:15,874
Tu m'hi has obligat.
La seva sang és a les teves mams.

701
00:56:15,875 --> 00:56:19,375
Si així és com hauria de governar,
no en vull saber res.

702
00:56:22,125 --> 00:56:25,165
Nosaltres... sortim amb el príncep.

703
00:56:25,166 --> 00:56:26,540
No us preocupeu.

704
00:56:26,541 --> 00:56:27,791
Atacarem ara!

705
00:56:28,333 --> 00:56:31,165
Reuniu els reclutes. Zelest!

706
00:56:31,166 --> 00:56:34,374
Llença'n els cadàvers
passat Ullals del Drac.

707
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
Si tant t'estimes aquells monstres,
pots estar amb ells per sempre.

708
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
No.

709
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
Aprovava la guerra
perquè creia que ens havien atacat.

710
00:56:43,958 --> 00:56:46,082
Em vaig empassar els prejudicis.

711
00:56:46,083 --> 00:56:48,832
- Però éreu vós.
- Vigila, fill.

712
00:56:48,833 --> 00:56:50,333
No em digueu així!

713
00:56:51,958 --> 00:56:54,332
Tota una vida no sent prou,

714
00:56:54,333 --> 00:56:56,249
i ara em voleu reconèixer.

715
00:56:56,250 --> 00:57:01,000
No! No penso augmentar la matança
per recolzar un rei deshonest!

716
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
He de protegir l'Agloval,
per més que m'hagi decebut,

717
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
però tu no has estat mai
res més que un error que volia esborrar.

718
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
I ara és el que faré.

719
00:57:13,625 --> 00:57:15,625
Mateu-lo a ell també.

720
00:57:55,083 --> 00:57:58,165
Altesa, ningú em dona
una resposta directa.

721
00:57:58,166 --> 00:57:59,707
Què passa al moll?

722
00:57:59,708 --> 00:58:02,333
La flota reial
posa rumb a Ullals del Drac.

723
00:58:02,833 --> 00:58:04,874
Em temo que anem a la guerra.

724
00:58:04,875 --> 00:58:07,082
On són el Geralt i el Jaskier?

725
00:58:07,083 --> 00:58:08,874
S'han enfrontat al pare.

726
00:58:08,875 --> 00:58:09,791
Ha...

727
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
No els tornaràs a veure, Essi.
Em sap greu.

728
00:58:15,791 --> 00:58:19,040
I no hi penseu fer res?
No sou pas millor que ell!

729
00:58:19,041 --> 00:58:20,999
Vigila què dius, barda!

730
00:58:21,000 --> 00:58:23,165
Recorda amb qui parles.

731
00:58:23,166 --> 00:58:27,665
Ho sé molt bé.
Parlo amb un home que ha tingut sort.

732
00:58:27,666 --> 00:58:31,749
El Jaskier va fer bé de marxar
d'aquesta merda de regne. Jo el defensava.

733
00:58:31,750 --> 00:58:36,582
Creia que tot es podia solucionar,
però no depèn de mi ni de la meva família.

734
00:58:36,583 --> 00:58:39,707
Només som els pobres que viuen fora palau.

735
00:58:39,708 --> 00:58:41,208
Tot depèn dels vostres.

736
00:58:43,750 --> 00:58:45,957
Llàstima que us importem un rave.

737
00:58:45,958 --> 00:58:48,540
- Això no és cert.
- Doncs demostreu-ho!

738
00:58:48,541 --> 00:58:52,665
Podríeu posar-hi fi si tinguéssiu
una fracció del coratge del bruixot.

739
00:58:52,666 --> 00:58:55,082
Intentava evitar aquesta guerra,

740
00:58:55,083 --> 00:58:56,500
més morts.

741
00:58:57,000 --> 00:58:59,749
Es necessita valor
per nedar contracorrent.

742
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
Aquell bruixot és tan honorable
com qualsevol en aquest regne.

743
00:59:04,333 --> 00:59:06,166
Si fos la Sh'eenaz,

744
00:59:06,666 --> 00:59:08,041
què faríeu?

745
00:59:32,041 --> 00:59:35,290
- Estàs bé, tieta?
- Aviat ho estaré.

746
00:59:35,291 --> 00:59:37,790
S'acosten vaixells. Ens ataquen!

747
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
Què passa?

748
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
El regnat dels teus pares s'ha acabat.

749
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Aquí està bé.

750
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
T'hauria de matar a tu primer, bruixot,

751
01:00:07,250 --> 01:00:10,000
però crec que no tems el dolor ni la mort.

752
01:00:10,625 --> 01:00:14,332
Tot i que diuen
que els bruixots no tenen emocions,

753
01:00:14,333 --> 01:00:16,250
sé com fer-te mal.

754
01:00:16,750 --> 01:00:19,040
Que vegi com moren els seus amics.

755
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
I de pressa.

756
01:00:20,583 --> 01:00:22,500
He de lliurar un guerra.

757
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Dos súbdits inútils
que ningú no trobarà a faltar.

758
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
Geralt.

759
01:00:30,875 --> 01:00:33,749
Perdona'm
per haver-te fet acceptar el tracte.

760
01:00:33,750 --> 01:00:36,458
Sabia que no hauria
d'haver tornat, collons.

761
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
Vas fer bé de marxar, Jaskier.

762
01:00:40,375 --> 01:00:41,583
Jo primer.

763
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
Què hauria de fer un bard?

764
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
Tu segueix-me i que no et matin.

765
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
Estem fotuts.

766
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
Potser no.

767
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
Sh'eenaz.

768
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
El rei està conxorxat amb la teva tia,
la bruixa del mar.

769
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
I el meu príncep, on és?

770
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
No ha vingut.

771
01:02:47,458 --> 01:02:52,415
Ni per evitar una guerra?
Ni un petit sacrifici...

772
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
No ho sabia, però us estima.

773
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
L'amor es demostra.

774
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
Vigileu!

775
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
A l'atac!

776
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
Encara tenim probabilitats.

777
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
No he dit res.

778
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
No!

779
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
Encarregueu-vos del bruixot.

780
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
Deixeu-me la meva neboda.

781
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
Per què fas això?

782
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
Jo t'he defensat!

783
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
El Basim era meu.

784
01:07:36,708 --> 01:07:38,708
Ell i jo ens estimàvem de debò.

785
01:07:39,500 --> 01:07:42,458
Però ma germana
li va donar l'únic que jo no podia.

786
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
Un aleví. Tu.

787
01:07:45,875 --> 01:07:50,249
Jo hauria de ser al tron amb el meu Basim,
però la Dahut me'l va robar.

788
01:07:50,250 --> 01:07:51,832
Me'l va robar a ell!

789
01:07:51,833 --> 01:07:56,291
Vaig patir molt
al perdre la persona a qui més estimava.

790
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
Ara li toca a ella.

791
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
Mereixen perdre-ho tot.

792
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
I ho perdran.

793
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
Hauries d'haver triat
aquelles cames grotesques quan vas poder.

794
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
Però, vaja,

795
01:08:11,833 --> 01:08:15,291
el teu humà no ha ni aparegut.

796
01:08:22,416 --> 01:08:23,250
Sh'eenaz!

797
01:08:30,666 --> 01:08:31,916
Agloval.

798
01:09:53,875 --> 01:09:55,375
Jo me n'ocupo. Ves!

799
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
La teva tia i jo
estem d'acord en moltes coses.

800
01:11:09,375 --> 01:11:14,125
La primera és que tots
els nostres problemes van començar amb tu.

801
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
Essi!

802
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
A veure com nedes ara.

803
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
Geralt!

804
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Geralt.

805
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
Sh'eenaz!

806
01:15:18,666 --> 01:15:19,625
Sh'eenaz!

807
01:15:38,083 --> 01:15:41,249
- Creia que se t'havia cruspit.
- No seria la primera vegada.

808
01:15:41,250 --> 01:15:43,499
Quina pudor, amb la <i>selkiemore</i>.

809
01:15:43,500 --> 01:15:45,457
Almenys avui s'ha remullat.

810
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
I la Sh'eenaz?

811
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
Ningú us culparà si el deixeu aquí.

812
01:15:57,166 --> 01:15:58,375
És el meu pare.

813
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
Què li has fet?

814
01:16:21,500 --> 01:16:25,125
- Gràcies, mare.
- No ets l'única sanadora de la família.

815
01:16:33,833 --> 01:16:36,083
Aquests éssers no són el nostre enemic!

816
01:16:40,291 --> 01:16:41,791
Ni nosaltres el vostre.

817
01:16:42,291 --> 01:16:43,583
Ens han enganyat.

818
01:16:44,416 --> 01:16:46,416
Les persones en qui confiàvem.

819
01:16:47,916 --> 01:16:49,750
Però s'ha acabat lluitar!

820
01:16:50,250 --> 01:16:52,916
Trobarem la manera
de tornar a viure en pau.

821
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
Us ho prometo!

822
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
Ara tornem a casa!

823
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
Et demano perdó, fill.

824
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
Per tot.

825
01:17:25,791 --> 01:17:28,125
La bruixa del mar ha estat útil.

826
01:17:28,750 --> 01:17:33,291
Hi ha una poció que fa que qui la pren
prengui la forma del seu estimat.

827
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
Em casaré amb la Sh'eenaz

828
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
i m'agradaria que vinguéssiu.

829
01:17:38,833 --> 01:17:41,083
Es podria transformar en humana?

830
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
Potser podria obrir-li el cor.

831
01:17:45,958 --> 01:17:50,083
És clar, deixarem enrere els desacords.

832
01:17:50,875 --> 01:17:52,916
Adoptarà una nova identitat

833
01:17:53,666 --> 01:17:56,583
i ningú de Bremervoord en sabrà res.

834
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
No pateixis. Jo me n'ocuparé, fill.

835
01:18:01,291 --> 01:18:02,541
No ho dubto pas,

836
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
pare.

837
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
Escac i mat.

838
01:18:32,708 --> 01:18:35,707
És la boda reial més petita
a què m'han convidat.

839
01:18:35,708 --> 01:18:38,083
Les princeses no solen ser austeres.

840
01:18:39,416 --> 01:18:42,333
Com menys testimonis
d'aquest espectacle, millor.

841
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
Suposo que, en certa manera,
has fet la feina, bruixot.

842
01:18:47,625 --> 01:18:51,125
Quan la peix sigui humana,
el meu llinatge continuarà.

843
01:18:51,791 --> 01:18:54,958
Tot i el teu sentit de la moral erroni.

844
01:19:47,458 --> 01:19:51,624
Des que vam creuar mirades,
el meu cor et va pertànyer, Sh'eenaz.

845
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Vas alliberar una versió
de mi mateix que no sabia que existia.

846
01:20:16,250 --> 01:20:17,875
Què fas? Para!

847
01:20:21,083 --> 01:20:22,749
És massa tard, pare.

848
01:20:22,750 --> 01:20:26,874
Volíeu que amagués la meva estimada,
que mentís al regne i a mi mateix.

849
01:20:26,875 --> 01:20:29,082
Tot per alimentar el vostre ego.

850
01:20:29,083 --> 01:20:32,916
Ara ho veig clar.
Aquí no hi queda res per a mi.

851
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
Això és culpa teva, bruixot!

852
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
El meu regne, el meu llegat,

853
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
moriran amb mi.

854
01:21:47,958 --> 01:21:49,833
Si l'orgull no us encegués,

855
01:21:50,416 --> 01:21:52,082
s'haurien salvat vides.

856
01:21:52,083 --> 01:21:55,249
Teníeu dos fills. Ara no en teniu cap.

857
01:21:55,250 --> 01:21:57,750
És el llegat que us mereixeu.

858
01:22:04,041 --> 01:22:07,957
L'Agloval ha renunciat
a la seva vida i a tot el que coneix.

859
01:22:07,958 --> 01:22:12,125
- Espero que no s'hagi equivocat.
- Tu vas fer el mateix, Julian.

860
01:22:12,625 --> 01:22:14,583
Segur que el príncep estarà bé.

861
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
L'Agloval per fi té la seva princesa.

862
01:22:42,083 --> 01:22:45,082
Amb sort, aquesta unió
portarà pau, com esperaven.

863
01:22:45,083 --> 01:22:47,499
No hauria esbrinat la veritat sense tu.

864
01:22:47,500 --> 01:22:49,958
No ho acostumo a dir.

865
01:22:51,375 --> 01:22:53,124
Ets tossut i fet a la teva,

866
01:22:53,125 --> 01:22:56,166
però formar part d'un equip
no té res de dolent.

867
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
Confiar un algú altre.

868
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
- Compartir la vida.
- Ja t'ho vaig dir.

869
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
He après a no confiar en els altres.

870
01:23:05,083 --> 01:23:07,375
L'amor no s'aprèn.

871
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
Ja ho sé.

872
01:23:40,291 --> 01:23:42,125
No cal que diguis res.

873
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Essi, ho sento.

874
01:23:45,625 --> 01:23:47,374
No cal.

875
01:23:47,375 --> 01:23:50,874
He viscut prou aventures
aquests dies per a tota la vida,

876
01:23:50,875 --> 01:23:53,374
però la vida d'algú altre.

877
01:23:53,375 --> 01:23:56,833
Sempre em preguntava
com seria la vida fora de Bremervoord.

878
01:23:58,875 --> 01:24:01,583
Però els motius
pels quals et trobo fascinant

879
01:24:02,666 --> 01:24:05,125
són els motius
pels quals no podem estar junts.

880
01:24:06,791 --> 01:24:10,249
No podria domar el teu cor de bruixot,
ni ho vull.

881
01:24:10,250 --> 01:24:11,458
Vull una família.

882
01:24:12,083 --> 01:24:14,499
Estabilitat. Pau.

883
01:24:14,500 --> 01:24:18,499
Això sembla més impossible
que la unió entre un home i una sirena.

884
01:24:18,500 --> 01:24:20,375
Tu tens un destí més gran.

885
01:24:21,166 --> 01:24:24,332
T'importen els altres,
per més que ho dissimulis.

886
01:24:24,333 --> 01:24:27,332
Persegueixo monstres i recullo monedes.

887
01:24:27,333 --> 01:24:29,499
Per això es van crear els bruixots.

888
01:24:29,500 --> 01:24:34,249
Els humans creuen en el destí,
però quan has viscut tant com jo

889
01:24:34,250 --> 01:24:37,208
saps que aquesta cançó
no té rima ni objectiu.

890
01:24:37,791 --> 01:24:39,874
Balles al seu so per anar fent.

891
01:24:39,875 --> 01:24:41,416
No soc com tu, Essi.

892
01:24:41,916 --> 01:24:44,541
T'assembles més a mi del que et penses.

893
01:24:45,041 --> 01:24:48,332
Tant de bo te n'adonessis.
Potser algun dia ho faràs.

894
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
Però, de moment,
t'hauràs de conformar amb el Jaskier.

895
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
<i>El príncep seia vora el mar
festejant amb la sirena.</i>

896
01:25:05,291 --> 01:25:10,083
<i>Intentaren consensuar
qui perdria casa seva.</i>

897
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
<i>Viure a l'oceà o un regne sobirà.</i>

898
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
<i>Qui cediria i quan.</i>

899
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
<i>Si anheles el paradís,
viure envoltat d'encís,</i>

900
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
<i>sospesa tots els teus capricis</i>

901
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
<i>i fes un petit sacrifici.</i>

902
01:25:39,583 --> 01:25:41,249
Els veus?

903
01:25:41,250 --> 01:25:43,540
No sé si flirtegen o es barallen.

904
01:25:43,541 --> 01:25:48,041
Que tu i la teva maleïda amant
només tingueu dos estats no vol dir res.

905
01:25:48,625 --> 01:25:52,540
N'espero grans coses.
Són joves, però s'estimen.

906
01:25:52,541 --> 01:25:54,415
No ho dubto,

907
01:25:54,416 --> 01:25:57,624
però encara hi ha perles,
avarícia i egos malmesos.

908
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
Els monarques poden
fer servir els hereus com a excusa,

909
01:26:01,000 --> 01:26:06,082
però no en conec cap que no miri més
per la seva vanitat que pels seus fills.

910
01:26:06,083 --> 01:26:07,416
Tant de bo m'equivoqués.

911
01:26:08,750 --> 01:26:10,915
Normal que siguis tan poc romàntic.

912
01:26:10,916 --> 01:26:12,290
No és cert.

913
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
Però els humans normals
tenen vides curtes,

914
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
i la memòria encara més curta.

915
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
L'Essi és fantàstica,

916
01:26:19,000 --> 01:26:22,790
però no m'entén com algú
que ha viscut tant com jo.

917
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
- Algú com la...
- No diguis "Yennefer".

918
01:26:25,875 --> 01:26:30,625
Anem on anem,
podem evitar aquella diablessa?

919
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- Ja ho tinc!
- On anem?

920
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
Al racó més allunyat el Continent.
Ni cultura ni comoditats.

921
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
Cap motiu per trobar-nos
aquella bruixa malcriada.

922
01:26:41,125 --> 01:26:43,458
Un lloc anomenat Caingorn.

923
01:26:44,041 --> 01:26:45,708
A les muntanyes del Drac.

924
01:26:46,375 --> 01:26:51,208
On ens espera l'aventura.
I la Yennefer, en particular, no.

925
01:29:59,458 --> 01:30:03,375
Subtítols: Maria Romero Soronellas



