1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,166 --> 00:00:35,665
你該不會打算吃那個吧?

4
00:00:35,666 --> 00:00:37,082
我確實是很餓

5
00:00:37,083 --> 00:00:38,290
但也不至於那麼餓

6
00:00:38,291 --> 00:00:41,082
那就好,因為吃那個也太噁心了

7
00:00:41,083 --> 00:00:43,499
我是在追蹤那頭魔物的味道

8
00:00:43,500 --> 00:00:45,790
我只在書中看過阿拉莫雷鰤

9
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
你那雙鞋不適合在岩石上行走

10
00:00:48,708 --> 00:00:49,791
去岸邊等吧

11
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
我得身歷其境,才能寫出動人詩歌

12
00:00:54,750 --> 00:00:57,583
而且我的身手比你想的矯健多了

13
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
- 快走開
- 就跟你說了,我...

14
00:01:09,000 --> 00:01:12,416
天啊,那是什麼鬼東西?

15
00:03:51,416 --> 00:03:53,375
大傢伙,我只是公事公辦

16
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
給我現身!

17
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
請手下留情

18
00:04:05,541 --> 00:04:08,583
那隻生物無意傷害你

19
00:04:09,583 --> 00:04:16,166
雇我殺牠的採珠人可不是這麼說的

20
00:04:16,666 --> 00:04:19,957
這區已經不是第一次有人遇襲了

21
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
牠的嘴幾乎連張都張不開

22
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
牠不吃人

23
00:04:23,791 --> 00:04:25,915
只吃牡蠣

24
00:04:25,916 --> 00:04:28,415
以及牡蠣裡頭,採珠人想要的珍寶

25
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
牠唯一犯的罪就是肚子餓

26
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
請手下留情

27
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
但我需要有人送我一程

28
00:06:00,583 --> 00:06:07,541
{\an8}《獵魔士:深淵海妖》

29
00:06:14,250 --> 00:06:17,540
因為那些人類,我的孩子都餓肚子了

30
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
到處都找不到牡蠣

31
00:06:20,666 --> 00:06:25,083
我知道你很氣,但這樣不能解決問題

32
00:06:29,458 --> 00:06:30,291
肅靜!

33
00:06:32,916 --> 00:06:36,374
我們已維持和平許久,不能毀於一旦

34
00:06:36,375 --> 00:06:39,999
仇恨就留在過去吧

35
00:06:40,000 --> 00:06:44,332
議會在盡一切所能
避免跟布倫默伍開戰

36
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
你們坐視不理
是因為女兒愛上了他們的王子

37
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
人類也知道,便利用了這一點

38
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
人類現在不止掠奪珍珠

39
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
還雇用獵魔士殺害阿拉莫雷鰤

40
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
- 獵魔士?
- 天啊

41
00:06:57,583 --> 00:07:00,957
一隻海洋生物有危險
就等於我們全體都有危險

42
00:07:00,958 --> 00:07:02,874
- 她說得對
- 必須阻止他們

43
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
對,我們必須反抗

44
00:07:08,416 --> 00:07:10,790
我們會把你們的建議納入考量

45
00:07:10,791 --> 00:07:13,499
母后,你不是認真的吧

46
00:07:13,500 --> 00:07:16,957
希娜絲,你太年輕又太天真

47
00:07:16,958 --> 00:07:19,165
人類只要張口

48
00:07:19,166 --> 00:07:21,457
只會吐出謊言

49
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
或許是時候採取更激烈的手段了

50
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
我跟阿格勒沃聯姻能帶來和平
而不用引發衝突

51
00:07:27,916 --> 00:07:30,083
我同意外甥女說的話

52
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
或許戰爭不是解答,但婚禮...

53
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
滾出去,梅露希娜

54
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
我們的女兒絕對不能嫁給人類

55
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
畢竟你永遠無法理解
身為人母的愛有多深

56
00:07:48,083 --> 00:07:49,666
她是說她不孕嗎?

57
00:07:50,166 --> 00:07:51,957
你說的是過去事,妹

58
00:07:51,958 --> 00:07:55,000
但這牽扯到我們同胞的未來

59
00:07:55,500 --> 00:07:57,041
沒錯,“我們”的同胞

60
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
我依舊是這個家族及朝廷一員,妲胡

61
00:08:02,916 --> 00:08:06,374
即使受你輕蔑,也改變不了這個事實

62
00:08:06,375 --> 00:08:08,540
你之所以還能留著一條命

63
00:08:08,541 --> 00:08:11,791
正是因為我清楚知道這個事實,姊

64
00:08:12,291 --> 00:08:14,291
立刻離開

65
00:08:16,916 --> 00:08:18,749
我會自己走

66
00:08:18,750 --> 00:08:19,958
別煩惱

67
00:08:20,583 --> 00:08:23,166
但你我都知道他先愛上的是誰

68
00:08:37,208 --> 00:08:38,249
我先理一理頭緒

69
00:08:38,250 --> 00:08:40,415
你已經制伏住那頭魔物

70
00:08:40,416 --> 00:08:42,624
結果卻放牠走了

71
00:08:42,625 --> 00:08:44,624
阿拉莫雷鰤沒有殺傷任何人命

72
00:08:44,625 --> 00:08:45,790
所以是人類說謊?

73
00:08:45,791 --> 00:08:48,290
- 有可能
- 人魚是受害者?

74
00:08:48,291 --> 00:08:49,541
不一定

75
00:08:50,333 --> 00:08:51,832
所以他們也有所隱瞞?

76
00:08:51,833 --> 00:08:53,082
說不定

77
00:08:53,083 --> 00:08:56,915
不...不能說不定
要嘛就是善,要嘛就是惡

78
00:08:56,916 --> 00:08:57,957
就這麼簡單

79
00:08:57,958 --> 00:09:01,332
你要下定決心,殺點東西吧

80
00:09:01,333 --> 00:09:03,250
這是我們最豐盛的飯菜

81
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
可惜你們吃不起

82
00:09:20,666 --> 00:09:24,624
這次簡直就像我們跟那個色情狂
在窮鄉僻壤那次一樣

83
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
你是獵魔士,但看來只是偶爾兼職

84
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
而且還講條件

85
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
是道德準則

86
00:09:30,500 --> 00:09:32,165
我們會另外想辦法賺錢

87
00:09:32,166 --> 00:09:33,749
到布倫默伍以外的地方賺

88
00:09:33,750 --> 00:09:36,540
那我就放心了,可惜肚子不會飽

89
00:09:36,541 --> 00:09:41,333
我們來這個鬼地方
單純是為了避免再次遇到“那個人”

90
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
我不想談她

91
00:09:45,041 --> 00:09:48,290
那個紫眼女巫能決定我們能不能去哪

92
00:09:48,291 --> 00:09:49,749
以及你的心情有多差

93
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
別再提葉妮芙了

94
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
怎麼了?水不舒服嗎?

95
00:10:06,333 --> 00:10:09,125
很炙熱,葉妮芙,但很混濁

96
00:10:29,875 --> 00:10:32,583
這種夜晚還要你出去實在令人不忍

97
00:10:34,375 --> 00:10:36,833
你出酒,我出床

98
00:10:39,916 --> 00:10:42,374
我只是說翠特溝的黑市

99
00:10:42,375 --> 00:10:44,999
只有白癡才會去那買奇蹟解藥

100
00:10:45,000 --> 00:10:47,749
而這兩者你都不是

101
00:10:47,750 --> 00:10:50,665
容我好心提醒,你根本是在胡說八道

102
00:10:50,666 --> 00:10:51,832
也搞錯我是怎樣的人

103
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
我正希望今晚就能解決這個問題

104
00:10:55,000 --> 00:10:56,833
那你又多搞錯一件事了

105
00:10:57,333 --> 00:10:59,541
晚安

106
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
吃吧

107
00:11:33,333 --> 00:11:34,374
我只是要說

108
00:11:34,375 --> 00:11:37,916
你的道則準則害我無法吃飯

109
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
這個麵包根本不能吃

110
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
一人一半?

111
00:11:43,875 --> 00:11:46,082
那就交出你賺的錢啊

112
00:11:46,083 --> 00:11:47,790
這話有點狠,但也公道

113
00:11:47,791 --> 00:11:49,749
那我跟你做個約定

114
00:11:49,750 --> 00:11:52,124
我願意接下第一件送上門的工作

115
00:11:52,125 --> 00:11:54,290
只要你也願意這麼做

116
00:11:54,291 --> 00:11:56,708
不講準則,一起賺錢,如何?

117
00:11:59,166 --> 00:12:01,249
你就是大家在講的那個獵魔士?

118
00:12:01,250 --> 00:12:02,874
放走魔物的那傢伙?

119
00:12:02,875 --> 00:12:04,665
- 你搞錯...
- 對

120
00:12:04,666 --> 00:12:06,040
- 就是我
- 要命了

121
00:12:06,041 --> 00:12:08,999
不殺魔物的獵魔士?

122
00:12:09,000 --> 00:12:10,625
有人聽過這種事嗎?

123
00:12:11,750 --> 00:12:13,082
歡迎光臨我的酒館

124
00:12:13,083 --> 00:12:14,791
但我不賣酒哦

125
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
滾出去

126
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
滾

127
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
不好意思,你是亞斯克爾詩人嗎?

128
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
奧克森福特詩神?

129
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
大陸歌神?

130
00:12:38,250 --> 00:12:40,750
這我倒沒聽過,但確實是在下

131
00:12:42,083 --> 00:12:45,124
看來歹竹裡也是能出好筍嘛

132
00:12:45,125 --> 00:12:48,165
你有什麼要求?簽名?訂製曲目?

133
00:12:48,166 --> 00:12:50,082
為情人特製情歌?

134
00:12:50,083 --> 00:12:52,165
不同個情人?情人的情人?

135
00:12:52,166 --> 00:12:55,415
我負責籌辦明天的迎春節

136
00:12:55,416 --> 00:12:58,999
請到你這種優雅詩人一定能錦上添花

137
00:12:59,000 --> 00:13:00,499
國王也會到場

138
00:13:00,500 --> 00:13:03,332
所以我們得安排精彩演出

139
00:13:03,333 --> 00:13:05,500
而且我出手十分大方

140
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
你在我表演期間會乖乖的嗎?

141
00:13:13,541 --> 00:13:15,707
上次我在宴會丟下你一個人

142
00:13:15,708 --> 00:13:17,999
結果你就多了個孩子

143
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
是意外之子

144
00:13:20,000 --> 00:13:22,416
我近期內絕對不會重蹈覆轍

145
00:13:24,250 --> 00:13:25,750
我會把標準拉得太高

146
00:13:26,333 --> 00:13:28,083
幸好這些人先表演了

147
00:13:34,500 --> 00:13:36,457
等等,如果這種表演就能讓你滿意

148
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
我的薩泰里琴獨奏一定會讓你驚呆

149
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
薩泰里琴就像豎琴,只是體積很小

150
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
我個人認為實用多了

151
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
給我閉嘴,我在看表演

152
00:13:52,166 --> 00:13:54,582
用這種口氣對重頭戲主角也太差了

153
00:13:54,583 --> 00:13:55,500
重頭戲?

154
00:13:56,375 --> 00:13:57,707
還真搞笑

155
00:13:57,708 --> 00:13:59,040
你是不認帳的意思嗎?

156
00:13:59,041 --> 00:14:01,958
恐怕我只能接受擔當主角而已

157
00:14:02,458 --> 00:14:03,499
說到就要做到

158
00:14:03,500 --> 00:14:05,124
我知道我們說好的是怎樣

159
00:14:05,125 --> 00:14:07,415
但這樣有損我的品牌

160
00:14:07,416 --> 00:14:10,125
別這樣,謙虛點

161
00:14:12,208 --> 00:14:14,875
我可是求著拜託卓哈德讓你演出的

162
00:14:15,958 --> 00:14:16,874
小眼睛

163
00:14:16,875 --> 00:14:19,040
朱利安,看到你真開心

164
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
朱利安?

165
00:14:21,000 --> 00:14:22,957
請原諒我這位傻眼的同伴

166
00:14:22,958 --> 00:14:25,791
這位是艾希戴文
這位是利維亞的傑洛特

167
00:14:30,833 --> 00:14:32,540
你們認識?

168
00:14:32,541 --> 00:14:34,915
我們從小一起長大,就在布倫默伍這

169
00:14:34,916 --> 00:14:36,916
你說你是奧克森福特人

170
00:14:37,458 --> 00:14:40,082
別被他花俏的外表騙了

171
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
他跟我們一樣都是鄉巴佬

172
00:14:43,083 --> 00:14:46,958
稍微修飾一下過往又沒什麼大不了

173
00:14:48,500 --> 00:14:49,583
{\an8}這能怪得了我嗎?

174
00:14:50,291 --> 00:14:51,833
{\an8}在這種地方長大

175
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
跳啊

176
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
快跳啊

177
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
還是你怕了?

178
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
我就說吧

179
00:15:00,541 --> 00:15:03,375
只要你跳下去,我就把玩具還你

180
00:15:03,958 --> 00:15:05,875
{\an8}他要尿褲子了

181
00:15:06,583 --> 00:15:07,582
{\an8}他絕對不會跳

182
00:15:07,583 --> 00:15:08,666
{\an8}潘克拉茨

183
00:15:10,375 --> 00:15:11,999
我先跳,潘克拉茨

184
00:15:12,000 --> 00:15:13,791
示範給你看

185
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
你有聽到嗎?

186
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
他沒跳,他是摔下來的

187
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
教訓他,哲雷斯

188
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
住手!他喘不過氣了

189
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
放開他

190
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
得了吧,艾希,你是他媽媽啊?

191
00:15:46,583 --> 00:15:48,582
哲雷斯,你真的很欠人教訓

192
00:15:48,583 --> 00:15:50,665
我們只是在玩耍而已

193
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
你還好嗎?

194
00:15:55,250 --> 00:15:56,749
我很想罵你狗雜種

195
00:15:56,750 --> 00:15:58,833
{\an8}但這裡每個人都早就知道你是雜種了

196
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
你有看到嗎?

197
00:16:18,625 --> 00:16:20,333
那個小渾球後來怎麼了?

198
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
哲雷斯嗎?

199
00:16:21,750 --> 00:16:25,041
他是國王的私生子,還是個大爛人

200
00:16:25,541 --> 00:16:28,457
大概已經在負債人監獄死於梅毒了

201
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
雙眼半盲、瘋瘋癲癲、口水直流

202
00:16:30,750 --> 00:16:33,250
我沒什麼去想這件事

203
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
烏司維王、阿格勒沃王子駕到

204
00:16:43,166 --> 00:16:44,500
- 吾王萬歲
- 吾王萬歲

205
00:16:47,083 --> 00:16:49,707
這是在開什麼玩笑

206
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
以及哲雷斯司令

207
00:16:52,125 --> 00:16:55,165
他一向都是欺善怕惡馬屁精,對吧?

208
00:16:55,166 --> 00:16:58,833
阿格勒沃王子任命他為軍事顧問

209
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
他還真有種

210
00:17:06,250 --> 00:17:08,540
王室子民說這種話有點危險

211
00:17:08,541 --> 00:17:09,665
他們受夠了

212
00:17:09,666 --> 00:17:11,707
這幾個月內有五名採珠人受襲

213
00:17:11,708 --> 00:17:13,082
卻沒人被追究責任

214
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
除了那隻阿拉莫雷鰤

215
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
鄉親大多都知道
那隻可憐生物只是代罪羔羊

216
00:17:17,833 --> 00:17:20,332
人魚保護地盤的習性可是惡名昭彰

217
00:17:20,333 --> 00:17:22,040
我們的王家卻不願反擊

218
00:17:22,041 --> 00:17:24,415
因為阿格勒沃王子愛上了一隻人魚

219
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
天啊,那還真是一團亂

220
00:17:26,500 --> 00:17:29,666
這種爭端從天體交會後就到處都是

221
00:17:40,583 --> 00:17:44,374
傳統要開始了,你要是不一起來
媽一定會想辦法怪我

222
00:17:44,375 --> 00:17:46,208
你也不希望害死我吧?

223
00:17:47,375 --> 00:17:48,415
他是我姪子

224
00:17:48,416 --> 00:17:49,625
我先告辭了

225
00:18:22,458 --> 00:18:24,040
大豐收

226
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
馬上就能賺大錢了

227
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
你是指賺錢買吃的吧

228
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
我村裡的每個孩子都在挨餓

229
00:18:31,791 --> 00:18:35,333
你們那地區的人不能再猛生孩子了

230
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
廢話少說,多動手剝殼

231
00:18:52,750 --> 00:18:53,666
我找到一顆了

232
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
給我

233
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
剩下的東西怎麼辦?

234
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
{\an8}把那些廢物扔回...

235
00:19:12,458 --> 00:19:14,208
是誰?滾出來

236
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
你不是想跟家人團聚嗎?

237
00:19:44,375 --> 00:19:45,749
我很愛他們

238
00:19:45,750 --> 00:19:47,708
但大家偶爾都需要喘口氣

239
00:19:48,291 --> 00:19:49,540
你顯然很能體會

240
00:19:49,541 --> 00:19:50,665
看也知道

241
00:19:50,666 --> 00:19:53,415
總之,我想找亞斯克爾的詩歌中

242
00:19:53,416 --> 00:19:55,790
眾多靈感來源的神祕男子聊聊

243
00:19:55,791 --> 00:19:57,374
應該說是他的瞎扯淡

244
00:19:57,375 --> 00:20:00,124
你一定也知道亞斯克爾個性浮誇

245
00:20:00,125 --> 00:20:01,957
少來了,你是在謙虛吧?

246
00:20:01,958 --> 00:20:06,999
你在滿月夜的腐朽林
和狼人徒手肉搏的那首歌呢?

247
00:20:07,000 --> 00:20:10,249
我用附魔狼毒烏頭治好了那個狼人

248
00:20:10,250 --> 00:20:12,457
那你擊敗一群吸血鬼

249
00:20:12,458 --> 00:20:14,874
雙手各持三根木樁
嘴裡還咬一根的那首呢?

250
00:20:14,875 --> 00:20:16,957
一個吸血鬼,一根木樁

251
00:20:16,958 --> 00:20:18,708
那你發現鎮尼

252
00:20:19,458 --> 00:20:22,625
救了一名美麗女巫
被魔法和她連結在一起的那首呢?

253
00:20:27,750 --> 00:20:28,957
我只是要說

254
00:20:28,958 --> 00:20:31,249
人們大多都偏好錦上添花

255
00:20:31,250 --> 00:20:33,040
喜歡雄偉的形象

256
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
像是亞斯克爾?還是要叫他朱利安?

257
00:20:37,375 --> 00:20:39,125
我明白他為何離開

258
00:20:39,625 --> 00:20:40,665
在宮廷之外

259
00:20:40,666 --> 00:20:43,957
布倫默伍的男性
都被認為應該在海上討生活

260
00:20:43,958 --> 00:20:45,875
但朱利安一向擅長創作

261
00:20:46,375 --> 00:20:47,374
與眾不同

262
00:20:47,375 --> 00:20:49,374
也因此受盡欺凌

263
00:20:49,375 --> 00:20:51,083
只有你沒欺負他

264
00:20:51,583 --> 00:20:54,000
挺身對抗眾人需要不少勇氣

265
00:20:55,625 --> 00:20:58,665
你沒想過要見識
布倫默伍以外的世界?

266
00:20:58,666 --> 00:21:01,790
我跟他不一樣,我從來就沒有不滿

267
00:21:01,791 --> 00:21:04,832
雖然偶爾會好奇
若是離開會過著怎樣的生活

268
00:21:04,833 --> 00:21:08,333
不過我愛海洋、我的親友

269
00:21:08,958 --> 00:21:11,333
這個大陸還有什麼值得追求?

270
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
你為什麼叫做“小眼睛”?

271
00:21:16,791 --> 00:21:19,041
明明就有一雙水亮巨眼

272
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
我不是說巨眼,我是說...

273
00:21:31,291 --> 00:21:32,333
正常大小

274
00:21:32,833 --> 00:21:35,291
無比尋常、毫無特別的人類眼睛

275
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
你不擅長調情吧,獵魔士?

276
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
我的表演無人能比

277
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
就連這些鄉巴佬都起立歡呼

278
00:21:49,708 --> 00:21:52,125
接在我之後上場的俗人真可憐

279
00:21:53,375 --> 00:21:54,458
祝我好運吧

280
00:21:56,625 --> 00:21:57,582
你...

281
00:21:57,583 --> 00:22:00,041
你就是大家讚不絕口的當地詩人?

282
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
這也太棒了吧,艾希

283
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
你一定會有精彩表現

284
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
祝你好運,加油

285
00:22:10,750 --> 00:22:13,165
大家以前都把她唱歌誤以為是貓叫春

286
00:22:13,166 --> 00:22:15,375
所以無論狀況如何,微笑拍手就對了

287
00:22:18,500 --> 00:22:22,874
我的故事初稿,並非最佳版本

288
00:22:22,875 --> 00:22:25,374
我加了一點榮耀...

289
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
雖然我不太擅長音樂,但...

290
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
沒錯,她很有一套

291
00:22:30,916 --> 00:22:32,749
等等,她唱的是我的歌

292
00:22:32,750 --> 00:22:36,332
她想偷我的歌,這可不行

293
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
懷疑者和酸民,想奪走我的故事焦點

294
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
我花錢買通殺手,處理了這些問題

295
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
一把劍

296
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
一把弓

297
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
一柄強力斧頭

298
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
擋無可擋

299
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
沒人能在我的手下活命

300
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
我一個人

301
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
寫下結局

302
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
沒錯,我一個人寫下

303
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
結局

304
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
依現在這種珍珠價格

305
00:23:31,208 --> 00:23:34,749
我們應該讓那些愛管閒事的人魚

306
00:23:34,750 --> 00:23:36,874
全部葬身海底

307
00:23:36,875 --> 00:23:41,165
只要王子還喜歡那隻小美人魚
我就束手無策

308
00:23:41,166 --> 00:23:43,249
他絕對是被那隻人魚蠱惑了

309
00:23:43,250 --> 00:23:45,582
人魚素以愛用魔法做惡出名

310
00:23:45,583 --> 00:23:47,750
不會比人類狡詐

311
00:23:49,000 --> 00:23:52,040
獵魔士,我不記得有問過你意見

312
00:23:52,041 --> 00:23:54,625
沒錯,我知道你是誰

313
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
白狼

314
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
就算你知道我的名字

315
00:23:59,958 --> 00:24:02,416
也是因為你聽過他的歌

316
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
她好美,是公主耶

317
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
媽媽咪呀,她是誰?

318
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
馬利堡的妮絲品公主

319
00:24:19,750 --> 00:24:22,749
國王最後臨時所做的明智邀請

320
00:24:22,750 --> 00:24:27,040
足以證明世上還有
許多人類公主值得娶

321
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
她還帶來家鄉的美果佳餚

322
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
我就喜歡這種懂事的公主

323
00:24:33,125 --> 00:24:35,208
但願阿格勒沃跟你一樣囉

324
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
怎麼回事?

325
00:24:55,125 --> 00:24:56,791
- 叫理髮師過來
- 讓路

326
00:24:57,291 --> 00:24:58,665
這是誰幹的?

327
00:24:58,666 --> 00:25:01,541
我是被那些垃圾魚刺傷的

328
00:25:02,041 --> 00:25:03,041
臭水鬼

329
00:25:04,458 --> 00:25:05,416
我受了...

330
00:25:05,916 --> 00:25:06,750
致命傷

331
00:25:10,916 --> 00:25:13,457
如果換作是科維爾或琴特拉

332
00:25:13,458 --> 00:25:15,207
人類海軍攻擊我們

333
00:25:15,208 --> 00:25:17,041
我們早就開戰了

334
00:25:17,541 --> 00:25:19,666
我們究竟是王國還是一群懦夫?

335
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
抱歉,兒子,但時候終究到了

336
00:25:24,916 --> 00:25:26,500
我們別無選擇

337
00:25:27,083 --> 00:25:28,249
陛下,請容我發言

338
00:25:28,250 --> 00:25:29,833
我們還有選擇

339
00:25:30,333 --> 00:25:32,832
我們現在外有海怪侵擾

340
00:25:32,833 --> 00:25:35,457
內有獵魔士混入

341
00:25:35,458 --> 00:25:38,375
獵魔士,我們需要你效勞

342
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
找出殺人水鬼,消滅牠

343
00:25:42,208 --> 00:25:43,332
祝你好運囉

344
00:25:43,333 --> 00:25:44,665
隨便問一個鎮民都能知道

345
00:25:44,666 --> 00:25:47,457
牠之前討伐阿拉莫雷鰤已經失手了

346
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
因為牠不是你們要找的殺人魔獸

347
00:25:50,208 --> 00:25:54,040
但水鬼顯然就是,他們是人魚的手下

348
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
要是獵魔士確認
攻擊採珠人的就是牠們

349
00:25:57,125 --> 00:25:59,750
您就只能宣戰

350
00:26:07,458 --> 00:26:08,499
說到要做到哦

351
00:26:08,500 --> 00:26:10,457
這跟我們說好的不一樣

352
00:26:10,458 --> 00:26:12,458
負責暖場表演也不是啊

353
00:26:12,958 --> 00:26:14,874
每個人都得做出犧牲

354
00:26:14,875 --> 00:26:20,541
- 我不要幫他們找開戰理由
- 但或許你能阻止一場戰爭

355
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
獵魔士,你說呢?

356
00:26:27,125 --> 00:26:28,250
幹

357
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
你為什麼不跟我說你是布倫默伍人?

358
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
你也知道我其實不是利維亞人

359
00:26:41,083 --> 00:26:42,666
不只是那個原因,我...

360
00:26:44,000 --> 00:26:47,333
我必須徹底拋下這個地方
才能成為我想要的樣子

361
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
{\an8}你或許沒注意到
這個鎮充滿心胸狹隘的蠢蛋

362
00:26:51,416 --> 00:26:54,208
你朋友艾希並不是其中之一

363
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
對啊

364
00:26:57,291 --> 00:26:58,916
她跟我情同手足

365
00:27:02,708 --> 00:27:03,540
我就知道

366
00:27:03,541 --> 00:27:06,790
我就感覺到你們之間有什麼

367
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
你是指空氣和空間吧

368
00:27:09,666 --> 00:27:11,457
她是好女人

369
00:27:11,458 --> 00:27:15,540
跟那個黑髮深目毒舌女魔頭不同

370
00:27:15,541 --> 00:27:17,415
你需要艾希這種人

371
00:27:17,416 --> 00:27:20,290
我需要錢、平和、安寧

372
00:27:20,291 --> 00:27:25,499
你雖然裝得
跟你烤過頭的這塊肉一樣堅硬

373
00:27:25,500 --> 00:27:26,875
但我知道真相

374
00:27:27,583 --> 00:27:30,415
在那副盔甲、全身武裝

375
00:27:30,416 --> 00:27:33,582
以及一頭荒謬的頭髮之下

376
00:27:33,583 --> 00:27:35,040
其實藏著一副軟心腸

377
00:27:35,041 --> 00:27:38,625
心軟...

378
00:27:39,291 --> 00:27:40,541
這樣夠軟嗎?

379
00:27:41,083 --> 00:27:43,332
我建議你好好睡一覺

380
00:27:43,333 --> 00:27:45,249
我們還有漫漫長路要走

381
00:27:45,250 --> 00:27:47,665
那我建議你敞開心胸

382
00:27:47,666 --> 00:27:51,166
和他人建立感情
並沒有你說的那麼糟糕

383
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
- 不好意思
- 不要不好意思

384
00:28:19,583 --> 00:28:21,374
採取行動吧

385
00:28:21,375 --> 00:28:23,165
{\an8}我不知道你是不是跟我同感

386
00:28:23,166 --> 00:28:24,082
{\an8}我是

387
00:28:24,083 --> 00:28:27,790
{\an8}只是...一切都有點太簡單了

388
00:28:27,791 --> 00:28:29,540
人生最美好的事物往往都很簡單

389
00:28:29,541 --> 00:28:31,749
就我所經驗可不是這樣

390
00:28:31,750 --> 00:28:33,832
你好像很享受悲劇

391
00:28:33,833 --> 00:28:36,165
以及選擇最艱困的道路

392
00:28:36,166 --> 00:28:39,875
{\an8}但你可以選擇安詳,你可以選擇我

393
00:28:40,583 --> 00:28:43,625
你的幻想實在沒什麼創意,傑洛特

394
00:28:44,125 --> 00:28:45,750
有夠老套

395
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
你就算在夢中,也跟不上我的腳步

396
00:28:56,041 --> 00:28:58,250
我們不一定要是這樣

397
00:28:58,833 --> 00:29:00,625
我們可以重新開始

398
00:29:01,125 --> 00:29:04,165
你聽起來好像你的單調女性朋友

399
00:29:04,166 --> 00:29:06,290
這可不是稱讚

400
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
為何我想靠近,你卻要推開我?

401
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
拜託,傑洛特,醒醒吧

402
00:29:12,083 --> 00:29:12,999
葉兒,我...

403
00:29:13,000 --> 00:29:14,416
{\an8}醒醒!

404
00:30:47,375 --> 00:30:48,333
我錯過什麼了?

405
00:30:53,125 --> 00:30:55,707
我知道你不喜歡無故殺生

406
00:30:55,708 --> 00:30:57,624
但剛才那隻差點殺了你

407
00:30:57,625 --> 00:30:59,249
你還是放牠走了

408
00:30:59,250 --> 00:31:02,749
我放牠走是因為
牠活著比死掉更能幫上我的忙

409
00:31:02,750 --> 00:31:03,999
牠是水鬼

410
00:31:04,000 --> 00:31:05,833
跟殺害採珠人的那隻一樣

411
00:31:06,833 --> 00:31:09,750
水鬼的血色彩斑斕

412
00:31:10,250 --> 00:31:12,207
若是能跟隨血跡到巢穴

413
00:31:12,208 --> 00:31:13,207
就能找到其他水鬼

414
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
不好意思,其他水鬼?

415
00:31:14,625 --> 00:31:16,290
那隻水鬼確實能打

416
00:31:16,291 --> 00:31:18,707
但不可能單殺整艘船的人

417
00:31:18,708 --> 00:31:20,082
牠們一向群體行動

418
00:31:20,083 --> 00:31:22,957
但海洋生物怎麼知道要到哪找我們?

419
00:31:22,958 --> 00:31:24,707
因為你跟名詩人同行

420
00:31:24,708 --> 00:31:26,750
每個人都知道我們的所在

421
00:31:27,250 --> 00:31:29,082
粉絲有時真的很狂熱

422
00:31:29,083 --> 00:31:32,790
或是我饒過的阿拉莫雷鰤和人魚
把風聲傳出去了

423
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
不對,是因為我,絕對是因為我

424
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
艾希?

425
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
為何跟蹤我們?

426
00:31:44,583 --> 00:31:47,374
你也聽到國王說的了,大戰一觸即發

427
00:31:47,375 --> 00:31:50,165
我得知道鎮上發生什麼事,我想幫忙

428
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
很感謝你自告奮勇

429
00:31:52,208 --> 00:31:55,791
但我現在需要的是追上水鬼用的船

430
00:31:56,375 --> 00:31:58,874
不需要,這裡潮差超過10腕尺

431
00:31:58,875 --> 00:32:00,625
現在已將近低潮

432
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
你看

433
00:32:11,791 --> 00:32:14,500
低潮時,用走的就能到龍牙礁

434
00:32:20,958 --> 00:32:22,624
我記得我在你這年紀

435
00:32:22,625 --> 00:32:24,708
受盡形形色色吸引

436
00:32:25,541 --> 00:32:28,415
把著迷誤認為愛情

437
00:32:28,416 --> 00:32:29,790
直到

438
00:32:29,791 --> 00:32:31,208
我找到你母親

439
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
她閃耀動人

440
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
仁慈優雅

441
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
總能看到人身上最好的一面

442
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
那一定就是她願意嫁給我的原因

443
00:32:42,750 --> 00:32:43,833
我也很想她

444
00:32:44,666 --> 00:32:48,291
為了紀念她,我也要效法你為愛結婚

445
00:32:49,375 --> 00:32:50,666
我想娶希娜絲

446
00:32:51,875 --> 00:32:54,207
我知道你聲稱對那個人魚的感情

447
00:32:54,208 --> 00:32:58,040
但身處我們這個位置
婚姻不只和愛情有關

448
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
也會牽涉職責

449
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
你的人生不只屬於你

450
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
也屬於你的王國

451
00:33:05,083 --> 00:33:06,999
我正是在為王國著想

452
00:33:07,000 --> 00:33:09,916
我們聯姻有可能讓海陸和平共處

453
00:33:10,666 --> 00:33:12,915
阿格勒沃,這怎麼可能?
你們要生活在哪?

454
00:33:12,916 --> 00:33:16,875
你們能生出什麼後代?絕對不可能

455
00:33:21,666 --> 00:33:23,040
抱歉打擾了

456
00:33:23,041 --> 00:33:24,290
別在意

457
00:33:24,291 --> 00:33:25,583
我正要離開

458
00:33:28,041 --> 00:33:29,374
雖然沒什麼用

459
00:33:29,375 --> 00:33:31,874
但我已經勸過他跟那隻人魚斷了

460
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
感謝,他很重視你的建議

461
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
無論有何需求,我都會為王國效勞

462
00:33:37,833 --> 00:33:39,791
還有您,父王

463
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
哲雷斯,謝謝你

464
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
有時我真希望你是我的正統子嗣

465
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
我很想看看你會成為怎樣的領袖

466
00:34:04,708 --> 00:34:06,833
一切從遠處看來都好安詳

467
00:34:07,333 --> 00:34:09,541
誰想得到安詳之下藏著動盪?

468
00:34:10,041 --> 00:34:13,749
但願我爸媽、所有同胞

469
00:34:13,750 --> 00:34:17,415
都能看出你們其實跟我們一樣

470
00:34:17,416 --> 00:34:21,166
儘管你們的語言幾乎不堪入耳

471
00:34:21,750 --> 00:34:24,374
在陸海空之間

472
00:34:24,375 --> 00:34:26,832
我從未看過比你更美的生物

473
00:34:26,833 --> 00:34:28,250
這就是愛

474
00:34:28,750 --> 00:34:30,624
這就是愛

475
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
終於在一起了

476
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
但願能執子之手,與子偕老

477
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
那個獵魔士要帶那些人類去哪?

478
00:34:49,750 --> 00:34:51,249
親愛的希娜絲,怎麼了?

479
00:34:51,250 --> 00:34:54,208
我得警告大家

480
00:35:11,583 --> 00:35:12,915
龍牙礁

481
00:35:12,916 --> 00:35:15,249
小時候總害我做惡夢

482
00:35:15,250 --> 00:35:17,374
不過是幾塊岩石罷了,朱利安

483
00:35:17,375 --> 00:35:18,624
沒什麼好怕的

484
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
除了那個水鬼巢以外

485
00:35:25,958 --> 00:35:26,791
你怎麼...

486
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
是誰派你來殺我的?

487
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
我要是告訴你,她會殺了我

488
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
你要是不告訴我,我就殺了你

489
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
就是她命令你殺害採珠人嗎?

490
00:35:49,291 --> 00:35:51,540
我從未殺過任何採珠人

491
00:35:51,541 --> 00:35:53,165
但我很慶幸有人代勞

492
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
你自以為在保護上級,其實並不是

493
00:35:56,041 --> 00:36:00,874
因為她願意讓你為她的戰爭犧牲

494
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
人們以為我對魔物已經心軟了

495
00:36:03,583 --> 00:36:05,082
我很樂意殺你證明給他們看

496
00:36:05,083 --> 00:36:07,499
除非你供出名字

497
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
是...

498
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
你在幹什麼?

499
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
幫你完成工作,獵魔士

500
00:36:24,958 --> 00:36:28,832
你不只不擅長獵魔,也不擅長道謝

501
00:36:28,833 --> 00:36:31,665
朱利安,看來你還是愛躲別人背後嘛

502
00:36:31,666 --> 00:36:33,915
我在努力阻止戰爭

503
00:36:33,916 --> 00:36:36,332
為何你似乎急著想開戰?

504
00:36:36,333 --> 00:36:40,208
胡說八道
我只是身體力行領導的真諦

505
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
朱利安

506
00:37:45,625 --> 00:37:46,541
艾希

507
00:38:38,375 --> 00:38:39,207
立刻離開

508
00:38:39,208 --> 00:38:42,083
不然我就殺了眼前唯一的怪物

509
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
我一定會報告父王

510
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
水漲得太快了

511
00:39:08,583 --> 00:39:10,499
艾希,你如果熟悉海洋

512
00:39:10,500 --> 00:39:12,249
現在正是證明的好時機

513
00:39:12,250 --> 00:39:13,250
跟我來

514
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
跳下去

515
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
這個主意感覺很餿...

516
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
發生什麼事了?

517
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
是王子的私生兄弟幹的好事

518
00:39:35,458 --> 00:39:37,457
一定是他自作主張

519
00:39:37,458 --> 00:39:39,749
阿格勒沃絕不會容忍這種事

520
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
也可能是他夠狡猾,把計畫瞞著你

521
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
那個人類讓你無心盡責保護海洋

522
00:39:47,875 --> 00:39:49,833
我看到那個獵魔士就警告你們了

523
00:39:50,333 --> 00:39:53,416
現在只有你的歇斯底里害我分心

524
00:39:53,916 --> 00:39:56,000
我是治療師,不是戰士

525
00:39:56,625 --> 00:39:58,540
所以就讓我救助我們的同胞吧

526
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
在我們一族眼中

527
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
戰爭已經開打了

528
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
撐住,迪羅亞,深呼吸

529
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
艾希,謝謝你今天的幫助

530
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
那我的幫助呢?

531
00:40:38,250 --> 00:40:39,291
還有酒嗎?

532
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
每個人都在怪王子跟那個美人魚

533
00:40:42,541 --> 00:40:44,290
我們得找他們倆談

534
00:40:44,291 --> 00:40:45,915
直接從源頭找真相

535
00:40:45,916 --> 00:40:48,207
他們每天黎明都會在奠基岩幽會

536
00:40:48,208 --> 00:40:49,124
我有從窗戶看過

537
00:40:49,125 --> 00:40:50,207
我們早上可以去一趟

538
00:40:50,208 --> 00:40:53,082
我擔心人類不是在尋找真相

539
00:40:53,083 --> 00:40:56,290
而只是在尋找滅絕海洋生物的理由

540
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
我們是靠海討生活
為何要殺光牠們?

541
00:40:58,875 --> 00:41:02,040
人類習慣追求近利

542
00:41:02,041 --> 00:41:04,957
並改寫敘事,說成不是自己的錯

543
00:41:04,958 --> 00:41:08,415
我看過斯爾凡角、翼蜥鱗遭殃

544
00:41:08,416 --> 00:41:10,082
這次則是珍珠

545
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
現在為的不再是生計,而是貪婪

546
00:41:13,291 --> 00:41:16,082
水鬼說牠是受“她”雇用的

547
00:41:16,083 --> 00:41:17,583
會是王后幹的嗎?

548
00:41:18,250 --> 00:41:20,707
你似乎很確定是人魚王后做的

549
00:41:20,708 --> 00:41:21,999
但她有什麼動機?

550
00:41:22,000 --> 00:41:24,416
家長為保護孩子願意不擇手段

551
00:41:24,916 --> 00:41:26,916
她深信阿格勒沃王子是威脅

552
00:41:29,500 --> 00:41:31,916
依我們過去對待人魚的方法來看

553
00:41:32,416 --> 00:41:33,458
我倒怪不了她

554
00:41:34,833 --> 00:41:36,832
我童年受過的愛

555
00:41:36,833 --> 00:41:39,707
是髒地板上的一小塊冰冷乾草

556
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
以及僅足以活命的微量配給糧食

557
00:41:42,625 --> 00:41:45,583
你們人類從未讓我感到多值得信任

558
00:41:48,166 --> 00:41:50,375
你聽起來像是被過去困住了

559
00:41:54,333 --> 00:41:56,833
或許在解決生命最大的謎團時

560
00:41:58,166 --> 00:42:00,083
可以從眼前開始

561
00:42:12,416 --> 00:42:15,915
亞斯克爾,多說一點
你為德絲黛兒伯爵夫人唱歌的事

562
00:42:15,916 --> 00:42:18,874
那件事我已經跟你講三次了

563
00:42:18,875 --> 00:42:21,874
我也不想惹人厭
但你的故事能讓我間接體驗到刺激

564
00:42:21,875 --> 00:42:22,999
但我不會再煩你了

565
00:42:23,000 --> 00:42:24,290
謝天謝地

566
00:42:24,291 --> 00:42:26,665
阿格勒沃和人魚公主最好快出現

567
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
我無法拒絕好朋友的苦苦哀求

568
00:42:30,333 --> 00:42:32,874
在馬利堡的溫暖夏夜

569
00:42:32,875 --> 00:42:35,457
我和公爵夫人重逢

570
00:42:35,458 --> 00:42:39,249
嗚呼,兩倍十年以來
那裡都受枯萎病肆虐

571
00:42:39,250 --> 00:42:41,540
- 20年
- 20年

572
00:42:41,541 --> 00:42:45,707
所以我們無法
在她蜜桃園的星空下做愛

573
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
聞著樹上飄過的陣陣芬芳

574
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
只能任乾癟樹枝下的嗆鼻菌類

575
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
味道灌進腦門以及...

576
00:42:56,416 --> 00:42:58,582
我們不想知道灌進哪裡

577
00:42:58,583 --> 00:42:59,999
好吧,但嗚呼

578
00:43:00,000 --> 00:43:03,207
沒什麼能阻止我們甜蜜的熱情

579
00:43:03,208 --> 00:43:07,874
就連大陸水果首都的封地經濟崩跌
也沒有辦法阻止

580
00:43:07,875 --> 00:43:09,457
他們從未恢復以往盛況

581
00:43:09,458 --> 00:43:10,833
亞斯克爾,這是真的嗎?

582
00:43:11,333 --> 00:43:14,583
就你最沒資格懷疑
我對德絲黛兒伯爵夫人的愛

583
00:43:15,083 --> 00:43:15,916
找到他們了

584
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
是你的同胞昨晚派水鬼來殺我嗎?

585
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
要我就會先講聲早安吧

586
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
請原諒他的直白

587
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
他雖然禮儀如野豬,但心腸如雄獅

588
00:43:36,750 --> 00:43:38,582
或照你來說,應該是海獅

589
00:43:38,583 --> 00:43:43,082
你說得很好聽,我很佩服

590
00:43:43,083 --> 00:43:46,249
你的情人說話像烏鴉叫

591
00:43:46,250 --> 00:43:47,874
你可能要教他一下

592
00:43:47,875 --> 00:43:50,458
情人?我幾乎不認識她

593
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
女詩人...艾希

594
00:43:53,375 --> 00:43:54,625
過來幫我翻譯

595
00:43:55,583 --> 00:43:58,207
跟希娜絲說我想跟她結婚

596
00:43:58,208 --> 00:44:00,750
但可能需要一點時間說服我父王

597
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
他想娶你,現在他得說服他父親

598
00:44:06,208 --> 00:44:08,832
我長尾巴,你長腿

599
00:44:08,833 --> 00:44:11,874
我們要怎麼把這個幻想化為事實?

600
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
她問要怎麼讓幻想成真

601
00:44:15,500 --> 00:44:17,457
她長尾巴,你長的是腿

602
00:44:17,458 --> 00:44:19,832
那在愛情之前根本不算什麼

603
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
但愛情就代表要在一起

604
00:44:23,625 --> 00:44:27,208
她無法跟醜惡的陸地人生存

605
00:44:28,916 --> 00:44:30,457
這是她說的,不是我說的

606
00:44:30,458 --> 00:44:32,458
我或許能幫她打造一個水缸

607
00:44:32,958 --> 00:44:34,749
她是公主,不是寵物

608
00:44:34,750 --> 00:44:37,207
光是提出這種建議就太冒犯了

609
00:44:37,208 --> 00:44:38,582
我在努力想解決方法

610
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
你的解法都是要她犧牲
你卻沒做半點讓步

611
00:44:42,500 --> 00:44:44,624
連一點犧牲都不做

612
00:44:44,625 --> 00:44:45,541
這是她說的

613
00:44:46,250 --> 00:44:47,165
還是你說的?

614
00:44:47,166 --> 00:44:49,915
小倆口爭執可以之後再吵

615
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
現在我要阻止戰爭

616
00:44:52,500 --> 00:44:54,083
問她水鬼的事

617
00:44:54,750 --> 00:44:59,165
獵魔士再次問你昨天的襲擊

618
00:44:59,166 --> 00:45:01,540
告訴你的獵魔士
我第一次就聽得很清楚了

619
00:45:01,541 --> 00:45:04,624
我完全不知道水鬼襲擊的事

620
00:45:04,625 --> 00:45:06,666
除了被國王的人馬攻擊以外

621
00:45:07,625 --> 00:45:08,874
你說你被襲擊了

622
00:45:08,875 --> 00:45:10,790
就在令尊雇用我不久之後

623
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
彷彿有人不希望我
查出是誰殺了那些採珠人

624
00:45:15,041 --> 00:45:17,416
我們那天早上看到你們接近龍牙礁

625
00:45:18,083 --> 00:45:19,625
我看得出希娜絲很生氣

626
00:45:20,291 --> 00:45:23,791
你沒跟我吻別就游走了,為什麼?

627
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
你昨天離開他時在生氣嗎?

628
00:45:30,000 --> 00:45:31,790
我當然生氣

629
00:45:31,791 --> 00:45:35,874
我去拯救族人,免得被你兄弟殺死

630
00:45:35,875 --> 00:45:37,790
我確定哲雷斯和他的手下

631
00:45:37,791 --> 00:45:40,540
是為了找出採珠人兇手而英勇戰鬥

632
00:45:40,541 --> 00:45:43,124
或許我爸媽對你們人類的看法沒錯

633
00:45:43,125 --> 00:45:47,624
你竟然在為殺害我同胞的兇手說話

634
00:45:47,625 --> 00:45:49,749
{\an8}或許哲雷斯說你蠱惑我也沒錯

635
00:45:49,750 --> 00:45:52,583
{\an8}真不敢相信我會被蒙騙!被你迷惑!

636
00:45:57,916 --> 00:46:01,250
我們只做愛不講話時
我還比較喜歡你

637
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
現在怎麼辦?

638
00:46:09,625 --> 00:46:11,333
現在一切都分崩離析了

639
00:46:33,541 --> 00:46:35,041
拉克蘭戴文

640
00:46:35,583 --> 00:46:38,500
依烏司維尊王詔令

641
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
你被徵召進布倫默伍軍隊

642
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
這是什麼道理?他還是個孩子啊

643
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
他15歲了,依法就有資格上戰場

644
00:46:49,250 --> 00:46:50,665
去你的法律

645
00:46:50,666 --> 00:46:54,499
等到...要是宣戰

646
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
你姪子要嘛就是會上船

647
00:46:57,250 --> 00:46:58,583
不然就是會上絞刑架

648
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
人類,我看到他們就受不了

649
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
別氣了,小乖

650
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
感情必然會偶爾遭遇波瀾

651
00:48:07,125 --> 00:48:09,541
母后正在備戰

652
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
我對阿格勒沃的感情或許有變

653
00:48:12,875 --> 00:48:15,749
但我不希望有更多人喪命

654
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
不管是海洋生物或人類

655
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
是,我懂

656
00:48:20,041 --> 00:48:24,083
我也懂不能跟相愛的人在一起的心情

657
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
我從上次議會後就在研發某個東西

658
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
你似乎為阿格勒沃心煩意亂

659
00:48:36,541 --> 00:48:37,583
這是魔藥

660
00:48:38,291 --> 00:48:41,000
能讓你化為愛人的型態

661
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
你是說我能...變成人類

662
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
只要你想辦法證明忠誠

663
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
他一定會明白事理

664
00:48:49,500 --> 00:48:51,957
那不是我要的事理

665
00:48:51,958 --> 00:48:53,625
這樣我得放棄一切

666
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
一點犧牲

667
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
換來全新天堂

668
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
這犧牲小得可以,所以就乖乖聽話

669
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
好好配合

670
00:49:14,875 --> 00:49:18,166
一點點互相讓步

671
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
你必須放棄一切

672
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
萬分值得的代價

673
00:49:24,916 --> 00:49:26,457
沒有其他辦法

674
00:49:26,458 --> 00:49:29,458
我不可能有錯

675
00:49:32,250 --> 00:49:33,540
會痛嗎?

676
00:49:33,541 --> 00:49:35,332
痛苦至極

677
00:49:35,333 --> 00:49:36,874
會留下疤痕嗎?

678
00:49:36,875 --> 00:49:38,250
毫無疑問

679
00:49:38,750 --> 00:49:42,790
但只要短暫痛苦,王子就會說

680
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
他愛你

681
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
但我所有的朋友...

682
00:49:49,541 --> 00:49:50,790
微不足道

683
00:49:50,791 --> 00:49:52,124
那母后呢?

684
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
沒她更好

685
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
你會是潮紅新娘

686
00:49:58,041 --> 00:50:01,874
我要是跟人類在一起
就能說服他們停止好戰行為

687
00:50:01,875 --> 00:50:07,666
你會需要他陪在你身邊

688
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
但我不知道我喝不喝得下去,阿姨

689
00:50:12,041 --> 00:50:13,249
留著吧

690
00:50:13,250 --> 00:50:15,958
沒人說得定會發生什麼事,小乖

691
00:50:16,458 --> 00:50:18,541
女生永遠都要有備用計畫

692
00:50:35,500 --> 00:50:37,457
我根本不懂我過來幹嘛

693
00:50:37,458 --> 00:50:38,790
你們又不需要我

694
00:50:38,791 --> 00:50:40,165
才沒這回事

695
00:50:40,166 --> 00:50:42,499
傑洛特是打手,你是頭腦

696
00:50:42,500 --> 00:50:43,957
我顯然是門面

697
00:50:43,958 --> 00:50:46,458
但在這種情況下,門面毫無用處

698
00:50:47,500 --> 00:50:49,250
你是來給予精神支持的

699
00:50:49,750 --> 00:50:52,458
這是我們目前嚴重缺乏的

700
00:50:53,416 --> 00:50:55,540
感謝你目前的幫忙

701
00:50:55,541 --> 00:50:57,874
我不知道你的人魚語那麼流利

702
00:50:57,875 --> 00:50:58,999
你怎麼可能知道?

703
00:50:59,000 --> 00:51:00,875
畢竟你幾乎不認識我嘛

704
00:51:02,250 --> 00:51:03,499
艾希,我不是那個意...

705
00:51:03,500 --> 00:51:04,790
我是為我姪子來的

706
00:51:04,791 --> 00:51:08,290
他因為採珠人遇襲,被送去參戰了

707
00:51:08,291 --> 00:51:10,790
要是正如你所說,不是人魚幹的

708
00:51:10,791 --> 00:51:12,208
要是罪魁禍首是人類

709
00:51:13,041 --> 00:51:14,375
他或許還有救

710
00:51:22,666 --> 00:51:25,082
看來破案了,是水鬼幹的

711
00:51:25,083 --> 00:51:27,124
好極了,可以離開了嗎?

712
00:51:27,125 --> 00:51:28,665
我看不盡然

713
00:51:28,666 --> 00:51:31,457
每一根矛都是以相同角度刺上去

714
00:51:31,458 --> 00:51:32,458
從下方

715
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
所以呢?

716
00:51:33,916 --> 00:51:37,916
水鬼有腿,卻沒半隻爬上船?

717
00:51:39,125 --> 00:51:42,333
殺死採珠人的兇手只從水中出手

718
00:51:54,958 --> 00:51:57,957
這條項鍊只有王家人魚才能配戴

719
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
你的推測沒錯,幕後黑手是妲胡王后

720
00:52:01,541 --> 00:52:02,749
我就說吧

721
00:52:02,750 --> 00:52:04,666
家長為保護孩子願意不擇手段

722
00:52:05,333 --> 00:52:07,083
現在國王絕對不會退讓了

723
00:52:08,791 --> 00:52:10,750
我們必須立刻進宮

724
00:52:26,166 --> 00:52:28,790
你還真快就放下了希娜絲

725
00:52:28,791 --> 00:52:32,665
我對她的愛似乎是被誤導的

726
00:52:32,666 --> 00:52:34,290
獵魔士,你有什麼發現?

727
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
當然是空手而歸,只有滿嘴藉口

728
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
逮捕他

729
00:52:39,500 --> 00:52:41,749
我知道是誰殺了採珠人

730
00:52:41,750 --> 00:52:42,915
我想聽他說

731
00:52:42,916 --> 00:52:45,040
我們已經知道是水鬼幹的了

732
00:52:45,041 --> 00:52:46,707
代替人魚幹骯髒事

733
00:52:46,708 --> 00:52:48,332
凶手不是水鬼

734
00:52:48,333 --> 00:52:50,541
但這隻怪物正要你們這麼認為

735
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
怪物?

736
00:52:52,458 --> 00:52:54,499
牠有著海怪的形貌

737
00:52:54,500 --> 00:52:57,000
所以能有十隻水鬼的能耐

738
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
我承認海怪確實很駭人

739
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
但每個人都知道海怪無腦

740
00:53:13,791 --> 00:53:15,665
海怪不可能幹出這種...

741
00:53:15,666 --> 00:53:17,707
我沒說是海怪幹的

742
00:53:17,708 --> 00:53:21,707
只說有海怪的形貌,真正兇手是人魚

743
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
我就知道

744
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
對,而且還是王家人魚

745
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
我在採珠船上找到這條項鍊

746
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
只有王家人魚有資格戴橄欖石

747
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
就跟你說那條母魚不值得信賴

748
00:53:42,000 --> 00:53:46,082
但不是希娜絲,她可能根本毫不知情

749
00:53:46,083 --> 00:53:48,957
你說人魚喜歡欺騙、蠱惑

750
00:53:48,958 --> 00:53:52,457
王室只有一名成員會調製魔藥跟變身

751
00:53:52,458 --> 00:53:53,790
海巫

752
00:53:53,791 --> 00:53:56,624
梅露希娜?我知道她會魔法

753
00:53:56,625 --> 00:53:58,374
但你怎麼知道她會變身?

754
00:53:58,375 --> 00:54:02,041
因為我親眼看她變過,我們人人都有

755
00:54:11,541 --> 00:54:13,957
我沒殺死襲擊你們船艦的魔物

756
00:54:13,958 --> 00:54:16,790
是因為她現在人就在這

757
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
海巫,你說是吧?

758
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
梅露希娜,快跑

759
00:54:47,625 --> 00:54:48,875
沒用的腿

760
00:54:56,083 --> 00:55:00,415
傑洛特,你真的很會找黑髮女巫耶

761
00:55:00,416 --> 00:55:03,582
- 你怎麼知道她不是本人?
- 因為你的一句話

762
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
馬利堡的果園受枯萎病肆虐20年

763
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
是兩倍十年

764
00:55:08,791 --> 00:55:11,457
所以她並非來自馬利堡

765
00:55:11,458 --> 00:55:13,458
那些水果是用魔法變出來的

766
00:55:14,166 --> 00:55:15,332
我破案了

767
00:55:15,333 --> 00:55:18,125
你從頭到尾都和那個海巫勾結

768
00:55:18,750 --> 00:55:20,707
- 兒子
- 那些襲擊事件

769
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
所有喪命的採珠人和魚夫

770
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
都是你和梅露希娜幹的

771
00:55:25,958 --> 00:55:29,415
一次襲擊本該就能推倒骨牌

772
00:55:29,416 --> 00:55:32,374
你卻那麼固執,我只好一犯再犯

773
00:55:32,375 --> 00:55:35,749
要不是你堅持雇用這個清潔工

774
00:55:35,750 --> 00:55:38,290
這個問題早就解決了

775
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
你竟然殺害我們自己的子民

776
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
要我殺幾次都行,只要能點醒你

777
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
我們家族已執掌王權11代

778
00:55:48,500 --> 00:55:53,374
等你找到適當的公主
就還會再有11代

779
00:55:53,375 --> 00:55:55,415
母后一定會為你感到噁心

780
00:55:55,416 --> 00:55:58,749
不准對我提你媽

781
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
我這麼做就是為了她,小兔崽子

782
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
她的血脈將會因為你的固執而終止

783
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
那些採珠人的血脈就不重要嗎?

784
00:56:08,875 --> 00:56:12,290
要不是你那麼自私,他們也不會死

785
00:56:12,291 --> 00:56:13,915
這是你逼我做的

786
00:56:13,916 --> 00:56:15,874
害死他們的是你,不是我

787
00:56:15,875 --> 00:56:17,790
如果當王就得做這種事

788
00:56:17,791 --> 00:56:19,375
那我寧願不當

789
00:56:22,125 --> 00:56:25,165
我們就...自己跟著王子出去了

790
00:56:25,166 --> 00:56:26,540
別在意我們

791
00:56:26,541 --> 00:56:27,791
立刻出兵

792
00:56:28,333 --> 00:56:30,750
哲雷斯,召集義務兵

793
00:56:31,250 --> 00:56:34,374
把他們的屍體丟在龍牙礁外

794
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
你既然那麼愛那些海怪
就永遠和牠們在一起吧

795
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
不要

796
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
我呼籲開戰是因為
我以為我們遭到攻擊

797
00:56:43,958 --> 00:56:47,040
誤信了成見,但兇手其實是你

798
00:56:47,041 --> 00:56:48,832
兒子,三思而後行啊

799
00:56:48,833 --> 00:56:50,333
別那樣叫我

800
00:56:51,958 --> 00:56:54,332
當了一輩子瑕疵品

801
00:56:54,333 --> 00:56:56,249
你現在倒想要我當兒子了

802
00:56:56,250 --> 00:57:01,000
休想,我拒絕再增添更多殺戮
只為了支持一個存心欺騙的國王

803
00:57:01,541 --> 00:57:03,832
我必須保護阿格勒沃

804
00:57:03,833 --> 00:57:06,332
儘管他令我極度失望

805
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
但你從來就只是我想抹去的一個錯誤

806
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
現在我就要實踐了

807
00:57:13,625 --> 00:57:15,625
把他的屍體也丟去餵魚

808
00:57:55,083 --> 00:57:58,165
殿下,沒人願意正面回答我

809
00:57:58,166 --> 00:57:59,707
港口究竟是在忙什麼?

810
00:57:59,708 --> 00:58:02,375
王家艦隊往龍牙礁過去了

811
00:58:02,875 --> 00:58:04,458
恐怕我們是要開戰了

812
00:58:04,958 --> 00:58:07,082
傑洛特和亞斯克爾呢?

813
00:58:07,083 --> 00:58:08,541
他們忤逆了我父王

814
00:58:09,041 --> 00:58:09,875
他...

815
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
你不會再見到他們了,艾希,對不起

816
00:58:15,833 --> 00:58:17,333
你打算放任這種事發生?

817
00:58:17,833 --> 00:58:19,040
那你也沒比他好

818
00:58:19,041 --> 00:58:20,999
詩人,說話小心點

819
00:58:21,000 --> 00:58:22,750
別忘了你是在和誰說話

820
00:58:23,750 --> 00:58:24,666
我知道

821
00:58:25,166 --> 00:58:27,665
我是在和靠運氣坐上王位的人說話

822
00:58:27,666 --> 00:58:29,707
亞斯克爾離開這個垃圾王國是對的

823
00:58:29,708 --> 00:58:31,749
我還幫這個地方說話

824
00:58:31,750 --> 00:58:34,124
以為問題都能彌補

825
00:58:34,125 --> 00:58:36,582
但那其實由不得我和家人

826
00:58:36,583 --> 00:58:39,291
我們只是宮廷外的窮人家

827
00:58:39,791 --> 00:58:41,041
你們才有資格決定

828
00:58:43,750 --> 00:58:45,957
可惜你們沒一個在乎我們

829
00:58:45,958 --> 00:58:47,165
明明就有

830
00:58:47,166 --> 00:58:48,208
那就證明給我看啊

831
00:58:48,708 --> 00:58:52,665
你要是有那個獵魔士的一丁點勇氣
就能阻止這一切

832
00:58:52,666 --> 00:58:55,082
他努力想阻止這場戰爭

833
00:58:55,083 --> 00:58:56,500
保住我們人民的性命

834
00:58:57,000 --> 00:58:59,749
挺身對抗眾人需要不少勇氣

835
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
那個獵魔士
跟王國內任何人一樣值得尊敬

836
00:59:04,375 --> 00:59:06,041
要是有危險的是希娜絲

837
00:59:06,666 --> 00:59:08,041
你會怎麼做?

838
00:59:32,041 --> 00:59:33,082
阿姨,你還好嗎?

839
00:59:33,083 --> 00:59:34,875
我很快就會好了

840
00:59:35,375 --> 00:59:37,790
海上有船,他們要攻打我們了

841
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
這是怎麼回事?

842
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
你父母的統治結束了

843
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
這裡就行了

844
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
獵魔士,我應該先殺你

845
01:00:07,250 --> 01:00:10,000
但我察覺到你不怕痛,甚至不怕死

846
01:00:10,625 --> 01:00:14,332
然而,儘管傳說獵魔士沒感情

847
01:00:14,333 --> 01:00:16,250
我知道要怎麼傷害你

848
01:00:16,750 --> 01:00:19,040
逼他看朋友死去

849
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
下手快點

850
01:00:20,583 --> 01:00:22,500
我還有一場勝仗要打

851
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
兩個不會有人想念的無用子民

852
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
傑洛特

853
01:00:30,875 --> 01:00:33,749
抱歉,我不該逼你和我立下那個約定

854
01:00:33,750 --> 01:00:36,500
我他媽早就知道不該回到布倫默伍

855
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
亞斯克爾,你離開是對的

856
01:00:40,458 --> 01:00:41,625
讓我先走

857
01:01:50,333 --> 01:01:51,500
詩人該做什麼?

858
01:01:52,000 --> 01:01:54,916
聽我號令,好好保命

859
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
我們死定了

860
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
那可不一定

861
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
希娜絲

862
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
國王和你阿姨海巫有勾結

863
01:02:44,041 --> 01:02:46,374
但我的王子在哪?

864
01:02:46,375 --> 01:02:47,457
他沒來

865
01:02:47,458 --> 01:02:49,915
就連來阻止戰爭也不願意?

866
01:02:49,916 --> 01:02:52,415
就連一點犧牲...

867
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
他並不知情,他確實愛著你

868
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
若是愛就會表現

869
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
小心

870
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
進攻!

871
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
我還是覺得我們勝算不低

872
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
當我沒說

873
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
不要啊

874
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
你們去處理獵魔士

875
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
我外甥女交給我

876
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
你為什麼要做這種事?

877
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
我還挺身袒護你耶

878
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
巴辛本來是我的

879
01:07:36,708 --> 01:07:38,750
他和我擁有真愛

880
01:07:39,541 --> 01:07:42,375
但我妹給了他我唯一給不了的事物

881
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
一條魚苗,就是你

882
01:07:45,875 --> 01:07:48,457
{\an8}巴辛身邊的王座本來應該是我的

883
01:07:48,458 --> 01:07:50,249
{\an8}卻被妲胡搶走

884
01:07:50,250 --> 01:07:51,416
搶走了他

885
01:07:51,916 --> 01:07:53,957
我經歷的痛苦

886
01:07:53,958 --> 01:07:56,208
失去最愛的人

887
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
這次換她了

888
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
他們就應該失去一切

889
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
他們也一定會失去

890
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
你當初真應該把握機會選擇那雙醜腿

891
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
不過話說回來

892
01:08:11,833 --> 01:08:15,416
你的人類連過來的心意都沒有

893
01:08:22,416 --> 01:08:23,250
希娜絲

894
01:08:31,166 --> 01:08:32,000
阿格勒沃

895
01:09:53,875 --> 01:09:55,458
這裡交給我,快去

896
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
你阿姨和我達成了許多共識

897
01:11:09,375 --> 01:11:14,125
我們所有的問題
都是從你這個最大問題開始的

898
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
艾希

899
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
現在我看你怎麼游

900
01:13:09,000 --> 01:13:10,000
傑洛特

901
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
傑洛特

902
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
希娜絲!

903
01:15:18,666 --> 01:15:19,625
希娜絲

904
01:15:38,125 --> 01:15:39,624
我還以為你會被吃掉

905
01:15:39,625 --> 01:15:41,249
那也不是第一次了

906
01:15:41,250 --> 01:15:43,499
你應該聞聞他被瑟奇魔吞掉的那次

907
01:15:43,500 --> 01:15:45,457
這次他至少還有洗個海水浴

908
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
希娜絲呢?

909
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
你就算棄他不顧,也沒人會怪你

910
01:15:57,166 --> 01:15:58,375
他依舊是我的血親

911
01:16:05,916 --> 01:16:08,125
你對她做了什麼好事?

912
01:16:21,500 --> 01:16:22,458
謝謝你,母后

913
01:16:23,041 --> 01:16:25,125
家中不是只有你是治療師

914
01:16:33,833 --> 01:16:35,833
這些生物不是我們的敵人

915
01:16:40,291 --> 01:16:41,791
我們也無意與你們為敵

916
01:16:42,291 --> 01:16:43,583
我們被欺騙了

917
01:16:44,416 --> 01:16:46,416
被我們信任的人誤導了

918
01:16:47,916 --> 01:16:49,750
但戰鬥就到此為止

919
01:16:50,250 --> 01:16:52,791
我們會再找到方法和平共處

920
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
我向你們保證

921
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
現在大家回家吧

922
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
兒子,我道歉

923
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
我做了種種錯事

924
01:17:25,791 --> 01:17:28,125
海巫終究還是派上用場了

925
01:17:28,750 --> 01:17:33,083
有種魔藥能讓飲用者
化身為情人的型態

926
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
我要娶希娜絲為妻

927
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
希望你能到場

928
01:17:38,833 --> 01:17:41,083
有辦法讓她變成人類?

929
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
那或許我還有辦法網開一面

930
01:17:45,875 --> 01:17:50,166
當然,我們會把所有不愉快拋在腦後

931
01:17:50,875 --> 01:17:52,916
她會換上新身分

932
01:17:53,666 --> 01:17:56,583
布倫默伍不會有人知情

933
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
別擔心,這事我會處理,兒子

934
01:18:01,291 --> 01:18:02,541
我知道

935
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
父王

936
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
將軍

937
01:18:32,708 --> 01:18:35,707
這是我所參加過規模最小的王家婚禮

938
01:18:35,708 --> 01:18:37,875
王子通常都不太有節制

939
01:18:39,416 --> 01:18:42,250
見證人越少越好

940
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
獵魔士,到頭來你還是完成了任務

941
01:18:47,625 --> 01:18:51,125
一旦魚變人,我的血脈就能傳承

942
01:18:51,708 --> 01:18:55,208
不管你的錯誤道德感怎麼看

943
01:19:47,458 --> 01:19:48,957
從我們四目相交那一刻起

944
01:19:48,958 --> 01:19:51,624
我的心就已經屬於你,希娜絲

945
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
{\an8}你為我解開了我自己也不知道的一面

946
01:20:16,250 --> 01:20:17,875
你在做什麼?住手!

947
01:20:21,083 --> 01:20:22,375
太遲了,父王

948
01:20:22,875 --> 01:20:24,499
你要我藏起我的愛人

949
01:20:24,500 --> 01:20:26,874
欺騙王國子民和我自己

950
01:20:26,875 --> 01:20:28,666
全是為了滿足你的自大

951
01:20:29,166 --> 01:20:30,915
{\an8}我已經看清楚了

952
01:20:30,916 --> 01:20:32,333
{\an8}這裡沒有值得我留戀之處

953
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
獵魔士,這都是你的錯

954
01:21:42,416 --> 01:21:44,999
我的王國、我的傳承

955
01:21:45,000 --> 01:21:47,250
都會隨我消失

956
01:21:47,958 --> 01:21:49,833
要是你能不被驕傲蒙蔽

957
01:21:50,416 --> 01:21:52,082
許多條性命大可以不死

958
01:21:52,083 --> 01:21:53,582
你本來有兩個兒子

959
01:21:53,583 --> 01:21:55,249
現在一個都沒有了

960
01:21:55,250 --> 01:21:57,875
這就是你該有的傳承

961
01:22:04,041 --> 01:22:08,082
阿格勒沃即將放棄
他所熟知的生活和一切

962
01:22:08,083 --> 01:22:12,125
- 希望他這個決定沒錯
- 朱利安,你也做過一樣的事

963
01:22:12,625 --> 01:22:14,375
我相信王子一定會沒事的

964
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
阿格勒沃終於還是娶到他的公主了

965
01:22:42,083 --> 01:22:45,040
希望這場婚姻能如願帶來和平

966
01:22:45,041 --> 01:22:47,499
要不是你,我也不可能查出真相

967
01:22:47,500 --> 01:22:50,041
這句話我說得不太習慣

968
01:22:51,375 --> 01:22:53,124
你很頑固,一意孤行

969
01:22:53,125 --> 01:22:56,166
但有同伴也不是什麼壞事

970
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
依賴別人

971
01:22:59,750 --> 01:23:00,874
共度人生

972
01:23:00,875 --> 01:23:02,082
{\an8}我跟你說過了

973
01:23:02,083 --> 01:23:05,083
{\an8}我認為別信任別人比較明智

974
01:23:05,666 --> 01:23:07,375
誰說愛情應該要明智?

975
01:23:38,791 --> 01:23:39,625
我知道

976
01:23:40,291 --> 01:23:41,750
你沒必要多說

977
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
艾希,對不起

978
01:23:45,625 --> 01:23:46,958
不用感到抱歉

979
01:23:47,458 --> 01:23:50,874
過去幾天的冒險已足夠我回味一生

980
01:23:50,875 --> 01:23:52,958
但那是別人的一生

981
01:23:53,458 --> 01:23:56,500
我總納悶我若離開布倫默伍
會過著怎樣的生活

982
01:23:58,916 --> 01:24:01,208
但我覺得你迷人的原因

983
01:24:02,666 --> 01:24:04,916
正是我們不能在一起的原因

984
01:24:06,791 --> 01:24:10,249
我永遠無法馴服你的獵魔士之心
雖然我也不想

985
01:24:10,250 --> 01:24:11,500
我想要家庭

986
01:24:12,083 --> 01:24:14,499
穩定、平和

987
01:24:14,500 --> 01:24:18,499
這個夢想比人類娶人魚還要不切實際

988
01:24:18,500 --> 01:24:20,416
你有更遠大的天命

989
01:24:21,166 --> 01:24:22,624
你關心他人

990
01:24:22,625 --> 01:24:24,332
無論你多努力隱藏這份心意

991
01:24:24,333 --> 01:24:27,332
我只會追蹤魔物跟辦事收錢

992
01:24:27,333 --> 01:24:29,499
這就是培育獵魔士的目的

993
01:24:29,500 --> 01:24:34,249
人類相信天命
但只要活得像我一樣久

994
01:24:34,250 --> 01:24:37,208
就會知道生命之歌沒有樂理可循

995
01:24:37,791 --> 01:24:39,874
我們只能且舞且過

996
01:24:39,875 --> 01:24:41,416
我跟你不一樣,艾希

997
01:24:41,916 --> 01:24:44,541
你和我比你想的要相似多了

998
01:24:45,041 --> 01:24:46,415
但願你能看見這一點

999
01:24:46,416 --> 01:24:47,916
或許你總有一天會吧

1000
01:24:48,416 --> 01:24:51,666
但目前你只能拿亞斯克爾湊合了

1001
01:24:58,208 --> 01:25:00,749
坐在海邊的王子

1002
01:25:00,750 --> 01:25:02,916
因他的美人魚而潮紅

1003
01:25:05,291 --> 01:25:10,083
他們長久努力著
和剝奪他們一切的人共處

1004
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
換來踏浪而行,交換地盤勢力

1005
01:25:17,083 --> 01:25:19,708
誰會先在何時讓步

1006
01:25:22,291 --> 01:25:27,124
如果你的目標是和真愛在天堂生活

1007
01:25:27,125 --> 01:25:31,665
仔細衡量你人生的慾望

1008
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
做出一點犧牲

1009
01:25:39,583 --> 01:25:40,833
那對小情侶真恩愛

1010
01:25:41,333 --> 01:25:43,582
看不出他們是在嬉鬧還是在打架

1011
01:25:43,583 --> 01:25:46,749
就算你和你那個臭情人只有兩種模式

1012
01:25:46,750 --> 01:25:48,041
不代表所有人都一樣

1013
01:25:48,625 --> 01:25:50,207
我覺得他們很有希望

1014
01:25:50,208 --> 01:25:52,540
儘管是青春的愛,但依然是愛

1015
01:25:52,541 --> 01:25:54,083
這點我不懷疑

1016
01:25:54,583 --> 01:25:57,624
但珍珠、貪婪、受創的自尊依舊在

1017
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
王家雖然宣稱是在替繼承人著想

1018
01:26:01,000 --> 01:26:04,999
但我從未見過有哪個王家
把自己的虛榮

1019
01:26:05,000 --> 01:26:06,082
看得比孩子輕

1020
01:26:06,083 --> 01:26:07,416
我也希望是我錯了

1021
01:26:08,750 --> 01:26:10,915
難怪你是無藥可救的大木頭

1022
01:26:10,916 --> 01:26:12,290
不對

1023
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
只是一般人類生命太短

1024
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
記憶力甚至更短

1025
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
艾希是好女人

1026
01:26:19,000 --> 01:26:22,790
{\an8}但她無法像
和我一樣長壽的人那樣瞭解我

1027
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
{\an8}- 像是...
- 別說葉妮芙

1028
01:26:25,875 --> 01:26:26,999
{\an8}無論接下來要去哪

1029
01:26:27,000 --> 01:26:30,625
{\an8}可以確保不要遇到那個女魔頭嗎?

1030
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- 找到了
- 要去哪?

1031
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
大陸的天涯海角,沒文化、不舒適

1032
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
那個嬌慣的女巫沒理由會在那

1033
01:26:41,125 --> 01:26:43,458
這個地方叫凱因岡

1034
01:26:44,125 --> 01:26:45,708
在龍山上

1035
01:26:46,375 --> 01:26:47,999
冒險正在那等著我們

1036
01:26:48,000 --> 01:26:51,291
最重要的是,葉妮芙不在那

1037
01:29:59,458 --> 01:30:00,375
字幕翻譯:韓仁耀



