1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,125 --> 00:00:37,082
- Nebudeš to jíst, že ne?
- Umírám hlady.

4
00:00:37,083 --> 00:00:41,082
- Ale ne zas tak moc.
- Dobře, protože to je nechutný.

5
00:00:41,083 --> 00:00:43,499
Sleduju pach toho monstra.

6
00:00:43,500 --> 00:00:45,790
Alamoru jsem viděl jenom v knihách

7
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
a tyhle boty nejsou na lezení po skalách.

8
00:00:48,708 --> 00:00:49,791
Počkej na břehu.

9
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
Musím být přímo v akci,
abych složil řádnou baladu.

10
00:00:54,750 --> 00:00:57,541
Navíc jsem hbitější, než si myslíš.

11
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
- Uteč!
- Říkal jsem ti to. Já...

12
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Proboha. Co to kurva je?

13
00:03:51,416 --> 00:03:53,375
Nic osobního, chlapáku.

14
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
Ukaž se!

15
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
Slituj se.

16
00:04:05,541 --> 00:04:08,166
To stvoření ti nechce ublížit.

17
00:04:09,583 --> 00:04:16,540
Lovci perel, co si mě najali,
abych to zabil, říkají něco jiného.

18
00:04:16,541 --> 00:04:19,957
Tohle není první útok tady v okolí.

19
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
Sotva to dokáže otevřít tlamu.

20
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
Nejí to lidi.

21
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
Jí to ústřice
a ty vzácné cetky potápěčů uvnitř.

22
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
Jeho jediný zločin je, že má hlad.

23
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Slituj se.

24
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
Ale hodilo by se mi svezení.

25
00:06:00,583 --> 00:06:07,583
{\an8}ZAKLÍNAČ: SIRÉNY Z HLUBIN

26
00:06:14,250 --> 00:06:17,540
Moje děti kvůli těm lidem nemůžou jíst!

27
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
Nemůžu najít žádné ústřice!

28
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
Vím, že jsi rozčílená,
ale tohle není řešení.

29
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
Ticho!

30
00:06:32,916 --> 00:06:36,374
Mír trvá už mnoho přílivů,
než aby teď skončil.

31
00:06:36,375 --> 00:06:39,915
Nechť temné zášti zůstanou v minulosti.

32
00:06:39,916 --> 00:06:44,332
Tahle rada dělá, co může,
aby zabránila válce s Bremervoordem.

33
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
Nejednáte, protože tvoje dcera
se zamilovala do prince.

34
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
Lidé to vědí a využívají toho.

35
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
Lidé už nejenom drancují perly.

36
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
Najali zaklínače, aby zavraždil Alamoru.

37
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
- Zaklínače?
- Aj.

38
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
Když je v nebezpečí jeden tvor,
jsem ohroženi všichni.

39
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
- Má pravdu.
- Musíme je zastavit!

40
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
Musíme bojovat!

41
00:07:08,416 --> 00:07:10,790
Váš návrh zvážíme.

42
00:07:10,791 --> 00:07:13,166
Matko, to snad nemyslíš vážně.

43
00:07:13,666 --> 00:07:16,957
Sh'eenaz, jsi mladá a naivní.

44
00:07:16,958 --> 00:07:19,165
Když člověk otevře pusu,

45
00:07:19,166 --> 00:07:21,457
vyjde mu z ní lež.

46
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
Možná nastal čas na drastičtější opatření.

47
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
Můj svazek s Aglovalem
by mohl přinést mír, ne válku.

48
00:07:27,916 --> 00:07:29,833
Souhlasím s neteří.

49
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
Válka možná není řešení. Ale svatba...

50
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
Zmiz odsud, Meluzíno.

51
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
Naše dcera si nikdy nemůže vzít člověka.

52
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
Ne, že bys zrovna ty mohla pochopit
hloubku mateřské lásky.

53
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
Ona jí řekla, že je neplodná?

54
00:07:50,083 --> 00:07:53,915
Mluvíš o minulosti,
sestro, ale jde o budoucnost

55
00:07:53,916 --> 00:07:55,000
našeho lidu.

56
00:07:55,500 --> 00:07:57,041
Ano, našeho lidu.

57
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
Pořád jsem členkou téhle rodiny
a královského dvora, Dahut.

58
00:08:02,916 --> 00:08:06,374
Tvoje pohrdání tuhle skutečnost nesmaže.

59
00:08:06,375 --> 00:08:08,499
Jediný důvod, proč smíš žít,

60
00:08:08,500 --> 00:08:11,791
je to, že si tento fakt
velmi dobře uvědomuji, sestro.

61
00:08:12,291 --> 00:08:14,291
Odejdi. Hned.

62
00:08:16,916 --> 00:08:18,749
Půjdu. Dobrovolně.

63
00:08:18,750 --> 00:08:19,875
Neboj se.

64
00:08:20,583 --> 00:08:23,166
Ale obě víme, koho miloval dřív.

65
00:08:37,208 --> 00:08:40,415
Takže abych to dobře pochopil.
Měls tam tu příšeru

66
00:08:40,416 --> 00:08:42,624
a prostě jsi ji nechal jít.

67
00:08:42,625 --> 00:08:45,790
- Alamora nikoho nezabila.
- Takže ty lidi lžou?

68
00:08:45,791 --> 00:08:48,290
- Možná.
- Takže obětmi jsou mořští lidé?

69
00:08:48,291 --> 00:08:49,541
Ne nutně.

70
00:08:50,333 --> 00:08:52,999
- Takže taky něco tají?
- Možná.

71
00:08:53,000 --> 00:08:56,915
Ne. Žádné možná. Je dobro a je zlo.

72
00:08:56,916 --> 00:08:57,999
Je to jednoduchý.

73
00:08:58,000 --> 00:09:01,332
Prostě se rozhodni a něco zabij.

74
00:09:01,333 --> 00:09:03,250
Tady je to nejlepší, co máme.

75
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
Škoda, že si to nemůžete dovolit.

76
00:09:20,666 --> 00:09:23,249
Jako když jsme byli u toho rohatýho šmejda

77
00:09:23,250 --> 00:09:24,624
na konci světa.

78
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
Jsi lovec příšer, ale zjevně jen občas.

79
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
A za určitých podmínek.

80
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
Morální kodex.

81
00:09:30,500 --> 00:09:33,749
Seženeme peníze jinak.
Někde jinde než v Bremervoordu.

82
00:09:33,750 --> 00:09:36,540
Balzám na duši, když už ne na žaludek.

83
00:09:36,541 --> 00:09:41,333
Jsme v týhle latríně převlečený za město,
jen abychom se vyhnuli ty-víš-komu.

84
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
Nechci o ní mluvit.

85
00:09:45,041 --> 00:09:47,957
Ta fialovooká čarodějnice určuje,
kam můžeme jít

86
00:09:47,958 --> 00:09:49,749
a jak moc špatnou máš náladu.

87
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
Už žádná Yennefer!

88
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
Co se děje? Nevyhovuje ti voda?

89
00:10:06,333 --> 00:10:09,125
Je horká, Yennefer, ale kalná.

90
00:10:29,875 --> 00:10:32,583
Nebylo by správný
poslat tě v takovou noc ven.

91
00:10:34,375 --> 00:10:36,750
Ty zaplatíš chlast. Já zaplatím postel.

92
00:10:39,875 --> 00:10:42,374
Jen jsem řekl, že černý trhy v Tretogoru

93
00:10:42,375 --> 00:10:44,999
jsou pro idioty, co hledají zázračné léky,

94
00:10:45,000 --> 00:10:47,832
a ani jedno z toho jsem nemyslel na tebe.

95
00:10:47,833 --> 00:10:50,665
Z toho je jasně vidět,
že nevíš, o čem mluvíš,

96
00:10:50,666 --> 00:10:51,832
ani s kým jednáš.

97
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
Doufal jsem, že to dneska napravím.

98
00:10:55,000 --> 00:10:57,249
Pak se pleteš i v tomhle.

99
00:10:57,250 --> 00:10:59,541
- Dobrou noc.
- Dobrou noc.

100
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
Dej si.

101
00:11:33,333 --> 00:11:37,916
Hele, jenom říkám, že kvůli tvýmu
morální kodex nemám co jíst.

102
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
Ten chleba se nedá jíst!

103
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
Chceš půlku?

104
00:11:43,875 --> 00:11:46,082
Tak zaplať tím, cos vydělal ty.

105
00:11:46,083 --> 00:11:47,790
Kruté. Kruté, ale fér.

106
00:11:47,791 --> 00:11:49,707
Takže uděláme dohodu.

107
00:11:49,708 --> 00:11:54,290
Vezmu první práci, která se naskytne,
když slíbíš, že uděláš to samý.

108
00:11:54,291 --> 00:11:56,666
Žádný kodex. Samý peníze. Co ty na to?

109
00:11:57,375 --> 00:11:58,208
Hej.

110
00:11:59,125 --> 00:12:01,249
Ty jsi ten zaklínač, o kterým mluví?

111
00:12:01,250 --> 00:12:02,874
Ten, co pustil tu příšeru?

112
00:12:02,875 --> 00:12:06,040
- To se pleteš... Ty hajzle.
- Ano, to jsem já.

113
00:12:06,041 --> 00:12:10,624
Zaklínač, co nezabijí příšery?
Kdo o něčem takovým slyšel?

114
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
Hej! Vítej v mojí krčmě!

115
00:12:13,083 --> 00:12:14,791
Ale pivo netočím.

116
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
Vypadni!

117
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
Ven!

118
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
Odpusť mi, ale nejsi ty ten bard Marigold?

119
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
Don písní z Oxenfurtu?

120
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
Zpěvák šlágrů Kontinentu?

121
00:12:38,250 --> 00:12:40,750
Tyhle neznám, ale ano, to jsem já!

122
00:12:42,083 --> 00:12:45,124
Zdá se, že mezi hnojem
vyrůstají výhonky kultury.

123
00:12:45,125 --> 00:12:48,165
Co bys chtěl? Podpis? Skladbu na zakázku?

124
00:12:48,166 --> 00:12:52,165
Osobní baladu pro tvoji milenku?
Milenky? Milence milenek?

125
00:12:52,166 --> 00:12:55,415
Mám na starosti
zítřejší oslavy svátku Imbaelk.

126
00:12:55,416 --> 00:12:58,999
Sehnat nóbl barda,
jako jsi ty, by bylo úžasné.

127
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
Bude tam i král,
takže musíme předvést dobrou show.

128
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
A já platím dobře.

129
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
Můžu ti věřit,
že budeš během mého vystoupení rozumný?

130
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
Když jsem tě naposledy nechal na banketu
samotného, skončil jsi s dítětem.

131
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
Překvapení v podobě dítěte

132
00:13:20,000 --> 00:13:22,291
a takovou chybu už jen tak neudělám.

133
00:13:24,250 --> 00:13:28,083
Bude těžké vystupovat po mně.
Ještěže tihle jdou první.

134
00:13:34,500 --> 00:13:36,457
Počkat. Jestli se vám líbí tohle,

135
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
počkejte, až uvidíte moje sólo na žaltář.

136
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
Žaltář je jako harfa, ale je fakt malý.

137
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
Podle mě je mnohem praktičtější.

138
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
Zavři klapačku!
Snažím se sledovat vystoupení!

139
00:13:52,083 --> 00:13:54,582
Takhle se s hlavní hvězdou nemluví.

140
00:13:54,583 --> 00:13:55,583
Hlavní hvězdou?

141
00:13:56,375 --> 00:13:59,040
- To je sranda.
- Znamená to, co si myslím?

142
00:13:59,041 --> 00:14:01,958
Protože bohužel můžu
přijmout jen hlavní číslo.

143
00:14:02,458 --> 00:14:03,499
Dohoda je dohoda.

144
00:14:03,500 --> 00:14:07,415
Vím, jak zní dohoda, Geralte,
ale není to dobré po mou značku.

145
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
No tak. Měj trochu pokory.

146
00:14:12,208 --> 00:14:15,208
Vlastně jsem žadonila,
aby ti Drouhard to číslo dal.

147
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- Očko!
- Ráda tě vidím, Juliane.

148
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
Juliane?

149
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
Omluv mého přihlouplého přítele.

150
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
Essi Daven, seznam se s Geraltem z Rivie.

151
00:14:30,833 --> 00:14:32,457
Vy dva se znáte?

152
00:14:32,458 --> 00:14:35,040
Vyrůstali jsme spolu. Tady v Bremervoordu.

153
00:14:35,041 --> 00:14:36,916
Říkals, že jsi z Oxenfurtu.

154
00:14:37,458 --> 00:14:40,082
Nenech se zmást těmi nóbl kalhotami.

155
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
Je to balík ze Zapadákova jako my ostatní.

156
00:14:43,083 --> 00:14:46,958
Tak jsem ke své minulosti
přistoupil s básnickou licencí. No co.

157
00:14:48,500 --> 00:14:49,583
Můžeš se mi divit?

158
00:14:50,250 --> 00:14:51,958
Vyrůstat na takovémhle místě.

159
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
Skoč!

160
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
Hej, no tak! Skoč!

161
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
Nebo se snad bojíš?

162
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
Jak jsem říkal.

163
00:15:00,541 --> 00:15:03,125
Když skočíš, vrátím ti tvoji hračku.

164
00:15:03,875 --> 00:15:07,582
- Počůrá se.
- Nikdy neskočí.

165
00:15:07,583 --> 00:15:08,666
Pankratzi!

166
00:15:10,375 --> 00:15:11,999
Půjdu první, Pankratzi.

167
00:15:12,000 --> 00:15:13,666
Ukážu ti, jak se to dělá.

168
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
Slyšeli jste?

169
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
On neskočil. Spadnul!

170
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
Vem si ho, Zeleste.

171
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
Přestaňte! Nemůže dýchat!

172
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
Pusť ho!

173
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
No tak, Essi. Jsi teď jeho máma, nebo co?

174
00:15:46,583 --> 00:15:50,665
- Někdo by to měl udělat tobě, Zeleste.
- Jen se bavíme!

175
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
Jsi v pořádku?

176
00:15:55,250 --> 00:15:58,833
Nazval bych tě parchantem,
ale všichni tady už ví, že to jsi.

177
00:16:11,333 --> 00:16:12,458
Viděli jste to?

178
00:16:18,625 --> 00:16:20,125
Co se s tím sráčem stalo?

179
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
Se Zelestem?

180
00:16:21,750 --> 00:16:25,457
Byl to králův levoboček a pořádnej debil.

181
00:16:25,458 --> 00:16:28,457
Nejspíš umřel na syfilis
ve vězení pro dlužníky.

182
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
Napůl slepý, šílený a slintající.

183
00:16:30,750 --> 00:16:33,166
Moc jsem o tom nepřemýšlel.

184
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
Král Usveldt. Princ Agloval.

185
00:16:43,166 --> 00:16:44,500
- Král!
- Král!

186
00:16:47,125 --> 00:16:49,707
To si snad děláte srandu.

187
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
A velitel Zelest.

188
00:16:52,125 --> 00:16:55,124
Vždycky všem podlézal
a ostatní srážel, ne?

189
00:16:55,125 --> 00:16:58,833
Princ Agloval ho
jmenoval vojenským poradcem.

190
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
Ten má ale drzost.

191
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
- Riskantní řeči na královské poddané.
- Už toho mají dost.

192
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Pět útoků na potápěče
a nikdo za to nebyl potrestán.

193
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Kromě Alamory.

194
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
Většina lidí ví,
že byla jen obětní beránek.

195
00:17:17,833 --> 00:17:21,832
Mořští lidé si chrání svoje území
a královská rodina se nemstí,

196
00:17:21,833 --> 00:17:24,415
protože princ Agloval
miluje mořskou pannu.

197
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
Ty jo. To je ale zmatek.

198
00:17:26,500 --> 00:17:29,666
Je to stejné jako každý spor od Konjunkce.

199
00:17:40,583 --> 00:17:44,374
Tradice čeká! Když se nepřidáš,
máma to nějak hodí na mě.

200
00:17:44,375 --> 00:17:48,415
- Nechceš mít na rukou moji krev, ne?
- Aha. Můj synovec.

201
00:17:48,416 --> 00:17:49,625
Omluvíte mě?

202
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
Koukejte na ten úlovek.

203
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Brzy se budeme válet v penězích.

204
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
A peníze znamenají jídlo.

205
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
Děti v mojí vesnici umírají hlady.

206
00:18:31,791 --> 00:18:34,750
Lidi u vás by se měli
přestat množit jak králíci.

207
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
Míň mletí pantem, víc louskání škeblí.

208
00:18:52,750 --> 00:18:53,666
Našel jsem ji!

209
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
Dej to sem!

210
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
Co uděláme se zbytkem?

211
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
Hoďte ty bezcenný sračky zpátky...

212
00:19:12,458 --> 00:19:13,540
Kdo je tam?

213
00:19:13,541 --> 00:19:14,791
Ukaž se!

214
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
Myslel jsem, že chceš být s rodinou.

215
00:19:44,375 --> 00:19:47,708
Mám je moc ráda,
ale občas si potřebujeme odpočinout.

216
00:19:48,291 --> 00:19:50,665
- Zjevně to chápeš.
- Zjevně.

217
00:19:50,666 --> 00:19:53,249
Stejně chci strávit čas se záhadným mužem,

218
00:19:53,250 --> 00:19:55,832
který inspiroval
tolik Marigoldových balad.

219
00:19:55,833 --> 00:19:57,249
Spíš blbostí.

220
00:19:57,250 --> 00:20:00,165
Určitě víš,
že Marigold má sklony k teatrálnosti.

221
00:20:00,166 --> 00:20:01,957
No tak. Děláš skromného?

222
00:20:01,958 --> 00:20:05,582
Co ta píseň,
jak jsi holýma rukama bojoval s vlkodlakem

223
00:20:05,583 --> 00:20:06,999
za svitu úplňku?

224
00:20:07,000 --> 00:20:10,249
Toho jsem vyléčil
očarovaným omějem vlčím morem.

225
00:20:10,250 --> 00:20:12,290
A ta, kde jsi porazil hordu upírů

226
00:20:12,291 --> 00:20:14,874
se třemi kůly v každé ruce
a jedním v puse?

227
00:20:14,875 --> 00:20:16,957
Jeden upír. Jeden kůl.

228
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
A ta, jak jsi našel džina,

229
00:20:18,875 --> 00:20:22,625
zachránil život krásné čarodějce
a připoutal se k ní magií?

230
00:20:27,750 --> 00:20:31,249
Jen říkám, že většině lidí
by se ta přikrášlení líbila.

231
00:20:31,250 --> 00:20:33,040
Měli by z toho radost.

232
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
Třeba Marigold, nebo mám říkat Julian?

233
00:20:37,375 --> 00:20:39,000
Chápu, proč odešel.

234
00:20:39,583 --> 00:20:40,665
Za zdmi paláce

235
00:20:40,666 --> 00:20:43,957
se od mužů v Bremervoordu očekává,
že budou námořníci.

236
00:20:43,958 --> 00:20:46,207
Ale Julian byl vždycky kreativní.

237
00:20:46,208 --> 00:20:47,290
Jiný.

238
00:20:47,291 --> 00:20:49,374
A za to se k němu chovali strašně.

239
00:20:49,375 --> 00:20:50,999
Všichni kromě tebe.

240
00:20:51,000 --> 00:20:53,916
Postavit se davu vyžaduje odvahu.

241
00:20:55,625 --> 00:20:58,665
Nikdy tě nenapadlo
zamířit mimo Bremervoord?

242
00:20:58,666 --> 00:21:01,790
U mě to bylo jiné.
Nikdy jsem nebyla nešťastná.

243
00:21:01,791 --> 00:21:04,957
Někdy si sice říkám,
jaké by to bylo, kdybych odešla.

244
00:21:04,958 --> 00:21:08,208
Ale mám ráda moře, svoji rodinu a přátele.

245
00:21:08,958 --> 00:21:11,583
Co víc by mi
tenhle kontinent mohl nabídnout?

246
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
Tak proč ti říkají Očko?

247
00:21:16,791 --> 00:21:19,041
Když máš dvě obrovské oči?

248
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
Teda ne obrovské. Chci říct...

249
00:21:31,250 --> 00:21:35,291
Normálně velké.
Naprosto obyčejné a nezajímavé lidské oči.

250
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
Flirtování ti zrovna moc nejde,
že, zaklínači?

251
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
Mý číslo nemělo chybu.

252
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
Dokonce i tihle nekulturní burani
mi tleskali vestoje.

253
00:21:49,708 --> 00:21:52,208
Lituju tu místní nulu, co musí jít po mně.

254
00:21:53,375 --> 00:21:54,458
Drž mi palce.

255
00:21:56,625 --> 00:21:59,958
Ty... Ty jsi ten místní bard,
o kterém všichni básní?

256
00:22:01,250 --> 00:22:03,000
No, to je skvělý, Essi!

257
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
Jsem si jistý, že si povedeš výtečně.

258
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
Hodně štěstí. Tak jo!

259
00:22:10,750 --> 00:22:13,165
Její zpěv je jako kočičí vřískání,

260
00:22:13,166 --> 00:22:15,666
tak se jen usmívej a tleskej.

261
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
<i>Moc se mi nelíbila ta první verze písně.</i>

262
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
<i>Tak jsem ji vylepšila...</i>

263
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
Já teda nemám hudební sluch, ale...

264
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
Ona jo. Je moc dobrá.

265
00:22:30,916 --> 00:22:32,749
Počkat, zpívá mou píseň.

266
00:22:32,750 --> 00:22:36,332
Vydává ji za svou! Tak to by nešlo.

267
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
<i>Zlí lidé, co pochybují,
mě nutí psát jen o nich,</i>

268
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
<i>To ode mě neuvidí a vyslouží si jen smích.</i>

269
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
<i>Když vést</i>

270
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
<i>chceš boj,</i>

271
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
<i>tak vem si meč.</i>

272
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
<i>Já silnější zbraně mám.</i>

273
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
<i>Perem zasadím rány vám.</i>

274
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
<i>Budu dál</i>

275
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
<i>si psát, co chci já.</i>

276
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
<i>Budu dál si psát,</i>

277
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
<i>co chci já.</i>

278
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
Vzhledem k současným cenám perel

279
00:23:31,208 --> 00:23:34,749
bychom měli
ty otravné mořské lidi do jednoho poslat

280
00:23:34,750 --> 00:23:36,874
do jejich slaných hrobů.

281
00:23:36,875 --> 00:23:41,165
Dokud bude princ nahánět
ten třpytivý ocas, mám svázané ruce.

282
00:23:41,166 --> 00:23:45,665
Ta mořská panna ho určitě očarovala.
Jsou to kouzelné šejdířky.

283
00:23:45,666 --> 00:23:47,750
Nejsou o nic falešnější než lidé.

284
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
Na tvůj názor jsem se neptal, zaklínači.

285
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
Přesně tak. Vím, co jsi zač.

286
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
Bílý vlk.

287
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
Pokud znáš moje jméno,

288
00:23:59,958 --> 00:24:02,416
tak jenom z jeho písniček.

289
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
Tak je krásná! To je princezna!

290
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
Svatá hirikko. Kdo je to?

291
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
Princezna Nispen z Mariboru.

292
00:24:19,750 --> 00:24:22,832
Král ji pozval na poslední chvíli,
ale dobře udělal.

293
00:24:22,833 --> 00:24:27,040
Dobrá připomínka, že je spousta
lidských princezen na vdávání.

294
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
Dokonce z domova přivezla lahůdky a ovoce!

295
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
Taková princezna se mi líbí.

296
00:24:33,125 --> 00:24:35,208
Snad se bude líbit i Aglovalovi.

297
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
Co se stalo?

298
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
- Zavolejte lazebníka!
- Z cesty.

299
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
Kdo to udělal?

300
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
Probodli mě ti rybí hajzlové.

301
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
Vodníci.

302
00:25:04,541 --> 00:25:05,416
Dostali mě.

303
00:25:05,916 --> 00:25:06,750
Sbohem.

304
00:25:10,916 --> 00:25:12,957
Kdyby nás napadl Kovir, Cintra

305
00:25:12,958 --> 00:25:15,207
nebo nějaké lidské námořnictvo,

306
00:25:15,208 --> 00:25:17,041
už bychom byli ve válce.

307
00:25:17,541 --> 00:25:19,666
Jsme království, nebo zbabělci?

308
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
Promiň, synu, ale už nastal čas.

309
00:25:24,875 --> 00:25:26,375
Jinou možnost nemáme.

310
00:25:27,041 --> 00:25:28,249
Pane, jestli můžu.

311
00:25:28,250 --> 00:25:29,833
Jedna možnost by tu byla.

312
00:25:30,333 --> 00:25:32,832
Máme problém s příšerami u pobřeží

313
00:25:32,833 --> 00:25:35,457
a mezi námi je lovec příšer.

314
00:25:35,458 --> 00:25:38,250
Zaklínači, žádáme tvoje služby.

315
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
Najdi toho vodníka,
který to udělal, a zabij ho.

316
00:25:42,208 --> 00:25:44,707
Tak to hodně štěstí. Zeptejte se ve městě.

317
00:25:44,708 --> 00:25:47,457
Nezvládl zabít ani tu alamoru.

318
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
To nebyla ta příšera, kterou jste hledali.

319
00:25:50,208 --> 00:25:54,040
Ale vodnici zjevně ano.
Pracují pro sirény.

320
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
Pokud Zaklínač potvrdí,
že to oni útočí na potápěče,

321
00:25:57,125 --> 00:25:59,750
nezbude vám nic jiného než vyhlásit válku.

322
00:26:07,458 --> 00:26:08,499
Dohoda je dohoda.

323
00:26:08,500 --> 00:26:10,457
Na tomhle jsme se nedohodli.

324
00:26:10,458 --> 00:26:12,250
To ani na druhém vystoupení.

325
00:26:12,958 --> 00:26:14,874
Všichni musíme přinášet oběti.

326
00:26:14,875 --> 00:26:20,541
- Nepomůžu jim ospravedlnit válku.
- Ale možná bys jí mohl zabránit.

327
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
Co ty na to, zaklínači?

328
00:26:27,125 --> 00:26:28,125
Kurva.

329
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
Pročs mi neřekl, že jsi z Bremervoordu?

330
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
Víš přece,
že ve skutečnosti nejsem z Rivie.

331
00:26:41,083 --> 00:26:42,875
Nejde jenom o tohle...

332
00:26:44,000 --> 00:26:47,915
Musel jsem tohle místo opustit,
abych se stal tím, kým chci být.

333
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
Jestli sis nevšiml, tohle město
je plné omezených hlupáků.

334
00:26:51,416 --> 00:26:54,125
Tvoje kamarádka Essi taková není.

335
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Jo.

336
00:26:57,291 --> 00:26:58,833
Jo, je pro mě jako sestra.

337
00:27:02,708 --> 00:27:06,790
Já to věděl!
Cítil jsem, že mezi váma něco je!

338
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Pokud „něco“ znamená vzduch a prostor.

339
00:27:09,666 --> 00:27:11,457
Je to dobrá žena.

340
00:27:11,458 --> 00:27:15,540
Na rozdíl od tý démonky
s havraníma vlasama a hadím jazykem.

341
00:27:15,541 --> 00:27:17,415
Potřebuješ někoho jako Essi.

342
00:27:17,416 --> 00:27:20,290
Potřebuju prachy, ticho a klid.

343
00:27:20,291 --> 00:27:22,499
Hele, možná se tváříš tvrdě

344
00:27:22,500 --> 00:27:26,875
jako tohle příšerný maso,
který jsi rozvařil, ale já znám pravdu.

345
00:27:27,583 --> 00:27:30,415
Pod tím brněním a zbraněma

346
00:27:30,416 --> 00:27:35,040
a vlasama, těma směšnýma vlasama,
nejsi nic jinýho než měkkota.

347
00:27:35,041 --> 00:27:38,457
Měkkota, měkký měkkota z Měkkotova.

348
00:27:38,458 --> 00:27:40,541
- Au.
- Bylo tohle dost měkký?

349
00:27:41,083 --> 00:27:45,249
Doporučuju ti pořádně se vyspat.
Čeká nás dlouhá cesta.

350
00:27:45,250 --> 00:27:47,624
A já ti doporučuju otevřít svý srdce.

351
00:27:47,625 --> 00:27:51,166
Sblížit se s někým jiným
není tak strašný, jak se ti zdá.

352
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
- Omlouvám se.
- Neomlouvej se.

353
00:28:19,583 --> 00:28:21,374
Něco s tím udělej.

354
00:28:21,375 --> 00:28:24,082
- Nepoznám, jestli to cítíš stejně.
- Ano.

355
00:28:24,083 --> 00:28:27,790
Jenom... Je to trochu moc jednoduché.

356
00:28:27,791 --> 00:28:31,749
- Nejlepší věci v životě takové jsou.
- Mám jiné zkušenosti.

357
00:28:31,750 --> 00:28:33,832
Jako by ses vyžíval v tragédiích.

358
00:28:33,833 --> 00:28:36,165
Vybíráš si vždycky tu nejtěžší cestu.

359
00:28:36,166 --> 00:28:39,541
Ale mohl by sis vybrat klid.
Mohl by sis vybrat mě.

360
00:28:40,583 --> 00:28:43,957
Měl bys být
ve svých fantaziích trochu vynalézavější.

361
00:28:43,958 --> 00:28:45,666
Tohle je hotové klišé.

362
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
Ani ve svých snech mi nestačíš.

363
00:28:56,041 --> 00:28:57,833
Takhle to ale být nemusí.

364
00:28:58,833 --> 00:29:00,625
Můžeme začít znovu. Načisto.

365
00:29:01,125 --> 00:29:04,165
Zníš jako ta tvoje kamarádka zpěvačka

366
00:29:04,166 --> 00:29:06,290
a to není kompliment.

367
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
Proč mě odstrkuješ,
když se snažím přiblížit?

368
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
Geralte, prosím, probuď se.

369
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Yen, já...
- Probuď se!

370
00:30:47,375 --> 00:30:48,333
Co jsem zmeškal?

371
00:30:53,125 --> 00:30:55,707
Vím, že nerad zabíjíš stvoření bezdůvodně,

372
00:30:55,708 --> 00:30:57,540
ale tohle tě skoro zabilo,

373
00:30:57,541 --> 00:30:59,249
a přesto jsi ho nechal jít.

374
00:30:59,250 --> 00:31:02,749
Nechal jsem ho jít,
protože mi víc pomůže živé než mrtvé.

375
00:31:02,750 --> 00:31:06,250
Je to vodník.
Jako ten, co zabil toho lovce perel.

376
00:31:06,833 --> 00:31:10,124
A vodníkova krev světélkuje.

377
00:31:10,125 --> 00:31:13,207
Když ho vystopuju až k doupěti,
najdeme i ostatní.

378
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Promiň. Ostatní?

379
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
Ten vodník umí bojovat,
ale celou loď by sám nevyřídil.

380
00:31:18,708 --> 00:31:23,040
Pohybují se v hejnech,
ale jak mořský tvor věděl, kde nás hledat?

381
00:31:23,041 --> 00:31:26,750
Když teď cestuješ se slavným bardem,
všichni ví, kde jsme.

382
00:31:27,250 --> 00:31:29,082
Fanoušci dokážou být neodbytní.

383
00:31:29,083 --> 00:31:32,874
Nebo to rozhlásila ta alamora
a mořští lidé, které jsem ušetřil.

384
00:31:32,875 --> 00:31:34,833
Ne, je to mnou. Rozhodně mnou.

385
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
Essi?

386
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
Proč nás sleduješ?

387
00:31:44,583 --> 00:31:47,374
Slyšels krále. Jsme na pokraji války!

388
00:31:47,375 --> 00:31:50,165
Musím vědět,
co se v mým městě děje. Pomůžu ti.

389
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
Cením si tvojí ochoty.

390
00:31:52,208 --> 00:31:55,791
Ale právě teď potřebuju loď,
abych sledoval toho vodníka.

391
00:31:56,375 --> 00:31:58,874
Nepotřebuješ. Voda se zvedá o deset loktů

392
00:31:58,875 --> 00:32:00,458
a teď je skoro odliv.

393
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Podívej.

394
00:32:11,791 --> 00:32:14,500
Za odlivu můžeš dojít
k Dračím zubům po souši.

395
00:32:20,916 --> 00:32:24,708
Pamatuju si, když mi bylo jako tobě.
Všechny typy mě fascinovaly.

396
00:32:25,541 --> 00:32:28,374
Pletl jsem si zamilovanost s láskou.

397
00:32:28,375 --> 00:32:29,790
Až jsem jednou

398
00:32:29,791 --> 00:32:31,208
potkal tvoji matku.

399
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
Celá zářila.

400
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
Byla laskavá.

401
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
Dokázala v lidech vidět jen to nejlepší.

402
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
Bohové vědí,
že určitě právě proto mi řekla ano.

403
00:32:42,750 --> 00:32:43,750
Taky mi chybí.

404
00:32:44,625 --> 00:32:48,291
A uctím její památku tím,
že se ožením z lásky, jako ty.

405
00:32:49,333 --> 00:32:50,666
Chci si vzít Sh'eenaz.

406
00:32:51,791 --> 00:32:54,207
Vím, co k té mořské dívce cítíš, synu,

407
00:32:54,208 --> 00:32:58,040
ale pro lidi v našem postavení
není sňatek jenom o lásce.

408
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
Jde o povinnost.

409
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
Tvůj život nepatří jen tobě.

410
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
Patří tvému království.

411
00:33:05,083 --> 00:33:06,999
Já na království myslím.

412
00:33:07,000 --> 00:33:10,582
Náš svazek může
přinést mír pevnině i moři.

413
00:33:10,583 --> 00:33:12,915
Jak to, Aglovale? Kde byste žili?

414
00:33:12,916 --> 00:33:16,833
Jaké byste mohli mít potomky?
To není možné.

415
00:33:21,666 --> 00:33:24,290
- Omlouvám se za vyrušení.
- To je v pořádku.

416
00:33:24,291 --> 00:33:25,875
Jsem na odchodu.

417
00:33:28,041 --> 00:33:31,874
Zkoušel jsem ho přesvědčit,
ať to s tou rybí holkou skončí.

418
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
To oceňuji. Tvých rad si váží.

419
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
Cokoli bude potřeba.
Sloužím svému království.

420
00:33:37,833 --> 00:33:39,791
A tobě, otče.

421
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Děkuji, Zeleste.

422
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
Někdy si přeju,
abys byl můj právoplatný syn.

423
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
Rád bych viděl, jaký by z tebe byl vůdce.

424
00:34:04,708 --> 00:34:07,249
Z dálky vypadá všechno tak poklidně.

425
00:34:07,250 --> 00:34:09,957
Kdo by tušil, co doutná pod povrchem?

426
00:34:09,958 --> 00:34:13,749
Přála bych si, aby hlavně moji rodiče

427
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
viděli, že jsi jako my.

428
00:34:17,333 --> 00:34:21,041
I když tvůj jazyk děsně trhá uši.

429
00:34:21,750 --> 00:34:24,374
Nikde na nebi, na souši ani na moři

430
00:34:24,375 --> 00:34:26,832
jsem neviděl krásnější stvoření než ty.

431
00:34:26,833 --> 00:34:28,125
Tohle je láska.

432
00:34:28,750 --> 00:34:30,624
Tohle je láska.

433
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
Konečně jsme spolu.

434
00:34:33,083 --> 00:34:37,125
Kéž bych mohla strávit zbytek svých dní
tady po tvém boku.

435
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
Kam ten zaklínač ty lidi vede?

436
00:34:49,750 --> 00:34:51,249
Sh'eenaz, lásko, co je?

437
00:34:51,250 --> 00:34:54,166
Musím varovat ostatní.

438
00:35:11,583 --> 00:35:15,249
Dračí zuby. Jako malý
jsem z nich měl noční můry.

439
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
Vždyť je to jen pár skal, Juliane.
Není se čeho bát.

440
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
Až na to doupě vodníků.

441
00:35:25,458 --> 00:35:26,291
Cos to...

442
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
Kdo tě na mě poslal?

443
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
Kdybych ti to řekl, zabila by mě.

444
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
A když neřekneš, zabiju tě já.

445
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
To ona ti nařídila zabíjet lovce perel?

446
00:35:49,291 --> 00:35:51,582
Žádné lovce perel jsem nikdy nezabil,

447
00:35:51,583 --> 00:35:53,165
ale dobře, že někdo ano.

448
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
Myslíš si, že chráníš své nadřízené.
Nechráníš.

449
00:35:56,041 --> 00:36:00,874
Protože ať je to kdokoli,
klidně že kvůli svým bojům nechá zemřít.

450
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
Lidi si myslí,
že už neumím zabíjet příšery.

451
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
Když mi neřekneš to jméno,
ukážu jim, že se mýlí.

452
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
Byla to...

453
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
Cos to udělal?

454
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
Tvoji práci, zaklínači!

455
00:36:24,958 --> 00:36:28,832
Děkování ti jde
stejně špatně jako zabíjení příšer.

456
00:36:28,833 --> 00:36:31,665
Pořád za tebe bojují ostatní, Juliane, co?

457
00:36:31,666 --> 00:36:36,332
Snažím se zabránit válce.
Proč se zdá, že ty ji chceš vyvolat?

458
00:36:36,333 --> 00:36:40,208
Nesmysl! Já prostě jen chápu,
co znamená být vůdcem.

459
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
Juliane!

460
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
Essi!

461
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
Odejděte, nebo zabiju
jedinou skutečnou příšeru, kterou vidím.

462
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
Můj otec se o tomhle dozví!

463
00:39:05,708 --> 00:39:07,333
Voda stoupá moc rychle!

464
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
Essi, jestli znáš oceán,
teď je čas to dokázat.

465
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Pojďte za mnou.

466
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
Skočte!

467
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
To vypadá jako příšerný...

468
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
Co se stalo?

469
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
Byl to ten levoboček princův bratr!

470
00:39:35,458 --> 00:39:39,749
Určitě jedná na vlastní pěst.
Agloval by něco takového nikdy nedovolil.

471
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
Nebo je prostě tak mazaný,
že před tebou své plány skrývá.

472
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
Ten člověk tě rozptyluje
od tvé povinnosti chránit moře.

473
00:39:47,875 --> 00:39:50,249
Varovala jsem vás před zaklínačem.

474
00:39:50,250 --> 00:39:53,208
Jediné, co mě teď rozptyluje,
je tvoje hysterie.

475
00:39:53,916 --> 00:39:56,000
Jsem léčitelka, ne bojovnice.

476
00:39:56,625 --> 00:39:58,540
Tak mě nech bratranci pomoct.

477
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
V očích našeho druhu

478
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
už válka začala.

479
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
Vydrž, Derouo. Dýchej zhluboka.

480
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
Díky za tu dnešní pomoc, Essi.

481
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
A co moje pomoc?

482
00:40:38,208 --> 00:40:39,291
Máš ještě pivo?

483
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
Všichni obviňují
prince a tu mořskou pannu.

484
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
S těmi dvěma si musíme mluvit.
Zjistit pravdu od zdroje.

485
00:40:45,875 --> 00:40:50,207
Scházejí se na Útesu zakladatelů.
Vídám je z okna. Ráno tam zajdeme.

486
00:40:50,208 --> 00:40:53,082
Obávám se, že pravda lidi nezajímá.

487
00:40:53,083 --> 00:40:56,290
Hledají jen důvod,
aby mohli mořské tvory vyhubit.

488
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
Život v moři nás živí. Proč je zabíjet?

489
00:40:58,875 --> 00:41:02,040
Lidi rádi hledají krátkodobé zisky

490
00:41:02,041 --> 00:41:04,957
a pak svalují vinu na někoho jiného.

491
00:41:04,958 --> 00:41:10,082
Zažil jsem to s rohy silvánů,
šupinami bazilišků a teď jsou to perly.

492
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
Už nejde o obživu. Je to chamtivost.

493
00:41:13,291 --> 00:41:16,082
Vodník říkal, že ho najala „ona“.

494
00:41:16,083 --> 00:41:17,708
Má to na svědomí královna?

495
00:41:18,250 --> 00:41:22,040
Jseš si jistá, že to byla královna sirén,
ale jaký by měla motiv?

496
00:41:22,041 --> 00:41:24,749
Rodič udělá cokoliv,
aby ochránil své dítě.

497
00:41:24,750 --> 00:41:26,916
Považuje prince Aglovala za hrozbu.

498
00:41:29,500 --> 00:41:33,458
A vzhledem k tomu, jak se lidé
k sirénám chovali, se jí nelze divit.

499
00:41:34,833 --> 00:41:39,707
Za mého dětství se za lásku považovala
kupka slámy na studené podlaze

500
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
a dost ubohého jídla
k přežití dalšího dne.

501
00:41:42,625 --> 00:41:45,583
Váš druh nikdy příliš důvěry nevyvolával.

502
00:41:48,166 --> 00:41:50,291
Zdá se, že jsi uvězněný v minulosti.

503
00:41:54,333 --> 00:41:56,875
Možná by ses
při řešení velkých záhad života

504
00:41:58,166 --> 00:42:00,041
měl nejdřív podívat před sebe.

505
00:42:12,375 --> 00:42:15,915
Marigolde, vyprávěj mi,
jak jsi zpíval pro hraběnku de Stael.

506
00:42:15,916 --> 00:42:18,874
Ten příběh jsem ti vyprávěl už třikrát.

507
00:42:18,875 --> 00:42:22,999
Nechci být otravná. Z tvých příběhů
cítím vzrušení, ale nechám toho.

508
00:42:23,000 --> 00:42:26,665
Díky bohu. Snad už se
Agloval a princezna brzy ukážou.

509
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
Nemůžu odmítnout
uctivou prosbu drahé přítelkyně.

510
00:42:30,333 --> 00:42:34,957
V Mariboru byla teplá letní noc,
když jsem se sešel se svou hraběnkou.

511
00:42:34,958 --> 00:42:39,249
Však běda, sady trápila sněť
již dvakrát deset let.

512
00:42:39,250 --> 00:42:41,415
- Dvacet let.
- Dvacet let!

513
00:42:41,416 --> 00:42:45,707
Takže místo milování
pod hvězdami v jejím broskvovém sadu,

514
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
kde se ze stromů
šířila lahodná vůně květů,

515
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
jen kyselý zápach plísně
pod sesychajícími větvemi

516
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
plnil naše nosy a...

517
00:42:56,416 --> 00:42:58,582
Nechci vědět, co všechno plnil.

518
00:42:58,583 --> 00:43:03,207
Tak jo, ale naši sladkou,
přesladkou vášeň nic nemohlo zastavit.

519
00:43:03,208 --> 00:43:07,874
Ani hospodářský pád Mariboru
jako ovocného centra celého Kontinentu.

520
00:43:07,875 --> 00:43:11,249
- A nikdy se z toho nevzpamatovali.
- Je to pravda?

521
00:43:11,250 --> 00:43:14,583
Zrovna ty pochybuješ
o mé lásce k hraběnce de Stael?

522
00:43:15,208 --> 00:43:16,500
Tamhle jsou.

523
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
Poslala jsi včera vodníka, aby mě zabil?

524
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
Já bych nejdřív řekla „dobrý den“.

525
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
Omluvte ho.

526
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
Má sice chování kance, ale srdce lva.

527
00:43:36,750 --> 00:43:38,582
Nebo ve vašem případě lvouna.

528
00:43:38,583 --> 00:43:42,915
Mluvíš krásně. Jsem ohromena.

529
00:43:42,916 --> 00:43:47,874
Tvůj milenec kráká jako vrána.
Možná bys ho měla učit.

530
00:43:47,875 --> 00:43:50,458
Milenec? Sotva ji znám.

531
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
Bardko... Essi.

532
00:43:53,375 --> 00:43:54,500
Pojď mi tlumočit.

533
00:43:55,583 --> 00:43:58,165
Řekni Sh'eenaz,
že chci, abychom se vzali,

534
00:43:58,166 --> 00:44:00,750
I když možná bude těžké otce přesvědčit.

535
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
Chce si tě vzít.
Musí ale přesvědčit svého otce.

536
00:44:06,208 --> 00:44:11,874
Já mám ocas a ty máš nohy.
Jak můžeme tenhle sen uskutečnit?

537
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
Ptá se, jak tenhle sen uskutečnit.

538
00:44:15,500 --> 00:44:19,832
- Ona má ocas a ty nohy.
- To proti lásce nic není.

539
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Ale láska znamená být spolu.

540
00:44:23,583 --> 00:44:26,791
A ona nemůže žít
mezi špinavými suchozemci.

541
00:44:28,875 --> 00:44:30,457
To říkala ona. Ne já.

542
00:44:30,458 --> 00:44:32,541
Možná bych jí mohl postavit nádrž.

543
00:44:33,041 --> 00:44:37,165
Je princezna, ne domácí mazlíček.
Něco takového by byla urážka.

544
00:44:37,166 --> 00:44:38,582
Zkouším něco vymyslet.

545
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
Všechna tvá řešení znamenají,
že ona se něčeho vzdá a ty ne.

546
00:44:42,500 --> 00:44:44,624
Neuděláš ani malou oběť.

547
00:44:44,625 --> 00:44:45,541
To říká ona,

548
00:44:46,208 --> 00:44:47,082
nebo ty?

549
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
K téhle milenecké rozmíšce
se vrátíme později.

550
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
Teď je potřeba zastavit válku.

551
00:44:52,500 --> 00:44:54,291
Zeptej se jí na toho vodníka.

552
00:44:54,750 --> 00:44:59,165
Zaklínač se tě
znovu ptá na ten včerejší útok.

553
00:44:59,166 --> 00:45:01,540
Řekni mu, že jsem předtím slyšela.

554
00:45:01,541 --> 00:45:04,582
Nevím nic o útoku vodníků,

555
00:45:04,583 --> 00:45:06,625
jen o útoku králových mužů.

556
00:45:07,583 --> 00:45:10,790
- Říkals, že tě napadl.
- Hned jak mě tvůj otec najal.

557
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
Jako by někdo nechtěl,
abych zjistil, kdo zabil ty lovce perel.

558
00:45:15,041 --> 00:45:17,375
To ráno jsme tě viděli u Dračích zubů.

559
00:45:18,083 --> 00:45:19,625
Sh'eenaz byla rozčílená.

560
00:45:20,291 --> 00:45:23,791
Odplavala jsi a ani jsi mi
nedala pusu na rozloučenou. Proč?

561
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
Byla jsi rozčílená,
když jsi od něj včera odcházela?

562
00:45:30,000 --> 00:45:32,665
Samozřejmě, že jsem byla rozčílená.

563
00:45:32,666 --> 00:45:35,874
Šla jsem zachránit
svůj lid před mečem tvého bratra!

564
00:45:35,875 --> 00:45:37,790
Zelest a jeho muži určitě

565
00:45:37,791 --> 00:45:40,540
pomáhali zjistit, kdo zabil lovce perel.

566
00:45:40,541 --> 00:45:43,124
Možná mají mí rodiče o vás lidech pravdu,

567
00:45:43,125 --> 00:45:47,624
když bráníš vraha,
který zabil mého bratrance!

568
00:45:47,625 --> 00:45:50,124
Možná má Zelest pravdu, žes mě očarovala.

569
00:45:50,125 --> 00:45:52,583
Jak jsem na to mohl skočit? Kvůli tobě!

570
00:45:57,916 --> 00:46:01,125
Líbil ses mi víc,
když jsme místo mluvení jenom šukali.

571
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
A co teď?

572
00:46:09,541 --> 00:46:11,291
Teď se to všechno rozpadne.

573
00:46:33,541 --> 00:46:35,041
Lachlane Davene.

574
00:46:35,583 --> 00:46:38,500
Na základě výnosu
jeho milosti krále Usveldta

575
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
jsi tímto povolán
do ozbrojených sil Bremervoordu.

576
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
Co to má znamenat? Je to jen dítě!

577
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
Je mu 15. Podle zákona může bojovat.

578
00:46:49,250 --> 00:46:50,749
Zákon si strč do prdele!

579
00:46:50,750 --> 00:46:54,499
Až... když bude vyhlášena válka,

580
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
tvůj synovec bude buď na lodi,

581
00:46:57,250 --> 00:46:58,583
nebo na šibenici.

582
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
Lidi. Nemůžu se na ně ani podívat.

583
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
Ale no tak, zlatíčko.

584
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
Každý vztah se někdy
dostane do bouřlivých vod.

585
00:48:07,125 --> 00:48:09,500
Matka se připravuje na válku.

586
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
Moje city k Aglovalovi se možná změnily,

587
00:48:12,875 --> 00:48:15,749
ale nechci, aby se marnily další životy.

588
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
Ať mořských tvorů, nebo lidí.

589
00:48:17,916 --> 00:48:19,375
Ano, já vím.

590
00:48:20,041 --> 00:48:23,958
Taky vím, jaké to je milovat muže,
se kterým nemůžeš být.

591
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
Od posledního zasedání rady
na něčem pracuju.

592
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
Vypadalo to,
že se kvůli Aglovalovi opravdu trápíš.

593
00:48:36,541 --> 00:48:37,500
Lektvar.

594
00:48:38,250 --> 00:48:41,582
Umožní ti přeměnit se
do podoby svého milého.

595
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
Chceš říct, že se... stanu člověkem?

596
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
Když uděláš něco,
čím prokážeš svou oddanost,

597
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
přijde k rozumu.

598
00:48:49,500 --> 00:48:51,957
Ale tohle já nechci!

599
00:48:51,958 --> 00:48:53,875
Musela bych se všeho vzdát.

600
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
<i>Je to jen oběť malá</i>

601
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
<i>a zcela nový rajský svět tě čeká.</i>

602
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
<i>Je to jen malá cena, tak nebuď zabedněná.</i>

603
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
<i>A pojď jen dál.</i>

604
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
<i>Něco dáš a něco dostaneš.</i>

605
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
<i>A pak všechno zahodíš,</i>

606
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
<i>stojí to za to, nemyslíš?</i>

607
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
<i>Jinak to nejde, to mi věř.</i>

608
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
- Bolí to?
- Strašně moc.

609
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
- Budu mít jizvy?
- Bezpochyby.

610
00:49:38,666 --> 00:49:42,790
<i>Jen chvilka bolesti a pak ti princ řekne,</i>

611
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
<i>jak moc tě má rád.</i>

612
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Ale všichni mí přátelé...

613
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
- Nestojí za řeč!
- A moje matka?

614
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
Aspoň se jí zbavíš.

615
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
<i>Budeš nevěsta a blahem budeš tát.</i>

616
00:49:58,041 --> 00:50:01,874
Kdybych byla s lidmi,
mohla bych je přesvědčit, aby neválčili.

617
00:50:01,875 --> 00:50:07,541
<i>Tvůj princ ti bude po boku stát.</i>

618
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
Nevím, jestli si to můžu vzít, tetičko.

619
00:50:12,041 --> 00:50:15,958
Nech si to. Nikdy nevíš,
co se přihodí, zlatíčko.

620
00:50:16,458 --> 00:50:18,541
Holka potřebuje mít víc možností.

621
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
Ani nevím, proč tu s vámi jsem.
Nepotřebujete mě.

622
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
To není pravda.

623
00:50:40,166 --> 00:50:42,415
Geralt má svaly. Ty zase mozek.

624
00:50:42,416 --> 00:50:46,458
Já jsem samozřejmě krásný,
ale v téhle situaci je to úplně zbytečné.

625
00:50:47,458 --> 00:50:49,208
Jsi tu jako morální podpora.

626
00:50:49,750 --> 00:50:52,458
To je něco, co tady teď zoufale chybí.

627
00:50:53,375 --> 00:50:57,915
Díky za všechnu tu pomoc.
Netušil jsem, že mluvíš řečí sirén.

628
00:50:57,916 --> 00:50:58,999
Jak bys mohl?

629
00:50:59,000 --> 00:51:00,666
Koneckonců mě sotva znáš.

630
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
- Essi, to není...
- Jsem tu kvůli synovci.

631
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
Kvůli útokům
na lovce perel ho poslali do války.

632
00:51:08,208 --> 00:51:10,790
Pokud máš pravdu a nebyly to sirény,

633
00:51:10,791 --> 00:51:12,291
pokud jsou na vině lidé,

634
00:51:13,041 --> 00:51:14,416
možná ho lze zachránit.

635
00:51:22,666 --> 00:51:25,040
Takže je to jasné. Udělali to vodníci.

636
00:51:25,041 --> 00:51:27,124
Nádhera. Můžeme už jít?

637
00:51:27,125 --> 00:51:31,457
Nejsem si tak jistý. Všechna ta kopí
vodníků trčí ve stejném úhlu.

638
00:51:31,458 --> 00:51:32,458
Zespodu.

639
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
No a?

640
00:51:33,916 --> 00:51:37,791
Vodníci mají nohy, ale přesto
žádný z nich nevylezl na palubu?

641
00:51:39,125 --> 00:51:42,333
Ten, kdo zabil potápěče,
útočil jenom z vody.

642
00:51:54,958 --> 00:51:57,957
Ten náhrdelník nosí
jen členové královské rodiny.

643
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
Pokud máš pravdu,
je za tím vším královna Dahut.

644
00:52:01,541 --> 00:52:04,666
Já vám to říkala.
Rodič udělá pro své dítě cokoliv.

645
00:52:05,333 --> 00:52:07,041
Teď už král nikdy neustoupí.

646
00:52:08,791 --> 00:52:10,666
Musíme hned jít na hrad.

647
00:52:26,166 --> 00:52:28,790
To jsi na Sh'eenaz zapomněl dost rychle.

648
00:52:28,791 --> 00:52:34,290
- Moje láska k ní byla pošetilá.
- Co pro nás máš, zaklínači?

649
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
Určitě prázdné ruce a plnou pusu výmluv.

650
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
Zatkněte ho.

651
00:52:39,458 --> 00:52:41,749
Vím, kdo zabil vaše lovce perel.

652
00:52:41,750 --> 00:52:45,040
- To chci slyšet.
- Už víme, že to byli vodníci.

653
00:52:45,041 --> 00:52:46,707
Udělali to na pokyn sirén.

654
00:52:46,708 --> 00:52:50,541
Nebyli to vodníci, ale to stvoření chce,
abyste sis to mysleli.

655
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
Stvoření?

656
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
Vzalo na sebe podobu krakena,
aby zvládlo to, co deset vodníků.

657
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
Krakeni jsou děsiví, to musím uznat,

658
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
ale všichni vědí,
že mají mozek jako hrášek.

659
00:53:13,791 --> 00:53:17,790
- Kraken by takový útok nedokázal...
- Neřekl jsem, že to byl kraken.

660
00:53:17,791 --> 00:53:21,707
Řekl jsem, že to mělo podobu krakena.
Byla to siréna.

661
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
Já to věděl.

662
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
Jo, a přímo z královského rodu.

663
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
Tenhle náhrdelník jsem našel
na kormidle lodi lovců perel.

664
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Peridot smějí nosit
jen sirény z královského rodu.

665
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Říkal jsem ti,
že se té šupinaté holce nedá věřit.

666
00:53:42,000 --> 00:53:46,040
Až na to, že to nebyla Sh'eenaz.
Pochybuju, že o tom něco věděla.

667
00:53:46,041 --> 00:53:48,832
Říkals, že sirény
jsou podvodnice a šejdířky.

668
00:53:48,833 --> 00:53:52,582
Jen jedna z královské rodiny
umí dělat lektvary a měnit podobu.

669
00:53:52,583 --> 00:53:53,790
Mořská čarodějnice.

670
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
Meluzína? Vím, že umí kouzlit,
ale jak víš, že umí měnit podobu?

671
00:53:58,375 --> 00:54:02,083
Protože jsem ji už viděl to dělat.
My všichni ji viděli.

672
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
Nezabil jsem tu příšeru, co zaútočila
na vaše lodě, protože je teď tady.

673
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
Že ano, mořská čarodějnice?

674
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
Utíkej, Meluzíno!

675
00:54:47,625 --> 00:54:48,875
Neužitečný pahýly.

676
00:54:56,083 --> 00:55:00,415
Ty jo, Geralte. Ty si ty čarodějnice
s havraníma vlasama umíš vybrat.

677
00:55:00,416 --> 00:55:03,582
- Jaks věděl, že není skutečná?
- Sám jsi to řekl.

678
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
V sadech Mariboru byla po dvacet let sněť.

679
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Dvakrát deset let.

680
00:55:08,791 --> 00:55:13,458
Takže ona není z Mariboru.
Všechno to ovoce vyčarovala.

681
00:55:14,166 --> 00:55:15,332
Já to vyřešil!

682
00:55:15,333 --> 00:55:18,250
Tys byl s tou
mořskou čarodějnicí spřáhnutý!

683
00:55:18,750 --> 00:55:20,707
- Synu.
- Všechny ty útoky.

684
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
Všichni ti mrtví lovci perel a rybáři!

685
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
To jsi byl ty a Meluzína!

686
00:55:25,958 --> 00:55:29,415
Jeden útok měl způsobit pád celého domina,

687
00:55:29,416 --> 00:55:32,374
ale tys byl paličatý.
Musel jsem pokračovat!

688
00:55:32,375 --> 00:55:35,707
Kdybys netrval na tom,
že najmeme tohohle čističe stok,

689
00:55:35,708 --> 00:55:38,290
ten problém by už dávno zmizel.

690
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
Zabíjel jsi naše lidi!

691
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
A udělal bych to znovu,
abys tě přivedl k rozumu.

692
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
Naše rodina sedí na trůnu už 11 generací,

693
00:55:48,500 --> 00:55:53,374
a až najdeš tu pravou princeznu,
bude dalších 11 generací.

694
00:55:53,375 --> 00:55:55,415
Matka by z tebe byla znechucená.

695
00:55:55,416 --> 00:55:58,749
Neopovažuj se mluvit se mnou o své matce.

696
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
Dělám to pro ni, ty zasraný dítě!

697
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
Kvůli tvojí tvrdohlavé
aroganci její odkaz zemře!

698
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
A co odkazy těch potápěčů?

699
00:56:08,875 --> 00:56:12,249
Nikdo z nich nemusel zemřít,
kdybys nebyl tak sobecký.

700
00:56:12,250 --> 00:56:15,874
To tys mě k tomu donutil.
Jejich krev máš na rukou ty, ne já.

701
00:56:15,875 --> 00:56:19,375
Pokud bych měl vládnout takhle,
nechci s tím nic mít.

702
00:56:22,125 --> 00:56:25,165
My prostě... půjdeme za princem ven.

703
00:56:25,166 --> 00:56:26,540
Nás si nevšímejte.

704
00:56:26,541 --> 00:56:27,708
Hned zaútočíme!

705
00:56:28,333 --> 00:56:31,165
Shromážděte brance. Zeleste!

706
00:56:31,166 --> 00:56:34,374
Vyhoďte jejich těla za Dračí zuby.

707
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
Máš ty mořské příšery rád,
tak s nimi můžeš být navždycky.

708
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
Ne.

709
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
Chtěl jsem válku,
protože jsem myslel, že nás napadli.

710
00:56:43,958 --> 00:56:46,082
Uvěřil jsem starým předsudkům.

711
00:56:46,083 --> 00:56:48,832
- Ale byls to ty.
- Dej si pozor, synu.

712
00:56:48,833 --> 00:56:50,333
Neříkej mi tak!

713
00:56:51,958 --> 00:56:54,332
Celý život jsem ti nebyl dost dobrý

714
00:56:54,333 --> 00:56:56,249
a teď se ke mně hlásíš.

715
00:56:56,250 --> 00:57:01,000
Ne! Nebudu prolévat další krev,
abych podpořil proradného krále!

716
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
Musím chránit Aglovala, i když mě zklamal,

717
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
ale tys nikdy nebyl víc než chyba,
kterou jsem chtěl vymazat.

718
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
Ale teď to prostě udělám.

719
00:57:13,625 --> 00:57:15,416
Vyhoďte i jeho tělo.

720
00:57:55,083 --> 00:57:58,165
Vaše Výsosti,
nikdo mi nechce dát jasnou odpověď.

721
00:57:58,166 --> 00:57:59,707
Co se to v docích děje?

722
00:57:59,708 --> 00:58:02,166
Královská flotila pluje k Dračím zubům.

723
00:58:02,875 --> 00:58:04,375
Bohužel jdeme do války.

724
00:58:04,958 --> 00:58:07,082
Kde jsou Geralt a Marigold?

725
00:58:07,083 --> 00:58:08,333
Konfrontovali otce.

726
00:58:08,958 --> 00:58:09,833
On je...

727
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
Už je neuvidíš, Essi. Je mi líto.

728
00:58:15,791 --> 00:58:19,040
A ty to tak necháš?
To nejsi o nic lepší než on!

729
00:58:19,041 --> 00:58:20,999
Pozor na jazyk, bardko!

730
00:58:21,000 --> 00:58:23,165
Nezapomeň, s kým mluvíš.

731
00:58:23,166 --> 00:58:27,665
To vím dobře. Mluvím s člověkem,
který šťastnou náhodou získal trůn.

732
00:58:27,666 --> 00:58:31,749
Marigold měl pravdu,
když z téhle díry odešel. Já to tu hájila.

733
00:58:31,750 --> 00:58:34,165
Myslela jsem, že se dají věci napravit,

734
00:58:34,166 --> 00:58:36,582
ale to nezáleží na mně nebo mé rodině.

735
00:58:36,583 --> 00:58:39,707
Jsme jen ti chudáci za zdmi paláce.

736
00:58:39,708 --> 00:58:40,958
Je to na tobě.

737
00:58:43,750 --> 00:58:45,957
Bohužel jsme ti úplně ukradený.

738
00:58:45,958 --> 00:58:48,125
- To není pravda.
- Tak to dokaž!

739
00:58:48,666 --> 00:58:52,665
Kdybys měl jen zlomek odvahy co zaklínač,
mohl bys to zastavit.

740
00:58:52,666 --> 00:58:55,082
On se tuhle válku snažil zastavit!

741
00:58:55,083 --> 00:58:56,500
Udržet lidi naživu!

742
00:58:57,000 --> 00:58:59,749
Postavit se davu vyžaduje odvahu.

743
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
Ten zaklínač je stejně čestný
jako kdokoliv v království.

744
00:59:04,333 --> 00:59:06,166
Kdyby to byla Sh'eenaz,

745
00:59:06,666 --> 00:59:07,833
co bys udělal?

746
00:59:32,041 --> 00:59:35,290
- Jsi v pořádku, tetičko?
- Za chvilku mi bude dobře.

747
00:59:35,291 --> 00:59:37,790
Nahoře jsou lodě. Jdou si pro nás!

748
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
Co se to děje?

749
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
Vláda tvých rodičů je u konce.

750
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
To bude stačit.

751
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
Měl bych zabít nejdřív tebe, zaklínači,

752
01:00:07,250 --> 01:00:10,000
ale cítím,
že se nebojíš bolesti ani smrti.

753
01:00:10,625 --> 01:00:14,332
A i když se říká,
že zaklínači nemají žádné emoce,

754
01:00:14,333 --> 01:00:16,250
vím, jak ti ublížit.

755
01:00:16,750 --> 01:00:19,040
Ať se dívá, jak umírají jeho přátelé.

756
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
A ať je to rychlé.

757
01:00:20,583 --> 01:00:22,291
Musím vyhrát válku.

758
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Dva zbyteční poddaní,
kteří nebudou nikomu chybět.

759
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
Geralte.

760
01:00:30,875 --> 01:00:33,749
Je mi líto,
že jsem tě donutil k té dohodě.

761
01:00:33,750 --> 01:00:36,791
Já kurva věděl,
že se nemám do Bremervoordu vracet.

762
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
Udělal jsi dobře, žes odešel, Marigolde.

763
01:00:40,375 --> 01:00:41,583
Já půjdu první.

764
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
Co má dělat bard?

765
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
Dělej to, co já, a zůstaň naživu.

766
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
Jsme fakt v prdeli.

767
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
Možná ne.

768
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
Sh'eenaz.

769
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
Král se spřáhl s tvojí tetou.
Mořskou čarodějnicí.

770
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
A co můj princ. Kde je?

771
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
Nepřišel.

772
01:02:47,458 --> 01:02:52,415
Ani aby zastavil válku? Ani malá oběť...

773
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
Nevěděl to. A miluje tě.

774
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
Láska se ukáže.

775
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
Pozor!

776
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
Na ně!

777
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
Pořád máme dobrou šanci.

778
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
Beru to zpátky.

779
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
Ne!

780
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
Ty vyřiď zaklínače.

781
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
Mou neteř nech mně.

782
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
Proč tohle děláš?

783
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
Zastávala jsem se tě!

784
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
Basim byl můj.

785
01:07:36,708 --> 01:07:38,583
Naše láska byla opravdová.

786
01:07:39,541 --> 01:07:42,375
Ale sestra mu dala to jediné,
co já jsem nemohla.

787
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
Potěr. Tebe.

788
01:07:45,875 --> 01:07:50,249
To já měla sedět na trůně se svým Basimem,
ale Dahut mi to vzala.

789
01:07:50,250 --> 01:07:51,416
<i>Vzala mi jeho!</i>

790
01:07:51,916 --> 01:07:53,999
<i>Přijít o toho, koho nejvíc miluješ,</i>

791
01:07:54,000 --> 01:07:56,166
<i>je nepředstavitelná bolest.</i>

792
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
<i>Teď je na řadě ona.</i>

793
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
<i>Zaslouží si přijít o všechno</i>

794
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
a taky o to přijdou.

795
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
Měla sis vybrat ty směšné nohy,
když jsi měla možnost.

796
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
Na druhou stranu,

797
01:08:11,833 --> 01:08:15,291
tomu tvému člověku
na tobě nezáleží ani tolik, aby přišel.

798
01:08:22,416 --> 01:08:23,250
Sh'eenaz!

799
01:08:30,666 --> 01:08:31,916
Aglovale.

800
01:09:53,875 --> 01:09:55,375
Já to zvládnu. Běž!

801
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
S tvojí tetou se v mnohém shodneme.

802
01:11:09,375 --> 01:11:14,125
Především na tom,
že všechny naše problémy začaly tebou.

803
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
Essi!

804
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
Teď ukaž, jak budeš plavat.

805
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
Geralte!

806
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Geralte.

807
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
Sh'eenaz!

808
01:15:18,666 --> 01:15:19,625
Sh'eenaz!

809
01:15:38,083 --> 01:15:41,290
- Myslela jsem, že tě sežrala.
- Nebylo by to poprvé.

810
01:15:41,291 --> 01:15:43,499
Což teprv, jak smrděl po selkiemoře.

811
01:15:43,500 --> 01:15:45,457
Tentokrát se aspoň vykoupal.

812
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
Kde je Sh'eenaz?

813
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
Nikdo ti nebude vyčítat,
když ho tady necháš.

814
01:15:57,166 --> 01:15:58,375
Pořád je moje krev.

815
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
Co jsi s ní udělal?

816
01:16:21,500 --> 01:16:25,125
- Díky, matko.
- Nejsi jediná léčitelka v rodině.

817
01:16:33,833 --> 01:16:35,958
Tihle tvorové nejsou naši nepřátelé!

818
01:16:40,291 --> 01:16:42,207
A my nejsme vaši nepřátelé.

819
01:16:42,208 --> 01:16:43,583
Byli jsme podvedeni!

820
01:16:44,416 --> 01:16:46,541
Oklamali nás ti, kterým jsme věřili.

821
01:16:47,916 --> 01:16:49,750
Ale boj teď končí!

822
01:16:50,250 --> 01:16:52,750
Najdeme způsob,
jak spolu znovu žít v míru.

823
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
To vám slibuji!

824
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
A teď pojďme domů!

825
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
Omlouvám se, synu.

826
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
Za všechno.

827
01:17:25,791 --> 01:17:28,125
Ta čarodějnice byla v jednom užitečná.

828
01:17:28,791 --> 01:17:33,000
Existuje lektvar, který uživateli umožní
převzít podobu své pravé lásky.

829
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
Ožením se s Sh'eenaz

830
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
a chci, abys u toho byl.

831
01:17:38,875 --> 01:17:40,958
Ona se může stát člověkem?

832
01:17:42,625 --> 01:17:44,875
Možná se také může otevřít mé srdce.

833
01:17:45,958 --> 01:17:50,083
Všechny nepříjemnosti
samozřejmě necháme za sebou.

834
01:17:50,875 --> 01:17:52,916
Přijme novou identitu

835
01:17:53,666 --> 01:17:56,583
a nikdo v Bremervoordu nebude nic vědět.

836
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
Netrap se. Já se o to postarám, synu.

837
01:18:01,291 --> 01:18:02,541
O tom nepochybuji.

838
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
Otče.

839
01:18:06,791 --> 01:18:07,708
Šachmat.

840
01:18:32,708 --> 01:18:35,582
Tohle je asi ta nejmenší královská svatba.

841
01:18:35,583 --> 01:18:38,083
Princové nejsou známi svou zdrženlivostí.

842
01:18:39,416 --> 01:18:42,083
Čím méně svědků tohohle divadla, tím lépe.

843
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
V jistém smyslu
jsi asi odvedl svou práci, zaklínači.

844
01:18:47,625 --> 01:18:51,125
Až se z té ryby stane člověk,
můj rod bude pokračovat.

845
01:18:51,791 --> 01:18:54,958
Nehledě na pomýlený smysl pro morálku.

846
01:19:47,458 --> 01:19:51,624
Moje srdce patří tobě od chvíle,
co jsme se spatřili, Sh'eenaz.

847
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Objevila jsi moje já,
o kterém jsem ani nevěděl, že existuje.

848
01:20:16,250 --> 01:20:17,875
Co to děláš? Přestaň!

849
01:20:21,083 --> 01:20:22,790
Je pozdě, otče!

850
01:20:22,791 --> 01:20:26,874
Chtěls, abych svou milovanou schovával,
lhal svému království i sobě.

851
01:20:26,875 --> 01:20:28,583
Jen kvůli tvému egu.

852
01:20:29,166 --> 01:20:32,333
Teď už je mi jasné, že mě tu nic nedrží.

853
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
To je tvoje vina, zaklínači!

854
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
Moje království. Můj odkaz.

855
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
Všechno to se mnou zemře.

856
01:21:47,958 --> 01:21:49,833
Kdybys nebyl zaslepený pýchou,

857
01:21:50,416 --> 01:21:52,207
mnoho životů by bylo ušetřeno.

858
01:21:52,208 --> 01:21:55,249
Měl jsi dva syny. Teď nemáš žádného.

859
01:21:55,250 --> 01:21:57,666
To je odkaz, který si zasloužíš.

860
01:22:04,041 --> 01:22:07,957
Agloval je připraven vzdát se
celého svého života a všeho, co zná.

861
01:22:07,958 --> 01:22:12,125
- Doufám, že se rozhodl správně.
- Ty jsi udělal to samé, Juliane.

862
01:22:12,625 --> 01:22:14,333
Princovi bude určitě dobře.

863
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
Takže Agloval nakonec
dostal svou princeznu.

864
01:22:42,083 --> 01:22:45,124
Snad tenhle sňatek přinese mír,
jak doufali.

865
01:22:45,125 --> 01:22:47,499
Bez tebe bych na to nepřišel.

866
01:22:47,500 --> 01:22:49,958
To neříkám moc často.

867
01:22:51,375 --> 01:22:53,207
Jsi tvrdohlavý a neměníš zvyky,

868
01:22:53,208 --> 01:22:55,958
ale být součástí týmu není nic špatného.

869
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
Spoléhat na někoho jiného.

870
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
- Sdílet život.
- Říkal jsem ti to.

871
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
Zjistil jsem,
že je moudré ostatním nedůvěřovat.

872
01:23:05,083 --> 01:23:07,291
Copak láska musí být moudrá?

873
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
Já vím.

874
01:23:40,291 --> 01:23:41,666
Nemusíš nic říkat.

875
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Essi, omlouvám se.

876
01:23:45,625 --> 01:23:47,374
Nemáš za co.

877
01:23:47,375 --> 01:23:51,082
Za posledních pár dnů jsem
zažila dobrodružství na celý život,

878
01:23:51,083 --> 01:23:53,374
ale život někoho jiného.

879
01:23:53,375 --> 01:23:56,791
Vždycky jsem si říkala,
jaké by bylo opustit Bremervoord.

880
01:23:58,875 --> 01:24:01,208
Ale ty důvody, proč mi připadáš úžasný,

881
01:24:02,666 --> 01:24:04,875
jsou důvody, proč spolu nemůžeme být.

882
01:24:06,791 --> 01:24:10,249
Srdce zaklínače bych nikdy nezkrotila.
Ani bych nechtěla.

883
01:24:10,250 --> 01:24:11,458
Chci rodinu.

884
01:24:12,083 --> 01:24:14,499
Stabilitu. Klid.

885
01:24:14,500 --> 01:24:18,499
To je bláhovější sen než to,
že by si člověk vzal mořskou pannu.

886
01:24:18,500 --> 01:24:20,375
Tvým osudem je něco většího.

887
01:24:21,166 --> 01:24:24,332
Záleží ti na ostatních,
i když se to snažíš skrývat.

888
01:24:24,333 --> 01:24:27,332
Stopuju příšery a vydělávám prachy.

889
01:24:27,333 --> 01:24:29,499
K tomu byli zaklínači vyšlechtěni.

890
01:24:29,500 --> 01:24:34,249
Lidé věří v osud,
ale když žiješ tak dlouho jako já,

891
01:24:34,250 --> 01:24:37,208
víš, že tahle píseň nemá
žádný smysl ani rytmus.

892
01:24:37,791 --> 01:24:39,874
Prostě tancuješ tak, jak umíš.

893
01:24:39,875 --> 01:24:41,416
Nejsem jako ty, Essi.

894
01:24:41,916 --> 01:24:44,291
Jseš mnohem víc jako já, než si myslíš.

895
01:24:45,041 --> 01:24:48,332
Kéž bys to viděl.
Možná to jednou pochopíš.

896
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
Ale zdá se,
že zatím bude muset stačit Marigold.

897
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
<i>Princ seděl u moře a svou sirénu vyhlížel.</i>

898
01:25:05,291 --> 01:25:10,083
<i>Nakonec se dohodli,
kdo by svou zemi opustit měl.</i>

899
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
<i>Kdo se vzdá příboje. Kdo opustí pokoje.</i>

900
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
<i>Kdo se vzdá první a kdy.</i>

901
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
<i>Když se ti zachce v ráji žít
s láskou svého života,</i>

902
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
<i>musíš všechny své tužby zpytovat</i>

903
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
<i>a pro společnou věc něco obětovat.</i>

904
01:25:39,583 --> 01:25:41,249
Vidíš ty dva?

905
01:25:41,250 --> 01:25:43,665
Nevím, jestli dovádějí, nebo se hádají.

906
01:25:43,666 --> 01:25:46,457
To, že ty a tvá
prokletá láska znáte jen tohle,

907
01:25:46,458 --> 01:25:48,041
neznamená, že ostatní taky.

908
01:25:48,625 --> 01:25:52,540
Vkládám do nich velké naděje.
Je to mladá láska, ale pořád láska.

909
01:25:52,541 --> 01:25:54,332
O tom nepochybuju,

910
01:25:54,333 --> 01:25:57,624
ale pořád jsou tu perly
a chamtivost a pošramocená ega.

911
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
Králové a královny mohou tvrdit,
že se starají o dědice,

912
01:26:01,000 --> 01:26:04,915
ale ještě jsem nezažil,
aby se nestarali víc o svou marnivost

913
01:26:04,916 --> 01:26:06,082
než od své děti.

914
01:26:06,083 --> 01:26:07,416
Kéž bych se pletl.

915
01:26:08,750 --> 01:26:10,915
Jsi prostě beznadějný neromantik.

916
01:26:10,916 --> 01:26:12,290
To není pravda.

917
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
Jde jen o to, že normální lidé žijí krátce

918
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
a mají ještě kratší paměť.

919
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
Essi je úžasná,

920
01:26:19,000 --> 01:26:22,790
ale nerozumí mi jako někdo,
kdo žije stejně dlouho jako já.

921
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
- Někdo jako...
- Neříkej Yennefer.

922
01:26:25,875 --> 01:26:30,625
Ať už teď půjdeme kamkoliv, může to být
někam, kde na tu démonku nenarazíme?

923
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- Mám to!
- Kam?

924
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
Nejvzdálenější kout Kontinentu.
Žádná kultura. Žádné pohodlí.

925
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
Není důvod,
aby tam ta rozmazlená čarodějka byla.

926
01:26:41,125 --> 01:26:43,458
Jmenuje se to Caingorn.

927
01:26:44,041 --> 01:26:45,708
V Dračích horách.

928
01:26:46,375 --> 01:26:51,208
Kde nás čeká dobrodružství!
A Yennefer rozhodně ne.

929
01:29:59,458 --> 01:30:03,375
Překlad titulků: Marek Buchtel



