1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,125 --> 00:00:37,082
- No irás a comerte eso, ¿no?
- Me muero de hambre.

4
00:00:37,083 --> 00:00:41,082
- Pero no hasta ese punto.
- Bien, porque es asqueroso.

5
00:00:41,083 --> 00:00:45,790
Rastreo el olor del monstruo.
Solo he visto al allamorax en los libros.

6
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
Y esos zapatos no son para escalar rocas.

7
00:00:48,708 --> 00:00:49,791
Espera en tierra.

8
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
Necesito estar en plena acción
para componer una balada decente.

9
00:00:54,750 --> 00:00:57,541
Además, soy más ágil de lo que crees.

10
00:01:02,333 --> 00:01:04,041
- ¡Vete!
- Ya te he dicho que...

11
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Dioses míos. ¿Qué coño es eso?

12
00:03:51,416 --> 00:03:53,333
No es nada personal, grandullón.

13
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
¡Muéstrate!

14
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
Ten piedad.

15
00:04:05,541 --> 00:04:08,166
Esa criatura no quiere hacerte daño.

16
00:04:09,583 --> 00:04:16,041
No decir eso los pescadores de perlas
que me contrataron para matarlo.

17
00:04:16,625 --> 00:04:19,957
No es el primer ataque en la zona.

18
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
Apenas puede abrir la boca.

19
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
No come humanos.

20
00:04:23,791 --> 00:04:24,832
Come ostras

21
00:04:24,833 --> 00:04:28,415
y las valiosas baratijas de los pescadores
que contienen.

22
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
Su único delito es tener hambre.

23
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Ten piedad.

24
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
Pero me vendría bien que me llevaran.

25
00:06:00,583 --> 00:06:07,541
{\an8}THE WITCHER: SIRENAS DE LAS PROFUNDIDADES

26
00:06:14,250 --> 00:06:17,540
¡Mis hijos no pueden comer
por culpa de esos humanos!

27
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
¡Ya no quedan ostras!

28
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
Sé que estáis disgustados,
pero esta no es la respuesta.

29
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
¡Silencio!

30
00:06:32,916 --> 00:06:36,000
La paz ha durado muchas mareas.
No la sacrifiquemos.

31
00:06:36,500 --> 00:06:39,915
Que los oscuros odios queden en el pasado.

32
00:06:39,916 --> 00:06:44,332
Este consejo hace todo lo posible
para evitar una guerra con Bremervoord.

33
00:06:44,333 --> 00:06:48,125
No actuáis porque vuestra hija
está enamorada del príncipe.

34
00:06:48,708 --> 00:06:51,415
Los humanos lo saben
y se aprovechan de ello.

35
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
Los humanos ya no solo saquean perlas.

36
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
Contrataron a un brujo
para asesinar al allamorax.

37
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
- ¿Brujo?
- Oh.

38
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
Si un ser marino está en peligro,
todos lo estamos.

39
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
- Tiene razón.
- ¡Hay que pararlos!

40
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
¡Hay que luchar!

41
00:07:08,416 --> 00:07:10,790
Consideraremos vuestra propuesta.

42
00:07:10,791 --> 00:07:13,499
Madre, no puedes hablar en serio.

43
00:07:13,500 --> 00:07:16,500
Sh'eenaz, eres joven e ingenua.

44
00:07:17,041 --> 00:07:19,165
Cuando un humano abre la boca,

45
00:07:19,166 --> 00:07:21,457
siempre sale una mentira.

46
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
Quizá sea el momento
de tomar medidas drásticas.

47
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
Mi unión con Agloval podría traer la paz,
no el conflicto.

48
00:07:27,916 --> 00:07:29,916
Estoy de acuerdo con mi sobrina.

49
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
Quizá la guerra no sea la respuesta,
sino una boda.

50
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
Márchate de aquí, Melusina.

51
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
Nuestra hija nunca podría
casarse con un humano.

52
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
Y tú jamás podrías comprender
la profundidad del amor de una madre.

53
00:07:48,083 --> 00:07:49,583
¿La ha llamado estéril?

54
00:07:50,166 --> 00:07:51,999
Hablas del pasado, hermana,

55
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
pero ahora se trata
del futuro de nuestra gente.

56
00:07:55,500 --> 00:07:57,041
Sí, nuestra gente.

57
00:07:57,791 --> 00:08:01,958
Sigo siendo miembro
de esta familia y de la corte real, Dahut.

58
00:08:02,916 --> 00:08:05,791
Tu desdén no niega ese hecho.

59
00:08:06,375 --> 00:08:08,499
Solo se te permite vivir

60
00:08:08,500 --> 00:08:11,791
porque soy muy consciente
de ese hecho, hermana.

61
00:08:12,291 --> 00:08:14,291
Márchate. Ahora.

62
00:08:16,916 --> 00:08:18,749
Me iré. De buena gana.

63
00:08:18,750 --> 00:08:19,875
No te inquietes.

64
00:08:20,583 --> 00:08:23,166
Pero ambas sabemos a quién amó primero.

65
00:08:37,208 --> 00:08:40,415
A ver si lo entiendo:
tenías al monstruo justo ahí

66
00:08:40,416 --> 00:08:42,582
y lo dejaste ir sin más.

67
00:08:42,583 --> 00:08:45,874
- El allamorax no mató a nadie.
- ¿Los humanos mienten?

68
00:08:45,875 --> 00:08:48,332
- Quizá.
- ¿Son las sirenas las víctimas?

69
00:08:48,333 --> 00:08:49,541
No necesariamente.

70
00:08:50,333 --> 00:08:52,708
- ¿También ocultan algo?
- Quizá.

71
00:08:53,208 --> 00:08:56,915
No. Nada de quizás.
Está el bien y está el mal.

72
00:08:56,916 --> 00:08:57,999
Es así de simple.

73
00:08:58,000 --> 00:09:01,332
Decídete y mata algo.

74
00:09:01,333 --> 00:09:03,375
Nuestros más suculentos manjares.

75
00:09:12,833 --> 00:09:15,125
Lástima que no os los podáis permitir.

76
00:09:20,666 --> 00:09:23,165
Como cuando estuvimos con ese memo cornudo

77
00:09:23,166 --> 00:09:24,624
en el confín del mundo,

78
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
eres un cazamonstruos, pero solo a veces.

79
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
Y con condiciones.

80
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
Un código ético.

81
00:09:30,500 --> 00:09:33,749
Ganaremos dinero
de otro modo y en otro lugar.

82
00:09:33,750 --> 00:09:36,540
Eso consuela a mi corazón,
no a mi estómago.

83
00:09:36,541 --> 00:09:41,250
Solo hemos venido a este estercolero
para evitar toparnos con ya sabes quién.

84
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
No quiero hablar de ella.

85
00:09:45,041 --> 00:09:48,249
Esa bruja de ojos violeta
dicta dónde podemos ir o no

86
00:09:48,250 --> 00:09:49,749
y tu grado de mal humor.

87
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
Ya basta de hablar de Yennefer.

88
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
¿Qué pasa? ¿El agua no está bien?

89
00:10:06,333 --> 00:10:08,958
Está caliente, Yennefer, pero turbia.

90
00:10:29,875 --> 00:10:32,583
No puedo despacharte
en una noche como esta.

91
00:10:34,375 --> 00:10:36,833
Tú pagas la bebida y yo, la cama.

92
00:10:39,875 --> 00:10:42,332
Los mercados negros de Tretogor

93
00:10:42,333 --> 00:10:45,040
son para idiotas
que buscan curas milagrosas.

94
00:10:45,041 --> 00:10:47,832
No se te aplica ni lo uno ni lo otro.

95
00:10:47,833 --> 00:10:50,665
Eso me recuerda
que no sabes de lo que hablas

96
00:10:50,666 --> 00:10:51,832
ni con quién.

97
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
Esperaba remediarlo esta noche.

98
00:10:55,000 --> 00:10:56,791
Y también te equivocas en eso.

99
00:10:57,333 --> 00:10:59,541
- Buenas noches.
- Buenas noches.

100
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
Servíos.

101
00:11:32,833 --> 00:11:37,750
Oye, solo digo que tu código ético
me está quitando la comida de la boca.

102
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
¡Este pan es incomible!

103
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
¿Lo compartimos?

104
00:11:43,875 --> 00:11:47,790
- Pues dame el dinero que has ganado tú.
- Duro. Duro, pero justo.

105
00:11:47,791 --> 00:11:49,333
Hagamos un trato.

106
00:11:49,875 --> 00:11:54,290
Aceptaré el primer trabajo que se presente
si accedes a hacer lo mismo.

107
00:11:54,291 --> 00:11:56,875
Nada de códigos, solo dinero. ¿Aceptas?

108
00:11:57,375 --> 00:11:58,208
¡Eh!

109
00:11:59,166 --> 00:12:02,874
¿Eres el brujo del que hablan?
¿El que dejó escapar al monstruo?

110
00:12:02,875 --> 00:12:04,540
- Se equivoca usted...
- Sí.

111
00:12:04,541 --> 00:12:06,040
- Soy yo.
- Hijo de puta.

112
00:12:06,041 --> 00:12:10,624
¿Un brujo que no mata monstruos?
¿Quién ha oído hablar de algo así?

113
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
¡Eh! ¡Bienvenidos a mi taberna!

114
00:12:13,083 --> 00:12:14,791
Pero ¡no sirvo cerveza!

115
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
¡Fuera!

116
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
¡Largo!

117
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
Discúlpeme,
pero ¿es usted Jaskier, el bardo?

118
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
¿El Capo del Canto de Oxenfurt?

119
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
¿El Cantor del Continente?

120
00:12:38,250 --> 00:12:40,750
Esos no los había oído, pero sí, ¡yo soy!

121
00:12:42,083 --> 00:12:45,124
Hay brotes verdes de cultura
entre el fertilizante.

122
00:12:45,125 --> 00:12:48,165
¿Qué desea? ¿Firma? ¿Composición a medida?

123
00:12:48,166 --> 00:12:52,165
¿Balada personalizada para su amante?
¿Amantes? ¿Amante del amante?

124
00:12:52,166 --> 00:12:55,415
Estoy a cargo
del festival de Imbaelk de mañana.

125
00:12:55,416 --> 00:12:58,416
Contratar a un bardo elegante
haría maravillas.

126
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
El rey estará allí.
Tenemos que montar un buen espectáculo.

127
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
Y pago bien.

128
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
¿Puedo confiar
en que seas sensato mientras actúo?

129
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
La última vez que te dejé solo
en un banquete, terminaste con un niño.

130
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
Era un Niño de la Sorpresa.

131
00:13:20,000 --> 00:13:22,416
Y es un error que no cometeré de nuevo.

132
00:13:24,250 --> 00:13:28,083
Dejaré el listón bien alto.
Menos mal que estos van primero.

133
00:13:34,500 --> 00:13:35,332
Bueno, espere.

134
00:13:35,333 --> 00:13:36,457
Si le gusta eso,

135
00:13:36,458 --> 00:13:39,250
espere a ver mi solo de salterio.

136
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
Es como un arpa, pero muy pequeña.

137
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
Es mucho más práctico, creo yo.

138
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
¡Cierra el pico!
¡Estoy intentando ver el espectáculo!

139
00:13:52,083 --> 00:13:54,582
Esa no es forma de hablarle a su estrella.

140
00:13:54,583 --> 00:13:55,500
¿Estrella?

141
00:13:56,375 --> 00:13:59,040
- Anda ya.
- ¿Eso significa lo que creo?

142
00:13:59,041 --> 00:14:01,833
Porque solo acepto
ser la atracción principal.

143
00:14:02,458 --> 00:14:05,165
- Un trato es un trato.
- Sé cuál era el trato.

144
00:14:05,166 --> 00:14:07,415
Pero no es bueno para mi marca.

145
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
Vamos. Ten un poco de humildad.

146
00:14:12,208 --> 00:14:14,750
Le rogué a Drouhard
que te diera el trabajo.

147
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- ¡Ojitos!
- Me alegro de verte, Julian.

148
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
¿Julian?

149
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
Disculpa a mi boquiabierto amigo.

150
00:14:22,958 --> 00:14:25,708
Essi Daven, te presento a Geralt de Rivia.

151
00:14:30,833 --> 00:14:32,540
¿Vosotros os conocéis?

152
00:14:32,541 --> 00:14:34,915
Crecimos juntos aquí, en Bremervoord.

153
00:14:34,916 --> 00:14:36,916
Dijiste que eras de Oxenfurt.

154
00:14:37,458 --> 00:14:40,082
Que no te engañen
los pantalones elegantes.

155
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
Este es un pueblerino,
como todos nosotros.

156
00:14:43,083 --> 00:14:46,958
Me tomé una licencia poética
con mi historia personal. ¿Y qué?

157
00:14:48,500 --> 00:14:51,666
¿Quién me culparía
tras crecer en un lugar como este?

158
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
¡Salta!

159
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
¡Vamos! ¡Salta!

160
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
¿O te da miedo?

161
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
Lo que yo decía.

162
00:15:00,541 --> 00:15:03,208
Si saltas, te devolveré tu juguete.

163
00:15:03,875 --> 00:15:05,875
Se va a mear encima.

164
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
- Nunca va a saltar.
- ¡Pankratz!

165
00:15:10,375 --> 00:15:11,999
Yo primero, Pankratz.

166
00:15:12,000 --> 00:15:13,791
Te enseñaré cómo se hace.

167
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
¿Lo has oído?

168
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
No ha saltado. ¡Se ha caído!

169
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
A por él, Zelest.

170
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
¡Para! ¡No puede respirar!

171
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
¡Suéltalo!

172
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
Vamos, Essi. ¿Es que ahora eres su madre?

173
00:15:46,583 --> 00:15:50,665
- Alguien debería hacértelo a ti, Zelest.
- ¡Solo nos divertimos!

174
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
¿Estás bien?

175
00:15:55,250 --> 00:15:58,750
Te llamaría bastardo,
pero aquí todos saben ya que lo eres.

176
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
¿Lo habéis visto?

177
00:16:18,625 --> 00:16:20,333
¿Qué pasó con el cretino ese?

178
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
¿Quién, Zelest?

179
00:16:21,750 --> 00:16:24,875
Era el hijo bastardo del rey
y un auténtico capullo.

180
00:16:25,541 --> 00:16:28,457
Moriría de sífilis
en una cárcel de deudores.

181
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
Medio ciego, enloquecido y babeando.

182
00:16:30,750 --> 00:16:33,333
No he pasado
mucho tiempo pensando en ello.

183
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
El rey Usveldt. El príncipe Agloval.

184
00:16:43,166 --> 00:16:44,500
- ¡El rey!
- ¡El rey!

185
00:16:47,208 --> 00:16:49,707
Será una broma.

186
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
Y el comandante Zelest.

187
00:16:52,125 --> 00:16:55,124
Siempre fue un pelotillero,
rastrero y cicatero.

188
00:16:55,125 --> 00:16:58,833
El príncipe Agloval
lo nombró asesor militar.

189
00:17:01,541 --> 00:17:03,041
Qué descaro.

190
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
- Palabras peligrosas para unos súbditos.
- Están hartos.

191
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Cinco ataques a pescadores
y no hay ningún responsable.

192
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Excepto el allamorax.

193
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
La gente sabe que él
era un chivo expiatorio.

194
00:17:17,833 --> 00:17:20,332
La gente del mar es muy territorial

195
00:17:20,333 --> 00:17:24,415
y nuestra realeza no contraataca
porque Agloval ama a una sirena.

196
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
Vaya. Menudo lío.

197
00:17:26,500 --> 00:17:29,666
Todas las disputas desde la Conjunción
son iguales.

198
00:17:40,583 --> 00:17:44,374
¡La tradición espera!
Si no te unes, mamá me echará la culpa.

199
00:17:44,375 --> 00:17:48,415
- Y mi muerte te remordería la conciencia.
- Ah. Mi sobrino.

200
00:17:48,416 --> 00:17:49,583
¿Me disculpáis?

201
00:18:22,458 --> 00:18:24,040
Mirad qué botín.

202
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Pronto estaremos forrados de dinero.

203
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
Y con "dinero" te refieres a "comida".

204
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
Los niños de mi aldea pasan hambre.

205
00:18:31,791 --> 00:18:35,333
Tus convecinos deberían
dejar de reproducirse como conejos.

206
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
Y ahora,
cerrad esas bocas y abrid esas conchas.

207
00:18:52,750 --> 00:18:53,666
¡Tengo una!

208
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
Dame eso.

209
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
¿Qué hacemos con el resto?

210
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
Tirad esa mierda sin valor en...

211
00:19:12,458 --> 00:19:13,540
¿Quién hay ahí?

212
00:19:13,541 --> 00:19:14,791
¡Muéstrate!

213
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
¿No querías estar con tu familia?

214
00:19:44,375 --> 00:19:47,707
Los adoro,
pero necesito un respiro de vez en cuando.

215
00:19:47,708 --> 00:19:50,665
- Está claro que te identificas.
- Está claro.

216
00:19:50,666 --> 00:19:53,457
Quería pasar el rato
con el hombre misterioso

217
00:19:53,458 --> 00:19:55,790
que inspiró tantas baladas de Jaskier.

218
00:19:55,791 --> 00:19:57,290
Más bien bobadas.

219
00:19:57,291 --> 00:20:00,165
Seguro que sabes
que Jaskier es muy dramático.

220
00:20:00,166 --> 00:20:01,957
Vamos. ¿Estás siendo modesto?

221
00:20:01,958 --> 00:20:05,582
¿Y la canción en que sometes
al hombre lobo de Moulderwood

222
00:20:05,583 --> 00:20:06,999
bajo la luna llena?

223
00:20:07,000 --> 00:20:10,249
Curé a ese hombre lobo
con acónito encantado.

224
00:20:10,250 --> 00:20:12,457
¿En la que derrotas a unos vampiros

225
00:20:12,458 --> 00:20:14,874
con tres estacas en cada mano
y otra en la boca?

226
00:20:14,875 --> 00:20:16,957
Un vampiro. Una estaca.

227
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
¿Y en la que hallas un djinn,

228
00:20:18,875 --> 00:20:23,041
salvas la vida de una hermosa bruja
y os unís mediante la magia?

229
00:20:27,750 --> 00:20:31,249
Solo digo que la mayoría
se decantaría por la exageración.

230
00:20:31,250 --> 00:20:33,040
Se deleitaría en su fama.

231
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
¿Como Jaskier, o debería decir Julian?

232
00:20:37,375 --> 00:20:39,000
Entiendo por qué se fue.

233
00:20:39,583 --> 00:20:40,707
Fuera del palacio,

234
00:20:40,708 --> 00:20:43,957
se espera que los hombres de aquí
se hagan a la mar.

235
00:20:43,958 --> 00:20:45,750
Pero él siempre fue creativo.

236
00:20:46,375 --> 00:20:47,374
Diferente.

237
00:20:47,375 --> 00:20:49,374
Y maltratado por ello.

238
00:20:49,375 --> 00:20:50,999
Por todos menos por ti.

239
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Para enfrentarse a una multitud
hace falta valor.

240
00:20:55,625 --> 00:20:58,665
¿Nunca has pensado
en ir más allá de Bremervoord?

241
00:20:58,666 --> 00:21:01,790
Para mí era distinto. Nunca fui infeliz.

242
00:21:01,791 --> 00:21:04,832
Aunque a veces me pregunto
cómo sería marcharme.

243
00:21:04,833 --> 00:21:08,333
Pero adoro el mar,
a mi familia y a mis amigos.

244
00:21:08,958 --> 00:21:11,333
¿Qué más podría ofrecerme el Continente?

245
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
Bueno, ¿por qué te llaman Ojitos

246
00:21:16,791 --> 00:21:19,041
cuando tienes unos ojos enormes?

247
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
Enormes no. Quiero decir...

248
00:21:31,250 --> 00:21:32,291
De tamaño normal.

249
00:21:32,833 --> 00:21:35,291
Ojos humanos muy normales y corrientes.

250
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
Coquetear no es tu fuerte, ¿verdad, brujo?

251
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
Mi actuación no ha tenido parangón.

252
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
Incluso estos palurdos incultos
me han ovacionado de pie.

253
00:21:49,708 --> 00:21:52,208
Me da pena
el aficionado local que me siga.

254
00:21:53,375 --> 00:21:54,458
Deseadme suerte.

255
00:21:56,625 --> 00:21:59,958
¿Tú... tú eres el bardo local
que entusiasma a todos?

256
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
¡Qué maravilla, Essi!

257
00:22:03,791 --> 00:22:06,916
Estoy seguro de que lo harás de maravilla.

258
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
Buena suerte. ¡Muy bien!

259
00:22:10,750 --> 00:22:13,165
Confundían su voz con gatos apareándose.

260
00:22:13,166 --> 00:22:15,333
Pase lo que pase, sonríe y aplaude.

261
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
<i>El primer borrador de mi historia
no fue la mejor edición.</i>

262
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
<i>Añadí un poco de gloria...</i>

263
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
Mi oído musical no es muy bueno, pero...

264
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
Sí. Es muy buena.

265
00:22:30,916 --> 00:22:32,749
Espera, canta mi canción.

266
00:22:32,750 --> 00:22:36,332
¡La está haciendo suya! De ninguna manera.

267
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
<i>Los incrédulos y los detractores
intentaron llevarse el protagonismo.</i>

268
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
<i>Invertí en gomas de borrar
y resolví el problema.</i>

269
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
<i>Una espada,</i>

270
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
<i>un arco,</i>

271
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
<i>una poderosa hacha.</i>

272
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
<i>Es imposible defenderse.</i>

273
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
<i>Nadie puede sobrevivir a mis ataques.</i>

274
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
<i>Porque solo yo</i>

275
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
<i>escribo el final.</i>

276
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
<i>Sí, solo yo escribo</i>

277
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
<i>el final.</i>

278
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
El precio de las perlas es tal

279
00:23:31,208 --> 00:23:34,749
que deberíamos enviar
a todos esos entrometidos acuáticos

280
00:23:34,750 --> 00:23:36,874
a sus tumbas salobres.

281
00:23:36,875 --> 00:23:41,165
No puedo hacer nada mientras el príncipe
vaya tras esa cola reluciente.

282
00:23:41,166 --> 00:23:45,540
Sin duda, la sirena lo ha embrujado.
Los suyos son embaucadores mágicos.

283
00:23:45,541 --> 00:23:47,708
No más deshonestos que los humanos.

284
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
No recuerdo
haber pedido tu opinión, brujo.

285
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
Así es. Sé quién eres.

286
00:23:55,458 --> 00:23:57,166
El Lobo Blanco.

287
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
Si sabes mi nombre

288
00:23:59,958 --> 00:24:02,416
es porque conoces sus canciones.

289
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
¡Es preciosa! ¡Es la princesa!

290
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
Santas hirikkas. ¿Quién es esa?

291
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
La princesa Nispen de Maribor.

292
00:24:19,750 --> 00:24:22,749
Una invitación tardía pero sabia del rey.

293
00:24:22,750 --> 00:24:27,040
Un buen recordatorio de que hay
muchas princesas humanas casaderas.

294
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
Incluso ha traído manjares de su tierra,
¡y fruta!

295
00:24:30,958 --> 00:24:35,041
- Mi tipo de princesa.
- Esperemos que también sea el de Agloval.

296
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
¿Qué ha ocurrido?

297
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
- ¡Traed al barbero!
- Apartad.

298
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
¿Quién ha sido?

299
00:24:58,666 --> 00:25:01,458
Esos peces cabrones me han arponeado.

300
00:25:02,041 --> 00:25:03,041
Los vodnik.

301
00:25:04,541 --> 00:25:05,375
Han acabado

302
00:25:05,916 --> 00:25:06,791
conmigo.

303
00:25:10,916 --> 00:25:15,207
Si fuera Kovir, Cintra
o una armada humana quien nos atacara,

304
00:25:15,208 --> 00:25:16,958
ya estaríamos en guerra.

305
00:25:17,541 --> 00:25:19,666
¿Somos un reino o somos cobardes?

306
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
Lo siento, hijo,
pero ha llegado el momento.

307
00:25:24,875 --> 00:25:26,375
No hay otra opción.

308
00:25:27,041 --> 00:25:29,833
Mi señor, con permiso. Aún nos queda una.

309
00:25:30,333 --> 00:25:32,832
Tenemos monstruos en nuestra costa

310
00:25:32,833 --> 00:25:35,457
y a un cazador de monstruos
entre nosotros.

311
00:25:35,458 --> 00:25:38,375
Brujo, precisamos de tus servicios.

312
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
Encuentra al vodnik que ha hecho esto
y mátalo.

313
00:25:42,250 --> 00:25:44,665
Buena suerte. Preguntádselo a cualquiera.

314
00:25:44,666 --> 00:25:47,457
Ya fracasó
a la hora de matar al allamorax.

315
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
Porque no era la bestia que buscabais.

316
00:25:50,208 --> 00:25:54,040
Pero es obvio que los vodnik sí.
Trabajan para la gente del mar.

317
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
Si el brujo confirma
que atacaron a los pescadores,

318
00:25:57,125 --> 00:25:59,666
deberéis declarar la guerra.

319
00:26:07,458 --> 00:26:10,457
- Un trato es un trato.
- Este no era el trato.

320
00:26:10,458 --> 00:26:12,333
Bueno, tampoco ser telonero.

321
00:26:12,958 --> 00:26:14,874
Todos debemos hacer sacrificios.

322
00:26:14,875 --> 00:26:20,541
- No voy a ayudar a justificar una guerra.
- Pero puedes ayudar a prevenirla.

323
00:26:22,208 --> 00:26:24,041
¿Qué dices, brujo?

324
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
Mierda.

325
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
¿Por qué no me dijiste
que eras de Bremervoord?

326
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
Ya sabes que yo no soy realmente de Rivia.

327
00:26:41,083 --> 00:26:42,666
No es solo eso. Es que...

328
00:26:44,000 --> 00:26:47,915
Tuve que abandonar este lugar
para convertirme en quien quería ser.

329
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
Por si no te has fijado,
está lleno de necios mezquinos.

330
00:26:51,416 --> 00:26:54,208
Tu amiga Essi
no encaja en esa descripción.

331
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Ya.

332
00:26:57,291 --> 00:26:58,958
Es como una hermana para mí.

333
00:27:02,708 --> 00:27:06,790
¡Lo sabía!
¡He notado que había algo entre vosotros!

334
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Si con "algo"
te refieres a aire y espacio...

335
00:27:09,666 --> 00:27:11,457
Es una buena mujer.

336
00:27:11,458 --> 00:27:15,540
No como ese demonio de pelo negro,
ojos hundidos y lengua viperina.

337
00:27:15,541 --> 00:27:17,415
Necesitas a alguien como Essi.

338
00:27:17,416 --> 00:27:20,290
Necesito dinero, paz y tranquilidad.

339
00:27:20,291 --> 00:27:22,499
Mira, aunque parezcas tan duro

340
00:27:22,500 --> 00:27:26,875
como esta carne tan mal cocida
que has preparado, yo sé la verdad.

341
00:27:27,583 --> 00:27:30,415
Que debajo de la armadura, las armas

342
00:27:30,416 --> 00:27:35,040
y el pelo, el ridículo pelo,
no eres más que un blandengue.

343
00:27:35,041 --> 00:27:38,415
Un blandengue, blandito,
blandengue, blandito, blandito...

344
00:27:38,416 --> 00:27:40,583
- Ay.
- ¿Qué tal para un blandengue?

345
00:27:41,083 --> 00:27:45,249
Te sugiero que duermas bien.
Tenemos un largo viaje por delante.

346
00:27:45,250 --> 00:27:47,624
Y yo te sugiero que abras tu corazón.

347
00:27:47,625 --> 00:27:51,166
Conectar con otro humano
no es tan horrible como crees.

348
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
- Lo siento.
- No lo sientas.

349
00:28:19,583 --> 00:28:21,000
Haz algo al respecto.

350
00:28:21,500 --> 00:28:24,082
- No sabía si sentías lo mismo.
- Sí.

351
00:28:24,083 --> 00:28:27,790
Es que... Todo esto es demasiado sencillo.

352
00:28:27,791 --> 00:28:31,749
- Las mejores cosas de la vida lo son.
- No en mi experiencia.

353
00:28:31,750 --> 00:28:36,165
Es como si te deleitara la tragedia.
Elegir el camino más difícil.

354
00:28:36,166 --> 00:28:39,583
Pero podrías elegir la serenidad.
Podrías elegirme a mí.

355
00:28:40,583 --> 00:28:43,583
Deberías ser más creativo
con tus fantasías, Geralt.

356
00:28:44,083 --> 00:28:45,750
Es todo un cliché.

357
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
Ni en tus sueños
consigues seguirme el ritmo.

358
00:28:56,041 --> 00:28:57,833
No tiene por qué ser así.

359
00:28:58,833 --> 00:29:00,625
Podríamos empezar de nuevo.

360
00:29:01,125 --> 00:29:04,165
Hablas como tu amiguita música

361
00:29:04,166 --> 00:29:06,290
y eso no es un cumplido.

362
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
¿Por qué me apartas
cuando intento acercarme?

363
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
Por favor, Geralt. Despierta.

364
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Yen, yo...
- ¡Despierta!

365
00:30:47,375 --> 00:30:48,291
¿Qué me he perdido?

366
00:30:53,083 --> 00:30:55,707
Sé que no te gusta
matar criaturas sin razón,

367
00:30:55,708 --> 00:30:59,249
pero esa casi te mata
y aun así la has dejado ir.

368
00:30:59,250 --> 00:31:02,749
La he dejado ir
porque es más útil viva que muerta.

369
00:31:02,750 --> 00:31:06,250
Es un vodnik.
Como el que mató al pescador de perlas.

370
00:31:06,875 --> 00:31:09,708
Y la sangre de vodnik es iridiscente.

371
00:31:10,250 --> 00:31:13,207
Si lo rastreo hasta su guarida,
encontraremos a los demás.

372
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Perdón. ¿Los demás?

373
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
Ese vodnik es buen luchador,
pero no pudo con un barco entero solo.

374
00:31:18,708 --> 00:31:23,040
Viajan en bancos,
pero ¿cómo supo dónde encontrarnos?

375
00:31:23,041 --> 00:31:26,750
Estás con un bardo famoso.
¡Todos conocen nuestro paradero!

376
00:31:27,250 --> 00:31:29,040
Los fanes son muy obsesivos.

377
00:31:29,041 --> 00:31:31,790
O el allamorax y las sirenas
a los que dejé ir

378
00:31:31,791 --> 00:31:32,790
lo difundieron.

379
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
No, soy yo. Sin duda, soy yo.

380
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
¿Essi?

381
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
¿Por qué nos sigues?

382
00:31:44,583 --> 00:31:47,374
Oísteis al rey.
¡Estamos al borde de la guerra!

383
00:31:47,375 --> 00:31:50,165
Necesito saber qué pasa aquí.
Quiero ayudar.

384
00:31:50,166 --> 00:31:52,165
Te agradezco el ofrecimiento.

385
00:31:52,166 --> 00:31:55,791
Pero lo que necesito ahora
es un barco para seguir al vodnik.

386
00:31:56,375 --> 00:31:58,874
No. La marea se desplaza más de diez codos

387
00:31:58,875 --> 00:32:00,625
y está casi en bajamar.

388
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Mirad.

389
00:32:11,791 --> 00:32:14,500
En bajamar,
se llega a pie a los Colmillos.

390
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
Recuerdo que, a tu edad,
todas las mujeres me fascinaban.

391
00:32:25,541 --> 00:32:28,374
Confundía el capricho con el romance.

392
00:32:28,375 --> 00:32:29,790
Hasta que...

393
00:32:29,791 --> 00:32:31,208
encontré a tu madre.

394
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
Era radiante.

395
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
Gentil.

396
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
Tenía un don
para ver lo mejor de la gente.

397
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
Dioses, seguro que por eso me dijo que sí.

398
00:32:42,750 --> 00:32:43,833
También la añoro.

399
00:32:44,625 --> 00:32:48,291
Y honraré su memoria
casándome por amor, como vosotros.

400
00:32:49,375 --> 00:32:54,207
- Quiero casarme con Sh'eenaz.
- Sé lo que dices sentir por la sirena.

401
00:32:54,208 --> 00:32:56,207
Pero para los de nuestro estatus

402
00:32:56,208 --> 00:32:59,750
el matrimonio no es solo por amor,
es un deber.

403
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
Tu vida no solo te pertenece a ti.

404
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
Pertenece a tu reino.

405
00:33:05,083 --> 00:33:06,583
Pienso en el reino.

406
00:33:07,083 --> 00:33:09,916
Nuestra unión
puede traer paz entre tierra y mar.

407
00:33:10,666 --> 00:33:12,915
¿Cómo, Agloval? ¿Dónde viviríais?

408
00:33:12,916 --> 00:33:16,791
¿Qué descendencia podríais tener?
Es imposible.

409
00:33:21,666 --> 00:33:25,875
- Disculpad la interrupción.
- No es molestia. Yo ya me iba.

410
00:33:28,041 --> 00:33:31,874
Si sirve de algo, he intentado decirle
que deje a esa chica pez.

411
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
Te lo agradezco. Valora tus consejos.

412
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
Lo que necesitéis.
Mi misión es servir al reino.

413
00:33:37,833 --> 00:33:39,791
Y a vos, padre.

414
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Gracias, Zelest.

415
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
En ocasiones, desearía que fueras
mi hijo de pura sangre.

416
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
Me encantaría ver
qué tipo de líder serías.

417
00:34:04,708 --> 00:34:07,207
Todo parece tan tranquilo desde lejos...

418
00:34:07,208 --> 00:34:09,541
Nadie adivinaría la agitación latente.

419
00:34:10,041 --> 00:34:13,749
Ojalá mis padres y toda mi gente

420
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
pudieran ver que sois como nosotros.

421
00:34:17,333 --> 00:34:21,083
Aunque vuestro idioma
taladre los oídos de una forma horrible.

422
00:34:21,750 --> 00:34:26,832
En los cielos, la tierra y el mar,
nunca vi una criatura más hermosa que tú.

423
00:34:26,833 --> 00:34:28,166
Esto es amor.

424
00:34:28,750 --> 00:34:30,624
Esto es amor.

425
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
Por fin juntos.

426
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
Desearía poder pasar el resto de mis días
aquí, a tu lado.

427
00:34:46,791 --> 00:34:51,249
- ¿Adónde lleva el brujo a esos humanos?
- Mi amor, Sh'eenaz. ¿Qué pasa?

428
00:34:51,250 --> 00:34:54,208
Tengo que avisar a los demás.

429
00:35:11,583 --> 00:35:15,249
Los Colmillos del Dragón.
Tenía pesadillas con ellos de niño.

430
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
Solo son un par de rocas, Julian.
No hay nada que temer.

431
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
Excepto por la guarida de los vodnik.

432
00:35:25,458 --> 00:35:26,291
¿Qué has...?

433
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
¿Quién te envió a por mí?

434
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
Si te lo dijera, ella me mataría.

435
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
Y, si no me lo dices, lo haré yo.

436
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
¿Te ordenó matar
a los pescadores de perlas?

437
00:35:49,291 --> 00:35:53,165
Nunca he matado a un pescador,
pero me alegra que alguien sí.

438
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
Crees que proteges a tus superiores,
pero no.

439
00:35:56,041 --> 00:36:00,874
Porque, sea quien sea, está dispuesta
a dejarte morir por su lucha.

440
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
Creen que me he vuelto blando
con los monstruos.

441
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
Demostraré que se equivocan
a menos que me des un nombre.

442
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
Fue...

443
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
¿Qué has hecho?

444
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
¡Tu trabajo, brujo!

445
00:36:24,958 --> 00:36:28,832
Se te da tan mal dar las gracias
como matar monstruos.

446
00:36:28,833 --> 00:36:31,665
Sigues dejando
que otros luchen por ti, Julian.

447
00:36:31,666 --> 00:36:36,332
Yo intento detener una guerra.
¿Por qué parece que tú quieres provocarla?

448
00:36:36,333 --> 00:36:40,208
¡Tonterías! Yo simplemente
entiendo lo que significa liderar.

449
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
¡Julian!

450
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
¡Essi!

451
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
Vete o mataré
al único monstruo de verdad que veo.

452
00:38:58,083 --> 00:39:00,166
¡Mi padre se enterará de esto!

453
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
¡El agua sube demasiado rápido!

454
00:39:08,083 --> 00:39:12,249
Essi, si conoces el océano,
ahora es el momento de demostrarlo.

455
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Seguidme.

456
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
¡Saltad!

457
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
Esta parece una horrible...

458
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
¿Qué ha ocurrido?

459
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
¡Fue el hermano bastardo del príncipe!

460
00:39:35,458 --> 00:39:39,749
Debe de estar actuando por su cuenta.
Agloval nunca lo permitiría.

461
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
O es lo bastante astuto
como para ocultarte sus planes.

462
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
Ese humano te ha distraído
de tu deber de proteger los mares.

463
00:39:47,875 --> 00:39:49,791
Os avisé cuando vi al brujo.

464
00:39:50,333 --> 00:39:53,333
Ahora mismo,
tu histeria es lo único que me distrae.

465
00:39:53,916 --> 00:39:56,000
Soy sanadora, no guerrera.

466
00:39:56,625 --> 00:39:58,540
Déjame ayudar a nuestro primo.

467
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
A los ojos de los nuestros,

468
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
la guerra ya ha empezado.

469
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
Aguanta, Deroua. Respira hondo.

470
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
Gracias por tu ayuda hoy, Essi.

471
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
¿Y qué hay de mi ayuda?

472
00:40:38,208 --> 00:40:39,416
¿Tienes más cerveza?

473
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
Todos culpan al príncipe y la sirena.

474
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
Hay que hablar con ellos.
Sacar la verdad de la fuente.

475
00:40:45,875 --> 00:40:49,124
Se reúnen al amanecer
en la Roca del Fundador.

476
00:40:49,125 --> 00:40:50,207
Iremos mañana.

477
00:40:50,208 --> 00:40:53,082
Me temo que los humanos
no buscan la verdad,

478
00:40:53,083 --> 00:40:56,290
sino una razón
para aniquilar a las criaturas marinas.

479
00:40:56,291 --> 00:40:58,915
Vivimos del mar. ¿Por qué matarlas?

480
00:40:58,916 --> 00:41:02,040
Los humanos suelen buscar
beneficios a corto plazo

481
00:41:02,041 --> 00:41:04,957
y cambiar la historia
para no parecer culpables.

482
00:41:04,958 --> 00:41:07,082
Ocurrió con los cuernos de silván,

483
00:41:07,083 --> 00:41:10,082
las escamas de basilisco
y ahora las perlas.

484
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
Ya no es por el sustento.
Es por la codicia.

485
00:41:13,291 --> 00:41:17,458
El vodnik dijo que lo contrató "ella".
¿La reina está detrás de esto?

486
00:41:18,250 --> 00:41:21,957
Pareces muy segura de la reina sirena,
pero ¿cuál es el motivo?

487
00:41:21,958 --> 00:41:24,749
Un padre haría cualquier cosa
para proteger a su hijo.

488
00:41:24,750 --> 00:41:26,916
Cree que Agloval es una amenaza.

489
00:41:29,500 --> 00:41:33,458
Viendo cómo tratamos
a las sirenas en el pasado, no la culpo.

490
00:41:34,833 --> 00:41:36,707
En mi infancia, el amor

491
00:41:36,708 --> 00:41:39,707
era un trozo de heno frío
sobre un suelo de tierra

492
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
y raciones escasas
para sobrevivir un día más.

493
00:41:42,625 --> 00:41:45,583
Los tuyos nunca han inspirado
mucha confianza.

494
00:41:48,166 --> 00:41:50,500
Parece que estás atrapado en tu pasado.

495
00:41:54,333 --> 00:41:56,875
Quizá para resolver
los misterios de la vida

496
00:41:58,125 --> 00:42:00,333
debas mirar lo que tienes delante.

497
00:42:12,375 --> 00:42:15,915
Jaskier, háblame de cuando cantaste
para la condesa de Stael.

498
00:42:15,916 --> 00:42:19,957
- Te he contado esa historia tres veces.
- No pretendo ser pesada.

499
00:42:19,958 --> 00:42:22,999
Tus historias me hacen sentir viva,
pero ya paro.

500
00:42:23,000 --> 00:42:26,665
Menos mal.
Ojalá Agloval y la princesa no tarden.

501
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
No puedo negar
la humilde petición de una querida amiga.

502
00:42:30,333 --> 00:42:34,957
Era una cálida noche de verano en Maribor
cuando me reuní con mi condesa.

503
00:42:34,958 --> 00:42:39,249
Por desgracia, ¡habían sufrido
una plaga durante dos veces diez años!

504
00:42:39,250 --> 00:42:41,415
- Veinte años.
- ¡Veinte años!

505
00:42:41,416 --> 00:42:45,749
En vez de hacer el amor bajo las estrellas
en su huerto de melocotoneros,

506
00:42:45,750 --> 00:42:49,457
con el fragante aroma floral
flotando desde los árboles,

507
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
el olor acre de los hongos
bajo las marchitas ramas

508
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
nos llenó las fosas nasales y los...

509
00:42:56,416 --> 00:42:58,582
No queremos saber lo que llenó.

510
00:42:58,583 --> 00:43:03,207
Está bien, pero, ay,
nada pudo parar nuestra dulce pasión.

511
00:43:03,208 --> 00:43:07,874
Ni el declive económico de un feudo
como capital de la fruta del Continente.

512
00:43:07,875 --> 00:43:11,249
- Y no se han recuperado desde entonces.
- ¿Es cierto?

513
00:43:11,250 --> 00:43:14,957
¿Precisamente tú
dudas de mi amor por la condesa de Stael?

514
00:43:14,958 --> 00:43:15,916
Ahí están.

515
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
¿Envió vuestra gente
a un vodnik para matarme anoche?

516
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
Yo habría empezado con un "buenos días".

517
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
Disculpadlo.

518
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
Tiene los modales de un jabalí,
pero el corazón de un león.

519
00:43:36,750 --> 00:43:42,915
- O un león marino, en vuestro caso.
- Hablas muy bien. Estoy impresionada.

520
00:43:42,916 --> 00:43:47,874
Tu amante habla como un cuervo que grazna.
Quizá quieras darle una lección.

521
00:43:47,875 --> 00:43:50,458
¿Amante? Apenas la conozco.

522
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
<i>Lady</i> barda... Essi.

523
00:43:53,375 --> 00:43:54,583
Tradúceme.

524
00:43:55,583 --> 00:43:58,165
Dile a Sh'eenaz
que quiero que nos casemos,

525
00:43:58,166 --> 00:44:00,750
pero tardaré en convencer a mi padre.

526
00:44:01,250 --> 00:44:06,207
Quiere casarse con vos.
Ahora debe convencer a su padre.

527
00:44:06,208 --> 00:44:11,874
Yo tengo cola y tú piernas.
¿Cómo convertir esta fantasía en realidad?

528
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
Ella pregunta
cómo convertir esta fantasía en realidad.

529
00:44:15,500 --> 00:44:19,832
- Ella tiene cola y vos tenéis piernas.
- Eso no es nada si hay amor.

530
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Pero el amor significa estar juntos.

531
00:44:23,583 --> 00:44:27,208
Ella no puede vivir
entre los horrendos caminantes del barro.

532
00:44:28,875 --> 00:44:30,457
Palabras suyas, no mías.

533
00:44:30,458 --> 00:44:32,541
Quizá pueda construirle un tanque.

534
00:44:33,041 --> 00:44:37,207
Es una princesa, no una mascota.
Sugerir algo así es más que ofensivo.

535
00:44:37,208 --> 00:44:38,582
Ofrezco soluciones.

536
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
En vuestras soluciones,
ella pierde algo y vos no hacéis nada.

537
00:44:42,500 --> 00:44:44,624
Ni siquiera un pequeño sacrificio.

538
00:44:44,625 --> 00:44:45,541
¿Palabras suyas

539
00:44:46,208 --> 00:44:47,082
o tuyas?

540
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
Volveremos más tarde
a la riña de enamorados.

541
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
Ahora mismo, necesito parar una guerra.

542
00:44:52,500 --> 00:44:54,083
Pregúntale por el vodnik.

543
00:44:54,750 --> 00:44:59,165
El brujo os vuelve a preguntar
sobre el ataque de ayer.

544
00:44:59,166 --> 00:45:01,665
Dile a tu brujo que lo oí la primera vez.

545
00:45:01,666 --> 00:45:04,582
No sé nada de un ataque vodnik,

546
00:45:04,583 --> 00:45:06,875
salvo el perpetrado
por los hombres del rey.

547
00:45:07,583 --> 00:45:10,790
- Te atacaron.
- Al poco de contratarme vuestro padre.

548
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
Alguien no quería que averiguara
quién mató a los pescadores de perlas.

549
00:45:15,041 --> 00:45:17,500
Ese día os vimos cerca de los Colmillos.

550
00:45:18,083 --> 00:45:19,791
Sh'eenaz estaba enfadada.

551
00:45:20,291 --> 00:45:23,791
Te fuiste nadando
sin un beso de despedida. ¿Por qué?

552
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
¿Estabais enfadada
cuando lo dejasteis ayer?

553
00:45:30,000 --> 00:45:31,749
Claro que estaba enfadada.

554
00:45:31,750 --> 00:45:35,874
¡Fui a salvar mi gente
de la espada de tu hermano!

555
00:45:35,875 --> 00:45:37,790
Seguro que Zelest y sus hombres

556
00:45:37,791 --> 00:45:40,582
lucharon admirablemente
para hallar al asesino.

557
00:45:40,583 --> 00:45:43,499
¡Quizá mis padres
tengan razón sobre los humanos,

558
00:45:43,500 --> 00:45:47,624
ya que defiendes
al asesino que mató a mi primo!

559
00:45:47,625 --> 00:45:52,583
Quizá Zelest tenga razón y me embrujaste.
¡No puedo creer que me dejara engatusar!

560
00:45:57,916 --> 00:46:01,291
Me gustabas más
cuando solo follábamos en lugar de hablar.

561
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
¿Y ahora qué?

562
00:46:09,541 --> 00:46:11,291
Ahora todo se desmorona.

563
00:46:33,541 --> 00:46:34,916
Lachlan Daven.

564
00:46:35,583 --> 00:46:38,416
Por decreto del honorable rey Usveldt,

565
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
quedas reclutado
por las fuerzas armadas de Bremervoord.

566
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
¿Qué significa esto? ¡Es un niño!

567
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
Tiene 15 años.
Según la ley, es apto para luchar.

568
00:46:49,250 --> 00:46:50,665
¡A la mierda la ley!

569
00:46:50,666 --> 00:46:54,499
Cuando... Si se declara la guerra,

570
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
tu sobrino estará en un barco

571
00:46:57,250 --> 00:46:58,583
o en un patíbulo.

572
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
Humanos. No puedo ni verlos.

573
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
Vamos, pequeña.

574
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
En toda relación
se agitan las aguas de vez en cuando.

575
00:48:07,125 --> 00:48:09,500
Mi madre se prepara para la guerra.

576
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
Quizá lo que siento por Agloval
haya cambiado,

577
00:48:12,875 --> 00:48:15,749
pero no quiero que se pierdan más vidas.

578
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
Ya sean marinas o humanas.

579
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
Sí, lo sé.

580
00:48:20,041 --> 00:48:23,916
También sé cómo es amar a un hombre
con el que no puedes estar.

581
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
He estado trabajando en algo
desde la última reunión.

582
00:48:28,958 --> 00:48:31,875
Parecías muy angustiada por lo de Agloval.

583
00:48:36,541 --> 00:48:37,583
Una poción.

584
00:48:38,250 --> 00:48:40,999
Esto te permitirá
tomar la forma de tu amante.

585
00:48:41,000 --> 00:48:44,665
¿Quieres decir que...
me convertiría en humana?

586
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
Si hicieras algo
para demostrar tu lealtad,

587
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
él entraría en razón.

588
00:48:49,500 --> 00:48:53,583
¡Esa no es la razón que quiero!
Yo tendría que renunciar a todo.

589
00:48:59,291 --> 00:49:02,915
<i>Un pequeño sacrificio.</i>

590
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
<i>Un nuevo mundo paradisíaco.</i>

591
00:49:06,666 --> 00:49:09,332
<i>El precio es muy escaso,</i>

592
00:49:09,333 --> 00:49:10,915
<i>así que sé amable</i>

593
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
<i>y sigue la corriente.</i>

594
00:49:14,875 --> 00:49:18,166
<i>Un poco de toma y daca.</i>

595
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
<i>Tendrás que renunciar a todo.</i>

596
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
<i>Es un precio que merece la pena pagar.</i>

597
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
<i>No hay otra manera. No puedo equivocarme.</i>

598
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
- ¿Duele?
- Tremendamente.

599
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
- ¿Dejará cicatrices?
- Indudablemente.

600
00:49:38,666 --> 00:49:41,124
<i>Pero es un momento de dolor</i>

601
00:49:41,125 --> 00:49:42,790
<i>para que un príncipe diga</i>

602
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
<i>que te ama.</i>

603
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Pero todos mis amigos...

604
00:49:49,541 --> 00:49:50,790
¡Una nimiedad!

605
00:49:50,791 --> 00:49:52,124
¿Y mi madre?

606
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
Hasta nunca.

607
00:49:54,208 --> 00:49:57,999
<i>Serás una novia ruborizada.</i>

608
00:49:58,000 --> 00:50:01,874
De estar con los humanos,
podría convencerlos de parar la guerra.

609
00:50:01,875 --> 00:50:07,583
<i>Lo necesitarás a tu lado.</i>

610
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
Pero no sé si puedo tomarme esto, tía.

611
00:50:12,041 --> 00:50:15,958
Quédatelo.
Nunca sabes lo que va a pasar, pequeña.

612
00:50:16,458 --> 00:50:18,541
Una chica necesita tener opciones.

613
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
No sé por qué estoy aquí con vosotros.
No me necesitáis.

614
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
Eso no es cierto.

615
00:50:40,166 --> 00:50:42,457
Geralt es la fuerza. Tú, el cerebro.

616
00:50:42,458 --> 00:50:46,875
Y yo, obviamente, la belleza,
pero en esta situación no sirve de nada.

617
00:50:47,500 --> 00:50:49,166
Estás aquí como apoyo moral.

618
00:50:49,750 --> 00:50:52,458
Algo que escasea en este momento.

619
00:50:53,375 --> 00:50:57,915
Gracias por tu ayuda hasta ahora.
No sabía que hablaras la lengua marina.

620
00:50:57,916 --> 00:51:00,875
¿Cómo ibas a saberlo?
En fin, apenas me conoces.

621
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
- Essi, eso no...
- Estoy aquí por mi sobrino.

622
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
Lo han reclutado
por los ataques a los pescadores.

623
00:51:08,208 --> 00:51:12,291
Si tienes razón y no son las sirenas,
si los humanos tienen la culpa,

624
00:51:13,041 --> 00:51:14,375
quizá pueda salvarse.

625
00:51:22,666 --> 00:51:25,040
Caso resuelto. Lo hicieron los vodnik.

626
00:51:25,041 --> 00:51:27,124
Maravilloso. ¿Podemos irnos ya?

627
00:51:27,125 --> 00:51:28,624
No estoy seguro.

628
00:51:28,625 --> 00:51:32,458
Todas las lanzas se clavaron
con el mismo ángulo, desde abajo.

629
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
¿Y?

630
00:51:33,916 --> 00:51:37,916
Los vodnik tienen piernas y,
sin embargo, ¿ninguno subió a bordo?

631
00:51:39,125 --> 00:51:42,333
Quien matara a los pescadores
atacó solo desde el agua.

632
00:51:54,958 --> 00:51:57,957
Ese collar solo lo lleva
la familia real de las sirenas.

633
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
Tienes razón.
La reina Dahut está detrás de esto.

634
00:52:01,541 --> 00:52:04,666
Te lo dije.
Un padre haría cualquier cosa por su hijo.

635
00:52:05,333 --> 00:52:07,041
El rey no se echará atrás.

636
00:52:08,791 --> 00:52:10,750
Debemos ir al castillo enseguida.

637
00:52:26,166 --> 00:52:28,790
No os ha costado mucho olvidar a Sh'eenaz.

638
00:52:28,791 --> 00:52:34,290
- Mi amor por ella estaba equivocado.
- ¿Qué tienes, brujo?

639
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
Manos vacías y un montón de excusas,
sin duda.

640
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
Arrestadlo.

641
00:52:39,416 --> 00:52:41,832
Sé quién mató a los pescadores de perlas.

642
00:52:41,833 --> 00:52:42,915
Quiero oír esto.

643
00:52:42,916 --> 00:52:46,707
Ya sabemos que un vodnik
hizo el trabajo sucio de las sirenas.

644
00:52:46,708 --> 00:52:50,541
No fue el vodnik,
pero la criatura quería que pensarais eso.

645
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
¿Criatura?

646
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
Tomó la forma de un kraken
para hacer el trabajo de diez vodnik.

647
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
Los kraken son aterradores, es cierto,

648
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
pero todos saben
que tienen un cerebro de guisante.

649
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
- Un kraken no podría atacar...
- No he dicho que fuera un kraken.

650
00:53:17,708 --> 00:53:21,707
He dicho que tenía la forma de un kraken.
Era una sirena.

651
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
Lo sabía.

652
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
Sí, y una de la realeza, además.

653
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
Encontré este collar
colgando del timón del barco perlero.

654
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Solo las sirenas reales
pueden llevar peridotos.

655
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Te dije que no se podía confiar
en esa chica escamosa.

656
00:53:42,000 --> 00:53:46,040
Pero no fue Sh'eenaz.
Dudo que supiera nada de esto.

657
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
Tú dijiste que las sirenas
son unas embaucadoras.

658
00:53:48,958 --> 00:53:52,457
Solo una real
puede hacer pociones y cambiar de forma.

659
00:53:52,458 --> 00:53:53,790
La bruja del mar.

660
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
¿Melusina? Sé que puede hacer magia,
pero ¿cómo sabes que cambia de forma?

661
00:53:58,375 --> 00:54:02,083
Porque ya la he visto hacerlo antes.
Todos la hemos visto.

662
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
No maté al monstruo que atacó los barcos,
porque está aquí ahora mismo.

663
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
¿Verdad, bruja del mar?

664
00:54:23,500 --> 00:54:24,791
¡Corre, Melusina!

665
00:54:47,625 --> 00:54:48,708
¡Palos inútiles!

666
00:54:56,083 --> 00:55:00,415
Vaya, Geralt. Se te da bien detectar
a las brujas de pelo azabache.

667
00:55:00,416 --> 00:55:03,624
- ¿Cómo supiste que era falsa?
- Por algo que dijiste.

668
00:55:03,625 --> 00:55:06,707
Los huertos de Maribor
sufrieron una plaga de 20 años.

669
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Dos veces diez años.

670
00:55:08,791 --> 00:55:13,458
Así que ella no es de Maribor.
¡Creó esas frutas con magia!

671
00:55:14,125 --> 00:55:15,332
¡Resolví el caso!

672
00:55:15,333 --> 00:55:18,250
¡Estabas compinchado
con la bruja todo el tiempo!

673
00:55:18,750 --> 00:55:20,707
- Hijo.
- Todos estos ataques.

674
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
¡Todos los pescadores de perlas
y arponeros muertos!

675
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
¡Fuisteis tú y Melusina!

676
00:55:25,958 --> 00:55:29,332
Un ataque debió hacer
que cayeran las fichas de dominó,

677
00:55:29,333 --> 00:55:32,374
pero ¡eras tan terco que tuve que seguir!

678
00:55:32,375 --> 00:55:35,707
Si no hubieras contratado
a esa rata de alcantarilla,

679
00:55:35,708 --> 00:55:38,290
este problema ya habría desaparecido.

680
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
¡Mataste a nuestra gente!

681
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
Y lo volvería a hacer
para que entrases en razón.

682
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
Nuestra familia se ha sentado
en el trono durante 11 generaciones,

683
00:55:48,500 --> 00:55:53,374
y habrá 11 generaciones más
cuando encuentres a la princesa adecuada.

684
00:55:53,375 --> 00:55:55,915
A madre le darías asco.

685
00:55:55,916 --> 00:55:58,749
No te atrevas a hablarme de tu madre.

686
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
¡Hago esto por ella, puto niñato!

687
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
¡Su legado morirá
por tu obstinada arrogancia!

688
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
¿Y qué hay de los legados
de esos pescadores?

689
00:56:08,875 --> 00:56:12,290
Ninguno de ellos habría muerto
si fueras menos egoísta.

690
00:56:12,291 --> 00:56:15,874
Tú me obligaste.
Su sangre está en tus manos, no las mías.

691
00:56:15,875 --> 00:56:19,375
Si así es como tengo que gobernar,
no quiero saber nada.

692
00:56:22,125 --> 00:56:26,540
Nosotros... nos vamos con el príncipe.
No nos prestéis atención.

693
00:56:26,541 --> 00:56:27,791
¡Atacaremos ahora!

694
00:56:28,333 --> 00:56:30,750
Reunid a los reclutas. ¡Zelest!

695
00:56:31,250 --> 00:56:34,374
Tira sus cuerpos
más allá de los Colmillos del Dragón.

696
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
Como os gustan tanto esos monstruos,
estaréis con ellos para siempre.

697
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
No.

698
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
Exigí la guerra
porque creí que nos habían atacado.

699
00:56:43,958 --> 00:56:46,082
Me tragué los viejos prejuicios.

700
00:56:46,083 --> 00:56:48,832
- Pero fuiste tú.
- Vigila tus palabras, hijo.

701
00:56:48,833 --> 00:56:50,333
¡No me llames así!

702
00:56:51,958 --> 00:56:56,249
Nunca en mi vida he sido bastante para ti
y ahora quieres reconocerme.

703
00:56:56,250 --> 00:57:01,000
¡No! ¡No derramaré más sangre
para respaldar a un rey embustero!

704
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
Tengo que proteger a Agloval,
por mucho que me haya decepcionado,

705
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
pero tú nunca has sido nada más
que un error que quería borrar.

706
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
Y ahora haré justo eso.

707
00:57:13,625 --> 00:57:15,625
Tirad su cuerpo también.

708
00:57:55,083 --> 00:57:59,707
Alteza, nadie me da una respuesta directa.
¿Qué pasa en los muelles?

709
00:57:59,708 --> 00:58:02,416
La flota real navega hacia los Colmillos.

710
00:58:02,916 --> 00:58:04,458
Me temo que habrá guerra.

711
00:58:04,958 --> 00:58:07,082
¿Dónde están Geralt y Jaskier?

712
00:58:07,083 --> 00:58:09,791
Se enfrentaron a mi padre. Él...

713
00:58:11,541 --> 00:58:14,625
No volverás a verlos, Essi. Lo siento.

714
00:58:15,791 --> 00:58:19,040
¿Y vas a dejar que eso suceda?
¡No eres mejor que él!

715
00:58:19,041 --> 00:58:20,625
¡Vigila tu lengua, barda!

716
00:58:21,125 --> 00:58:23,165
Recuerda con quién hablas.

717
00:58:23,166 --> 00:58:27,665
Ya lo sé. Hablo con un hombre
que obtuvo un trono por pura suerte.

718
00:58:27,666 --> 00:58:31,749
Jaskier hizo bien en dejar este agujero.
Yo lo defendí.

719
00:58:31,750 --> 00:58:34,082
Creía que todo lo malo tenía arreglo,

720
00:58:34,083 --> 00:58:36,582
pero eso no depende de mí ni mi familia.

721
00:58:36,583 --> 00:58:39,707
Solo somos los pobres
fuera de los muros de palacio.

722
00:58:39,708 --> 00:58:40,958
Depende de la tuya.

723
00:58:43,750 --> 00:58:46,082
Lástima que no os importemos un carajo.

724
00:58:46,083 --> 00:58:48,540
- Eso no es cierto.
- ¡Pues demuéstralo!

725
00:58:48,541 --> 00:58:52,665
¡Podrías parar esto si tuvieras
una fracción del coraje del brujo!

726
00:58:52,666 --> 00:58:56,500
¡Él intentaba parar la guerra!
¡Mantener viva a nuestra gente!

727
00:58:57,000 --> 00:58:59,832
Para enfrentarse a una multitud
hace falta valor.

728
00:58:59,833 --> 00:59:03,208
El brujo es tan honorable
como cualquiera de este reino.

729
00:59:04,333 --> 00:59:05,875
Si Sh'eenaz estuviera ahí,

730
00:59:06,666 --> 00:59:08,041
¿qué harías?

731
00:59:32,041 --> 00:59:34,833
- ¿Estás bien, tía?
- Pronto lo estaré.

732
00:59:35,375 --> 00:59:37,790
Hay barcos arriba. ¡Vienen a por nosotros!

733
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
¿Qué ocurre?

734
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
El reinado de tus padres ha terminado.

735
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Aquí está bien.

736
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
Debería matarte primero, brujo,

737
01:00:07,250 --> 01:00:10,000
pero creo que no temes
al dolor ni la muerte.

738
01:00:10,625 --> 01:00:14,332
Se habla mucho
de que los brujos carecen de emociones,

739
01:00:14,333 --> 01:00:16,250
pero sé cómo hacerte daño.

740
01:00:16,750 --> 01:00:19,040
Que vea morir a sus amigos.

741
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
Y que sea rápido.

742
01:00:20,583 --> 01:00:22,500
Tengo una guerra que ganar.

743
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Dos súbditos inútiles
a los que nadie echará de menos.

744
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
Geralt.

745
01:00:30,875 --> 01:00:33,749
Siento haberte hecho aceptar ese trato.

746
01:00:33,750 --> 01:00:36,791
Joder, lo sabía.
Nunca debí volver a Bremervoord.

747
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
Hiciste bien en irte, Jaskier.

748
01:00:40,375 --> 01:00:41,583
Yo primero.

749
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
¿Qué puede hacer un bardo?

750
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
Haz lo que haga yo y sigue con vida.

751
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
Estamos jodidos.

752
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
Quizá no.

753
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
Sh'eenaz.

754
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
El rey está compinchado con vuestra tía,
la bruja del mar.

755
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
Pero ¿y mi príncipe? ¿Dónde está?

756
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
No ha venido.

757
01:02:47,458 --> 01:02:52,415
¿Ni siquiera para detener una guerra?
Ni siquiera un pequeño sacrificio...

758
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
Él no lo sabía. Y os ama de verdad.

759
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
El amor aparece.

760
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
¡Cuidado!

761
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
¡Al ataque!

762
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
Aún tenemos posibilidades.

763
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
No he dicho nada.

764
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
¡No!

765
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
Ocupaos del brujo.

766
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
Dejadme a mi sobrina a mí.

767
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
¿Por qué haces esto?

768
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
¡Yo te defendí!

769
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
Basim era mío.

770
01:07:36,708 --> 01:07:38,708
Nuestro amor era auténtico.

771
01:07:39,541 --> 01:07:42,375
Pero mi hermana
le dio lo único que yo no podía.

772
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
Un alevín. Tú.

773
01:07:45,875 --> 01:07:50,249
Yo debería haber ocupado el trono
con mi Basim, pero Dahut lo tomó.

774
01:07:50,250 --> 01:07:51,832
<i>¡Y se lo llevó a él!</i>

775
01:07:51,833 --> 01:07:53,957
<i>Cuánto dolor sufrí</i>

776
01:07:53,958 --> 01:07:56,291
<i>al perder a quien más quería.</i>

777
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
<i>Ahora le toca a ella.</i>

778
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
<i>Merecen perderlo todo.</i>

779
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
Y lo harán.

780
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
Debiste escoger esas grotescas piernas
cuando tuviste la oportunidad.

781
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
Por otra parte,

782
01:08:11,833 --> 01:08:15,291
a tu humano ni siquiera le importas
lo bastante para venir.

783
01:08:22,416 --> 01:08:23,250
¡Sh'eenaz!

784
01:08:30,666 --> 01:08:31,916
Agloval.

785
01:09:53,875 --> 01:09:55,375
Yo me ocupo. ¡Ve!

786
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
Tu tía y yo coincidimos en muchas cosas.

787
01:11:09,375 --> 01:11:10,458
La principal es

788
01:11:11,166 --> 01:11:14,125
que todos nuestros problemas
empezaron contigo.

789
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
¡Essi!

790
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
A ver cómo nadas ahora.

791
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
¡Geralt!

792
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Geralt.

793
01:15:14,625 --> 01:15:19,625
¡Sh'eenaz!

794
01:15:38,083 --> 01:15:41,290
- Creí que se te había merendado.
- No sería la primera vez.

795
01:15:41,291 --> 01:15:45,457
Debiste olerlo tras la selkiemaw.
Al menos esta vez se ha bañado.

796
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
¿Y Sh'eenaz?

797
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
Nadie os va a culpar si lo dejáis aquí.

798
01:15:57,166 --> 01:15:58,375
Es de mi sangre.

799
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
¿Qué le has hecho?

800
01:16:21,500 --> 01:16:25,125
- Gracias, madre.
- No eres la única sanadora de la familia.

801
01:16:33,833 --> 01:16:36,083
¡Estos seres no son nuestros enemigos!

802
01:16:40,291 --> 01:16:41,791
Y no somos los vuestros.

803
01:16:42,291 --> 01:16:43,583
¡Nos han engañado

804
01:16:44,416 --> 01:16:46,416
aquellos en los que confiábamos!

805
01:16:47,916 --> 01:16:49,750
Pero ¡la lucha acaba ahora!

806
01:16:50,250 --> 01:16:52,791
Encontraremos la forma de vivir en paz.

807
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
¡Os lo prometo!

808
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
¡Vámonos a casa!

809
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
Te pido disculpas, hijo.

810
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
Por todo.

811
01:17:25,791 --> 01:17:28,166
La bruja resultó útil en cierto sentido.

812
01:17:28,750 --> 01:17:32,958
Hay una poción que permite a quien la bebe
tomar la forma de su amante.

813
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
Voy a casarme con Sh'eenaz

814
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
y me gustaría que estuvieras allí.

815
01:17:38,833 --> 01:17:41,083
¿Ella puede convertirse en humana?

816
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
Quizá haya una manera de abrir mi corazón.

817
01:17:45,958 --> 01:17:50,083
Por supuesto, dejaremos atrás
todo este desagradable asunto.

818
01:17:50,875 --> 01:17:52,916
Ella adoptará una nueva identidad

819
01:17:53,666 --> 01:17:56,583
y nadie en Bremervoord lo sabrá.

820
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
No te preocupes. Yo me encargo, hijo.

821
01:18:01,291 --> 01:18:02,541
Seguro que lo harás,

822
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
padre.

823
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
Jaque mate.

824
01:18:32,708 --> 01:18:35,707
Esta es la boda real
más modesta a la que he ido.

825
01:18:35,708 --> 01:18:38,041
Los príncipes no suelen ser moderados.

826
01:18:39,416 --> 01:18:42,166
Cuantos menos vean este espectáculo, mejor.

827
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
Supongo que, en cierto modo,
hiciste tu trabajo, brujo.

828
01:18:47,625 --> 01:18:51,125
Una vez que el pez sea humano,
mi linaje continuará,

829
01:18:51,791 --> 01:18:54,958
a pesar
de tu equivocado sentido de la moral.

830
01:19:47,458 --> 01:19:51,624
Desde que nos miramos a los ojos,
mi corazón te perteneció, Sh'eenaz.

831
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Has liberado una versión de mí mismo
que no sabía que existía.

832
01:20:16,250 --> 01:20:17,875
¿Qué haces? ¡Para!

833
01:20:21,083 --> 01:20:22,790
¡Es demasiado tarde, padre!

834
01:20:22,791 --> 01:20:26,874
Querías que escondiera a mi amada
y mintiera a mi reino y a mí mismo.

835
01:20:26,875 --> 01:20:28,666
Todo para alimentar tu ego.

836
01:20:29,166 --> 01:20:32,333
Me ha quedado claro
que aquí no queda nada para mí.

837
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
¡Esto es culpa tuya, brujo!

838
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
Mi reino. Mi legado.

839
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
Morirán conmigo.

840
01:21:47,916 --> 01:21:52,124
Si hubierais visto más allá del orgullo,
se podrían haber salvado vidas.

841
01:21:52,125 --> 01:21:54,833
Teníais dos hijos.
Ahora no tenéis ninguno.

842
01:21:55,333 --> 01:21:57,750
Ese es el legado que merecéis.

843
01:22:04,041 --> 01:22:07,957
Agloval está dispuesto a renunciar
a su vida y todo lo que conoce.

844
01:22:07,958 --> 01:22:12,125
- Ojalá sea la decisión correcta.
- Tú hiciste lo mismo, Julian.

845
01:22:12,625 --> 01:22:14,541
El príncipe estará bien, seguro.

846
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
Al final, Agloval consiguió a su princesa.

847
01:22:42,083 --> 01:22:45,124
Con suerte,
este matrimonio traerá la paz esperada.

848
01:22:45,125 --> 01:22:49,958
No habría descubierto la verdad sin ti.
No estoy acostumbrado a decir algo así.

849
01:22:51,375 --> 01:22:53,124
Eres terco y obstinado,

850
01:22:53,125 --> 01:22:56,166
pero ser parte de un equipo
no tiene nada de malo.

851
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
Ni depender de otra persona.

852
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
- Compartir una vida.
- Te lo dije.

853
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
Creo que lo más sabio
es no confiar en los demás.

854
01:23:05,083 --> 01:23:07,500
¿Quién dijo que el amor deba ser sabio?

855
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
Lo sé.

856
01:23:40,291 --> 01:23:41,791
No tienes que decir nada.

857
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Essi, lo siento.

858
01:23:45,625 --> 01:23:46,958
No tienes por qué.

859
01:23:47,458 --> 01:23:50,874
La aventura de estos días
me duraría toda una vida,

860
01:23:50,875 --> 01:23:53,374
pero la vida de otra persona.

861
01:23:53,375 --> 01:23:56,583
Siempre me he preguntado
cómo sería dejar Bremervoord.

862
01:23:58,875 --> 01:24:01,416
Pero te encuentro fascinante
por las razones

863
01:24:02,666 --> 01:24:04,916
por las que no podemos estar juntos.

864
01:24:06,791 --> 01:24:10,249
Nunca podría domar tu corazón de brujo.
Y tampoco quiero.

865
01:24:10,250 --> 01:24:11,458
Quiero una familia.

866
01:24:12,083 --> 01:24:14,499
Estabilidad. Paz.

867
01:24:14,500 --> 01:24:18,582
Parece un sueño más disparatado
que un hombre y una sirena casándose.

868
01:24:18,583 --> 01:24:20,375
Tienes un destino más grande.

869
01:24:21,125 --> 01:24:24,374
Los demás te importan,
por mucho que intentes ocultarlo.

870
01:24:24,375 --> 01:24:27,332
Rastreo monstruos y cobro mi paga.

871
01:24:27,333 --> 01:24:29,499
Para eso fuimos creados los brujos.

872
01:24:29,500 --> 01:24:34,249
Los humanos creen en el destino,
pero, cuando has vivido tanto como yo,

873
01:24:34,250 --> 01:24:37,208
sabes que esta
es una canción sin ton ni son.

874
01:24:37,791 --> 01:24:39,874
Bailas para salir adelante.

875
01:24:39,875 --> 01:24:41,416
No soy como tú, Essi.

876
01:24:41,916 --> 01:24:44,541
Te pareces a mí más de lo que imaginas.

877
01:24:45,041 --> 01:24:48,332
Ojalá pudieras verlo.
Quizá algún día lo hagas.

878
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
Pero, por ahora,
tendrá que bastar con Jaskier.

879
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
<i>El príncipe se sentaba junto al mar,
ruborizándose con su sirena.</i>

880
01:25:05,250 --> 01:25:07,874
<i>Largo y tendido
intentaban ponerse de acuerdo</i>

881
01:25:07,875 --> 01:25:10,166
<i>sobre quién renunciaría a su entorno.</i>

882
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
<i>Un intercambio por un oleaje.
Un trueque por un terreno.</i>

883
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
<i>Quién cedería primero y cuándo.</i>

884
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
<i>Pues, si tu objetivo es el paraíso,
una vida con tu amor verdadero,</i>

885
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
<i>piensa en todo lo que deseas de la vida</i>

886
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
<i>y haz un pequeño sacrificio.</i>

887
01:25:39,583 --> 01:25:41,249
Fíjate en esos dos.

888
01:25:41,250 --> 01:25:43,582
No sé si retozan o pelean.

889
01:25:43,583 --> 01:25:46,707
Tú y tu maldita amante
solo hacéis lo uno o lo otro,

890
01:25:46,708 --> 01:25:48,041
pero los demás no.

891
01:25:48,625 --> 01:25:52,540
Tengo mis esperanzas puestas en ellos.
Es amor joven, pero es amor.

892
01:25:52,541 --> 01:25:54,415
No lo dudo,

893
01:25:54,416 --> 01:25:57,624
pero aún quedan perlas,
codicia y egos magullados.

894
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
Los monarcas pueden jactarse
de cuidar de sus herederos,

895
01:26:01,000 --> 01:26:04,915
pero no he conocido a ninguno
al que le importe menos su vanidad

896
01:26:04,916 --> 01:26:06,082
que su hijo.

897
01:26:06,083 --> 01:26:07,416
Ojalá me equivoque.

898
01:26:08,750 --> 01:26:10,915
Eres un antirromántico empedernido.

899
01:26:10,916 --> 01:26:12,290
No es cierto.

900
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
Es solo que los humanos normales
tienen vidas breves

901
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
y memorias aún más breves.

902
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
Essi es maravillosa,

903
01:26:19,000 --> 01:26:22,790
pero no me comprende
como alguien que ha vivido tanto como yo.

904
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
- Alguien como...
- No digas Yennefer.

905
01:26:25,875 --> 01:26:30,625
Donde sea que vayamos, asegurémonos
de no toparnos con ese demonio.

906
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- ¡Lo tengo!
- ¿Adónde?

907
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
Al rincón más lejano del Continente.
Ni cultura ni confort.

908
01:26:38,125 --> 01:26:41,040
Ni razón
para que esa bruja malcriada esté allí.

909
01:26:41,041 --> 01:26:43,458
Un lugar llamado Caingorn.

910
01:26:44,041 --> 01:26:45,708
En las Montañas del Dragón.

911
01:26:46,375 --> 01:26:51,208
¡Donde la aventura nos aguarda!
Y Yennefer, en particular, no.

912
01:29:59,458 --> 01:30:03,416
Subtítulos: Elena Fuertes Martínez



