1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,125 --> 00:00:37,082
- Di mo naman kakainin 'yan, 'no?
- Nagugutom ako.

4
00:00:37,083 --> 00:00:41,082
- Pero di naman gutom na gutom.
- Mabuti, kasi nakakadiri 'yon.

5
00:00:41,083 --> 00:00:43,457
Sinusundan ko ang amoy no'ng halimaw.

6
00:00:43,458 --> 00:00:45,790
Sa libro lang ako nakakita ng <i>Allamorax</i>.

7
00:00:45,791 --> 00:00:48,665
Saka di pang-akyat ng mga bato
iyang sapatos mo.

8
00:00:48,666 --> 00:00:50,208
Maghintay ka na lang diyan.

9
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
Kailangan kong sumama sa aksiyon
para makagawa ng magandang kanta.

10
00:00:54,750 --> 00:00:57,541
Isa pa, mas maliksi ako
kaysa sa inaakala mo, 'no.

11
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
- Takbo!
- Sinabi ko nang...

12
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Naku po. Ano 'yan?

13
00:03:51,416 --> 00:03:53,375
Walang personalan, halimaw.

14
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
Magpakita ka!

15
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
Maawa ka.

16
00:04:05,541 --> 00:04:08,166
Hindi nananakit ang nilalang na iyan.

17
00:04:09,583 --> 00:04:13,499
Hindi 'yon ang sabi
ng mga maninisid ng perlas

18
00:04:13,500 --> 00:04:16,540
na umupa sa akin para patayin ito.

19
00:04:16,541 --> 00:04:19,957
Hindi ito ang unang pag-atake sa lugar.

20
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
Halos di niya maibuka ang kaniyang bibig.

21
00:04:22,125 --> 00:04:23,832
Hindi siya kumakain ng tao.

22
00:04:23,833 --> 00:04:28,332
Talaba ang kinakain niya, at ang perlas
sa loob na gusto ng mga maninisid.

23
00:04:28,333 --> 00:04:30,791
Ang tangi niyang kasalanan ay kagutuman.

24
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Maawa ka.

25
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
Ngunit kailangan ninyo akong ihatid.

26
00:06:14,250 --> 00:06:17,582
Di na makakain ang mga anak ko
dahil sa mga tao na 'yon!

27
00:06:17,583 --> 00:06:20,665
Wala na kaming mahanap na talaba!

28
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
Alam kong hindi kayo nasisiyahan,
ngunit hindi ito ang kasagutan.

29
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
Katahimikan!

30
00:06:32,875 --> 00:06:36,415
Huwag nating wakasan ngayon
ang mahabang panahon ng kapayapaan.

31
00:06:36,416 --> 00:06:39,915
Hayaan na natin sa nakaraan
ang mga hinanakit.

32
00:06:39,916 --> 00:06:42,207
Ginagawa ng konsehong ito
ang aming makakaya

33
00:06:42,208 --> 00:06:44,374
upang iwasan ang digmaan
laban sa Bremervoord.

34
00:06:44,375 --> 00:06:48,624
Wala kayong ginagawa
dahil iniibig ng inyong anak ang prinsipe.

35
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
Alam 'yon ng mga tao,
kaya sinasamantala nila 'yon.

36
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
Di lang pagnanakaw ng perlas
ang ginagawa ng mga tao.

37
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
Umupa pa sila ng Witcher
upang patayin ang <i>Allamorax</i>.

38
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
- Witcher?
- Naku.

39
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
Kung may isang nilalang ng dagat
na nanganganib, tayong lahat din.

40
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
- Tama.
- Kailangan natin silang pigilan!

41
00:07:02,875 --> 00:07:04,666
Oo, kailangan nating lumaban!

42
00:07:08,416 --> 00:07:10,790
Pag-iisipan namin ang mga hinaing ninyo.

43
00:07:10,791 --> 00:07:13,499
Ina, hindi 'yan totoo, di ba?

44
00:07:13,500 --> 00:07:16,957
Sh'eenaz, bata ka pa,
marami ka pang hindi alam.

45
00:07:16,958 --> 00:07:19,165
Kapag bumuka ang bibig ng tao,

46
00:07:19,166 --> 00:07:21,457
tiyak na kasinungalingan ang lalabas.

47
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
Oras na siguro para aksiyonan ito.

48
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
Kapayapaan at hindi problema
ang idudulot ng pag-iisa namin ni Agloval.

49
00:07:27,916 --> 00:07:29,958
Sang-ayon ako sa aking pamangkin.

50
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
Marahil, hindi digmaan ang sagot
kundi kasalan.

51
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
Umalis ka rito, Melusina.

52
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
Hindi maaaring magpakasal sa tao
ang anak namin.

53
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
Hindi mo naman mauunawaan
ang pagmamahal ng ina sa kaniyang anak.

54
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
Tinawag siyang baog ng reyna?

55
00:07:50,083 --> 00:07:53,957
Binabanggit mo ang nakaraan, kapatid,
pero tungkol ito sa hinaharap

56
00:07:53,958 --> 00:07:55,374
ng ating mamamayan.

57
00:07:55,375 --> 00:07:57,041
Oo, ating mamamayan.

58
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
Miyembro pa rin ako ng pamilyang ito
at ng korte ng hari, Dahut.

59
00:08:02,916 --> 00:08:06,374
Di 'yon mababago ng pagkamuhi mo sa 'kin.

60
00:08:06,375 --> 00:08:08,540
Ang katotohanang 'yon lang ang dahilan

61
00:08:08,541 --> 00:08:11,791
kaya hinahayaan kitang mabuhay, kapatid.

62
00:08:12,291 --> 00:08:14,291
Umalis ka na. Ngayon din.

63
00:08:16,916 --> 00:08:18,707
Kusa akong aalis.

64
00:08:18,708 --> 00:08:20,041
Wag kayong mag-alala.

65
00:08:20,541 --> 00:08:23,750
Pero alam natin
kung sino ang una niyang minahal.

66
00:08:37,208 --> 00:08:38,290
Lilinawin ko lang.

67
00:08:38,291 --> 00:08:40,415
Nahuli mo na 'yong halimaw

68
00:08:40,416 --> 00:08:42,624
tapos pinakawalan mo lang.

69
00:08:42,625 --> 00:08:45,790
- Walang pinatay ang <i>Allamorax</i>.
- Nagsisinungaling 'yong mga tao?

70
00:08:45,791 --> 00:08:48,290
- Maaari.
- Ang mga sirena ba ang biktima?

71
00:08:48,291 --> 00:08:49,541
Hindi rin.

72
00:08:50,375 --> 00:08:53,082
- Kung ganoon, may inililihim din sila?
- Siguro.

73
00:08:53,083 --> 00:08:56,874
Hindi. Tama na ang "siguro".
May mabuti at may masama.

74
00:08:56,875 --> 00:08:57,999
Ganoon lang kasimple.

75
00:08:58,000 --> 00:09:01,332
Buoin mo lang ang loob mo,
at pumatay ka na ng kung ano.

76
00:09:01,333 --> 00:09:03,541
Ito ang pinakamasarap naming putahe.

77
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
Sayang, wala kang pambayad.

78
00:09:20,666 --> 00:09:23,290
Parang no'ng kasama lang natin
'yong lalaking may sungay

79
00:09:23,291 --> 00:09:24,624
sa dulo ng mundo noon.

80
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
Nanghuhuli ka ng mga halimaw,
pero minsan lang pala.

81
00:09:27,541 --> 00:09:29,040
May mga kondisyon pa.

82
00:09:29,041 --> 00:09:30,499
Batayan ng moralidad.

83
00:09:30,500 --> 00:09:33,749
May ibang paraan pa para magkapera
bukod dito sa Bremervoord.

84
00:09:33,750 --> 00:09:36,540
Ginhawa sa puso ko,
pero hindi sa tiyan ko.

85
00:09:36,541 --> 00:09:41,333
Pumunta lang naman tayo sa bayan na ito
para iwasang makita si kilala-mo-na.

86
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
Ayaw ko siyang pag-usapan.

87
00:09:45,041 --> 00:09:48,374
Ang mangkukulam na 'yon ang nagdidikta
kung saan tayo puwedeng pumunta

88
00:09:48,375 --> 00:09:52,125
- at kung gaano kapangit ang timpla mo.
- Wag mo nang banggitin si Yennefer.

89
00:10:03,333 --> 00:10:06,249
Ano'ng problema,
di mo ba gusto ang init ng tubig?

90
00:10:06,250 --> 00:10:09,125
Mainit, Yennefer, pero malabo.

91
00:10:29,791 --> 00:10:32,583
Hindi mabuti
kung umalis ka sa ganitong panahon.

92
00:10:34,375 --> 00:10:36,916
Ikaw ang magbayad ng inumin,
ako na sa kama.

93
00:10:39,875 --> 00:10:43,082
Sinabi ko lang na para sa mga tanga
na bumibili ng himalang gamot

94
00:10:43,083 --> 00:10:44,999
ang ilegal na bentahan sa Tretogor.

95
00:10:45,000 --> 00:10:47,832
Mukhang hindi ka naman ganoon.

96
00:10:47,833 --> 00:10:50,665
Ipaaalala ko lang sa 'yo,
di mo alam ang sinasabi mo,

97
00:10:50,666 --> 00:10:51,832
o ang kinakausap mo.

98
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
Gusto ko sanang ayusin 'yan ngayong gabi.

99
00:10:55,000 --> 00:10:57,290
Kung ganoon, mali ka rin sa bagay na ito.

100
00:10:57,291 --> 00:10:59,541
- Matutulog na ako.
- Ako rin.

101
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
Kainin n'yo.

102
00:11:33,333 --> 00:11:37,916
Ang akin lang, nakakasama na sa pagkain ko
'yang batayan mo ng moralidad.

103
00:11:39,708 --> 00:11:42,250
Hindi naman nakakain ang tinapay na 'to!

104
00:11:42,750 --> 00:11:43,832
Hati tayo?

105
00:11:43,833 --> 00:11:46,082
Kung ganoon,
akin na ang pera na kinikita mo.

106
00:11:46,083 --> 00:11:47,790
Masyado ka naman, pero patas lang.

107
00:11:47,791 --> 00:11:49,707
Sige, gumawa tayo ng kasunduan.

108
00:11:49,708 --> 00:11:54,249
Gagawin ko ang unang trabaho na makita ko,
kung gagawin mo rin ang sa 'yo.

109
00:11:54,250 --> 00:11:56,916
Walang patakaran,
magkakapera pa tayong dalawa. Ano?

110
00:11:57,416 --> 00:11:58,333
Hoy.

111
00:11:59,166 --> 00:12:02,874
Ikaw ba 'yong sinasabi nilang Witcher
na nagpatakas sa halimaw?

112
00:12:02,875 --> 00:12:03,874
Nagkakamali ka...

113
00:12:03,875 --> 00:12:06,040
- Oo, ako nga.
- Gago.

114
00:12:06,041 --> 00:12:10,624
Witcher na di pumapatay ng halimaw?
May narinig na ba kayong ganoon?

115
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
Oy! Pasok ka sa taberna ko!

116
00:12:13,083 --> 00:12:15,291
Pero di ako nagbebenta ng alak!

117
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
Lumayas kayo!

118
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
Layas!

119
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
Paumanhin, pero ikaw ba
ang manunulang si Jaskier?

120
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
Ang Hari ng Musika ng Oxenfurt?

121
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
Ang Mang-aawit ng Kontinente?

122
00:12:38,250 --> 00:12:41,375
Ngayon ko lang narinig
ang mga 'yan, pero oo, ako nga!

123
00:12:42,083 --> 00:12:45,124
Mukhang may mga maalam din
sa kultura sa bayang ito.

124
00:12:45,125 --> 00:12:48,165
Ano ang nais mo?
Pirma? Isang kantang para sa 'yo lang?

125
00:12:48,166 --> 00:12:52,207
Personal na kanta para sa iniibig mo?
Mga iniibig? Iniibig ng iniibig mo?

126
00:12:52,208 --> 00:12:55,415
Ako ang naatasang maghanda
para sa Pista ng Imbaelk bukas.

127
00:12:55,416 --> 00:12:58,999
Mainam sana kung makakuha ako
ng isang magarang manunula na gaya mo.

128
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
Dadalo rin ang hari,
kaya't kailangan na maganda ang palabas.

129
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
<i>Isa pa, malaki akong magbayad.</i>

130
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
Puwede bang maging normal ka lang
habang nagtatanghal ako?

131
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
Noong huling iniwan kita sa handaan,
nagkaroon ka ng anak.

132
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
Hindi inaasahang anak.

133
00:13:20,000 --> 00:13:22,583
Hindi ko na uulitin
ang pagkakamaling 'yon.

134
00:13:24,250 --> 00:13:26,332
Mahirap akong sundan sa tanghalan.

135
00:13:26,333 --> 00:13:28,333
Mabuti at nauna na ang mga 'to.

136
00:13:34,500 --> 00:13:36,457
Aba, teka. Kung nagustuhan mo 'yan,

137
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
hintayin mo ang solo ko sa <i>psaltery</i>.

138
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
Para itong harp, ngunit napakaliit nito.

139
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
Mas praktikal pa nga itong gamitin.

140
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
Manahimik ka nga! Nanonood ako rito!

141
00:13:52,125 --> 00:13:54,624
Hindi ganiyan ang pagkausap
sa pangunahing magtatanghal.

142
00:13:54,625 --> 00:13:55,583
Pangunahin?

143
00:13:56,375 --> 00:13:59,082
- Katawa-tawa ka.
- Tama ba ang iniisip kong sinabi mo?

144
00:13:59,083 --> 00:14:02,374
Tumatanggap lang ako
ng imbitasyon kung ako ang bida.

145
00:14:02,375 --> 00:14:03,499
May kasunduan tayo.

146
00:14:03,500 --> 00:14:07,415
Alam ko ang kasunduan natin, Geralt,
pero hindi ito maganda sa imahe ko.

147
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
Aba, magpakumbaba ka naman.

148
00:14:12,208 --> 00:14:15,083
Nagmakaawa pa ako kay Drouhard
na ibigay sa 'yo ito.

149
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- Liit-Mata!
- Masaya akong makita ka, Julian.

150
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
Julian?

151
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
Pasensiya na sa kasama ko.

152
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
Essi Daven, ito si Geralt ng Rivia.

153
00:14:30,833 --> 00:14:33,665
- Magkakilala kayo?
- Sabay kaming lumaki.

154
00:14:33,666 --> 00:14:34,957
Dito, sa Bremervoord.

155
00:14:34,958 --> 00:14:37,374
Ang sabi mo, nagmula ka sa Oxenfurt.

156
00:14:37,375 --> 00:14:40,082
Naku, huwag kang magpapauto
sa magandang pantalon.

157
00:14:40,083 --> 00:14:43,040
Galing din ang isang ito sa simpleng nayon
gaya naming lahat.

158
00:14:43,041 --> 00:14:46,124
May mga iniba ako
tungkol sa kuwento ng buhay ko.

159
00:14:46,125 --> 00:14:47,458
Oo, malaking bagay 'yon.

160
00:14:48,416 --> 00:14:52,125
Masisisi n'yo ba ako?
Kung sa ganitong klaseng lugar ako lumaki.

161
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
Talon!

162
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
Hoy, tumalon ka na!

163
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
O naduduwag ka ba?

164
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
Sabi ko nga,

165
00:15:00,541 --> 00:15:03,375
kapag tumalon ka,
ibabalik ko ang laruan mo.

166
00:15:03,875 --> 00:15:06,499
- Maiihi pa 'yan.
- Hindi 'yan tatalon.

167
00:15:06,500 --> 00:15:08,666
- Di 'yan tatalon.
- Pankratz!

168
00:15:10,375 --> 00:15:13,791
Ako muna, Pankratz.
Ipapakita ko sa 'yo kung paano.

169
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
Narinig n'yo 'yon?

170
00:15:31,458 --> 00:15:33,707
Hindi siya tumalon. Nahulog siya!

171
00:15:33,708 --> 00:15:35,124
Sige, Zelest.

172
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
Tumigil kayo! Hindi siya makahinga!

173
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
Itayo mo siya!

174
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
Ano ba, Essi? Ikaw ba ang ina niya?

175
00:15:46,583 --> 00:15:50,665
- Dapat may gumawa niyan sa 'yo, Zelest.
- Nagkakatuwaan lang kami.

176
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
Ayos ka lang ba?

177
00:15:55,250 --> 00:15:59,166
Tatawagin kitang bastardo,
pero alam naman ng lahat 'yon.

178
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
Nakita ninyo 'yon?

179
00:16:18,541 --> 00:16:21,749
- Ano'ng nangyari sa lokong 'yon?
- Sino, si Zelest?

180
00:16:21,750 --> 00:16:25,457
Anak siya ng hari sa labas,
at talagang walang modo 'yon.

181
00:16:25,458 --> 00:16:28,457
Baka namatay na 'yon
sa sakit sa loob ng kulungan.

182
00:16:28,458 --> 00:16:30,832
Bulag ang isang mata,
wala sa wisyo, at naglalaway.

183
00:16:30,833 --> 00:16:33,375
Hindi ko na siya masyadong iniisip pa.

184
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
Sina Haring Usveldt at Prinsipe Agloval.

185
00:16:43,166 --> 00:16:44,500
- Ang hari!
- Ang hari!

186
00:16:47,125 --> 00:16:49,707
Pambihira, totoo ba ito?

187
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
At si Komandate Zelest.

188
00:16:52,125 --> 00:16:55,124
Dati pa siyang sipsip sa taas
at nang-aapi ng nasa baba, di ba?

189
00:16:55,125 --> 00:16:58,833
Itinalaga siya ni Prinsipe Agloval
bilang tagapayo ng militar.

190
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
Ang kapal ng mukha niya.

191
00:17:06,166 --> 00:17:09,665
- Pangit ang usapan tungkol sa kanila.
- Napuno na ang mga tao.

192
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Limang pag-atake sa mga maninisid
ngunit walang nananagot.

193
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Maliban sa <i>Allamorax</i>.

194
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
Alam ng marami
na idinadahilan lang nila iyon.

195
00:17:17,833 --> 00:17:21,999
Mahigpit sa teritoryo nila ang mga sirena,
at walang ginagawa ang hari

196
00:17:22,000 --> 00:17:24,415
dahil iniibig ni Prinsipe Agloval
ang isang sirena.

197
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
Grabe. Ang gulo no'n, a.

198
00:17:26,500 --> 00:17:29,958
Kapareho lang ito ng bawat hidwaan
simula pa noong Conjunction.

199
00:17:40,583 --> 00:17:44,374
May tradisyon tayo! Kapag di ka sumali,
ako ang sisisihin ni Ina.

200
00:17:44,375 --> 00:17:46,790
Ayaw mo namang
mamatay ako dahil sa 'yo, di ba?

201
00:17:46,791 --> 00:17:48,415
Pamangkin ko pala.

202
00:17:48,416 --> 00:17:50,041
Aalis na muna ako.

203
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
Ang dami nating nakuha!

204
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Gugulong tayo sa salapi.

205
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
Salapi? Baka pagkain
ang ibig mong sabihin.

206
00:18:29,583 --> 00:18:31,832
Gutom na gutom na
ang mga bata sa nayon namin.

207
00:18:31,833 --> 00:18:35,625
Tumigil na dapat sa pagpaparami
ang mga tao sa inyo, akala mo mga kuneho.

208
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
Tama na ang satsat,
magbukas na kayo ng mga talaba.

209
00:18:52,750 --> 00:18:53,666
May nakita ako!

210
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
Akin na 'yan.

211
00:18:59,250 --> 00:19:00,915
Ano'ng gagawin natin sa iba?

212
00:19:00,916 --> 00:19:03,083
Ibalik mo ang mga walang kuwentang...

213
00:19:12,458 --> 00:19:13,540
Sino ang nariyan?

214
00:19:13,541 --> 00:19:14,791
Magpakita ka!

215
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
Akala ko, gusto mong samahan
ang pamilya mo.

216
00:19:44,375 --> 00:19:47,707
Mahal ko sila,
pero kailangan ko rin huminga minsan.

217
00:19:47,708 --> 00:19:50,624
- Malinaw naman na naiintindihan mo ako.
- Oo.

218
00:19:50,625 --> 00:19:53,415
Nga pala, gusto ko lang kilalanin
ang misteryosong lalaki

219
00:19:53,416 --> 00:19:55,790
na naging inspirasyon
ng mga kanta ni Jaskier.

220
00:19:55,791 --> 00:19:57,290
Ng mga katangahan niya.

221
00:19:57,291 --> 00:20:00,165
Panigurado, alam mo nang
may dagdag ang mga kuwento niya.

222
00:20:00,166 --> 00:20:01,874
Naku, nagpapakumbaba ka pa.

223
00:20:01,875 --> 00:20:05,624
May kanta na nakipaglaban ka sa taong lobo
sa Moulderwood, nang walang sandata,

224
00:20:05,625 --> 00:20:07,082
sa ilalim ng bilog na buwan.

225
00:20:07,083 --> 00:20:10,249
Ginamot ko 'yong taong lobo
gamit ang mahiwagang <i>wolfsbane.</i>

226
00:20:10,250 --> 00:20:12,457
Iyon namang mga bampira na tinalo mo,

227
00:20:12,458 --> 00:20:14,874
na pinagsasaksak mo
sa mga kamay nila at bibig?

228
00:20:14,875 --> 00:20:16,957
Isang bampira at isang tulos lang.

229
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
At iyong may nakita kang <i>djinn</i>,

230
00:20:18,875 --> 00:20:23,041
may iniligtas na magandang mangkukulam
at natali sa kaniya dahil sa mahika?

231
00:20:27,708 --> 00:20:31,207
Ang sinasabi ko lang, gugustuhin ng iba
ang mabulaklak na kuwento.

232
00:20:31,208 --> 00:20:33,124
Masisiyahan sila sa engrandeng katauhan.

233
00:20:33,125 --> 00:20:36,666
Gaya ni Jaskier? O Julian ba dapat?

234
00:20:37,375 --> 00:20:39,499
Nauunawaan ko kung ba't siya umalis.

235
00:20:39,500 --> 00:20:40,790
Sa labas ng palasyo,

236
00:20:40,791 --> 00:20:44,040
inaasahan ang mga lalaki ng Bremervoord
na makipagkalakalan sa dagat,

237
00:20:44,041 --> 00:20:46,249
pero malikhain na si Julian noon pa.

238
00:20:46,250 --> 00:20:47,374
Iba siya.

239
00:20:47,375 --> 00:20:50,999
- At inaapi siya ng lahat dahil doon.
- Maliban sa 'yo.

240
00:20:51,000 --> 00:20:53,916
Kailangan ng tapang
sa pagsalungat sa marami.

241
00:20:55,625 --> 00:20:58,665
Di mo ba hinangad na may magawa
sa labas ng Bremervoord?

242
00:20:58,666 --> 00:21:01,790
Di ako katulad ng iba.
Kahit kailan, di ako nalungkot.

243
00:21:01,791 --> 00:21:04,832
Napapaisip din ako
kung ano ang buhay ko kung umalis ako.

244
00:21:04,833 --> 00:21:08,333
Pero mahal ko ang dagat,
ang pamilya ko, at mga kaibigan.

245
00:21:08,958 --> 00:21:11,583
Ano pa ba'ng hihingin ko sa mundong ito?

246
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
Bakit ka naman tinawag na Liit-Mata

247
00:21:16,791 --> 00:21:19,458
kung mayroon kang
dalawang malalaking mata?

248
00:21:28,416 --> 00:21:30,541
Hindi malaki. Ang ibig kong sabihin...

249
00:21:31,250 --> 00:21:35,291
Sakto lang.
Perpekto at normal na mga mata.

250
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
Hindi ka sanay mambola, ano, Witcher?

251
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
Walang papantay sa pagtatanghal ko.

252
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
Kahit ang mga tagarito
ay napatayo at napapalakpak.

253
00:21:49,708 --> 00:21:52,250
Kawawa ang susunod sa aking magtanghal.

254
00:21:53,375 --> 00:21:54,458
Sana'y kayanin ko.

255
00:21:56,625 --> 00:21:59,958
Ikaw 'yong manunula
na pinag-uusapan ng lahat?

256
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
Nakakatuwa 'yon, Essi!

257
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
Sigurado akong magiging mahusay ka.

258
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
Galingan mo. Sige na!

259
00:22:10,750 --> 00:22:13,165
Parang may naglalampungan na pusa
pag kumakanta siya,

260
00:22:13,166 --> 00:22:15,708
kaya kahit ano'ng mangyari,
pumalakpak ka lang.

261
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
<i>Hindi pinakamaganda
Ang unang sulat ko sa kuwento</i>

262
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
<i>Dinagdagan ko ng kaunti
Para maging magarbo...</i>

263
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
Hindi magaling ang tainga ko
sa musika, pero...

264
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
Ang galing niya. Sobrang galing.

265
00:22:30,916 --> 00:22:32,749
Teka, kanta ko 'yon, a.

266
00:22:32,750 --> 00:22:36,332
Inaangkin niya! Hindi puwede ito.

267
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
<i>Ang mga taong may galit at duda
Binago nila ang aking istorya</i>

268
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
<i>Kumuha ako ng pambura
At inayos ang problema</i>

269
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
<i>Isang espada</i>

270
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
<i>Isang pana</i>

271
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
<i>Isang malaking palakol</i>

272
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
<i>Imposibleng ipagtanggol</i>

273
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
<i>Walang makaliligtas sa aking pagsalakay</i>

274
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
<i>Dahil mag-isa kong</i>

275
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
<i>Isusulat ang wakas</i>

276
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
<i>Oo, mag-isa kong isusulat</i>

277
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
<i>Ang wakas</i>

278
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
Mataas ang halaga ng mga perlas,

279
00:23:31,208 --> 00:23:34,749
kaya kailangan nating dalhin
ang mga pakialamerong sirena

280
00:23:34,750 --> 00:23:36,874
sa mga hukay nila.

281
00:23:36,875 --> 00:23:41,124
Wala akong magagawa hangga't naghahabol
ang prinsipe sa sirenang iyon.

282
00:23:41,125 --> 00:23:45,540
Siguradong kinulam siya ng sirena.
Kilala sila sa panloloko gamit ang mahika.

283
00:23:45,541 --> 00:23:47,750
Katulad din ng mga tao.

284
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
Hindi ko hinihingi
ang opinyon mo, Witcher.

285
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
Oo. Kilala kita.

286
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
Puting Lobo.

287
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
Kung alam mo ang pangalan ko,

288
00:23:59,958 --> 00:24:02,500
'yon ay dahil alam mo ang mga kanta niya.

289
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
Ang ganda niya! Ang prinsesa!

290
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
Mahabaging hirikka. Sino siya?

291
00:24:17,666 --> 00:24:19,707
Prinsesa Nispen ng Maribor.

292
00:24:19,708 --> 00:24:22,790
Huli man ang imbitasyon,
wais na desisyon iyon ng hari.

293
00:24:22,791 --> 00:24:27,040
Isang paalala na maraming taong prinsesa
ang maaaring pakasalan.

294
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
Nagdala pa siya ng mga pagkain
mula sa kanila, at mga prutas!

295
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
Ganiyan ang gusto kong prinsesa.

296
00:24:33,125 --> 00:24:35,208
Si Agloval din sana.

297
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
Ano'ng nangyari?

298
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
- Tawagin ang barbero!
- Tumabi kayo.

299
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
Sino ang may gawa nito?

300
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
Sinibat ako ng mga hayop na isda na 'yon.

301
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
Mga vodnik.

302
00:25:04,541 --> 00:25:06,750
Napuruhan nila ako.

303
00:25:10,916 --> 00:25:15,290
Kung Kovir o Cintra ang umaatake sa atin,
mga hukbong-dagat ng mga tao,

304
00:25:15,291 --> 00:25:17,041
nasa digmaan na tayo ngayon.

305
00:25:17,541 --> 00:25:19,666
Kaharian ba tayo, o mga duwag?

306
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
Pasensiya na, anak,
pero dumating na ang oras.

307
00:25:24,875 --> 00:25:26,874
Wala na tayong ibang magagawa.

308
00:25:26,875 --> 00:25:30,207
Kung mamarapatin n'yo.
May puwede pa tayong gawin.

309
00:25:30,208 --> 00:25:32,832
May pinoproblema tayong halimaw
sa ating dagat,

310
00:25:32,833 --> 00:25:35,499
at may kasama tayo ngayong
nanghuhuli ng halimaw.

311
00:25:35,500 --> 00:25:38,375
Witcher, kailangan ang iyong serbisyo.

312
00:25:38,916 --> 00:25:42,124
Hanapin mo at paslangin
ang vodnik na gumawa nito.

313
00:25:42,125 --> 00:25:44,665
Bahala kayo riyan.
Magtanong ka sa kahit sino.

314
00:25:44,666 --> 00:25:47,457
Nabigo na siya na patayin ang <i>Allamorax</i>.

315
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
Dahil hindi iyon
ang hinahanap n'yong halimaw.

316
00:25:50,208 --> 00:25:54,040
Pero malinaw na mga vodnik ito.
Nagtatrabaho sila sa mga sirena.

317
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
Kapag nakumpirma ng Witcher
na sila ang umaatake sa mga maninisid,

318
00:25:57,125 --> 00:26:00,000
wala ka nang magagawa
kundi simulan ang digmaan.

319
00:26:07,458 --> 00:26:08,582
May kasunduan tayo.

320
00:26:08,583 --> 00:26:10,415
Wala ito sa usapan.

321
00:26:10,416 --> 00:26:12,832
Wala rin doon na magtatanghal ako
kahit di ako bida.

322
00:26:12,833 --> 00:26:14,874
Pareho dapat tayong magsakripisyo.

323
00:26:14,875 --> 00:26:17,915
Di ako tutulong na magsimula ng digmaan.

324
00:26:17,916 --> 00:26:20,541
Pero makakatulong ka para maiwasan 'yon.

325
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
Ano'ng masasabi mo, Witcher?

326
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
Lintik.

327
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
Bakit di mo sinabing taga-Bremervoord ka?

328
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
Alam mong hindi talaga ako taga-Rivia.

329
00:26:41,083 --> 00:26:42,875
Hindi lang naman 'yon...

330
00:26:44,000 --> 00:26:47,915
Kinailangan kong umalis dito
para matupad ko ang mga pangarap ko.

331
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
Kung di mo napansin,
puro walang utak ang mga tao rito.

332
00:26:51,416 --> 00:26:54,208
Hindi naman ganoon
ang kaibigan mong si Essi.

333
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Oo.

334
00:26:57,291 --> 00:26:59,208
Oo, para ko na siyang kapatid.

335
00:27:02,708 --> 00:27:06,790
Sabi na nga ba! Naramdaman ko
na may namamagitan sa inyo!

336
00:27:06,791 --> 00:27:09,707
Kung hangin ang tinutukoy mo
na namamagitan sa amin.

337
00:27:09,708 --> 00:27:11,457
Mabuti siyang babae.

338
00:27:11,458 --> 00:27:15,540
Hindi katulad noong demonyita
na itim ang buhok at lubog ang mata.

339
00:27:15,541 --> 00:27:17,374
Kailangan mo ng gaya ni Essi.

340
00:27:17,375 --> 00:27:20,290
Salapi, kapayapaan, at katahimikan
ang kailangan ko.

341
00:27:20,291 --> 00:27:22,582
Alam mo, kahit mukhang kasingtigas mo

342
00:27:22,583 --> 00:27:25,457
itong niluto mong sunog na karne,

343
00:27:25,458 --> 00:27:26,875
alam ko ang totoo.

344
00:27:27,583 --> 00:27:30,415
Na sa likod ng kalasag at mga sandata mo,

345
00:27:30,416 --> 00:27:35,040
at ng buhok mo, ng pangit mong buhok,
malambot naman talaga ang loob mo.

346
00:27:35,041 --> 00:27:38,457
Malambot na malambot na malambot
na malambot na malam...

347
00:27:38,458 --> 00:27:40,541
- Aray.
- Malambot pala, a?

348
00:27:41,083 --> 00:27:45,249
Mabuti pa, matulog ka na.
Mahaba pa ang lalakbayin natin.

349
00:27:45,250 --> 00:27:47,624
Mabuti pa, buksan mo ang puso mo.

350
00:27:47,625 --> 00:27:51,750
Hindi kasingsama ng pinalalabas mo
ang pagkakaroon ng ugnayan sa ibang tao.

351
00:28:17,166 --> 00:28:19,540
- Paumanhin.
- Huwag kang humingi ng paumanhin.

352
00:28:19,541 --> 00:28:23,165
Kumilos ka. Di ko alam
kung pareho tayo ng nararamdaman.

353
00:28:23,166 --> 00:28:24,082
Oo.

354
00:28:24,083 --> 00:28:27,707
Sadyang... Masyado lang kasing simple.

355
00:28:27,708 --> 00:28:31,790
- Simple lang talaga ang ligaya sa buhay.
- Hindi gano'n sa karanasan ko.

356
00:28:31,791 --> 00:28:33,790
Parang sa trahedya ka sumasaya.

357
00:28:33,791 --> 00:28:36,124
Sa pagpili ng pinakamahirap na landas.

358
00:28:36,125 --> 00:28:39,916
Ngunit puwede mong piliin ang katahimikan.
Puwede mo akong piliin.

359
00:28:40,583 --> 00:28:43,957
Gandahan mo naman
ang mga pantasya mo, Geralt.

360
00:28:43,958 --> 00:28:45,750
Masyado nang makaluma.

361
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
Kahit sa panaginip,
hindi mo ako masabayan.

362
00:28:56,041 --> 00:28:58,250
Hindi kailangang magkaganito tayo.

363
00:28:58,833 --> 00:29:01,040
Puwede tayong magsimulang muli.

364
00:29:01,041 --> 00:29:04,165
Para kang iyong kaibigan mong
babae na manunula.

365
00:29:04,166 --> 00:29:06,290
Hindi iyon papuri, a.

366
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
Bakit mo ako itinutulak palayo
kapag lumalapit ako?

367
00:29:10,291 --> 00:29:12,082
Pakiusap, Geralt. Gumising ka.

368
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Yen...
- Gising!

369
00:30:47,375 --> 00:30:48,333
Ano'ng nangyari?

370
00:30:53,125 --> 00:30:55,707
Alam kong ayaw mong pumapatay
nang walang dahilan,

371
00:30:55,708 --> 00:30:59,207
pero muntik ka nang patayin no'n,
pero pinatakas mo pa.

372
00:30:59,208 --> 00:31:02,749
Pinatakas ko 'yon
dahil mas magagamit ko siya nang buhay.

373
00:31:02,750 --> 00:31:06,250
Vodnik iyon.
Katulad ng pumatay sa maninisid ng perlas.

374
00:31:06,833 --> 00:31:10,124
At makinang ang dugo ng mga vodnik.

375
00:31:10,125 --> 00:31:13,207
Kung masusundan natin 'yon sa lungga nila,
mahahanap natin ang iba.

376
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Sandali. Ang iba?

377
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
Sanay makipaglaban ang vodnik na 'yon,
pero di no'n kaya ang punong bangka.

378
00:31:18,708 --> 00:31:23,040
Magkakasama silang naglalakbay,
paano no'n nalaman kung nasaan tayo?

379
00:31:23,041 --> 00:31:27,165
Ngayong may kasama kang sikat na manunula,
alam ng lahat kung nasaan tayo!

380
00:31:27,166 --> 00:31:29,165
Grabe kung mahumaling ang mga tagahanga.

381
00:31:29,166 --> 00:31:32,790
O ipinakalat ng <i>Allamorax</i>
at mga sirena ang balita.

382
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
Hindi, ako talaga ang dahilan.

383
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
Essi?

384
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
Bakit mo kami sinusundan?

385
00:31:44,583 --> 00:31:47,332
Narinig mo ang hari.
Malapit nang magdigmaan!

386
00:31:47,333 --> 00:31:50,165
Kailangan kong malaman ang nangyayari.
Gusto kong tumulong.

387
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
Salamat sa kagustuhan mong tumulong.

388
00:31:52,208 --> 00:31:55,791
Bangka ang kailangan ko ngayon
para sundan iyong vodnik.

389
00:31:56,375 --> 00:31:58,999
Di na kailangan.
Bumababa nang sampung <i>cubit</i> ang tubig.

390
00:31:59,000 --> 00:32:00,875
Halos nasa sahig na tayo ng dagat.

391
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Tingnan mo.

392
00:32:11,750 --> 00:32:14,958
Kapag mababa ang tubig,
puwedeng lakarin ang Pangil ng Dragon.

393
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
Naaalala ko noong nasa edad mo ako.
Ang dami kong tipong babae.

394
00:32:25,500 --> 00:32:28,624
Napagkakamalan kong pag-ibig
ang simpleng pagkagusto.

395
00:32:28,625 --> 00:32:31,208
Hanggang sa nakilala ko ang iyong ina.

396
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
Nagniningning siya.

397
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
Magiliw.

398
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
Lagi ang kabutihan sa mga tao
ang kaniyang nakikita.

399
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
Alam ng Diyos, iyon siguro ang dahilan
kaya't nagpakasal siya sa akin.

400
00:32:42,750 --> 00:32:44,125
Lagi ko rin siyang naaalala.

401
00:32:44,625 --> 00:32:46,999
At aalalahanin ko siya
sa pamamagitan ng pagpapakasal

402
00:32:47,000 --> 00:32:48,583
dahil sa pag-ibig, gaya ninyo.

403
00:32:49,333 --> 00:32:51,250
Gusto kong pakasalan si Sh'eenaz.

404
00:32:51,791 --> 00:32:54,207
Alam ko ang nararamdaman mo
para sa sirena, anak,

405
00:32:54,208 --> 00:32:58,040
pero sa estado natin, di lang tungkol
sa pag-ibig ang pagpapakasal.

406
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
Tungkol ito sa tungkulin.

407
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
Hindi lang sa 'yo ang buhay mo,

408
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
kundi sa kaharian mo rin.

409
00:33:05,083 --> 00:33:06,999
Iniisip ko ang kaharian.

410
00:33:07,000 --> 00:33:10,582
Magdadala ng kapayapaan
sa lupa at dagat ang pag-iisa namin.

411
00:33:10,583 --> 00:33:12,915
Paano, Agloval? Saan kayo titira?

412
00:33:12,916 --> 00:33:16,958
Ano ang magiging anak ninyo?
Imposible 'yon.

413
00:33:21,666 --> 00:33:24,290
- Paumanhin sa abala.
- Walang problema.

414
00:33:24,291 --> 00:33:25,875
Paalis na rin ako.

415
00:33:28,041 --> 00:33:31,874
Sinabihan ko na siyang makipaghiwalay
sa babaeng isda na 'yon.

416
00:33:31,875 --> 00:33:34,874
Mabuti ang ginawa mo.
Nakikinig siya sa 'yo.

417
00:33:34,875 --> 00:33:37,915
Kahit ano pa ang kailangan ninyo.
Paglilingkuran ko ang kaharian.

418
00:33:37,916 --> 00:33:39,791
Kayo rin, Ama.

419
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Salamat, Zelest.

420
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
Minsan, naiisip ko
na sana'y anak kita nang buo.

421
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
Gusto kong makita
kung paano ka magiging pinuno.

422
00:34:04,708 --> 00:34:07,249
Ang payapa ng lahat sa malayo.

423
00:34:07,250 --> 00:34:09,957
Sino'ng may alam sa kaguluhang namumuo?

424
00:34:09,958 --> 00:34:13,749
Higit sa lahat,
sana'y makita ng mga magulang ko

425
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
na katulad ka lang din namin.

426
00:34:17,333 --> 00:34:21,250
Kahit ang sakit sa tainga ng iyong wika.

427
00:34:21,750 --> 00:34:24,332
Sa kalangitan, kalupaan, at karagatan,

428
00:34:24,333 --> 00:34:26,832
ikaw ang pinakamagandang nilalang
na nakita ko.

429
00:34:26,833 --> 00:34:28,250
Pag-ibig ito.

430
00:34:28,750 --> 00:34:30,624
Pag-ibig ito.

431
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
Sa wakas, magkasama na tayo.

432
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
Sana'y nasa piling mo na lang ako
hanggang sa huli.

433
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
Saan dadalhin ng Witcher
ang mga tao na iyon?

434
00:34:49,750 --> 00:34:54,208
- Mahal ko, Sh'eenaz. Ano 'yon?
- Kailangan kong balaan ang iba.

435
00:35:11,583 --> 00:35:15,249
Pangil ng Dragon.
Binabangungot ako noong bata dahil dito.

436
00:35:15,250 --> 00:35:18,707
Dalawang bato lang 'yan, Julian.
Walang nakakatakot diyan.

437
00:35:18,708 --> 00:35:21,083
Maliban sa lungga ng mga vodnik.

438
00:35:25,458 --> 00:35:26,291
Ano'ng sabi...

439
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
Sino ang nagpadala sa 'yo?

440
00:35:41,708 --> 00:35:44,040
Papatayin ako ng babaeng 'yon
pag sinabi ko sa 'yo.

441
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
Ako ang papatay sa 'yo kapag di mo sinabi.

442
00:35:46,625 --> 00:35:49,374
Siya ba ang nag-utos
na patayin ang mga maninisid?

443
00:35:49,375 --> 00:35:53,165
Wala akong pinatay na maninisid,
pero nagagalak ako na may gumawa no'n.

444
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
Nagkakamali ka kung akala mo
ay pinoprotektahan mo ang amo mo.

445
00:35:56,041 --> 00:36:00,874
Dahil kung sino man siya, handa siyang
mamatay ka para sa laban niya.

446
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
Akala ng iba,
di na ako pumapatay ng halimaw.

447
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
Patutunayan kong mali sila,
maliban na lang kung magsalita ka.

448
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
Si...

449
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
Ano'ng ginawa mo?

450
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
Ang trabaho mo, Witcher!

451
00:36:24,958 --> 00:36:28,665
Di ka na nga makapatay ng halimaw,
di ka pa sanay magpasalamat.

452
00:36:28,666 --> 00:36:31,665
Julian, hinahayaan mo pa rin pala
na iba ang lumaban para sa 'yo.

453
00:36:31,666 --> 00:36:36,332
Sinusubukan kong pigilan ang digmaan.
Bakit parang gusto mong matuloy?

454
00:36:36,333 --> 00:36:40,208
Kalokohan! Sadyang alam ko lang
kung paano mamuno.

455
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
Julian!

456
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
Essi!

457
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
Umalis ka na bago ko pa patayin
ang tanging halimaw na nakikita ko.

458
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
Malalaman ito ng ama ko!

459
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
Ang bilis tumaas ng tubig!

460
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
Essi, kung kilala mo ang dagat,
ngayon mo patunayan.

461
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Sumunod kayo.

462
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
Talon!

463
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
Parang hindi magandang...

464
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
Ano ang nangyari?

465
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
Iyong bastardong kapatid ng prinsipe!

466
00:39:35,458 --> 00:39:39,665
Mag-isa lang siguro siyang kumilos.
Hindi ito hahayaan ni Agloval.

467
00:39:39,666 --> 00:39:43,249
O masyado siyang tuso
para di mo malaman ang mga plano niya.

468
00:39:43,250 --> 00:39:46,290
Nakalimutan mo na ang tungkulin mo
na protektahan ang karagatan

469
00:39:46,291 --> 00:39:47,291
dahil sa taong iyon.

470
00:39:47,875 --> 00:39:50,249
Binalaan kita noong nakita ko ang Witcher.

471
00:39:50,250 --> 00:39:53,375
Iyang histerya mo
ang gumugulo sa akin ngayon.

472
00:39:53,875 --> 00:39:56,000
Manggagamot ako, hindi mandirigma.

473
00:39:56,625 --> 00:39:58,540
Hayaan mo akong tulungan ang pinsan natin.

474
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
Sa mata ng mga sirena,

475
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
nagsimula na ang digmaan.

476
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
Kumapit ka, Deroua. Hinga nang malalim.

477
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
Salamat sa tulong mo kanina, Essi.

478
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
Paano naman ang tulong ko?

479
00:40:38,208 --> 00:40:39,291
May alak ka pa?

480
00:40:39,916 --> 00:40:42,540
Sinisisi ng lahat
ang prinsipe at ang sirena.

481
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
Sila ang dapat nating kausapin.
Alamin natin ang totoo.

482
00:40:45,875 --> 00:40:49,124
Nagkikita sila tuwing madaling araw
sa Bato ng Tagapagtatag.

483
00:40:49,125 --> 00:40:50,165
Tara bukas.

484
00:40:50,166 --> 00:40:53,040
Ang inaalala ko,
hindi katotohanan ang hanap ng mga tao.

485
00:40:53,041 --> 00:40:56,374
Naghahanap lang sila ng rason
para lupigin ang mga nilalang sa dagat.

486
00:40:56,375 --> 00:40:58,874
Dagat ang ikinabubuhay namin.
Bakit sila lulupigin?

487
00:40:58,875 --> 00:41:02,040
Mahilig ang mga tao
sa mabilisang kita ng salapi.

488
00:41:02,041 --> 00:41:05,040
Tapos ay ikukuwento nila
na parang wala silang kasalanan.

489
00:41:05,041 --> 00:41:08,415
Nasaksihan ko na ito sa sungay
ng mga <i>sylvan</i>, kaliskis ng mga <i>basilisk</i>,

490
00:41:08,416 --> 00:41:10,165
at ngayon, mga perlas naman.

491
00:41:10,166 --> 00:41:13,290
Hindi na ito pangkabuhayan.
Kasakiman na ito.

492
00:41:13,291 --> 00:41:16,082
Sabi ng vodnik,
babae ang nag-utos sa kaniya.

493
00:41:16,083 --> 00:41:17,750
Iyong reyna kaya 'yon?

494
00:41:18,250 --> 00:41:20,624
Mukhang sigurado ka
na ang reyna ng mga sirena 'yon,

495
00:41:20,625 --> 00:41:22,040
pero ba't niya gagawin iyon?

496
00:41:22,041 --> 00:41:24,707
Gagawin ng magulang ang lahat
para sa anak.

497
00:41:24,708 --> 00:41:27,500
Naniniwala siya na panganib
ang dala ni Prinsipe Agloval.

498
00:41:29,500 --> 00:41:33,875
Sa pagtrato ng mga tao sa mga sirena noon,
hindi ko rin siya masisisi.

499
00:41:34,833 --> 00:41:39,665
Ang pagmamahal sa akin noong bata ako
ay malamig na tumpok ng dayami sa sahig

500
00:41:39,666 --> 00:41:42,665
at kapurit na pagkain
na sapat para mabuhay sa isang araw.

501
00:41:42,666 --> 00:41:45,583
Hindi ko nakitang katiwa-tiwala
ang mga kauri mo.

502
00:41:48,166 --> 00:41:50,583
Mukhang nakakulong ka sa nakaraan.

503
00:41:54,333 --> 00:41:56,833
Sa paglutas mo ng mga misteryo ng buhay,

504
00:41:58,125 --> 00:42:00,583
baka dapat kang tumingin muna
sa nasa harap mo.

505
00:42:12,375 --> 00:42:15,915
Jaskier, ikuwento mo pa
noong kinantahan mo ang Countess de Stael.

506
00:42:15,916 --> 00:42:18,790
Tatlong beses ko nang ikinuwento 'yon, a.

507
00:42:18,791 --> 00:42:21,874
Di ko gustong buwisitin ka.
Nakatutuwa lang ang mga kuwento mo,

508
00:42:21,875 --> 00:42:23,165
pero titigil na ako.

509
00:42:23,166 --> 00:42:26,665
Buti naman. Dapat lumabas na
iyong prinsesa at si Agloval.

510
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
Hindi ko naman matatanggihan
ang hiling ng kaibigan ko.

511
00:42:30,333 --> 00:42:34,957
Gabi iyon ng tag-init sa Maribor
nang magkita kami ulit ng aking kondesa.

512
00:42:34,958 --> 00:42:39,249
May sakit noon ang mga halaman
na tumagal nang dalawang sampung taon!

513
00:42:39,250 --> 00:42:41,499
- Dalawampung taon.
- Dalawampung taon!

514
00:42:41,500 --> 00:42:45,707
Kaya sa halip na magtalik sa ilalim
ng mga bituin sa kaniyang prutasan,

515
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
habang lumalaganap
ang halimuyak ng mga bulaklak sa puno,

516
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
ang matapang na amoy ng kabute
sa ilalim ng buhol-buhol na sanga

517
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
ang nanuot sa aming mga ilong at ang...

518
00:42:56,416 --> 00:42:58,582
Di namin gustong malaman 'yan.

519
00:42:58,583 --> 00:43:03,165
Sabagay, ngunit walang makapipigil
sa matamis naming pag-iibigan.

520
00:43:03,166 --> 00:43:05,499
Kahit pa ang pagbagsak ng isang kalupaan

521
00:43:05,500 --> 00:43:07,874
na pangunahing umaani
ng mga prutas sa Kontinente.

522
00:43:07,875 --> 00:43:11,207
- Hindi na sila nakabangon mula noon.
- Totoo ba 'yon?

523
00:43:11,208 --> 00:43:14,999
Sa lahat, ikaw pa ang nagdududa
sa pagmamahal ko sa Countess de Stael?

524
00:43:15,000 --> 00:43:15,916
Hayun sila.

525
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
Mga kauri mo ba ang nagpadala
ng vodnik para patayin ako kagabi?

526
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
Bumati muna sana tayo
ng "Magandang umaga."

527
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
Paumanhin.

528
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
Kahit siya'y asal-baboy-ramo,
may puso siya na parang leon.

529
00:43:36,750 --> 00:43:38,582
O dugong, sa lugar mo.

530
00:43:38,583 --> 00:43:42,915
Ang ganda ng iyong pagsasalita.
Nakahahanga.

531
00:43:42,916 --> 00:43:47,874
Parang uwak ang salita ng nobyo mo.
Turuan mo kaya siya?

532
00:43:47,875 --> 00:43:50,458
Nobyo? Hindi ko nga siya kilala.

533
00:43:51,166 --> 00:43:54,875
Binibining manunula... Essi.
Isalin mo ang sasabihin ko.

534
00:43:55,583 --> 00:43:58,165
Sabihin mo kay Sh'eenaz
na gusto kong magpakasal kami,

535
00:43:58,166 --> 00:44:00,750
kahit matatagalan
bago makumbinsi ang aking ama.

536
00:44:01,750 --> 00:44:03,165
Gusto ka niyang pakasalan.

537
00:44:03,166 --> 00:44:06,207
Kailangan lang niyang kumbinsihin
ang ama niya.

538
00:44:06,208 --> 00:44:11,874
May buntot ako, may mga paa ka.
Paano magiging totoo ang pantasyang ito?

539
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
Paano raw magiging totoo
ang pantasyang ito?

540
00:44:15,500 --> 00:44:19,832
- May buntot siya, may mga paa ka.
- Hindi 'yon mahalaga sa pag-ibig.

541
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Ngunit ang nag-iibigan,
dapat na magkasama.

542
00:44:23,583 --> 00:44:27,208
At di niya kayang mabuhay
kasama ang mga naglalakad sa putik.

543
00:44:28,833 --> 00:44:30,499
Siya ang nagsabi. Hindi ako.

544
00:44:30,500 --> 00:44:32,790
Puwede ko siyang gawan ng tangke.

545
00:44:32,791 --> 00:44:37,249
Prinsesa siya, di alagang hayop.
Nakakasakit ng damdamin na naisip mo iyon.

546
00:44:37,250 --> 00:44:38,582
Nag-iisip ako ng solusyon.

547
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
Sa lahat ng solusyon mo,
siya lang ang mawawalan. At ikaw, hindi.

548
00:44:42,500 --> 00:44:44,665
Kahit kaunting sakripisyo man lang.

549
00:44:44,666 --> 00:44:46,124
Siya ba ang nagsabi,

550
00:44:46,125 --> 00:44:47,082
o ikaw?

551
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
Saka na natin pag-usapan ang away ninyo.

552
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
Ngayon, kailangan kong
pigilan ang digmaan.

553
00:44:52,500 --> 00:44:54,250
Itanong mo ang tungkol sa vodnik.

554
00:44:54,750 --> 00:44:59,124
Tinatanong ka ulit ng Witcher
tungkol sa pag-atake kahapon.

555
00:44:59,125 --> 00:45:01,624
Sabihin mo sa Witcher mo
na narinig ko siya kanina.

556
00:45:01,625 --> 00:45:04,582
Wala akong alam na pag-atake ng vodnik,

557
00:45:04,583 --> 00:45:06,666
maliban sa mga tauhan ng hari.

558
00:45:07,583 --> 00:45:10,790
- Ang sabi mo, inatake ka.
- Pagkatapos akong upahan ng ama mo.

559
00:45:10,791 --> 00:45:14,999
Parang may ayaw na matuklasan ko
kung sino'ng pumatay sa mga maninisid.

560
00:45:15,000 --> 00:45:17,625
Nakita ka namin malapit
sa Pangil ng Dragon noong umaga.

561
00:45:18,125 --> 00:45:19,791
Nahalata kong galit si Sh'eenaz.

562
00:45:20,291 --> 00:45:23,791
Lumangoy siya palayo,
ni di humalik para magpaalam. Bakit?

563
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
Galit ka ba noong iniwan mo siya kahapon?

564
00:45:30,000 --> 00:45:35,874
Malamang, galit ako. Umalis ako
para iligtas ang lahi ko sa kapatid mo!

565
00:45:35,875 --> 00:45:40,540
Sigurado ako na sina Zelest ay magiting
na lumaban para hanapin ang salarin.

566
00:45:40,541 --> 00:45:43,290
Tama nga siguro ang mga magulang ko
tungkol sa mga tao,

567
00:45:43,291 --> 00:45:47,624
kung ipagtatanggol mo
ang pumatay sa aking pinsan!

568
00:45:47,625 --> 00:45:49,915
Siguro nga,
tama si Zelest na ginayuma mo ako.

569
00:45:49,916 --> 00:45:52,583
Di ako makapaniwalang
nagpaloko ako sa 'yo!

570
00:45:57,916 --> 00:46:01,500
Mas gusto pa kita noong nagtatalik tayo
kaysa ngayong nag-uusap.

571
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
Ano na ngayon?

572
00:46:09,541 --> 00:46:11,541
Ngayon, gumuho na ang lahat.

573
00:46:33,541 --> 00:46:35,041
Lachlan Daven.

574
00:46:35,583 --> 00:46:38,500
Sa utos ng kagalang-galang
na si Haring Usveldt,

575
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
kabilang ka na
sa sandatahang-lakas ng Bremervoord.

576
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
Ano'ng ibig sabihin nito? Bata pa siya!

577
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
Labin-limang taong gulang na siya.
Kaya na niyang lumaban ayon sa batas.

578
00:46:49,250 --> 00:46:50,665
Lintik na batas ninyo!

579
00:46:50,666 --> 00:46:54,499
Kapag... Kung magdeklara nga ng digmaan,

580
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
dalawa lang ang kapupuntahan
ng pamangkin mo, sa barko,

581
00:46:57,250 --> 00:46:58,583
o sa bitayan.

582
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
Ang mga tao.
Namumuhi ako kapag nakikita ko sila.

583
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
Ayos lang 'yan, pamangkin.

584
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
Nagkakaroon talaga ng problema
sa isang relasyon.

585
00:48:07,125 --> 00:48:09,708
Naghahanda para sa digmaan ang aking ina.

586
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
Nagbago man
ang nararamdaman ko kay Agloval,

587
00:48:12,875 --> 00:48:15,749
hindi ko gustong may mga mamatay pa.

588
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
Nilalang ng dagat man o tao.

589
00:48:17,916 --> 00:48:19,500
Oo, alam ko.

590
00:48:20,000 --> 00:48:24,250
Alam ko rin ang pakiramdam ng pagmamahal
sa lalaki na di mo puwedeng makasama.

591
00:48:25,583 --> 00:48:28,999
May nililikha ako
simula pa noong huling pulong ng konseho.

592
00:48:29,000 --> 00:48:32,000
Mukhang marami kang iniisip
dahil kay Agloval.

593
00:48:36,541 --> 00:48:37,583
Isang gamot.

594
00:48:38,250 --> 00:48:41,582
Hahayaan ka nitong
matulad sa katawan ng iyong nobyo.

595
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
Ibig sabihin, magiging tao ako?

596
00:48:44,666 --> 00:48:47,957
Pag may ginawa ka
na magpapatunay na tapat ka sa kaniya,

597
00:48:47,958 --> 00:48:49,540
makapag-iisip siya nang maayos.

598
00:48:49,541 --> 00:48:54,000
Hindi iyon ang gusto ko!
Kakailanganin kong isakripisyo ang lahat.

599
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
<i>Kaunting sakripisyo</i>

600
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
<i>Isang bagong mundo ng paraiso</i>

601
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
<i>Maliit na halaga lamang
Kaya't makisama ka na lang</i>

602
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
<i>At sumunod</i>

603
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
<i>Kaunting bigayan at kuhanan</i>

604
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
<i>Kailangan mong isuko ang lahat</i>

605
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
<i>Halaga na nararapat lang</i>

606
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
<i>Walang ibang paraan
Hindi ako magkakamali rito</i>

607
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
- Masakit ba iyon?
- Ubod ng sakit.

608
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
- Mag-iiwan ba ng peklat?
- Walang duda.

609
00:49:38,666 --> 00:49:42,790
<i>Ngunit ito ay panandaliang sakit
Upang ang prinsipe ay sumambit</i>

610
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
<i>Na ikaw ay kaniyang iniibig</i>

611
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Pero ang mga kaibigan ko...

612
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
- Maliit na halaga.
- Ang aking ina?

613
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
Paalam na sa kaniya.

614
00:49:54,208 --> 00:49:57,999
<i>Ikaw ay makikipag-isang-dibdib</i>

615
00:49:58,000 --> 00:49:59,582
Kung kabilang ako sa mga tao,

616
00:49:59,583 --> 00:50:01,915
makukumbinsi ko sila
na huwag makipagdigmaan.

617
00:50:01,916 --> 00:50:07,541
<i>Kakailanganin mo siya sa iyong piling</i>

618
00:50:08,666 --> 00:50:11,083
Ngunit hindi ko alam kung maiinom ko ito.

619
00:50:12,041 --> 00:50:15,875
Itago mo muna 'yan.
Hindi mo alam ang mangyayari, pamangkin.

620
00:50:16,375 --> 00:50:18,541
Kailangan natin lagi ng pagpipilian.

621
00:50:35,458 --> 00:50:38,749
Di ko alam kung ba't pa ako narito.
Di n'yo naman ako kailangan.

622
00:50:38,750 --> 00:50:40,082
Hindi 'yan totoo.

623
00:50:40,083 --> 00:50:42,499
Si Geralt ang pisikal na lakas,
ikaw naman ang utak.

624
00:50:42,500 --> 00:50:46,875
Siyempre, ako ang magandang lalaki,
pero wala akong silbi sa sitwasyong 'to.

625
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
Narito ka para suportahan kami.

626
00:50:49,666 --> 00:50:52,458
Wala no'n ngayon, e.

627
00:50:53,375 --> 00:50:55,499
Salamat sa lahat ng tulong mo.

628
00:50:55,500 --> 00:50:57,790
Di ko alam na sanay ka
sa wika ng mga sirena.

629
00:50:57,791 --> 00:50:58,999
Paano mo malalaman?

630
00:50:59,000 --> 00:51:00,875
Hindi mo naman ako kilala.

631
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
- Di 'yon...
- Narito ako para sa pamangkin ko.

632
00:51:04,791 --> 00:51:08,332
Ipinadala siya sa digmaan
dahil sa pag-atake sa mga maninisid.

633
00:51:08,333 --> 00:51:10,790
Kung tama ka
at di iyon kagagawan ng mga sirena,

634
00:51:10,791 --> 00:51:12,416
kung mga tao ang may kasalanan,

635
00:51:13,041 --> 00:51:14,708
baka mailigtas pa siya.

636
00:51:22,666 --> 00:51:25,082
Nasagot na ang problema.
Vodnik nga ang may gawa.

637
00:51:25,083 --> 00:51:27,124
Ayos. Puwede na ba tayong umalis?

638
00:51:27,125 --> 00:51:28,582
Di ako sigurado rito.

639
00:51:28,583 --> 00:51:31,499
Pare-pareho ang pagkakatusok
ng mga sibat na ito.

640
00:51:31,500 --> 00:51:32,583
Galing sa ilalim.

641
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
Tapos?

642
00:51:33,916 --> 00:51:37,916
May mga binti ang mga vodnik,
pero di sila umakyat sa barko?

643
00:51:39,125 --> 00:51:42,333
Nasa tubig lang
ang utamake sa mga maninisid.

644
00:51:54,916 --> 00:51:57,874
Kapamilya lang ng hari
ang nagsusuot ng ganiyan.

645
00:51:57,875 --> 00:52:00,958
Tama ang teorya mo.
Si Reynang Dahut ang may pakana.

646
00:52:01,541 --> 00:52:04,791
Sabi sa 'yo, gagawin ng magulang
ang lahat para sa anak.

647
00:52:05,333 --> 00:52:07,333
Ngayon, di na aatras pa ang hari.

648
00:52:08,791 --> 00:52:10,916
Kailangan nating tumungo sa palasyo.

649
00:52:26,166 --> 00:52:28,790
Ang bilis mong nakalimutan si Sh'eenaz, a.

650
00:52:28,791 --> 00:52:34,290
- Mukhang mali ang pagmamahal ko sa kaniya.
- Ano'ng natuklasan mo, Witcher?

651
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
Paniguradong wala,
kundi kung ano-anong dahilan lang.

652
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
Dakpin siya.

653
00:52:39,375 --> 00:52:42,915
- Kilala ko ang pumatay sa mga maninisid.
- Gusto kong malaman.

654
00:52:42,916 --> 00:52:46,707
Alam na natin na mga vodnik iyon.
Sila ang kumikilos para sa mga sirena.

655
00:52:46,708 --> 00:52:50,541
Hindi, pero gusto ng nilalang na ito
na ganoon ang isipin ninyo.

656
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
Nilalang?

657
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
Nag-anyong <i>kraken</i> ito upang magawa
ang kaya ng sampung vodnik.

658
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
Katakot-takot ang kraken, oo,

659
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
pero alam ng lahat na tatanga-tanga sila.

660
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
- Di kaya ng <i>kraken</i> ang ganoong...
- Hindi ko sinabing <i>kraken</i> 'yon.

661
00:53:17,708 --> 00:53:21,707
Ang sabi ko, "nag-anyong kraken".
Isang sirena iyon.

662
00:53:21,708 --> 00:53:25,500
- Sinasabi ko na nga ba.
- Oo, at kapamilya pa ng hari.

663
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
<i>Nakita ko ang kuwintas na ito sa timon
ng bangka ng mga maninisid ng perlas.</i>

664
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Mga kapamilya lang ng hari
ang maaaring magsuot nito.

665
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Sinabi ko na sa 'yo, di mapagkakatiwalaan
ang babaeng puro kalislis na iyon.

666
00:53:42,000 --> 00:53:46,082
Pero hindi iyon si Sh'eenaz.
Palagay ko ay wala rin siyang alam dito.

667
00:53:46,083 --> 00:53:48,957
Sinabi mo na mapanlinlang
at mapanloko ang mga sirena.

668
00:53:48,958 --> 00:53:52,457
Isa lang sa kanila ang kayang gumawa
ng gamot at magbago ng anyo.

669
00:53:52,458 --> 00:53:53,790
Ang mangkukulam ng dagat.

670
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
Melusina? Alam kong maalam siya sa mahika,
paano mo nalamang nagbabagong-anyo siya?

671
00:53:58,375 --> 00:54:02,250
Dahil nakita ko na siyang nagbagong-anyo.
Nakita na nating lahat.

672
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
Hindi ko napatay ang halimaw na umatake
sa mga bangka dahil narito siya ngayon.

673
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
Hindi ba, mangkukulam ng dagat?

674
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
Melusina, takbo!

675
00:54:47,625 --> 00:54:49,166
Mga walang kuwentang paa!

676
00:54:56,041 --> 00:55:00,415
Grabe, Geralt. Alam mo talagang kumilala
ng mga mangkukulam na itim ang buhok.

677
00:55:00,416 --> 00:55:03,582
- Paano mo nalaman na peke siya?
- Dahil sa sinabi mo.

678
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
Nagkasakit ang mga halaman
sa Maribor nang 20 taon.

679
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Dalawang sampung taon.

680
00:55:08,791 --> 00:55:13,458
Ibig sabihin, di siya galing sa Maribor.
Mahika lang ang gumawa sa prutas!

681
00:55:14,083 --> 00:55:15,290
Nalutas ko ang kaso!

682
00:55:15,291 --> 00:55:18,250
Magkasabwat kayo ng mangkukulam na 'yon!

683
00:55:18,750 --> 00:55:20,707
- Anak.
- Lahat ng mga pag-atake.

684
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
Lahat ng mga maninisid ng perlas
at mga mangingisdang namatay!

685
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
Kayo ni Melusina ang may pakana no'n!

686
00:55:25,958 --> 00:55:29,249
Tapos na sana iyon
sa isang pag-atake lang,

687
00:55:29,250 --> 00:55:32,374
pero napakatigas ng ulo mo,
kaya kinailangan ko pang ituloy!

688
00:55:32,375 --> 00:55:35,790
Kung di mo pinagpilitang upahan
ang tagalinis ng kanal na ito,

689
00:55:35,791 --> 00:55:38,290
wala na sanang problema ngayon.

690
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
Pinatay mo ang mga tao natin!

691
00:55:39,958 --> 00:55:44,499
At gagawin ko ulit 'yon
para lang matauhan ka.

692
00:55:44,500 --> 00:55:48,499
Labin-isang henerasyong naupo
sa trono ang pamilya natin,

693
00:55:48,500 --> 00:55:53,374
at labin-isang henerasyon pa ang susunod
kapag nakahanap ka ng tamang prinsesa.

694
00:55:53,375 --> 00:55:55,415
Pandidirihan ka ni Ina.

695
00:55:55,416 --> 00:55:58,749
Huwag mong mabanggit-banggit
ang ina mo sa akin.

696
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
Para sa kaniya itong ginagawa ko, bata ka!

697
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
Mawawala ang iniwan niyang alaala
dahil sa kahambugan mo!

698
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
Paano naman ang alaala
noong mga maninisid?

699
00:56:08,875 --> 00:56:12,207
Hindi sana sila namatay
kung hindi ka lang makasarili.

700
00:56:12,208 --> 00:56:15,874
Ikaw ang nagtulak sa akin na gawin ito.
Kasalanan mo na namatay sila.

701
00:56:15,875 --> 00:56:19,500
Kung ganitong klaseng pamumuno
ang kailangan kong gawin, wag na lang.

702
00:56:22,125 --> 00:56:26,540
Susundan lang namin ang prinsipe.
Huwag n'yo kaming alalahanin.

703
00:56:26,541 --> 00:56:29,665
Aatake na tayo ngayon!
Tipunin ang mga tao natin!

704
00:56:29,666 --> 00:56:34,374
Zelest! Itapon ang dalawang ito
sa Pangil ng Dragon.

705
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
Doon ka na habambuhay sa mga halimaw,
tutal mahal na mahal mo naman sila.

706
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
Hindi.

707
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
Isinulong ko ang digmaan
dahil akala ko'y inatake tayo.

708
00:56:43,958 --> 00:56:47,041
Naniwala ako sa mga paniniwala noon.
Pero ikaw ang may pakana.

709
00:56:47,625 --> 00:56:50,666
- Mag-ingat ka sa salita mo, anak.
- Huwag mo akong tawaging anak!

710
00:56:51,916 --> 00:56:56,249
Buong buhay ko, di ako sapat sa 'yo.
Ngayon, gusto mo akong kilalaning anak?

711
00:56:56,250 --> 00:57:01,000
Hindi na! Hindi ako papatay pa
para lang sa isang mapanlinlang na hari!

712
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
Kailangan kong protektahan si Agloval,
kahit na hindi ako nasisiyahan sa kaniya.

713
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
Pero ikaw, isa kang pagkakamali
na gusto kong burahin noon pa!

714
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
At iyon ang gagawin ko ngayon.

715
00:57:13,625 --> 00:57:15,750
Itapon n'yo rin ang katawan nito.

716
00:57:55,083 --> 00:57:58,165
Kamahalan, wala pong
sumasagot sa akin nang deretso.

717
00:57:58,166 --> 00:57:59,707
Ano'ng nangyayari sa daungan?

718
00:57:59,708 --> 00:58:02,665
Naglalayag papunta sa Pangil ng Dragon
ang mga tao ng hari.

719
00:58:02,666 --> 00:58:04,458
Magkakaroon na ng digmaan.

720
00:58:04,958 --> 00:58:07,082
Nasaan sina Geralt at Jaskier?

721
00:58:07,083 --> 00:58:08,874
Kinumpronta nila si Ama.

722
00:58:08,875 --> 00:58:09,791
Ipina...

723
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
Di mo na sila
makikitang muli, Essi. Patawad.

724
00:58:15,791 --> 00:58:19,040
Hahayaan mo lang mangyari 'yon?
Pareho lang kayong dalawa!

725
00:58:19,041 --> 00:58:20,999
Mag-ingat ka sa sinasabi mo!

726
00:58:21,000 --> 00:58:23,165
Tandaan mo kung sino'ng kausap mo.

727
00:58:23,166 --> 00:58:25,040
Alam ko kung sino ang kausap ko,

728
00:58:25,041 --> 00:58:27,665
isang lalaki na sinuwerte lang
na makaupo sa trono.

729
00:58:27,666 --> 00:58:31,707
Tama si Jaskier na iwan ang pangit
na lugar na ito. Ipinagtanggol ko pa.

730
00:58:31,708 --> 00:58:34,124
Akala ko'y maitatama pa
ang mga pagkakamali,

731
00:58:34,125 --> 00:58:36,624
pero di 'yon sa akin
o sa pamilya ko nakasalalay.

732
00:58:36,625 --> 00:58:39,624
Mga mahihirap lang kami
sa labas ng palasyo.

733
00:58:39,625 --> 00:58:41,333
Sa pamilya mo 'yon nakasalalay.

734
00:58:43,708 --> 00:58:45,999
Nakalulungkot at hindi ninyo kami iniisip.

735
00:58:46,000 --> 00:58:48,540
- Di 'yan totoo.
- Patunayan mo kung ganoon!

736
00:58:48,541 --> 00:58:52,665
Kaya mong pigilan ito kung may tapang ka,
kahit katiting lang ng kay Witcher.

737
00:58:52,666 --> 00:58:56,915
Sinusubukan niyang pigilan ang digmaan!
Para mabuhay ang mga tao natin!

738
00:58:56,916 --> 00:58:59,749
Kailangan ng tapang
sa pagsalungat sa marami.

739
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
Kasindangal ni Witcher
ang kahit sino sa kahariang ito.

740
00:59:04,333 --> 00:59:08,041
Kung si Sh'eenaz ang nakikipaglaban doon,
ano'ng gagawin mo?

741
00:59:32,041 --> 00:59:35,290
- Ayos ka lang ba, Tiya Melusina?
- Magiging ayos din ako.

742
00:59:35,291 --> 00:59:37,874
May mga bangka sa ibabaw.
Aatakihin na tayo!

743
00:59:37,875 --> 00:59:39,083
Ano ang nangyayari?

744
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
Tapos na ang paghahari ng mga magulang mo.

745
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Puwede na rito.

746
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
Ikaw ang una kong papaslangin, Witcher,

747
01:00:07,250 --> 01:00:10,166
ngunit ramdam kong
di ka takot masaktan o mamatay man.

748
01:00:10,666 --> 01:00:14,332
At kahit maraming nagsasabi
na walang emosyon ang mga Witcher,

749
01:00:14,333 --> 01:00:16,665
alam ko kung paano ka masasaktan.

750
01:00:16,666 --> 01:00:20,582
Ipanood sa kaniya ang kamatayan
ng mga kaibigan niya. Bilisan n'yo.

751
01:00:20,583 --> 01:00:22,500
May digmaan pa akong ipapanalo.

752
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Dalawang walang kuwentang tao
na walang aalala.

753
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
Geralt.

754
01:00:30,875 --> 01:00:33,832
Patawarin mo ako
dahil pinapayag kita sa kasunduang iyon.

755
01:00:33,833 --> 01:00:36,875
Sabi na nga ba, di na dapat ako
bumalik dito sa Bremervoord.

756
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
Tama ang pag-alis mo, Jaskier.

757
01:00:40,375 --> 01:00:41,875
Ako na ang mauuna.

758
01:01:50,333 --> 01:01:51,957
Ano'ng gagawin ng isang manunula?

759
01:01:51,958 --> 01:01:54,916
Sundan mo ako, at huwag kang mamamatay.

760
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
Patay tayo.

761
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
Mukhang hindi.

762
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
Sh'eenaz.

763
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
Kasabwat ng hari ang iyong tiyahin,
ang mangkukulam ng dagat.

764
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
Ang prinsipe ko. Nasaan siya?

765
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
Hindi siya sumama.

766
01:02:47,458 --> 01:02:52,415
Kahit para pigilan ang digmaan?
Wala man lang kahit kaunting sakripisyo...

767
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
Hindi niya alam ito. At mahal ka niya.

768
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
Ang nagmamahal, dumadating.

769
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
Sa likod mo!

770
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
Sugod!

771
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
May pag-asa pa tayo.

772
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
Mali pala ako.

773
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
Hala!

774
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
Kayo ang bahala sa Witcher.

775
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
Ako na sa pamangkin ko.

776
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
Bakit mo ba ginagawa ito?

777
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
Ipinagtanggol kita!

778
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
Sa akin si Basim noon.

779
01:07:36,708 --> 01:07:38,708
Totoo ang pag-iibigan namin.

780
01:07:39,500 --> 01:07:42,583
Ibinigay lang ng kapatid ko sa kaniya
ang di ko maibigay.

781
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
Isang anak. Ikaw.

782
01:07:45,875 --> 01:07:48,540
Ako ang nararapat sa trono
kasama ang aking Basim,

783
01:07:48,541 --> 01:07:50,249
pero inagaw ni Dahut 'yon.

784
01:07:50,250 --> 01:07:51,790
Inagaw niya si Basim!

785
01:07:51,791 --> 01:07:53,957
Matindi ang pinagdaanan kong sakit

786
01:07:53,958 --> 01:07:56,583
sa pagkawala ng taong pinakamamahal ko.

787
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
Siya naman ngayon.

788
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
Dapat lang na mawala sa kanila ang lahat,

789
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
at iyon ang mangyayari.

790
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
Pinili mo na sanang magkaroon ng paa
noong may pagkakataon ka pa.

791
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
Pero oo nga pala,

792
01:08:11,833 --> 01:08:15,333
walang pakialam iyong tao mo
at hindi man lang pumunta rito.

793
01:08:22,416 --> 01:08:23,250
Sh'eenaz!

794
01:08:31,166 --> 01:08:32,083
Agloval.

795
01:09:53,875 --> 01:09:55,375
Kaya ko na ito. Sige na!

796
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
Marami kaming pinagkasunduan
ng tiyahin mo.

797
01:11:09,375 --> 01:11:14,125
Ang pinakamalaki roon,
ikaw ang simula ng mga problema namin.

798
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
Essi!

799
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
Tingnan ko lang kung makalangoy ka pa.

800
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
Geralt!

801
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Geralt.

802
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
Sh'eenaz!

803
01:15:18,666 --> 01:15:19,625
Sh'eenaz!

804
01:15:38,083 --> 01:15:41,207
- Akala ko, naging meryenda ka na.
- Hindi 'yon ang una.

805
01:15:41,208 --> 01:15:43,499
Sana'y naamoy mo siya
pagkatapos noong <i>selkiemaw</i>.

806
01:15:43,500 --> 01:15:45,415
Buti ngayon, nakaligo siya.

807
01:15:45,416 --> 01:15:46,625
Nasaan si Sh'eenaz?

808
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
Walang sisisi sa 'yo
kung iwanan mo siya rito.

809
01:15:57,125 --> 01:15:58,458
Kadugo ko pa rin siya.

810
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
Ano'ng ginawa mo sa kaniya?

811
01:16:21,500 --> 01:16:22,458
Salamat, Ina.

812
01:16:23,041 --> 01:16:25,375
Di lang ikaw ang manggagamot sa pamilya.

813
01:16:33,833 --> 01:16:36,083
Hindi kaaway ang mga nilalang na ito!

814
01:16:40,291 --> 01:16:42,207
Hindi n'yo rin kami kaaway.

815
01:16:42,208 --> 01:16:46,708
Kami ay nalinlang! Pinaniwala sa kamalian
ng taong pinagkatiwalaan namin.

816
01:16:47,916 --> 01:16:49,750
Pero tama na ang laban!

817
01:16:50,250 --> 01:16:53,000
Gagawa tayo ng paraan
upang mabuhay ulit sa kapayapaan.

818
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
Ipinapangako ko!

819
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
Magsiuwi na tayo!

820
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
Patawad, anak.

821
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
Sa lahat.

822
01:17:25,791 --> 01:17:28,291
May isang tulong naman
ang mangkukulam ng dagat.

823
01:17:28,791 --> 01:17:33,291
May gamot na puwedeng inumin
upang magaya ang anyo ng iyong iniibig.

824
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
Pakakasalan ko si Sh'eenaz,

825
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
at gusto kong naroon ka.

826
01:17:38,833 --> 01:17:41,083
May paraan para maging tao siya?

827
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
Baka may paraan din
para buksan ang puso ko.

828
01:17:45,958 --> 01:17:50,083
Siyempre, kalilimutan na natin
ang mga hindi magandang nangyari.

829
01:17:50,875 --> 01:17:53,083
Magkakaroon siya ng bagong pagkatao,

830
01:17:53,666 --> 01:17:56,583
at walang makaaalam nito sa Bremervoord.

831
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
Wag kang mag-alala. Ako ang bahala, anak.

832
01:18:01,291 --> 01:18:02,541
Alam ko po,

833
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
Ama.

834
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
Nahuli na kita.

835
01:18:32,708 --> 01:18:35,665
Ito ang pinakamaliit na kasal
na nadaluhan ko.

836
01:18:35,666 --> 01:18:38,083
Madalas, magarbo ang mga prinsipe.

837
01:18:39,416 --> 01:18:42,333
Mas kaunti ang makasaksi nito, mas mabuti.

838
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
Kahit papaano,
nagawa mo ang trabaho mo, Witcher.

839
01:18:47,625 --> 01:18:51,125
Kapag naging tao na iyong isda,
magpapatuloy na ang lahi ko.

840
01:18:51,791 --> 01:18:54,958
Kahit mali ang intindi mo sa moralidad.

841
01:19:47,375 --> 01:19:51,624
Noong unang magtagpo ang ating mga mata,
sa 'yo na ang puso ko, Sh'eenaz.

842
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Nabuksan mo ang parte ng pagkatao ko
na hindi ko alam na taglay ko.

843
01:20:16,250 --> 01:20:18,083
Ano'ng ginagawa mo? Tumigil ka!

844
01:20:21,083 --> 01:20:22,333
Huli ka na, Ama!

845
01:20:22,833 --> 01:20:26,874
Gusto mong itago ang mahal ko,
magsinungaling sa kaharian at sarili ko.

846
01:20:26,875 --> 01:20:29,082
Para lang sa sarili mong hangarin.

847
01:20:29,083 --> 01:20:32,916
Naging malinaw na sa akin.
Wala na akong gagawin pa rito.

848
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
Kasalanan mo ito, Witcher!

849
01:21:42,416 --> 01:21:44,999
Ang kaharian ko. Ang pinaghirapan ko.

850
01:21:45,000 --> 01:21:47,166
Mamamatay lang kasama ko.

851
01:21:47,958 --> 01:21:52,082
Kung hindi ka lang naging hambog,
marami sanang buhay ang nailigtas.

852
01:21:52,083 --> 01:21:55,249
Dalawa ang anak mo noon.
Wala ka nang anak ngayon.

853
01:21:55,250 --> 01:21:57,750
Iyan ang nararapat sa 'yo.

854
01:22:04,041 --> 01:22:07,957
Handa si Agloval na isakripisyo
ang lahat, ang buong buhay niya.

855
01:22:07,958 --> 01:22:12,457
- Sana'y tama ang naging desisyon niya.
- Ganoon din ang ginawa mo, Julian.

856
01:22:12,458 --> 01:22:14,625
Siguradong magiging ayos lang siya.

857
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
Nakuha rin ni Agloval ang prinsesa niya.

858
01:22:42,083 --> 01:22:45,082
Sana'y kapayapaan nga
ang dala ng kasal na ito.

859
01:22:45,083 --> 01:22:47,499
Di ko malalaman ang totoo kung wala ka.

860
01:22:47,500 --> 01:22:49,958
Hindi ako sanay magsabi nito.

861
01:22:51,333 --> 01:22:53,249
Sarili mo lang ang sinusunod mo,

862
01:22:53,250 --> 01:22:56,166
pero walang mali
sa pakikipagtulungan sa iba.

863
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
Sa pagsandal sa iba.

864
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
- Sa pamumuhay kasama ng iba.
- Sinabi ko na sa 'yo.

865
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
Natutunan ko na matalino
ang hindi pagtitiwala sa iba.

866
01:23:05,083 --> 01:23:07,666
Sino'ng may sabi
na matalino ka dapat sa pag-ibig?

867
01:23:38,750 --> 01:23:39,791
Alam ko na.

868
01:23:40,291 --> 01:23:42,125
Wala kang kailangang sabihin.

869
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Essi, patawarin mo ako.

870
01:23:45,625 --> 01:23:47,374
Hindi na kailangan.

871
01:23:47,375 --> 01:23:50,874
Panghabambuhay na ang mga naranasan ko
nitong mga nakaraang araw,

872
01:23:50,875 --> 01:23:53,374
pero sa habambuhay ng iba.

873
01:23:53,375 --> 01:23:56,833
Lagi kong naiisip kung ano kaya ang buhay
kung umalis ako sa Bremervoord.

874
01:23:58,833 --> 01:24:01,625
Pero ang mga rason
kaya nakabibighani ka sa akin

875
01:24:02,666 --> 01:24:05,083
ang siya ring rason
kaya hindi tayo puwede.

876
01:24:06,791 --> 01:24:10,290
Hindi ko mapapaamo kailanman
ang puso mo bilang Witcher. Ayaw ko rin.

877
01:24:10,291 --> 01:24:11,957
Gusto ko ng pamilya.

878
01:24:11,958 --> 01:24:14,499
Katatagan. Kapayapaan.

879
01:24:14,500 --> 01:24:18,499
Mukhang mas imposible ang pangarap na 'yon
kaysa sa pagpapakasal ng tao at sirena.

880
01:24:18,500 --> 01:24:20,708
May mas malaking nakatadhana para sa 'yo.

881
01:24:21,208 --> 01:24:24,290
May pakialam ka sa iba,
kahit gaano mo pa sinusubukang itago 'yon.

882
01:24:24,291 --> 01:24:27,415
Tumutugis ako ng halimaw,
nangongolekta ng salapi.

883
01:24:27,416 --> 01:24:29,499
Ganoon pinalaki ang mga Witcher.

884
01:24:29,500 --> 01:24:31,582
Naniniwala ang mga tao sa tadhana,

885
01:24:31,583 --> 01:24:34,207
pero kung nabuhay ka na kasingtagal ko,

886
01:24:34,208 --> 01:24:37,707
alam mong walang nakaplano
o eksaktong direksiyon ang buhay.

887
01:24:37,708 --> 01:24:39,874
Sumasabay ka lang sa agos.

888
01:24:39,875 --> 01:24:41,832
Hindi ako tulad mo, Essi.

889
01:24:41,833 --> 01:24:44,541
Mas magkatulad tayo kaysa sa iniisip mo.

890
01:24:45,041 --> 01:24:48,332
Sana'y nakikita mo 'yon.
Balang-araw siguro.

891
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
Pero sa ngayon,
sapat na siguro si Jaskier.

892
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
<i>Ang prinsipe ay naupo sa tabing-dagat
Namumula kasama ng kaniyang sirena</i>

893
01:25:05,291 --> 01:25:10,083
<i>Matagal ang diskusyunan
Kung sino'ng magsasakripisyo ng tirahan</i>

894
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
<i>Ipagpapalit ang karagatan
Ipagpapalit ang kalupaan</i>

895
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
<i>Sino ang unang bibigay at kailan</i>

896
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
<i>Dahil kung ang layunin mo ay paraiso
Isang buhay kapiling ang iniibig mo</i>

897
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
<i>Pag-isipan mo
Ang lahat ng nais mo sa buhay</i>

898
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
<i>At kaunting sakripisyo ang ibigay</i>

899
01:25:39,541 --> 01:25:41,207
Tingnan mo naman ang dalawa.

900
01:25:41,208 --> 01:25:43,540
Di ko alam
kung naghaharutan ba o nag-aaway.

901
01:25:43,541 --> 01:25:48,041
Di dahil dalawa lang ang ginagawa n'yo
no'ng babae mo, ganoon din ang lahat.

902
01:25:48,625 --> 01:25:50,165
Umaasa talaga ako sa kanila.

903
01:25:50,166 --> 01:25:52,582
Bagong pag-ibig pa lang,
pero pag-ibig pa rin.

904
01:25:52,583 --> 01:25:57,624
Tama ka, ngunit may mga perlas pa rin,
mga sakim at nasaktang damdamin.

905
01:25:57,625 --> 01:26:01,582
Sinasabi man ng mga hari't reyna
na para sa anak ang ginagawa nila,

906
01:26:01,583 --> 01:26:04,915
wala pa akong nakilala
na mas iniisip ang anak

907
01:26:04,916 --> 01:26:06,082
kaysa sa sarili.

908
01:26:06,083 --> 01:26:07,416
Sana ay mali ako.

909
01:26:08,750 --> 01:26:10,957
Kaya wala kang pag-asa sa romansa. e.

910
01:26:10,958 --> 01:26:12,290
Di 'yan totoo.

911
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
Maikli lang talaga ang buhay ng mga tao,

912
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
mas maikli pa ang alaala nila.

913
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
Gusto ko si Essi,

914
01:26:19,000 --> 01:26:22,874
pero di niya ako naiintindihan gaya
ng isang tao na 'singtagal ko nang buhay.

915
01:26:22,875 --> 01:26:25,874
- Parang si...
- Wag mong sabihing si Yennefer.

916
01:26:25,875 --> 01:26:28,374
Kahit saan tayo pumunta,
puwede bang siguraduhin natin

917
01:26:28,375 --> 01:26:30,958
na di natin makikita ang demonyitang iyon?

918
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- Alam ko na!
- Saan?

919
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
Sa pinakamalayong sulok ng Kontinente.
Walang kultura. Walang ginhawa.

920
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
Walang dahilan para mapunta roon
iyong mangkukulam na 'yon.

921
01:26:41,125 --> 01:26:43,541
Isang lugar na tinatawag na "Caingorn".

922
01:26:44,041 --> 01:26:45,708
Sa Bundok ng Dragon.

923
01:26:46,458 --> 01:26:51,208
Kung saan may naghihintay na
magandang karanasan, at walang Yennefer.

924
01:29:59,458 --> 01:30:02,458
Nagsalin ng Subtitle: K. Erilla



