1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,125 --> 00:00:37,082
- Tu ne vas pas manger ça ?
- Je meurs de faim.

4
00:00:37,083 --> 00:00:41,082
- Mais pas à ce point.
- Parfait, parce que c'est dégoûtant.

5
00:00:41,083 --> 00:00:43,374
Je suis la piste du monstre.

6
00:00:43,375 --> 00:00:45,790
Je ne connais l'Allamorax qu'en théorie

7
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
et ces chaussures
ne sont pas faites pour crapahuter.

8
00:00:48,708 --> 00:00:49,791
Attends-moi là.

9
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
Je dois être dans l'action
pour composer ma ballade.

10
00:00:54,750 --> 00:00:57,541
Et je suis plus agile que tu le crois.

11
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
- Va-t'en !
- Je t'ai dit que...

12
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Seigneur ! C'est quoi, ce machin ?

13
00:03:51,416 --> 00:03:53,083
Rien de personnel, mon gros.

14
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
Montre-toi !

15
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
Ayez pitié.

16
00:04:05,541 --> 00:04:08,166
Cette créature ne vous veut pas de mal.

17
00:04:09,583 --> 00:04:15,875
Ce n'est pas ce que disent les pêcheurs
qui me payent pour le tuer.

18
00:04:16,625 --> 00:04:19,957
Il y a eu de nombreuses attaques.

19
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
Il peut à peine ouvrir la bouche.

20
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
Il ne mange pas d'humains.

21
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
Il mange des huîtres
et les bibelots précieux des pêcheurs.

22
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
Son seul crime est d'avoir faim.

23
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Ayez pitié.

24
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
Qui me ramène ?

25
00:06:00,583 --> 00:06:07,541
{\an8}THE WITCHER : LES SIRÈNES DES ABYSSES

26
00:06:14,250 --> 00:06:17,582
Mes enfants n'ont rien à manger
à cause de ces humains !

27
00:06:17,583 --> 00:06:20,665
Il n'y a plus une seule huître !

28
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
Je vous comprends,
mais la colère n'est pas une solution.

29
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
Silence !

30
00:06:32,916 --> 00:06:36,457
La paix dure depuis trop de marées
pour s'achever maintenant.

31
00:06:36,458 --> 00:06:39,915
Que la haine reste au passé.

32
00:06:39,916 --> 00:06:44,332
Ce conseil met tout en œuvre
pour éviter une guerre avec Bremervoord.

33
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
Votre fille est éprise du prince,
voilà pourquoi vous n'agissez pas.

34
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
Les humains le savent et en profitent.

35
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
Ils ne se contentent plus
de piller les perles.

36
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
Ils ont payé un sorceleur
pour tuer l'Allamorax.

37
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
Un sorceleur ?

38
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
Si une créature marine est en danger,
nous le sommes tous.

39
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
- C'est vrai.
- Arrêtons-les !

40
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
Combattons-les !

41
00:07:08,416 --> 00:07:10,915
Nous tiendrons compte de vos propositions.

42
00:07:10,916 --> 00:07:13,499
Mère, vous n'êtes pas sérieuse !

43
00:07:13,500 --> 00:07:16,957
Sh'eenaz, tu es jeune et naïve.

44
00:07:16,958 --> 00:07:19,165
Si la bouche d'un humain s'ouvre,

45
00:07:19,166 --> 00:07:21,457
c'est qu'un mensonge va en sortir.

46
00:07:21,458 --> 00:07:24,540
Peut-être est-il temps
de prendre de vraies mesures.

47
00:07:24,541 --> 00:07:27,915
Mon union avec Agloval
pourrait apporter la paix.

48
00:07:27,916 --> 00:07:29,916
Je suis d'accord avec ma nièce.

49
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
La guerre n'est peut-être pas la réponse.
Mais un mariage...

50
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
Quitte ces lieux, Melusina.

51
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
Jamais notre fille n'épousera un humain.

52
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
Et jamais tu ne comprendras
l'amour d'une mère pour son enfant.

53
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
Elle l'a traitée de stérile ?

54
00:07:50,083 --> 00:07:53,957
Tu parles du passé, ma sœur,
mais c'est de l'avenir qu'il s'agit.

55
00:07:53,958 --> 00:07:55,374
Celui de notre peuple.

56
00:07:55,375 --> 00:07:57,041
Oui, notre peuple.

57
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
Je reste un membre de cette famille
et de la cour royale, Dahut.

58
00:08:02,916 --> 00:08:06,374
Ton dédain n'enlève rien à ce fait.

59
00:08:06,375 --> 00:08:08,499
Si je te permets de vivre,

60
00:08:08,500 --> 00:08:11,791
c'est que j'en suis
pleinement consciente, ma sœur.

61
00:08:12,291 --> 00:08:14,291
Disparais. Immédiatement.

62
00:08:16,916 --> 00:08:18,749
Je pars. De mon plein gré.

63
00:08:18,750 --> 00:08:19,875
Ne t'en fais pas.

64
00:08:20,583 --> 00:08:23,166
Mais nous savons laquelle
il a aimé en premier.

65
00:08:37,208 --> 00:08:38,207
Je résume :

66
00:08:38,208 --> 00:08:42,624
le monstre était à ta merci
et tu l'as laissé filer ?

67
00:08:42,625 --> 00:08:45,790
- Il n'avait tué personne.
- Les humains ont menti ?

68
00:08:45,791 --> 00:08:48,290
- Peut-être.
- Le peuple des mers est la victime ?

69
00:08:48,291 --> 00:08:49,541
Pas forcément.

70
00:08:50,333 --> 00:08:52,999
- Eux aussi cachent des choses ?
- Peut-être.

71
00:08:53,000 --> 00:08:56,832
Non. Pas de "peut-être".
Il y a le bien et le mal.

72
00:08:56,833 --> 00:08:57,999
C'est tout simple.

73
00:08:58,000 --> 00:09:01,332
Alors, décide-toi et tue quelque chose.

74
00:09:01,333 --> 00:09:03,250
Voilà un beau gueuleton.

75
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
Pas de bol, trop cher pour vous.

76
00:09:20,666 --> 00:09:23,249
Ça me rappelle cette grosse bête à cornes

77
00:09:23,250 --> 00:09:24,624
au bout du monde.

78
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
Tu chasses les monstres,
mais quand ça t'arrange.

79
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
Tu as tes conditions.

80
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
Un code moral.

81
00:09:30,500 --> 00:09:33,749
On gagnera des pièces
ailleurs qu'à Bremervoord.

82
00:09:33,750 --> 00:09:36,540
Du miel pour mon cœur,
pas pour mon estomac.

83
00:09:36,541 --> 00:09:41,333
On a échoué dans cette ville-latrine
pour éviter tu-sais-qui.

84
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
Ne me parle pas d'elle.

85
00:09:45,041 --> 00:09:48,290
Cette sorcière aux yeux violets
dicte nos déplacements

86
00:09:48,291 --> 00:09:49,749
et tes humeurs.

87
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
Ne me parle pas de Yennefer.

88
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
Qu'y a-t-il ? L'eau ne te convient pas ?

89
00:10:06,333 --> 00:10:09,125
Elle est chaude, Yennefer, mais vaseuse.

90
00:10:29,875 --> 00:10:32,583
T'envoyer dehors par une telle nuit ? Non.

91
00:10:34,375 --> 00:10:36,833
Tu offres l'alcool, j'offre le lit.

92
00:10:39,875 --> 00:10:42,374
Je dis juste
que le marché noir de Tretogor

93
00:10:42,375 --> 00:10:44,999
est pour les idiots
en quête de remèdes miracles.

94
00:10:45,000 --> 00:10:47,832
Tu n'es ni l'un ni l'autre, il me semble.

95
00:10:47,833 --> 00:10:51,832
Tu ne sais ni de quoi tu parles
ni à qui tu as affaire.

96
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
J'espérais y remédier ce soir.

97
00:10:55,000 --> 00:10:57,249
Encore une fois, tu as eu tort.

98
00:10:57,250 --> 00:10:59,541
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.

99
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
Voilà.

100
00:11:33,333 --> 00:11:37,916
Je dis juste que ton code moral
m'enlève le pain de la bouche.

101
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
Ce pain est immangeable !

102
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
On partage ?

103
00:11:43,875 --> 00:11:46,207
Où sont les pièces que tu as gagnées ?

104
00:11:46,208 --> 00:11:47,790
Dur. Dur, mais juste.

105
00:11:47,791 --> 00:11:49,707
Passons un marché.

106
00:11:49,708 --> 00:11:54,290
Je prends le premier travail venu
si tu acceptes de faire de même.

107
00:11:54,291 --> 00:11:57,041
Moins de codes, plus de pièces.
Qu'en dis-tu ?

108
00:11:59,166 --> 00:12:02,874
C'est toi, le sorceleur
qui a laissé filer le monstre ?

109
00:12:02,875 --> 00:12:06,040
- Tu fais erreur... Et merde.
- Oui, c'est moi.

110
00:12:06,041 --> 00:12:08,874
Un sorceleur qui tue pas un monstre ?

111
00:12:08,875 --> 00:12:10,624
Vous imaginez, vous autres ?

112
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
"Bienvenue dans ma taverne !

113
00:12:13,083 --> 00:12:14,875
"Mais on sert pas de bière !"

114
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
Dehors !

115
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
Dégagez !

116
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
Pardonnez-moi,
mais êtes-vous le barde Jaskier ?

117
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
Le Don chantant d'Oxenfurt ?

118
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
Le Crooner du Continent ?

119
00:12:38,250 --> 00:12:41,333
Ces surnoms sont inédits,
mais c'est bien moi !

120
00:12:42,083 --> 00:12:45,124
La culture pousse parfois dans le purin.

121
00:12:45,125 --> 00:12:48,207
Que voulez-vous ?
Signature ? Petit air sur mesure ?

122
00:12:48,208 --> 00:12:52,165
Ballade personnalisée pour un amour ?
Des amours ? Leurs amours ?

123
00:12:52,166 --> 00:12:55,415
J'organise la fête d'Imbaelk de demain.

124
00:12:55,416 --> 00:12:58,999
Un barde distingué tel que vous
y ferait des merveilles.

125
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
Le roi sera présent.
Le spectacle doit être de premier ordre.

126
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
Je paie bien.

127
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
Tu seras sage pendant que je me produis ?

128
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
La dernière fois que je t'ai laissé seul,
tu as fini avec une enfant.

129
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
Une enfant surprise !

130
00:13:20,000 --> 00:13:22,458
Je ne referai pas cette erreur de sitôt.

131
00:13:24,250 --> 00:13:28,375
Difficile de se produire après moi.
Une chance pour eux qu'ils passent avant.

132
00:13:34,500 --> 00:13:36,457
Vous pensez aimer ce spectacle ?

133
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
Attendez d'entendre
mon solo au psaltérion.

134
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
C'est une sorte de harpe miniature.

135
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
C'est bien plus pratique.

136
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
La ferme !
J'essaye de profiter du spectacle !

137
00:13:52,083 --> 00:13:54,582
On ne traite pas sa tête d'affiche ainsi.

138
00:13:54,583 --> 00:13:55,625
Tête d'affiche ?

139
00:13:56,375 --> 00:13:59,040
- Ben voyons.
- J'ai peur de comprendre.

140
00:13:59,041 --> 00:14:01,958
Sachez que je n'accepte
que le haut de l'affiche.

141
00:14:02,458 --> 00:14:03,499
Et notre marché ?

142
00:14:03,500 --> 00:14:07,415
Je n'ai pas oublié, Geralt,
mais pense à mon image de marque.

143
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
Allons ! Un peu d'humilité.

144
00:14:12,208 --> 00:14:14,833
J'ai supplié Drouhard de t'engager.

145
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- Petit-Œil !
- Ravie de te voir, Julian.

146
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
Julian ?

147
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
Excuse mon rustre de compagnon.

148
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
Essi Daven, voici Geralt de Riv.

149
00:14:30,833 --> 00:14:32,499
Vous vous connaissez ?

150
00:14:32,500 --> 00:14:34,915
On a grandi ensemble ici, à Bremervoord.

151
00:14:34,916 --> 00:14:36,916
Tu ne viens pas d'Oxenfurt ?

152
00:14:37,458 --> 00:14:40,082
Ne te laisse pas berner
par son accoutrement.

153
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
C'est un bouseux, comme nous tous.

154
00:14:43,083 --> 00:14:47,458
J'ai pris une licence poétique
avec l'histoire de ma vie, et alors ?

155
00:14:48,416 --> 00:14:51,916
Comment m'en vouloir,
sachant que j'ai grandi dans ce trou ?

156
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
Saute !

157
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
Allez ! Saute !

158
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
Tu as la trouille ?

159
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
Comme je te l'ai dit,

160
00:15:00,541 --> 00:15:03,375
si tu sautes, je te rends ton joujou.

161
00:15:03,875 --> 00:15:07,582
- Il va se pisser dessus.
- Il sautera jamais.

162
00:15:07,583 --> 00:15:08,666
Pankratz !

163
00:15:10,375 --> 00:15:11,999
Je passe d'abord, Pankratz.

164
00:15:12,000 --> 00:15:13,791
Regarde comment on fait.

165
00:15:25,208 --> 00:15:26,125
Tu as entendu ?

166
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
Il a pas sauté. Il est tombé !

167
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
Vas-y, Zelest.

168
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
Arrête ! Il étouffe !

169
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
Lâche-le !

170
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
Tu te prends pour sa mère, Essi ?

171
00:15:46,583 --> 00:15:50,665
- On devrait te faire pareil, Zelest.
- C'était pour rigoler.

172
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
Ça va ?

173
00:15:55,250 --> 00:15:59,041
Je te traiterais bien de bâtard,
mais la vérité n'est pas une insulte.

174
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
Vous avez vu ?

175
00:16:18,625 --> 00:16:21,749
- Qu'est devenu le petit merdeux ?
- Qui, Zelest ?

176
00:16:21,750 --> 00:16:24,875
C'était le bâtard du roi.
Et un vrai connard.

177
00:16:25,541 --> 00:16:28,457
Il a dû mourir de syphilis en prison.

178
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
À moitié aveugle, la bave aux lèvres.

179
00:16:30,750 --> 00:16:33,166
Je ne perds pas mon temps à y penser.

180
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
Roi Usveldt. Prince Agloval.

181
00:16:43,166 --> 00:16:44,500
Le roi !

182
00:16:47,125 --> 00:16:49,707
Dites-moi que c'est une blague.

183
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
Et le commandant Zelest.

184
00:16:52,125 --> 00:16:55,124
Il a toujours ciré les pompes
des plus puissants.

185
00:16:55,125 --> 00:16:58,833
Le prince Agloval l'a nommé
conseiller militaire.

186
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
Quel culot !

187
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
- Le peuple médit du roi.
- Ils en ont assez.

188
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Cinq attaques contre des pêcheurs
et rien n'est fait.

189
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Et la chasse à l'Allamorax ?

190
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
Cette pauvre créature est
un bouc émissaire.

191
00:17:17,833 --> 00:17:22,040
Le peuple des mers est territorial,
mais le roi ne fait rien,

192
00:17:22,041 --> 00:17:24,415
car le prince est épris d'une sirène.

193
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
Waouh ! Quel bordel.

194
00:17:26,500 --> 00:17:29,666
Comme tout conflit depuis la Conjonction.

195
00:17:40,541 --> 00:17:44,374
La tradition t'attend !
Viens ou maman dira que c'est ma faute.

196
00:17:44,375 --> 00:17:48,415
- Tu serais responsable de ma mort.
- Oh. Mon neveu.

197
00:17:48,416 --> 00:17:50,041
Veuillez m'excuser.

198
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
Regardez-moi cette prise.

199
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Bientôt, on roulera sur l'or.

200
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
Et l'or, ça nourrit.

201
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
Les gosses de mon village meurent de faim.

202
00:18:31,791 --> 00:18:35,333
Arrêtez de vous reproduire
comme des lapins.

203
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
Moins de bla-bla, plus de perles !

204
00:18:52,750 --> 00:18:53,666
J'en ai une !

205
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
File-moi ça.

206
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
On fait quoi du reste ?

207
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
Rejetez cette merde inutile à la...

208
00:19:12,458 --> 00:19:13,540
Qui est là ?

209
00:19:13,541 --> 00:19:14,791
Montre-toi !

210
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
Tu n'es pas avec ta famille ?

211
00:19:44,375 --> 00:19:47,708
Je les adore,
mais j'ai parfois besoin d'une pause.

212
00:19:48,291 --> 00:19:50,665
- Tu comprends ça.
- Manifestement.

213
00:19:50,666 --> 00:19:53,332
Je voulais discuter
avec l'homme mystérieux

214
00:19:53,333 --> 00:19:55,832
qui a inspiré tant de ballades à Jaskier.

215
00:19:55,833 --> 00:19:57,290
Plutôt des salades.

216
00:19:57,291 --> 00:20:00,165
Jaskier a un don pour le mélodrame.

217
00:20:00,166 --> 00:20:01,957
Allons ! Tu fais le modeste ?

218
00:20:01,958 --> 00:20:05,582
Et la chanson où tu combats
un loup-garou à mains nues

219
00:20:05,583 --> 00:20:06,999
sous la pleine lune ?

220
00:20:07,000 --> 00:20:10,249
J'ai guéri ce loup-garou
avec de l'aconit enchanté.

221
00:20:10,250 --> 00:20:12,457
Et celle où tu vaincs
une horde de vampires

222
00:20:12,458 --> 00:20:14,874
avec trois pieux par main
et un dans la bouche ?

223
00:20:14,875 --> 00:20:16,874
Un vampire. Un pieu.

224
00:20:16,875 --> 00:20:18,874
Et celle où tu trouves un djinn,

225
00:20:18,875 --> 00:20:23,041
sauves la vie d'une belle sorcière
et finis lié à elle par magie ?

226
00:20:27,750 --> 00:20:31,249
Beaucoup se seraient complu
dans l'exagération,

227
00:20:31,250 --> 00:20:33,040
dans la figure imposante.

228
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
Comme Jaskier ?
Ou devrais-je dire Julian ?

229
00:20:37,375 --> 00:20:39,000
Je le comprends.

230
00:20:39,583 --> 00:20:40,790
En dehors du palais,

231
00:20:40,791 --> 00:20:43,957
les hommes de Bremervoord
deviennent tous marins.

232
00:20:43,958 --> 00:20:45,708
Julian est un créatif.

233
00:20:46,375 --> 00:20:47,374
Il est différent.

234
00:20:47,375 --> 00:20:49,290
Tout le monde le maltraitait.

235
00:20:49,291 --> 00:20:50,999
Tout le monde sauf toi.

236
00:20:51,000 --> 00:20:53,916
Il faut du courage
pour s'opposer à la foule.

237
00:20:55,625 --> 00:20:58,665
Tu n'as jamais pensé
à quitter Bremervoord ?

238
00:20:58,666 --> 00:21:01,832
C'est différent.
Je ne suis pas malheureuse ici.

239
00:21:01,833 --> 00:21:04,832
Je me demande parfois
ce qu'aurait été ma vie ailleurs,

240
00:21:04,833 --> 00:21:08,333
mais j'aime la mer,
ma famille et mes amis.

241
00:21:08,958 --> 00:21:11,333
Que désirer de plus ?

242
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
Pourquoi t'appelle-t-on Petit-Œil

243
00:21:16,791 --> 00:21:19,458
alors que tes yeux sont gigantesques ?

244
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
Enfin, pas gigantesques.

245
00:21:31,250 --> 00:21:35,291
De taille normale.
Des yeux humains tout à fait ordinaires.

246
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
La séduction n'est pas ton fort,
pas vrai, sorceleur ?

247
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
Une performance exceptionnelle !

248
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
Même ces ploucs incultes
se sont levés pour m'applaudir.

249
00:21:49,708 --> 00:21:52,250
Je plains le musicâtre
qui passe après moi.

250
00:21:53,375 --> 00:21:54,458
Merci.

251
00:21:56,625 --> 00:21:59,958
Tu es le barde local
dont tout le monde parle ?

252
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
C'est formidable, Essi !

253
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
Tu t'en tireras merveilleusement bien.

254
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
Bonne chance !

255
00:22:10,750 --> 00:22:13,165
Elle chante comme un chat en rut.

256
00:22:13,166 --> 00:22:15,666
Contente-toi de sourire et d'applaudir.

257
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
<i>Le premier brouillon de mon histoire
N'était pas la meilleure version</i>

258
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
<i>J'y ai ajouté un peu de gloire...</i>

259
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
Je n'ai pas l'oreille très musicale, mais...

260
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
Oui. Elle est douée.

261
00:22:30,916 --> 00:22:32,749
Attends, c'est ma chanson !

262
00:22:32,750 --> 00:22:36,332
Elle me l'a volée !
Ça ne se passera pas comme ça.

263
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
<i>Les sceptiques et les vilains hommes
Ont voulu se l'approprier</i>

264
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
<i>J'ai investi dans une gomme
Et le problème fut réglé</i>

265
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
<i>Une épée</i>

266
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
<i>Un arc</i>

267
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
<i>Une hache puissante</i>

268
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
<i>Impossible de s'en défendre</i>

269
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
<i>Nul ne survit à mon attaque</i>

270
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
<i>Car moi seul</i>

271
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
<i>Écris la fin</i>

272
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
<i>Oui, moi seul écris</i>

273
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
<i>La fin</i>

274
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
Vu le prix actuel des perles,

275
00:23:31,208 --> 00:23:34,749
on devrait envoyer
tous ces maudits tritons

276
00:23:34,750 --> 00:23:36,874
à leurs tombes saumâtres.

277
00:23:36,875 --> 00:23:41,165
J'ai les mains liées tant que le prince
poursuit cette queue de poisson.

278
00:23:41,166 --> 00:23:45,665
La sirène a dû l'ensorceler.
Ce sont des manipulatrices notoires.

279
00:23:45,666 --> 00:23:47,750
Pas plus que les humains.

280
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
T'ai-je demandé ton avis, sorceleur ?

281
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
Oui, je sais qui tu es.

282
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
Loup Blanc.

283
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
Si tu connais mon nom,

284
00:23:59,958 --> 00:24:02,416
c'est que tu connais ses chansons.

285
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
Qu'elle est belle ! C'est la princesse !

286
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
Nom d'un hirikkhi ! Qui est-ce ?

287
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
La princesse Nispen de Maribor.

288
00:24:19,750 --> 00:24:22,749
Invitée tardivement
par notre sage souverain.

289
00:24:22,750 --> 00:24:27,040
Elle prouve qu'il reste des princesses
humaines en quête d'un époux.

290
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
Elle apporte des mets de son royaume !
Et des fruits !

291
00:24:30,958 --> 00:24:35,083
- Mon genre de princesse.
- Pourvu qu'Agloval soit du même avis.

292
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
Que se passe-t-il ?

293
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
- Un barbier, vite !
- Écartez-vous !

294
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
Qui t'a fait ça ?

295
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
Ces connards de poissons m'ont harponné.

296
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
Les vodianoï.

297
00:25:04,541 --> 00:25:05,416
Ils m'ont eu.

298
00:25:05,916 --> 00:25:06,750
Pour de bon.

299
00:25:10,916 --> 00:25:12,957
Si c'était Kovir, Cintra,

300
00:25:12,958 --> 00:25:15,290
une flotte humaine qui nous attaquait,

301
00:25:15,291 --> 00:25:17,041
nous serions déjà en guerre.

302
00:25:17,541 --> 00:25:19,791
Sommes-nous un royaume ou des lâches ?

303
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
Je suis navré, fils,
mais l'heure est venue.

304
00:25:24,875 --> 00:25:26,500
Nous n'avons plus le choix.

305
00:25:27,041 --> 00:25:30,249
Sire, si je puis me permettre,
nous avons le choix.

306
00:25:30,250 --> 00:25:32,832
Des monstres nous attaquent au large

307
00:25:32,833 --> 00:25:35,457
et un chasseur de monstres est parmi nous.

308
00:25:35,458 --> 00:25:38,375
Sorceleur,
nous avons besoin de tes services.

309
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
Trouve le vodianoï meurtrier et tue-le.

310
00:25:42,208 --> 00:25:43,332
Bonne chance.

311
00:25:43,333 --> 00:25:47,457
Tout le monde sait
qu'il n'a même pas su abattre l'Allamorax.

312
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
Parce qu'il n'avait fait
de mal à personne.

313
00:25:50,208 --> 00:25:54,040
Les vodianoï en font.
Ils œuvrent pour le peuple des mers.

314
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
Si le sorceleur confirme
qu'ils nous attaquent,

315
00:25:57,125 --> 00:25:59,750
la guerre sera inévitable.

316
00:26:07,458 --> 00:26:08,499
On a un marché.

317
00:26:08,500 --> 00:26:10,457
Pas pour ce genre de mission.

318
00:26:10,458 --> 00:26:12,375
J'ai fait une première partie.

319
00:26:12,958 --> 00:26:14,874
Chacun doit se sacrifier.

320
00:26:14,875 --> 00:26:17,915
Je ne les aiderai pas
à justifier une guerre.

321
00:26:17,916 --> 00:26:20,541
Tu pourrais contribuer à en éviter une.

322
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
Ta réponse, sorceleur ?

323
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
Et merde.

324
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
Pourquoi m'avoir caché tes origines ?

325
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
Tu sais que je ne viens
pas vraiment de Riv.

326
00:26:41,083 --> 00:26:42,875
Il n'y a pas que ça. C'est...

327
00:26:44,000 --> 00:26:47,915
J'ai dû tourner le dos à cet endroit
pour devenir moi-même.

328
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
Si ça t'a échappé,
les gens d'ici sont idiots et bornés.

329
00:26:51,416 --> 00:26:54,208
Ton amie Essi n'est pas comme ça.

330
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
C'est vrai.

331
00:26:57,291 --> 00:26:58,916
Essi est une sœur pour moi.

332
00:27:02,708 --> 00:27:06,790
J'en étais sûr !
Je sentais un truc entre vous deux !

333
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Oui, de l'air et des particules.

334
00:27:09,666 --> 00:27:11,374
C'est une femme bien,

335
00:27:11,375 --> 00:27:15,582
pas une démone aux cheveux de jais
et à la langue fourchue.

336
00:27:15,583 --> 00:27:17,415
Tu as besoin d'une Essi.

337
00:27:17,416 --> 00:27:20,290
J'ai besoin d'or,
de paix et de tranquillité.

338
00:27:20,291 --> 00:27:22,499
Tu as beau paraître aussi coriace

339
00:27:22,500 --> 00:27:26,791
que cette viande affreusement trop cuite,
je vois clair en toi.

340
00:27:27,583 --> 00:27:30,415
Sous l'armure et les armes,

341
00:27:30,416 --> 00:27:35,040
et sous cette coiffure ridicule,
tu es une âme sensible.

342
00:27:35,041 --> 00:27:38,458
Sensible, douce, tendre, délicate...

343
00:27:39,291 --> 00:27:40,541
C'était délicat, ça ?

344
00:27:41,083 --> 00:27:45,249
Je te conseille de bien dormir.
Un long voyage nous attend.

345
00:27:45,250 --> 00:27:47,624
Et je te conseille d'ouvrir ton cœur.

346
00:27:47,625 --> 00:27:51,166
Les rapports humains ne sont pas
si horribles que ça.

347
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
- Je suis désolé.
- Il ne faut pas.

348
00:28:19,583 --> 00:28:21,374
Agis plutôt.

349
00:28:21,375 --> 00:28:24,082
- Tu ressens donc la même chose ?
- Oui.

350
00:28:24,083 --> 00:28:27,790
Mais c'est un peu trop simple.

351
00:28:27,791 --> 00:28:31,749
- Les meilleures choses le sont souvent.
- Pas dans ma vie.

352
00:28:31,750 --> 00:28:33,832
Tu te complais dans la tragédie.

353
00:28:33,833 --> 00:28:36,165
Tu choisis les chemins les plus ardus.

354
00:28:36,166 --> 00:28:39,583
Mais tu peux choisir la sérénité.
Tu peux me choisir.

355
00:28:40,583 --> 00:28:43,957
Tes fantasmes manquent
cruellement de créativité, Geralt.

356
00:28:43,958 --> 00:28:45,750
C'est si cliché.

357
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
Même dans tes rêves,
tu ne peux pas me suivre.

358
00:28:56,041 --> 00:28:58,250
Ça pourrait se passer autrement.

359
00:28:58,833 --> 00:29:00,625
On pourrait reprendre à zéro.

360
00:29:01,125 --> 00:29:04,165
Tu parles comme ta petite chanteuse.

361
00:29:04,166 --> 00:29:06,290
Et ce n'est pas un compliment.

362
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
Pourquoi me repousses-tu
dès que je m'approche ?

363
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
Allons, Geralt. Réveille-toi.

364
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Yen...
- Réveille-toi !

365
00:30:47,375 --> 00:30:48,333
J'ai raté quoi ?

366
00:30:53,041 --> 00:30:55,707
Tu n'aimes pas
tuer des créatures sans raison,

367
00:30:55,708 --> 00:30:57,624
mais celle-ci a failli te tuer

368
00:30:57,625 --> 00:30:59,249
et tu l'as laissée filer.

369
00:30:59,250 --> 00:31:02,749
Elle m'est plus utile vivante que morte.

370
00:31:02,750 --> 00:31:06,250
C'est un vodianoï,
comme celui qui a tué le pêcheur.

371
00:31:06,833 --> 00:31:10,124
Le sang de vodianoï est luminescent.

372
00:31:10,125 --> 00:31:13,207
En le suivant jusqu'à l'antre,
on trouvera les autres.

373
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Pardon, les autres ?

374
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
Ce vodianoï sait se battre,
mais pas contre tout un équipage.

375
00:31:18,708 --> 00:31:19,790
Ils voyagent en bancs.

376
00:31:19,791 --> 00:31:22,999
Mais comment une créature marine
a-t-elle pu nous trouver ?

377
00:31:23,000 --> 00:31:24,749
Tu es avec un barde célèbre.

378
00:31:24,750 --> 00:31:27,165
Tout le monde sait où nous trouver !

379
00:31:27,166 --> 00:31:29,082
Les fans sont comme ça.

380
00:31:29,083 --> 00:31:32,790
Ou l'Allamorax et les sirènes
que j'ai épargnés ont parlé.

381
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
Non, c'est forcément moi.

382
00:31:42,916 --> 00:31:44,582
Pourquoi nous suivais-tu ?

383
00:31:44,583 --> 00:31:47,290
Tu as entendu le roi. La guerre menace !

384
00:31:47,291 --> 00:31:50,165
Je veux savoir ce qui se passe.
Me rendre utile.

385
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
J'apprécie ta bonne volonté.

386
00:31:52,208 --> 00:31:55,791
Mais il me faut surtout un bateau
pour suivre ce vodianoï.

387
00:31:56,375 --> 00:31:58,874
Inutile. La marée fait plus de dix coudées

388
00:31:58,875 --> 00:32:00,541
et elle est presque basse.

389
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Regardez.

390
00:32:11,791 --> 00:32:14,750
Les Dents du dragon deviennent
accessibles à pied.

391
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
À ton âge, toute créature me fascinait.

392
00:32:25,541 --> 00:32:28,374
Je confondais amour et attirance.

393
00:32:28,375 --> 00:32:29,790
Jusqu'à ce que

394
00:32:29,791 --> 00:32:31,208
je rencontre ta mère.

395
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
Elle était radieuse.

396
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
Gracieuse.

397
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
Elle avait le don de voir
le meilleur chez les autres.

398
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
Sinon, pourquoi aurait-elle
accepté de m'épouser ?

399
00:32:42,750 --> 00:32:44,083
Elle me manque aussi.

400
00:32:44,625 --> 00:32:48,291
Et j'honorerai sa mémoire
en me mariant par amour, comme vous.

401
00:32:49,375 --> 00:32:50,666
J'épouserai Sh'eenaz.

402
00:32:51,791 --> 00:32:54,207
Je sais que tu penses aimer cette sirène,

403
00:32:54,208 --> 00:32:58,040
mais ceux de notre rang,
avant de se marier par amour,

404
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
se marient par devoir.

405
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
Ta vie n'appartient pas qu'à toi.

406
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
Elle appartient à ton royaume.

407
00:33:05,083 --> 00:33:06,999
Je pense au royaume.

408
00:33:07,000 --> 00:33:10,582
Notre union pourrait apporter
la paix entre terre et mer.

409
00:33:10,583 --> 00:33:12,915
Comment, Agloval ? Où vivrais-tu ?

410
00:33:12,916 --> 00:33:16,791
Quelle descendance aurais-tu ?
C'est impossible.

411
00:33:21,666 --> 00:33:25,875
- Veuillez m'excuser pour l'interruption.
- Pas de problème, je partais.

412
00:33:28,041 --> 00:33:31,874
J'ai essayé de le convaincre
de rompre avec la fille-poisson.

413
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
Je t'en suis reconnaissant.
Il écoute tes conseils.

414
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
Je suis là pour servir le royaume.

415
00:33:37,833 --> 00:33:39,791
Et vous, père.

416
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Merci, Zelest.

417
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
Parfois, je regrette
que tu ne sois pas mon fils légitime.

418
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
J'aimerais voir
le genre de chef que tu serais.

419
00:34:04,708 --> 00:34:07,249
Tout semble si paisible de loin.

420
00:34:07,250 --> 00:34:10,040
Comment deviner le chaos
qui couve en dessous ?

421
00:34:10,041 --> 00:34:13,749
J'aimerais que mes parents et mon peuple

422
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
se rendent compte
que vous êtes comme nous.

423
00:34:17,333 --> 00:34:21,250
Même si votre langue est
affreusement stridente.

424
00:34:21,750 --> 00:34:24,374
À travers les cieux, la terre et la mer,

425
00:34:24,375 --> 00:34:26,832
je n'ai jamais vu plus belle créature.

426
00:34:26,833 --> 00:34:28,250
C'est l'amour.

427
00:34:28,750 --> 00:34:30,624
C'est l'amour.

428
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
Enfin réunis.

429
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
J'aimerais pouvoir passer ma vie
ici à tes côtés.

430
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
Où le sorceleur mène-t-il ces humains ?

431
00:34:49,750 --> 00:34:51,249
Qu'y a-t-il, mon amour ?

432
00:34:51,250 --> 00:34:54,208
Je dois prévenir les autres.

433
00:35:11,583 --> 00:35:15,249
Les Dents du dragon.
Petit, j'en faisais des cauchemars.

434
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
Ce ne sont que des cailloux.
Il n'y a rien à craindre.

435
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
À l'exception d'un antre de vodianoï.

436
00:35:25,458 --> 00:35:26,291
Qu'est-ce...

437
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
Qui t'a envoyé ?

438
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
Si je parle, elle me tue.

439
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
Si tu te tais, je te tue.

440
00:35:46,625 --> 00:35:49,374
C'est celle qui t'a envoyé
tuer les pêcheurs ?

441
00:35:49,375 --> 00:35:53,165
Je n'ai jamais tué de pêcheurs,
mais c'est une bonne initiative.

442
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
Tu crois protéger tes supérieurs.
Tu te trompes.

443
00:35:56,041 --> 00:36:00,874
Qui qu'elle soit, elle est prête
à te laisser mourir pour sa cause.

444
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
On me dit faible face aux monstres.

445
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
Je vais leur prouver le contraire
si tu ne me donnes pas un nom.

446
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
C'est...

447
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
Qu'as-tu fait ?

448
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
Ton travail, sorceleur !

449
00:36:24,958 --> 00:36:28,790
Tu es aussi incapable de dire merci
que de tuer des monstres.

450
00:36:28,791 --> 00:36:31,665
Julian, tu as encore besoin
que d'autres se battent pour toi ?

451
00:36:31,666 --> 00:36:33,957
J'essaie d'empêcher une guerre.

452
00:36:33,958 --> 00:36:36,332
Pourquoi cherches-tu à la déclencher ?

453
00:36:36,333 --> 00:36:39,958
Je ne fais que remplir
mon devoir de commandant.

454
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
Disparais avant que je tue
le seul monstre que je vois ici.

455
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
Mon père en entendra parler !

456
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
L'eau monte trop vite !

457
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
Essi, si tu connais l'océan,
c'est le moment de le prouver.

458
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Suivez-moi.

459
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
Sautez !

460
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
C'est horriblement...

461
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
Que s'est-il passé ?

462
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
C'était le frère bâtard du prince !

463
00:39:35,458 --> 00:39:39,749
Il a dû agir seul.
Agloval ne l'aurait jamais permis.

464
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
Ou il est juste assez malin
pour te cacher ses projets.

465
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
Cet humain te détourne de ton devoir
de protectrice des océans.

466
00:39:47,875 --> 00:39:50,249
Je vous ai avertis
quand j'ai vu le sorceleur.

467
00:39:50,250 --> 00:39:53,416
C'est votre hystérie
qui me détourne de mon devoir.

468
00:39:53,916 --> 00:39:56,499
Je suis une guérisseuse,
pas une guerrière.

469
00:39:56,500 --> 00:39:58,540
Laissez-moi soigner notre cousin.

470
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
Aux yeux des nôtres,

471
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
la guerre a commencé.

472
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
Tiens bon, Deroua. Respire profondément.

473
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
Merci pour ton aide, Essi.

474
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
Et mon aide à moi ?

475
00:40:38,208 --> 00:40:39,458
Il reste de la bière ?

476
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
Tout le monde accuse
le prince et la sirène.

477
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
Nous devons leur parler.
Entendre la vérité à la source.

478
00:40:45,875 --> 00:40:49,124
Je les aperçois chaque jour à l'aube
sur le rocher du Fondateur.

479
00:40:49,125 --> 00:40:50,207
Soyons-y demain.

480
00:40:50,208 --> 00:40:53,082
Les humains ne cherchent pas la vérité,

481
00:40:53,083 --> 00:40:56,290
mais une raison d'exterminer
les créatures marines.

482
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
Nous vivons de la mer. Pourquoi les tuer ?

483
00:40:58,875 --> 00:41:02,124
Les humains ont tendance
à chercher le profit à court terme

484
00:41:02,125 --> 00:41:04,957
et à réécrire l'histoire en leur faveur.

485
00:41:04,958 --> 00:41:08,415
Je l'ai vu avec les cornes de sylves,
les écailles de basilic

486
00:41:08,416 --> 00:41:10,082
et à présent les perles.

487
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
Il ne s'agit plus de se nourrir.
C'est de la cupidité.

488
00:41:13,291 --> 00:41:17,416
Le vodianoï a dit "elle".
Est-ce l'œuvre de la reine ?

489
00:41:18,250 --> 00:41:21,957
Ton avis semble arrêté.
Mais quelles seraient ses raisons ?

490
00:41:21,958 --> 00:41:24,707
Un parent est prêt à tout
pour protéger son enfant.

491
00:41:24,708 --> 00:41:26,916
Pour elle, le prince est une menace.

492
00:41:29,500 --> 00:41:33,458
Vu comme nous avons traité les sirènes,
comment lui en vouloir ?

493
00:41:34,833 --> 00:41:39,707
Enfant, j'ai reçu en guise d'amour
un tas de paille sur un sol en terre

494
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
et de quoi ne pas mourir de faim.

495
00:41:42,625 --> 00:41:45,583
Ton espèce n'a jamais inspiré confiance.

496
00:41:48,166 --> 00:41:50,250
Tu sembles bloqué dans ton passé.

497
00:41:54,333 --> 00:41:57,041
Avant de démêler
les grands mystères de la vie,

498
00:41:58,166 --> 00:42:00,125
commence par regarder devant toi.

499
00:42:12,375 --> 00:42:15,832
Raconte la fois où tu as chanté
pour la comtesse de Stael.

500
00:42:15,833 --> 00:42:18,874
Je t'en ai déjà fait le récit trois fois.

501
00:42:18,875 --> 00:42:22,999
Tes histoires m'exaltent par procuration.
Mais d'accord, j'arrête.

502
00:42:23,000 --> 00:42:26,665
Grand merci.
Où sont Agloval et la princesse ?

503
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
Je ne puis ignorer
l'humble requête d'une amie.

504
00:42:30,333 --> 00:42:35,457
Par une douce nuit d'été à Maribor,
je retrouvai ma comtesse.

505
00:42:35,458 --> 00:42:39,249
Hélas, le mildiou avait sévi
pendant deux fois dix ans !

506
00:42:39,250 --> 00:42:41,415
- Vingt ans.
- Vingt ans !

507
00:42:41,416 --> 00:42:45,707
Au lieu de faire l'amour sous les étoiles
dans son verger de pêches,

508
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
le délicat parfum des fleurs
flottant entre les arbres,

509
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
ce fut l'odeur âcre des moisissures,
sous des branches flétries,

510
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
qui emplit nos narines et nos...

511
00:42:56,416 --> 00:42:58,582
On ne veut pas savoir quoi d'autre.

512
00:42:58,583 --> 00:43:03,207
Très bien. Mais hélas,
rien n'arrêta notre tendre passion.

513
00:43:03,208 --> 00:43:07,874
Pas même la chute libre économique
de la capitale fruitière du Continent,

514
00:43:07,875 --> 00:43:09,665
dont jamais elle ne se remit.

515
00:43:09,666 --> 00:43:10,874
Est-ce vrai ?

516
00:43:10,875 --> 00:43:14,708
Comment oses-tu douter
de mon amour pour la comtesse de Stael ?

517
00:43:15,208 --> 00:43:16,500
Les voilà !

518
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
Ton peuple a envoyé
un vodianoï me tuer hier soir ?

519
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
J'aurais commencé par "bonjour".

520
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
Excusez-le.

521
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
Il a les manières d'un sanglier,
mais le cœur d'un lion.

522
00:43:36,750 --> 00:43:38,749
Un lion de mer, en l'occurrence.

523
00:43:38,750 --> 00:43:40,915
Tu parles superbement bien.

524
00:43:40,916 --> 00:43:42,915
Je suis impressionnée.

525
00:43:42,916 --> 00:43:47,874
Mais ton amant parle comme une vache.
Tu devrais lui donner des leçons.

526
00:43:47,875 --> 00:43:50,458
"Amant" ? Je la connais à peine.

527
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
Dame barde... Essi.

528
00:43:53,375 --> 00:43:54,708
Sois ma traductrice.

529
00:43:55,583 --> 00:43:58,165
Dis à Sh'eenaz que j'aimerais l'épouser,

530
00:43:58,166 --> 00:44:01,166
mais qu'il faudra d'abord
convaincre mon père.

531
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
Il veut vous épouser,
mais il doit convaincre son père.

532
00:44:06,208 --> 00:44:11,874
J'ai une queue et tu as des jambes.
Comment faire de ce rêve une réalité ?

533
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
Elle demande comment
faire de ce rêve une réalité.

534
00:44:15,500 --> 00:44:19,832
- Elle a une queue et vous, des jambes.
- Ce n'est rien face à l'amour.

535
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Mais l'amour, c'est être ensemble.

536
00:44:23,583 --> 00:44:27,208
Elle ne peut vivre
parmi les horribles fouleurs de poussière.

537
00:44:28,875 --> 00:44:30,457
Ses mots. Pas les miens.

538
00:44:30,458 --> 00:44:32,874
Je pourrais lui bâtir un aquarium.

539
00:44:32,875 --> 00:44:37,165
C'est une princesse, pas un poisson rouge.
Cette idée est une insulte.

540
00:44:37,166 --> 00:44:38,582
Je cherche des solutions.

541
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
Toutes vos solutions exigent
un sacrifice de sa part.

542
00:44:42,500 --> 00:44:44,665
De vous, pas la moindre concession.

543
00:44:44,666 --> 00:44:47,082
Ses mots ? Ou les tiens ?

544
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
Cette querelle d'amoureux peut attendre.

545
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
J'ai une guerre à arrêter.

546
00:44:52,500 --> 00:44:54,291
Demande-lui pour le vodianoï.

547
00:44:54,791 --> 00:44:59,165
Le sorceleur vous repose
sa question sur l'attaque d'hier.

548
00:44:59,166 --> 00:45:01,540
Je l'ai entendue la première fois.

549
00:45:01,541 --> 00:45:04,582
Je ne sais rien d'une attaque de vodianoï.

550
00:45:04,583 --> 00:45:06,791
Les hommes du roi, eux, ont attaqué.

551
00:45:07,541 --> 00:45:10,790
- Tu as été attaqué ?
- Après que votre père m'a engagé.

552
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
Comme si on voulait m'empêcher
de découvrir qui a tué ces pêcheurs.

553
00:45:15,041 --> 00:45:17,458
On vous a vus près des Dents du dragon.

554
00:45:18,083 --> 00:45:19,666
Sh'eenaz était en colère.

555
00:45:20,291 --> 00:45:23,791
Tu es partie sans même m'embrasser.
Pourquoi ?

556
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
Étiez-vous en colère
quand vous l'avez quitté hier ?

557
00:45:30,000 --> 00:45:35,874
Bien sûr. Je suis partie sauver
mon peuple de la lame de ton frère !

558
00:45:35,875 --> 00:45:40,540
Zelest et ses hommes se sont battus
pour découvrir qui a tué les pêcheurs.

559
00:45:40,541 --> 00:45:43,165
Mes parents ont raison
sur toi et les tiens

560
00:45:43,166 --> 00:45:47,624
si tu défends le meurtrier de mon cousin.

561
00:45:47,625 --> 00:45:49,749
C'est Zelest qui a raison.
Tu m'as ensorcelé !

562
00:45:49,750 --> 00:45:52,583
Dire que j'ai cru t'aimer !
J'ai cru en toi !

563
00:45:57,916 --> 00:46:01,250
Je t'aimais mieux
quand on se touchait sans se parler.

564
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
Et maintenant ?

565
00:46:09,541 --> 00:46:11,375
Maintenant, tout s'effondre.

566
00:46:33,541 --> 00:46:35,041
Lachlan Daven.

567
00:46:35,583 --> 00:46:38,500
Par décret de Sa Majesté le roi Usveldt,

568
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
vous êtes appelé
sous les drapeaux de Bremervoord.

569
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
Qu'est-ce que ça signifie ?
C'est un enfant !

570
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
À 15 ans, d'après la loi,
il est en âge de combattre.

571
00:46:49,250 --> 00:46:50,665
J'emmerde la loi !

572
00:46:50,666 --> 00:46:54,499
Quand... Si la guerre est déclarée,

573
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
ton neveu sera sur un navire

574
00:46:57,250 --> 00:46:58,583
ou sur un gibet.

575
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
Les humains !
Rien que leur vue m'insupporte.

576
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
Allons, ma carpe.

577
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
Toute relation traverse parfois
des eaux tumultueuses.

578
00:48:07,125 --> 00:48:09,500
Ma mère prépare la guerre.

579
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
Mes sentiments pour Agloval ont changé,

580
00:48:12,875 --> 00:48:15,749
mais je ne veux pas
que d'autres vies soient perdues.

581
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
Marines ou humaines.

582
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
Oui, je sais.

583
00:48:20,041 --> 00:48:24,083
Je sais aussi ce que c'est
de vivre un amour impossible.

584
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
J'ai un nouveau projet
depuis le dernier conseil.

585
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
Tu semblais si bouleversée
au sujet d'Agloval...

586
00:48:36,541 --> 00:48:37,583
Une potion.

587
00:48:38,250 --> 00:48:41,582
Elle te permettra
de prendre la forme de ton amant.

588
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
Tu veux dire que je deviendrais humaine ?

589
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
Si tu lui prouves ta loyauté
par un acte significatif,

590
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
il reviendra à la raison.

591
00:48:49,500 --> 00:48:51,957
Ce n'est pas ce que je souhaite !

592
00:48:51,958 --> 00:48:53,750
Je devrais tout abandonner.

593
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
<i>Un petit rien à sacrifier</i>

594
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
<i>Pour un paradis à trouver</i>

595
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
<i>Le prix est petit
Alors sois gentille</i>

596
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
<i>Et joue le jeu</i>

597
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
<i>Juste un peu de donnant-donnant</i>

598
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
<i>Tu devras tout abandonner</i>

599
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
<i>Un prix juste à payer</i>

600
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
<i>Pas d'autre clé
Je ne peux me tromper</i>

601
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
- C'est douloureux ?
- Affreusement.

602
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
- Ça laissera des cicatrices ?
- Indubitablement.

603
00:49:38,666 --> 00:49:45,750
<i>Mais il n'y a pas de dilemme
Car ton prince te dira : "Je t'aime"</i>

604
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Mais tous mes amis...

605
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
- Tu les oublieras.
- Et ma mère ?

606
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
Bon débarras.

607
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
<i>Tu feras une belle mariée</i>

608
00:49:58,041 --> 00:50:01,874
Si j'étais avec les humains,
je pourrais empêcher la guerre.

609
00:50:01,875 --> 00:50:07,541
<i>Besoin de lui à tes côtés</i>

610
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
Je ne suis pas sûre, ma tante.

611
00:50:12,041 --> 00:50:15,958
Garde-la, ma truite. Juste au cas où.

612
00:50:16,458 --> 00:50:18,541
Tu dois pouvoir faire tes choix.

613
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
Qu'est-ce que je fais là avec vous ?
Je suis inutile !

614
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
Ce n'est pas vrai.

615
00:50:40,166 --> 00:50:42,582
Geralt est costaud, tu es maligne.

616
00:50:42,583 --> 00:50:46,875
Bien sûr, je suis beau,
mais à l'heure actuelle, à quoi ça sert ?

617
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
Tu es le soutien moral.

618
00:50:49,666 --> 00:50:52,458
On en manque cruellement en ce moment.

619
00:50:53,375 --> 00:50:55,499
Merci pour ton aide.

620
00:50:55,500 --> 00:50:57,915
J'ignorais que tu parlais
la langue des mers.

621
00:50:57,916 --> 00:51:00,708
Comment le saurais-tu ?
Tu me connais à peine.

622
00:51:02,125 --> 00:51:04,790
- Essi, ce n'est...
- Je suis là pour mon neveu.

623
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
On l'a envoyé à la guerre
à cause de ces attaques.

624
00:51:08,208 --> 00:51:10,790
Si les sirènes sont bien innocentes,

625
00:51:10,791 --> 00:51:12,291
si ça vient des humains,

626
00:51:13,041 --> 00:51:14,708
peut-être peut-on le sauver.

627
00:51:22,666 --> 00:51:25,040
Question résolue. C'était les vodianoï.

628
00:51:25,041 --> 00:51:27,124
Merveilleux. Si on partait ?

629
00:51:27,125 --> 00:51:28,665
Je n'en suis pas sûr.

630
00:51:28,666 --> 00:51:32,458
Toutes les lances vodianoï
ont pénétré par en dessous.

631
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
Et donc ?

632
00:51:33,916 --> 00:51:37,916
Les vodianoï ont des jambes,
mais ne sont pas montés à bord ?

633
00:51:39,125 --> 00:51:42,333
Ceux qui ont tué les pêcheurs
sont restés dans l'eau.

634
00:51:54,916 --> 00:51:58,040
Ce collier appartient
à la famille royale des sirènes.

635
00:51:58,041 --> 00:52:00,958
La reine Dahut est bien derrière tout ça.

636
00:52:01,541 --> 00:52:04,666
Tu vois ?
Un parent est prêt à tout pour son enfant.

637
00:52:05,333 --> 00:52:06,958
Le roi ne reculera plus.

638
00:52:08,791 --> 00:52:10,750
Rendons-nous vite au château.

639
00:52:26,291 --> 00:52:28,790
Vous avez vite oublié Sh'eenaz.

640
00:52:28,791 --> 00:52:34,290
- Mon amour pour elle était malavisé.
- Que nous amènes-tu, sorceleur ?

641
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
Des mains vides
et une bouche pleine de justifications.

642
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
Arrêtez-le.

643
00:52:39,416 --> 00:52:41,832
Je sais qui a tué vos pêcheurs de perles.

644
00:52:41,833 --> 00:52:45,040
- Je veux l'entendre.
- On le sait déjà : un vodianoï.

645
00:52:45,041 --> 00:52:46,707
À la solde des sirènes.

646
00:52:46,708 --> 00:52:50,541
C'est ce que la créature
a voulu vous faire croire.

647
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
Une créature ?

648
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
Elle a pris la forme d'un kraken
pour attaquer comme dix vodianoï.

649
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
Les krakens sont certes terrifiants,

650
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
mais leur cerveau ont
la taille d'un pois chiche.

651
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
- Un kraken n'aurait pas...
- Je n'ai pas dit que c'en était un.

652
00:53:17,708 --> 00:53:21,707
J'ai dit : "la forme d'un kraken".
C'était une sirène.

653
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
J'en étais sûr.

654
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
De la famille royale, qui plus est.

655
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
J'ai trouvé ce collier
sur le gouvernail du bateau.

656
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Seule la famille royale a le droit
de porter le péridot.

657
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Je t'avais dit
de ne pas te fier à cette poissonne.

658
00:53:42,000 --> 00:53:46,040
Ce n'était pas Sh'eenaz.
Je doute qu'elle ait été au courant.

659
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
Tu dis que les sirènes sont
fourbes et magiciennes,

660
00:53:48,958 --> 00:53:52,457
mais la famille royale
ne compte qu'une métamorphe.

661
00:53:52,458 --> 00:53:53,790
La sorcière des mers.

662
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
Melusina ? Elle est bien magicienne,
mais comment la sais-tu métamorphe ?

663
00:53:58,375 --> 00:54:02,083
Parce que je l'ai déjà vue faire.
Comme vous tous.

664
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
Je n'ai pas tué le monstre
qui vous attaque parce qu'il se cache ici.

665
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
N'est-ce pas, sorcière des mers ?

666
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
Fuis, Melusina !

667
00:54:47,625 --> 00:54:48,875
Membres inutiles !

668
00:54:56,916 --> 00:55:00,415
Tu as un don pour repérer
les sorcières aux cheveux de jais.

669
00:55:00,416 --> 00:55:03,582
- Comment as-tu deviné ?
- Grâce à toi.

670
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
Le mildiou a ravagé
les vergers de Maribor pendant 20 ans.

671
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Deux fois dix ans.

672
00:55:08,791 --> 00:55:11,457
Elle ne venait pas de Maribor.

673
00:55:11,458 --> 00:55:15,332
Elle a créé ces fruits par magie !
J'ai résolu l'affaire !

674
00:55:15,333 --> 00:55:17,958
Tu étais de mèche avec cette sorcière !

675
00:55:18,750 --> 00:55:20,707
- Fils...
- Toutes ces attaques.

676
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
Tous ces pêcheurs assassinés !

677
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
C'était toi et Melusina !

678
00:55:25,958 --> 00:55:29,415
Une seule attaque aurait dû
faire tomber tous les dominos,

679
00:55:29,416 --> 00:55:32,374
mais tu étais si têtu
que j'ai dû continuer !

680
00:55:32,375 --> 00:55:35,790
Si tu n'avais pas tenu
à embaucher ce nettoyeur d'égouts,

681
00:55:35,791 --> 00:55:38,290
le problème serait déjà réglé.

682
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
Tu as tué nos sujets !

683
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
Et je recommencerais
pour te faire retrouver la raison.

684
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
Notre famille occupe ce trône
depuis 11 générations

685
00:55:48,500 --> 00:55:53,374
et il y en aura 11 autres
quand tu auras trouvé la bonne princesse.

686
00:55:53,375 --> 00:55:55,915
Mère aurait été écœurée par tes actes.

687
00:55:55,916 --> 00:55:58,749
Ne t'avise pas de me parler de ta mère.

688
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
C'est pour elle que je fais ça,
bougre d'enfant !

689
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
Son héritage mourra
à cause de ton arrogance obstinée !

690
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
Et l'héritage de ces pêcheurs ?

691
00:56:08,875 --> 00:56:12,290
C'est ton égoïsme qui les a tués.

692
00:56:12,291 --> 00:56:15,874
Tu ne m'as pas laissé le choix.
Tu les as tués, pas moi.

693
00:56:15,875 --> 00:56:19,375
Si c'est ainsi que je dois régner,
je renonce au trône.

694
00:56:22,125 --> 00:56:26,540
On va suivre le prince.
Ne vous en faites pas pour nous.

695
00:56:26,541 --> 00:56:31,165
Il est temps d'attaquer.
Rassemblez les conscrits. Zelest !

696
00:56:31,166 --> 00:56:34,374
Larguez leurs corps
au large des Dents du dragon.

697
00:56:34,375 --> 00:56:38,708
Vous qui aimez tant ces monstres marins,
vous les côtoierez à jamais.

698
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
Je soutenais la guerre
car je croyais à ces attaques.

699
00:56:43,958 --> 00:56:46,124
Je m'attachais à de vieux préjugés.

700
00:56:46,125 --> 00:56:48,832
- Mais c'était vous.
- Fais attention, fils.

701
00:56:48,833 --> 00:56:50,416
Ne m'appelez pas "fils" !

702
00:56:51,958 --> 00:56:56,249
Toute une vie de rejet
et vous voulez de moi maintenant ?

703
00:56:56,250 --> 00:57:01,000
Non ! Je n'ajouterai pas au carnage
pour servir un roi perfide !

704
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
Je dois protéger Agloval
en dépit de son insubordination.

705
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
Mais toi, tu n'es qu'une erreur
que je rêvais d'effacer.

706
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
Et tu viens de me donner
une excellente raison.

707
00:57:13,625 --> 00:57:15,625
Larguez aussi son corps.

708
00:57:55,083 --> 00:57:58,165
Votre Majesté,
personne ne me répond clairement.

709
00:57:58,166 --> 00:57:59,707
Que se passe-t-il ?

710
00:57:59,708 --> 00:58:02,416
La flotte se dirige
vers les Dents du dragon.

711
00:58:02,916 --> 00:58:04,458
La guerre a commencé.

712
00:58:04,958 --> 00:58:07,082
Où sont Geralt et Jaskier ?

713
00:58:07,083 --> 00:58:09,458
Ils se sont opposés à mon père. Il a...

714
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
Tu ne les reverras plus, Essi.
Je suis désolé.

715
00:58:15,791 --> 00:58:19,040
Si vous ne faites rien,
vous ne valez pas mieux que lui.

716
00:58:19,041 --> 00:58:20,999
Surveille tes paroles, barde !

717
00:58:21,000 --> 00:58:23,165
N'oublie pas à qui tu parles.

718
00:58:23,166 --> 00:58:27,665
Je parle à un homme
à qui la chance a offert un trône.

719
00:58:27,666 --> 00:58:31,707
Jaskier a eu raison de quitter ce trou.
J'ai défendu le royaume.

720
00:58:31,708 --> 00:58:34,124
Je pensais qu'on pouvait tout arranger,

721
00:58:34,125 --> 00:58:36,582
mais cela ne dépend pas de ma famille.

722
00:58:36,583 --> 00:58:39,707
Nous sommes pauvres, extérieurs au palais.

723
00:58:39,708 --> 00:58:41,041
Votre famille décide.

724
00:58:43,750 --> 00:58:45,999
Dommage que vous vous fichiez de nous.

725
00:58:46,000 --> 00:58:48,540
- Ce n'est pas vrai.
- Prouvez-le !

726
00:58:48,541 --> 00:58:52,665
Avez-vous ne serait-ce qu'une fraction
du courage de ce sorceleur ?

727
00:58:52,666 --> 00:58:55,082
Il essayait d'empêcher cette guerre !

728
00:58:55,083 --> 00:58:56,915
De sauver notre peuple !

729
00:58:56,916 --> 00:58:59,749
Il faut du courage
pour s'opposer à la foule.

730
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
Ce sorceleur est aussi honorable
que n'importe qui dans ce royaume.

731
00:59:04,333 --> 00:59:06,041
S'il fallait sauver Sh'eenaz,

732
00:59:06,666 --> 00:59:07,958
que feriez-vous ?

733
00:59:32,041 --> 00:59:35,290
- Vous êtes blessée, ma tante ?
- Ça va aller.

734
00:59:35,291 --> 00:59:37,790
Des navires ! Ils nous attaquent !

735
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
Que se passe-t-il ?

736
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
Le règne de tes parents est terminé.

737
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Bien.

738
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
Je devrais te tuer d'abord, sorceleur,

739
01:00:07,250 --> 01:00:10,000
mais tu ne crains
ni la douleur ni la mort.

740
01:00:10,625 --> 01:00:14,332
On a beau dire
que les sorceleurs sont sans émotions,

741
01:00:14,333 --> 01:00:16,665
je sais comment te faire souffrir.

742
01:00:16,666 --> 01:00:19,040
Qu'il voie ses amis mourir !

743
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
Et fais vite.

744
01:00:20,583 --> 01:00:22,500
J'ai une guerre à gagner.

745
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Deux sujets inutiles
qui ne manqueront à personne.

746
01:00:30,875 --> 01:00:33,749
Je suis désolé
de t'avoir proposé ce marché.

747
01:00:33,750 --> 01:00:36,500
Je n'aurais jamais dû
revenir à Bremervoord.

748
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
Tu as eu raison de partir, Jaskier.

749
01:00:40,375 --> 01:00:41,583
J'y vais.

750
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
Que peut faire un barde ?

751
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
Me suivre et rester en vie.

752
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
On est foutus.

753
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
Pas forcément.

754
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
Le roi est de mèche avec votre tante,
la sorcière des mers.

755
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
Mais où est mon prince ?

756
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
Il n'est pas venu.

757
01:02:47,458 --> 01:02:52,415
Pas même pour empêcher une guerre ?
Pas même un petit sacrifice...

758
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
Il ne savait pas. Il vous aime.

759
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
Celui qui aime vient.

760
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
Attention !

761
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
À l'attaque !

762
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
On a encore nos chances.

763
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
Je n'ai rien dit.

764
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
Occupe-toi du sorceleur.

765
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
Je me charge de ma nièce.

766
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
Pourquoi faites-vous cela ?

767
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
Je vous ai défendue !

768
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
Basim était à moi.

769
01:07:36,708 --> 01:07:38,666
Nous nous aimions.

770
01:07:39,541 --> 01:07:42,583
Mais ma sœur lui a donné
ce que je ne pouvais lui offrir.

771
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
Un alevin. Toi.

772
01:07:45,875 --> 01:07:50,249
J'aurais dû régner avec mon Basim,
mais Dahut m'a volé le trône.

773
01:07:50,250 --> 01:07:51,832
M'a volé Basim !

774
01:07:51,833 --> 01:07:56,291
J'ai perdu ce que j'aimais
le plus au monde.

775
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
C'est son tour.

776
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
Ils méritent de tout perdre.

777
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
Et ils perdront tout.

778
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
Tu aurais dû choisir
ces jambes grotesques que je t'offrais.

779
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
Mais après tout,

780
01:08:11,833 --> 01:08:15,291
ton humain n'a même pas pris
la peine de venir.

781
01:09:53,875 --> 01:09:55,375
Je m'en occupe. Va-t'en !

782
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
Ta tante et moi avons beaucoup en commun.

783
01:11:09,375 --> 01:11:14,125
Notamment le fait
que tu es à l'origine de tous nos ennuis.

784
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
Voyons comment tu nages, à présent.

785
01:15:38,125 --> 01:15:41,249
- Je t'ai cru dévoré.
- J'ai l'habitude.

786
01:15:41,250 --> 01:15:45,457
Imagine son odeur après le selkiemore.
Là, au moins, il a pris un bain.

787
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
Où est Sh'eenaz ?

788
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
On ne vous en voudra pas
si vous le laissez là.

789
01:15:57,166 --> 01:15:58,375
Il reste mon père.

790
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
Que lui avez-vous fait ?

791
01:16:21,500 --> 01:16:25,125
- Merci, mère.
- Moi aussi, je suis soigneuse.

792
01:16:33,833 --> 01:16:36,083
Ces créatures ne sont pas nos ennemies !

793
01:16:40,291 --> 01:16:42,249
Et nous ne sommes pas les vôtres.

794
01:16:42,250 --> 01:16:46,416
Nous avons été trahis !
Manipulés par ceux en qui nous croyions.

795
01:16:47,916 --> 01:16:50,165
Mais les combats sont terminés !

796
01:16:50,166 --> 01:16:52,791
Nous retrouverons
un moyen de vivre en paix.

797
01:16:53,500 --> 01:16:54,916
Je vous le promets.

798
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
Rentrons chez nous !

799
01:17:21,833 --> 01:17:23,625
Je te présente mes excuses, fils.

800
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
Pour tout.

801
01:17:25,791 --> 01:17:28,125
La sorcière des mers a eu son utilité.

802
01:17:28,750 --> 01:17:32,958
Une potion permet de prendre
la forme de la personne qu'on aime.

803
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
Je vais épouser Sh'eenaz

804
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
et j'aimerais que vous soyez là.

805
01:17:38,833 --> 01:17:41,083
Elle pourrait devenir humaine ?

806
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
Peut-être pourrais-je lui ouvrir mon cœur.

807
01:17:45,958 --> 01:17:50,083
Bien sûr, nous laisserons
ces fâcheux événements au passé.

808
01:17:50,875 --> 01:17:52,916
Elle prendra un nouveau nom

809
01:17:53,666 --> 01:17:56,583
et personne à Bremervoord n'en saura rien.

810
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
Ne t'en fais pas, fils.
Je m'occuperai de tout.

811
01:18:01,291 --> 01:18:02,541
Je n'en doute pas,

812
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
père.

813
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
Échec et mat.

814
01:18:32,708 --> 01:18:35,707
A-t-on jamais vu
mariage royal aussi intime ?

815
01:18:35,708 --> 01:18:38,083
En général,
ils ne font pas dans la sobriété.

816
01:18:39,416 --> 01:18:42,083
Moins il y aura de témoins, mieux ce sera.

817
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
D'une certaine manière,
tu as accompli ta mission, sorceleur.

818
01:18:47,625 --> 01:18:51,125
Une fois la poissonne humaine,
ma lignée se perpétuera.

819
01:18:51,791 --> 01:18:54,958
N'en déplaise à votre sens moral dévoyé.

820
01:19:47,458 --> 01:19:51,624
Au premier regard échangé,
mon cœur t'appartenait déjà.

821
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Tu m'as fait découvrir
un autre aspect de moi-même.

822
01:20:16,250 --> 01:20:18,041
Que fais-tu ? Arrête !

823
01:20:21,083 --> 01:20:22,790
C'est trop tard, père !

824
01:20:22,791 --> 01:20:26,874
Vous vouliez que je cache ma bien-aimée,
que je mente au royaume et à moi-même.

825
01:20:26,875 --> 01:20:29,082
Tout cela par orgueil personnel.

826
01:20:29,083 --> 01:20:32,333
La surface n'a plus rien à m'offrir.

827
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
C'est ta faute, sorceleur !

828
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
Mon royaume. Mon héritage.

829
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
Il mourra avec moi.

830
01:21:47,958 --> 01:21:52,082
Moins d'orgueil de votre part
et des vies auraient été épargnées.

831
01:21:52,083 --> 01:21:55,249
Vous aviez deux fils. Vous n'en avez plus.

832
01:21:55,250 --> 01:21:57,750
Voilà l'héritage que vous méritez.

833
01:22:04,041 --> 01:22:07,957
Agloval a sacrifié toute sa vie
et tout ce qu'il connaît.

834
01:22:07,958 --> 01:22:12,125
- J'espère qu'il a bien fait.
- Tu as fait la même chose.

835
01:22:12,625 --> 01:22:14,250
Le prince s'en sortira.

836
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
Agloval a fini par avoir sa princesse.

837
01:22:42,083 --> 01:22:45,124
Espérons que ce mariage amène la paix.

838
01:22:45,125 --> 01:22:47,499
Sans toi, la vérité m'aurait échappée.

839
01:22:47,500 --> 01:22:49,958
Je n'ai pas l'habitude de dire ça.

840
01:22:51,375 --> 01:22:53,124
Tu es têtu et obstiné,

841
01:22:53,125 --> 01:22:56,041
mais travailler en équipe a du bon.

842
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
Pouvoir compter sur quelqu'un.

843
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
- Partager sa vie.
- Je te l'ai dit.

844
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
Il est plus sage de ne se fier qu'à soi.

845
01:23:05,083 --> 01:23:07,541
Qui a dit que l'amour devait être sage ?

846
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
Je sais.

847
01:23:40,291 --> 01:23:41,666
Ne dis rien.

848
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Essi, je suis désolé.

849
01:23:45,625 --> 01:23:46,875
Ne le sois pas.

850
01:23:47,458 --> 01:23:50,874
J'ai vécu assez d'aventures
pour toute une vie.

851
01:23:50,875 --> 01:23:53,374
La vie d'une autre.

852
01:23:53,375 --> 01:23:56,791
Je me suis toujours demandé
quelle vie j'aurais ailleurs.

853
01:23:58,875 --> 01:24:01,250
Mais ce qui me fascine en toi

854
01:24:02,666 --> 01:24:04,750
rendrait notre histoire impossible.

855
01:24:06,791 --> 01:24:10,249
Je ne pourrais jamais dompter ton cœur
et je ne le souhaite pas.

856
01:24:10,250 --> 01:24:11,541
Je veux une famille.

857
01:24:12,083 --> 01:24:14,499
De la stabilité. La paix.

858
01:24:14,500 --> 01:24:18,499
Un rêve plus farfelu encore
que celui d'épouser une sirène.

859
01:24:18,500 --> 01:24:20,416
Tu es appelé à un grand destin.

860
01:24:21,166 --> 01:24:24,332
Tu as beau le cacher,
tu te soucies des autres.

861
01:24:24,333 --> 01:24:27,332
Je traque des monstres
contre des pièces d'or.

862
01:24:27,333 --> 01:24:29,499
C'est à ça que sert un sorceleur.

863
01:24:29,500 --> 01:24:34,249
Les humains croient au destin,
mais j'ai vécu assez longtemps

864
01:24:34,250 --> 01:24:37,208
pour savoir
que cette chanson ne rime à rien.

865
01:24:37,791 --> 01:24:39,874
On danse juste pour tenir le coup.

866
01:24:39,875 --> 01:24:41,832
Je ne suis pas comme toi.

867
01:24:41,833 --> 01:24:44,416
Tu me ressembles bien plus
que tu le crois.

868
01:24:45,000 --> 01:24:48,332
J'aimerais que tu le voies.
Ça viendra peut-être un jour.

869
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
En attendant, contente-toi de Jaskier.

870
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
<i>Sous le ciel au bord des marées
Prince et sirène restent enlacés</i>

871
01:25:05,291 --> 01:25:10,083
<i>Longtemps ils se sont demandés
Quel monde abandonner</i>

872
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
<i>Serait-ce la mer ?
Serait-ce la terre ?</i>

873
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
<i>Qui céderait le premier ?</i>

874
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
<i>Si tu vises le paradis
Une vie d'amour infinie</i>

875
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
<i>Songe à ta vie et ses délices</i>

876
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
<i>Et fais un petit sacrifice</i>

877
01:25:39,583 --> 01:25:41,249
Regarde-moi ces deux-là.

878
01:25:41,250 --> 01:25:43,582
Ils batifolent ou ils se battent ?

879
01:25:43,583 --> 01:25:48,041
Tout le monde n'a pas que ces deux modes,
comme toi et ton amour maudit.

880
01:25:48,625 --> 01:25:52,540
J'ai grand espoir pour eux.
Leur amour est jeune, mais profond.

881
01:25:52,541 --> 01:25:54,415
Je n'en doute pas,

882
01:25:54,416 --> 01:25:57,624
mais il reste les perles,
la cupidité et les egos meurtris.

883
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
Rois et reines prétendent
se soucier de leurs héritiers,

884
01:26:01,000 --> 01:26:04,915
mais je n'ai jamais vu
un souverain faire passer sa vanité

885
01:26:04,916 --> 01:26:05,999
après son enfant.

886
01:26:06,000 --> 01:26:07,416
J'aimerais avoir tort.

887
01:26:08,750 --> 01:26:10,999
Voilà pourquoi tu n'as pas
une once de romantisme.

888
01:26:11,000 --> 01:26:12,290
C'est faux.

889
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
Mais les humains normaux ont
une courte vie

890
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
et la mémoire plus courte encore.

891
01:26:17,458 --> 01:26:20,415
Essi est merveilleuse,
mais elle ne me comprend pas

892
01:26:20,416 --> 01:26:22,790
comme quelqu'un qui a vécu
aussi longtemps que moi.

893
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
- Quelqu'un comme...
- Ne dis pas Yennefer.

894
01:26:25,875 --> 01:26:30,625
Où qu'on aille, peut-on s'assurer
de ne pas tomber sur cette démone ?

895
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- J'ai trouvé !
- Où ?

896
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
Le coin le plus reculé du Continent.
Ni culture, ni confort.

897
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
Cette sorcière aux goûts de luxe
ne risque pas d'y être.

898
01:26:41,125 --> 01:26:45,625
Le royaume s'appelle Caingorn.
C'est dans les monts du Dragon.

899
01:26:46,375 --> 01:26:51,208
L'aventure nous y attend !
Yennefer, certainement pas.

900
01:29:59,458 --> 01:30:02,458
Sous-titres : Alix Paupy



