1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,125 --> 00:00:37,082
- Δεν θα το φας, έτσι;
- Πεινάω πάρα πολύ.

4
00:00:37,083 --> 00:00:41,082
- Αλλά όχι τόσο πολύ.
- Ευτυχώς, γιατί είναι αηδιαστικό.

5
00:00:41,083 --> 00:00:43,499
Ακολουθώ τη μυρωδιά του τέρατος.

6
00:00:43,500 --> 00:00:45,790
Έχω δει τα άλαμοραξ μόνο σε βιβλία,

7
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
και φοράς ακατάλληλα παπούτσια
για τέτοιο έδαφος.

8
00:00:48,708 --> 00:00:49,916
Περίμενε στην ακτή.

9
00:00:50,875 --> 00:00:55,332
Πρέπει να είμαι κοντά στη δράση
για να φτιάξω μια καλή μπαλάντα. Εξάλλου,

10
00:00:55,333 --> 00:00:57,625
είμαι πιο επιδέξιος από όσο νομίζεις.

11
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
- Τρέχα!
- Σ' το είπα...

12
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Θεέ μου. Τι στον διάολο είναι αυτό;

13
00:03:51,416 --> 00:03:53,166
Τίποτα το προσωπικό, μεγάλε.

14
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
Εμφανίσου!

15
00:04:03,208 --> 00:04:04,541
Δείξε έλεος.

16
00:04:05,583 --> 00:04:08,583
Αυτό το πλάσμα δεν θέλει
να βλάψει κανέναν.

17
00:04:09,583 --> 00:04:16,125
Οι αλιείς μαργαριταριών
που με προσέλαβαν να το σκοτώσω διαφωνούν.

18
00:04:16,625 --> 00:04:19,957
Δεν είναι η πρώτη επίθεση
σε αυτήν την περιοχή.

19
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
Καλά καλά δεν ανοίγει το στόμα του.

20
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
Δεν τρώει ανθρώπους.

21
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
Τρώει μόνο στρείδια
και τα πολύτιμα μπιχλιμπίδια μέσα τους.

22
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
Το μόνο του έγκλημα είναι ότι πεινάει.

23
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Δείξε έλεος.

24
00:04:41,708 --> 00:04:44,125
Θέλω βοήθεια για να γυρίσω στην ακτή.

25
00:06:00,583 --> 00:06:07,541
{\an8}Ο ΓΗΤΕΥΤΗΣ: ΟΙ ΣΕΙΡΗΝΕΣ ΤΗΣ ΑΒΥΣΣΟΥ

26
00:06:14,291 --> 00:06:17,540
Τα παιδιά μου δεν έχουν να φάνε
εξαιτίας των ανθρώπων!

27
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
Δεν υπάρχουν πουθενά στρείδια!

28
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
Ξέρω ότι είσαι ταραγμένη,
αλλά δεν είναι αυτή η λύση.

29
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
Ησυχία!

30
00:06:32,916 --> 00:06:36,374
Δεν θα χαθεί η ειρήνη
που επί τόσες παλίρροιες είχαμε.

31
00:06:36,375 --> 00:06:37,540
Αφήστε τα μίση

32
00:06:37,541 --> 00:06:39,957
στο παρελθόν.

33
00:06:39,958 --> 00:06:44,332
Το συμβούλιο κάνει το παν για να αποτραπεί
ο πόλεμος με το Μπρέμερβουρντ.

34
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
Μένεις αδρανής επειδή η κόρη σου
έχει ερωτευτεί τον πρίγκιπα.

35
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
Οι άνθρωποι εκμεταλλεύονται
αυτό το γεγονός.

36
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
Δεν αρκούνται πια
στην κλοπή μαργαριταριών.

37
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
Έστειλαν έναν γητευτή
να σκοτώσει το άλαμοραξ.

38
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
- Τι;
- Θεέ μου.

39
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
Αν κινδυνεύει ένα θαλάσσιο πλάσμα,
κινδυνεύουμε όλα.

40
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
- Σωστά.
- Ας τους σταματήσουμε!

41
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
Ας πολεμήσουμε!

42
00:07:08,416 --> 00:07:10,790
Θα σκεφτούμε την πρότασή σας.

43
00:07:10,791 --> 00:07:13,499
Μητέρα, δεν μπορείς να μιλάς σοβαρά.

44
00:07:13,500 --> 00:07:16,957
Σίεναζ, είσαι νεαρή και αφελής.

45
00:07:16,958 --> 00:07:21,457
Αν ένας άνθρωπος ανοίξει το στόμα του,
είναι για να πει κάποιο ψέμα.

46
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
Ίσως ήρθε η ώρα για πιο δραστικά μέτρα.

47
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
Η ένωσή μου με τον Άγκλοβαλ
θα φέρει ειρήνη, όχι διαμάχες.

48
00:07:27,916 --> 00:07:29,875
Συμφωνώ με την ανιψιά μου.

49
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
Ίσως ο πόλεμος να μην είναι λύση.
Αλλά ένας γάμος...

50
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
Φύγε από αυτό το μέρος, Μελουσίνα.

51
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
Η κόρη μας δεν θα παντρευτεί
πότε έναν άνθρωπο.

52
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
Δεν μπορείς να καταλάβεις
πόσο βαθιά αγαπά μια μητέρα το παιδί της.

53
00:07:48,083 --> 00:07:49,583
Την είπε στείρα;

54
00:07:50,166 --> 00:07:53,915
Μιλάς για το παρελθόν,
αδερφή μου, αλλά το θέμα αφορά το μέλλον

55
00:07:53,916 --> 00:07:55,000
του λαού μας.

56
00:07:55,500 --> 00:07:57,041
Ναι, του λαού μας.

57
00:07:57,791 --> 00:08:01,916
Είμαι ακόμα μέλος της οικογένειας
και της βασιλικής αυλής, Νταχούτ.

58
00:08:02,916 --> 00:08:05,791
Η περιφρόνησή σου δεν αλλάζει
αυτό το γεγονός.

59
00:08:06,416 --> 00:08:08,499
Ο μόνος λόγος που είσαι ζωντανή

60
00:08:08,500 --> 00:08:11,791
είναι ότι γνωρίζω καλά
αυτό το γεγονός, αδερφή μου.

61
00:08:12,291 --> 00:08:14,291
Φύγε. Τώρα.

62
00:08:16,916 --> 00:08:18,790
Θα φύγω. Με τη θέλησή μου.

63
00:08:18,791 --> 00:08:19,875
Μην ανησυχείς.

64
00:08:20,583 --> 00:08:23,166
Αλλά και οι δύο ξέρουμε
ποια αγάπησε πρώτα.

65
00:08:37,208 --> 00:08:40,415
Κατάλαβα καλά; Είχες στριμώξει το τέρας,

66
00:08:40,416 --> 00:08:42,624
και το άφησες να φύγει;

67
00:08:42,625 --> 00:08:45,790
- Δεν σκότωσε κανέναν.
- Άρα, οι άνθρωποι είπαν ψέματα;

68
00:08:45,791 --> 00:08:48,290
- Ίσως.
- Είναι οι γοργόνειοι τα θύματα;

69
00:08:48,291 --> 00:08:49,500
Όχι απαραίτητα.

70
00:08:50,333 --> 00:08:53,082
- Άρα, κρύβουν κι αυτοί κάτι;
- Ίσως.

71
00:08:53,083 --> 00:08:56,874
Όχι. Άσε τα "Ίσως". Υπάρχει καλό και κακό.

72
00:08:56,875 --> 00:08:57,957
Είναι τόσο απλό.

73
00:08:57,958 --> 00:08:59,332
Πάρε μια απόφαση,

74
00:08:59,333 --> 00:09:01,374
και σκότωσε κάτι.

75
00:09:01,375 --> 00:09:03,250
Ιδού το πιο εκλεκτό γεύμα μας.

76
00:09:12,833 --> 00:09:15,125
Κρίμα που δεν έχετε αρκετά λεφτά.

77
00:09:20,666 --> 00:09:23,290
Τα ίδια έκανες
με εκείνο το κερασφόρο κάθαρμα

78
00:09:23,291 --> 00:09:24,624
στην άκρη του κόσμου.

79
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
Είσαι κυνηγός τεράτων,
αλλά μόνο περιστασιακά.

80
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
Και υπό όρους.

81
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
Έχω ηθικό κώδικα.

82
00:09:30,500 --> 00:09:33,707
Θα βγάλουμε λεφτά αλλιώς.
Μακριά από το Μπρέμερβουρντ.

83
00:09:33,708 --> 00:09:34,957
Η ψυχή ευφράνθηκε,

84
00:09:34,958 --> 00:09:36,540
το στομάχι παραπονιέται.

85
00:09:36,541 --> 00:09:41,250
Ήρθαμε σε αυτήν την πόλη
μόνο για να αποφύγουμε ξέρεις ποια.

86
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
Μη μου μιλάς για εκείνη.

87
00:09:45,041 --> 00:09:48,249
Μια μάγισσα με μενεξεδένια μάτια
υπαγορεύει πού θα πάμε

88
00:09:48,250 --> 00:09:49,749
και τι διάθεση θα έχεις.

89
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
Τέρμα η Γένεφερ.

90
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
Τι τρέχει; Δεν σου αρέσει το νερό;

91
00:10:06,333 --> 00:10:09,000
Είναι καυτό, Γένεφερ, αλλά και θολό.

92
00:10:29,875 --> 00:10:32,583
Δεν είναι σωστό
να σε στείλω έξω τέτοια νύχτα.

93
00:10:34,375 --> 00:10:36,833
Εσύ αναλαμβάνεις τα ποτά, εγώ το κρεβάτι.

94
00:10:39,875 --> 00:10:42,374
Είπα απλώς ότι η μαύρη αγορά του Τρέτογκορ

95
00:10:42,375 --> 00:10:44,957
με τις θαυματουργές θεραπείες
είναι για χαζούς.

96
00:10:44,958 --> 00:10:47,790
Δεν πίστευα ότι το θέμα σε αφορά.

97
00:10:47,791 --> 00:10:50,665
Αυτό δείχνει ότι δεν ξέρεις για τι μιλάς

98
00:10:50,666 --> 00:10:51,832
ή με ποια μιλάς.

99
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
Θα διορθώσω τα πράγματα απόψε.

100
00:10:55,000 --> 00:10:56,708
Και σε αυτό έχεις άδικο.

101
00:10:57,375 --> 00:10:59,500
- Καληνύχτα.
- Καληνύχτα.

102
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Όρμα.

103
00:11:33,333 --> 00:11:37,791
Άκου, ο ηθικός σου κώδικας
με εμποδίζει να τραφώ.

104
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
Αυτό το ψωμί δεν τρώγεται!

105
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
Θες το μισό;

106
00:11:43,875 --> 00:11:46,082
Δώσε τα δικά σου λεφτά, τότε.

107
00:11:46,083 --> 00:11:47,790
Σκληρό, αλλά δίκαιο.

108
00:11:47,791 --> 00:11:49,291
Ας κάνουμε μια συμφωνία.

109
00:11:49,791 --> 00:11:52,124
Θα δεχτώ την πρώτη δουλειά που θα βρω,

110
00:11:52,125 --> 00:11:54,332
αν δεχτείς να κάνεις το ίδιο.

111
00:11:54,333 --> 00:11:56,666
Άσε την ηθική, πιάσε την καλή. Τι λες;

112
00:11:59,166 --> 00:12:02,874
Εσύ είσαι ο γητευτής
που άφησε το τέρας να το σκάσει;

113
00:12:02,875 --> 00:12:06,040
- Κάνεις λάθος... Γαμώτο.
- Ναι, εγώ είμαι.

114
00:12:06,041 --> 00:12:10,624
Ένας γητευτής που δεν σκοτώνει τέρατα;
Πού ακούστηκε ξανά κάτι τέτοιο;

115
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
Καλώς ήρθατε στο καπηλειό μου!

116
00:12:13,083 --> 00:12:14,791
Αλλά δεν σερβίρω μπίρα!

117
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
Πάρε δρόμο!

118
00:12:26,000 --> 00:12:26,916
Φύγε!

119
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
Συγγνώμη, είσαι ο Γιάσκιερ ο βάρδος;

120
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
Ο μέγας τραγουδοποιός του Όξενφουρτ;

121
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
Ο τροβαδούρος της Ηπείρου;

122
00:12:38,333 --> 00:12:41,333
Πρώτη φορά τα ακούω αυτά,
αλλά ναι, εγώ είμαι!

123
00:12:42,083 --> 00:12:45,124
Βρήκα ένα φιλόμουσο άτομο
σε έναν απολίτιστο τόπο.

124
00:12:45,125 --> 00:12:48,165
Θες ένα αυτόγραφο;
Να σου συνθέσω ένα τραγούδι;

125
00:12:48,166 --> 00:12:52,165
Μια μπαλάντα για την κοπέλα σου;
Τις κοπέλες σου;

126
00:12:52,166 --> 00:12:55,415
Είμαι υπεύθυνος
για το αυριανό φεστιβάλ Ιμπόλκ.

127
00:12:55,416 --> 00:12:58,416
Θέλουμε έναν βιρτουόζο βάρδο σαν εσένα.

128
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
Το σόου πρέπει να είναι καλό
γιατί θα παραβρεθεί ο βασιλιάς.

129
00:13:03,333 --> 00:13:05,416
Και θα σε πληρώσω καλά.

130
00:13:10,041 --> 00:13:13,457
Θα είσαι φρόνιμος όσο θα παίζω;

131
00:13:13,458 --> 00:13:17,999
Την τελευταία φορά που σε άφησα μόνο σου
σε συμπόσιο, απέκτησες παιδί.

132
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
Ένα Παιδί της Έκπληξης.

133
00:13:20,000 --> 00:13:22,166
Ήταν ένα λάθος που δεν θα ξανακάνω.

134
00:13:24,250 --> 00:13:28,000
Θα επισκιάσω τους πάντες.
Ευτυχώς που βγήκαν πρώτοι αυτοί εδώ.

135
00:13:34,583 --> 00:13:36,457
Αν σας αρέσει αυτό,

136
00:13:36,458 --> 00:13:39,208
θα ξετρελαθείτε με το σόλο μου
με το ψαλτήρι.

137
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
Είναι σαν άρπα, αλλά πολύ μικρότερο.

138
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
Πιστεύω ότι είναι πολύ πιο πρακτικό.

139
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
Σκάσε! Προσπαθώ να δω την παράσταση!

140
00:13:52,166 --> 00:13:54,582
Πώς μιλάς έτσι στο αστέρι της βραδιάς;

141
00:13:54,583 --> 00:13:55,500
Στο ποιο;

142
00:13:56,375 --> 00:13:57,707
Πλάκα έχεις.

143
00:13:57,708 --> 00:13:59,040
Κατάλαβα καλά;

144
00:13:59,041 --> 00:14:01,833
Εγώ κάνω εμφανίσεις μόνο ως πρώτο όνομα.

145
00:14:02,458 --> 00:14:05,082
- Κάναμε μια συμφωνία.
- Το ξέρω, Γκέραλτ.

146
00:14:05,083 --> 00:14:07,415
Αλλά θα πληγεί η φήμη μου.

147
00:14:07,416 --> 00:14:08,624
Έλα τώρα.

148
00:14:08,625 --> 00:14:10,125
Δείξε λίγη ταπεινότητα.

149
00:14:12,208 --> 00:14:14,833
Άλλωστε, χάρη σε εμένα πήρες τη δουλειά.

150
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- Ματάκι!
- Χαίρομαι που σε βλέπω, Τζούλιαν.

151
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
Τζούλιαν;

152
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
Συγχώρεσε τον έκπληκτο φίλο μου.

153
00:14:22,958 --> 00:14:25,708
Έσι Ντάβεν,
από εδώ ο Γκέραλτ από τη Ρίβια.

154
00:14:30,833 --> 00:14:32,499
Εσείς οι δύο γνωρίζεστε;

155
00:14:32,500 --> 00:14:34,915
Μεγαλώσαμε μαζί εδώ στο Μπρέμερβουρντ.

156
00:14:34,916 --> 00:14:37,374
Έλεγες ότι είσαι από το Όξενφουρτ.

157
00:14:37,375 --> 00:14:40,082
Μη σε ξεγελά το φανταχτερό παντελόνι του.

158
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
Είναι σαν εμάς,
ένας χωριάτης από ένα ασήμαντο μέρος.

159
00:14:43,083 --> 00:14:47,041
Η ιστορία προέλευσής μου ήταν
προϊόν μυθοπλασίας. Σιγά το πράγμα.

160
00:14:48,500 --> 00:14:49,500
Λογικό είναι.

161
00:14:50,291 --> 00:14:52,000
Σκέψου σε τι μέρος μεγάλωσα.

162
00:14:53,625 --> 00:14:54,500
Πήδα!

163
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
Εμπρός! Πήδα!

164
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
Ή μήπως φοβάσαι;

165
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
Σ' το ξαναλέω,

166
00:15:00,541 --> 00:15:03,291
αν πηδήξεις, θα σου δώσω πίσω
το παιχνίδι σου.

167
00:15:04,000 --> 00:15:05,833
Θα κατουρηθεί πάνω του.

168
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
- Δεν θα πηδήξει ποτέ.
- Πάνκρατζ!

169
00:15:10,416 --> 00:15:11,999
Θα βουτήξω εγώ πρώτος.

170
00:15:12,000 --> 00:15:13,708
Κοίτα πώς γίνεται.

171
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
Το ακούσατε;

172
00:15:31,458 --> 00:15:33,208
Δεν πήδηξε. Έπεσε!

173
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
Όρμα του, Ζελέστ.

174
00:15:35,125 --> 00:15:37,207
Σταμάτα! Δεν μπορεί να αναπνεύσει!

175
00:15:37,208 --> 00:15:38,249
Άσε τον!

176
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
Χαλάρωσε, Έσι. Τι είσαι; Η μαμά του;

177
00:15:46,583 --> 00:15:50,707
- Κάποιος πρέπει να σ' τις βρέξει, Ζελέστ.
- Απλώς διασκεδάζουμε!

178
00:15:50,708 --> 00:15:52,000
Είσαι καλά;

179
00:15:55,250 --> 00:15:56,749
Θα σε έλεγα μπάσταρδο,

180
00:15:56,750 --> 00:15:58,833
αλλά όλοι ξέρουν ήδη ότι είσαι.

181
00:16:11,333 --> 00:16:12,458
Το είδατε αυτό;

182
00:16:18,625 --> 00:16:20,250
Τι απέγινε εκείνο το σκατό;

183
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
Ο Ζελέστ;

184
00:16:21,750 --> 00:16:25,457
Ήταν ο μπάσταρδος γιος του βασιλιά,
καθώς και μεγάλος μαλάκας.

185
00:16:25,458 --> 00:16:28,457
Θα πέθανε από σύφιλη σε κάποια φυλακή.

186
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
Ημίτυφλος, τρελαμένος και σαλιάρης.

187
00:16:30,750 --> 00:16:33,125
Δεν είναι κάτι που σκέφτομαι συχνά.

188
00:16:38,125 --> 00:16:40,124
Ο βασιλιάς Ούσβελντ.

189
00:16:40,125 --> 00:16:41,666
Ο πρίγκιπας Άγκλοβαλ.

190
00:16:43,166 --> 00:16:44,583
- Ο βασιλιάς!
- Ο βασιλιάς!

191
00:16:47,250 --> 00:16:49,707
Μου κάνετε πλάκα.

192
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
Και ο διοικητής Ζελέστ.

193
00:16:52,125 --> 00:16:55,124
Πάντα ήξερε και να γλείφει και να τυραννά.

194
00:16:55,125 --> 00:16:58,833
Ο πρίγκιπας Άγκλοβαλ
τον διόρισε στρατιωτικό σύμβουλο.

195
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
Θράσος που το έχει.

196
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
- Επικίνδυνες κουβέντες λένε οι υπήκοοι.
- Έχουν αγανακτήσει.

197
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Είχαμε πέντε επιθέσεις,
και δεν έχει τιμωρηθεί κανείς.

198
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Εκτός από το άλαμοραξ.

199
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
Σχεδόν όλοι ξέρουν
ότι ήταν εξιλαστήριο θύμα.

200
00:17:17,833 --> 00:17:22,040
Οι γοργόνειοι έχουν εχθρικές τάσεις,
και οι ευγενείς μας δεν αντιδρούν

201
00:17:22,041 --> 00:17:24,415
επειδή ο Άγκλοβαλ αγαπάει μια γοργόνα.

202
00:17:24,416 --> 00:17:26,540
Μεγάλο μπέρδεμα.

203
00:17:26,541 --> 00:17:29,583
Η ίδια ιστορία
σε κάθε διαμάχη μετά τη Σύνοδο.

204
00:17:40,625 --> 00:17:44,415
Μην ξεχνάς το έθιμο! Αν δεν έρθεις,
η μαμά θα πει ότι εγώ φταίω.

205
00:17:44,416 --> 00:17:48,415
- Και δεν θες να πεθάνω εξαιτίας σου.
- Ο ανιψιός μου.

206
00:17:48,416 --> 00:17:50,041
Με συγχωρείτε.

207
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
Δείτε πόσα πιάσαμε.

208
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Θα κολυμπάμε στο χρήμα στο άψε σβήσε.

209
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
Και με το χρήμα θα πάρουμε φαγητό.

210
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
Όλα τα παιδιά στο χωριό πεινάνε.

211
00:18:31,791 --> 00:18:35,333
Τότε, ας μη γεννοβολάν
σαν κουνέλια οι κάτοικοι του χωριού.

212
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
Τώρα αφήστε τα λόγια,
και αρχίστε να ανοίγετε όστρακα.

213
00:18:52,750 --> 00:18:53,750
Βρήκα ένα!

214
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
Δώσε το μου.

215
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
Και τα υπόλοιπα;

216
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
Πετάξτε αυτά τα άχρηστα σκουπίδια...

217
00:19:12,458 --> 00:19:13,499
Ποιος είναι εκεί;

218
00:19:13,500 --> 00:19:14,791
Φανερώσου!

219
00:19:42,291 --> 00:19:44,374
Γιατί δεν είσαι με τους δικούς σου;

220
00:19:44,375 --> 00:19:47,708
Τους λατρεύω, μα μερικές φορές
χρειάζομαι ένα διάλειμμα.

221
00:19:48,291 --> 00:19:50,665
- Είναι φανερό ότι με νιώθεις.
- Όντως.

222
00:19:50,666 --> 00:19:53,540
Τέλος πάντων, ήθελα να γνωρίσω
τον μυστηριώδη άνδρα

223
00:19:53,541 --> 00:19:55,790
που ενέπνευσε τόσο πολλές μπαλάντες.

224
00:19:55,791 --> 00:19:57,332
"Μπούρδες", εννοείς.

225
00:19:57,333 --> 00:20:00,124
Θα ξέρεις ότι ο Γιάσκιερ συχνά υπερβάλλει.

226
00:20:00,125 --> 00:20:01,957
Έλα τώρα. Είσαι μετριόφρων;

227
00:20:01,958 --> 00:20:06,999
Δεν έχεις παλέψει με γυμνά χέρια
με έναν λυκάνθρωπο κάτω από την πανσέληνο;

228
00:20:07,000 --> 00:20:10,249
Θεράπευσα αυτόν τον λυκάνθρωπο
με μαγεμένο λυκοκτόνο.

229
00:20:10,250 --> 00:20:12,457
Δεν νίκησες μια ορδή από βαμπίρ

230
00:20:12,458 --> 00:20:14,832
κρατώντας τρία παλούκια σε κάθε χέρι;

231
00:20:14,833 --> 00:20:16,957
Ένα βαμπίρ. Ένα παλούκι.

232
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
Και δεν βρήκες ένα τζιν,

233
00:20:18,875 --> 00:20:23,041
έσωσες τη ζωή μιας όμορφης μάγισσας,
και δεθήκατε μαζί μέσω μαγείας;

234
00:20:27,750 --> 00:20:31,249
Λέω απλώς ότι πολλοί
θα αποδέχονταν τις αλλαγές.

235
00:20:31,250 --> 00:20:32,999
Θα απολάμβαναν τη φήμη τους.

236
00:20:33,000 --> 00:20:36,666
Όπως ο Γιάσκιερ ή αλλιώς Τζούλιαν;

237
00:20:37,375 --> 00:20:39,041
Καταλαβαίνω γιατί έφυγε.

238
00:20:39,583 --> 00:20:43,957
Οι απλοί υπήκοοι συνήθως ασχολούνται
με χειρωνακτικά επαγγέλματα.

239
00:20:43,958 --> 00:20:46,249
Αλλά ο Τζούλιαν ήταν δημιουργικός.

240
00:20:46,250 --> 00:20:47,374
Διαφορετικός.

241
00:20:47,375 --> 00:20:49,332
Και στοχοποιούνταν για αυτό.

242
00:20:49,333 --> 00:20:50,999
Από όλους εκτός από εσένα.

243
00:20:51,000 --> 00:20:53,916
Θέλει γενναιότητα
για να πας κόντρα στο πλήθος.

244
00:20:55,666 --> 00:20:58,665
Δεν σκέφτηκες ποτέ
να φύγεις από το Μπρέμερβουρντ;

245
00:20:58,666 --> 00:21:01,790
Τα πράγματα ήταν αλλιώς για εμένα.
Δεν ήμουν δυστυχισμένη.

246
00:21:01,791 --> 00:21:04,790
Αν και αναρωτιέμαι
πώς θα ήταν η ζωή, αν έφευγα.

247
00:21:04,791 --> 00:21:08,291
Αλλά αγαπώ τη θάλασσα,
την οικογένεια και τους φίλους μου.

248
00:21:08,958 --> 00:21:11,333
Τι άλλο να ζητήσω από αυτήν την ήπειρο;

249
00:21:13,541 --> 00:21:16,874
Γιατί σε φωνάζουν Ματάκι

250
00:21:16,875 --> 00:21:19,041
ενώ έχεις δύο τεράστια μάτια;

251
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
Όχι τεράστια. Είναι

252
00:21:31,291 --> 00:21:35,291
κανονικά. Έχεις δύο εντελώς φυσιολογικά
και συνηθισμένα μάτια.

253
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
Το φλερτ δεν είναι το δυνατό σου σημείο.

254
00:21:43,041 --> 00:21:44,415
Το σόου μου ήταν

255
00:21:44,416 --> 00:21:45,499
συγκλονιστικό.

256
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
Ακόμα και αυτοί οι αγροίκοι
ξέσπασαν σε χειροκροτήματα.

257
00:21:49,708 --> 00:21:52,000
Λυπάμαι όποιον ερασιτέχνη βγει τώρα.

258
00:21:53,375 --> 00:21:54,458
Σειρά μου, λοιπόν.

259
00:21:56,625 --> 00:21:59,958
Εσύ είσαι η ντόπια βάρδος
που όλοι εγκωμιάζουν;

260
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
Αυτό είναι υπέροχο, Έσι!

261
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
Είμαι σίγουρος ότι θα τα πας περίφημα.

262
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
Καλή τύχη. Εμπρός!

263
00:22:10,750 --> 00:22:13,207
Η φωνή της θύμιζε γάτα που σκούζει.

264
00:22:13,208 --> 00:22:15,333
Ό,τι κι αν συμβεί, χειροκρότα.

265
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
<i>Της ιστορίας μου η πρώτη εκδοχή
Δεν ήταν η καλύτερη δυνατή</i>

266
00:22:22,791 --> 00:22:25,457
<i>Για αυτό δόξα προσέθεσα πολλή...</i>

267
00:22:25,458 --> 00:22:28,499
Δεν έχω καλό μουσικό αυτί, αλλά...

268
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
Είναι καλή. Είναι πολύ καλή.

269
00:22:30,916 --> 00:22:32,790
Αυτό είναι το τραγούδι μου.

270
00:22:32,791 --> 00:22:36,332
Το κάνει δικό της! Δεν θα το ανεχτώ αυτό.

271
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
<i>Αυτοί που με φθονούν και με μισούν
Προσπάθησαν να με επισκιάσουν</i>

272
00:22:40,666 --> 00:22:43,290
<i>Απ' την ιστορία φρόντισα να σβηστούν</i>

273
00:22:43,291 --> 00:22:45,500
<i>Και όλοι έμελλε να τους ξεχάσουν</i>

274
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
<i>Ένα σπαθί</i>

275
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
<i>Ένα τόξο</i>

276
00:22:54,000 --> 00:22:55,583
<i>Ένα κοφτερό τσεκούρι</i>

277
00:22:56,250 --> 00:23:03,124
<i>Αδύνατον να αμυνθείς</i>

278
00:23:03,125 --> 00:23:07,082
<i>Κανείς δεν επιβιώνει από τις επιθέσεις μου</i>

279
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
<i>Γιατί μόνο εγώ</i>

280
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
<i>Γράφω το τέλος της πλοκής</i>

281
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
<i>Ναι, μόνο εγώ γράφω</i>

282
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
<i>Το τέλος της πλοκής</i>

283
00:23:29,208 --> 00:23:31,165
Τόσο που κοστίζουν οι πέρλες,

284
00:23:31,166 --> 00:23:34,749
λέω να στείλουμε
μέχρι και τον τελευταίο γοργόνειο

285
00:23:34,750 --> 00:23:36,874
στον υδάτινο τάφο του.

286
00:23:36,875 --> 00:23:41,207
Τα χέρια μου είναι δεμένα
όσο ο πρίγκιπας κυνηγά τη γοργόνα.

287
00:23:41,208 --> 00:23:45,540
Σίγουρα τον έχει μαγέψει.
Είναι γνωστό ότι είναι δόλιες μάγισσες.

288
00:23:45,541 --> 00:23:47,750
Οι άνθρωποι είναι εξίσου δόλιοι.

289
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
Δεν ζήτησα τη γνώμη σου, γητευτή.

290
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
Ακριβώς. Ξέρω ποιος είσαι.

291
00:23:55,458 --> 00:23:57,208
Λευκέ Λύκε.

292
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
Ξέρεις το όνομά μου

293
00:23:59,958 --> 00:24:02,375
επειδή ξέρεις τα τραγούδια του.

294
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
Είναι πανέμορφη! Είναι η πριγκίπισσα!

295
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
Μα τα χίλια Χιρίκα. Ποια είναι αυτή;

296
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
Η πριγκίπισσα Νίσπεν του Μάριμπορ.

297
00:24:19,750 --> 00:24:22,790
Ο βασιλιάς την προσκάλεσε με καθυστέρηση

298
00:24:22,791 --> 00:24:27,040
ως υπενθύμιση ότι έχουν
και οι άνθρωποι πριγκίπισσες για παντρειά.

299
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
Έφερε λιχουδιές και φρούτα
από τον τόπο της!

300
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
Τέτοιες πριγκίπισσες γουστάρω.

301
00:24:33,125 --> 00:24:35,000
Ελπίζω το ίδιο κι ο Άγκλοβαλ.

302
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
Τι έγινε;

303
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
- Ξορκίστε τον!
- Στην άκρη.

304
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
Ποιος σ' το έκανε αυτό;

305
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
Μου επιτέθηκαν αυτά τα γαμημένα ψάρια.

306
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
Τα βόντνικ.

307
00:25:04,541 --> 00:25:05,416
Με πλήγωσαν.

308
00:25:05,916 --> 00:25:06,916
Θανάσιμα.

309
00:25:10,916 --> 00:25:15,207
Αν είχε επιτεθεί το Κοβίρ,
η Σίντρα, κάποιος στόλος ανθρώπων,

310
00:25:15,208 --> 00:25:17,000
θα είχαμε πόλεμο τώρα.

311
00:25:17,541 --> 00:25:19,666
Είμαστε βασίλειο ή δειλοί;

312
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
Λυπάμαι, γιε μου, αλλά έχει έρθει η ώρα.

313
00:25:24,916 --> 00:25:26,416
Ξεμείναμε από επιλογές.

314
00:25:27,083 --> 00:25:28,249
Μπορώ να μιλήσω;

315
00:25:28,250 --> 00:25:29,875
Έχουμε μία επιλογή ακόμα.

316
00:25:30,375 --> 00:25:32,832
Έχουμε τέρατα στις θάλασσές μας.

317
00:25:32,833 --> 00:25:35,457
Κι έναν κυνηγό τεράτων ανάμεσά μας.

318
00:25:35,458 --> 00:25:38,333
Γητευτή, θα χρειαστούν οι υπηρεσίες σου.

319
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
Σκότωσε το βόντνικ που ευθύνεται για αυτό.

320
00:25:42,208 --> 00:25:43,332
Σωθήκαμε τώρα.

321
00:25:43,333 --> 00:25:44,665
Ρώτα όποιον θες.

322
00:25:44,666 --> 00:25:47,457
Ήδη απέτυχε να σκοτώσει το άλαμοραξ.

323
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
Γιατί δεν ήταν αυτό το θηρίο που ψάχνατε.

324
00:25:50,208 --> 00:25:54,082
Αλλά τα βόντνικ είναι.
Δουλεύουν για τους γοργόνειους.

325
00:25:54,083 --> 00:25:57,124
Αν σιγουρευτούμε
ότι αυτά επιτίθενται στους αλιείς,

326
00:25:57,125 --> 00:25:59,666
θα αναγκαστείς να κηρύξεις πόλεμο.

327
00:26:07,458 --> 00:26:10,499
- Κάναμε μια συμφωνία.
- Δεν ήταν αυτή η συμφωνία μας.

328
00:26:10,500 --> 00:26:12,458
Δέχτηκα να είμαι δεύτερο όνομα.

329
00:26:12,958 --> 00:26:14,874
Όλοι πρέπει να κάνουμε θυσίες.

330
00:26:14,875 --> 00:26:17,915
Δεν θα βοηθήσω
στη δικαιολόγηση ενός πολέμου.

331
00:26:17,916 --> 00:26:20,541
Ίσως βοηθήσεις στην αποτροπή του.

332
00:26:22,250 --> 00:26:24,000
Τι λες, γητευτή;

333
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
Γαμώτο.

334
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
Γιατί δεν μου είπες ότι είσαι από εδώ;

335
00:26:38,166 --> 00:26:40,082
Ξέρεις ότι δεν είμαι όντως

336
00:26:40,083 --> 00:26:41,124
από τη Ρίβια.

337
00:26:41,125 --> 00:26:42,875
Δεν είναι μόνο αυτό. Εγώ...

338
00:26:44,041 --> 00:26:47,333
Απαρνήθηκα αυτό το μέρος
για να γίνω αυτός που ήθελα.

339
00:26:48,000 --> 00:26:51,415
Θα πρόσεξες ότι η πόλη είναι γεμάτη
με στενόμυαλους βλάκες.

340
00:26:51,416 --> 00:26:54,208
Η φίλη σου η Έσι διαφέρει.

341
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Ναι.

342
00:26:57,291 --> 00:26:58,708
Την έχω σαν αδερφή.

343
00:27:02,708 --> 00:27:06,790
Το ήξερα! Διαισθανόμουν
ότι υπήρχε κάτι μεταξύ σας.

344
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Ναι, υπήρχε αέρας και απόσταση.

345
00:27:09,666 --> 00:27:11,457
Είναι καλή γυναίκα.

346
00:27:11,458 --> 00:27:15,540
Όχι σαν τη μαυρομάλλα διαβολογυναίκα
με τη φαρμακερή γλώσσα.

347
00:27:15,541 --> 00:27:17,457
Χρειάζεσαι κάποια σαν την Έσι.

348
00:27:17,458 --> 00:27:20,290
Χρειάζομαι χρήμα, ηρεμία και ησυχία.

349
00:27:20,291 --> 00:27:22,499
Μπορεί να φαίνεσαι τόσο σκληρός

350
00:27:22,500 --> 00:27:26,875
όσο αυτό το παραψημένο κρέας
που ετοίμασες, αλλά ξέρω την αλήθεια.

351
00:27:27,583 --> 00:27:29,040
Πίσω από την πανοπλία,

352
00:27:29,041 --> 00:27:31,582
τα όπλα και το μαλλί,

353
00:27:31,583 --> 00:27:35,082
αυτό το αδιανόητο μαλλί, είσαι τρυφερός.

354
00:27:35,083 --> 00:27:38,500
Ναι, είσαι τρυφερός,
πολύ τρυφερός, τόσο τρυφερός...

355
00:27:39,291 --> 00:27:40,541
Πόσο τρυφερό ήταν αυτό;

356
00:27:41,083 --> 00:27:43,332
Προτείνω να πέσεις για ύπνο.

357
00:27:43,333 --> 00:27:45,207
Μας περιμένει μακρύ ταξίδι.

358
00:27:45,208 --> 00:27:47,665
Κι εγώ προτείνω
να ανοίξεις την καρδιά σου.

359
00:27:47,666 --> 00:27:51,166
Δεν είναι κακό
να δένεσαι με έναν άλλο άνθρωπο.

360
00:28:17,208 --> 00:28:19,582
- Λυπάμαι.
- Μη λυπάσαι.

361
00:28:19,583 --> 00:28:21,374
Κάνε κάτι για αυτό.

362
00:28:21,375 --> 00:28:24,040
- Δεν ήξερα αν με ποθείς κι εσύ.
- Σε ποθώ.

363
00:28:24,041 --> 00:28:29,540
- Απλώς είναι όλα υπερβολικά απλά.
- Τα καλύτερα πράγματα στη ζωή είναι απλά.

364
00:28:29,541 --> 00:28:31,749
Άλλα λέει η εμπειρία μου.

365
00:28:31,750 --> 00:28:33,832
Είναι λες και θες να πονάς,

366
00:28:33,833 --> 00:28:36,165
να διαλέγεις τον πιο δύσκολο δρόμο.

367
00:28:36,166 --> 00:28:38,582
Αλλά μπορείς να διαλέξεις τη γαλήνη.

368
00:28:38,583 --> 00:28:39,791
Να διαλέξεις εμένα.

369
00:28:40,583 --> 00:28:43,416
Περίμενα μια πιο πρωτότυπη φαντασίωση.

370
00:28:44,166 --> 00:28:45,625
Είναι εντελώς κοινότυπη.

371
00:28:51,000 --> 00:28:54,083
Ούτε στα όνειρά σου
δεν μπορείς να με συναγωνιστείς.

372
00:28:56,041 --> 00:28:58,250
Δεν χρειάζεται να είμαστε έτσι.

373
00:28:58,833 --> 00:29:00,625
Ας κάνουμε μια νέα αρχή.

374
00:29:01,125 --> 00:29:04,165
Μιλάς σαν τη φίλη σου την τραγουδίστρια,

375
00:29:04,166 --> 00:29:06,290
και δεν το λέω ως κομπλιμέντο.

376
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
Γιατί με διώχνεις
ενώ προσπαθώ να έρθω πιο κοντά σου;

377
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
Σε παρακαλώ, Γκέραλτ. Ξύπνα.

378
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Γεν...
- Ξύπνα!

379
00:30:47,375 --> 00:30:48,375
Τι έχασα;

380
00:30:53,125 --> 00:30:55,707
Ξέρω ότι δεν θες
να σκοτώνεις τέρατα αναίτια,

381
00:30:55,708 --> 00:30:59,249
αλλά αυτό σχεδόν σε σκότωσε,
κι όμως το άφησες να φύγει.

382
00:30:59,250 --> 00:31:02,749
Το άφησα γιατί μου είναι
πιο χρήσιμο ζωντανό παρά νεκρό.

383
00:31:02,750 --> 00:31:06,250
Είναι ένα βόντνικ.
Σαν εκείνο που σκότωσε τον αλιέα.

384
00:31:06,875 --> 00:31:09,708
Το αίμα των βόντνικ είναι ιριδίζον.

385
00:31:10,250 --> 00:31:13,207
Θα το ακολουθήσω για να βρω τα υπόλοιπα.

386
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Συγγνώμη. Τα ποια;

387
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
Το βόντνικ ήταν δυνατό, μα δεν μπορεί
να σκότωσε τόσα άτομα μόνο του.

388
00:31:18,708 --> 00:31:22,957
Ταξιδεύουν σε κοπάδια,
αλλά πώς ήξερε πού να μας βρει;

389
00:31:22,958 --> 00:31:26,666
Ταξιδεύεις με έναν διάσημο βάρδο,
όλοι ξέρουν πού είμαστε!

390
00:31:27,250 --> 00:31:29,082
Έχω εμμονικούς θαυμαστές.

391
00:31:29,083 --> 00:31:32,790
Ή είναι το έργο του άλαμοραξ
και των γοργόνειων που συνάντησα.

392
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
Μπα, σίγουρα εγώ φταίω.

393
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
Έσι;

394
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
Γιατί μας ακολουθείς;

395
00:31:44,583 --> 00:31:47,374
Είμαστε στα πρόθυρα πολέμου!

396
00:31:47,375 --> 00:31:50,165
Θέλω να μάθω τι γίνεται. Θέλω να βοηθήσω.

397
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
Εκτιμώ την προθυμία σου.

398
00:31:52,208 --> 00:31:55,791
Χρειάζομαι ένα σκάφος
για να ακολουθήσω εκείνο το βόντνικ.

399
00:31:56,416 --> 00:32:00,500
Όχι. Η στάθμη του νερού πέφτει
καθώς πλησιάζει η ώρα της άμπωτης.

400
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Κοίτα.

401
00:32:11,791 --> 00:32:13,290
Μπορείς να περπατήσεις

402
00:32:13,291 --> 00:32:14,791
ως τα Δόντια του Δράκου.

403
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
Κι εγώ όταν ήμουν στην ηλικία σου
γοητευόμουν από κάθε είδος.

404
00:32:25,541 --> 00:32:28,415
Περνούσα τον πόθο για έρωτα.

405
00:32:28,416 --> 00:32:29,790
Μέχρι που

406
00:32:29,791 --> 00:32:31,250
γνώρισα τη μητέρα σου.

407
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
Ήταν εκθαμβωτική.

408
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
Ευγενική.

409
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
Είχε την τάση
να βλέπει το καλό σε κάθε άνθρωπο.

410
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
Είμαι σίγουρος ότι για αυτό δέχτηκε
να με παντρευτεί.

411
00:32:42,750 --> 00:32:44,041
Κι εμένα μου λείπει.

412
00:32:44,625 --> 00:32:48,291
Θα τιμήσω τη μνήμη της
με το να παντρευτώ από αγάπη όπως εσείς.

413
00:32:49,375 --> 00:32:51,250
Θέλω να παντρευτώ τη Σίεναζ.

414
00:32:51,833 --> 00:32:54,165
Ξέρω πώς λες ότι νιώθεις για εκείνη,

415
00:32:54,166 --> 00:32:55,624
όμως άτομα σαν εμάς

416
00:32:55,625 --> 00:32:58,040
δεν παντρεύονται μόνο από αγάπη.

417
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
Αλλά και από καθήκον.

418
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
Η ζωή σου δεν ανήκει μόνο σε εσένα.

419
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
Ανήκει και στο βασίλειό σου.

420
00:33:05,083 --> 00:33:06,999
Το βασίλειο σκέφτομαι.

421
00:33:07,000 --> 00:33:10,499
Η ένωσή μας θα φέρει την ειρήνη
σε στεριά και θάλασσα.

422
00:33:10,500 --> 00:33:12,957
Πώς, Άγκλοβαλ; Πού θα ζούσατε;

423
00:33:12,958 --> 00:33:16,833
Τι απογόνους θα κάνατε; Είναι αδύνατον.

424
00:33:21,666 --> 00:33:24,290
- Συγγνώμη που διακόπτω.
- Κανένα πρόβλημα.

425
00:33:24,291 --> 00:33:25,875
Ετοιμαζόμουν να φύγω.

426
00:33:28,041 --> 00:33:31,291
Προσπάθησα να τον πείσω
να χωρίσει το ψαροκόριτσο.

427
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
Σε ευχαριστώ. Εκτιμά τις συμβουλές σου.

428
00:33:34,916 --> 00:33:36,082
Ό,τι χρειαστείς.

429
00:33:36,083 --> 00:33:39,791
Ζω για να υπηρετώ το βασίλειο.
Κι εσένα, πατέρα.

430
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Ευχαριστώ, Ζελέστ.

431
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
Μερικές φορές, εύχομαι
να ήσουν εσύ ο διάδοχός μου.

432
00:33:45,500 --> 00:33:48,416
Θα ήθελα να δω
τι είδους ηγέτης θα γινόσουν.

433
00:34:04,708 --> 00:34:06,833
Όλα μοιάζουν γαλήνια από μακριά.

434
00:34:07,333 --> 00:34:09,874
Κι όμως επικρατεί
τόση αναταραχή εκεί πέρα.

435
00:34:09,875 --> 00:34:13,749
Μακάρι οι γονείς μου και όλος ο λαός μου

436
00:34:13,750 --> 00:34:17,415
να μπορούσαν να δουν
ότι είσαι ακριβώς όπως κι εμείς.

437
00:34:17,416 --> 00:34:21,083
Ακόμα κι αν ο ήχος της γλώσσας σου
είναι τόσο δυσάρεστος.

438
00:34:21,750 --> 00:34:24,374
Σε όλο τον ουρανό,
τη στεριά και τη θάλασσα

439
00:34:24,375 --> 00:34:26,832
δεν έχω δει πιο όμορφο πλάσμα από εσένα.

440
00:34:26,833 --> 00:34:28,166
Αυτό είναι αγάπη.

441
00:34:28,750 --> 00:34:30,665
Αυτό είναι αγάπη.

442
00:34:30,666 --> 00:34:33,082
Επιτέλους μαζί.

443
00:34:33,083 --> 00:34:37,125
Εύχομαι να μπορούσα
να περνάω κάθε μέρα μου στο πλευρό σου.

444
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
Πού πάει ο γητευτής
εκείνους τους ανθρώπους;

445
00:34:49,750 --> 00:34:51,249
Αγάπη μου. Τι τρέχει;

446
00:34:51,250 --> 00:34:54,208
Πρέπει να προειδοποιήσω τους άλλους.

447
00:35:11,583 --> 00:35:12,915
Τα Δόντια του Δράκου.

448
00:35:12,916 --> 00:35:15,249
Μου προκαλούσαν εφιάλτες παλιά.

449
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
Είναι απλά βράχια.
Δεν υπάρχει τίποτα τρομακτικό εδώ.

450
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
Εκτός από εκείνη τη φωλιά των βόντνικ.

451
00:35:25,458 --> 00:35:26,375
Τι...

452
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
Ποιος διέταξε τον φόνο μου;

453
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
Αν μιλήσω, θα με σκοτώσει εκείνη.

454
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
Κι αν δεν μιλήσεις, θα σε σκοτώσω εγώ.

455
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
Εκείνη σε διέταξε
να σκοτώσεις τους αλιείς;

456
00:35:49,291 --> 00:35:51,540
Δεν σκότωσα ποτέ αλιείς,

457
00:35:51,541 --> 00:35:53,165
αλλά χαίρομαι που πέθαναν.

458
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
Δεν προστατεύεις τους ανώτερούς σου έτσι.

459
00:35:56,041 --> 00:35:58,957
Όποια κι αν είναι, σκοπεύει να σας αφήσει

460
00:35:58,958 --> 00:36:00,874
να πεθάνετε για τον αγώνα της.

461
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
Πολλοί λένε ότι έχω γίνει μαλθακός
με τα τέρατα.

462
00:36:03,583 --> 00:36:06,249
Θα τους διαψεύσω, αν δεν μου πεις

463
00:36:06,250 --> 00:36:07,499
ένα όνομα.

464
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
Ήταν...

465
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
Τι έκανες;

466
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
Τη δουλειά σου, γητευτή!

467
00:36:24,958 --> 00:36:28,749
Δεν ξέρεις ούτε να λες ευχαριστώ
ούτε να σκοτώνεις τέρατα.

468
00:36:28,750 --> 00:36:31,665
Ακόμα βάζεις άλλους
να μάχονται για εσένα, Τζούλιαν.

469
00:36:31,666 --> 00:36:33,915
Προσπαθώ να εμποδίσω έναν πόλεμο.

470
00:36:33,916 --> 00:36:35,040
Εσύ φαίνεται

471
00:36:35,041 --> 00:36:36,290
ότι τον επιδιώκεις.

472
00:36:36,291 --> 00:36:40,041
Βλακείες! Απλώς καταλαβαίνω
τι σημαίνει να ηγείσαι.

473
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
Τζούλιαν!

474
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
Έσι!

475
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
Φύγε, αλλιώς θα σκοτώσω
το μόνο αληθινό τέρας που βλέπω.

476
00:38:58,166 --> 00:39:00,208
Θα τα πω όλα στον πατέρα μου!

477
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
Το νερό ανεβαίνει πολύ γρήγορα!

478
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
Έσι, ήρθε η ώρα
να αποδείξεις ότι γνωρίζεις τον ωκεανό.

479
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Ακολουθήστε με.

480
00:39:15,333 --> 00:39:16,457
Πηδήξτε!

481
00:39:16,458 --> 00:39:18,416
Φαίνεται πάρα πολύ...

482
00:39:30,833 --> 00:39:31,708
Τι συνέβη;

483
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
Ήταν ο μπάσταρδος αδερφός του πρίγκιπα!

484
00:39:35,458 --> 00:39:38,415
Θα έδρασε αυτόνομα.
Ο Άγκλοβαλ δεν θα επέτρεπε

485
00:39:38,416 --> 00:39:39,749
να γίνει κάτι τέτοιο.

486
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
Ή είναι αρκετά πονηρός
για να σου κρύβει τα σχέδιά του.

487
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
Απέσπασε την προσοχή σου
από την προστασία των θαλασσών.

488
00:39:47,875 --> 00:39:50,249
Σε προειδοποίησα όταν είδα τον γητευτή.

489
00:39:50,250 --> 00:39:51,457
Μόνο η υστερία σου

490
00:39:51,458 --> 00:39:53,250
αποσπά την προσοχή μου.

491
00:39:53,833 --> 00:39:56,000
Είμαι θεραπεύτρια, όχι πολεμίστρια.

492
00:39:56,625 --> 00:39:58,540
Άσε με να σώσω τον ξάδερφό μας.

493
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
Όλοι οι γοργόνειοι πιστεύουν

494
00:40:01,166 --> 00:40:02,624
ότι ο πόλεμος άρχισε.

495
00:40:02,625 --> 00:40:05,125
Κάνε κουράγιο, Ντερόουα. Βαθιές ανάσες.

496
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
Ευχαριστώ για τη βοήθεια, Έσι.

497
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
Εγώ δεν βοήθησα;

498
00:40:38,208 --> 00:40:39,333
Θέλω κι άλλη μπίρα.

499
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
Όλοι κατηγορούν τον πρίγκιπα
και τη γοργόνα.

500
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
Αν τους μιλήσουμε, θα μάθουμε την αλήθεια.

501
00:40:45,875 --> 00:40:49,124
Συναντιούνται κάθε αυγή στο Φάουντερς Ροκ.

502
00:40:49,125 --> 00:40:50,165
Ας πάμε το πρωί.

503
00:40:50,166 --> 00:40:53,082
Φοβάμαι πως οι άνθρωποι
δεν ψάχνουν την αλήθεια,

504
00:40:53,083 --> 00:40:56,290
αλλά έναν λόγο
για να αφανίσουν τα θαλάσσια πλάσματα.

505
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
Χάρη σε αυτά ζούμε.
Γιατί να τα σκοτώσουμε;

506
00:40:58,875 --> 00:41:02,040
Οι άνθρωποι κυνηγάνε βραχυπρόθεσμα κέρδη,

507
00:41:02,041 --> 00:41:04,957
και μετά αλλάζουν την ιστορία
ώστε να μη φταίνε.

508
00:41:04,958 --> 00:41:07,040
Συνέβη με κέρατα σίλβαν,

509
00:41:07,041 --> 00:41:10,124
λέπια βασιλίσκων, και τώρα με πέρλες.

510
00:41:10,125 --> 00:41:13,290
Δεν το κάνουν για να επιβιώσουν,
αλλά από απληστία.

511
00:41:13,291 --> 00:41:16,082
Το βόντνικ είπε ότι δούλευε για "εκείνη".

512
00:41:16,083 --> 00:41:17,666
Ίσως εννοεί τη βασίλισσα.

513
00:41:18,250 --> 00:41:21,999
Φαίνεσαι σίγουρη ότι εκείνη ευθύνεται,
αλλά τι κίνητρο έχει;

514
00:41:22,000 --> 00:41:24,749
Μια μάνα θα κάνει τα πάντα
για το παιδί της.

515
00:41:24,750 --> 00:41:26,916
Θεωρεί απειλή τον Άγκλοβαλ.

516
00:41:29,500 --> 00:41:31,875
Έτσι που φερθήκαμε στις γοργόνες παλιά,

517
00:41:32,375 --> 00:41:33,375
δεν την αδικώ.

518
00:41:34,833 --> 00:41:39,665
Όταν ήμουν παιδί, αγάπη θεωρούνταν
ένα κρύο κομμάτι σανό στο χώμα,

519
00:41:39,666 --> 00:41:42,624
και λίγο φαΐ,
ίσα για να βγάλουμε άλλη μία μέρα.

520
00:41:42,625 --> 00:41:45,625
Το είδος σου δεν ενέπνευσε
πολλή εμπιστοσύνη ποτέ.

521
00:41:48,166 --> 00:41:50,250
Έχεις παγιδευτεί στο παρελθόν σου.

522
00:41:54,333 --> 00:41:56,791
Όταν λύνεις τα μεγάλα μυστήρια της ζωής,

523
00:41:58,166 --> 00:42:00,000
ξεκίνα κοιτώντας μπροστά σου.

524
00:42:12,375 --> 00:42:15,832
Γιάσκιερ, πες μου
την ιστορία με την κόμισσα ντε Σταέλ.

525
00:42:15,833 --> 00:42:19,957
- Σ' την έχω πει τρεις φορές.
- Δεν θέλω να γίνομαι ενοχλητική.

526
00:42:19,958 --> 00:42:21,874
Οι ιστορίες σου με συναρπάζουν,

527
00:42:21,875 --> 00:42:23,040
αλλά θα σταματήσω.

528
00:42:23,041 --> 00:42:26,665
Πάλι καλά. Ελπίζω
να βρούμε το ζευγάρι σύντομα.

529
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
Δεν μπορώ να χαλάσω
το χατίρι μιας αγαπημένης φίλης.

530
00:42:30,333 --> 00:42:34,957
Ήταν μια καλοκαιρινή βραδιά στο Μάριμπορ
όταν ξαναβρέθηκα με την κόμισσά μου.

531
00:42:34,958 --> 00:42:39,290
Αλίμονο, το βασίλειο μαστιζόταν
από περονόσπορο επί δύο δεκαετίες.

532
00:42:39,291 --> 00:42:41,457
- Είκοσι χρόνια.
- Είκοσι χρόνια!

533
00:42:41,458 --> 00:42:45,707
Έτσι, αντί να κάνουμε έρωτα
στον οπωρώνα της κάτω από τα άστρα

534
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
καθώς το ευωδιαστό άρωμα των δέντρων
πλανιόταν στον αέρα,

535
00:42:49,458 --> 00:42:51,749
η έντονη μυρωδιά των μυκήτων

536
00:42:51,750 --> 00:42:54,082
κάτω από τα ξεραμένα κλαδιά

537
00:42:54,083 --> 00:42:56,415
γέμισε τα ρουθούνια και...

538
00:42:56,416 --> 00:42:58,582
Δεν θέλουμε να μάθουμε τι γέμισε.

539
00:42:58,583 --> 00:43:03,207
Δεκτό, αλλά τίποτα δεν μπορούσε
να σταματήσει το φλογερό πάθος μας.

540
00:43:03,208 --> 00:43:07,874
Ούτε καν η οικονομική παρακμή
του βασικού παραγωγού φρούτων της Ηπείρου.

541
00:43:07,875 --> 00:43:10,833
- Δεν ανέκαμψε ποτέ από τότε.
- Ισχύει αυτό;

542
00:43:11,333 --> 00:43:12,999
Αμφισβητείς την αγάπη μου

543
00:43:13,000 --> 00:43:14,625
για την κόμισσα ντε Σταέλ;

544
00:43:15,166 --> 00:43:16,500
Εκεί είναι.

545
00:43:24,375 --> 00:43:26,999
Έστειλαν χθες οι γοργόνειοι ένα βόντνικ

546
00:43:27,000 --> 00:43:28,165
να με σκοτώσει;

547
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
Εγώ θα έλεγα μια καλημέρα πρώτα.

548
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
Συγχώρεσέ τον.

549
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
Έχει τους τρόπους ενός κάπρου,
αλλά και την καρδιά ενός λέοντα.

550
00:43:36,750 --> 00:43:38,582
Ή θαλάσσιου λέοντα, εν προκειμένω.

551
00:43:38,583 --> 00:43:42,666
Μιλάς πολύ ωραία. Με εντυπωσίασες.

552
00:43:43,166 --> 00:43:47,874
Ο αγαπημένος σου ακούγεται σαν κοράκι.
Προτείνω να του κάνεις μαθήματα.

553
00:43:47,875 --> 00:43:50,458
Αγαπημένος; Ίσα που την ξέρω.

554
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
Βάρδε... Έσι.

555
00:43:53,375 --> 00:43:54,583
Έλα να μεταφράζεις.

556
00:43:55,583 --> 00:43:58,207
Πες στη Σίεναζ ότι θέλω να παντρευτούμε

557
00:43:58,208 --> 00:44:00,625
όταν καταφέρω να πείσω τον πατέρα μου.

558
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
Θέλει να σε παντρευτεί,
αλλά πρέπει να πείσει τον πατέρα του.

559
00:44:06,208 --> 00:44:08,832
Έχω ουρά, έχεις πόδια.

560
00:44:08,833 --> 00:44:11,874
Πώς θα γίνει πραγματικότητα
αυτό το όνειρο;

561
00:44:11,875 --> 00:44:15,457
Θέλει να μάθει πώς θα γίνει πραγματικότητα
αυτό το όνειρο.

562
00:44:15,458 --> 00:44:17,457
Έχει ουρά, έχεις πόδια.

563
00:44:17,458 --> 00:44:19,832
Η αγάπη ξεπερνά τέτοια εμπόδια.

564
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Αλλά αγάπη σημαίνει συμβίωση.

565
00:44:23,583 --> 00:44:24,540
Και δεν μπορεί

566
00:44:24,541 --> 00:44:27,208
να ζήσει ανάμεσα στους βρομοστεριανούς.

567
00:44:28,916 --> 00:44:30,457
Δικά της λόγια.

568
00:44:30,458 --> 00:44:32,458
Θα της φτιάξω ένα ενυδρείο.

569
00:44:32,958 --> 00:44:37,207
Πριγκίπισσα είναι, όχι κατοικίδιο.
Τα λόγια σου είναι προσβλητικά.

570
00:44:37,208 --> 00:44:38,582
Ψάχνω μια λύση.

571
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
Όλες οι λύσεις σου απαιτούν υποχωρήσεις
από εκείνη, κι από εσένα τίποτα.

572
00:44:42,500 --> 00:44:44,624
Ούτε καν μια μικρή θυσία.

573
00:44:44,625 --> 00:44:45,541
Δικά της λόγια

574
00:44:46,208 --> 00:44:47,124
ή δικά σου;

575
00:44:47,125 --> 00:44:49,915
Άστε τα ερωτικά καβγαδάκια.

576
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
Έχω έναν πόλεμο να σταματήσω.

577
00:44:52,500 --> 00:44:54,083
Ρώτα τη για το βόντνικ.

578
00:44:54,791 --> 00:44:57,415
Ο γητευτής ρώτησε ξανά

579
00:44:57,416 --> 00:44:59,165
για τη χθεσινή επίθεση.

580
00:44:59,166 --> 00:45:01,540
Πες του ότι τον άκουσα την πρώτη φορά.

581
00:45:01,541 --> 00:45:04,582
Η μόνη επίθεση για την οποία γνωρίζω κάτι

582
00:45:04,583 --> 00:45:06,666
είναι αυτή των ανδρών του βασιλιά.

583
00:45:07,625 --> 00:45:10,790
- Δέχθηκες επίθεση;
- Λίγο αφότου με προσλάβατε.

584
00:45:10,791 --> 00:45:13,207
Κάποιος δεν ήθελε να ανακαλύψω

585
00:45:13,208 --> 00:45:15,040
ποιος σκότωσε τους αλιείς.

586
00:45:15,041 --> 00:45:17,458
Σας είδαμε κοντά στα Δόντια του Δράκου.

587
00:45:18,083 --> 00:45:19,791
Κατάλαβα ότι η Σίεναζ θύμωσε.

588
00:45:20,291 --> 00:45:23,791
Δεν μου έδωσες αποχαιρετιστήριο φιλί
όταν έφυγες. Γιατί;

589
00:45:26,291 --> 00:45:28,082
Ήσουν θυμωμένη

590
00:45:28,083 --> 00:45:29,999
όταν τον άφησες χθες;

591
00:45:30,000 --> 00:45:35,874
Φυσικά. Πήγα να σώσω τον λαό μου
από τη λεπίδα του αδερφού σου!

592
00:45:35,875 --> 00:45:37,790
Σίγουρα ο Ζελέστ και οι άνδρες του

593
00:45:37,791 --> 00:45:40,582
πάλεψαν για να βρουν τον φονιά του αλιέα.

594
00:45:40,583 --> 00:45:43,165
Οι γονείς μου είχαν δίκιο
για το είδος σου.

595
00:45:43,166 --> 00:45:47,041
Υπερασπίζεσαι τον φονιά του ξαδέρφου μου!

596
00:45:47,666 --> 00:45:49,749
Καλά έλεγε ο Ζελέστ ότι με μάγεψες.

597
00:45:49,750 --> 00:45:52,583
Απίστευτο που ξεγελάστηκα!
Που σε ερωτεύτηκα!

598
00:45:58,000 --> 00:46:01,166
Μου άρεσες πιο πολύ
όταν πηδιόμασταν αντί να συζητάμε.

599
00:46:07,750 --> 00:46:08,750
Και τώρα τι;

600
00:46:09,583 --> 00:46:11,291
Τώρα όλα θα καταρρεύσουν.

601
00:46:33,583 --> 00:46:34,958
Λάκλαν Ντάβεν.

602
00:46:35,583 --> 00:46:38,416
Με διάταγμα
του αξιοσέβαστου βασιλιά Ούσβελντ,

603
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
μόλις στρατεύτηκες
στις ένοπλες δυνάμεις του Μπρέμερβουρντ.

604
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
Αυτό είναι παράλογο. Είναι ακόμα παιδί!

605
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
Είναι 15 ετών.
Ο νόμος ορίζει ότι μπορεί να πολεμήσει.

606
00:46:49,250 --> 00:46:50,707
Γαμώ τον νόμο σου!

607
00:46:50,708 --> 00:46:51,750
Όταν...

608
00:46:52,291 --> 00:46:54,499
Αν κηρυχθεί πόλεμος,

609
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
ο μικρός θα βρεθεί είτε σε ένα πλοίο

610
00:46:57,250 --> 00:46:58,500
είτε σε μια αγχόνη.

611
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
Άνθρωποι. Δεν αντέχω ούτε να τους βλέπω.

612
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
Ηρέμησε, ψυχή μου.

613
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
Όλες οι σχέσεις αντιμετωπίζουν φουρτούνες.

614
00:48:07,125 --> 00:48:09,541
Η μητέρα μου προετοιμάζεται για πόλεμο.

615
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
Τα αισθήματά μου
για τον Άγκλοβαλ ίσως να άλλαξαν,

616
00:48:12,875 --> 00:48:15,749
αλλά δεν θέλω να χαθούν άλλες ζωές.

617
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
Ούτε γοργόνειων ούτε ανθρώπων.

618
00:48:17,916 --> 00:48:19,500
Ναι, το ξέρω.

619
00:48:20,041 --> 00:48:24,000
Όπως ξέρω πώς είναι να μην μπορείς
να είσαι με τον άνδρα που αγαπάς.

620
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
Άρχισα να φτιάχνω κάτι
μετά το τελευταίο συμβούλιο.

621
00:48:28,958 --> 00:48:31,833
Φαινόσουν τόσο θλιμμένη για τον Άγκλοβαλ.

622
00:48:36,541 --> 00:48:37,541
Ένα φίλτρο.

623
00:48:38,250 --> 00:48:41,582
Θα σου επιτρέψει
να πάρεις τη μορφή του αγαπημένου σου.

624
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
Δηλαδή, μπορεί να με κάνει άνθρωπο;

625
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
Αν έκανες κάτι
για να αποδείξεις την αφοσίωσή σου,

626
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
θα λογικευόταν.

627
00:48:49,500 --> 00:48:51,957
Δεν θέλω να γίνει έτσι!

628
00:48:51,958 --> 00:48:53,666
Θα έπρεπε να χάσω τα πάντα.

629
00:48:59,250 --> 00:49:02,915
<i>Αν κάνεις μια μικρή θυσία</i>

630
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
<i>Θα έχεις παντοτινή ευτυχία</i>

631
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
<i>Το τίμημα είναι πολύ μικρό
Για αυτό κάνε ό,τι σου πω</i>

632
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
<i>Και δέξου</i>

633
00:49:14,916 --> 00:49:18,083
<i>Απαιτείται να δώσεις για να πάρεις</i>

634
00:49:18,750 --> 00:49:22,540
<i>Πρέπει τα πάντα να χάσεις</i>

635
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
<i>Τον στόχο σου για να φτάσεις</i>

636
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
<i>Στιγμή να μη διστάσεις
Δεν κάνω λάθος</i>

637
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
- Θα πονέσω;
- Απίστευτα πολύ.

638
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
- Θα αποκτήσω ουλές;
- Αναμφίβολα.

639
00:49:38,666 --> 00:49:42,790
<i>Μα ο πόνος κρατά μια στιγμή
Και μετά ο πρίγκιπας θα πει</i>

640
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
<i>Ότι σε αγαπάει πολύ</i>

641
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Αλλά όλοι μου οι φίλοι...

642
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
- Στα τσακίδια!
- Και η μητέρα μου;

643
00:49:52,125 --> 00:49:53,541
Καλά ξεκουμπίδια.

644
00:49:54,250 --> 00:49:58,040
<i>Τον καλό σου θα παντρευτείς</i>

645
00:49:58,041 --> 00:50:01,874
Αν γίνω άνθρωπος, ίσως τους πείσω
να μην είναι τόσο εχθρικοί.

646
00:50:01,875 --> 00:50:07,625
<i>Στο πλευρό σου θα τον χρειαστείς</i>

647
00:50:08,708 --> 00:50:09,832
Αλλά δεν μπορώ

648
00:50:09,833 --> 00:50:11,083
να το δεχτώ, θεία.

649
00:50:12,041 --> 00:50:13,249
Κράτα το.

650
00:50:13,250 --> 00:50:15,875
Ποτέ δεν ξέρεις τι θα συμβεί, ψυχή μου.

651
00:50:16,416 --> 00:50:18,541
Είναι πάντα καλό να έχεις επιλογές.

652
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
Δεν ξέρω γιατί είμαι εδώ μαζί σας.
Δεν με χρειάζεστε.

653
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
Δεν ισχύει αυτό.

654
00:50:40,166 --> 00:50:42,499
Αυτός έχει τη δύναμη, εσύ το μυαλό

655
00:50:42,500 --> 00:50:46,875
κι εγώ την ομορφιά,
η οποία όμως είναι άχρηστη εδώ πέρα.

656
00:50:47,500 --> 00:50:49,250
Είσαι εδώ για ηθική στήριξη.

657
00:50:49,750 --> 00:50:52,458
Κάτι που έχουμε μεγάλη ανάγκη
αυτήν τη στιγμή.

658
00:50:53,416 --> 00:50:57,874
Ευχαριστώ για τη βοήθειά σου.
Δεν ήξερα ότι μιλάς άπταιστα Γοργονειακά.

659
00:50:57,875 --> 00:50:58,999
Πώς να το ξέρεις;

660
00:50:59,000 --> 00:51:00,791
Άλλωστε, ίσα που με ξέρεις.

661
00:51:02,250 --> 00:51:04,790
- Έσι, δεν...
- Είμαι εδώ για τον ανιψιό μου.

662
00:51:04,791 --> 00:51:08,249
Στρατεύτηκε λόγω των επιθέσεων
στους αλιείς.

663
00:51:08,250 --> 00:51:12,083
Αν τελικά δεν ευθύνονται οι γοργόνειοι,
αλλά οι άνθρωποι,

664
00:51:13,041 --> 00:51:14,375
ίσως μπορεί να σωθεί.

665
00:51:22,666 --> 00:51:25,082
Μάθαμε, λοιπόν. Τα βόντνικ το έκαναν.

666
00:51:25,083 --> 00:51:27,124
Υπέροχα. Πάμε να φύγουμε τώρα;

667
00:51:27,125 --> 00:51:28,665
Δεν είμαι σίγουρος.

668
00:51:28,666 --> 00:51:31,457
Όλες οι λόγχες καρφώθηκαν
από την ίδια γωνία.

669
00:51:31,458 --> 00:51:32,500
Από κάτω.

670
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
Και λοιπόν;

671
00:51:33,916 --> 00:51:37,875
Τα βόντνικ έχουν πόδια,
αλλά κανένα δεν ανέβηκε πάνω στο πλοίο;

672
00:51:39,125 --> 00:51:42,458
Όποιος επιτέθηκε στους αλιείς,
το έκανε μόνο από το νερό.

673
00:51:54,958 --> 00:51:57,915
Το φοράνε τα μέλη
της βασιλικής οικογένειας των γοργόνειων.

674
00:51:57,916 --> 00:52:00,958
Είχες δίκιο.
Η βασίλισσα Νταχούτ ευθύνεται για όλα.

675
00:52:01,541 --> 00:52:04,791
Σ' το είπα. Μια μάνα θα κάνει τα πάντα
για το παιδί της.

676
00:52:05,333 --> 00:52:07,125
Τώρα θα γίνει σίγουρα πόλεμος.

677
00:52:08,750 --> 00:52:10,500
Πάμε αμέσως στο κάστρο.

678
00:52:26,250 --> 00:52:28,790
Γρήγορα ξεπέρασες τη Σίεναζ.

679
00:52:28,791 --> 00:52:32,624
Φαίνεται ότι ήταν λάθος
να της δώσω την καρδιά μου.

680
00:52:32,625 --> 00:52:34,290
Τι βρήκες, γητευτή;

681
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
Πολλές δικαιολογίες
για την αποτυχία του, φαντάζομαι.

682
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
Συλλάβετέ τον.

683
00:52:39,500 --> 00:52:41,790
Ξέρω ποιος σκότωσε τους αλιείς.

684
00:52:41,791 --> 00:52:42,915
Θα τον ακούσω.

685
00:52:42,916 --> 00:52:46,707
Ξέρουμε ήδη ότι ήταν ένα βόντνικ
που δούλευε για τις γοργόνες.

686
00:52:46,708 --> 00:52:50,958
Λάθος. Αυτό ήθελε να πιστέψετε
το πλάσμα που όντως το έκανε.

687
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
Ποιο πλάσμα;

688
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
Πήρε τη μορφή ενός κράκεν
για να μπορεί να παλέψει σαν δέκα βόντνικ.

689
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
Μπορεί τα κράκεν να είναι τρομακτικά,

690
00:53:10,541 --> 00:53:13,707
αλλά όλοι μα όλοι ξέρουν ότι είναι χαζά.

691
00:53:13,708 --> 00:53:17,707
- Ένα κράκεν δεν μπορεί...
- Δεν είπα ότι το έκανε ένα κράκεν.

692
00:53:17,708 --> 00:53:21,707
Είπα ότι πήρε τη μορφή ενός κράκεν.
Μια γοργόνα το έκανε.

693
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
Το ήξερα.

694
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
Και μάλιστα γαλαζοαίματη.

695
00:53:30,458 --> 00:53:34,541
Βρήκα αυτό το κολιέ
στο πηδάλιο του σκάφους των αλιέων.

696
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Το περίδοτο κοσμεί
μόνο τα κολιέ της βασιλικής οικογένειας.

697
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Σου είχα πει να μην εμπιστεύεσαι
το κορίτσι με τα λέπια.

698
00:53:42,000 --> 00:53:46,082
Δεν το έκανε η Σίεναζ.
Υποπτεύομαι ότι δεν ήξερε τίποτα.

699
00:53:46,083 --> 00:53:48,957
Είχες πει ότι οι γοργόνες
είναι δόλιες μάγισσες.

700
00:53:48,958 --> 00:53:52,457
Μόνο μία γαλαζοαίματη φτιάχνει φίλτρα
και μεταμορφώνεται.

701
00:53:52,458 --> 00:53:53,790
Η μάγισσα της θάλασσας.

702
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
Η Μελουσίνα; Κάνει μαγικά,
αλλά πώς ξέρεις ότι είναι μεταμορφική;

703
00:53:58,375 --> 00:54:00,374
Την έχω δει να το κάνει.

704
00:54:00,375 --> 00:54:02,083
Όλοι μας την έχουμε δει.

705
00:54:11,541 --> 00:54:13,957
Δεν σκότωσα το τέρας που σας επιτέθηκε

706
00:54:13,958 --> 00:54:16,790
επειδή είναι εδώ τώρα.

707
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
Καλά δεν τα λέω, μάγισσα της θάλασσας;

708
00:54:23,500 --> 00:54:24,791
Τρέξε, Μελουσίνα!

709
00:54:47,625 --> 00:54:48,833
Άχρηστα πόδια!

710
00:54:56,083 --> 00:54:58,749
Γκέραλτ, είσαι άσος στο να εντοπίζεις

711
00:54:58,750 --> 00:55:00,415
μαυρομάλλες μάγισσες.

712
00:55:00,416 --> 00:55:03,582
- Πώς την κατάλαβες;
- Χάρη σε κάτι που είπες.

713
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
Το Μάριμπορ μαστιζόταν
από περονόσπορο επί 20 έτη.

714
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Επί δύο δεκαετίες.

715
00:55:08,791 --> 00:55:13,458
Άρα, δεν ήταν από το Μάριμπορ.
Δημιούργησε τα φρούτα με μαγεία!

716
00:55:14,125 --> 00:55:15,332
Έλυσα την υπόθεση!

717
00:55:15,333 --> 00:55:18,000
Συνεργαζόσουν με τη μάγισσα της θάλασσας!

718
00:55:18,750 --> 00:55:20,665
- Γιε μου.
- Τόσες επιθέσεις.

719
00:55:20,666 --> 00:55:23,832
Πέθαναν τόσο πολλοί αλιείς!

720
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
Και φταις εσύ και η Μελουσίνα!

721
00:55:25,958 --> 00:55:28,958
Πίστευα ότι μία επίθεση θα αρκούσε,

722
00:55:29,458 --> 00:55:32,415
αλλά ήσουν τόσο πεισματάρης
που έπρεπε να συνεχίσω!

723
00:55:32,416 --> 00:55:33,540
Αν δεν επέμενες

724
00:55:33,541 --> 00:55:35,749
να προσληφθεί αυτός ο χαμάλης,

725
00:55:35,750 --> 00:55:38,290
το πρόβλημα θα είχε λυθεί τώρα.

726
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
Σκότωσες υπηκόους μας!

727
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
Και θα το ξανάκανα
προκειμένου να λογικευτείς.

728
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
Η οικογένειά μας κατέχει τον θρόνο
επί 11 γενιές,

729
00:55:48,500 --> 00:55:53,415
και θα ακολουθήσουν άλλες 11 γενιές
μόλις βρεις τη σωστή πριγκίπισσα.

730
00:55:53,416 --> 00:55:55,500
Η μητέρα θα αηδίαζε μαζί σου.

731
00:55:56,000 --> 00:55:58,749
Μη μιλάς για τη μητέρα σου σε εμένα.

732
00:55:58,750 --> 00:56:02,290
Για εκείνη το κάνω αυτό, κωλόπαιδο!

733
00:56:02,291 --> 00:56:05,915
Η κληρονομιά της θα χαθεί
εξαιτίας του πείσματός σου!

734
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
Και τι θα γίνει
με την κληρονομιά των αλιέων;

735
00:56:08,875 --> 00:56:10,332
Δεν θα είχαν πεθάνει,

736
00:56:10,333 --> 00:56:12,290
αν δεν ήσουν τόσο εγωιστής.

737
00:56:12,291 --> 00:56:15,874
Εσύ με ανάγκασες να δράσω.
Εσένα βαραίνει ο θάνατός τους.

738
00:56:15,875 --> 00:56:19,375
Αν θα πρέπει να βασιλεύω όπως εσύ,
δεν τον θέλω τον θρόνο.

739
00:56:22,125 --> 00:56:25,165
Εμείς θα πάμε με τον πρίγκιπα.

740
00:56:25,166 --> 00:56:26,540
Αγνοήστε μας.

741
00:56:26,541 --> 00:56:27,791
Θα επιτεθούμε τώρα!

742
00:56:28,333 --> 00:56:30,708
Μαζέψτε τους στρατευμένους. Ζελέστ!

743
00:56:31,291 --> 00:56:34,374
Πέταξε τα πτώματά τους
μετά τα Δόντια του Δράκου.

744
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
Αφού αγαπάς τόσο τα θαλάσσια τέρατα,
θα είσαι μαζί τους για πάντα.

745
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
Όχι.

746
00:56:40,708 --> 00:56:43,999
Ήθελα να γίνει πόλεμος
γιατί νόμιζα ότι μας επιτέθηκαν.

747
00:56:44,000 --> 00:56:47,040
Είχα προκαταλήψεις.
Όμως εσύ έφταιγες για όλα.

748
00:56:47,041 --> 00:56:48,832
Πρόσεξε πώς μιλάς, γιε μου.

749
00:56:48,833 --> 00:56:50,291
Μη με λες έτσι!

750
00:56:51,958 --> 00:56:54,374
Όλη μου τη ζωή δεν ήμουν αρκετός,

751
00:56:54,375 --> 00:56:56,249
και τώρα έγινα γιος σου;

752
00:56:56,250 --> 00:56:58,999
Όχι! Δεν θα συμβάλλω στην αιματοχυσία

753
00:56:59,000 --> 00:57:01,000
για χάρη ενός ανέντιμου βασιλιά!

754
00:57:01,541 --> 00:57:06,374
Πρέπει να προστατέψω τον Άγκλοβαλ,
κι ας με απογοήτευσε.

755
00:57:06,375 --> 00:57:10,416
Αλλά εσύ πάντα ήσουν μονάχα ένα λάθος
που ήθελα να διαγράψω.

756
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
Κι αυτό θα κάνω τώρα.

757
00:57:13,625 --> 00:57:15,500
Πετάξτε και το δικό του πτώμα.

758
00:57:55,166 --> 00:57:58,165
Υψηλότατε, κανείς δεν μου απαντά ξεκάθαρα.

759
00:57:58,166 --> 00:58:02,250
Τι συμβαίνει; Ο βασιλικός στόλος πλέει
προς τα Δόντια του Δράκου.

760
00:58:02,833 --> 00:58:04,458
Δυστυχώς ξεκινάμε πόλεμο.

761
00:58:04,958 --> 00:58:07,082
Πού είναι ο Γκέραλτ και ο Γιάσκιερ;

762
00:58:07,083 --> 00:58:09,541
Εναντιώθηκαν στον πατέρα μου. Εκείνος...

763
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
Δεν θα τους ξαναδείς, Έσι. Λυπάμαι.

764
00:58:15,833 --> 00:58:19,040
Και θα μείνεις άπραγος;
Καλός είσαι και του λόγου σου!

765
00:58:19,041 --> 00:58:20,999
Πρόσεξε πώς μιλάς, βάρδε!

766
00:58:21,000 --> 00:58:23,165
Να θυμάσαι σε ποιον μιλάς.

767
00:58:23,166 --> 00:58:27,665
Θυμάμαι καλά. Μιλάω
σε έναν άνδρα που του έτυχε ένας θρόνος.

768
00:58:27,666 --> 00:58:31,749
Ο Γιάσκιερ έφυγε από αυτό το κωλοβασίλειο.
Εγώ το υπερασπίστηκα.

769
00:58:31,750 --> 00:58:34,082
Πίστευα ότι τα πράγματα θα φτιάξουν,

770
00:58:34,083 --> 00:58:36,582
μα αυτό δεν εξαρτάται
από την οικογένειά μου.

771
00:58:36,583 --> 00:58:39,707
Είμαστε φτωχαδάκια που ζουν
έξω από το παλάτι.

772
00:58:39,708 --> 00:58:41,333
Από τη δική σου εξαρτάται.

773
00:58:43,750 --> 00:58:45,957
Αλλά δεν σας καίγεται καρφί για εμάς.

774
00:58:45,958 --> 00:58:48,540
- Δεν ισχύει αυτό.
- Απόδειξέ το, τότε!

775
00:58:48,541 --> 00:58:52,665
Θα εμπόδιζες τον πατέρα σου,
αν είχες λίγο από το θάρρος του γητευτή!

776
00:58:52,666 --> 00:58:55,082
Προσπαθούσε να σταματήσει τον πόλεμο!

777
00:58:55,083 --> 00:58:56,915
Να μην πεθάνει κόσμος!

778
00:58:56,916 --> 00:58:59,749
Θέλει γενναιότητα
για να πας κόντρα στο πλήθος.

779
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
Ο γητευτής είναι
από τα πιο έντιμα άτομα στο βασίλειο.

780
00:59:04,375 --> 00:59:06,166
Αν ήταν η Σίεναζ στη θέση του,

781
00:59:06,666 --> 00:59:07,916
τι θα έκανες;

782
00:59:32,041 --> 00:59:34,791
- Είσαι καλά, θεία;
- Σύντομα θα είμαι.

783
00:59:35,375 --> 00:59:37,790
Κατέφτασαν σκάφη. Μας επιτίθενται!

784
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
Τι συμβαίνει;

785
00:59:41,166 --> 00:59:43,708
Η βασιλεία των γονιών σου τελείωσε.

786
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Καλά είναι εδώ.

787
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
Κανονικά θα σε σκότωνα πρώτο, γητευτή,

788
01:00:07,250 --> 01:00:09,916
αλλά φαίνεται ότι δεν φοβάσαι τον θάνατο.

789
01:00:10,625 --> 01:00:14,332
Όμως αν και όλοι λένε
ότι οι γητευτές δεν έχουν συναισθήματα,

790
01:00:14,333 --> 01:00:16,250
ξέρω πώς θα σε πληγώσω.

791
01:00:16,750 --> 01:00:19,040
Να δει τους φίλους του να πεθαίνουν.

792
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
Σκοτώστε τους γρήγορα.

793
01:00:20,583 --> 01:00:22,375
Έχω έναν πόλεμο να κερδίσω.

794
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Δύο άχρηστοι υπήκοοι
που δεν θα λείψουν σε κανέναν.

795
01:00:29,458 --> 01:00:30,375
Γκέραλτ.

796
01:00:30,875 --> 01:00:33,790
Λυπάμαι που σε πίεσα
να δεχτείς τη συμφωνία.

797
01:00:33,791 --> 01:00:36,291
Δεν έπρεπε να γυρίσω στο Μπρέμερβουρντ.

798
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
Καλά έκανες κι έφυγες, Γιάσκιερ.

799
01:00:40,416 --> 01:00:41,583
Θα πάω εγώ πρώτος.

800
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
Τι πρέπει να κάνω;

801
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
Κάνε ό,τι κάνω, και μείνε ζωντανός.

802
01:01:56,208 --> 01:01:57,500
Την έχουμε γαμήσει.

803
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
Ίσως όχι.

804
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
Η Σίεναζ.

805
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
Ο βασιλιάς συνεργάζεται με τη θεία σου.
Τη μάγισσα.

806
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
Πού είναι ο πρίγκιπάς μου;

807
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
Δεν ήρθε.

808
01:02:47,458 --> 01:02:49,915
Ούτε για να σταματήσει τον πόλεμο;

809
01:02:49,916 --> 01:02:52,415
Δεν θα κάνει έστω μια μικρή θυσία...

810
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
Δεν το ήξερε. Και σε αγαπάει.

811
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
Αν με αγαπούσε, θα ερχόταν.

812
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
Προσοχή!

813
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
Επίθεση!

814
01:04:39,291 --> 01:04:41,208
Μπορούμε ακόμα να νικήσουμε.

815
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
Ίσως και όχι.

816
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
Όχι!

817
01:05:49,208 --> 01:05:52,833
Αναλάβετε τον γητευτή.
Αναλαμβάνω την ανιψιά μου.

818
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
Γιατί το κάνεις αυτό;

819
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
Εγώ σε υπερασπιζόμουν!

820
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
Ο Μπασίμ ήταν δικός μου.

821
01:07:36,708 --> 01:07:38,625
Αγαπιόμασταν αληθινά.

822
01:07:39,541 --> 01:07:42,541
Μα η Νταχούτ τού έδωσε το μόνο
που δεν μπορούσα εγώ.

823
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
Ένα ψαράκι. Εσένα.

824
01:07:45,875 --> 01:07:50,249
Εγώ έπρεπε να είμαι στον θρόνο
με τον Μπασίμ, μα η Νταχούτ τον πήρε.

825
01:07:50,250 --> 01:07:51,458
Μαζί με τον Μπασίμ!

826
01:07:51,958 --> 01:07:53,957
Υπέφερα αφάνταστα

827
01:07:53,958 --> 01:07:56,125
που έχασα αυτόν που αγαπούσα.

828
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
Τώρα ήρθε η σειρά της.

829
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
Τους αξίζει να χάσουν τα πάντα,

830
01:08:02,916 --> 01:08:04,666
και θα τα χάσουν.

831
01:08:05,833 --> 01:08:09,957
Έπρεπε να δεχόσουν αυτά τα απαίσια πόδια
όταν είχες την ευκαιρία.

832
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
Βέβαια,

833
01:08:11,833 --> 01:08:15,291
ο άνθρωπός σου δεν νοιαζόταν αρκετά
για να έρθει εδώ.

834
01:08:22,416 --> 01:08:23,333
Σίεναζ!

835
01:08:30,666 --> 01:08:31,750
Άγκλοβαλ.

836
01:09:53,875 --> 01:09:55,375
Όλα καλά εδώ. Όρμα!

837
01:11:06,083 --> 01:11:09,374
Η θεία σου κι εγώ συμφωνούμε
σε πολλά πράγματα,

838
01:11:09,375 --> 01:11:14,000
και κυρίως, στο ότι εσύ ευθύνεσαι
για όλα μας τα προβλήματα.

839
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
Έσι!

840
01:11:44,666 --> 01:11:47,291
Για να σε δω να κολυμπάς τώρα.

841
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
Γκέραλτ!

842
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Γκέραλτ.

843
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
Σίεναζ!

844
01:15:18,666 --> 01:15:19,625
Σίεναζ!

845
01:15:38,125 --> 01:15:41,249
- Νόμιζα ότι έγινες σνακ.
- Δεν θα ήταν η πρώτη φορά.

846
01:15:41,250 --> 01:15:43,499
Ξέρεις πώς μύριζε μετά τη σέλκιμορ;

847
01:15:43,500 --> 01:15:45,415
Ευτυχώς έκανε μπάνιο αυτήν τη φορά.

848
01:15:45,416 --> 01:15:46,625
Πού είναι η Σίεναζ;

849
01:15:53,125 --> 01:15:54,957
Κανείς δεν θα σε κατηγορήσει,

850
01:15:54,958 --> 01:15:56,208
αν τον αφήσεις εδώ.

851
01:15:57,166 --> 01:15:58,375
Παραμένει αίμα μου.

852
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
Τι της έκανες;

853
01:16:21,500 --> 01:16:22,458
Ευχαριστώ, μαμά.

854
01:16:23,041 --> 01:16:24,958
Δεν είσαι μόνο εσύ θεραπεύτρια.

855
01:16:33,833 --> 01:16:36,083
Αυτά τα πλάσματα δεν είναι εχθροί μας!

856
01:16:40,291 --> 01:16:41,791
Δεν είμαστε εχθροί σας.

857
01:16:42,291 --> 01:16:43,583
Εξαπατηθήκαμε!

858
01:16:44,458 --> 01:16:46,375
Από άτομα που εμπιστευόμασταν.

859
01:16:47,958 --> 01:16:49,791
Αλλά ο πόλεμος σταματά τώρα!

860
01:16:50,291 --> 01:16:52,791
Θα βρούμε έναν τρόπο να ζήσουμε ειρηνικά.

861
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
Σας το υπόσχομαι!

862
01:16:55,875 --> 01:16:58,000
Ας πάμε σπίτια μας τώρα!

863
01:17:21,833 --> 01:17:23,458
Σου ζητώ συγγνώμη, γιε μου.

864
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
Για όλα.

865
01:17:25,833 --> 01:17:28,125
Η μάγισσα έκανε κάτι χρήσιμο.

866
01:17:28,791 --> 01:17:33,041
Έφτιαξε ένα φίλτρο που όποιος το πιει,
παίρνει τη μορφή όποιου αγαπά.

867
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
Θα παντρευτώ τη Σίεναζ,

868
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
και θα ήθελα να έρθεις στον γάμο.

869
01:17:38,875 --> 01:17:41,000
Μπορεί να γίνει άνθρωπος;

870
01:17:42,666 --> 01:17:45,291
Ίσως μπορέσει να μπει στην καρδιά μου.

871
01:17:45,958 --> 01:17:47,040
Φυσικά,

872
01:17:47,041 --> 01:17:50,083
θα αφήσουμε καθετί δυσάρεστο στο παρελθόν.

873
01:17:50,875 --> 01:17:52,916
Θα αποκτήσει νέα ταυτότητα,

874
01:17:53,666 --> 01:17:56,583
και δεν θα το μάθει κανείς.

875
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
Μείνε ήσυχος. Θα το κανονίσω εγώ, γιε μου.

876
01:18:01,291 --> 01:18:02,458
Είμαι σίγουρος,

877
01:18:03,541 --> 01:18:04,458
πατέρα.

878
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
Ματ.

879
01:18:32,708 --> 01:18:35,707
Δεν έχω ξαναδεί βασιλικό γάμο
σε τόσο στενό κύκλο.

880
01:18:35,708 --> 01:18:37,791
Παραείναι εγκρατής για πρίγκιπας.

881
01:18:39,416 --> 01:18:42,208
Όσο λιγότεροι δουν το θέαμα,
τόσο το καλύτερο.

882
01:18:42,958 --> 01:18:46,500
Κατά κάποιον τρόπο
έκανες τη δουλειά σου, γητευτή.

883
01:18:47,625 --> 01:18:51,083
Όταν το ψάρι γίνει άνθρωπος,
η γενιά μου θα συνεχιστεί.

884
01:18:51,833 --> 01:18:55,041
Παρά την εσφαλμένη αίσθηση ηθικής σου.

885
01:19:47,458 --> 01:19:51,624
Από τη στιγμή που κοιταχτήκαμε,
η καρδιά μου άνηκε σε εσένα, Σίεναζ.

886
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Έφερες στην επιφάνεια μια εκδοχή μου
που δεν ήξερα ότι υπήρχε.

887
01:20:16,250 --> 01:20:17,875
Τι κάνεις; Σταμάτα!

888
01:20:21,083 --> 01:20:22,790
Είναι πια αργά, πατέρα!

889
01:20:22,791 --> 01:20:26,874
Ήθελες να κρύβω τη Σίεναζ, να λέω ψέματα
στο βασίλειο και στον εαυτό μου.

890
01:20:26,875 --> 01:20:28,625
Τόσο εγωιστής είσαι.

891
01:20:29,166 --> 01:20:32,333
Βλέπω πια καθαρά
ότι δεν έμεινε τίποτα για εμένα εδώ.

892
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
Εσύ φταις για αυτό, γητευτή!

893
01:21:42,416 --> 01:21:44,999
Το βασίλειό μου. Η κληρονομιά μου.

894
01:21:45,000 --> 01:21:47,208
Θα πεθάνει μαζί μου.

895
01:21:47,958 --> 01:21:52,040
Αν δεν σε τύφλωνε η περηφάνια σου,
θα είχαν σωθεί ζωές.

896
01:21:52,041 --> 01:21:55,249
Είχες δύο γιους. Τώρα δεν έχεις κανέναν.

897
01:21:55,250 --> 01:21:57,791
Αυτή η κληρονομιά σού αξίζει.

898
01:22:04,083 --> 01:22:07,957
Ο Άγκλοβαλ θα εγκαταλείψει όλη του τη ζωή
και όλα όσα ξέρει.

899
01:22:07,958 --> 01:22:12,000
- Ελπίζω να πήρε τη σωστή απόφαση.
- Κι εσύ το είχες κάνει αυτό.

900
01:22:12,583 --> 01:22:14,416
Ο πρίγκιπας θα είναι μια χαρά.

901
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
Τελικά ο Άγκλοβαλ παντρεύτηκε
την πριγκίπισσα.

902
01:22:42,083 --> 01:22:45,040
Ελπίζω ο γάμος τους να φέρει ειρήνη.

903
01:22:45,041 --> 01:22:47,499
Ανακάλυψα την αλήθεια χάρη σε εσένα.

904
01:22:47,500 --> 01:22:50,000
Δεν είναι κάτι που λέω συχνά.

905
01:22:51,375 --> 01:22:53,165
Είσαι πεισματάρης κι άκαμπτος,

906
01:22:53,166 --> 01:22:56,083
αλλά δεν είναι κακό να ανήκεις
σε μία ομάδα.

907
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
Να βασίζεσαι σε ένα άλλο άτομο.

908
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
- Να μοιράζεστε τη ζωή σας.
- Σ' το είπα.

909
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
Θεωρώ συνετό να μη δείχνω εμπιστοσύνη.

910
01:23:05,083 --> 01:23:07,416
Ποιος είπε ότι η αγάπη απαιτεί σύνεση;

911
01:23:38,750 --> 01:23:39,666
Το ξέρω.

912
01:23:40,291 --> 01:23:41,750
Δεν χρειάζονται λόγια.

913
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Έσι, λυπάμαι.

914
01:23:45,625 --> 01:23:46,958
Μη λυπάσαι.

915
01:23:47,458 --> 01:23:50,874
Οι περιπέτειες που έζησα αρκούν
για μια ζωή,

916
01:23:50,875 --> 01:23:52,958
αλλά τη ζωή κάποιου άλλου.

917
01:23:53,458 --> 01:23:56,583
Πάντα αναρωτιόμουν πώς θα ήταν η ζωή
σε άλλους τόπους.

918
01:23:58,875 --> 01:24:01,208
Αλλά οι λόγοι που με συναρπάζεις

919
01:24:02,666 --> 01:24:04,791
είναι και οι λόγοι που θα χωρίσουμε.

920
01:24:06,791 --> 01:24:10,249
Ούτε θέλω ούτε μπορώ
να δαμάσω την καρδιά σου, γητευτή.

921
01:24:10,250 --> 01:24:11,541
Θέλω μια οικογένεια.

922
01:24:12,083 --> 01:24:14,499
Σταθερότητα. Γαλήνη.

923
01:24:14,500 --> 01:24:18,499
Μου φαίνεται πιο εφικτό
να παντρευτεί ένας άνδρας μια γοργόνα.

924
01:24:18,500 --> 01:24:20,708
Η μοίρα σού επιφυλάσσει σπουδαία πράγματα.

925
01:24:21,208 --> 01:24:22,624
Νοιάζεσαι για τους άλλους,

926
01:24:22,625 --> 01:24:24,332
όσο καλά κι αν το κρύβεις.

927
01:24:24,333 --> 01:24:27,332
Κυνηγώ τέρατα, και μαζεύω λεφτά.

928
01:24:27,333 --> 01:24:29,499
Για αυτά ζει ένας γητευτής.

929
01:24:29,500 --> 01:24:31,582
Οι άνθρωποι πιστεύουν στη μοίρα,

930
01:24:31,583 --> 01:24:34,249
αλλά όταν έχεις ζήσει τόσο πολύ όσο εγώ,

931
01:24:34,250 --> 01:24:37,707
ξέρεις ότι αυτό το τραγούδι
δεν έχει βαθύτερο νόημα.

932
01:24:37,708 --> 01:24:39,874
Απλώς χορεύεις για να επιβιώσεις.

933
01:24:39,875 --> 01:24:41,416
Δεν είμαι σαν εσένα.

934
01:24:41,916 --> 01:24:44,375
Μοιάζουμε πιο πολύ από όσο νομίζεις.

935
01:24:44,958 --> 01:24:48,332
Μακάρι να το έβλεπες αυτό.
Ίσως το δεις κάποτε.

936
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
Προς το παρόν, ο Γιάσκιερ είναι αρκετός.

937
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
<i>Ο πρίγκιπας πήγε στην ακτή
Τη σειρήνα του να συναντήσει</i>

938
01:25:05,333 --> 01:25:10,083
<i>Και συζήτησαν για ώρα πολλή
Ποιος τον τόπο του θα αφήσει</i>

939
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
<i>Μια ζωή στο κύμα
Ένα σπίτι σε κτήμα</i>

940
01:25:17,083 --> 01:25:20,750
<i>Ποιος θα έκανε ένα τέτοιο βήμα;</i>

941
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
<i>Αν θες να βρεις την ευτυχία
Με την αγάπη σου να ζεις</i>

942
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
<i>Σκέψου καλά τι επιθυμείς</i>

943
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
<i>Και κάνε μια μικρή θυσία</i>

944
01:25:39,583 --> 01:25:40,833
Κοίτα τους.

945
01:25:41,333 --> 01:25:43,582
Δεν καταλαβαίνω αν παίζουν ή μαλώνουν.

946
01:25:43,583 --> 01:25:46,707
Εσύ και η ακατονομαστη κάνετε
μόνο αυτά τα δύο,

947
01:25:46,708 --> 01:25:48,041
όχι τα άλλα ζευγάρια.

948
01:25:48,625 --> 01:25:52,540
Είμαι αισιόδοξος για αυτούς.
Είναι νέοι, αλλά αγαπιούνται αληθινά.

949
01:25:52,541 --> 01:25:55,790
Δεν αμφιβάλλω, αλλά υπάρχουν ακόμα πέρλες,

950
01:25:55,791 --> 01:25:57,624
απληστία και εγωισμοί.

951
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
Οι γαλαζοαίματοι λένε
ότι φροντίζουν τους διαδόχους τους,

952
01:26:01,000 --> 01:26:06,082
αλλά δεν νοιάζονται για τα παιδιά τους
όσο για τον εαυτό τους.

953
01:26:06,083 --> 01:26:07,416
Μακάρι να είχα άδικο.

954
01:26:08,750 --> 01:26:10,957
Δεν έχεις ίχνος ρομαντισμού μέσα σου.

955
01:26:10,958 --> 01:26:12,332
Δεν ισχύει αυτό.

956
01:26:12,333 --> 01:26:15,540
Απλώς οι κανονικοί άνθρωποι
πεθαίνουν γρήγορα,

957
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
και ξεχνάνε ακόμα γρηγορότερα.

958
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
Η Έσι είναι υπέροχη,

959
01:26:19,000 --> 01:26:22,790
αλλά δεν με καταλαβαίνει
όσο κάποια που έχει τα χρόνια μου.

960
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
- Κάποια σαν τη...
- Μην πεις "Γένεφερ".

961
01:26:25,875 --> 01:26:28,165
Γίνεται να πάμε κάπου όπου σίγουρα

962
01:26:28,166 --> 01:26:30,750
δεν θα συναντήσουμε εκείνη τη δαιμόνισσα;

963
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- Το βρήκα!
- Πού θα πάμε;

964
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
Στην πιο μακρινή γωνιά της Ηπείρου.
Δεν έχει πολιτισμό ούτε ανέσεις.

965
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
Αποκλείεται η ανυπόφορη μάγισσά σου
να είναι εκεί.

966
01:26:41,125 --> 01:26:43,333
Το μέρος λέγεται Κέινγκορν.

967
01:26:44,083 --> 01:26:45,708
Είναι στα Όρη των Δράκων.

968
01:26:46,416 --> 01:26:51,208
Όπου μας περιμένει η περιπέτεια,
αλλά κυρίως, δεν μας περιμένει η Γένεφερ.

969
01:29:59,458 --> 01:30:02,458
Υποτιτλισμός: Χρήστος Κανελλόπουλος



