1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,125 --> 00:00:37,082
‫אתה לא תאכל את זה, נכון?‬
‫-אני גווע ברעב.‬

4
00:00:37,083 --> 00:00:41,082
‫אבל לא עד כדי כך.‬
‫-יופי, כי זה מגעיל.‬

5
00:00:41,083 --> 00:00:43,499
‫אני עוקב אחרי הריח של המפלצת.‬

6
00:00:43,500 --> 00:00:45,790
‫ראיתי אלמורקס רק בספרים,‬

7
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
‫והנעליים האלה לא נועדו לטיפוס על סלעים.‬

8
00:00:48,708 --> 00:00:49,791
‫חכה על החוף.‬

9
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
‫אני צריך להיות בקרב האקשן‬
‫כדי להלחין בלדה אמיתית.‬

10
00:00:54,750 --> 00:00:57,541
‫חוץ מזה, אני זריז יותר משנדמה לך.‬

11
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
‫רוץ!‬
‫-אמרתי לך, אני...‬

12
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
‫אלוהים. מה זה, לעזאזל?‬

13
00:03:51,416 --> 00:03:53,375
‫זה לא אישי, חבוב.‬

14
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
‫צא החוצה!‬

15
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
‫קצת רחמים.‬

16
00:04:05,541 --> 00:04:08,166
‫היצור הזה לא רוצה לפגוע בך.‬

17
00:04:09,583 --> 00:04:16,540
‫לא לפי צוללני הפנינים‬
‫ששכרו אותי להרוג אותו.‬

18
00:04:16,541 --> 00:04:19,957
‫זו לא התקיפה הראשונה באזור.‬

19
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
‫הוא בקושי יכול לפתוח את הפה.‬

20
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
‫הוא לא אוכל בני אדם.‬

21
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
‫הוא אוכל צדפות ואת אבני החן‬
‫היקרות לצוללנים שנמצאות בתוכן.‬

22
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
‫הפשע היחיד שלו הוא רעב.‬

23
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
‫רחם עליו.‬

24
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
‫אבל אני אצטרך טרמפ.‬

25
00:06:00,583 --> 00:06:07,541
{\an8}‫- המכשף: הסירנות מהמעמקים -‬

26
00:06:14,250 --> 00:06:17,540
‫הילדים שלי לא יכולים לאכול‬
‫בגלל בני האדם האלה!‬

27
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
‫אי אפשר למצוא צדפות בשום מקום!‬

28
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
‫אני יודע שאתם כועסים, אבל זה לא הפתרון.‬

29
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
‫שקט!‬

30
00:06:32,916 --> 00:06:36,374
‫היה לנו שקט זמן רב מכדי שזה יסתיים עכשיו.‬

31
00:06:36,375 --> 00:06:39,915
‫תנו לשנאות האפלות להישאר בעבר.‬

32
00:06:39,916 --> 00:06:44,332
‫המועצה עושה כל שביכולתה‬
‫כדי למנוע מלחמה עם ברמרוורד.‬

33
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
‫את לא עושה משהו כי הבת שלך מאוהבת בנסיך.‬

34
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
‫בני האדם יודעים את זה ומנצלים את זה.‬

35
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
‫בני האדם עושים יותר מבזיזת פנינים.‬

36
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
‫הם שכרו מכשף לרצוח את האלמורקס.‬

37
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
‫מכשף?‬
‫-אוי.‬

38
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
‫אם יצור ימי אחד נמצא בסכנה, כולנו בסכנה.‬

39
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
‫היא צודקת.‬
‫-חייבים לעצור אותם!‬

40
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
‫כן, עלינו להילחם!‬

41
00:07:08,416 --> 00:07:10,790
‫אנו נשקול את ההצעה שלכם.‬

42
00:07:10,791 --> 00:07:13,499
‫אמא, את לא רצינית.‬

43
00:07:13,500 --> 00:07:16,957
‫שי'אנז, את צעירה ותמימה.‬

44
00:07:16,958 --> 00:07:19,165
‫אם פה של בן אדם נפתח,‬

45
00:07:19,166 --> 00:07:21,457
‫שקר ודאי יצא ממנו.‬

46
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
‫אולי הגיע הזמן לצעדים קיצוניים יותר.‬

47
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
‫האיחוד שלי עם אגלובל‬
‫יכול להביא שלום, לא עימות.‬

48
00:07:27,916 --> 00:07:29,916
‫אני מסכימה עם האחיינית שלי.‬

49
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
‫אולי מלחמה היא לא התשובה. אבל חתונה...‬

50
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
‫הסתלקי מכאן, מלוסינה.‬

51
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
‫הבת שלנו לעולם לא תתחתן עם בן אנוש.‬

52
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
‫לא שאי פעם תוכלי להבין‬
‫את עומק האהבה של אם לבתה.‬

53
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
‫היא קראה לה עקרה הרגע?‬

54
00:07:50,083 --> 00:07:53,915
‫את מדברת על העבר, אחותי, אבל מדובר בעתיד‬

55
00:07:53,916 --> 00:07:55,000
‫של עמנו.‬

56
00:07:55,500 --> 00:07:57,041
‫כן, עמנו.‬

57
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
‫אני עדיין חלק מהמשפחה הזאת‬
‫ומהחצר המלכותית, דאהוט.‬

58
00:08:02,916 --> 00:08:06,374
‫הבוז שלך לא שולל את העובדה הזאת.‬

59
00:08:06,375 --> 00:08:08,499
‫הסיבה היחידה שהותר לך לחיות‬

60
00:08:08,500 --> 00:08:11,791
‫היא כי אני מודעת לעובדה הזאת, אחותי.‬

61
00:08:12,291 --> 00:08:14,291
‫לכי. עכשיו.‬

62
00:08:16,916 --> 00:08:18,749
‫אני אלך. מרצון.‬

63
00:08:18,750 --> 00:08:19,875
‫אל תדאגי.‬

64
00:08:20,583 --> 00:08:23,166
‫אבל שתינו יודעות את מי הוא אהב קודם.‬

65
00:08:37,208 --> 00:08:40,415
‫אז תן לי להבין. המפלצת הייתה שם,‬

66
00:08:40,416 --> 00:08:42,624
‫ופשוט נתת לה לברוח.‬

67
00:08:42,625 --> 00:08:45,790
‫האלמורקס לא הרג אף אחד.‬
‫-אז בני האדם משקרים?‬

68
00:08:45,791 --> 00:08:48,290
‫יכול להיות.‬
‫-האם בני הים הם הקורבנות?‬

69
00:08:48,291 --> 00:08:49,541
‫לא בהכרח.‬

70
00:08:50,333 --> 00:08:52,999
‫אז גם הם מסתירים משהו?‬
‫-אולי.‬

71
00:08:53,000 --> 00:08:56,915
‫לא. בלי אולי. יש טוב ויש רע.‬

72
00:08:56,916 --> 00:08:57,999
‫זה פשוט מאוד.‬

73
00:08:58,000 --> 00:09:01,332
‫פשוט תחליט ותהרוג משהו.‬

74
00:09:01,333 --> 00:09:03,250
‫זו המנה הטובה ביותר שלנו.‬

75
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
‫חבל שאין לך כסף לזה.‬

76
00:09:20,666 --> 00:09:23,249
‫זה כמו כשהיינו עם היצור המקורנן ההוא‬

77
00:09:23,250 --> 00:09:24,624
‫בקצה העולם.‬

78
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
‫אתה צייד מפלצות, אבל רק לפעמים, מסתבר.‬

79
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
‫ועם תנאים.‬

80
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
‫קוד מוסרי.‬

81
00:09:30,500 --> 00:09:33,749
‫נשיג כסף בדרך אחרת.‬
‫במקום שהוא לא ברמרוורד.‬

82
00:09:33,750 --> 00:09:36,540
‫זה מחמם את ליבי, אם לא את הקיבה שלי.‬

83
00:09:36,541 --> 00:09:41,333
‫באנו לעיר המצחינה הזאת‬
‫רק כדי להימנע מעוד התקלות עם אתה-יודע-מי.‬

84
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
‫אני לא רוצה לדבר עליה.‬

85
00:09:45,041 --> 00:09:48,124
‫המכשפה בעלת העיניים הסגולות‬
‫מכתיבה לאן נוכל ללכת‬

86
00:09:48,125 --> 00:09:49,749
‫ועד כמה רע מצב הרוח שלך.‬

87
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
‫גמרנו עם ינפר.‬

88
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
‫מה קרה? המים לא לטעמך?‬

89
00:10:06,333 --> 00:10:09,125
‫הם חמים, ינפר, אבל עכורים.‬

90
00:10:29,875 --> 00:10:32,583
‫זה לא יהיה בסדר לשלוח אותך בלילה כזה.‬

91
00:10:34,375 --> 00:10:36,833
‫אתה תדאג לאלכוהול. אני אדאג למיטה.‬

92
00:10:39,875 --> 00:10:42,374
‫רק אמרתי שהשווקים השחורים של טרטוגור‬

93
00:10:42,375 --> 00:10:44,999
‫הם בשביל אידיוטים שרוצים לקנות תרופות פלא,‬

94
00:10:45,000 --> 00:10:47,832
‫ולדעתי את לא נופלת בקטגוריה הזאת.‬

95
00:10:47,833 --> 00:10:51,832
‫תזכורת שאין לך מושג על מה אתה מדבר‬
‫או עם מי אתה מתמודד.‬

96
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
‫קיוויתי לתקן את זה הערב.‬

97
00:10:55,000 --> 00:10:57,249
‫אז זה עוד דבר שאתה טועה לגביו.‬

98
00:10:57,250 --> 00:10:59,541
‫לילה טוב.‬
‫-לילה טוב.‬

99
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
‫תתפרע.‬

100
00:11:33,333 --> 00:11:37,916
‫תקשיב, אני רק אומר‬
‫שהקוד המוסרי שלך מונע ממני לאכול.‬

101
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
‫הלחם הזה בלתי אכיל!‬

102
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
‫רוצה חצי?‬

103
00:11:43,875 --> 00:11:46,082
‫אז תן לי את הכסף שהרווחת.‬

104
00:11:46,083 --> 00:11:47,790
‫קשוח. קשוח, אבל הוגן.‬

105
00:11:47,791 --> 00:11:49,707
‫אז אני אעשה איתך עסק.‬

106
00:11:49,708 --> 00:11:54,290
‫אני אסכים לעבודה הראשונה שתיקרה בדרכי,‬
‫אם תסכים לעשות את אותו הדבר.‬

107
00:11:54,291 --> 00:11:56,875
‫בלי קודים. עם כסף. מה דעתך?‬

108
00:11:57,375 --> 00:11:58,208
‫היי.‬

109
00:11:59,166 --> 00:12:01,249
‫אתה המכשף שמדברים עליו?‬

110
00:12:01,250 --> 00:12:02,874
‫זה ששחרר את המפלצת?‬

111
00:12:02,875 --> 00:12:06,040
‫אתה טועה... בן זונה.‬
‫-כן, זה אני.‬

112
00:12:06,041 --> 00:12:10,624
‫מכשף שלא יהרוג מפלצות?‬
‫מי שמע על דבר כזה?‬

113
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
‫היי! ברוכים הבאים למסבאה שלי!‬

114
00:12:13,083 --> 00:12:14,791
‫אבל אני לא מגיש בירה!‬

115
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
‫צאו החוצה!‬

116
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
‫החוצה!‬

117
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
‫סלח לי, אבל אתה יסקייר המשורר?‬

118
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
‫אדון השירה של אוקסנפורט?‬

119
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
‫הפייטן של היבשת?‬

120
00:12:38,250 --> 00:12:40,750
‫את זה עוד לא שמעתי, אבל כן, זה אני!‬

121
00:12:42,083 --> 00:12:45,124
‫נראה שיש נצרים ירוקים של תרבות בין הדשן.‬

122
00:12:45,125 --> 00:12:48,165
‫מה תרצה?‬
‫חתימה? יצירה בהתאמה אישית?‬

123
00:12:48,166 --> 00:12:52,165
‫בלדה אישית למאהבת שלך? למאהבות?‬
‫למאהב של המאהבת?‬

124
00:12:52,166 --> 00:12:55,415
‫אני אחראי על פסטיבל אימבאלק מחר.‬

125
00:12:55,416 --> 00:12:58,999
‫משורר מהולל כמוך יהיה נפלא.‬

126
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
‫המלך יהיה שם,‬
‫אז אנחנו צריכים לעשות הופעה טובה.‬

127
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
‫ואני משלם יפה.‬

128
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
‫אני יכול לסמוך עליך‬
‫שתתנהג יפה במהלך ההופעה שלי?‬

129
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
‫בפעם האחרונה שהשארתי אותך לבד במשתה,‬
‫מצאת את עצמך עם צאצאית.‬

130
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
‫ילדה בהפתעה,‬

131
00:13:20,000 --> 00:13:22,583
‫וזו טעות שלא אחזור עליה שוב.‬

132
00:13:24,250 --> 00:13:28,083
‫יהיה קשה לעלות אחרי המופע שלי.‬
‫מזל שהקבוצה הזאת ראשונה.‬

133
00:13:34,500 --> 00:13:36,457
‫טוב, רגע. אם אהבת את זה,‬

134
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
‫חכה עד שתראה את הסולו שלי על הסולטרי.‬

135
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
‫הסולטרי הוא כמו נבל, אבל ממש קטן.‬

136
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
‫זה הרבה יותר פרקטי, אם תשאל אותי.‬

137
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
‫סתום את הפה! אני מנסה לצפות בהופעה!‬

138
00:13:52,083 --> 00:13:54,582
‫ככה לא מדברים עם הכוכב שלך.‬

139
00:13:54,583 --> 00:13:55,500
‫הכוכב?‬

140
00:13:56,375 --> 00:13:59,040
‫הגזמת.‬
‫-זה אומר מה שאני חושב?‬

141
00:13:59,041 --> 00:14:01,958
‫כי אני חושש שאסכים רק למופע הראשי.‬

142
00:14:02,458 --> 00:14:03,499
‫עסק זה עסק.‬

143
00:14:03,500 --> 00:14:07,415
‫אני יודע מה היה העסק שלנו,‬
‫גראלט, אבל זה לא טוב למותג שלי.‬

144
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
‫בחייך. תראה מעט ענווה.‬

145
00:14:12,208 --> 00:14:15,125
‫ממש התחננתי בפני דראוהרד‬
‫שייתן לך את החלטורה.‬

146
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
‫עין קטנה!‬
‫-טוב לראות אותך, ג'וליאן.‬

147
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
‫ג'וליאן?‬

148
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
‫תסלחי לשותפי רפה השכל.‬

149
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
‫אסי דאבן, תכירי את גראלט מריוויה.‬

150
00:14:30,833 --> 00:14:32,540
‫אתם מכירים?‬

151
00:14:32,541 --> 00:14:34,915
‫גדלנו יחד. כאן בברמרוורד.‬

152
00:14:34,916 --> 00:14:36,916
‫אמרת שאתה מאוקסנפורט.‬

153
00:14:37,458 --> 00:14:40,082
‫אל תיתן למכנסיים המפונפנים להטעות אותך.‬

154
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
‫הוא פרחח כפרי בדיוק כמו כולנו.‬

155
00:14:43,083 --> 00:14:46,958
‫אז הייתי קצת פואטי‬
‫בתיאור ההיסטוריה האישית שלי. ביג דיל.‬

156
00:14:48,416 --> 00:14:49,666
‫איך אפשר להאשים אותי?‬

157
00:14:50,250 --> 00:14:52,166
‫לגדול במקום כזה.‬

158
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
‫קפוץ!‬

159
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
‫היי, קדימה! קפוץ!‬

160
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
‫או שאתה מפחד?‬

161
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
‫כמו שאמרתי.‬

162
00:15:00,541 --> 00:15:03,375
‫אם תקפוץ, אחזיר לך את הצעצוע שלך.‬

163
00:15:03,875 --> 00:15:05,875
‫הוא בחיים לא יקפוץ בעצמו.‬

164
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
‫הוא בחיים לא יקפוץ.‬
‫-פנקראץ!‬

165
00:15:10,375 --> 00:15:11,999
‫תן לי לקפוץ קודם, פנקראץ.‬

166
00:15:12,000 --> 00:15:13,791
‫אני אראה לך איך עושים את זה.‬

167
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
‫שמעתם את זה?‬

168
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
‫הוא לא קפץ. הוא נפל!‬

169
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
‫תפוס אותו, זלסט.‬

170
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
‫תפסיק! הוא לא יכול לנשום!‬

171
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
‫עזוב אותו!‬

172
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
‫נו באמת, אסי. עכשיו את אמא שלו, או מה?‬

173
00:15:46,583 --> 00:15:50,665
‫מישהו צריך לעשות לך את זה, זלסט.‬
‫-אנחנו סתם צוחקים!‬

174
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
‫אתה בסדר?‬

175
00:15:55,250 --> 00:15:59,166
‫הייתי קורא לך ממזר, אבל כולם פה‬
‫כבר יודעים שאתה כזה.‬

176
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
‫ראיתם את זה?‬

177
00:16:18,625 --> 00:16:20,333
‫מה קרה לחרא הקטן?‬

178
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
‫מה, זלסט?‬

179
00:16:21,750 --> 00:16:25,457
‫הוא היה הילד הממזר של המלך ושמוק אמיתי.‬

180
00:16:25,458 --> 00:16:28,457
‫הוא בטח מת מעגבת בכלא לבעלי חוב.‬

181
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
‫חצי עיוור, מטורף ומזיל ריר.‬

182
00:16:30,750 --> 00:16:33,375
‫לא חשבתי על זה יותר מדי.‬

183
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
‫המלך אוסוולדט. הנסיך אגלובל.‬

184
00:16:43,166 --> 00:16:44,500
‫המלך!‬
‫-המלך!‬

185
00:16:47,125 --> 00:16:49,707
‫אתם צוחקים עליי.‬

186
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
‫וקומנדר זלסט.‬

187
00:16:52,125 --> 00:16:55,124
‫הוא תמיד היה בריון חנפן, נכון?‬

188
00:16:55,125 --> 00:16:58,833
‫הנסיך אגלובל מינה אותו כיועץ צבאי.‬

189
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
‫איזו חוצפה יש לו.‬

190
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
‫דיבור מסוכן מצד נתיני הממלכה.‬
‫-נמאס להם.‬

191
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
‫חמישה צוללנים הותקפו בחודשים האחרונים‬
‫ואיש לא נתן את הדין.‬

192
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
‫חוץ מהאלמורקס.‬

193
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
‫רוב האנשים יודעים‬
‫שהיצור המסכן היה שעיר לעזאזל.‬

194
00:17:17,833 --> 00:17:22,040
‫בני הים ידועים כטריטוריאליים,‬
‫ובני המלוכה שלנו לא ינקמו‬

195
00:17:22,041 --> 00:17:24,415
‫כי הנסיך אגלובל מאוהב בבת ים.‬

196
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
‫וואו. זה מורכב.‬

197
00:17:26,500 --> 00:17:29,666
‫זה בדיוק כמו כל ריב מאז התנגשות העולמות.‬

198
00:17:40,583 --> 00:17:44,374
‫המסורת ממתינה! אם לא תצטרפי,‬
‫אמא תמצא דרך להאשים אותי.‬

199
00:17:44,375 --> 00:17:48,415
‫ואת לא רוצה את הדם שלי על הידיים שלך.‬
‫-אה. האחיין שלי.‬

200
00:17:48,416 --> 00:17:50,041
‫תסלחו לי.‬

201
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
‫תראו את השלל הזה.‬

202
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
‫בקרוב נשחה במטבעות.‬

203
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
‫ובמטבעות, אתה מתכוון לאוכל.‬

204
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
‫כל ילד בכפר שלי גווע ברעב.‬

205
00:18:31,791 --> 00:18:35,333
‫אנשים מהאזור שלך‬
‫צריכים להפסיק להתרבות כמו שפנים.‬

206
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
‫עכשיו, תסתמו פיות ותפתחו צדפות.‬

207
00:18:52,750 --> 00:18:53,666
‫מצאתי אחת!‬

208
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
‫תן את זה.‬

209
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
‫מה נעשה עם השאר?‬

210
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
‫נזרוק את החרא חסר הערך בחזרה...‬

211
00:19:12,458 --> 00:19:13,540
‫מי שם?‬

212
00:19:13,541 --> 00:19:14,791
‫צא החוצה!‬

213
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
‫חשבתי שאת רוצה להיות עם המשפחה שלך.‬

214
00:19:44,375 --> 00:19:47,708
‫אני אוהבת אותם,‬
‫אבל כולנו צריכים הפסקה לפעמים.‬

215
00:19:48,291 --> 00:19:50,665
‫ברור שאתה יכול להזדהות.‬
‫-ברור.‬

216
00:19:50,666 --> 00:19:53,415
‫בכל אופן, רציתי לבלות זמן עם האיש המסתורי‬

217
00:19:53,416 --> 00:19:55,790
‫שהיווה השראה לרבות מהבלדות של יסקייר.‬

218
00:19:55,791 --> 00:19:57,290
‫יותר בלבולי מוח.‬

219
00:19:57,291 --> 00:20:00,165
‫אני בטוח שאת יודעת‬
‫שיסקייר נוטה להיות דרמטי.‬

220
00:20:00,166 --> 00:20:01,957
‫נו, באמת. אתה מצטנע?‬

221
00:20:01,958 --> 00:20:05,582
‫מה עם השיר על המאבק שלך עם איש זאב,‬
‫באגרופים חשופים במולדרווד‬

222
00:20:05,583 --> 00:20:06,999
‫תחת הירח המלא הזוהר?‬

223
00:20:07,000 --> 00:20:10,249
‫ריפאתי את איש הזאב הזה‬
‫עם צמח חונק הזאב קסום.‬

224
00:20:10,250 --> 00:20:12,457
‫וזה שבו הבסת עדר של ערפדים‬

225
00:20:12,458 --> 00:20:14,874
‫עם שלוש יתדות בכל יד ואחת בפה?‬

226
00:20:14,875 --> 00:20:16,957
‫ערפד אחד. יתד אחת.‬

227
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
‫וזה שבו אתה מוצא שד,‬

228
00:20:18,875 --> 00:20:23,041
‫מציל את חייה של מכשפה יפהפייה‬
‫ונקשר אליה בעזרת כישוף?‬

229
00:20:27,750 --> 00:20:31,249
‫אני רק אומרת שהרוב ייכנסו לדמות המעוטרת.‬

230
00:20:31,250 --> 00:20:33,040
‫ישמחו להיות האישיות הכבירה.‬

231
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
‫כמו יסקייר, או שאקרא לו ג'וליאן?‬

232
00:20:37,375 --> 00:20:39,000
‫אני מבינה למה הוא עזב.‬

233
00:20:39,583 --> 00:20:40,665
‫מחוץ לארמון,‬

234
00:20:40,666 --> 00:20:43,957
‫הגברים בברמרוורד מצופים לעסוק במקצוע ימי.‬

235
00:20:43,958 --> 00:20:45,875
‫אבל ג'וליאן תמיד היה יצירתי.‬

236
00:20:46,375 --> 00:20:47,374
‫שונה.‬

237
00:20:47,375 --> 00:20:49,374
‫וקיבל יחס איום בגלל זה.‬

238
00:20:49,375 --> 00:20:50,999
‫על ידי כולם חוץ ממך.‬

239
00:20:51,000 --> 00:20:53,916
‫דרוש אומץ להתנגד לקבוצה.‬

240
00:20:55,625 --> 00:20:58,665
‫מעולם לא חשבת לכוון מעבר לברמרוורד?‬

241
00:20:58,666 --> 00:21:01,790
‫המצב אצלי היה שונה.‬
‫מעולם לא הייתי אומללה.‬

242
00:21:01,791 --> 00:21:04,832
‫למרות שאני תוהה לפעמים‬
‫איך יראו חיי אם אעזוב.‬

243
00:21:04,833 --> 00:21:08,333
‫אבל אני אוהבת את הים,‬
‫את המשפחה שלי והחברים שלי.‬

244
00:21:08,958 --> 00:21:11,333
‫מה עוד היבשת הזאת יכולה להציע לי?‬

245
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
‫אז למה קוראים לך "עין קטנה"?‬

246
00:21:16,791 --> 00:21:19,041
‫כשיש לך שתי עיניים ענקיות?‬

247
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
‫לא ענקיות. זאת אומרת...‬

248
00:21:31,250 --> 00:21:35,291
‫בגודל רגיל.‬
‫עיניים אנושיות רגילות וחסרות ייחוד.‬

249
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
‫פלרטוט זה לא הצד החזק שלך, נכון, מכשף?‬

250
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
‫הסט שלי היה חסר תקדים.‬

251
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
‫אפילו הבורים חסרי התרבות האלה‬
‫נתנו מחיאות כפיים סוערות.‬

252
00:21:49,708 --> 00:21:52,250
‫אני מרחם על החובבן המקומי‬
‫שנאלץ לעלות אחריי.‬

253
00:21:53,375 --> 00:21:54,458
‫תאחלו לי בהצלחה.‬

254
00:21:56,625 --> 00:21:59,958
‫את המשוררת המקומית שכולם מתלהבים ממנה?‬

255
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
‫זה נפלא, אסי!‬

256
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
‫אני בטוח שתצליחי מאוד.‬

257
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
‫בהצלחה. בסדר.‬

258
00:22:10,750 --> 00:22:13,165
‫אנשים חשבו שהיא נשמעה כמו חתול מיוחם,‬

259
00:22:13,166 --> 00:22:15,666
‫אז לא משנה מה יקרה, תחייך ותמחא כפיים.‬

260
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
‫"הטיוטה הראשונה של הסיפור שלי‬
‫לא הייתה המהדורה הכי טובה‬

261
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
‫"הוספתי מעט תהילה..."‬

262
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
‫האוזן המוזיקלית שלי לא טובה במיוחד, אבל...‬

263
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
‫היא כן. היא טובה מאוד.‬

264
00:22:30,916 --> 00:22:32,749
‫רגע, היא שרה את השיר שלי.‬

265
00:22:32,750 --> 00:22:36,332
‫היא מנכסת אותו. זה בלתי מתקבל על הדעת.‬

266
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
‫"הספקנים והשונאים‬
‫ניסו לנכס את סיפורי‬

267
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
‫"השקעתי במחקים‬
‫וטיפלתי בבעיה‬

268
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
‫"חרב‬

269
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
‫"קשת‬

270
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
‫"גרזן אדיר‬

271
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
‫"בלתי ניתן להגנה‬

272
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
‫"אף אחד לא ישרוד את ההתקפות שלי‬

273
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
‫"כי לבדי‬

274
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
‫"אכתוב את הסוף‬

275
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
‫"כן, לבדי אכתוב‬

276
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
‫"את הסוף"‬

277
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
‫עם מחירי הפנינים הנוכחיים,‬

278
00:23:31,208 --> 00:23:34,749
‫אנחנו צריכים לשלוח‬
‫את כל בני הים החטטנים האלה‬

279
00:23:34,750 --> 00:23:36,874
‫לקבורתם הימית.‬

280
00:23:36,875 --> 00:23:41,165
‫ידיי כבולות כל עוד הנסיך‬
‫רודף אחר הזנב המנצנץ.‬

281
00:23:41,166 --> 00:23:45,665
‫אין ספק שבת הים כישפה אותו.‬
‫הם ידועים בתור מכשפים נוכלים.‬

282
00:23:45,666 --> 00:23:47,750
‫לא יותר רמאים מבני אדם.‬

283
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
‫לא זכור לי ששאלתי את דעתך, מכשף.‬

284
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
‫נכון. אני יודע מי אתה.‬

285
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
‫זאב לבן.‬

286
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
‫אם אתה יודע את שמי,‬

287
00:23:59,958 --> 00:24:02,416
‫זה כי אתה מכיר את השירים שלו.‬

288
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
‫היא יפהפייה! זו הנסיכה!‬

289
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
‫היריקה הקדושה. מי זאת?‬

290
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
‫הנסיכה ניספן ממאריבור.‬

291
00:24:19,750 --> 00:24:22,749
‫הזמנה שיצאה באיחור, אבל צעד חכם של המלך.‬

292
00:24:22,750 --> 00:24:27,040
‫תזכורת טובה שיש הרבה‬
‫נסיכות אנושיות להתחתן איתם.‬

293
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
‫היא אפילו הביאה מעדנים מהבית, ופירות!‬

294
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
‫נסיכה כלבבי.‬

295
00:24:33,125 --> 00:24:35,208
‫נקווה שגם לטעמו של אגלובל.‬

296
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
‫מה קרה?‬

297
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
‫קראו לספר!‬
‫-פנו דרך.‬

298
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
‫מי עשה את זה?‬

299
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
‫אנשי הדגים המזדיינים תקעו בי חנית.‬

300
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
‫הוודניק.‬

301
00:25:04,541 --> 00:25:05,416
‫הם פגעו בי.‬

302
00:25:05,916 --> 00:25:06,750
‫סופית.‬

303
00:25:10,916 --> 00:25:12,957
‫אם היינו בקוביר, סינטרה,‬

304
00:25:12,958 --> 00:25:15,207
‫אם חיל ים אנושי היה תוקף אותנו,‬

305
00:25:15,208 --> 00:25:17,041
‫היינו כבר במלחמה.‬

306
00:25:17,541 --> 00:25:19,666
‫האם אנחנו ממלכה, או שאנחנו פחדנים?‬

307
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
‫מצטער, בן, אבל הגיעה העת.‬

308
00:25:24,875 --> 00:25:26,375
‫נגמרו לנו האפשרויות.‬

309
00:25:27,041 --> 00:25:28,249
‫אדוני, אם יורשה לי.‬

310
00:25:28,250 --> 00:25:29,833
‫לא כל האפשרויות.‬

311
00:25:30,333 --> 00:25:32,832
‫יש לנו בעיית מפלצות בחופינו,‬

312
00:25:32,833 --> 00:25:35,457
‫וצייד מפלצות בקרבנו.‬

313
00:25:35,458 --> 00:25:38,375
‫מכשף, שירותיך נדרשים.‬

314
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
‫תמצא את הוודניק שעשה את זה ותהרוג אותו.‬

315
00:25:42,208 --> 00:25:44,665
‫בהצלחה. תשאל כל אחד בעיר.‬

316
00:25:44,666 --> 00:25:47,457
‫הוא כבר נכשל בהריגת האלמורקס.‬

317
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
‫כי זו לא הייתה החיה שחיפשתם.‬

318
00:25:50,208 --> 00:25:54,040
‫אבל ברור שאלה הוודניק.‬
‫הם משתפים פעולה עם בני הים.‬

319
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
‫אם המכשף יאשר‬
‫שהם אלה שתוקפים צוללנים,‬

320
00:25:57,125 --> 00:25:59,750
‫לא תהיה לך ברירה אלא להכריז מלחמה.‬

321
00:26:07,458 --> 00:26:08,499
‫עסק זה עסק.‬

322
00:26:08,500 --> 00:26:10,457
‫זה לא מה שסיכמנו.‬

323
00:26:10,458 --> 00:26:12,458
‫טוב, גם לא מופע חימום.‬

324
00:26:12,958 --> 00:26:14,874
‫כולנו נאלצים להקריב קורבנות.‬

325
00:26:14,875 --> 00:26:20,541
‫אני לא אעזור להצדיק מלחמה.‬
‫-אבל אולי תוכל לעזור למנוע אותה.‬

326
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
‫מה אתה אומר, מכשף?‬

327
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
‫פאק.‬

328
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
‫למה לא סיפרת לי שאתה מברמרוורד?‬

329
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
‫אתה יודע שאני לא באמת מריוויה.‬

330
00:26:41,083 --> 00:26:42,875
‫טוב, זה לא העניין היחידי. זה...‬

331
00:26:44,000 --> 00:26:47,915
‫נאלצתי להשאיר את המקום הזה מאחוריי‬
‫כדי להפוך למי שרציתי להיות.‬

332
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
‫אם לא שמת לב, העיירה הזאת מלאה‬
‫בטיפשים צרי אופקים.‬

333
00:26:51,416 --> 00:26:54,208
‫החברה שלך אסי לא תואמת את התיאור הזה.‬

334
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
‫כן.‬

335
00:26:57,291 --> 00:26:59,208
‫כן, היא כמו אחות בשבילי.‬

336
00:27:02,708 --> 00:27:06,790
‫ידעתי! הרגשתי שהיה משהו ביניכם!‬

337
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
‫אם ב"משהו", אתה מתכוון לאוויר ולחלל.‬

338
00:27:09,666 --> 00:27:11,457
‫היא אישה טובה.‬

339
00:27:11,458 --> 00:27:15,540
‫בניגוד לשדה שחורת השיער,‬
‫שקועת העיניים ובעלת לשון הלטאה.‬

340
00:27:15,541 --> 00:27:17,415
‫אתה צריך מישהי כמו אסי.‬

341
00:27:17,416 --> 00:27:20,290
‫אני צריך כסף, שקט ושלווה.‬

342
00:27:20,291 --> 00:27:22,499
‫אולי אתה נראה קשוח‬

343
00:27:22,500 --> 00:27:26,875
‫כמו הבשר היבש האיום הזה שהכנת,‬
‫אבל אני יודע את האמת.‬

344
00:27:27,583 --> 00:27:30,415
‫שמתחת לשריון, כלי הנשק‬

345
00:27:30,416 --> 00:27:35,040
‫והשיער, השיער המגוחך, אתה רך כמו דובי.‬

346
00:27:35,041 --> 00:27:38,457
‫דובי רך, רך, רכרוכי, רך...‬

347
00:27:38,458 --> 00:27:40,541
‫אאוץ'.‬
‫-גם זה רך?‬

348
00:27:41,083 --> 00:27:45,249
‫אני מציע שתישן טוב הלילה.‬
‫יש לנו דרך ארוכה.‬

349
00:27:45,250 --> 00:27:47,624
‫ואני מציע שתפתח את ליבך.‬

350
00:27:47,625 --> 00:27:51,166
‫להתחבר עם אדם אחר זה לא נורא‬
‫כמו שאתה גורם לזה להיראות.‬

351
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
‫אני מצטער.‬
‫-אל תצטער.‬

352
00:28:19,583 --> 00:28:21,374
‫תעשה משהו בנדון.‬

353
00:28:21,375 --> 00:28:24,082
‫לא ידעתי אם הרגשת ככה.‬
‫-כן.‬

354
00:28:24,083 --> 00:28:27,790
‫זה פשוט... הכול קצת יותר מדי פשוט.‬

355
00:28:27,791 --> 00:28:31,749
‫הדברים הכי טובים בחיים הם כאלה.‬
‫-לא מניסיוני.‬

356
00:28:31,750 --> 00:28:33,832
‫זה כאילו שאתה מתענג מטרגדיות.‬

357
00:28:33,833 --> 00:28:36,165
‫ובוחר בנתיב הקשה ביותר.‬

358
00:28:36,166 --> 00:28:39,875
‫אבל אתה יכול לבחור בשלווה. לבחור בי.‬

359
00:28:40,583 --> 00:28:43,957
‫אתה צריך למצוא‬
‫פנטזיות יותר יצירתיות, גראלד.‬

360
00:28:43,958 --> 00:28:45,750
‫זו ממש קלישאה.‬

361
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
‫אפילו בחלומות שלך, אתה לא עומד בקצב שלי.‬

362
00:28:56,041 --> 00:28:58,250
‫זה לא חייב להיות ככה.‬

363
00:28:58,833 --> 00:29:00,625
‫נוכל להתחיל מחדש. דף חדש.‬

364
00:29:01,125 --> 00:29:04,165
‫אתה נשמע כמו החברה המזמרת שלך,‬

365
00:29:04,166 --> 00:29:06,290
‫וזו לא מחמאה.‬

366
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
‫למה את מרחיקה אותי כשאני מנסה להתקרב?‬

367
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
‫בבקשה, גראלט. תתעורר.‬

368
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
‫ין, אני...‬
‫-תתעורר!‬

369
00:30:47,375 --> 00:30:48,333
‫מה פספסתי?‬

370
00:30:53,125 --> 00:30:55,707
‫אני יודע שאתה לא אוהב‬
‫להרוג יצורים ללא סיבה,‬

371
00:30:55,708 --> 00:30:57,624
‫אבל זה כמעט הרג אותך,‬

372
00:30:57,625 --> 00:30:59,249
‫ועדיין נתת לו לברוח.‬

373
00:30:59,250 --> 00:31:02,749
‫נתתי לו לברוח‬
‫כי הוא יועיל לי יותר חי מאשר מת.‬

374
00:31:02,750 --> 00:31:06,250
‫זה וודניק. כמו זה שהרג את צוללן הפנינים.‬

375
00:31:06,833 --> 00:31:10,124
‫ודם וודניק זורח.‬

376
00:31:10,125 --> 00:31:13,207
‫אם אוכל לעקוב אחריו למאורה שלו,‬
‫נמצא את האחרים.‬

377
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
‫תסלח לי. האחרים?‬

378
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
‫הוודניק ידע להילחם, אבל הוא לא היה מסוגל‬
‫לתקוף את כל צוות הסירה לבד.‬

379
00:31:18,708 --> 00:31:23,040
‫הם נעים בלהקות,‬
‫אבל איך יצור ימי ידע איפה למצוא אותנו?‬

380
00:31:23,041 --> 00:31:26,750
‫עכשיו שאתה עם משורר מפורסם,‬
‫כולם יודעים איפה אנחנו.‬

381
00:31:27,250 --> 00:31:29,082
‫מעריצים הם אובססיביים.‬

382
00:31:29,083 --> 00:31:32,790
‫או שהאלמורקס ובני הים‬
‫שחסתי עליהם הפיצו את השמועה.‬

383
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
‫לא, זה אני. זה בטוח אני.‬

384
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
‫אסי?‬

385
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
‫למה את עוקבת אחרינו?‬

386
00:31:44,583 --> 00:31:47,374
‫שמעת את המלך. אנחנו על סף מלחמה!‬

387
00:31:47,375 --> 00:31:50,165
‫אני צריכה לדעת‬
‫מה קורה בעיירה שלי. אני רוצה לעזור.‬

388
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
‫אני מעריך את הנכונות שלך.‬

389
00:31:52,208 --> 00:31:55,791
‫מה שאני צריך עכשיו‬
‫זו סירה כדי לעקוב אחרי הוודניק.‬

390
00:31:56,375 --> 00:31:58,874
‫לא, אתה לא. הגאות נעה על פני עשר אמות,‬

391
00:31:58,875 --> 00:32:00,625
‫ואנחנו כמעט בשפל.‬

392
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
‫תראה.‬

393
00:32:11,791 --> 00:32:14,500
‫בשפל, אפשר לצעוד לניבי הדרקון.‬

394
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
‫אני זוכר איך זה היה להיות בגילך.‬
‫להיות מוקסם מכל הטיפוסים.‬

395
00:32:25,541 --> 00:32:28,374
‫להתבלבל בין אהבה לרומנטיקה.‬

396
00:32:28,375 --> 00:32:29,790
‫עד‬

397
00:32:29,791 --> 00:32:31,208
‫שמצאתי את אמא שלך.‬

398
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
‫היא הייתה קורנת.‬

399
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
‫אדיבה.‬

400
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
‫היה ראתה רק את הטוב באנשים.‬

401
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
‫האלים יודעים שזו ודאי הסיבה‬
‫שהיא אמרה לי כן.‬

402
00:32:42,750 --> 00:32:43,958
‫גם אני מתגעגע אליה.‬

403
00:32:44,625 --> 00:32:48,291
‫ואני אכבד את זכרה‬
‫בכך שאתחתן מתוך אהבה, כפי שאתה עשית.‬

404
00:32:49,416 --> 00:32:51,250
‫אני רוצה להתחתן עם שי'אנז.‬

405
00:32:51,791 --> 00:32:54,790
‫אני מודע לרגשות‬
‫שאתה טוען שיש לך כלפי בת הים,‬

406
00:32:54,791 --> 00:32:58,040
‫אבל לאנשים במעמדנו,‬
‫חתונה אינה רק עניין של אהבה.‬

407
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
‫זה עניין של חובה.‬

408
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
‫חייך לא שייכים רק לך.‬

409
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
‫הם שייכים לממלכה שלך.‬

410
00:33:05,083 --> 00:33:06,999
‫אני חושב על הממלכה.‬

411
00:33:07,000 --> 00:33:10,582
‫לאיחוד שלנו יש פוטנציאל‬
‫להביא שלום ביבשה ובים.‬

412
00:33:10,583 --> 00:33:12,915
‫איך, אגלובל? איפה תגורו?‬

413
00:33:12,916 --> 00:33:16,958
‫אילו צאצאים תוכלו להביא? זה בלתי אפשרי.‬

414
00:33:21,666 --> 00:33:24,290
‫אני מתנצל על ההפרעה.‬
‫-אין בעיה.‬

415
00:33:24,291 --> 00:33:25,875
‫בדיוק עמדתי לעזוב.‬

416
00:33:28,041 --> 00:33:31,874
‫אם זה שווה משהו,‬
‫ניסיתי להגיד לו להיפרד מנערת הדגים.‬

417
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
‫אני מעריך את זה. הוא מעריך את העצות שלך.‬

418
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
‫מה שתצטרך. אני כאן בשירות הממלכה.‬

419
00:33:37,833 --> 00:33:39,791
‫ולשירותך, אבא.‬

420
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
‫תודה, זלסט.‬

421
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
‫לפעמים אני מייחל שהיית בני החוקי.‬

422
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
‫הייתי שמח לראות איזה מין מנהיג תהיה.‬

423
00:34:04,708 --> 00:34:07,249
‫הכול נראה שליו מרחוק.‬

424
00:34:07,250 --> 00:34:09,957
‫מי יודע איזו מהומה מתבשלת מתחת לפני המים.‬

425
00:34:09,958 --> 00:34:13,749
‫הלוואי שההורים שלי, כל בני עמי,‬

426
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
‫יכלו לראות שאתה בדיוק כמונו.‬

427
00:34:17,333 --> 00:34:21,250
‫אפילו אם השפה שלך מחרישת אוזניים.‬

428
00:34:21,750 --> 00:34:24,374
‫בכל רחבי השמיים, היבשה והים,‬

429
00:34:24,375 --> 00:34:26,832
‫מעולם לא ראיתי יצור יפה יותר ממך.‬

430
00:34:26,833 --> 00:34:28,250
‫זאת אהבה.‬

431
00:34:28,750 --> 00:34:30,624
‫מדובר באהבה.‬

432
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
‫סוף סוף ביחד.‬

433
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
‫הלוואי שיכולתי לבלות‬
‫את שארית ימיי כאן לצדך.‬

434
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
‫לאן המכשף לוקח את בני האדם האלה?‬

435
00:34:49,750 --> 00:34:51,249
‫אהובתי, שי'אנז. מה קרה?‬

436
00:34:51,250 --> 00:34:54,208
‫אני צריכה להזהיר את האחרים.‬

437
00:35:11,583 --> 00:35:15,249
‫ניבי הדרקון. הם עשו לי סיוטים כשהייתי ילד.‬

438
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
‫אלה רק כמה סלעים, ג'וליאן. אין ממה לפחד.‬

439
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
‫חוץ ממאורת הוודניק הזאת.‬

440
00:35:25,458 --> 00:35:26,291
‫מה אתה...‬

441
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
‫מי שלח אותך אחריי?‬

442
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
‫אם אספר לך, היא תהרוג אותי.‬

443
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
‫ואם לא, אני אעשה זאת.‬

444
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
‫היא זו שהורתה עליך‬
‫להרוג את צוללני הפנינים?‬

445
00:35:49,291 --> 00:35:51,540
‫מעולם לא הרגתי צוללנים,‬

446
00:35:51,541 --> 00:35:53,165
‫אבל אני שמח שעשו את זה.‬

447
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
‫אתה חושב שאתה מגן על החשובים ממך. אתה לא.‬

448
00:35:56,041 --> 00:36:00,874
‫כי מי שהיא לא תהיה,‬
‫היא מוכנה לתת לך למות למען המאבק שלה.‬

449
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
‫אנשים חושבים שאני אהסס להרוג מפלצות.‬

450
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
‫אני אוכיח להם שהם טועים‬
‫אלא אם כן תיתן לי שם.‬

451
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
‫זו הייתה...‬

452
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
‫מה עשית?‬

453
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
‫את העבודה שלך, מכשף!‬

454
00:36:24,958 --> 00:36:28,832
‫אתה גרוע בלהגיד תודה‬
‫בדיוק כמו בהריגת מפלצות.‬

455
00:36:28,833 --> 00:36:31,665
‫אתה עדיין נותן לאחרים‬
‫להילחם במקומך, ג'וליאן.‬

456
00:36:31,666 --> 00:36:36,332
‫אני מנסה למנוע מלחמה.‬
‫למה נדמה שאתה מנסה להתחיל אחת?‬

457
00:36:36,333 --> 00:36:40,208
‫שטויות! אני פשוט מבין מה זה להוביל.‬

458
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
‫ג'וליאן!‬

459
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
‫אסי!‬

460
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
‫תעזוב, או שאהרוג‬
‫את המפלצת היחידה שעומדת מולי.‬

461
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
‫אבא שלי ישמע על זה!‬

462
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
‫המים עולים מהר מדי!‬

463
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
‫אסי, אם את מכירה את האוקיינוס,‬
‫זה הזמן להוכיח זאת.‬

464
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
‫בואו אחריי.‬

465
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
‫קפצו!‬

466
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
‫זה נראה נורא...‬

467
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
‫מה קרה?‬

468
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
‫זה היה אחיו הממזר של הנסיך!‬

469
00:39:35,458 --> 00:39:39,749
‫הוא ודאי פועל לבדו.‬
‫אגלובל לא היה מאפשר דבר כזה.‬

470
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
‫או שהוא פשוט מספיק חמקמק‬
‫כדי להסתיר את התוכניות שלו ממך.‬

471
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
‫בן האדם הזה הסיח את דעתך‬
‫מחובתך להגן על הים.‬

472
00:39:47,875 --> 00:39:50,249
‫הזהרתי אותך כשראיתי את המכשף.‬

473
00:39:50,250 --> 00:39:53,416
‫כרגע, ההיסטריה שלך‬
‫היא הדבר היחיד שמסיח את דעתי.‬

474
00:39:53,916 --> 00:39:56,000
‫אני מרפאת, לא לוחמת.‬

475
00:39:56,625 --> 00:39:58,540
‫אז תני לי לעזור לבן דודנו.‬

476
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
‫בעיני בני מיננו,‬

477
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
‫המלחמה כבר החלה.‬

478
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
‫תחזיק מעמד, דרואה. נשימות עמוקות.‬

479
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
‫תודה על העזרה היום, אסי.‬

480
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
‫ומה עם העזרה שלי?‬

481
00:40:38,208 --> 00:40:39,291
‫יש לך עוד בירה?‬

482
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
‫כולם מאשימים את הנסיך ובת הים.‬

483
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
‫איתם אנחנו צריכים לדבר.‬
‫נקבל את האמת מהמקור.‬

484
00:40:45,875 --> 00:40:50,207
‫הם נפגשים עם שחר בסלע המייסדים.‬
‫ראיתי מהחלון. נוכל ללכת לשם בבוקר.‬

485
00:40:50,208 --> 00:40:53,082
‫אני מודאג מהאפשרות‬
‫שבני האדם לא מחפשים את האמת.‬

486
00:40:53,083 --> 00:40:56,249
‫הם פשוט מחפשים סיבה להשמיד את יצורי הים.‬

487
00:40:56,250 --> 00:40:58,874
‫אנחנו מתפרנסים מחיות הים.‬
‫למה להרוג את כולם?‬

488
00:40:58,875 --> 00:41:02,040
‫לבני אדם יש כישרון לחיפוש רווח לטווח הקצר‬

489
00:41:02,041 --> 00:41:04,957
‫ולשכתוב הסיפור כך שהם לא יהיו האשמים.‬

490
00:41:04,958 --> 00:41:10,082
‫ראיתי את זה קורה עם קרני סילבן,‬
‫קשקשי בסיליסק, ועכשיו עם פנינים.‬

491
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
‫זה כבר לא קשור למזון. זה קשור לחמדנות.‬

492
00:41:13,291 --> 00:41:16,082
‫הוודניק אמר שהוא נשכר על ידי מישהי.‬

493
00:41:16,083 --> 00:41:17,708
‫זו המלכה?‬

494
00:41:18,250 --> 00:41:21,957
‫את נשמעת בטוחה‬
‫לגבי מלכת בני הים, אבל מה המניע?‬

495
00:41:21,958 --> 00:41:24,749
‫אמא תעשה הכול כדי להגן על הילדה שלה.‬

496
00:41:24,750 --> 00:41:26,916
‫היא מאמינה שהנסיך אגלובל הוא איום.‬

497
00:41:29,500 --> 00:41:33,458
‫עם איך שהתייחסנו לבנות ים בעבר,‬
‫אני מבינה אותה.‬

498
00:41:34,833 --> 00:41:39,707
‫ערמת חציר קרה על רצפת עפר‬
‫נחשבה לאהבה בילדות שלי.‬

499
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
‫ומספיק מזון דל כדי לשרוד עוד יום.‬

500
00:41:42,625 --> 00:41:45,583
‫מינך מעולם לא עורר יותר מדי אמון.‬

501
00:41:48,166 --> 00:41:50,583
‫נשמע שאתה לכוד בעבר שלך.‬

502
00:41:54,333 --> 00:41:56,833
‫אולי כשאתה פותר את תעלומות החיים הגדולות,‬

503
00:41:58,166 --> 00:42:00,291
‫תתחיל בהתבוננות במה שעומד מולך.‬

504
00:42:12,375 --> 00:42:15,832
‫יסקייר, ספר לי עוד‬
‫על הפעם ששרת עבור הרוזנת דה סטאל.‬

505
00:42:15,833 --> 00:42:18,874
‫כבר סיפרתי לך את הסיפור הזה שלוש פעמים.‬

506
00:42:18,875 --> 00:42:22,999
‫אני לא מנסה להציק. אני חיה את ההתרגשות‬
‫דרך הסיפורים, אבל אני אפסיק.‬

507
00:42:23,000 --> 00:42:26,665
‫תודה לאלים.‬
‫כדאי שאגלובל והנסיכה יצוצו בקרוב.‬

508
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
‫אני לא יכול לסרב לבקשה צנועה של חברה יקרה.‬

509
00:42:30,333 --> 00:42:34,957
‫היה זה ליל קיץ חם במאריבור,‬
‫כשהתאחדתי עם הרוזנת שלי.‬

510
00:42:34,958 --> 00:42:39,249
‫למרבה הצער, מגפה שררה במשך שני עשורים!‬

511
00:42:39,250 --> 00:42:41,415
‫עשרים שנה.‬
‫-עשרים שנה!‬

512
00:42:41,416 --> 00:42:45,707
‫אז במקום לעשות אהבה‬
‫תחת הכוכבים במטע האפרסקים שלה,‬

513
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
‫בעוד הניחוח הפרחוני נודף מהעצים,‬

514
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
‫היה זה ריח הפטריות החריף תחת ענפים קמלים‬

515
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
‫אשר מילא את נחירינו ואת...‬

516
00:42:56,416 --> 00:42:58,582
‫אנחנו לא רוצים לדעת מה הוא מילא.‬

517
00:42:58,583 --> 00:43:03,207
‫הוגן, אבל למרות זאת,‬
‫דבר לא היה יכול לעצור את תשוקתנו המתוקה.‬

518
00:43:03,208 --> 00:43:07,874
‫אפילו לא נפילתה החופשית של הכלכלה בממלכה‬
‫כבירת הפירות של היבשת.‬

519
00:43:07,875 --> 00:43:11,249
‫והם לא התאוששו מאז.‬
‫-זה נכון, יסקייר?‬

520
00:43:11,250 --> 00:43:14,708
‫אתה מכל האנשים‬
‫מפקפק באהבתי לרוזנת דה סטאל?‬

521
00:43:15,208 --> 00:43:16,500
‫הנה הם.‬

522
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
‫האם בני מינך שלחו וודניק‬
‫להרוג אותי אתמול בלילה?‬

523
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
‫הייתי מתחילה ב"בוקר טוב".‬

524
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
‫תסלחו לו, בבקשה.‬

525
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
‫אולי יש לו נימוסים של חזיר בר,‬
‫אבל יש לו לב של אריה.‬

526
00:43:36,750 --> 00:43:38,582
‫או אריה ים, במקרה שלך.‬

527
00:43:38,583 --> 00:43:42,915
‫את מדברת יפה. זה מרשים.‬

528
00:43:42,916 --> 00:43:47,874
‫המאהב שלך נשמע כמו קרקור עורב.‬
‫אולי כדאי שתעשי לו שיעור פרטי.‬

529
00:43:47,875 --> 00:43:50,458
‫מאהב? אני בקושי מכיר אותה.‬

530
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
‫גברתי המשוררת... אסי.‬

531
00:43:53,375 --> 00:43:54,791
‫תרגמי בשבילי.‬

532
00:43:55,583 --> 00:43:58,165
‫תגידי לשי'אנז שאני רוצה שנתחתן,‬

533
00:43:58,166 --> 00:44:00,750
‫אבל אולי ייקח זמן לשכנע את אבא שלי.‬

534
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
‫הוא רוצה להתחתן איתך.‬
‫עכשיו עליו לשכנע את אבא שלו.‬

535
00:44:06,208 --> 00:44:11,874
‫לי יש זנב ולך יש רגליים.‬
‫איך נהפוך את הפנטזיה הזאת למציאות?‬

536
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
‫היא שואלת איך תהפוך‬
‫את הפנטזיה הזאת למציאות.‬

537
00:44:15,500 --> 00:44:19,832
‫יש לה זנב, ולך יש רגליים.‬
‫-זה שום דבר לעומת אהבה.‬

538
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
‫אבל אהבה פירושה להיות ביחד.‬

539
00:44:23,583 --> 00:44:27,208
‫והיא לא יכולה לחיות‬
‫בין הולכי האדמה המחרידים.‬

540
00:44:28,875 --> 00:44:30,457
‫המילים שלה. לא שלי.‬

541
00:44:30,458 --> 00:44:32,458
‫אולי אוכל לבנות לה אקווריום.‬

542
00:44:32,958 --> 00:44:37,207
‫היא נסיכה, לא חיית מחמד.‬
‫הצעה כזאת היא מעבר לפוגענית.‬

543
00:44:37,208 --> 00:44:38,582
‫אני חושב על פתרונות.‬

544
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
‫וכל הפתרונות שלך‬
‫דורשים אובדן מצידה ושום דבר מצידך.‬

545
00:44:42,500 --> 00:44:44,624
‫אפילו לא הקרבה קטנה.‬

546
00:44:44,625 --> 00:44:45,541
‫המילים שלה,‬

547
00:44:46,208 --> 00:44:47,082
‫או שלך?‬

548
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
‫נוכל לחזור לריב האוהבים הזה אחר כך.‬

549
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
‫כרגע, אני צריך לעצור מלחמה.‬

550
00:44:52,500 --> 00:44:54,083
‫תשאלי אותה על הוודניק.‬

551
00:44:54,750 --> 00:44:59,165
‫המכשף שאל אותך שוב על התקיפה אתמול.‬

552
00:44:59,166 --> 00:45:01,665
‫תגידי למכשף שלך ששמעתי אותו בפעם הראשונה.‬

553
00:45:01,666 --> 00:45:04,582
‫אני לא יודעת כלום על תקיפת וודניק,‬

554
00:45:04,583 --> 00:45:06,666
‫מלבד תקיפת אנשי המלך.‬

555
00:45:07,583 --> 00:45:10,790
‫אתה אומר שהותקפת.‬
‫-מיד אחרי שאבא שלך שכר אותי.‬

556
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
‫כאילו מישהו לא רוצה שאני אגלה‬
‫מי הרג את צוללני הפנינים האלה.‬

557
00:45:15,041 --> 00:45:17,583
‫ראינו אותך ליד ניבי הדרקון באותו בוקר.‬

558
00:45:18,083 --> 00:45:19,791
‫הרגשתי ששי'אנז כעסה.‬

559
00:45:20,291 --> 00:45:23,791
‫שחית משם בלי אפילו נשיקת פרידה. למה?‬

560
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
‫כעסת כשעזבת אותו אתמול?‬

561
00:45:30,000 --> 00:45:35,874
‫ברור שכעסתי.‬
‫הלכתי להציל את בני עמי מלהבו של אחיך!‬

562
00:45:35,875 --> 00:45:37,790
‫אני בטוח שזלסט ואנשיו‬

563
00:45:37,791 --> 00:45:40,540
‫נלחמו כדי לעזור לגלות‬
‫מי הרג את צוללן הפנינה.‬

564
00:45:40,541 --> 00:45:43,124
‫אולי ההורים שלי צדקו לגביכם בני האדם,‬

565
00:45:43,125 --> 00:45:47,624
‫אם אתה מגונן על הרוצח שהרג את בן הדוד שלי!‬

566
00:45:47,625 --> 00:45:49,915
‫אולי זלסט צדק כשאמר שאת מכשפת אותי.‬

567
00:45:49,916 --> 00:45:52,583
‫אני לא מאמין שהאמנתי לזה! שהתאהבתי בך!‬

568
00:45:57,916 --> 00:46:01,250
‫אהבתי אותך יותר כשרק הזדיינו ולא דיברנו.‬

569
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
‫אז מה עכשיו?‬

570
00:46:09,541 --> 00:46:11,541
‫עכשיו הכול מתפרק.‬

571
00:46:33,541 --> 00:46:35,041
‫לכלן דאבן.‬

572
00:46:35,583 --> 00:46:38,500
‫לפי צו של המלך הנכבד אוסוולדט,‬

573
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
‫אתה מגויס בזאת‬
‫לכוחות המזוינים של ברמרוורד.‬

574
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
‫מה המשמעות של זה? הוא ילד!‬

575
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
‫הוא בן 15. הוא כשיר להילחם לפי החוק.‬

576
00:46:49,250 --> 00:46:50,665
‫זין על החוק שלך!‬

577
00:46:50,666 --> 00:46:54,499
‫כש... אם תוכרז מלחמה,‬

578
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
‫האחיין שלך יהיה על ספינה‬

579
00:46:57,250 --> 00:46:58,583
‫או על הגרדום.‬

580
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
‫בני אדם. אני לא יכולה לסבול אותם.‬

581
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
‫די, די, חמודה.‬

582
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
‫כל מערכת יחסים עולה על שרטון מדי פעם.‬

583
00:48:07,125 --> 00:48:09,500
‫אמא שלי מתכוננת למלחמה.‬

584
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
‫הרגשות שלי כלפי אגלובל אולי השתנו,‬

585
00:48:12,875 --> 00:48:15,749
‫אבל אני לא רוצה שעוד חיים יאבדו.‬

586
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
‫של יצור ים או בן אדם.‬

587
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
‫כן, אני יודעת.‬

588
00:48:20,041 --> 00:48:24,083
‫אני גם יודעת איך זה‬
‫לאהוב אדם שאי אפשר להיות איתו.‬

589
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
‫עבדתי על משהו‬
‫מאז ישיבת המועצה האחרונה.‬

590
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
‫נראית כה נסערת בגלל אגלובל.‬

591
00:48:36,541 --> 00:48:37,583
‫שיקוי.‬

592
00:48:38,250 --> 00:48:41,582
‫זה יאפשר לך להפוך לדמותו של המאהב שלך.‬

593
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
‫את מתכוונת ש... אני אהפוך לאנושית?‬

594
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
‫אם תעשי משהו שיוכיח את נאמנותך,‬

595
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
‫הוא ינהג בהיגיון.‬

596
00:48:49,500 --> 00:48:51,957
‫זה לא ההיגיון שאני רוצה!‬

597
00:48:51,958 --> 00:48:53,875
‫אני אצטרך לוותר על הכול.‬

598
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
‫"מעט הקרבה‬

599
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
‫"עולם חדש של גן עדן‬

600
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
‫"מחיר קטן את תשלמי‬
‫יפה תתנהגי‬

601
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
‫"ופעולה שתפי‬

602
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
‫"רק משא ומתן קטן‬

603
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
‫"את הכול תצטרכי לתת‬

604
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
‫"מחיר שתוכלי לשאת‬

605
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
‫"אין דרך אחרת‬
‫איני טועה"‬

606
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
‫זה כואב?‬
‫-מאוד.‬

607
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
‫זה ישאיר צלקות?‬
‫-ללא ספק.‬

608
00:49:38,666 --> 00:49:42,790
‫"אבל זה רגע של כאב‬
‫כדי שנסיך יאמר‬

609
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
‫"שהוא אוהב אותך"‬

610
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
‫אבל כל החברים שלי...‬

611
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
‫סכום זעום!‬
‫-ואמא שלי?‬

612
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
‫ברוך שפטרנו.‬

613
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
‫"את תהיי כלה סמוקה"‬

614
00:49:58,041 --> 00:50:01,874
‫אם אהיה בין בני האדם,‬
‫אוכל לשכנע אותם להפסיק את המלחמות.‬

615
00:50:01,875 --> 00:50:07,541
‫"תצטרכי אותו לצידך"‬

616
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
‫אבל אני לא יודעת אם אוכל לקחת את זה, דודה.‬

617
00:50:12,041 --> 00:50:15,958
‫תשמרי את זה. את לא יודעת מה יקרה, חמודה.‬

618
00:50:16,458 --> 00:50:18,541
‫בחורה תמיד צריכה אפשרויות.‬

619
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
‫אני לא יודע למה אני כאן עם שניכם.‬
‫אתם לא צריכים אותי.‬

620
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
‫זה לא נכון.‬

621
00:50:40,166 --> 00:50:42,582
‫גראלט הוא הכוח. את המוח.‬

622
00:50:42,583 --> 00:50:46,875
‫ברור שאני היופי, אבל זה לא מועיל במצב הזה.‬

623
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
‫אתה כאן בשביל העלאת המורל.‬

624
00:50:49,666 --> 00:50:52,458
‫משהו שחסר מאוד כרגע.‬

625
00:50:53,375 --> 00:50:57,915
‫תודה על כל העזרה עד כה. לא ידעתי‬
‫שאת דוברת את שפת בני הים באופן שוטף.‬

626
00:50:57,916 --> 00:50:58,999
‫איך תדע?‬

627
00:50:59,000 --> 00:51:00,916
‫אחרי הכול, אתה בקושי מכיר אותי.‬

628
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
‫אסי, זה לא...‬
‫-באתי בשביל האחיין שלי.‬

629
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
‫הוא נשלח למלחמה‬
‫בגלל ההתקפות על צוללני פנינים.‬

630
00:51:08,208 --> 00:51:10,790
‫אם אתה צודק וזה לא בנות הים,‬

631
00:51:10,791 --> 00:51:12,500
‫אם בני האדם אשמים,‬

632
00:51:13,041 --> 00:51:14,375
‫אולי אפשר להציל אותו.‬

633
00:51:22,666 --> 00:51:25,040
‫אז זה פותר את זה. הוודניק עשה את זה.‬

634
00:51:25,041 --> 00:51:27,124
‫נפלא. אפשר ללכת עכשיו?‬

635
00:51:27,125 --> 00:51:31,457
‫אני לא בטוח. כל חניתות הוודניק‬
‫תקועות באותה זווית.‬

636
00:51:31,458 --> 00:51:32,458
‫מלמטה.‬

637
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
‫אז?‬

638
00:51:33,916 --> 00:51:37,916
‫לוודניק יש רגליים,‬
‫אבל אף אחד מהם לא עלה על הסירה?‬

639
00:51:39,125 --> 00:51:42,333
‫מי שהרג את הצוללנים תקף רק מהמים.‬

640
00:51:54,958 --> 00:51:57,957
‫השרשרת הזאת נענדת‬
‫רק על ידי חברי משפחת המלוכה.‬

641
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
‫התאוריה שלך נכונה.‬
‫המלכה דאהוט עומדת מאחורי זה.‬

642
00:52:01,541 --> 00:52:04,666
‫אמרתי לך. הורה יעשה הכול למען הילד שלו.‬

643
00:52:05,333 --> 00:52:07,333
‫המלך לעולם לא יוותר עכשיו.‬

644
00:52:08,791 --> 00:52:10,750
‫עלינו ללכת למצודה מיד.‬

645
00:52:26,166 --> 00:52:28,790
‫לא לקח לך הרבה זמן להתגבר על שי'אנז.‬

646
00:52:28,791 --> 00:52:34,290
‫נראה שאהבתי אליה הייתה מוטעית.‬
‫-מה יש לך בשבילנו, מכשף?‬

647
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
‫ידיים ריקות ואינספור תירוצים, ללא ספק.‬

648
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
‫עצרו אותו.‬

649
00:52:39,458 --> 00:52:41,749
‫אני יודע מי הרג את צוללני הפנינים שלך.‬

650
00:52:41,750 --> 00:52:45,040
‫אני רוצה לשמוע את זה.‬
‫-אנחנו כבר יודעים שזה היה וודניק.‬

651
00:52:45,041 --> 00:52:50,541
‫שעשה את העבודה המלוכלכת של בנות הים.‬
‫-זה לא היה הוודניק, היצור רצה שתחשבו שכן.‬

652
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
‫יצור?‬

653
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
‫הוא קיבל צורה של קראקן‬
‫כדי שיוכל לעשות עבודה של עשרה וודניקים.‬

654
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
‫הקראקן מבעיתים, אני מודה,‬

655
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
‫אבל כולם יודעים שהם מטומטמים.‬

656
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
‫קראקן לא יכול לבצע מתקפה...‬
‫-לא אמרתי "קראקן".‬

657
00:53:17,708 --> 00:53:21,707
‫אמרתי צורה של קראקן. זו הייתה בת ים.‬

658
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
‫ידעתי.‬

659
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
‫כן, ובת מלוכה, לא פחות ולא יותר.‬

660
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
‫מצאתי את השרשרת הזאת‬
‫על הגה הכיוון של סירת הצוללנים.‬

661
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
‫רק בנות הים המלכותיות‬
‫רשאיות לענוד את הפרידוט.‬

662
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
‫אמרתי לך שאי אפשר לסמוך‬
‫על הנערה המקושקשת הזאת.‬

663
00:53:42,000 --> 00:53:46,040
‫רק שזאת לא הייתה שי'אנז.‬
‫אני בספק שהיא ידעה על זה.‬

664
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
‫אמרת שבנות ים הן רמאיות ונוכלות.‬

665
00:53:48,958 --> 00:53:52,457
‫רק אחת מבני המלוכה‬
‫יכולה להכין שיקויים ולשנות צורה.‬

666
00:53:52,458 --> 00:53:53,790
‫מכשפת הים.‬

667
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
‫מלוסינה? אני יודע שהיא יודעת לעשות קסמים,‬
‫אבל איך אתה יודע שהיא משנה צורה?‬

668
00:53:58,375 --> 00:54:02,083
‫כי ראיתי אותה‬
‫עושה את זה בעבר. כולנו ראינו.‬

669
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
‫לא הרגתי את המפלצת שתקפה את הסירות שלך,‬
‫כי היא כאן עכשיו.‬

670
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
‫נכון, מכשפת-ים?‬

671
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
‫תברחי, מלוסינה!‬

672
00:54:47,625 --> 00:54:48,875
‫רגליים חסרות תועלת!‬

673
00:54:56,083 --> 00:55:00,415
‫וואו, גראלט. אתה באמת יודע‬
‫איך לזהות את המכשפות עם שיער העורב.‬

674
00:55:00,416 --> 00:55:03,582
‫איך ידעת שהיא לא אמיתית?‬
‫-בגלל משהו שאמרת.‬

675
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
‫למאריבור הייתה מגפה‬
‫בפרדסים שלהם במשך 20 שנה.‬

676
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
‫עשור כפול שתיים.‬

677
00:55:08,791 --> 00:55:13,458
‫אז היא לא ממאריבור.‬
‫היא יצרה את הפרי הזה בקסם!‬

678
00:55:14,125 --> 00:55:15,332
‫פתרתי את התעלומה!‬

679
00:55:15,333 --> 00:55:18,250
‫שיתפת פעולה עם מכשפת הים הזאת כל הזמן הזה!‬

680
00:55:18,750 --> 00:55:20,707
‫בן.‬
‫-כל התקיפות האלה.‬

681
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
‫כל צוללני הפנינים והדייגים שמתו!‬

682
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
‫אתה ומלוסינה עשיתם את זה!‬

683
00:55:25,958 --> 00:55:29,415
‫תקיפה אחת הייתה אמורה להניע את העניינים,‬

684
00:55:29,416 --> 00:55:32,374
‫היית כל כך עקשן, הייתי חייב להמשיך!‬

685
00:55:32,375 --> 00:55:35,707
‫אם לא התעקשת להעסיק את מנקה הביבים הזה,‬

686
00:55:35,708 --> 00:55:38,290
‫הבעיה הזאת כבר הייתה נפתרת.‬

687
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
‫הרגת את האנשים שלנו!‬

688
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
‫והייתי עושה את זה שוב כדי לגרום לך להתעשת.‬

689
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
‫המשפחה שלנו‬
‫ישבה על כס המלכות במשך 11 דורות,‬

690
00:55:48,500 --> 00:55:53,374
‫ויהיו 11 דורות נוספים‬
‫ברגע שתמצא את הנסיכה הנכונה.‬

691
00:55:53,375 --> 00:55:55,415
‫אמא הייתה נגעלת ממך.‬

692
00:55:55,416 --> 00:55:58,749
‫שלא תעז לדבר איתי על אמא שלך.‬

693
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
‫אני עושה את זה בשבילה, ילד מזדיין שכמוך!‬

694
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
‫המורשת שלה תמות בגלל יהירותך העיקשת!‬

695
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
‫הצוללנים האלה. מה עם המורשת שלהם?‬

696
00:56:08,875 --> 00:56:12,290
‫אף אחד מהם לא היה צריך למות‬
‫אם לא היית אנוכי כל כך.‬

697
00:56:12,291 --> 00:56:15,874
‫הכרחת אותי לעשות את זה.‬
‫הדם שלהם על הידיים שלך, לא על שלי.‬

698
00:56:15,875 --> 00:56:19,375
‫אם כך אצטרך לשלוט,‬
‫אני לא רוצה שום חלק בזה.‬

699
00:56:22,125 --> 00:56:25,165
‫אנחנו פשוט... נעקוב אחר הנסיך החוצה.‬

700
00:56:25,166 --> 00:56:26,540
‫אל תדאג לגבינו.‬

701
00:56:26,541 --> 00:56:27,791
‫נתקוף עכשיו!‬

702
00:56:28,333 --> 00:56:31,165
‫תאספו את המגויסים. זלסט!‬

703
00:56:31,166 --> 00:56:34,374
‫זרוק את הגופות שלהם מעבר לניבי הדרקון.‬

704
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
‫אם אתם כל כך אוהבים את מפלצות הים האלה,‬
‫תוכלו להיות איתם לנצח.‬

705
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
‫לא.‬

706
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
‫דחפתי למלחמה כי חשבתי שהותקפנו.‬

707
00:56:43,958 --> 00:56:46,082
‫האמנתי לדעות הקדומות.‬

708
00:56:46,083 --> 00:56:48,832
‫אבל זה היית אתה.‬
‫-תשמור על הפה שלך, בן.‬

709
00:56:48,833 --> 00:56:50,333
‫אל תקרא לי ככה!‬

710
00:56:51,958 --> 00:56:54,332
‫חיים שלמים שלא הייתי מספיק,‬

711
00:56:54,333 --> 00:56:56,249
‫ועכשיו אתה טוען שאני שלך.‬

712
00:56:56,250 --> 00:57:01,000
‫לא! אני לא אוסיף לשפיכות הדמים‬
‫כדי לתמוך במלך רמאי!‬

713
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
‫אני חייב להגן על אגלובל,‬
‫עד כמה שהוא אכזב אותי,‬

714
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
‫אבל אתה מעולם לא היית משהו‬
‫מעבר לטעות שרציתי למחוק.‬

715
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
‫אבל עכשיו אעשה את זה.‬

716
00:57:13,625 --> 00:57:15,625
‫תזרקו גם את הגופה שלו.‬

717
00:57:55,083 --> 00:57:58,165
‫הוד מעלתך, אף אחד לא ייתן לי תשובה כנה.‬

718
00:57:58,166 --> 00:57:59,707
‫מה קורה בנמל?‬

719
00:57:59,708 --> 00:58:02,291
‫הצי המלכותי מפליג לניבי הדרקון.‬

720
00:58:02,791 --> 00:58:04,458
‫אני חושש שאנו יוצאים למלחמה.‬

721
00:58:04,958 --> 00:58:07,082
‫איפה גראלט ויסקייר?‬

722
00:58:07,083 --> 00:58:08,874
‫הם התעמתו עם אבא שלי.‬

723
00:58:08,875 --> 00:58:09,791
‫הוא...‬

724
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
‫לא תראי אותם שוב, אסי. אני מצטער.‬

725
00:58:15,791 --> 00:58:19,040
‫ואתה תיתן לזה לקרות?‬
‫אז אתה לא יותר טוב ממנו!‬

726
00:58:19,041 --> 00:58:20,999
‫שמרי על הפה שלך, משוררת!‬

727
00:58:21,000 --> 00:58:23,165
‫תזכרי עם מי את מדברת.‬

728
00:58:23,166 --> 00:58:27,665
‫אני יודעת. אני מדברת עם אדם‬
‫שהתמזל מזלו לשבת על כס המלוכה.‬

729
00:58:27,666 --> 00:58:31,749
‫יסקייר צדק כשעזב את הממלכה המחורבנת הזאת.‬
‫אני הגנתי על המקום הזה.‬

730
00:58:31,750 --> 00:58:34,082
‫חשבתי שיהיה אפשר לתקן את כל העוולות,‬

731
00:58:34,083 --> 00:58:36,582
‫אבל זה לא תלוי בי או במשפחה שלי.‬

732
00:58:36,583 --> 00:58:39,707
‫אנחנו רק העניים מחוץ לחומות הארמון.‬

733
00:58:39,708 --> 00:58:40,958
‫זה תלוי במשפחה שלך.‬

734
00:58:43,750 --> 00:58:45,957
‫חבל שלאף אחד מכם לא אכפת מאיתנו.‬

735
00:58:45,958 --> 00:58:48,540
‫זה לא נכון.‬
‫-אז תוכיח את זה!‬

736
00:58:48,541 --> 00:58:52,665
‫יכולת לעצור את זה‬
‫אם היה לך שביב מהאומץ שיש למכשף הזה.‬

737
00:58:52,666 --> 00:58:55,082
‫הוא ניסה לעצור את המלחמה הזאת!‬

738
00:58:55,083 --> 00:58:56,500
‫לשמור על אנשינו בחיים!‬

739
00:58:57,000 --> 00:58:59,749
‫דרוש אומץ כדי להתנגד לקהל.‬

740
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
‫המכשף הזה מכובד לא פחות‬
‫מכל אחד בממלכה הזאת.‬

741
00:59:04,333 --> 00:59:06,166
‫אם שי'אנז הייתה שם,‬

742
00:59:06,666 --> 00:59:08,041
‫מה היית עושה?‬

743
00:59:32,041 --> 00:59:35,290
‫את בסדר, דודה?‬
‫-אני אהיה בסדר בקרוב.‬

744
00:59:35,291 --> 00:59:37,790
‫הסירות למעלה. הם באים בעקבותינו!‬

745
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
‫מה קורה?‬

746
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
‫השלטון של ההורים שלך נגמר.‬

747
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
‫זה מספיק טוב.‬

748
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
‫אני צריך להרוג אותך קודם, מכשף,‬

749
01:00:07,250 --> 01:00:10,000
‫אבל אני חש‬
‫שאתה לא חושש מכאב או אפילו ממוות.‬

750
01:00:10,625 --> 01:00:14,332
‫ובכל זאת, עם כל הדיבור‬
‫על כך שלמכשפים אין רגשות,‬

751
01:00:14,333 --> 01:00:16,250
‫אני יודע איך לפגוע בך.‬

752
01:00:16,750 --> 01:00:19,040
‫תנו לו לראות את חבריו מתים.‬

753
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
‫ותעשו את זה מהר.‬

754
01:00:20,583 --> 01:00:22,500
‫יש לי מלחמה לנצח.‬

755
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
‫שני נתינים חסרי תועלת שלא יחסרו לאף אחד.‬

756
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
‫גראלט.‬

757
01:00:30,875 --> 01:00:33,749
‫אני מצטער שהכרחתי אותך להסכים לעסקה.‬

758
01:00:33,750 --> 01:00:36,791
‫ידעתי שלא הייתי צריך‬
‫לחזור לפאקינג ברמרוורד.‬

759
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
‫עזבת בצדק, יסקייר.‬

760
01:00:40,375 --> 01:00:41,583
‫אני אהיה ראשון.‬

761
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
‫מה משורר יכול לעשות?‬

762
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
‫תעשה כמוני ותישאר בחיים.‬

763
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
‫הלך עלינו.‬

764
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
‫אולי לא.‬

765
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
‫שי'אנז.‬

766
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
‫המלך משתף פעולה עם דודה שלך. מכשפת הים.‬

767
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
‫אבל הנסיך שלי. איפה הוא?‬

768
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
‫הוא לא בא.‬

769
01:02:47,458 --> 01:02:52,415
‫אפילו לא כדי לעצור מלחמה? אף לא מעט הקרבה...‬

770
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
‫הוא לא ידע. והוא באמת אוהב אותך.‬

771
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
‫האהבה מתייצבת כשצריך.‬

772
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
‫תיזהרו!‬

773
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
‫הסתערו!‬

774
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
‫עדיין יש לנו סיכוי.‬

775
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
‫שכחו מזה.‬

776
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
‫לא!‬

777
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
‫תטפלו במכשף.‬

778
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
‫תשאירו לי את האחיינית שלי.‬

779
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
‫למה את עושה את זה?‬

780
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
‫יצאתי להגנתך!‬

781
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
‫באסים היה שלי.‬

782
01:07:36,708 --> 01:07:38,708
‫הייתה בינינו אהבה אמיתית.‬

783
01:07:39,541 --> 01:07:42,375
‫אבל אחותי נתנה לו‬
‫את הדבר היחיד שלא יכולתי.‬

784
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
‫צאצא. את.‬

785
01:07:45,875 --> 01:07:50,249
‫הייתי אמורה לשבת על כס המלכות‬
‫עם באסים שלי, אבל דאהוט לקחה את הכס.‬

786
01:07:50,250 --> 01:07:51,416
‫לקחה אותו!‬

787
01:07:51,916 --> 01:07:53,957
‫הכאב שחוויתי,‬

788
01:07:53,958 --> 01:07:56,291
‫איבדתי את מי שאהבתי יותר מכול.‬

789
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
‫עכשיו תורה.‬

790
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
‫מגיע להם לאבד הכול.‬

791
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
‫וזה מה שיקרה להם.‬

792
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
‫היית צריכה לבחור ברגליים הגרוטסקיות האלה‬
‫כשהייתה לך הזדמנות.‬

793
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
‫מצד שני,‬

794
01:08:11,833 --> 01:08:15,291
‫לבן האדם שלך‬
‫אפילו לא היה אכפת מספיק בשביל לבוא.‬

795
01:08:22,416 --> 01:08:23,250
‫שי'אנז!‬

796
01:08:30,666 --> 01:08:31,916
‫אגלובל.‬

797
01:09:53,875 --> 01:09:55,375
‫אני מטפל בזה. לך!‬

798
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
‫דודה שלך ואני מסכימים על הרבה דברים.‬

799
01:11:09,375 --> 01:11:14,125
‫בעיקר על זה שכל הבעיות שלנו התחילו איתך.‬

800
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
‫אסי!‬

801
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
‫נראה איך תשחי עכשיו.‬

802
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
‫גראלט!‬

803
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
‫גראלט.‬

804
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
‫שי'אנז!‬

805
01:15:18,666 --> 01:15:19,625
‫שי'אנז!‬

806
01:15:38,125 --> 01:15:41,249
‫חשבתי שהפכת לחטיף.‬
‫-זו לא תהיה הפעם הראשונה.‬

807
01:15:41,250 --> 01:15:43,499
‫היית צריכה להריח אותו אחרי הסלקימאו.‬

808
01:15:43,500 --> 01:15:45,457
‫לפחות הפעם הוא קיבל מקלחת.‬

809
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
‫איפה שי'אנז?‬

810
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
‫אף אחד לא יאשים אותך אם תשאיר אותו כאן.‬

811
01:15:57,125 --> 01:15:58,458
‫הוא עדיין קרוב משפחתי.‬

812
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
‫מה עשית לה?‬

813
01:16:21,500 --> 01:16:25,125
‫תודה, אמא.‬
‫-את לא המרפאת היחידה במשפחה.‬

814
01:16:33,833 --> 01:16:35,833
‫היצורים האלה אינם אויבינו!‬

815
01:16:40,291 --> 01:16:41,791
‫ואנחנו לא אויביכם.‬

816
01:16:42,291 --> 01:16:43,583
‫רימו אותנו!‬

817
01:16:44,416 --> 01:16:46,416
‫הולכנו שולל על ידי אלה שבטחנו בהם.‬

818
01:16:47,916 --> 01:16:49,750
‫אבל הלחימה נפסקת עכשיו!‬

819
01:16:50,250 --> 01:16:52,791
‫נמצא דרך לחיות שוב בשלווה.‬

820
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
‫אני מבטיח לכם!‬

821
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
‫עכשיו נלך הביתה!‬

822
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
‫אני מתנצל, בן.‬

823
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
‫על הכול.‬

824
01:17:25,791 --> 01:17:28,125
‫מכשפת הים הועילה במידה מסוימת.‬

825
01:17:28,750 --> 01:17:33,291
‫יש שיקוי שמאפשר‬
‫לשנות צורה לצורתו של המאהב.‬

826
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
‫אני אתחתן עם שי'אנז,‬

827
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
‫ואני רוצה שתהיה שם.‬

828
01:17:38,833 --> 01:17:41,083
‫יש דרך להפוך אותה לאנושית?‬

829
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
‫אולי יש דרך לפתוח את ליבי.‬

830
01:17:45,958 --> 01:17:50,083
‫ודאי שנשאיר את אי הנעימות מאחורינו.‬

831
01:17:50,875 --> 01:17:52,916
‫היא תקבל זהות חדשה,‬

832
01:17:53,666 --> 01:17:56,583
‫ואף אחד בברמרוורד ידע.‬

833
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
‫אל תדאג. אני אטפל בזה, בן.‬

834
01:18:01,291 --> 01:18:02,541
‫אני בטוח,‬

835
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
‫אבא.‬

836
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
‫שחמט.‬

837
01:18:32,708 --> 01:18:35,707
‫זו החתונה המלכותית הקטנה ביותר שהייתי בה.‬

838
01:18:35,708 --> 01:18:38,083
‫נסיכים לא ידועים באיפוק שלהם בדרך כלל.‬

839
01:18:39,416 --> 01:18:42,333
‫כמה שפחות עדים למחזה הזה, יותר טוב.‬

840
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
‫אני מניח שבמובנים מסוימים,‬
‫עשית את עבודתך, מכשף.‬

841
01:18:47,625 --> 01:18:51,125
‫ברגע שהדג יהפוך לבת אדם, השושלת שלי תימשך.‬

842
01:18:51,791 --> 01:18:54,958
‫על אף חוש המוסר המוטעה שלך.‬

843
01:19:47,458 --> 01:19:51,624
‫מהרגע שמבטינו הצטלבו,‬
‫ליבי היה שלך, שי'אנז.‬

844
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
‫חשפת גרסה שלי שלא ידעתי שהייתה קיימת.‬

845
01:20:16,250 --> 01:20:17,875
‫מה אתה עושה? עצור!‬

846
01:20:21,083 --> 01:20:22,790
‫מאוחר מדי, אבא!‬

847
01:20:22,791 --> 01:20:26,874
‫רצית שאחביא את אהובתי,‬
‫שאשקר לממלכתי ולעצמי.‬

848
01:20:26,875 --> 01:20:28,666
‫הכול כדי להזין את האגו שלך.‬

849
01:20:29,166 --> 01:20:32,916
‫התברר לי שלא נותר לי כאן דבר.‬

850
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
‫זו אשמתך, מכשף!‬

851
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
‫הממלכה שלי. המורשת שלי.‬

852
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
‫הן ימותו איתי.‬

853
01:21:47,958 --> 01:21:49,833
‫אם היית רואה מעבר לגאווה שלך,‬

854
01:21:50,416 --> 01:21:52,082
‫אפשר היה להציל חיים.‬

855
01:21:52,083 --> 01:21:55,249
‫היו לך שני בנים. עכשיו אין לך כלום.‬

856
01:21:55,250 --> 01:21:57,750
‫זו המורשת שמגיעה לך.‬

857
01:22:04,041 --> 01:22:07,957
‫אגלובל מוכן לוותר על כל חייו‬
‫ועל כל מה שהוא מכיר.‬

858
01:22:07,958 --> 01:22:12,125
‫אני מקווה שהוא קיבל את ההחלטה הנכונה.‬
‫-עשית את אותו הדבר, ג'וליאן.‬

859
01:22:12,625 --> 01:22:14,583
‫אני בטוחה שהנסיך יהיה בסדר.‬

860
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
‫אז אגלובל קיבל את הנסיכה שלו בסוף.‬

861
01:22:42,083 --> 01:22:45,124
‫אני מקווה שהנישואים האלה‬
‫יביאו שלום כפי שהם קיוו.‬

862
01:22:45,125 --> 01:22:47,499
‫לא יכולתי לפענח את האמת בלעדייך.‬

863
01:22:47,500 --> 01:22:49,958
‫זה לא משהו שאני רגיל להגיד.‬

864
01:22:51,375 --> 01:22:53,124
‫אתה עקשן ומקובע,‬

865
01:22:53,125 --> 01:22:56,166
‫אבל להיות חלק מצוות זה לא דבר רע.‬

866
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
‫להסתמך על אדם אחר.‬

867
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
‫לחלוק חיים.‬
‫-אמרתי לך.‬

868
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
‫גיליתי שהמעשה החכם הוא לא לסמוך על אחרים.‬

869
01:23:05,083 --> 01:23:07,375
‫מי אמר שאהבה אמורה להיות חכמה?‬

870
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
‫אני יודעת.‬

871
01:23:40,291 --> 01:23:42,125
‫אתה לא צריך להגיד כלום.‬

872
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
‫אסי, אני מצטער.‬

873
01:23:45,625 --> 01:23:47,374
‫אין צורך.‬

874
01:23:47,375 --> 01:23:50,874
‫היו לי מספיק הרפתקאות‬
‫בימים האחרונים שיספיקו לכל החיים,‬

875
01:23:50,875 --> 01:23:53,374
‫אבל לחיים של מישהו אחר.‬

876
01:23:53,375 --> 01:23:56,833
‫תמיד תהיתי איך זה יהיה‬
‫אם אעזוב את ברמרוורד.‬

877
01:23:58,875 --> 01:24:01,208
‫אבל הסיבות שבגללן אתה מרתק בעיניי‬

878
01:24:02,666 --> 01:24:04,916
‫הן הסיבות שאנחנו לא יכולים להיות יחד.‬

879
01:24:06,791 --> 01:24:10,249
‫לעולם לא אוכל לאלף‬
‫את לב המכשף שלך. ואני לא רוצה.‬

880
01:24:10,250 --> 01:24:11,458
‫אני רוצה משפחה.‬

881
01:24:12,083 --> 01:24:14,499
‫יציבות. שלום.‬

882
01:24:14,500 --> 01:24:18,499
‫החלום הזה נראה מופרך יותר‬
‫מאשר גבר שמתחתן עם בת ים.‬

883
01:24:18,500 --> 01:24:20,375
‫יש לך גורל גדול יותר.‬

884
01:24:21,166 --> 01:24:24,332
‫אכפת לך מאחרים,‬
‫לא משנה כמה תנסה להסתיר את זה.‬

885
01:24:24,333 --> 01:24:27,332
‫אני עוקב אחר מפלצות תמורת כסף.‬

886
01:24:27,333 --> 01:24:29,499
‫לשם כך גידלו מכשפים.‬

887
01:24:29,500 --> 01:24:34,249
‫בני האדם מאמינים בגורל,‬
‫אבל מי שחי זמן רב כמוני,‬

888
01:24:34,250 --> 01:24:37,208
‫יודע שאין שום היגיון במחול החיים האלה.‬

889
01:24:37,791 --> 01:24:39,874
‫אתה פשוט רוקד כדי לשרוד.‬

890
01:24:39,875 --> 01:24:41,416
‫אני לא כמוך, אסי.‬

891
01:24:41,916 --> 01:24:44,541
‫אתה הרבה יותר דומה לי משנדמה לך.‬

892
01:24:45,041 --> 01:24:48,332
‫הלוואי שהיית רואה את זה.‬
‫אולי יום אחד זה יקרה.‬

893
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
‫אבל לעת אתה, תיאלץ להסתפק ביסקייר.‬

894
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
‫"הנסיך ישב לצד הים‬
‫הסמיק עם הסירנה שלו‬

895
01:25:05,291 --> 01:25:10,083
‫"הם ניסו להסכים‬
‫מי יוותר על סביבתו‬

896
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
‫"שאון הגלים‬
‫או אדמת ההולכים‬

897
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
‫"מי ייכנע ראשון ומתי‬

898
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
‫"כי אם המטרה היא גן עדן‬
‫חיים עם אהבת אמת שלך‬

899
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
‫"הרהר על כל רצונותיך בחיים‬

900
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
‫"ותקריב קורבן קטן"‬

901
01:25:39,583 --> 01:25:41,249
‫תראה את השניים האלה.‬

902
01:25:41,250 --> 01:25:43,582
‫אי אפשר לדעת אם הם משתובבים או נלחמים.‬

903
01:25:43,583 --> 01:25:46,707
‫רק בגלל שלך ולמאהבת המקוללת שלך‬
‫יש רק שני מצבים‬

904
01:25:46,708 --> 01:25:48,041
‫לא אומר שכולם כאלה.‬

905
01:25:48,625 --> 01:25:52,540
‫יש לי תקוות גדולות עבורם.‬
‫זו אהבה צעירה, אבל זו עדיין אהבה.‬

906
01:25:52,541 --> 01:25:54,415
‫אין לי ספק בזה,‬

907
01:25:54,416 --> 01:25:57,624
‫אבל עדיין יש פנינים ותאוות בצע ואגו חבול.‬

908
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
‫מלכים ומלכות אולי טוענים‬
‫שהם דואגים ליורשים שלהם,‬

909
01:26:01,000 --> 01:26:04,915
‫אבל עדיין לא פגשתי בן מלוכה‬
‫שלא אכפת לו יותר מהיהירות שלו‬

910
01:26:04,916 --> 01:26:07,416
‫מאשר לילד שלו. הלוואי שלא הייתי צודק.‬

911
01:26:08,750 --> 01:26:10,915
‫לא פלא שאתה אנטי-רומנטיקן חסר תקנה.‬

912
01:26:10,916 --> 01:26:12,290
‫לא נכון.‬

913
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
‫רק שלבני אדם רגילים יש חיים קצרים,‬

914
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
‫וזיכרונות קצרים עוד יותר.‬

915
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
‫אסי נפלאה,‬

916
01:26:19,000 --> 01:26:22,790
‫אבל היא לא מבינה אותי‬
‫כמו מישהי שחיה כמוני.‬

917
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
‫מישהי כמו...‬
‫-אל תגיד "ינפר".‬

918
01:26:25,875 --> 01:26:30,625
‫לאן שלא נלך עכשיו,‬
‫נוכל רק לוודא שלא ניתקל בשדה הזאת?‬

919
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
‫אני יודע!‬
‫-לאן?‬

920
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
‫לפינה הרחוקה ביותר של היבשת.‬
‫אין תרבות. אין נוחות.‬

921
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
‫אין סיבה למכשפה המפונקת הזאת להיות שם.‬

922
01:26:41,125 --> 01:26:43,458
‫מקום בשם קיינגורן.‬

923
01:26:44,041 --> 01:26:45,708
‫בהרי הדרקון.‬

924
01:26:46,375 --> 01:26:51,208
‫היכן שממתינה ההרפתקה!‬
‫ובעיקר, ינפר לא ממתינה.‬

925
01:29:59,458 --> 01:30:02,458
‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬



