1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,125 --> 00:00:37,082
- Azt ugye nem akarod megenni?
- Éhes vagyok.

4
00:00:37,083 --> 00:00:41,082
- De nem ennyire.
- Jó, mert ez undorító.

5
00:00:41,083 --> 00:00:43,499
A szörny szagát követem.

6
00:00:43,500 --> 00:00:45,790
Csak könyvekben láttam az allamorát,

7
00:00:45,791 --> 00:00:49,791
és az a cipő alkalmatlan a hegymászásra.
Várj meg a parton!

8
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
A történések sűrűjében kell lennem,
hogy balladát írhassak róluk.

9
00:00:54,750 --> 00:00:57,541
Amúgy meg ügyesebb vagyok,
mint azt hinnéd.

10
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
- Fuss!
- Mondom, hogy én...

11
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Úristen! Ez meg mi a fene?

12
00:03:51,416 --> 00:03:53,375
Nincs veled semmi bajom, nagyfiú.

13
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
Mutasd magad!

14
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
Könyörülj rajta!

15
00:04:05,541 --> 00:04:08,166
Az a lény nem akar bántani.

16
00:04:09,583 --> 00:04:16,540
A gyöngyhalászok, akik megbíztak
a megölésével, mást mondanak.

17
00:04:16,541 --> 00:04:19,957
Többször is támadás érte őket
ezen a szakaszon.

18
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
A száját is alig bírja kitátani.

19
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
Nem eszik embereket.

20
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
Csak osztrigát eszik, és abban van
a halászok értékes csecsebecséje.

21
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
Csak az a vétke, hogy éhes.

22
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Könyörülj rajta!

23
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
Elkelne egy fuvar.

24
00:06:00,583 --> 00:06:07,541
{\an8}VAJÁK: SZIRÉNEK A MÉLYBŐL

25
00:06:14,250 --> 00:06:17,540
Nem jut élelem a gyerekeimnek
az emberek miatt.

26
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
Nem találunk osztrigát.

27
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
Tudom, hogy dühösek vagytok,
de nem ez a megoldás.

28
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
Csendet!

29
00:06:32,875 --> 00:06:36,374
Túl sok tengerjárása tart már a béke,
hogy most véget érjen.

30
00:06:36,375 --> 00:06:39,915
A gyűlölködés a múlté.

31
00:06:39,916 --> 00:06:44,332
A tanács mindent megtesz,
hogy elkerüljük a háborút Bremervoorddal.

32
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
Azért nem lépsz,
mert a lányod szerelmes a hercegbe.

33
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
Az emberek tudják ezt,
és ki is használják.

34
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
Már nem csak osztrigákat halmoznak fel.

35
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
Vajákot béreltek az allamora megölésére.

36
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
- Mi?
- Egek!

37
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
Ha egy tengeri lény veszélyben van,
akkor a többi is.

38
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
- Igaza van.
- Megállítjuk őket!

39
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
Igen, harcoljunk!

40
00:07:08,416 --> 00:07:10,790
Megfontoljuk a javaslatotokat.

41
00:07:10,791 --> 00:07:13,499
Ezt nem gondolhatod komolyan, anyám!

42
00:07:13,500 --> 00:07:16,957
Még fiatal vagy és naiv, Sh'eenaz.

43
00:07:16,958 --> 00:07:21,457
Ha egy ember szólásra nyitja a száját,
abból óhatatlanul hazugság jön ki.

44
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
Talán eljött a drasztikus lépések ideje.

45
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
A kapcsolatom Aglovallal békét hozhat
a háború helyett.

46
00:07:27,916 --> 00:07:29,916
Egyetértek az unokahúgommal.

47
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
Talán nem a háború a megoldás,
hanem egy esküvő.

48
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
Menj innen, Melusina!

49
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
A lányunk nem lehet egy ember felesége.

50
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
Bár te úgysem értheted egy anya
gyereke iránti szeretetének erejét.

51
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
Most meddőnek nevezte?

52
00:07:50,083 --> 00:07:55,000
A múltat emlegeted, nővérkém,
de most a népünk jövője a tét.

53
00:07:55,500 --> 00:07:57,041
Igen, a mi népünké.

54
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
Továbbra is a család
és a királyi udvar tagja vagyok, Dahut.

55
00:08:02,916 --> 00:08:06,374
Ezen az sem változtat, hogy megvetsz.

56
00:08:06,375 --> 00:08:08,499
Csak azért maradhattál életben,

57
00:08:08,500 --> 00:08:11,791
húgom, mert nem feledkeztem meg
erről a tényről.

58
00:08:12,291 --> 00:08:14,291
Menj el, de azonnal!

59
00:08:16,916 --> 00:08:18,749
Elmegyek. Önszántamból.

60
00:08:18,750 --> 00:08:19,875
Ne félj!

61
00:08:20,583 --> 00:08:23,166
De mindketten tudjuk, kit szeretett előbb.

62
00:08:37,208 --> 00:08:40,415
Lássuk, jól értettem-e!
A szörny a kezeid között volt,

63
00:08:40,416 --> 00:08:42,624
erre te elengedted?

64
00:08:42,625 --> 00:08:45,790
- Az allamora nem ölt embert.
- Az emberek hazudnak?

65
00:08:45,791 --> 00:08:48,290
- Talán.
- A tengerlakók az áldozatok?

66
00:08:48,291 --> 00:08:49,541
Nem föltétlenül.

67
00:08:50,333 --> 00:08:52,999
- Ők is titkolnak valamit?
- Talán.

68
00:08:53,000 --> 00:08:57,999
Nincs talán. Jó van és rossz.
Ez ilyen egyszerű.

69
00:08:58,000 --> 00:09:01,332
Dönts, majd ölj meg valamit!

70
00:09:01,333 --> 00:09:03,250
A legfinomabb étkeink.

71
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
Kár, hogy nem tudjátok megfizetni.

72
00:09:20,666 --> 00:09:24,624
Ez olyan, mint amikor a szarvazott döggel
voltunk a világ peremén.

73
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
Szörnyvadász vagy, de csak néha.

74
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
És feltételekkel.

75
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
Ez erkölcsi kódex.

76
00:09:30,500 --> 00:09:33,749
Majd szerzünk pénzt.
De nem Bremervoordban.

77
00:09:33,750 --> 00:09:36,540
Öröm ez a szívemnek,
bár a gyomrom szomorú.

78
00:09:36,541 --> 00:09:41,333
Csak azért jöttünk ebbe az ócska városba,
hogy elkerüljük tudod, kit.

79
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
Ne beszéljünk róla!

80
00:09:45,041 --> 00:09:48,290
Az az ibolyaszemű boszorkány
szabja meg, hová mehetünk,

81
00:09:48,291 --> 00:09:49,749
és milyen a hangulatod.

82
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
Hagyjuk Yennefert!

83
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
Mi a baj? Nem jó a víz?

84
00:10:06,333 --> 00:10:09,125
Forró, Yennefer, de zavaros is.

85
00:10:29,791 --> 00:10:32,583
Nem lenne helyes
egy ilyen estén útnak indulnod.

86
00:10:34,375 --> 00:10:36,833
Te állod a piát, én meg a szobát!

87
00:10:39,875 --> 00:10:44,999
Tretogor feketepiaca csak az ostobáknak
van, akik csodaszerekre áhítoznak,

88
00:10:45,000 --> 00:10:47,832
és ebből szerintem egyik sem igaz rád.

89
00:10:47,833 --> 00:10:50,665
Emlékeztetlek, hogy nem tudod,
mit beszélsz,

90
00:10:50,666 --> 00:10:51,832
vagy hogy kivel.

91
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
Reméltem, hogy ma este emlékeztetsz rá.

92
00:10:55,000 --> 00:10:57,249
Ebben is tévedsz.

93
00:10:57,250 --> 00:10:59,541
- Jó éjt!
- Jó éjt!

94
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
Jó étvágyat!

95
00:11:33,333 --> 00:11:37,916
Csak azt mondom, hogy a becsületkódexed
akadályozza az étkezéseimet.

96
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
Ez a kenyér egyszerűen ehetetlen!

97
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
Felezünk?

98
00:11:43,875 --> 00:11:46,082
Akkor együnk abból, ami te keresel!

99
00:11:46,083 --> 00:11:49,707
Ez durva kijelentés volt, de jogos.
Kössünk alkut!

100
00:11:49,708 --> 00:11:54,290
Elvállalom az első munkát, amivel
megbíznak, ha te is ugyanezt teszed.

101
00:11:54,291 --> 00:11:56,875
Semmi kódex, csak pénz. Mit szólsz?

102
00:11:57,375 --> 00:11:58,208
Hé!

103
00:11:59,166 --> 00:12:01,249
Te vagy a vaják, akiről mesélnek?

104
00:12:01,250 --> 00:12:02,874
Aki elengedte a szörnyet?

105
00:12:02,875 --> 00:12:06,040
- Tévedsz... Átkozott!
- Igen, én vagyok az.

106
00:12:06,041 --> 00:12:10,624
Egy vaják, aki nem öl szörnyeket?
Ki hallott még ilyet?

107
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
Üdv a fogadómban!

108
00:12:13,083 --> 00:12:14,791
De sört nem találtok itt.

109
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
Tűnés!

110
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
Kifelé!

111
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
Elnézést! Te vagy Kökörcsin, a bárd?

112
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
Oxenfurt daloló donja?

113
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
A Kontinens Croonerje?

114
00:12:38,250 --> 00:12:40,750
Ez még nekem is új, de igen, én vagyok.

115
00:12:42,083 --> 00:12:45,124
Van pár hajtás
a kulturálatlanság trágyája alatt.

116
00:12:45,125 --> 00:12:48,165
Mit szeretnél?
Egy aláírást? Komponáljak valamit?

117
00:12:48,166 --> 00:12:52,249
Egyedi balladát a szeretődnek?
Szeretőidnek? A szeretőd szeretőjének?

118
00:12:52,250 --> 00:12:55,415
Én rendezem a holnapi Imbaelk fesztivált.

119
00:12:55,416 --> 00:12:58,999
Csodás lenne leszerződtetni rá
egy ilyen neves bárdot.

120
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
A király is jelen lesz,
szóval jó műsort várnak tőlünk.

121
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
És busásan megfizetlek.

122
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
Bízhatok benne,
hogy jól viselkedsz az előadásom alatt?

123
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
Amikor legutóbb egyedül hagytalak
egy banketten, kaptál egy gyermeket.

124
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
Egy Meglepetés-gyermeket,

125
00:13:20,000 --> 00:13:22,583
és nem kívánom megismételni azt a hibát.

126
00:13:24,250 --> 00:13:28,083
Nehéz lesz utánam fellépni.
Még jó, hogy ez a csapat kezd.

127
00:13:34,500 --> 00:13:36,457
Ha ez tetszik,

128
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
várd csak ki a cimbalmos szólómat!

129
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
A cimbalom olyan,
mint a hárfa, csak kisebb.

130
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
Szerintem sokkal praktikusabb darab.

131
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
Fogd be a lepénylesődet!
Az előadást akarom nézni.

132
00:13:52,083 --> 00:13:54,582
Ne beszélj így a fő attrakcióddal!

133
00:13:54,583 --> 00:13:55,500
Fő attrakció?

134
00:13:56,375 --> 00:13:59,040
- Jó vicc.
- Ez azt jelenti, amit gondolok?

135
00:13:59,041 --> 00:14:01,958
Csak a fő attrakciónak
járó bért fogadhatom el.

136
00:14:02,458 --> 00:14:03,499
Alkut kötöttünk.

137
00:14:03,500 --> 00:14:07,415
Tudom, hogy szólt az alku,
de ez nem tesz jót a hírnevemnek.

138
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
Ugyan, légy szerényebb!

139
00:14:12,208 --> 00:14:15,125
Könyörögtem Drouhardnak, hogy felléphess.

140
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- Szemőke!
- Örülök, hogy látlak, Julian.

141
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
Julian?

142
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
Nézd ezt el a fafejű társamnak!

143
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
Essi Daven, bemutatom Ríviai Geraltot.

144
00:14:30,833 --> 00:14:34,915
- Ismeritek egymást?
- Együtt nőttünk fel. Itt, Bremervoordban.

145
00:14:34,916 --> 00:14:36,916
Azt mondtad, oxenfurti vagy.

146
00:14:37,458 --> 00:14:40,082
Ne tévesszen meg a piperkőc gatyája!

147
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
Ő is egy vidéki vakarék, ahogy mi mind.

148
00:14:43,083 --> 00:14:46,958
Megengedtem magamnak
egy kis költői túlzást a múltamról. Na és?

149
00:14:48,500 --> 00:14:52,166
Indokolt volt.
Hisz egy ilyen helyen nőttem fel.

150
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
Ugorj!

151
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
Rajta! Ugorj már!

152
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
Vagy betojtál?

153
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
Mondtam már,

154
00:15:00,541 --> 00:15:03,375
ha ugrasz, visszaadom a játékodat.

155
00:15:03,875 --> 00:15:05,875
- Mindjárt bepisál.
- Nem ugrik.

156
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
- Sosem fog ugrani.
- Pankratz!

157
00:15:10,375 --> 00:15:11,999
Kezdem én, Pankratz.

158
00:15:12,000 --> 00:15:13,791
Megmutatom, hogyan kell.

159
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
Hallottátok?

160
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
Nem ugrott. Lezuhant.

161
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
Kapd el, Zelest!

162
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
Hagyd abba! Nem kap levegőt.

163
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
Engedd el!

164
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
Ne csináld, Essi! Mi vagy te, az anyja?

165
00:15:46,583 --> 00:15:50,665
- Veled is ezt kéne tennie valakinek.
- Csak szórakozunk.

166
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
Jól vagy?

167
00:15:55,250 --> 00:15:58,791
Mondanám, hogy fattyú vagy,
de az úgyis köztudott.

168
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
Láttátok ezt?

169
00:16:18,625 --> 00:16:20,333
Mi lett azzal a disznóval?

170
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
Zelesttel?

171
00:16:21,750 --> 00:16:25,457
A király fattya volt,
egy igazi pofátlan pöcs.

172
00:16:25,458 --> 00:16:30,749
Remélem, az adósok börtönében pusztult el
szifiliszben. Félvak őrültként, nyáladzva.

173
00:16:30,750 --> 00:16:33,375
Nem is gondoltam bele igazán.

174
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
Usveldt király. Agloval herceg.

175
00:16:43,166 --> 00:16:44,500
- A király!
- A király!

176
00:16:47,125 --> 00:16:49,707
Ez valami vicc?

177
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
És Zelest parancsnok.

178
00:16:52,125 --> 00:16:55,124
Mindig is felfele nyalt, lefele rúgott.

179
00:16:55,125 --> 00:16:58,833
Agloval herceg nevezte ki
katonai tanácsadónak.

180
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
Hogy volt ehhez képe?

181
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
- Kockázatos mondat egy alattvalótól.
- Nem ő az első.

182
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Öt gyöngyhalászt támadtak meg,
és senkit sem vontak felelősségre.

183
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Kivéve az allamorát.

184
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
A legtöbben tudják,
hogy az egy szegény bűnbak.

185
00:17:17,833 --> 00:17:22,040
A tengeri nép territoriális,
és a királyi család nem fog bosszút állni,

186
00:17:22,041 --> 00:17:24,415
mert Agloval szerelmes egy sellőbe.

187
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
Hűha! Ez zűrös.

188
00:17:26,500 --> 00:17:29,666
A Találkozás óta minden viszály az.

189
00:17:40,583 --> 00:17:44,374
Ne feledd el, mi a hagyomány!
Ha nem jössz, anya engem szid meg.

190
00:17:44,375 --> 00:17:48,415
- A lelkeden száradna a halálom.
- Az unokaöcsém.

191
00:17:48,416 --> 00:17:50,041
Bocsássatok meg!

192
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
Micsoda zsákmány!

193
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Csak úgy úszunk majd a pénzben!

194
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
És az ételben.

195
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
A falumban minden gyerek éhezik.

196
00:18:31,791 --> 00:18:35,333
Nem kéne úgy szaporodnotok, mint a nyulak.

197
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
Ne a szátok járjon,
hanem a kagylót bontó kezetek!

198
00:18:52,750 --> 00:18:53,666
Találtam egyet!

199
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
Adod azt ide?

200
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
Mit csinálunk a többivel?

201
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
Dobd vissza az értéktelen szart a...

202
00:19:12,458 --> 00:19:13,540
Ki van ott?

203
00:19:13,541 --> 00:19:14,791
Bújj elő!

204
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
Azt hittem, a családoddal vagy.

205
00:19:44,375 --> 00:19:47,708
Nagyon szeretem őket,
de mindannyiunknak kell a szünet.

206
00:19:48,291 --> 00:19:50,665
- Úgy látom, ezt átérzed.
- Jól látod.

207
00:19:50,666 --> 00:19:55,790
És meg akartam ismerni a Kökörcsin
balladáit megihlető, titokzatos férfit.

208
00:19:55,791 --> 00:19:57,290
A balgaságait ihlettem.

209
00:19:57,291 --> 00:20:00,165
Kökörcsin hajlamos
túldramatizálni dolgokat.

210
00:20:00,166 --> 00:20:01,957
Ugyan már, ne szerénykedj!

211
00:20:01,958 --> 00:20:05,582
És a dal, amelyben Moulderwoodban
küzdöttél egy vérfarkassal

212
00:20:05,583 --> 00:20:06,999
a telihold fényénél?

213
00:20:07,000 --> 00:20:10,249
Meggyógyítottam
a vérfarkast sisakvirágfőzettel.

214
00:20:10,250 --> 00:20:12,457
És amikor legyőztél egy vámpírhordát

215
00:20:12,458 --> 00:20:14,874
három karóval?
Kettő a kezedben, egy a szádban.

216
00:20:14,875 --> 00:20:16,957
Egy vámpír. Egy karó.

217
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
És amikor találtál egy dzsinnt,

218
00:20:18,875 --> 00:20:23,041
és megmentettél egy szép boszorkányt,
aki varázslattal kötődik hozzád?

219
00:20:27,750 --> 00:20:31,249
A legtöbben nem bánnák
a túlzott dicséretet.

220
00:20:31,250 --> 00:20:33,040
Fürdőznének a hírnévben.

221
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
Mint Kökörcsin, vagy inkább Julian?

222
00:20:37,375 --> 00:20:39,000
Megértem, miért ment el.

223
00:20:39,583 --> 00:20:40,665
A palotán kívül

224
00:20:40,666 --> 00:20:43,957
a férfiakból tengeri kereskedők lesznek.

225
00:20:43,958 --> 00:20:45,875
De Julian mindig kreatív volt.

226
00:20:46,375 --> 00:20:49,374
Más volt.
És ezért borzalmasan bántak vele.

227
00:20:49,375 --> 00:20:50,999
De te nem.

228
00:20:51,000 --> 00:20:54,083
Bátorság kell ahhoz,
hogy kiállj a tömeggel szemben.

229
00:20:55,625 --> 00:20:58,665
Sosem akartál elmenni Bremervoordból?

230
00:20:58,666 --> 00:21:01,790
Az én helyzetem másmilyen.
Sosem voltam boldogtalan.

231
00:21:01,791 --> 00:21:04,832
Bár néha eltűnődöm, milyen lenne elmenni.

232
00:21:04,833 --> 00:21:08,333
De imádom a tengert,
a családomat és a barátaimat.

233
00:21:08,958 --> 00:21:11,333
Mi mást adhatna nekem ez a kontinens?

234
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
Miért hívnak Szemőkének,

235
00:21:16,791 --> 00:21:19,041
amikor hatalmas a szemed?

236
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
Nem hatalmas. Úgy értem...

237
00:21:31,250 --> 00:21:35,291
Normál méretű. Teljesen hétköznapi,
átlagos emberi szem.

238
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
A flörtölés nem az erősséged, igaz, vaják?

239
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
Felülmúlhatatlan fellépést produkáltam.

240
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
Még a kulturálatlan vidéki nép is
állva tapsolt.

241
00:21:49,708 --> 00:21:52,250
Sajnálom a helyi kezdőt, aki most jön.

242
00:21:53,375 --> 00:21:54,458
Akkor drukkolj!

243
00:21:56,625 --> 00:21:59,958
Te vagy a helyi bárd,
akiről annyian áradoztak?

244
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
Ez csodás, Essi!

245
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
Biztos vagyok benne,
hogy remekül fog menni.

246
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
Sok sikert! Jól van.

247
00:22:10,750 --> 00:22:13,165
A hangja a párzó macskákat idézi,

248
00:22:13,166 --> 00:22:15,666
szóval bármi lesz, mosolyogj és tapsolj!

249
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
<i>A történetem első vázlata
Nem volt a legjobb</i>

250
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
<i>Hozzátettem egy kis dicsőséges...</i>

251
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
Nem túl jó a zenei hallásom, de ő...

252
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
Az. Nagyon is jó.

253
00:22:30,916 --> 00:22:32,749
Az én dalomat énekli.

254
00:22:32,750 --> 00:22:36,332
Sajátjaként adja elő. Ezt nem hagyhatom!

255
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
<i>Többen kétkedtek és gyűlöltek
Azt akarták, róluk daloljak</i>

256
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
<i>De radírom által mind eltűntek
És ez megoldotta a gondomat</i>

257
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
<i>Egy kardtól</i>

258
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
<i>Egy íjtól</i>

259
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
<i>Egy erős fejszétől</i>

260
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
<i>Ugyan jogosan félnék</i>

261
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
<i>De az én támadásom végzetes</i>

262
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
<i>Mert csak én</i>

263
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
<i>Írom meg a dalom végét</i>

264
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
<i>Igen, egyedül én írom meg</i>

265
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
<i>A végét</i>

266
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
Elnézve a gyöngyök árát,

267
00:23:31,208 --> 00:23:34,749
ideje lenne a tengeri lényeket

268
00:23:34,750 --> 00:23:36,874
a sós sírjukba mélyeszteni.

269
00:23:36,875 --> 00:23:41,165
Nem tehetek semmit, amíg a herceg
a pikkelyes sellőfarokért bolondul.

270
00:23:41,166 --> 00:23:45,665
A sellő kétségkívül megbabonázta.
Köztudott, hogy varázslattal bíró csalók.

271
00:23:45,666 --> 00:23:47,750
Nem kétszínűbbek az embereknél.

272
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
Nem kértem ki a véleményedet, vaják.

273
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
Így van. Tudom, ki vagy.

274
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
Fehér Farkas.

275
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
Ha tudod a nevem,

276
00:23:59,958 --> 00:24:02,416
az azért van, mert ismered a dalait.

277
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
Milyen gyönyörű! A hercegnő!

278
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
Szent hirikka! Ki ő?

279
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
Nispen, a maribori hercegnő.

280
00:24:19,750 --> 00:24:22,749
A király későn hívta meg,
de bölcs döntés volt.

281
00:24:22,750 --> 00:24:27,040
Emlékeztetőül szolgál arra,
hogy rengeteg emberi hercegnő is van.

282
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
Még különlegességeket
és gyümölcsöket is hozott otthonról.

283
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
Kedvelem az ilyen hercegnőket.

284
00:24:33,125 --> 00:24:35,208
Reméljük, Agloval is.

285
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
Mi történt?

286
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
- Hívd a borbélyt!
- Utat!

287
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
Ki tette ezt veled?

288
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
Leszúrt az egyik olyan szemét hallény.

289
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
Egy vodnyik.

290
00:25:04,541 --> 00:25:05,416
Elkaptak.

291
00:25:05,916 --> 00:25:06,750
Végem.

292
00:25:10,916 --> 00:25:15,207
Ha Kovir, Cintra
vagy egy másik emberi flotta támadna ránk,

293
00:25:15,208 --> 00:25:17,041
már háborúznánk velük.

294
00:25:17,541 --> 00:25:19,666
Királyság vagyunk vagy gyáva nyulak?

295
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
Sajnálom, fiam, de itt az idő.

296
00:25:24,875 --> 00:25:26,375
Nincs más lehetőség.

297
00:25:27,041 --> 00:25:28,249
Szabad, uram?

298
00:25:28,250 --> 00:25:29,833
Van még egy lehetőség.

299
00:25:30,333 --> 00:25:32,832
Szörnyek ólálkodnak a partjainknál,

300
00:25:32,833 --> 00:25:35,457
és van köztünk egy szörnyvadász.

301
00:25:35,458 --> 00:25:38,375
Vaják, szükségünk van a szolgálataidra.

302
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
Keresd meg a gyilkos vodnyikot,
és végezz vele!

303
00:25:42,208 --> 00:25:44,665
Sok sikert! Kérdezzen meg bárkit!

304
00:25:44,666 --> 00:25:47,457
Az allamorát sem volt képes megölni.

305
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
Mert nem az a szörny volt,
akit kerestetek.

306
00:25:50,208 --> 00:25:54,040
De a vodnyikok egyértelműen azok.
A tengeri népnek dolgoznak.

307
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
Ha a vaják megerősíti,
hogy ők támadtak a búvárokra,

308
00:25:57,125 --> 00:25:59,750
nincs más választásunk, háború lesz.

309
00:26:07,458 --> 00:26:08,499
Alkut kötöttünk.

310
00:26:08,500 --> 00:26:10,457
Nem ebben egyeztünk meg.

311
00:26:10,458 --> 00:26:12,458
Nem is egy alacsony fizetésben.

312
00:26:12,958 --> 00:26:14,874
Mind hozunk áldozatokat.

313
00:26:14,875 --> 00:26:20,541
- Nem segítek igazolni egy háborút.
- De talán segíthetsz megelőzni azt.

314
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
Mi a válaszod, vaják?

315
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
Bassza meg!

316
00:26:35,666 --> 00:26:38,165
Miért nem mondtad, hogy bremervoordi vagy?

317
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
Tudod, hogy igazából
én sem Ríviából származom.

318
00:26:41,083 --> 00:26:42,875
Nem csak erről van szó.

319
00:26:44,000 --> 00:26:47,832
El kellett mennem innen,
hogy az legyek, aki lenni akartam.

320
00:26:47,833 --> 00:26:51,415
Talán nem tűnt fel, de a város
tele van korlátolt barmokkal.

321
00:26:51,416 --> 00:26:54,208
A barátod, Essi nem az.

322
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Pontosan.

323
00:26:57,291 --> 00:26:59,208
Ő olyan, mintha a húgom lenne.

324
00:27:02,708 --> 00:27:06,790
Tudtam! Éreztem, hogy van valami köztetek.

325
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Ha a „valami” alatt
levegőt és teret értesz...

326
00:27:09,666 --> 00:27:11,457
Ő jó lány.

327
00:27:11,458 --> 00:27:15,540
Nem úgy, mint az éjfekete hajú,
beesett szemű, kígyónyelvű démon.

328
00:27:15,541 --> 00:27:17,415
Épp Essire van szükséged.

329
00:27:17,416 --> 00:27:20,290
Nekem pénzre,
békére és csendre van szükségem.

330
00:27:20,291 --> 00:27:22,499
Olyan keménynek tűnsz,

331
00:27:22,500 --> 00:27:26,875
mint ez hús, amit szörnyen túlsütöttél,
de én tudom az igazságot.

332
00:27:27,583 --> 00:27:30,415
A páncélod, a fegyvereid

333
00:27:30,416 --> 00:27:35,040
és a nevetséges hajad alatt
egy érzelgős puhány vagy.

334
00:27:35,041 --> 00:27:38,457
Egy pihe-puha, pihekönnyű, simulékony...

335
00:27:38,458 --> 00:27:40,541
- Jaj!
- Elég puha volt ez neked?

336
00:27:41,083 --> 00:27:45,249
Azt javaslom, aludj egy jót!
Hosszú út áll előttünk.

337
00:27:45,250 --> 00:27:47,624
Szerintem te meg tárd ki a szíved!

338
00:27:47,625 --> 00:27:51,166
Nem olyan szörnyű ám
egy másik emberhez kötődni.

339
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
- Sajnálom.
- Ne sajnáld!

340
00:28:19,583 --> 00:28:21,374
Tégy ellene!

341
00:28:21,375 --> 00:28:24,082
- Nem tudtam, hogy te is így érzel.
- Igen.

342
00:28:24,083 --> 00:28:27,790
Csak... Ez így túl egyszerű.

343
00:28:27,791 --> 00:28:31,749
- A legjobb dolgok az életben azok.
- Én nem ezt tapasztaltam.

344
00:28:31,750 --> 00:28:33,832
Talán örömöd leled a tragédiában.

345
00:28:33,833 --> 00:28:36,165
A legnehezebb út kiválasztásában.

346
00:28:36,166 --> 00:28:39,875
De választhatod a nyugalmat.
Választhatsz engem.

347
00:28:40,583 --> 00:28:43,957
Lehetne élénkebb a fantáziád.

348
00:28:43,958 --> 00:28:45,750
Ez olyan klisés.

349
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
Még az álmaidban sem
tudsz lépést tartani velem.

350
00:28:56,041 --> 00:28:58,250
Ennek nem kell így maradnia.

351
00:28:58,833 --> 00:29:00,666
Újrakezdhetnénk. Tiszta lappal.

352
00:29:01,166 --> 00:29:04,165
Olyan vagy, mint a daloló barátocskád,

353
00:29:04,166 --> 00:29:06,290
és ez nem bók.

354
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
Miért löksz el,
mikor közelebb kerülnék hozzád?

355
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
Kérlek, Geralt! Ébredj fel!

356
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Yen, én...
- Ébredj!

357
00:30:47,375 --> 00:30:48,458
Miről maradtam le?

358
00:30:53,125 --> 00:30:55,707
Tudom, nem gyilkolsz ok nélkül lényeket,

359
00:30:55,708 --> 00:30:57,624
de az majdnem megölt téged,

360
00:30:57,625 --> 00:30:59,249
és mégis elengedted.

361
00:30:59,250 --> 00:31:02,749
Elengedtem, mert hasznosabb nekem élve,
mint holtan.

362
00:31:02,750 --> 00:31:06,250
Ez egy vodnyik.
Mint az, amelyik megölte a gyöngyhalászt.

363
00:31:06,833 --> 00:31:10,124
És a vodnyik vére színjátszó.

364
00:31:10,125 --> 00:31:13,207
Ha tudom követni a barlanghoz,
meglesznek a társai.

365
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Bocs. A társai?

366
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
A vodnyik ugyan tud harcolni,
de nem bír el egy hajó legénységével.

367
00:31:18,708 --> 00:31:23,040
Rajokba verődnek, de honnan tudta
egy tengeri lény, hol talál minket?

368
00:31:23,041 --> 00:31:26,750
Egy híres bárddal utazol,
így mindenki tudja, merre jársz.

369
00:31:27,250 --> 00:31:29,082
A rajongók néha megszállottak.

370
00:31:29,083 --> 00:31:32,832
Vagy az allamora és azok,
akik miatt megkíméltem, hírem vitték.

371
00:31:32,833 --> 00:31:34,833
Nem, miattam van. Ez biztos.

372
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
Essi?

373
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
Miért követsz minket?

374
00:31:44,583 --> 00:31:47,374
Hallottad a királyt.
A háború küszöbén állunk.

375
00:31:47,375 --> 00:31:50,165
Tudnom kell, mi történik. Segíteni akarok.

376
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
Értékelem a lelkesedésedet.

377
00:31:52,208 --> 00:31:55,791
Most egy csónak kell,
amiben követhetem a vodnyikot.

378
00:31:56,375 --> 00:32:00,625
Szükségtelen. A dagály tíz rőfnyit emel
a vízszinten, és közel az apály.

379
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Nézzétek!

380
00:32:11,791 --> 00:32:14,500
Apálykor elsétálhatunk a Sárkányfogakhoz.

381
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
Emlékszem, milyen volt fiatalnak lenni.
Mindent megcsodáltam.

382
00:32:25,541 --> 00:32:28,374
A rajongást szerelemnek véltem.

383
00:32:28,375 --> 00:32:31,208
Aztán megismertem az anyádat.

384
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
Ragyogóan szép volt.

385
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
És kedves.

386
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
Mindig a legjobbat látta az emberekben.

387
00:32:38,916 --> 00:32:43,750
- Bizonyára ezért jött hozzám.
- Nekem is hiányzik.

388
00:32:44,625 --> 00:32:48,291
És őérte szerelemből házasodom,
ahogy ti is tettétek.

389
00:32:49,375 --> 00:32:50,666
Sh'eenazt veszem el.

390
00:32:51,791 --> 00:32:54,207
Tudom, mit érzel a sellő iránt, fiam,

391
00:32:54,208 --> 00:32:58,040
de a mi köreinkben
a házasság nem csak a szerelemről szól.

392
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
Kötelesség is.

393
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
Nem dönthetsz az életedről.

394
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
A királyságodért élsz.

395
00:33:05,083 --> 00:33:06,999
A királyságra is gondolok.

396
00:33:07,000 --> 00:33:10,582
A frigyünk békét hozhat
úgy a szárazföldön, mint a tengeren.

397
00:33:10,583 --> 00:33:12,915
Hogyan Agloval? Hol élnétek?

398
00:33:12,916 --> 00:33:16,958
Hogy nemzenétek utódokat? Ez lehetetlen.

399
00:33:21,666 --> 00:33:24,290
- Elnézést a zavarásért.
- Ne aggódj!

400
00:33:24,291 --> 00:33:25,875
Épp menni készültem.

401
00:33:28,041 --> 00:33:31,874
Ha ez számít:
próbáltam őt lebeszélni a hallányról.

402
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
Köszönöm. Ad a véleményedre.

403
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
Csak a dolgomat teszem.
A királyságot szolgálom.

404
00:33:37,833 --> 00:33:39,791
És téged, atyám.

405
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Köszönöm, Zelest.

406
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
Néha azt kívánom,
bárcsak te lennél a tiszta vérvonalú fiam.

407
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
Szívesen látnám,
milyen vezető lenne belőled.

408
00:34:04,708 --> 00:34:07,249
Innen minden olyan békésnek tűnik!

409
00:34:07,250 --> 00:34:09,957
Ezt nézve nem is sejteni,
mekkora a zűrzavar.

410
00:34:09,958 --> 00:34:13,749
Bárcsak a szüleim és a népem

411
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
megértenék, hogy ti is olyanok vagytok,
mint mi!

412
00:34:17,333 --> 00:34:21,250
Még ha rémes is hallani a nyelveteket.

413
00:34:21,750 --> 00:34:24,374
Se égen, se szárazföldön, se a tengeren

414
00:34:24,375 --> 00:34:26,832
nem láttam még nálad szebb teremtmény.

415
00:34:26,833 --> 00:34:28,250
Ilyen a szerelem.

416
00:34:28,750 --> 00:34:30,624
Ilyen a szerelem.

417
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
Végre együtt lehetünk!

418
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
Bárcsak veled élhetném le
életem minden napját!

419
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
Hová viszi a vaják azokat az embereket?

420
00:34:49,750 --> 00:34:51,249
Mi a baj, szerelmem?

421
00:34:51,250 --> 00:34:54,208
Figyelmeztetnem kell a többieket.

422
00:35:11,583 --> 00:35:15,249
Sárkányfogak. Gyerekkoromban
rémálmaim voltak ettől a helytől.

423
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
Ez csak pár kő, Julian. Nincs mitől félni.

424
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
A vodnyik-barlangtól eltekintve.

425
00:35:25,458 --> 00:35:26,291
Mit mond...

426
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
Ki küldött a keresésemre?

427
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
Ha elmondom, megöl a nő.

428
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
Ha nem mondod el, én öllek meg.

429
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
Ő mondta, hogy öld meg a gyöngyhalászokat?

430
00:35:49,291 --> 00:35:53,165
Nem öltem meg halászokat,
de örülök, hogy valaki megtette.

431
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
Azt hiszed, az úrnődet véded, de nem.

432
00:35:56,041 --> 00:36:00,790
Mert bárki is ő,
veletek vívatja meg a harcait.

433
00:36:00,791 --> 00:36:03,582
Azt hiszik, már nem vagyok
kemény szörnyvadász.

434
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
Ha nem bököd ki a nevét,
bebizonyítom, hogy tévednek.

435
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
A neve...

436
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
Mit műveltél?

437
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
Elvégeztem a munkád.

438
00:36:24,958 --> 00:36:28,832
A köszönet sem megy neked jobban,
mint a szörnyek megölése.

439
00:36:28,833 --> 00:36:31,665
Most is mások
vívják meg a csatáidat, Julian.

440
00:36:31,666 --> 00:36:36,332
Én meg akarom előzni a háborút.
Miért látom úgy, hogy te erőlteted?

441
00:36:36,333 --> 00:36:40,208
Ostobaság! Én csak tudom,
mivel jár az, ha valaki vezető.

442
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
Julian!

443
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
Essi!

444
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
Menjetek, különben megölöm
azt az egy szörnyet, akit itt látok.

445
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
Apám még hallani fog erről!

446
00:39:05,708 --> 00:39:08,000
Túl gyorsan emelkedik a vízszint.

447
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
Essi, ha valóban ismered az óceánt,
most bebizonyíthatod.

448
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Kövessetek!

449
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
Ugorjatok!

450
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
Ez szörnyen...

451
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
Mi történt?

452
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
A herceg korcs bátyja tette ezt.

453
00:39:35,458 --> 00:39:39,749
Saját indíttatásból tehette.
Agloval sosem engedné ezt.

454
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
Vagy csak csalafinta módon
eltitkolja a terveit.

455
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
Az az ember elvonta a figyelmedet
a tenger védelmezéséről.

456
00:39:47,875 --> 00:39:50,249
Figyelmeztettelek, hogy jön a vaják.

457
00:39:50,250 --> 00:39:53,416
Csak a hisztériád vonja el a figyelmemet.

458
00:39:53,916 --> 00:39:58,540
Gyógyító vagyok, nem harcos.
Hadd segítsek az unokatestvéremnek!

459
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
A népünk részéről

460
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
a háború már elkezdődött.

461
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
Tarts ki, Deroua! Lélegezz mélyeket!

462
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
Köszönöm, hogy segítettél, Essi.

463
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
És velem mi van?

464
00:40:38,208 --> 00:40:39,291
Van még sör?

465
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
Mindenki a herceget
és a sellőlányt szidja.

466
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
Beszélnünk kell velük,
hogy megtudjuk az igazat.

467
00:40:45,875 --> 00:40:50,207
Az Alapítók sziklájánál
láttam őket hajnalonként. Odamehetünk.

468
00:40:50,208 --> 00:40:53,082
Félek, hogy az emberek
nem az igazságot keresik,

469
00:40:53,083 --> 00:40:56,290
hanem ürügyet,
hogy végezzenek a tengeri lényekkel.

470
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
A tengerből élünk. Miért ölnék meg őket?

471
00:40:58,875 --> 00:41:02,040
Az emberek hajlamosak
a gyors pénzszerzést látni,

472
00:41:02,041 --> 00:41:04,957
és úgy adják elő,
hogy az ne legyen az ő hibájuk.

473
00:41:04,958 --> 00:41:10,082
Ez volt a szilvánszarvval, a baziliszkusz
pikkelyeivel és most a gyöngyökkel.

474
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
Nem az életben maradás a tét,
hanem a kapzsiság.

475
00:41:13,291 --> 00:41:16,082
A vodnyik azt mondta, egy nő bérelte fel.

476
00:41:16,083 --> 00:41:17,708
A királynő tette volna?

477
00:41:18,250 --> 00:41:21,957
Miért gondolod,
hogy a sellőkirálynő áll a dolog mögött?

478
00:41:21,958 --> 00:41:24,749
Egy szülő bármit megtesz,
hogy óvja a gyerekét.

479
00:41:24,750 --> 00:41:26,916
Tart Agloval hercegtől.

480
00:41:29,500 --> 00:41:33,458
Nem hibáztatom, figyelembe véve,
hogy bántunk a sellőkkel.

481
00:41:34,833 --> 00:41:39,707
A gyerekkoromban az számított szeretetnek,
ha szénát dobtak a padlóra alváshoz,

482
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
vagy kaptunk egy kis ételt a túléléshez.

483
00:41:42,625 --> 00:41:45,583
Nem nagyon bízom a fajtádban.

484
00:41:48,166 --> 00:41:50,583
Úgy tűnik, a múltad foglya vagy.

485
00:41:54,333 --> 00:41:56,833
Talán úgy oldhatod meg az élet kérdéseit,

486
00:41:58,166 --> 00:42:00,291
ha meglátod, ami az orrod előtt van.

487
00:42:12,375 --> 00:42:15,874
Kökörcsin, mesélj arról,
amikor de Stael grófnénak daloltál!

488
00:42:15,875 --> 00:42:18,874
Azt már háromszor elmeséltem.

489
00:42:18,875 --> 00:42:22,999
Nem fárasztalak tovább,
de történeteid mindig megnevettetnek.

490
00:42:23,000 --> 00:42:26,665
Hála az égnek! Remélem,
megleljük a herceget és a hercegnőt.

491
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
Nem tagadhatom meg
egy jó barátom kedves kérését.

492
00:42:30,333 --> 00:42:34,957
Meleg nyári este volt Mariborban,
amikor viszontláttam a grófnét.

493
00:42:34,958 --> 00:42:39,249
Bár előtte kétszer tíz éven át
pusztított a vész.

494
00:42:39,250 --> 00:42:41,415
- Húsz éven át.
- Húsz év.

495
00:42:41,416 --> 00:42:45,707
Ezért a csillagok alatt
akartam szeretkezni vele, a barackfáknál,

496
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
és amint a fák virágillata
körülölelt minket,

497
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
az aszott ágak alól
fanyar gombaszag terjengett,

498
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
mely megcsapta orrunkat, betöltve...

499
00:42:56,416 --> 00:42:58,582
Ne mondd el, mi mit töltött be!

500
00:42:58,583 --> 00:43:03,207
Rendben. Maradjunk annyiban, hogy semmi
sem állt édes szenvedélyünk útjába.

501
00:43:03,208 --> 00:43:07,874
Még a Kontinens egykori
gyümölcsfővárosának gazdasági bukása sem.

502
00:43:07,875 --> 00:43:11,249
- Azóta sem lendült fel többé.
- Valóban?

503
00:43:11,250 --> 00:43:14,708
Kételkedsz a grófné iránti szerelmemben?

504
00:43:15,208 --> 00:43:16,500
Ott vannak.

505
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
A te néped küldött rám
tegnap egy vodnyikot?

506
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
Én előbb köszöntem volna.

507
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
Nézd el neki!

508
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
Tuskóként viselkedik,
de oroszlánszívű harcos.

509
00:43:36,750 --> 00:43:38,582
Vagy oroszlánfóka-szívű.

510
00:43:38,583 --> 00:43:42,915
Nagyon szépen beszéled
a nyelvem. Ez lenyűgöző!

511
00:43:42,916 --> 00:43:47,874
A szeretőd károg, mint egy varjú.
Adhatnál neki nyelvleckéket.

512
00:43:47,875 --> 00:43:50,458
Szerető? Alig ismerem.

513
00:43:51,166 --> 00:43:54,791
Bárdhölgy! Essi!
Tolmácsolnád, amit mondok?

514
00:43:55,583 --> 00:43:58,165
Mondd el Sh'eenaznak, hogy nőül venném,

515
00:43:58,166 --> 00:44:00,750
de előbb meg kell győznöm az apámat!

516
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
Feleségül akar venni téged.
De meg kell győznie erről az apját.

517
00:44:06,208 --> 00:44:11,874
Nekem farkam van, neked lábad.
Hogyan lesz ebből az álomképből valóság?

518
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
Azt kérdi,
hogyan lesz az álmotokból valóság?

519
00:44:15,500 --> 00:44:19,832
- Neki farka van, neked meg lábad.
- A szerelem ezt felülírja.

520
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Ha szeretsz valakit, együtt vagy vele.

521
00:44:23,583 --> 00:44:27,208
De ő nem élhet
az ocsmány földön járók között.

522
00:44:28,875 --> 00:44:30,457
Ő mondta ezt, nem én.

523
00:44:30,458 --> 00:44:32,458
Készíthetek neki egy akváriumot.

524
00:44:32,958 --> 00:44:37,207
Ő egy hercegnő, nem háziállat.
Sértő lenne ilyet javasolni.

525
00:44:37,208 --> 00:44:38,582
Gondolkozom.

526
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
A megoldásaid mind tőle
követelnek áldozatot, de tőled nem.

527
00:44:42,500 --> 00:44:44,624
Még egy apró áldozatot sem.

528
00:44:44,625 --> 00:44:45,541
Ezt ő mondta,

529
00:44:46,208 --> 00:44:47,082
vagy te?

530
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
Hagyjuk most ezt a szerelmes civódást!

531
00:44:49,916 --> 00:44:54,083
Meg kell akadályoznunk, hogy kitörjön
a háború. Kérdezd a vodnyikról!

532
00:44:54,750 --> 00:44:59,165
A vaják a tegnapi támadásról kérdez.

533
00:44:59,166 --> 00:45:01,540
Mondd meg neki, hogy értettem!

534
00:45:01,541 --> 00:45:06,666
Nem tudok a vodnyik általi támadásról,
csak arról, amit a király emberei tettek.

535
00:45:07,583 --> 00:45:10,790
- Azt mondod, rád támadtak?
- Miután az apád felbérelt.

536
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
Valaki nem akarta, hogy rájöjjek,
ki ölte meg a gyöngyhalászokat.

537
00:45:15,041 --> 00:45:17,583
Láttunk a Sárkányfogak közelében.

538
00:45:18,083 --> 00:45:19,791
Sh'eenaz dühös volt.

539
00:45:20,291 --> 00:45:23,791
Búcsúcsók nélkül úsztál el. Miért?

540
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
Dühös voltál,
amikor tegnap itt hagytad őt?

541
00:45:30,000 --> 00:45:35,874
Persze, hogy dühös voltam. Meg kell
mentenem a népem a bátyád kardjától!

542
00:45:35,875 --> 00:45:40,540
Zelest és az emberei bizonyára
segíteni akartak a gyilkos megtalálásában.

543
00:45:40,541 --> 00:45:47,624
A szüleimnek igazuk volt az emberekkel
kapcsolatban. Te óvod a kuzinom gyilkosát!

544
00:45:47,625 --> 00:45:52,583
Talán Zelestnek igaza volt. Megbabonáztál.
Hihetetlen, hogy bedőltem neked!

545
00:45:57,916 --> 00:46:01,250
Jobb volt veled dugni, mint beszélgetni.

546
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
És most mi lesz?

547
00:46:09,541 --> 00:46:11,541
Most minden tönkremegy.

548
00:46:33,541 --> 00:46:35,041
Lachlan Daven!

549
00:46:35,583 --> 00:46:38,500
A nemes Usveldt király parancsára

550
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
ezennel besorozunk
a bremervoordi sereghez.

551
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
Mit jelentsen ez? Hisz ő még csak gyerek!

552
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
Tizenöt éves. A törvény szerint harcolhat.

553
00:46:49,250 --> 00:46:50,665
Baszd meg a törvényt!

554
00:46:50,666 --> 00:46:54,499
Amikor... Mármint ha háborúra kerül sor,

555
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
az unokaöcséd vagy egy hajón lesz

556
00:46:57,250 --> 00:46:58,583
vagy az akasztófán.

557
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
Emberek! Látni sem bírom őket.

558
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
Ugyan, kedveském.

559
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
Minden kapcsolatban
vannak zavaros időszakok.

560
00:48:07,125 --> 00:48:09,500
Anyám háborúra készül.

561
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
Az Agloval iránti érzéseim
ugyan változtak,

562
00:48:12,875 --> 00:48:15,749
de nem akarok több kioltott életet.

563
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
Se tengeri lényét, se emberét.

564
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
Igen, tudom.

565
00:48:20,041 --> 00:48:24,083
Azt is tudom, milyen az,
ha nem lehetsz a szeretett férfival.

566
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
A legutóbbi tanácskozás után
alkottam valamit.

567
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
Olyan kétségbeesett voltál Agloval miatt!

568
00:48:36,541 --> 00:48:37,583
Egy varázsital.

569
00:48:38,250 --> 00:48:41,582
Segít felvenni a szerelmed alakját.

570
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
Úgy érted, ember leszek?

571
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
Ha tanúbizonyságot adsz neki a hűségedről,

572
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
talán megérti.

573
00:48:49,500 --> 00:48:51,957
Nem így kellene megértenie!

574
00:48:51,958 --> 00:48:53,875
Mindent fel kéne adnom.

575
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
<i>Egy aprócska áldozat</i>

576
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
<i>Csodás új világot hozhat</i>

577
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
<i>Nem nagy ár
Ennyi jár</i>

578
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
<i>Tedd meg már</i>

579
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
<i>Egy kis adok és kapok ez</i>

580
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
<i>Fel kell adnod mindent</i>

581
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
<i>De megéri, hidd el</i>

582
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
<i>Más megoldás nincsen
Helyes ez így</i>

583
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
- Fáj?
- Borzalmasan.

584
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
- Sebhely is marad?
- Teljesen biztosan.

585
00:49:38,666 --> 00:49:42,790
<i>De mellékes fájdalom
Hisz édes a jutalom</i>

586
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
<i>Ha a herceg szerelmet vall</i>

587
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
De a barátaim...

588
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
- Lényegtelenek.
- És az anyám?

589
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
Azt mondod: „Ég veled!”

590
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
<i>Gyönyörű menyasszony leszel</i>

591
00:49:58,041 --> 00:50:01,874
Ha az emberek között élnék,
lebeszélhetném őket a háborúról.

592
00:50:01,875 --> 00:50:07,541
<i>Nélküle többé nem létezel</i>

593
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
De nem tudom, képes vagyok-e meginni.

594
00:50:12,041 --> 00:50:15,958
Tartsd csak meg!
Sosem tudni, mi lesz még, kedveském.

595
00:50:16,458 --> 00:50:18,541
Legyenek választási lehetőségeid!

596
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
Nem is tudom, mit keresek itt.
Nincs is szükségetek rám.

597
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
Ez nem igaz.

598
00:50:40,166 --> 00:50:42,582
Geralt az izom. Te vagy az agy.

599
00:50:42,583 --> 00:50:46,875
Nyilvánvalóan én vagyok a szép arc,
de ez most nem hasznos.

600
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
Erkölcsi támogatást nyújtasz.

601
00:50:49,666 --> 00:50:52,458
Amire pillanatnyilag nagy szükség van.

602
00:50:53,375 --> 00:50:57,915
Köszönöm a segítséged. Nem tudtam,
hogy folyékonyan beszéled a nyelvüket.

603
00:50:57,916 --> 00:51:00,875
Hogy is tudhattad volna?
Elvégre alig ismersz.

604
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
- Essi, nem...
- Az unokaöcsém miatt jöttem.

605
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
Háborúba küldték
a gyöngyhalászokat ért támadások miatt.

606
00:51:08,208 --> 00:51:10,790
Ha igazad van, és nem a sellők a hibásak,

607
00:51:10,791 --> 00:51:12,500
hanem az emberek,

608
00:51:13,041 --> 00:51:14,375
talán megmenthetem.

609
00:51:22,666 --> 00:51:25,040
Akkor ez egyértelmű. A vodnyik tette.

610
00:51:25,041 --> 00:51:27,124
Csodás. Mehetünk?

611
00:51:27,125 --> 00:51:31,457
Nem is tudom. A vodnyik lándzsái
mind ugyanabban a szögben vannak.

612
00:51:31,458 --> 00:51:32,458
Alulról.

613
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
És?

614
00:51:33,916 --> 00:51:37,916
A vodnyikoknak van lábuk,
de egyikük sem mászott fel a hajóra?

615
00:51:39,125 --> 00:51:42,333
Az, aki megölte a halászokat,
csak a vízből támadt.

616
00:51:54,958 --> 00:51:57,957
Ilyen láncot
csak a sellők királyi családja visel.

617
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
Jól sejtetted. Dahut királynő tette ezt.

618
00:52:01,541 --> 00:52:04,666
Mondtam, egy szülő
bármit megtenne a gyerekéért.

619
00:52:05,333 --> 00:52:07,333
A király nem fog meghátrálni.

620
00:52:08,791 --> 00:52:10,750
Azonnal a kastélyba kell mennünk.

621
00:52:26,166 --> 00:52:28,790
Hamar túltetted magad Sh'eenazon.

622
00:52:28,791 --> 00:52:34,290
- Tévedés volt őt szeretni.
- Mit hoztál nekünk, vaják?

623
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
Bizonyára csak kifogásokat.

624
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
Elfogni!

625
00:52:39,458 --> 00:52:41,749
Tudom, ki ölte meg a gyöngyhalászokat.

626
00:52:41,750 --> 00:52:45,040
- Ezt hallani akarom.
- Tudjuk, hogy egy vodnyik volt.

627
00:52:45,041 --> 00:52:46,707
A sellők megbízásából.

628
00:52:46,708 --> 00:52:50,541
Nem a vodnyik tette.
Ezt csak a lény akarta elhitetni veletek.

629
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
Lény?

630
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
Egy kraken formáját vette fel, így
egyszerre tíz vodnyik munkáját végezve.

631
00:53:07,875 --> 00:53:10,540
A krakenek valóban ijesztőek,

632
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
de köztudottan ostobák.

633
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
- Egy kraken nem tud támadást indítani...
- Nem is állítom.

634
00:53:17,708 --> 00:53:21,707
Azt mondtam, egy kraken formáját
vette fel. Egy sellő volt.

635
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
Tudtam.

636
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
Méghozzá a királyi család egyik tagja.

637
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
Ezt a nyakláncot
a gyöngyhalászok hajóján találtam.

638
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Csak a királyi család tagjai
viselhetnek peridotot.

639
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Mondtam, hogy ne bízz meg
abban a pikkelyes lányban!

640
00:53:42,000 --> 00:53:46,040
Csakhogy nem Sh'eenaz tette.
Kétlem, hogy bármit is tudott erről.

641
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
Azt mondtátok, a sellők álnok csalók.

642
00:53:48,958 --> 00:53:53,790
A királyi családból egyedül a tengeri
boszorkány főz bájitalokat és vált alakot.

643
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
Melusina? Tudom, hogy tud varázsolni,
de honnan tudod, hogy alakváltó?

644
00:53:58,375 --> 00:54:02,083
Mert láttam más alakban. Ahogy ti is.

645
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
Nem öltem meg a hajóra támadó szörnyet.
Most is itt van, közöttünk.

646
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
Igaz, tengeri boszorkány?

647
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
Fuss, Melusina!

648
00:54:47,625 --> 00:54:48,875
Haszontalan lábak!

649
00:54:56,083 --> 00:55:00,415
Te mindig kiszúród
az ébenfekete hajú boszikat, Geralt.

650
00:55:00,416 --> 00:55:03,582
- Honnan tudtad, hogy hamis?
- Abból, amit mondtál.

651
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
Mariborban 20 éven át
nem nőttek a gyümölcsök.

652
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Kétszer tíz éven át.

653
00:55:08,791 --> 00:55:13,458
Szóval nem Mariborból jött.
Varázslattal hozta létre a gyümölcsöket.

654
00:55:14,125 --> 00:55:15,374
Megoldottam az ügyet.

655
00:55:15,375 --> 00:55:18,250
Összedolgoztál a tengeri boszorkánnyal!

656
00:55:18,750 --> 00:55:20,707
- Fiam!
- A támadások.

657
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
A sok halott gyöngyhalász és tengerész!

658
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
Te és Melusina tettétek ezt!

659
00:55:25,958 --> 00:55:29,415
Azt hittem, egy támadás
majd beindítja a folyamatot,

660
00:55:29,416 --> 00:55:32,374
de olyan makacs voltál,
hogy folytatnom kellett.

661
00:55:32,375 --> 00:55:35,707
Ha nem alkalmaztad volna
ezt a patkányfogót,

662
00:55:35,708 --> 00:55:38,290
már megoldódott volna a gondunk.

663
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
Megölted a népünket!

664
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
És újra megtenném, hogy észhez térj.

665
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
A családunk 11 generáció óta ül a trónon,

666
00:55:48,500 --> 00:55:53,374
és újabb 11 generációt is trónon marad,
ha megtalálod a megfelelő hercegnőt.

667
00:55:53,375 --> 00:55:55,415
Anya csalódott volna benned.

668
00:55:55,416 --> 00:55:58,749
Ne merészeld nekem az anyádat emlegetni!

669
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
Érte teszem, te istenverte kölyök!

670
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
Az öröksége elpusztul
a makacs arroganciád miatt!

671
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
Mi van a gyöngyhalászok örökségével?

672
00:56:08,875 --> 00:56:12,290
Ha nem vagy ilyen önző,
egyikük se halt volna meg.

673
00:56:12,291 --> 00:56:15,874
Ezt te tetted. A te kezedhez
tapad a vérük, nem az enyémhez.

674
00:56:15,875 --> 00:56:19,375
Ha így kellene uralkodnom,
nem kérek a trónból.

675
00:56:22,125 --> 00:56:26,540
Követjük a herceget.
Ne is törődjetek velünk!

676
00:56:26,541 --> 00:56:27,791
Támadást indítunk.

677
00:56:28,333 --> 00:56:31,165
Gyűjtsük össze a sorkatonákat! Zelest!

678
00:56:31,166 --> 00:56:34,374
Dobd ki a hullájukat a Sárkányfogak körül!

679
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
Ha már annyira szeretitek a tengeri
lényeket, maradjatok velük örökre!

680
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
Nem.

681
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
Háborút szorgalmaztam,
mert azt hittem, ránk támadtak.

682
00:56:43,958 --> 00:56:46,082
Hittem a régi előítéleteknek.

683
00:56:46,083 --> 00:56:48,832
- De te tetted.
- Vigyázz, mit beszélsz, fiam!

684
00:56:48,833 --> 00:56:50,333
Ne szólíts így!

685
00:56:51,958 --> 00:56:54,332
Egy életen át nem voltam neked elég,

686
00:56:54,333 --> 00:56:56,249
most mégis fiadnak vallasz?

687
00:56:56,250 --> 00:57:01,000
Nem! Nem fogok több vért ontani,
egy álnok királyt segítve ezzel.

688
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
Agloval nagy csalódást okozott nekem,
mégis meg kell védenem őt.

689
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
De te csak egy hiba voltál,
amit meg nem történtté tettem volna.

690
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
Most megteszem.

691
00:57:13,625 --> 00:57:15,625
Őt is dobjátok ki!

692
00:57:55,083 --> 00:57:58,165
Felség, senki sem
hajlandó nekem válaszolni.

693
00:57:58,166 --> 00:57:59,707
Mi folyik a kikötőben?

694
00:57:59,708 --> 00:58:02,416
A királyi flotta
a Sárkányfogakhoz hajózik.

695
00:58:02,916 --> 00:58:04,458
Attól tartok, háború lesz.

696
00:58:04,958 --> 00:58:07,082
Hol van Geralt és Kökörcsin?

697
00:58:07,083 --> 00:58:08,874
Szembeszálltak apámmal.

698
00:58:08,875 --> 00:58:09,791
Ő...

699
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
Többé nem látod őket, Essi. Sajnálom.

700
00:58:15,791 --> 00:58:19,040
És ezt hagyod?
Akkor te sem vagy jobb nála!

701
00:58:19,041 --> 00:58:20,999
Vigyázz, mit beszélsz, bárd!

702
00:58:21,000 --> 00:58:23,165
Ne feledd, kivel van dolgod!

703
00:58:23,166 --> 00:58:27,665
Tudom én azt jól. Egy férfival,
akit csak a szerencse juttat trónra.

704
00:58:27,666 --> 00:58:31,749
Kökörcsin jól tette, hogy elment innen.
Én megvédtem ezt a helyet.

705
00:58:31,750 --> 00:58:36,582
Azt hittem, ami elromlott, megjavulhat,
de ez nem rajtam vagy a családomon múlik.

706
00:58:36,583 --> 00:58:39,707
Mi a palota falain kívül élő
pórnép vagyunk.

707
00:58:39,708 --> 00:58:40,958
Ez rajtatok múlik.

708
00:58:43,750 --> 00:58:45,957
Kár, hogy le sem szartok minket.

709
00:58:45,958 --> 00:58:48,540
- Ez nem igaz.
- Akkor bizonyítsd be!

710
00:58:48,541 --> 00:58:52,749
Ha a vaják bátorságának töredékével
is bírsz, teszel a széthúzás ellen.

711
00:58:52,750 --> 00:58:56,500
Ő meg akarta akadályozni a háborút,
hogy a népünk élhessen.

712
00:58:57,000 --> 00:58:59,749
Bátorság kell,
hogy kiállj a tömeggel szemben.

713
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
A vaják tisztességesebb bárkinél
ebben a királyságban.

714
00:59:04,333 --> 00:59:06,166
Ha Sh'eenaz lenne odakint,

715
00:59:06,666 --> 00:59:08,041
mit tennél?

716
00:59:32,041 --> 00:59:35,290
- Jól vagy, nénikém?
- Hamarosan rendbe jövök.

717
00:59:35,291 --> 00:59:37,790
Jönnek a hajók. Támadnak!

718
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
Mi történt?

719
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
A szüleid uralkodásának vége.

720
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Itt jó lesz.

721
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
Téged kellene elsőként megölnöm, vaják,

722
01:00:07,250 --> 01:00:10,000
de nem félsz a fájdalomtól és a haláltól.

723
01:00:10,625 --> 01:00:14,207
És bár azt állítják,
a vajákoknak nincsenek érzéseik,

724
01:00:14,208 --> 01:00:16,250
tudom, mivel okozhatok fájdalmat.

725
01:00:16,750 --> 01:00:19,040
Végignézed a barátaid halálát.

726
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
Tudjátok le gyorsan!

727
01:00:20,583 --> 01:00:22,500
Meg kell nyernem egy háborút.

728
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Két haszontalan alattvaló.
Senki sem fog hiányolni benneteket.

729
01:00:29,458 --> 01:00:33,707
Geralt! Sajnálom, hogy rávettelek,
hogy fogadd el a megbízást.

730
01:00:33,708 --> 01:00:36,791
Kurvára tudtam,
hogy nem kellett volna visszajönnöm.

731
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
Jól tetted, hogy elmentél, Kökörcsin.

732
01:00:40,375 --> 01:00:41,583
Megyek elsőként.

733
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
Mit tehet most egy bárd?

734
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
Hallgass rám, és maradj életben!

735
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
Nagy szarban vagyunk.

736
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
Talán mégsem.

737
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
Sh'eenaz!

738
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
A király, és a nagynénéd,
a tengeri boszorkány, összedolgoztak.

739
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
De hol van a hercegem?

740
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
Nem jött el.

741
01:02:47,458 --> 01:02:52,415
Még azért se, hogy megakadályozza
a háborút? Egy kis áldozatot se hoz...

742
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
Nem tudott erről. És szeret téged.

743
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
Aki szeret, az eljön.

744
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
Vigyázz!

745
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
Támadás!

746
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
Szerintem jók az esélyeink.

747
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
Visszavonom.

748
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
Ne!

749
01:05:49,208 --> 01:05:52,833
Tiétek a vaják.
Az unokahúgomat bízzátok rám!

750
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
Miért csinálod ezt?

751
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
Kiálltam érted.

752
01:07:34,333 --> 01:07:38,708
Basim az enyém volt.
Igazi szerelem fűzött minket össze.

753
01:07:39,541 --> 01:07:42,541
De a nővérem adott neki valamit,
amit én nem tudtam.

754
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
Egy ivadékot. Téged.

755
01:07:45,875 --> 01:07:50,249
Ott lenne a helyem a trónon, az én Basimom
mellett, de Dahut elvette tőlem.

756
01:07:50,250 --> 01:07:51,416
<i>Elvette őt!</i>

757
01:07:51,916 --> 01:07:56,291
<i>A fájdalom, amit éreztem, amikor
elvesztettem azt, akit úgy szeretem...</i>

758
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
<i>Most ő is át fogja élni.</i>

759
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
<i>Megérdemlik, hogy mindent elveszítsenek.</i>

760
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
És el is fognak.

761
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
A groteszk lábakat kellett
volna választanod, amíg megtehetted.

762
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
Ugyanakkor

763
01:08:11,833 --> 01:08:15,291
az embered még annyira sem méltat,
hogy eljöjjön ide.

764
01:08:22,416 --> 01:08:23,250
Sh'eenaz!

765
01:08:30,666 --> 01:08:31,916
Agloval!

766
01:09:53,875 --> 01:09:55,375
Boldogulok. Menj!

767
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
A nagynénéddel sok mindenben
egyezik a véleményünk.

768
01:11:09,375 --> 01:11:14,125
Leginkább abban,
hogy te vagy minden gondunk forrása.

769
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
Essi!

770
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
Most próbálj meg úszni!

771
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
Geralt!

772
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Geralt!

773
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
Sh'eenaz!

774
01:15:18,666 --> 01:15:19,625
Sh'eenaz!

775
01:15:38,125 --> 01:15:41,249
- Azt hittem, felfalt.
- Nem először történik ilyen.

776
01:15:41,250 --> 01:15:45,457
Tudod, milyen büdös volt a boholybendő
után? Most legalább megfürdött.

777
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
Hol van Sh'eenaz?

778
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
Senki sem fog hibáztatni érte,
ha itt hagyod.

779
01:15:57,166 --> 01:15:58,375
Ő akkor is az apám.

780
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
Mit tettél vele?

781
01:16:21,500 --> 01:16:25,125
- Köszönöm, anya.
- Nem csak te vagy gyógyító a családban.

782
01:16:33,833 --> 01:16:35,833
Ezek a lények nem az ellenségeink!

783
01:16:40,291 --> 01:16:43,583
És mi sem vagyunk az ellenségetek.
Átvertek minket!

784
01:16:44,416 --> 01:16:46,416
Azok, akikben megbíztunk.

785
01:16:47,916 --> 01:16:49,750
De a harcnak vége!

786
01:16:50,250 --> 01:16:52,791
Megleljük a módját, hogy békében éljünk.

787
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
Ezt megígérem.

788
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
Most pedig menjünk haza!

789
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
Bocsánatot kérek, fiam.

790
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
Mindenért.

791
01:17:25,791 --> 01:17:28,125
A boszorkány egyvalamire jó volt.

792
01:17:28,750 --> 01:17:33,291
Van egy bájital, ami által
felveheted a szeretett lény alakját.

793
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
Feleségül veszem Sh'eenazt,

794
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
és szeretném, ha ott lennél.

795
01:17:38,833 --> 01:17:41,083
Van rá mód, hogy emberré váljon?

796
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
Talán megnyithatom előtte a szívem.

797
01:17:45,958 --> 01:17:50,083
Majd megfeledkezünk
az átélt kellemetlenségekről.

798
01:17:50,875 --> 01:17:52,916
Új nevet vesz fel,

799
01:17:53,666 --> 01:17:56,583
és Bremervoordban senki sem fogja tudni,
ki volt.

800
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
Ne aggódj!
Én majd mindent elintézek, fiam.

801
01:18:01,291 --> 01:18:02,541
Ebben biztos vagyok,

802
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
apám.

803
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
Sakk-matt.

804
01:18:32,708 --> 01:18:35,707
Még sosem láttam
ilyen pici királyi esküvőt.

805
01:18:35,708 --> 01:18:38,083
A hercegek ritkán visszafogottak.

806
01:18:39,416 --> 01:18:42,333
Minél kevesebb a szemtanú, annál jobb.

807
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
Bizonyos értelemben
teljesítetted a megbízatásodat, vaják.

808
01:18:47,625 --> 01:18:51,125
Amint a halból ember lesz,
továbbviszik a vérvonalamat.

809
01:18:51,791 --> 01:18:54,958
A hibás erkölcsi nézeteid ellenére is.

810
01:19:47,458 --> 01:19:51,624
Amióta először megláttalak,
azóta a tiéd a szívem, Sh'eenaz.

811
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Olyan oldalamat mutattad meg,
amiről nem tudtam, hogy létezik.

812
01:20:16,250 --> 01:20:17,875
Mit művelsz? Állj!

813
01:20:21,083 --> 01:20:22,790
Elkéstél, apám.

814
01:20:22,791 --> 01:20:26,874
El akartad rejteni a kedvesemet,
hazudni a királyságomnak és nekem.

815
01:20:26,875 --> 01:20:28,666
Azért, hogy tápláld az egód.

816
01:20:29,166 --> 01:20:32,916
Most már világos számomra,
hogy nem maradt itt nekem semmi.

817
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
Ez az egész a te hibád, vaják.

818
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
A királyságom. Az örökségem.

819
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
Velem együtt fog meghalni.

820
01:21:47,958 --> 01:21:49,833
Ha félreteszed a büszkeséged,

821
01:21:50,416 --> 01:21:52,082
az életeket mentett volna.

822
01:21:52,083 --> 01:21:55,249
Két fiad volt. Most már egy nincs.

823
01:21:55,250 --> 01:21:57,750
Ez az örökség, amit megérdemelsz.

824
01:22:04,041 --> 01:22:07,957
Agloval kész volt feladni az egész életét,
mindent, amit ismert.

825
01:22:07,958 --> 01:22:12,125
- Remélem, jól döntött.
- Te is ezt tetted, Julian.

826
01:22:12,625 --> 01:22:14,583
Biztos boldog lesz a herceg.

827
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
Agloval végül elnyerte a hercegnőjét.

828
01:22:42,083 --> 01:22:45,124
Remélhetőleg ez a frigy békét hoz,
ahogy remélték.

829
01:22:45,125 --> 01:22:49,958
Nélküled nem jöttem volna rá az igazságra.
És ezt ritkán mondom.

830
01:22:51,375 --> 01:22:53,124
Makacs vagy és önfejű,

831
01:22:53,125 --> 01:22:56,166
de nem rossz az, ha csapatban dolgozol.

832
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
Ha támaszkodsz valakire.

833
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
- És együtt élsz vele.
- Megmondtam.

834
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
Bölcsebb, ha az ember nem bízik másokban.

835
01:23:05,083 --> 01:23:07,375
Miért lenne a szerelem bölcs?

836
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
Tudom.

837
01:23:40,291 --> 01:23:42,125
Nem kell kimondanod.

838
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Sajnálom, Essi.

839
01:23:45,625 --> 01:23:47,374
Ne sajnáld!

840
01:23:47,375 --> 01:23:50,874
Az elmúlt pár nap kalandjai
egy életre elegendőek.

841
01:23:50,875 --> 01:23:53,374
Valaki más életére.

842
01:23:53,375 --> 01:23:56,833
Mindig is érdekelt,
milyen lenne elhagyni Bremervoordot.

843
01:23:58,875 --> 01:24:01,208
De mindaz, ami lenyűgöz benned,

844
01:24:02,666 --> 01:24:04,916
ok is arra, amiért nem lehetek veled.

845
01:24:06,791 --> 01:24:10,249
Sosem tudnám megszelídíteni a vajákszíved.
Nem is akarom.

846
01:24:10,250 --> 01:24:11,458
Családot szeretnék.

847
01:24:12,083 --> 01:24:14,499
Biztonságot. Békét.

848
01:24:14,500 --> 01:24:18,499
Ez lehetetlenebbnek tűnik,
mint egy férfi és egy sellő frigye.

849
01:24:18,500 --> 01:24:20,375
Rád fontosabb sors vár.

850
01:24:21,166 --> 01:24:24,332
Törődsz másokkal,
bármennyire is próbálod elrejteni.

851
01:24:24,333 --> 01:24:27,332
Szörnyekre vadászok és pénzt szerzek.

852
01:24:27,333 --> 01:24:29,499
Erre tenyésztették a vajákokat.

853
01:24:29,500 --> 01:24:34,249
Az emberek hisznek a sorsban,
de ha olyan sokáig élsz, mint én,

854
01:24:34,250 --> 01:24:37,208
tudod, hogy az élet dalának nincs ritmusa.

855
01:24:37,791 --> 01:24:39,874
Csak áttáncoljuk magunkat rajta.

856
01:24:39,875 --> 01:24:41,416
Más vagyok, mint te.

857
01:24:41,916 --> 01:24:44,541
Jobban hasonlítunk, mint azt hinnéd.

858
01:24:45,041 --> 01:24:48,332
Bárcsak megértenéd!
Talán egyszer meg fogod.

859
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
De egyelőre úgy tűnik, Kökörcsin is elég.

860
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
<i>A parton ült a herceg
Szerelmes szirénje oldalán</i>

861
01:25:05,291 --> 01:25:10,083
<i>Hosszasan töprengtek
Melyikük adja fel otthonát</i>

862
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
<i>A hullámok közt élsz
Vagy puha gyepre lépsz</i>

863
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
<i>Vajon ki enged előbb?</i>

864
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
<i>Mert ha az édent akarod
A szerelmeddel élnél</i>

865
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
<i>Gondold át, mi az álmod</i>

866
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
<i>És mindent annak áldozz</i>

867
01:25:39,583 --> 01:25:41,249
Nézz csak rájuk!

868
01:25:41,250 --> 01:25:43,582
Csintalankodnak vagy veszekednek?

869
01:25:43,583 --> 01:25:48,041
Te és az elátkozott szeretőd
csak ezt a kettőt csináljátok, de más nem.

870
01:25:48,625 --> 01:25:52,540
Remélem, boldogak lesznek.
Fiatal szerelem, de szerelem.

871
01:25:52,541 --> 01:25:54,415
Efelől nincs kétségem,

872
01:25:54,416 --> 01:25:57,624
de mindig vannak gyöngyök,
kapzsiság és sértett egók.

873
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
A királyok és királynék azt mondják,
az utódaikat védik,

874
01:26:01,000 --> 01:26:06,082
de nem ismerek olyan nemest, akinek
a gyereke fontosabb lenne a hiúságánál.

875
01:26:06,083 --> 01:26:07,416
Remélem, tévedsz.

876
01:26:08,750 --> 01:26:10,915
Menthetetlenül borúlátó vagy.

877
01:26:10,916 --> 01:26:12,290
Ez nem igaz.

878
01:26:12,291 --> 01:26:17,457
De az emberek élete rövid,
az emlékezőtehetségük pedig még rövidebb.

879
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
Essi csodás lány,

880
01:26:19,000 --> 01:26:22,790
de nem ért meg úgy, ahogy az,
aki oly régóta él, mint én.

881
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
- Például...
- Ne mondd, hogy Yennefer!

882
01:26:25,875 --> 01:26:30,625
Bárhová is megyünk,
kerüljük el azt a szörnyű nőt, jó?

883
01:26:32,458 --> 01:26:34,499
- Tudom már!
- Hová megyünk?

884
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
A Kontinens legtávolabbi sarkába.
Se kultúra, se kényelem.

885
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
Az elkényeztetett banya biztos nincs ott.

886
01:26:41,125 --> 01:26:43,458
Egy Caingorn nevű helyre.

887
01:26:44,041 --> 01:26:45,708
A Sárkány-hegységbe.

888
01:26:46,375 --> 01:26:51,208
Ott vár ránk a következő kaland.
Méghozzá Yennefer nélkül.

889
01:29:59,458 --> 01:30:02,458
A feliratot fordította: Péter Orsolya



