1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,125 --> 00:00:37,082
- Kau takkan memakannya, 'kan?
- Aku lapar.

4
00:00:37,083 --> 00:00:41,082
- Tapi tak kelaparan.
- Baguslah. Itu menjijikkan.

5
00:00:41,083 --> 00:00:43,499
Aku melacak bau monster itu.

6
00:00:43,500 --> 00:00:45,790
Aku hanya tahu Allamorax dari buku,

7
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
dan sepatu itu tak cocok
untuk memanjat tebing.

8
00:00:48,708 --> 00:00:50,000
Tunggulah di pantai.

9
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
Aku harus dikelilingi perlagaan
agar dapat mencipta balada bagus.

10
00:00:54,750 --> 00:00:57,541
Lagi pula, aku lebih gesit
dari perkiraanmu.

11
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
- Menyingkir!
- Sudah kubilang...

12
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Ya ampun. Makhluk apa pula itu?

13
00:03:51,416 --> 00:03:53,375
Jangan diambil hati, ya.

14
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
Tunjukkan dirimu!

15
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
Mohon ampun.

16
00:04:05,541 --> 00:04:08,166
Makhluk itu tak bermaksud menyakitimu.

17
00:04:09,583 --> 00:04:16,540
Bukan begitu menurut para nelayan mutiara
yang membayarku untuk menumpasnya.

18
00:04:16,541 --> 00:04:19,957
Ini bukan serangan pertama
di wilayah kami.

19
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
Ia bahkan tak bisa membuka mulut.

20
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
Ia tak memangsa manusia.

21
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
Makanannya tiram dan isinya,
benda berharga bagi para nelayan itu.

22
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
Ia bersalah karena lapar.

23
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Kasihanilah ia.

24
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
Namun, kau bisa beri aku tumpangan.

25
00:06:14,250 --> 00:06:17,540
Anak-anakku kelaparan
akibat ulah para manusia itu!

26
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
Tak ada lagi tiram!

27
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
Aku mengerti kekesalanmu,
tapi bukan ini solusinya.

28
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
Tenang!

29
00:06:32,916 --> 00:06:36,374
Sudah lama kedamaian ini
kita jaga jika sampai berakhir sekarang.

30
00:06:36,375 --> 00:06:39,915
Relakanlah kebencian masa lalu.

31
00:06:39,916 --> 00:06:44,332
Dewan berupaya maksimal untuk mencegah
peperangan dengan Bremervoord.

32
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
Kau menolak bertindak karena putrimu
jatuh cinta dengan sang pangeran!

33
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
Para manusia sadar itu
dan mereka memanfaatkannya!

34
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
Para manusia sudah melampaui
sekadar menjarah mutiara.

35
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
Mereka menyewa Witcher
untuk membunuh Allamorax.

36
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
- Witcher?
- Wah.

37
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
Jika satu makhluk laut terancam,
maka kita semua juga.

38
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
- Setuju.
- Mereka harus dihentikan!

39
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
Ya, kita harus melawan!

40
00:07:08,416 --> 00:07:10,790
Kami akan merundingkan saran kalian.

41
00:07:10,791 --> 00:07:13,499
Ibu tak mungkin serius.

42
00:07:13,500 --> 00:07:16,957
Sh'eenaz, kau begitu belia dan naif.

43
00:07:16,958 --> 00:07:19,165
Jika mulut seorang manusia terbuka,

44
00:07:19,166 --> 00:07:21,457
maka pastilah akan terucap dusta.

45
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
Mungkin sudah saatnya
tindakan tegas diambil.

46
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
Pernikahanku dengan Agloval
dapat membawa perdamaian, bukan konflik.

47
00:07:27,916 --> 00:07:29,916
Aku setuju dengan keponakanku.

48
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
Perang mungkin bukanlah jawaban,
Namun, pernikahan...

49
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
Segera pergi dari sini, Melusina.

50
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
Putri kami takkan menikahi manusia.

51
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
Kau memang takkan paham
betapa dalam cinta seorang ibu.

52
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
Dia menyebutnya "mandul"?

53
00:07:50,083 --> 00:07:53,915
Kau mengungkit masa lalu, Saudariku,
tapi ini terkait masa depan

54
00:07:53,916 --> 00:07:55,000
rakyat kita.

55
00:07:55,500 --> 00:07:57,041
Ya, rakyat kita.

56
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
Aku masih anggota keluarga ini
dan juga pengadilan kerajaan, Dahut.

57
00:08:02,916 --> 00:08:06,374
Penghinaanmu tak mengubah fakta itu.

58
00:08:06,375 --> 00:08:08,499
Satu-satunya alasan kau masih hidup

59
00:08:08,500 --> 00:08:11,791
adalah karena aku
sadar betul fakta itu, Saudariku.

60
00:08:12,291 --> 00:08:14,291
Segera angkat kaki.

61
00:08:16,916 --> 00:08:18,749
Akan kulakukan. Dengan senang hati.

62
00:08:18,750 --> 00:08:19,875
Tenang saja.

63
00:08:20,583 --> 00:08:23,166
Namun, kita tahu siapa
yang dia cintai lebih dulu.

64
00:08:37,208 --> 00:08:40,415
Biar kuperjelas, ya.
Kau sudah menangkap monsternya,

65
00:08:40,416 --> 00:08:42,624
lalu kau lepaskan.

66
00:08:42,625 --> 00:08:45,790
- Allamorax tak membunuh manusia.
- Jadi, orang-orang berbohong?

67
00:08:45,791 --> 00:08:48,290
- Mungkin saja.
- Apa manusia duyung jadi korban?

68
00:08:48,291 --> 00:08:49,541
Tidak juga.

69
00:08:50,333 --> 00:08:52,999
- Jadi, mereka menutupi sesuatu juga?
- Mungkin.

70
00:08:53,000 --> 00:08:56,915
Tidak bisa hanya mungkin.
Ada sisi baik dan sisi buruk.

71
00:08:56,916 --> 00:08:57,999
Sesederhana itu.

72
00:08:58,000 --> 00:09:01,332
Putuskan saja dan bunuh.

73
00:09:01,333 --> 00:09:03,250
Ini sajian terlezat kami.

74
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
Sayang kau tak mampu beli.

75
00:09:20,666 --> 00:09:23,249
Ini persis seperti
saat kita bersama makhluk bertanduk

76
00:09:23,250 --> 00:09:24,624
di ujung dunia dulu itu.

77
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
Kau ini pemburu monster,
tapi hanya kadang-kadang.

78
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
Dan pakai syarat.

79
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
Kode moral.

80
00:09:30,500 --> 00:09:33,749
Kita cari uang dengan cara lain.
Di tempat selain Bremervoord.

81
00:09:33,750 --> 00:09:36,540
Kasihani hatiku jika bukan perutku.

82
00:09:36,541 --> 00:09:41,333
Kita hanya ke kota kumuh ini
agar bisa menghindari kau tahu siapa.

83
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
Jangan bahas dia.

84
00:09:45,041 --> 00:09:48,290
Penyihir bermata ungu itu
jadi mendikte tujuan kita

85
00:09:48,291 --> 00:09:49,749
dan suasana hatimu.

86
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
Jangan bahas Yennefer lagi.

87
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
Ada masalah? Tak suka airnya?

88
00:10:06,333 --> 00:10:09,125
Memang panas, Yennefer, tapi keruh.

89
00:10:29,875 --> 00:10:32,583
Tak bijak membiarkanmu keluar
di malam seperti ini.

90
00:10:34,375 --> 00:10:36,833
Kau bayar mirasnya. Kubayar kamarnya.

91
00:10:39,875 --> 00:10:42,374
Maksudku, pasar gelap Tretogor

92
00:10:42,375 --> 00:10:44,999
hanya untuk orang bodoh
yang mencari obat ajaib,

93
00:10:45,000 --> 00:10:47,832
tak kusangka itu berlaku padamu.

94
00:10:47,833 --> 00:10:50,665
Kuingatkan, kau tak tahu apa pun
soal ucapanmu

95
00:10:50,666 --> 00:10:51,832
atau lawan bicaramu.

96
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
Kuharap bisa meralat itu malam ini.

97
00:10:55,000 --> 00:10:57,249
Maka, kau salah lagi.

98
00:10:57,250 --> 00:10:59,541
- Malam.
- Malam.

99
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
Silakan.

100
00:11:33,333 --> 00:11:37,916
Maksudku begini, kode moralmu
jadi menghalangiku mengisi perut.

101
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
Roti ini tak bisa dimakan!

102
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
Bagi dua?

103
00:11:43,875 --> 00:11:46,082
Serahkan koin bayaranmu juga.

104
00:11:46,083 --> 00:11:47,790
Kejam. Kejam, tapi adil.

105
00:11:47,791 --> 00:11:49,707
Mari bersepakat.

106
00:11:49,708 --> 00:11:54,290
Akan kuterima tawaran kerja yang muncul
jika kau setuju melakukannya juga.

107
00:11:54,291 --> 00:11:56,875
Abaikan kode moral.
Utamakan dapat uang. Bagaimana?

108
00:11:57,375 --> 00:11:58,208
Oi.

109
00:11:59,166 --> 00:12:01,249
Kau Witcher yang dibicarakan orang?

110
00:12:01,250 --> 00:12:02,874
Yang membiarkan monsternya kabur?

111
00:12:02,875 --> 00:12:06,040
- Kau salah... Berengsek.
- Ya, aku orangnya.

112
00:12:06,041 --> 00:12:10,624
Witcher macam apa yang tak bunuh monster?
Mana ada hal macam itu?

113
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
Selamat datang ke kedaiku!

114
00:12:13,083 --> 00:12:14,791
Tapi tak jual ale di sini!

115
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
Keluar!

116
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
Pergi!

117
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
Permisi, apa kau Jaskier sang Pujangga?

118
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
Tuan Biduan dari Oxenfurt?

119
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
Pelantun Ulung Benua ini?

120
00:12:38,250 --> 00:12:40,750
Baru dengar sebutan itu, tapi itu benar!

121
00:12:42,083 --> 00:12:45,124
Tampaknya ada juga
yang berbudaya di pelosok ini.

122
00:12:45,125 --> 00:12:48,165
Ingin minta apa?
Tanda tangan? Lirik karangan khusus?

123
00:12:48,166 --> 00:12:52,165
Balada yang personal untuk kekasihmu?
Para kekasihmu? Kekasihnya kekasihmu?

124
00:12:52,166 --> 00:12:55,415
Aku pengurus festival Imbaelk esok hari.

125
00:12:55,416 --> 00:12:58,999
Kehadiran pujangga sepertimu
pasti memeriahkan acara.

126
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
Sang raja akan hadir,
jadi kami harus menyuguhkan hiburan bagus.

127
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
Dan bayarannya besar.

128
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
Bisa kupegang bahwa kau
akan jaga sikap selama aku tampil?

129
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
Kali terakhir kutinggal kau sendiri
di sebuah pesta, kau malah punya anak.

130
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
Anak Tak Terencana,

131
00:13:20,000 --> 00:13:22,583
dan itu kesalahan yang takkan kuulangi.

132
00:13:24,250 --> 00:13:28,083
Penampilanku akan sulit ditandingi.
Untung gerombolan ini tampil duluan.

133
00:13:34,500 --> 00:13:36,457
Tunggu. Jika kau suka itu,

134
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
tunggu sampai kau lihat
penampilan solo <i>psaltery-</i> ku.

135
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
<i>Psaltery</i> itu sejenis harpa, tapi kecil.

136
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
Jauh lebih praktis menurutku.

137
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
Diamlah! Aku sedang menonton!

138
00:13:52,083 --> 00:13:54,582
Jangan bicara begitu pada penampil utama.

139
00:13:54,583 --> 00:13:55,500
Penampil utama?

140
00:13:56,375 --> 00:13:59,040
- Konyol.
- Apa maksudnya itu?

141
00:13:59,041 --> 00:14:01,958
Karena aku hanya bersedia
menerima tawaran tinggi.

142
00:14:02,458 --> 00:14:03,499
Kita sudah sepakat.

143
00:14:03,500 --> 00:14:07,415
Aku sadar itu, Geralt,
tapi ini buruk untuk citraku.

144
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
Ayolah. Merendahlah sedikit.

145
00:14:12,208 --> 00:14:15,125
Aku sampai memohon pada Drouhard
untuk memberimu kerja.

146
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- Mata Kecil!
- Senang bisa berjumpa, Julian.

147
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
Julian?

148
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
Maafkan kawanku yang dungu ini.

149
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
Essi Daven, perkenalkan,
Geralt dari Rivia.

150
00:14:30,833 --> 00:14:32,540
Kalian saling kenal?

151
00:14:32,541 --> 00:14:34,915
Kami tumbuh bersama. Di Bremervoord.

152
00:14:34,916 --> 00:14:36,916
Katamu, kau dari Oxenfurt.

153
00:14:37,458 --> 00:14:40,082
Jangan tertipu penampilanku.

154
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
Dia ini orang udik, sama seperti kita.

155
00:14:43,083 --> 00:14:47,458
Memang kupakai sedikit lisensi puitis
terkait sejarah diriku. Santailah.

156
00:14:48,500 --> 00:14:49,625
Wajar saja, 'kan?

157
00:14:50,250 --> 00:14:52,166
Tumbuh di tempat macam ini.

158
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
Lompat!

159
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
Ayo cepat! Lompatlah!

160
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
Kau ini takut, ya?

161
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
Sudah kubilang.

162
00:15:00,541 --> 00:15:03,375
Jika kau bisa lompat,
akan kukembalikan mainanmu.

163
00:15:03,875 --> 00:15:07,582
- Dia bakal kencing di celana.
- Dia takkan lompat!

164
00:15:07,583 --> 00:15:08,666
Pankratz!

165
00:15:10,375 --> 00:15:11,999
Biar aku dulu, Pankratz.

166
00:15:12,000 --> 00:15:13,791
Biar kutunjukkan caranya.

167
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
Kau dengar itu?

168
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
Dia tak melompat, dia jatuh!

169
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
Tangkap dia, Zelest.

170
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
Hentikan! Dia tak bisa bernapas!

171
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
Lepaskan dia!

172
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
Ayolah, Essi. Memang kau ini ibunya?

173
00:15:46,583 --> 00:15:50,665
- Harus ada yang mengganjarmu, Zelest.
- Kami hanya bercanda!

174
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
Kau tak apa?

175
00:15:55,250 --> 00:15:59,166
Aku bisa mencacimu anak haram,
tapi semua orang sudah tahu itu.

176
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
Kau lihat, tidak?

177
00:16:18,625 --> 00:16:20,333
Bagaimana nasib cecunguk itu?

178
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
Zelest?

179
00:16:21,750 --> 00:16:25,457
Dia anak haram raja dan sungguh bajingan.

180
00:16:25,458 --> 00:16:28,457
Mungkin sudah mati karena sifilis
di penjara tukang berutang.

181
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
Setengah buta, berhalusinasi, berliur.

182
00:16:30,750 --> 00:16:33,375
Aku tak membuang waktu memikirkannya.

183
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
Raja Usveldt. Pangeran Agloval.

184
00:16:43,166 --> 00:16:44,500
- Sang Raja!
- Sang Raja!

185
00:16:47,125 --> 00:16:49,707
Yang benar saja.

186
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
Dan Komandan Zelest.

187
00:16:52,125 --> 00:16:55,124
Sungguh penjilat
dan perisak kelas kakap, ya?

188
00:16:55,125 --> 00:16:58,833
Pangeran Agloval mengangkatnya
sebagai penasihat militer.

189
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
Tak habis pikir.

190
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
- Topik berisiko untuk rakyat jelata.
- Mereka sudah muak.

191
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Lima nelayan diserang beberapa bulan ini,
dan tak ada yang dihukum.

192
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Kecuali Allamorax.

193
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
Kebanyakan warga tahu
bahwa monster itu dikambinghitamkan.

194
00:17:17,833 --> 00:17:22,040
Manusia duyung sangat teritorial
dan anggota kerajaan tak mau membalas

195
00:17:22,041 --> 00:17:24,415
karena Pangeran Agloval
mencintai manusia duyung.

196
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
Wow. Rumit sekali.

197
00:17:26,500 --> 00:17:29,666
Pertikaian yang sama
dengan semua yang lain sejak Konjungsi.

198
00:17:40,583 --> 00:17:44,374
Tradisi menunggu! Jika kau tak ikut,
Ibu pasti akan menyalahkanku.

199
00:17:44,375 --> 00:17:48,415
- Kau tak mau mengakibatkan aku mati.
- Keponakanku.

200
00:17:48,416 --> 00:17:50,041
Permisi.

201
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
Lihat rampasan ini.

202
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Tak lama lagi kita akan bergelimang koin.

203
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
Maksudmu makanan, 'kan?

204
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
Semua anak di desaku kelaparan.

205
00:18:31,791 --> 00:18:35,333
Warga di daerahmu
seharusnya berhenti beranak pinak.

206
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
Sudahi bicaranya, kupas lebih banyak.

207
00:18:52,750 --> 00:18:53,666
Ketemu satu!

208
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
Berikan padaku.

209
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
Sisanya kita apakan?

210
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
Buang sampah itu ke...

211
00:19:12,458 --> 00:19:13,540
Siapa di sana?

212
00:19:13,541 --> 00:19:14,791
Tunjukkan dirimu!

213
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
Kukira kau mau bersama keluargamu.

214
00:19:44,375 --> 00:19:47,708
Aku sayang mereka,
tapi semua orang butuh jeda.

215
00:19:48,291 --> 00:19:50,665
- Kau jelas paham.
- Jelas.

216
00:19:50,666 --> 00:19:53,415
Lagi pula, aku ingin berduaan
dengan pria misterius

217
00:19:53,416 --> 00:19:55,790
yang menginspirasi lusinan balada Jaskier.

218
00:19:55,791 --> 00:19:57,290
Lebih tepatnya bualan.

219
00:19:57,291 --> 00:20:00,165
Kau tahu Jaskier suka mendramatisasi.

220
00:20:00,166 --> 00:20:01,957
Ayolah. Kau sedang merendah?

221
00:20:01,958 --> 00:20:05,582
Bagaimana dengan lagu soal kau bergulat
dengan manusia serigala di Moulderwood

222
00:20:05,583 --> 00:20:06,999
di bawah sinar purnama?

223
00:20:07,000 --> 00:20:10,249
Aku menyembuhkan manusia serigala itu
dengan <i>wolfsbane</i> magis.

224
00:20:10,250 --> 00:20:12,457
Lagu tentang kau
menghalau gerombolan vampir

225
00:20:12,458 --> 00:20:14,874
dengan tiga pasak,
dua kau pegang dan satu di mulut?

226
00:20:14,875 --> 00:20:16,957
Satu vampir. Satu pasak.

227
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
Yang tentang kau bertemu jin,

228
00:20:18,875 --> 00:20:23,041
menyelamatkan nyawa penyihir jelita
dan tertaut padanya karena sihir?

229
00:20:27,750 --> 00:20:31,249
Maksudku, kebanyakan orang
akan melahap puja-puji itu.

230
00:20:31,250 --> 00:20:33,040
Menikmati persona hebatnya.

231
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
Seperti Jaskier,
atau lebih tepatnya Julian?

232
00:20:37,375 --> 00:20:39,000
Aku paham alasannya pergi.

233
00:20:39,583 --> 00:20:40,665
Di luar istana,

234
00:20:40,666 --> 00:20:43,957
pria di Bremervoord diharapkan
untuk berdagang di lautan.

235
00:20:43,958 --> 00:20:45,875
Namun, sejak dulu Julian kreatif.

236
00:20:46,375 --> 00:20:47,374
Berbeda.

237
00:20:47,375 --> 00:20:49,374
Dia diperlakukan buruk atas itu.

238
00:20:49,375 --> 00:20:50,999
Oleh semua orang kecuali kau.

239
00:20:51,000 --> 00:20:53,916
Butuh keberanian untuk menjadi berbeda.

240
00:20:55,625 --> 00:20:58,665
Kau tak pernah terpikir
untuk mencari hal di luar Bremervoord?

241
00:20:58,666 --> 00:21:01,790
Kondisiku berbeda.
Aku tak pernah merasa tak bahagia.

242
00:21:01,791 --> 00:21:04,832
Meski terkadang aku berkhayal
seperti apa hidupku jika aku pergi.

243
00:21:04,833 --> 00:21:08,333
Namun, aku mencintai samudra,
keluarga, dan teman-temanku.

244
00:21:08,958 --> 00:21:11,333
Apa lagi yang Benua ini bisa tawarkan?

245
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
Lantas kenapa kau dijuluki Mata Kecil

246
00:21:16,791 --> 00:21:19,041
padahal kedua matamu belok?

247
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
Bukan belok. Maksudku...

248
00:21:31,250 --> 00:21:35,291
Ukurannya normal. Mata manusia
yang sangat biasa saja.

249
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
Kau tak pandai merayu, ya, Witcher?

250
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
Penampilanku luar biasa.

251
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
Bahkan para orang udik
tak berbudaya ini bertepuk tangan meriah.

252
00:21:49,708 --> 00:21:52,250
Kasihan pemain lokal
yang tampil setelah aku.

253
00:21:53,375 --> 00:21:54,458
Doakan aku.

254
00:21:56,625 --> 00:21:59,958
Kau pujangga lokal
yang dibicarakan semua orang?

255
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
Hebat sekali, Essi!

256
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
Aku yakin penampilanmu pasti hebat.

257
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
Semoga sukses, ya!

258
00:22:10,750 --> 00:22:13,165
Dulu orang bilang
nyanyiannya mirip kucing kawin.

259
00:22:13,166 --> 00:22:15,666
Apa pun yang terjadi,
senyum dan tepuk tangan saja.

260
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
<i>Coretan pertama kisahku
Bukanlah yang terbaik</i>

261
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
<i>Kubumbui sedikit kejayaan...</i>

262
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
Telinga musikalku tak begitu bagus, tapi...

263
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
Dia bagus. Sangat bagus.

264
00:22:30,916 --> 00:22:32,749
Dia menyanyikan laguku.

265
00:22:32,750 --> 00:22:36,332
Dia ubah liriknya! Tak bisa diterima.

266
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
<i>Mereka yang meragukan dan membenci
Mencoba membuat kisahku tentang mereka</i>

267
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
<i>Kumanfaatkan penghapus
Dan kutangani masalahnya</i>

268
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
<i>Sebilah pedang</i>

269
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
<i>Sebuah busur</i>

270
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
<i>Kapak besar</i>

271
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
<i>Mustahil dilindungi</i>

272
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
<i>Takkan ada yang selamat dari seranganku</i>

273
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
<i>Sebab akulah</i>

274
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
<i>Yang menorehkan akhir kisahnya</i>

275
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
<i>Ya, hanya akulah</i>

276
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
<i>Tamat</i>

277
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
Mengingat harga mutiara sekarang,

278
00:23:31,208 --> 00:23:34,749
kita harus bertindak
agar semua manusia duyung

279
00:23:34,750 --> 00:23:36,874
habis tak bersisa.

280
00:23:36,875 --> 00:23:41,165
Opsiku tak banyak selama pangeran
masih cinta si manusia duyung.

281
00:23:41,166 --> 00:23:45,665
Jelas manusia duyung itu menyihirnya.
Mereka makhluk sihir penuh muslihat.

282
00:23:45,666 --> 00:23:47,750
Tak melebihi manusia.

283
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
Tak ada yang minta pendapatmu, Witcher.

284
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
Ya. Aku tahu kau siapa.

285
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
Serigala Putih.

286
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
Jika kau tahu siapa aku,

287
00:23:59,958 --> 00:24:02,416
itu karena kau tahu lagu-lagunya.

288
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
Dia cantik! Itu sang putri!

289
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
Demi hirikka. Siapa itu?

290
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
Putri Nispen dari Maribor.

291
00:24:19,750 --> 00:24:22,749
Undangan terlambat,
tapi tindakan bijak oleh Raja.

292
00:24:22,750 --> 00:24:27,040
Pengingat baik bahwa masih banyak
putri manusia untuk dinikahi.

293
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
Dia membawa oleh-oleh
dari negerinya, buah juga!

294
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
Tipe putri kesukaanku.

295
00:24:33,125 --> 00:24:35,208
Semoga Agloval pun sama.

296
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
Ada apa?

297
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
- Panggil tukang cukur!
- Minggir.

298
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
Siapa pelakunya?

299
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
Aku ditombak oleh para ikan keparat itu.

300
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
Vodnik.

301
00:25:04,541 --> 00:25:05,416
Mereka menyerangku.

302
00:25:05,916 --> 00:25:06,750
Aku tamat.

303
00:25:10,916 --> 00:25:12,957
Jika pelakunya Kovir, Cintra,

304
00:25:12,958 --> 00:25:15,207
angkatan laut manusia yang menyerang,

305
00:25:15,208 --> 00:25:17,041
kita pasti sudah berperang.

306
00:25:17,541 --> 00:25:19,666
Kita ini kerajaan atau pecundang?

307
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
Maaf, Nak, tapi sudah saatnya.

308
00:25:24,875 --> 00:25:26,375
Kita tak punya pilihan.

309
00:25:27,041 --> 00:25:28,249
Paduka, izin.

310
00:25:28,250 --> 00:25:29,833
Masih ada opsi.

311
00:25:30,333 --> 00:25:32,832
Ada masalah monster di pantai kita,

312
00:25:32,833 --> 00:25:35,457
dan pemburu monster di tengah kita.

313
00:25:35,458 --> 00:25:38,375
Witcher, jasamu dibutuhkan.

314
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
Cari vodnik yang bertanggung jawab
dan bunuh.

315
00:25:42,208 --> 00:25:44,665
Percuma. Tanya saja warga.

316
00:25:44,666 --> 00:25:47,457
Dia sudah gagal membunuh Allamorax.

317
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
Karena bukan ia monster yang kau cari.

318
00:25:50,208 --> 00:25:54,040
Tapi jelas ini ulah vodnik.
Mereka utusan manusia duyung.

319
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
Jika sang Witcher memastikan
bahwa merekalah pelakunya,

320
00:25:57,125 --> 00:25:59,750
maka kau harus menyatakan perang.

321
00:26:07,458 --> 00:26:08,499
Kita sudah sepakat.

322
00:26:08,500 --> 00:26:10,457
Bukan seperti ini.

323
00:26:10,458 --> 00:26:12,458
Tagihan kedua juga tak kita sepakati.

324
00:26:12,958 --> 00:26:14,874
Kita berdua harus berkorban.

325
00:26:14,875 --> 00:26:20,541
- Aku menolak membenarkan perang.
- Tapi mungkin kau bisa mencegahnya.

326
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
Bagaimana, Witcher?

327
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
Berengsek.

328
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
Kenapa kau cerita kau dari Bremervoord?

329
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
Kau tahu asalku bukan dari Rivia.

330
00:26:41,083 --> 00:26:42,875
Bukan hanya soal itu.

331
00:26:44,000 --> 00:26:47,915
Aku harus pergi dari sini
agar bisa memenuhi cita-citaku.

332
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
Jika kau belum sadar,
warga kota ini berpikiran sempit.

333
00:26:51,416 --> 00:26:54,208
Temanmu Essi tak seperti itu.

334
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Ya.

335
00:26:57,291 --> 00:26:59,208
Ya, dia sudah seperti saudariku.

336
00:27:02,708 --> 00:27:06,790
Sudah kuduga! Aku tahu
ada sesuatu di antara kalian!

337
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Jika "sesuatu" artinya ruang dan udara.

338
00:27:09,666 --> 00:27:11,457
Dia perempuan baik.

339
00:27:11,458 --> 00:27:15,540
Tak seperti iblis wanita berambut merah,
bermata hitam, dan berlidah ular itu.

340
00:27:15,541 --> 00:27:17,415
Kau butuh seseorang seperti Essi.

341
00:27:17,416 --> 00:27:20,290
Aku butuh uang, kedamaian, dan ketenangan.

342
00:27:20,291 --> 00:27:22,499
Begini, tampangmu memang sangar

343
00:27:22,500 --> 00:27:26,875
seperti daging alot yang kau masak ini,
tapi aku tahu yang sebenarnya.

344
00:27:27,583 --> 00:27:30,415
Di balik zirah dan senjatamu,

345
00:27:30,416 --> 00:27:35,040
dan rambutmu yang konyol itu,
kau itu lemah lembut.

346
00:27:35,041 --> 00:27:38,457
Lemah lembut, selembut awan lembut...

347
00:27:38,458 --> 00:27:40,541
- Aduh.
- Lembut macam itu?

348
00:27:41,083 --> 00:27:45,249
Sebaiknya tidurlah yang cukup.
Perjalanan kita akan panjang.

349
00:27:45,250 --> 00:27:47,624
Dan sebaiknya kau buka hatimu.

350
00:27:47,625 --> 00:27:51,166
Menjalin koneksi dengan orang lain
tak seburuk bayanganmu.

351
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
- Maaf.
- Jangan minta maaf.

352
00:28:19,583 --> 00:28:21,374
Lakukanlah sesuatu.

353
00:28:21,375 --> 00:28:24,082
- Aku tak tahu apa perasaanmu sama.
- Sama.

354
00:28:24,083 --> 00:28:27,790
Hanya saja... ini terlalu sederhana.

355
00:28:27,791 --> 00:28:31,749
- Hal terbaik dalam hidup biasanya begitu.
- Pengalamanku tak begitu.

356
00:28:31,750 --> 00:28:33,832
Kau seolah menikmati tragedi.

357
00:28:33,833 --> 00:28:36,165
Kau memilih jalan tersulit.

358
00:28:36,166 --> 00:28:39,875
Padahal kau bisa memilh ketenteraman.
Kau bisa memilih aku.

359
00:28:40,583 --> 00:28:43,957
Kau semestinya lebih kreatif
dalam berfantasi.

360
00:28:43,958 --> 00:28:45,750
Ini sangat klise.

361
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
Dalam mimpimu pun,
kau tak bisa menandingi aku.

362
00:28:56,041 --> 00:28:58,250
Tak harus seperti ini.

363
00:28:58,833 --> 00:29:01,040
Kita bisa memulai dari awal. Lagi.

364
00:29:01,041 --> 00:29:04,165
Ucapanmu sudah seperti
teman wanita biduanmu itu,

365
00:29:04,166 --> 00:29:06,290
dan itu bukan pujian.

366
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
Kenapa kau menghalauku
ketika aku mencoba mendekat?

367
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
Tolong, Geralt. Bangunlah.

368
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Yen, aku...
- Bangun!

369
00:30:47,375 --> 00:30:48,375
Aku melewatkan apa?

370
00:30:53,125 --> 00:30:55,707
Aku tahu kau tak suka
membunuh monster tanpa alasan,

371
00:30:55,708 --> 00:30:57,624
tapi yang tadi itu hampir membunuhmu.

372
00:30:57,625 --> 00:30:59,249
Masih saja kau lepaskan.

373
00:30:59,250 --> 00:31:02,749
Kulepaskan karena ia lebih berguna
jika hidup ketimbang mati bagiku.

374
00:31:02,750 --> 00:31:06,250
Itu vodnik.
Seperti yang membunuh petambak mutiara.

375
00:31:06,833 --> 00:31:10,124
Darah vodnik menyala warna-warni.

376
00:31:10,125 --> 00:31:13,207
Jika bisa kulacak ke sarangnya,
kita temukan yang lain.

377
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Maaf. Yang lain?

378
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
Vodnik tadi itu bisa berkelahi,
tapi tak mungkin bisa melibas satu kapal.

379
00:31:18,708 --> 00:31:23,040
Mereka bergerombol saat bepergian,
tapi dari mana mereka tahu lokasi kita?

380
00:31:23,041 --> 00:31:26,750
Kau kini didampingi pujangga termasyhur,
semua orang tahu keberadaanmu!

381
00:31:27,250 --> 00:31:29,082
Penggemar bisa jadi obsesif.

382
00:31:29,083 --> 00:31:32,790
Atau Allamorax
dan para manusia duyung yang menyebarkan.

383
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
Bukan, pasti karena aku.

384
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
Essi?

385
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
Kenapa kau membuntuti kami?

386
00:31:44,583 --> 00:31:47,374
Kau dengar ucapan raja.
Kita di ambang perang!

387
00:31:47,375 --> 00:31:50,165
Aku harus tahu situasi kotaku.
Aku ingin membantu.

388
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
Kuhargai niatmu.

389
00:31:52,208 --> 00:31:55,791
Yang kuperlukan sekarang
adalah perahu untuk melacak vodnik itu.

390
00:31:56,375 --> 00:31:58,874
Tidak perlu. Air pasang bergerak
hanya sepuluh hasta,

391
00:31:58,875 --> 00:32:00,625
dan kini hampir surut.

392
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Lihat itu.

393
00:32:11,791 --> 00:32:14,500
Saat air pasang surut,
kita bisa berjalan ke Dragon Fangs.

394
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
Aku ingat saat seusiamu.
Semua makhluk menarik hatiku.

395
00:32:25,541 --> 00:32:28,374
Keliru mengira kasmaran sebagai romansa.

396
00:32:28,375 --> 00:32:29,790
Hingga

397
00:32:29,791 --> 00:32:31,208
Ayah bertemu ibumu.

398
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
Dia gemilang.

399
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
Anggun.

400
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
Dia pandai melihat sisi terbaik seseorang.

401
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
Para dewa tahu pasti itulah
sebabnya dia menerima pinanganku.

402
00:32:42,750 --> 00:32:43,750
Aku juga rindu.

403
00:32:44,625 --> 00:32:48,291
Dan akan menghormati kenangannya
dengan menikah karena cinta, seperti Ayah.

404
00:32:49,375 --> 00:32:50,666
Aku ingin menikahi Sh'eenaz.

405
00:32:51,791 --> 00:32:54,207
Ayah tahu seperti apa
perasaanmu padanya, Nak,

406
00:32:54,208 --> 00:32:58,040
namun bagi orang seperti kita,
pernikahan bukan sekadar tentang cinta.

407
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
Itu juga amanat.

408
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
Hidupmu bukan hanya milikmu.

409
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
Hidupmu milik kerajaan.

410
00:33:05,083 --> 00:33:06,999
Aku memikirkan kerajaan.

411
00:33:07,000 --> 00:33:10,582
Pernikahan kami berpotensi
membawa kedamaian di darat dan laut.

412
00:33:10,583 --> 00:33:12,915
Caranya, Agloval? Kau akan hidup di mana?

413
00:33:12,916 --> 00:33:16,958
Keturunan macam apa
yang kelak kau miliki? Itu mustahil.

414
00:33:21,666 --> 00:33:24,290
- Maaf menginterupsi.
- Tak apa.

415
00:33:24,291 --> 00:33:25,875
Aku undur diri dulu.

416
00:33:28,041 --> 00:33:31,874
Jika membantu, sudah kucoba
menyuruhnya mengakhiri relasi itu.

417
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
Terima kasih. Dia menghargai saranmu.

418
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
Apa pun yang Paduka butuh.
Aku adalah abdi kerajaan.

419
00:33:37,833 --> 00:33:39,791
Dan abdimu, Ayah.

420
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Terima kasih, Zelest.

421
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
Terkadang, aku berharap
kau adalah anakku yang sah.

422
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
Aku ingin tahu
kau mampu menjadi pemimpin macam apa.

423
00:34:04,708 --> 00:34:07,249
Semua tampak damai dari kejauhan.

424
00:34:07,250 --> 00:34:09,957
Siapa bisa mengira
gejolak yang memanas di baliknya?

425
00:34:09,958 --> 00:34:13,749
Andai orang tuaku, seluruh rakyatku,

426
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
bisa melihat bahwa kau sama seperti kami.

427
00:34:17,333 --> 00:34:21,250
Bahkan jika bahasamu
sangat memekakkan telinga.

428
00:34:21,750 --> 00:34:24,374
Di seluruh langit, darat, dan laut,

429
00:34:24,375 --> 00:34:26,832
tak ada makhluk
yang kecantikannya melebihi dirimu.

430
00:34:26,833 --> 00:34:28,250
Inilah cinta.

431
00:34:28,750 --> 00:34:30,624
Inilah cinta.

432
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
Akhirnya bersama.

433
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
Andai aku bisa menghabiskan sisa waktuku
di sini bersamamu.

434
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
Ke mana Witcher membawa kedua manusia itu?

435
00:34:49,750 --> 00:34:51,249
Cintaku, Sh'eenaz. Ada apa?

436
00:34:51,250 --> 00:34:54,208
Aku harus peringati yang lain.

437
00:35:11,583 --> 00:35:15,249
Dragon Fangs sering membuatku
bermimpi buruk saat aku kecil.

438
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
Itu cuma gundukan batu, Julian.
Tak perlu ditakuti.

439
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
Kecuali sarang vodnik itu.

440
00:35:25,458 --> 00:35:26,291
Apa maksud...

441
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
Siapa yang memerintahmu?

442
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
Jika aku bicara, dia akan membunuhku.

443
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
Dan jika tidak, aku akan membunuhmu.

444
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
Diakah yang memerintahmu
membunuh nelayan mutiara itu?

445
00:35:49,291 --> 00:35:51,540
Aku tak pernah membunuh nelayan,

446
00:35:51,541 --> 00:35:53,165
tapi baguslah jika ada.

447
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
Pikirmu kau melindungi petinggimu. Salah.

448
00:35:56,041 --> 00:36:00,874
Karena siapa pun dia, dia rela
membiarkanmu mati dalam pertikaiannya.

449
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
Orang pikir aku sudah tak tega
membantai monster.

450
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
Akan kubuktikan mereka salah
kecuali kau buka mulut!

451
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
Dia...

452
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
Apa yang kau lakukan?

453
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
Tugasmu, Witcher!

454
00:36:24,958 --> 00:36:28,832
Kau tak tahu cara berterima kasih
dan cara membunuh monster.

455
00:36:28,833 --> 00:36:31,665
Masih saja membiarkan orang lain
berkelahi untukmu, Julian.

456
00:36:31,666 --> 00:36:36,332
Aku mencoba mencegah peperangan.
Kenapa kau tampaknya mendorongnya?

457
00:36:36,333 --> 00:36:40,208
Asal bicara! Aku hanya mengerti
arti memimpin yang sesungguhnya.

458
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
Julian!

459
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
Essi!

460
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
Enyah, atau akan kubunuh
satu-satunya monster di depanku.

461
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
Akan kulaporkan ayahku!

462
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
Airnya pasang terlalu cepat!

463
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
Essi, jika kau paham lautan,
ini saatnya kau buktikan.

464
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Ikuti aku.

465
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
Terjun!

466
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
Ini sepertinya ide bu...

467
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
Apa yang terjadi?

468
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
Ini ulah anak haram raja!

469
00:39:35,458 --> 00:39:39,749
Dia pasti bertindak di luar perintah.
Agloval takkan mengizinkan hal macam ini.

470
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
Atau dia cukup cerdik
untuk menutupi rencananya darimu.

471
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
Manusia itu mendistraksimu
dari tugasmu untuk melindungi lautan.

472
00:39:47,875 --> 00:39:50,249
Kau sudah kuperingatkan
saat aku melihat Witcher.

473
00:39:50,250 --> 00:39:53,416
Saat ini, kepanikanmu yang mendistraksiku.

474
00:39:53,916 --> 00:39:56,000
Aku tabib, bukan petarung.

475
00:39:56,625 --> 00:39:58,540
Biar kusembuhkan sepupu kita.

476
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
Di mata kaum kita,

477
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
perang sudah dimulai.

478
00:40:02,625 --> 00:40:05,250
Bertahanlah, Deroua.
Tarik napas yang dalam.

479
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
Terima kasih bantuanmu tadi, Essi.

480
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
Dan bantuanku?

481
00:40:38,208 --> 00:40:39,291
Ada ale lagi?

482
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
Semua pihak menyalahkan
sang pangeran dan si duyung itu.

483
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
Mereka yang perlu kita ajak bicara.
Korek langsung dari sumbernya.

484
00:40:45,875 --> 00:40:50,207
Kulihat mereka bertemu di Founder's Rock.
Kita bisa berangkat besok pagi.

485
00:40:50,208 --> 00:40:53,082
Aku curiga pihak manusia
bukan mencari kebenaran.

486
00:40:53,083 --> 00:40:56,290
Mereka hanya mencari alasan
untuk membantai makhluk laut.

487
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
Kami bergantung pada kehidupan laut.
Kenapa membunuhnya?

488
00:40:58,875 --> 00:41:02,040
Manusia punya hasrat
untuk mencari keuntungan jangka pendek

489
00:41:02,041 --> 00:41:04,957
dan menceritakan ulang kisahnya
seolah itu bukan salah mereka.

490
00:41:04,958 --> 00:41:10,082
Kusaksikan itu terjadi pada tanduk sylvan,
sisik basilisk, dan kini mutiara.

491
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
Ini bukan lagi tentang substansi.
Ini keserakahan.

492
00:41:13,291 --> 00:41:16,082
Vodnik itu berkata
yang menyuruhnya perempuan.

493
00:41:16,083 --> 00:41:17,708
Apa ini ulah Ratu?

494
00:41:18,250 --> 00:41:21,957
Kau tampak yakin
soal ratu manusia duyung. Apa motifnya?

495
00:41:21,958 --> 00:41:24,749
Orang tua rela melakukan segalanya
demi melindungi anaknya.

496
00:41:24,750 --> 00:41:26,916
Menurutnya Pangeran Agloval
adalah ancaman.

497
00:41:29,500 --> 00:41:33,458
Melihat cara manusia memperlakukan
manusia duyung dulu, wajar dia begitu.

498
00:41:34,833 --> 00:41:39,707
Yang dianggap cinta saat aku kecil
adalah setumpuk jerami di lantai tanah

499
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
dan jatah makan secukupnya
untuk bertahan satu hari.

500
00:41:42,625 --> 00:41:45,583
Kaum kalian tak menginspirasi
rasa percaya.

501
00:41:48,166 --> 00:41:50,583
Sepertinya kau terjebak di masa lalu.

502
00:41:54,333 --> 00:41:57,041
Mungkin ketika memecahkan
misteri besar kehidupan,

503
00:41:58,166 --> 00:42:00,291
mulailah dari yang di hadapanmu.

504
00:42:12,375 --> 00:42:15,832
Jaskier, ceritakan lagi tentang nyanyianmu
untuk Countess de Stael.

505
00:42:15,833 --> 00:42:18,874
Aku sudah cerita tiga kali.

506
00:42:18,875 --> 00:42:22,999
Aku tak berniat menyulitkan.
Kisahmu sangat seru, tapi aku akan diam.

507
00:42:23,000 --> 00:42:26,665
Syukur pada dewa. Semoga Agloval
dan sang putri segera muncul.

508
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
Aku tak bisa menolak
permintaan teman baikku.

509
00:42:30,333 --> 00:42:34,957
Malam musim panas di Maribor itu,
aku dan sang Countess berjumpa lagi.

510
00:42:34,958 --> 00:42:39,249
Ternyata sudah lewat
dua kali sepuluh tahun!

511
00:42:39,250 --> 00:42:41,415
- Dua puluh.
- Dua puluh tahun!

512
00:42:41,416 --> 00:42:45,707
Alih-alih bercinta di bawah langit
berbintang di kebun persiknya,

513
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
dengan embusan semerbak bunga-bunga
dari pepohonan,

514
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
malah bau tajam jamur
di balik semak-semak layulah

515
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
yang menyengat hidung kami dan...

516
00:42:56,416 --> 00:42:58,582
Kami tak mau dengar.

517
00:42:58,583 --> 00:43:03,207
Baiklah, meski begitu, tak ada
yang bisa membendung gairah manis kami.

518
00:43:03,208 --> 00:43:07,874
Tak juga kemerosotan ekonomi daerah itu
sebagai pusat buah Benua ini.

519
00:43:07,875 --> 00:43:11,249
- Dan hingga kini tak bisa pulih.
- Benarkah?

520
00:43:11,250 --> 00:43:14,708
Kau dari semua orang
meragukan cintaku pada Countess de Stael?

521
00:43:15,208 --> 00:43:16,500
Itu mereka.

522
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
Apa bangsamu memerintahkan vodnik
untuk membunuhku semalam?

523
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
Aku mungkin akan menyapa dulu.

524
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
Maafkan dia.

525
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
Memang sopan santunnya buruk,
tapi hatinya mulia.

526
00:43:36,750 --> 00:43:38,582
Atau semurni mutiara.

527
00:43:38,583 --> 00:43:42,915
Bicaramu fasih. Aku terkesan.

528
00:43:42,916 --> 00:43:47,874
Kekasihmu bicara mirip gagak berkaok.
Kau perlu mengajarinya.

529
00:43:47,875 --> 00:43:50,458
Kekasih? Kami baru kenal.

530
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
Pujangga wanita... Essi.

531
00:43:53,375 --> 00:43:54,791
Tolong terjemahkan.

532
00:43:55,583 --> 00:43:58,165
Katakan pada Sh'eenez
aku ingin kami menikah,

533
00:43:58,166 --> 00:44:00,750
meski akan butuh waktu
untuk meyakinkan ayahku.

534
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
Dia ingin meminangmu.
Kini dia harus meyakinkan ayahnya.

535
00:44:06,208 --> 00:44:11,874
Aku berekor dan kau berkaki.
Bagaimana caranya mewujudkan fantasi ini?

536
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
Dia tanya bagaimana
caranya mewujudkan fantasi itu.

537
00:44:15,500 --> 00:44:19,832
- Dia berekor, kau berkaki.
- Itu tak ada artinya di hadapan cinta.

538
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Cinta berarti bersama-sama.

539
00:44:23,583 --> 00:44:27,208
Dan dia tak bisa hidup
di tengah para penghuni darat kotor.

540
00:44:28,875 --> 00:44:30,457
Kata-katanya. Bukan aku.

541
00:44:30,458 --> 00:44:32,458
Aku mungkin bisa membuat tangki.

542
00:44:32,958 --> 00:44:37,207
Dia putri, bukan peliharaan.
Menyarankannya saja sebuah penghinaan.

543
00:44:37,208 --> 00:44:38,582
Aku berpikir keras.

544
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
Semua solusimu menuntut pengorbanan
darinya dan tak satu pun darimu.

545
00:44:42,500 --> 00:44:44,624
Sedikit pun tidak.

546
00:44:44,625 --> 00:44:45,541
Kata-katanya

547
00:44:46,208 --> 00:44:47,082
atau kata-katamu?

548
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
Kita bisa lanjutkan
cekcok pasangan ini nanti.

549
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
Sekarang, aku harus mencegah peperangan.

550
00:44:52,500 --> 00:44:54,083
Tanyakan padanya soal vodnik.

551
00:44:54,750 --> 00:44:59,165
Witcher bertanya lagi
tentang serangan kemarin.

552
00:44:59,166 --> 00:45:01,540
Bilang padanya aku mendengarnya
pertama kali.

553
00:45:01,541 --> 00:45:04,582
Aku tak tahu apa pun
tentang serangan vodnik,

554
00:45:04,583 --> 00:45:06,666
kecuali dari anak buah raja.

555
00:45:07,583 --> 00:45:10,790
- Katamu, kau diserang.
- Tak lama setelah ayahmu menyewaku.

556
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
Seolah ada yang tak mau aku mengungkap
siapa pembunuh para nelayan itu.

557
00:45:15,041 --> 00:45:17,583
Kami melihatmu
di dekat Dragon Fangs pagi itu.

558
00:45:18,083 --> 00:45:19,791
Aku bisa lihat Sh'eenaz marah.

559
00:45:20,291 --> 00:45:23,791
Kau berenang pergi
tanpa ciuman perpisahan. Kenapa?

560
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
Apa kau marah
saat meninggalkannya kemarin?

561
00:45:30,000 --> 00:45:35,874
Tentu saja. Aku pergi untuk menyelamatkan
rakyatku dari pedang saudaramu!

562
00:45:35,875 --> 00:45:37,790
Aku yakin Zelest dan anak buahnya

563
00:45:37,791 --> 00:45:40,540
bertarung dengan gagah
untuk mencari pembunuh nelayan itu.

564
00:45:40,541 --> 00:45:43,124
Mungkin orang tuaku benar
tentang kaum manusia

565
00:45:43,125 --> 00:45:47,624
jika kau membela pembunuh
yang menghabisi sepupuku!

566
00:45:47,625 --> 00:45:49,915
Mungkin Zelest benar
tentang kau menyihirku!

567
00:45:49,916 --> 00:45:52,583
Tak kusangka aku tertipu! Demi kau!

568
00:45:57,916 --> 00:46:01,250
Aku lebih suka
saat kita cuma bercinta alih-alih bicara.

569
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
Lantas apa?

570
00:46:09,541 --> 00:46:11,541
Kini semua hancur.

571
00:46:33,541 --> 00:46:35,041
Lachlan Daven.

572
00:46:35,583 --> 00:46:38,500
Berdasarkan ketetapan Raja Usveldt,

573
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
kau ditugaskan untuk wajib militer
dengan angkatan bersenjata Bremervoord.

574
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
Apa maksudnya ini? Dia anak kecil!

575
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
Usianya 15 tahun. Dalam undang-undang,
dia sudah cukup usia untuk berperang.

576
00:46:49,250 --> 00:46:50,665
Persetan undang-undangmu!

577
00:46:50,666 --> 00:46:54,499
Apabila... dinyatakan situasi perang,

578
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
keponakanmu akan naik ke kapal

579
00:46:57,250 --> 00:46:58,583
atau ke tiang gantung.

580
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
Manusia. Aku tak tahan melihat mereka.

581
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
Sudah, sudah, Nak.

582
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
Dalam relasi, pasti akan melalui
masa-masa keruh juga.

583
00:48:07,125 --> 00:48:09,500
Ibuku bersiap untuk perang.

584
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
Perasaanku terhadap Agloval
mungkin sudah berubah,

585
00:48:12,875 --> 00:48:15,749
tapi aku tak mau ada korban nyawa lagi.

586
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
Makhluk laut atau manusia.

587
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
Ya, aku mengerti.

588
00:48:20,041 --> 00:48:24,083
Aku pun mengerti rasanya
mencintai pria yang tak bisa bersama kita.

589
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
Aku mengerjakan sesuatu
sejak rapat dewan kita yang lalu.

590
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
Kau tampak sangat putus asa soal Agloval.

591
00:48:36,541 --> 00:48:37,583
Ramuan.

592
00:48:38,250 --> 00:48:41,582
Ini akan mengubah penampilanmu
seperti kekasihmu.

593
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
Maksudmu aku akan jadi manusia?

594
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
Jika kau melakukan hal
untuk membuktikan kesetiaanmu,

595
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
dia akan berpikir logis.

596
00:48:49,500 --> 00:48:51,957
Bukan itu cara yang kuinginkan!

597
00:48:51,958 --> 00:48:53,875
Aku akan harus mengorbankan semuanya.

598
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
<i>Sedikit pengorbanan</i>

599
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
<i>Sebuah dunia baru bak surga</i>

600
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
<i>Harga yang tak seberapa
Jadi ikutilah saja</i>

601
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
<i>Dan turuti</i>

602
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
<i>Sedikit memberi dan mengambil</i>

603
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
<i>Kau akan harus merelakan semuanya</i>

604
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
<i>Harga yang pantas ditebus</i>

605
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
<i>Tak ada cara lain
Aku tak mungkin salah</i>

606
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
- Sakitkah?
- Amat sangat.

607
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
- Akankah ada bekas luka?
- Sudah pasti.

608
00:49:38,666 --> 00:49:42,790
<i>Namun, rasa sakit itu sementara
Demi harga untuk berkata</i>

609
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
<i>Dia mencintaimu</i>

610
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Tapi semua teman-temanku...

611
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
- Tak ada harganya!
- Dan ibuku?

612
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
Selamat tinggal.

613
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
<i>Kau akan jadi pengantin yang cantik</i>

614
00:49:58,041 --> 00:50:00,457
Jika aku bersama manusia, aku bisa
meyakinkan mereka

615
00:50:00,458 --> 00:50:01,915
untuk berhenti memicu perang.

616
00:50:01,916 --> 00:50:07,541
<i>Kau akan membutuhkannya di sisimu</i>

617
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
Tapi aku tak yakin bisa memakai ini, Bibi.

618
00:50:12,041 --> 00:50:15,958
Simpanlah. Kau tak tahu
apa yang akan terjadi, Sayang.

619
00:50:16,458 --> 00:50:18,541
Perempuan selalu butuh pilihan.

620
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
Aku bahkan tak tahu alasanku
ikut kalianberdua. Aku tak dibutuhkan.

621
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
Itu tidak benar.

622
00:50:40,166 --> 00:50:42,582
Geralt ototnya. Kau otaknya.

623
00:50:42,583 --> 00:50:46,875
Jelas, aku ketampanannya,
tapi dalam situasi ini, itu tak berguna.

624
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
Kau memberi dukungan moral.

625
00:50:49,666 --> 00:50:52,458
Hal yang sangat tipis saat ini.

626
00:50:53,375 --> 00:50:57,915
Terima kasih atas bantuanmu sejak tadi.
Aku tak tahu kau fasih berbahasa duyung.

627
00:50:57,916 --> 00:50:58,999
Bagaimana bisa tahu?

628
00:50:59,000 --> 00:51:00,875
Kau toh baru mengenalku.

629
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
- Essi, bukan begitu...
- Aku di sini demi keponakanku.

630
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
Dia diutus ikut perang
karena serangan pada para nelayan mutiara.

631
00:51:08,208 --> 00:51:10,790
Jika kau benar
dan bukan manusia duyung pelakunya,

632
00:51:10,791 --> 00:51:12,500
jika manusialah yang salah,

633
00:51:13,041 --> 00:51:14,500
mungkin dia bisa diselamatkan.

634
00:51:22,666 --> 00:51:25,040
Jadi, terjawab sudah. Vodnik pelakunya.

635
00:51:25,041 --> 00:51:27,124
Bagus. Bisa pergi sekarang?

636
00:51:27,125 --> 00:51:31,457
Aku tak yakin. Semua tombak vodnik ini
terhunjam dari sudut yang sama.

637
00:51:31,458 --> 00:51:32,458
Dari bawah.

638
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
Lantas?

639
00:51:33,916 --> 00:51:37,916
Vodnik berkaki, namun tak satu pun
memanjat ke atas kapal?

640
00:51:39,125 --> 00:51:42,333
Siapa pun pembunuh para nelayan itu
menyerang hanya dari air.

641
00:51:54,958 --> 00:51:57,957
Kalung itu hanya dipakai
oleh manusia duyung anggota kerajaan.

642
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
Teorimu benar.
Ratu Dahut dalang semua ini.

643
00:52:01,541 --> 00:52:04,666
Sudah kubilang. Orang tua rela
melakukan apa saja demi anaknya.

644
00:52:05,333 --> 00:52:07,333
Raja takkan mundur sekarang.

645
00:52:08,791 --> 00:52:10,750
Kita harus segera ke istana.

646
00:52:26,166 --> 00:52:28,790
Tak butuh waktu lama
untukmu berpaling dari Sh'eenaz.

647
00:52:28,791 --> 00:52:34,290
- Tampaknya cintaku padanya salah.
- Kau bawa apa untuk kami, Witcher?

648
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
Tangan kosong dan lusinan alasan, pasti.

649
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
Tangkap dia.

650
00:52:39,458 --> 00:52:41,749
Aku tahu siapa pembunuh nelayan kalian.

651
00:52:41,750 --> 00:52:45,040
- Aku ingin dengar.
- Kami sudah tahu itu ulah vodnik.

652
00:52:45,041 --> 00:52:46,707
Melakukan kerja kotor para duyung.

653
00:52:46,708 --> 00:52:50,541
Bukan ulah vodnik, tapi makhluk itu
ingin kalian berpikir begitu.

654
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
Makhluk?

655
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
Ia menjelma menjadi <i>kraken</i>
agar bisa menyerang bagai sepuluh vodnik.

656
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
<i>Kraken</i> mengerikan, itu benar,

657
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
tapi semua orang tahu mereka bodoh.

658
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
- <i>Kraken</i> tak mungkin bisa menyerang...
- Aku tak berkata itu <i>kraken.</i>

659
00:53:17,708 --> 00:53:21,707
Kubilang menjelma sebagai kraken.
Ia adalah manusia duyung.

660
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
Sudah kuduga.

661
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
Benar, dia juga anggota kerajaan.

662
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
Kutemukan kalung ini
di kemudi kapal nelayan mutiara.

663
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Hanya anggota kerjaan
yang boleh memakai permata peridot.

664
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Sudah kubilang gadis itu
tak bisa dipercaya.

665
00:53:42,000 --> 00:53:46,040
Namun, itu bukan Sh'eenaz.
Aku ragu dia tahu-menahu soal ini.

666
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
Katamu manusia duyung penuh tipu muslihat.

667
00:53:48,958 --> 00:53:52,457
Hanya satu anggota kerajaan yang bisa
membuat ramuan dan berubah wujud.

668
00:53:52,458 --> 00:53:53,790
Penyihir laut itu.

669
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
Melusina? Aku tahu dia penyihir,
tapi tahu dari mana dia pengubah bentuk?

670
00:53:58,375 --> 00:54:02,083
Karena aku pernah melihatnya.
Kita semua pernah.

671
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
Aku tak membunuh monster
yang menyerang kapalmu karena dia di sini.

672
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
Benar, 'kan, penyihir laut?

673
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
Lari, Melusina!

674
00:54:47,625 --> 00:54:48,875
Kaki tak berguna!

675
00:54:56,083 --> 00:55:00,415
Wow, Geralt. Kau sangat lihat
mengenali penyihir berambut hitam itu.

676
00:55:00,416 --> 00:55:03,582
- Dari mana kau tahu dia palsu?
- Karena kata-katamu.

677
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
Hawar melanda perkebunan buah Maribor
selama 20 tahun.

678
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Dua kali sepuluh tahun.

679
00:55:08,791 --> 00:55:13,458
Jadi, dia bukan dari Maribor.
Dia menyihir buah-buahan itu!

680
00:55:14,125 --> 00:55:15,332
Aku memecahkannya!

681
00:55:15,333 --> 00:55:18,250
Ayah bersekongkol
dengan penyihir itu sejak awal!

682
00:55:18,750 --> 00:55:20,707
- Nak.
- Semua serangan ini.

683
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
Semua nelayan mutiara
dan nelayan yang terbunuh!

684
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
Itu ulah Ayah dan Melusina!

685
00:55:25,958 --> 00:55:29,415
Satu serangan harusnya
meruntuhkan semua dominonya,

686
00:55:29,416 --> 00:55:32,374
tapi kau begitu keras kepala
sehingga aku harus meneruskannya!

687
00:55:32,375 --> 00:55:35,707
Jika kau tak bersikeras
menyewa tukang bersih-bersih ini,

688
00:55:35,708 --> 00:55:38,290
masalah ini sudah selesai sekarang.

689
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
Ayah membunuh rakyat kita!

690
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
Dan akan kulakukan lagi
agar kau bisa berpikir lurus!

691
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
Keluarga kita sudah bertakhta
selama 11 generasi,

692
00:55:48,500 --> 00:55:53,374
dan akan ada 11 generasi penerus
setelah kau temukan putri yang tepat.

693
00:55:53,375 --> 00:55:55,415
Ibu akan jijik melihat Ayah.

694
00:55:55,416 --> 00:55:58,749
Jangan berani kau singgung ibumu.

695
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
Ini kulakukan demi dia,
dasar bocah ingusan!

696
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
Warisannya akan sirna
karena arogansimu yang bebal!

697
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
Para nelayan itu.
Bagaimana warisan mereka?

698
00:56:08,875 --> 00:56:12,290
Tak satu pun dari mereka
harus mati jika kau tak egois.

699
00:56:12,291 --> 00:56:15,874
Kau memaksaku. Darah mereka
ada di tanganmu, bukan aku.

700
00:56:15,875 --> 00:56:19,375
Jika seperti ini caranya harus memerintah,
aku tak sudi.

701
00:56:22,125 --> 00:56:25,165
Kami akan ikuti pangeran pamit juga.

702
00:56:25,166 --> 00:56:26,540
Tenang saja.

703
00:56:26,541 --> 00:56:27,791
Kita serang sekarang!

704
00:56:28,333 --> 00:56:31,165
Kumpulkan para wajib militer. Zelest!

705
00:56:31,166 --> 00:56:34,374
Buang mayat mereka di luar Dragon Fangs.

706
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
Kau begitu cinta para makhluk luat itu,
bergabunglah dengan mereka.

707
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
Tidak.

708
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
Aku mendukung perang
karena kukira kita diserang.

709
00:56:43,958 --> 00:56:46,082
Termakan prasangka lama.

710
00:56:46,083 --> 00:56:48,832
- Ternyata kau dalangnya.
- Jaga bicaramu, Nak.

711
00:56:48,833 --> 00:56:50,458
Jangan panggil aku "Nak"!

712
00:56:51,958 --> 00:56:54,332
Seumur hidup aku tak pernah cukup,

713
00:56:54,333 --> 00:56:56,249
dan kini kau mau mengakuiku.

714
00:56:56,250 --> 00:57:01,000
Aku takkan menambah pertumpahan darah
demi membantu raja penipu!

715
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
Aku harus melindungi Agloval,
meski dia sangat mengecewakanku,

716
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
tapi kau tak lebih
dari sekadar kesalahan yang ingin kuhapus.

717
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
Namun kini, akan kulakukan.

718
00:57:13,625 --> 00:57:15,625
Buang mayatnya juga.

719
00:57:55,083 --> 00:57:58,165
Yang Mulia, tak ada yang mau menjawabku.

720
00:57:58,166 --> 00:57:59,707
Ada apa di pelabuhan?

721
00:57:59,708 --> 00:58:02,416
Armada kerajaan berlayar ke Dragon Fangs.

722
00:58:02,916 --> 00:58:04,874
Sepertinya kita akan berperang.

723
00:58:04,875 --> 00:58:07,082
Di mana Geralt dan Jaskier?

724
00:58:07,083 --> 00:58:08,874
Mereka mengonfrontasi ayahku.

725
00:58:08,875 --> 00:58:09,791
Dia...

726
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
Kau takkan bertemu
mereka lagi, Essi. Maaf.

727
00:58:15,791 --> 00:58:19,040
Dan kau hanya diam saja?
Maka kau tak lebih baik dari Raja!

728
00:58:19,041 --> 00:58:20,999
Jaga bicaramu, Pujangga!

729
00:58:21,000 --> 00:58:23,165
Ingat siapa lawan bicaramu!

730
00:58:23,166 --> 00:58:27,665
Aku tahu. Aku bicara
dengan pria yang kebetulan diberi takhta.

731
00:58:27,666 --> 00:58:31,749
Jaskier benar pergi dari kerajaan
keparat ini. Aku membela istana.

732
00:58:31,750 --> 00:58:34,082
Kukira apa pun yang hancur,
bisa diperbaiki,

733
00:58:34,083 --> 00:58:36,582
tapi kendali itu tak ada
padaku atau keluargaku.

734
00:58:36,583 --> 00:58:39,707
Kami cuma rakyat miskin di luar istana.

735
00:58:39,708 --> 00:58:41,041
Itu terserah padamu.

736
00:58:43,750 --> 00:58:45,957
Sayang tak satu pun dari kalian peduli.

737
00:58:45,958 --> 00:58:48,540
- Itu tidak benar.
- Buktikan!

738
00:58:48,541 --> 00:58:52,665
Kau bisa hentikan perang ini andai kau
punya secuil keberanian seperti Witcher!

739
00:58:52,666 --> 00:58:55,082
Dia mencoba mencegah perang ini!

740
00:58:55,083 --> 00:58:56,915
Menyelamatkan rakyat kita!

741
00:58:56,916 --> 00:58:59,749
Butuh keberanian melawan sekelompok orang.

742
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
Witcher itu sama mulianya
dengan seisi kerajaan ini.

743
00:59:04,333 --> 00:59:06,166
Jika Sh'eenaz di luar sana,

744
00:59:06,666 --> 00:59:08,041
kau akan bagaimana?

745
00:59:32,041 --> 00:59:35,290
- Kau baik-baik saja, Bibi?
- Aku akan baik-baik saja.

746
00:59:35,291 --> 00:59:37,790
Kapal-kapal berdatangan.
Mereka akan menyerang!

747
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
Apa yang terjadi?

748
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
Takhta keluargamu tamat sudah.

749
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Cukup.

750
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
Ingin kubunuh kau lebih dulu, Witcher,

751
01:00:07,250 --> 01:00:10,000
tapi kurasa kau tidak takut
rasa sakit atau bahkan mati.

752
01:00:10,625 --> 01:00:14,332
Namun, semua omongan
bahwa Witcher tak berperasaan,

753
01:00:14,333 --> 01:00:16,250
aku tahu cara menyakitimu.

754
01:00:16,750 --> 01:00:19,040
Buat dia menyaksikan teman-temannya mati.

755
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
Dan cepatlah.

756
01:00:20,583 --> 01:00:22,666
Ada perang yang harus kumenangkan.

757
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Dua rakyat tak berguna
yang takkan dicari orang.

758
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
Geralt.

759
01:00:30,875 --> 01:00:33,749
Maaf. Maaf karena aku
membuatmu menyepakati tawaran itu.

760
01:00:33,750 --> 01:00:36,791
Aku tahu semestinya
aku tak kembali ke Bremervoord.

761
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
Kau benar pergi dari sini, Jaskier.

762
01:00:40,375 --> 01:00:41,583
Biar aku dulu.

763
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
Pujangga harus bagaimana?

764
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
Ikuti perintahku?

765
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
Mampuslah kita.

766
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
Belum tentu.

767
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
Sh'eenaz.

768
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
Raja bersekongkol dengan bibimu.
Si penyihir laut.

769
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
Namun, di mana pangeranku?

770
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
Dia tidak ikut.

771
01:02:47,458 --> 01:02:52,415
Bahkan untuk menghentikan perang?
Bahkan sedikit pengorbanan pun tidak...

772
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
Dia tidak tahu. Dan dia mencintaimu.

773
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
Cinta itu hadir.

774
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
Awas!

775
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
Serang!

776
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
Aku masih yakin kita bisa.

777
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
Abaikan itu.

778
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
Tidak!

779
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
Kau tangani Withcer.

780
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
Biar kutangani keponakanku.

781
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
Kenapa kau begini?

782
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
Aku membelamu!

783
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
Basim harusnya milikku.

784
01:07:36,708 --> 01:07:38,708
Cinta kami nyata.

785
01:07:39,541 --> 01:07:42,375
Tapi saudariku memberinya
satu hal yang aku tak bisa.

786
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
Keturunan. Kau.

787
01:07:45,875 --> 01:07:50,249
Seharusnya akulah yang bertakhta
bersama Basim, tapi Dahut merampasnya.

788
01:07:50,250 --> 01:07:51,416
Merampasnya!

789
01:07:51,916 --> 01:07:53,957
Sakit yang kualami,

790
01:07:53,958 --> 01:07:56,291
kehilangan sosok yang paling kucintai.

791
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
Kini gilirannya.

792
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
Mereka pantas kehilangan semuan<i>ya.</i>

793
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
Dan itu akan terjadi.

794
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
Seharusnya kau pilih sepasang kaki busuk
saat kau masih bisa.

795
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
Namun,

796
01:08:11,833 --> 01:08:15,291
kekasih manusiamu
bahkan tak peduli untuk datang.

797
01:08:22,416 --> 01:08:23,250
Sh'eenaz!

798
01:08:30,666 --> 01:08:31,916
Agloval.

799
01:09:53,875 --> 01:09:55,375
Biar aku saja. Pergilah!

800
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
Aku dan bibimu bersepakat
tentang banyak hal.

801
01:11:09,375 --> 01:11:14,125
Yang terutama,
kau adalah sumber masalah kami.

802
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
Essi!

803
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
Lihat apa kau bisa berenang sekarang.

804
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
Geralt!

805
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Geralt.

806
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
Sh'eenaz!

807
01:15:18,666 --> 01:15:19,625
Sh'eenaz!

808
01:15:38,125 --> 01:15:41,249
- Kukira kau sudah dilahap.
- Bukan kali pertama.

809
01:15:41,250 --> 01:15:43,499
Andai kau tahu baunya setelah selkiemaw.

810
01:15:43,500 --> 01:15:45,457
Setidaknya kali ini dia dibanjur.

811
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
Di mana Sh'eenaz?

812
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
Takkan ada yang menyalahkanmu
jika kau tinggalkan dia.

813
01:15:57,166 --> 01:15:58,375
Dia masih keluargaku.

814
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
Apa yang Ayah perbuat kepadanya?

815
01:16:21,500 --> 01:16:25,125
- Terima kasih, Ibu.
- Bukan hanya kau tabib di keluarga ini.

816
01:16:33,833 --> 01:16:35,833
Mereka semua bukanlah musuh kita!

817
01:16:40,291 --> 01:16:41,791
Dan kami bukan musuh kalian.

818
01:16:42,291 --> 01:16:43,583
Kita telah ditipu!

819
01:16:44,416 --> 01:16:46,416
Diperdaya oleh mereka yang kita percayai.

820
01:16:47,916 --> 01:16:50,165
Namun, hentikan pertempuran ini!

821
01:16:50,166 --> 01:16:52,791
Kita akan cari cara
agar bisa berdamai lagi.

822
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
Aku berjanji!

823
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
Mari kita pulang!

824
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
Ayah minta maaf, Nak.

825
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
Atas semuanya.

826
01:17:25,791 --> 01:17:28,125
Penyihir laut itu ada gunanya juga.

827
01:17:28,750 --> 01:17:33,291
Ada ramuan yang bisa menjadikan peminumnya
berubah wujud seperti cinta sejatinya.

828
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
Aku akan menikahi Sh'eenaz,

829
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
dan aku ingin Ayah hadir.

830
01:17:38,833 --> 01:17:41,083
Adakah cara untuk dia menjadi manusia?

831
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
Mungkin ada cara membuka hatiku.

832
01:17:45,958 --> 01:17:50,083
Tentu, kita lupakan semua peristiwa pilu.

833
01:17:50,875 --> 01:17:52,916
Dia akan memiliki identitas baru,

834
01:17:53,666 --> 01:17:56,583
dan tak satu pun orang
di Bremervoord akan tahu.

835
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
Jangan takut. Akan kuurus, Nak.

836
01:18:01,291 --> 01:18:02,541
Aku yakin begitu,

837
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
Ayah.

838
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
Skakmat.

839
01:18:32,708 --> 01:18:35,707
Ini pernikahan kerajaan
paling sederhana yang kudatangi.

840
01:18:35,708 --> 01:18:38,083
Para pangeran biasanya
suka bermewah-mewah.

841
01:18:39,416 --> 01:18:42,333
Makin sedikit saksi di sini, makin bagus.

842
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
Kurasa kau tetap
memenuhi tugasmu, Witcher.

843
01:18:47,625 --> 01:18:51,125
Begitu ikan itu berubah jadi manusia,
keturunanku akan berlanjut.

844
01:18:51,791 --> 01:18:54,958
Terlepas dari nilai moralmu yang keliru.

845
01:19:47,458 --> 01:19:51,624
Dari awal kita berjumpa,
hatiku sudah menjadi milikmu, Sh'eenaz.

846
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Kau membuka sisi diriku
yang tak kuketahui ada.

847
01:20:16,250 --> 01:20:17,875
Apa yang kau lakukan? Hentikan!

848
01:20:21,083 --> 01:20:22,790
Sudah terlambat, Ayah!

849
01:20:22,791 --> 01:20:26,874
Kau memintaku menutupi kekasihku,
berbohong pada kerajaan dan diriku.

850
01:20:26,875 --> 01:20:28,666
Semua demi memuaskan egomu.

851
01:20:29,166 --> 01:20:32,916
Kini semua jelas bagiku.
Tak ada lagi yang tersisa untukku di sini.

852
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
Ini salahmu, Witcher!

853
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
Kerajaanku. Warisanku.

854
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
Semua akan mati bersamaku.

855
01:21:47,958 --> 01:21:49,833
Andai kau melihat melampaui egomu,

856
01:21:50,416 --> 01:21:52,082
banyak nyawa bisa selamat.

857
01:21:52,083 --> 01:21:55,249
Kau punya dua putra.
Kini kau tak punya siapa-siapa.

858
01:21:55,250 --> 01:21:57,750
Itu warisan yang pantas bagimu.

859
01:22:04,041 --> 01:22:07,957
Agloval rela melepaskan
kehidupan dan semua yang dia tahu.

860
01:22:07,958 --> 01:22:12,125
- Kuharap keputusannya tepat.
- Kau melakukan hal yang sama, Julian.

861
01:22:12,625 --> 01:22:14,583
Aku yakin dia pasti baik-baik saja.

862
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
Agloval akhirnya mendapatkan sang putri.

863
01:22:42,083 --> 01:22:45,124
Semoga pernikahan ini membawa kedamaian,
seperti harapan mereka.

864
01:22:45,125 --> 01:22:47,499
Aku tak bisa menebak
apa yang benar darimu.

865
01:22:47,500 --> 01:22:49,958
Bukan hal yang biasa kusampaikan.

866
01:22:51,375 --> 01:22:53,124
Kau keras kepala dan bebal,

867
01:22:53,125 --> 01:22:56,166
tapi tak ada salahnya menjadi anggota tim.

868
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
Mengandalkan orang lain.

869
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
- Berbagi hidup.
- Sudah kubilang.

870
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
Aku tahu bahwa yang paling bijak
adalah tak percaya orang lain.

871
01:23:05,083 --> 01:23:07,375
Kata siapa cinta harus bijak?

872
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
Aku tahu.

873
01:23:40,291 --> 01:23:42,125
Kau tak perlu berkata apa-apa.

874
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Essi, maafkan aku.

875
01:23:45,625 --> 01:23:47,374
Tak perlu begitu.

876
01:23:47,375 --> 01:23:50,874
Petualanganku beberapa hari ini
cukup untuk dikenang seumur hidup,

877
01:23:50,875 --> 01:23:53,374
tapi oleh hidup orang lain.

878
01:23:53,375 --> 01:23:56,833
Aku selalu membayangkan seperti apa
hidupku andai aku ke luar Bremervoord.

879
01:23:58,875 --> 01:24:01,208
Tapi alasan aku tertarik padamu

880
01:24:02,666 --> 01:24:04,916
adalah hal yang sama
kita tak bisa bersama.

881
01:24:06,791 --> 01:24:10,249
Aku takkan mampu menaklukkan
hati Witcher-mu. Aku pun tak mau.

882
01:24:10,250 --> 01:24:11,458
Aku ingin berkeluarga.

883
01:24:12,083 --> 01:24:14,499
Stabilitas. Kedamaian.

884
01:24:14,500 --> 01:24:18,499
Angan itu kini tampak lebih mustahil
dibandingkan manusia menikahi duyung.

885
01:24:18,500 --> 01:24:20,375
Takdirmu lebih besar.

886
01:24:21,166 --> 01:24:24,332
Kau peduli pada orang lain,
sekuat apa pun kau coba sembunyikan.

887
01:24:24,333 --> 01:24:27,332
Aku memburu monster dan dibayar.

888
01:24:27,333 --> 01:24:29,499
Itulah tujuan hidup Witcher.

889
01:24:29,500 --> 01:24:34,249
Manusia percaya akan takdir,
tapi setelah kau hidup selama aku,

890
01:24:34,250 --> 01:24:37,208
kau tahu tak ada hal
dalam hidup yang masuk akal.

891
01:24:37,791 --> 01:24:39,874
Kita sekadar menari mengikutinya.

892
01:24:39,875 --> 01:24:41,832
Aku berbeda denganmu, Essi.

893
01:24:41,833 --> 01:24:44,541
Kita lebih mirip
daripada yang kau bayangkan.

894
01:24:45,041 --> 01:24:48,332
Andai kau bisa melihat itu.
Mungkin suatu hari nanti.

895
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
Namun untuk sekarang,
tampaknya Jaskier saja cukup.

896
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
<i>Sang pangeran akhirnya berlabuh di lautan
Kasmaran bersama kekasihnya</i>

897
01:25:05,291 --> 01:25:10,083
<i>Lama mereka mencoba bersepakat
Siapa yang harus meninggalkan dunianya</i>

898
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
<i>Berganti lautan
Berubah daratan</i>

899
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
<i>Siapa yang pertama mundur dan kapan</i>

900
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
<i>Jika tujuanmu adalah surga
Hidup bersama cinta sejatimu</i>

901
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
<i>Membuat kau merenungkan
Apa yang kau inginkan</i>

902
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
<i>Dan berkorbanlah sedikit</i>

903
01:25:39,583 --> 01:25:41,249
Kau lihat mereka berdua?

904
01:25:41,250 --> 01:25:43,582
Entah apa mereka
bermesraan atau berkelahi.

905
01:25:43,583 --> 01:25:46,707
Hanya karena kau dan kekasih terkutukmu
hanya punya dua mode,

906
01:25:46,708 --> 01:25:48,041
tak berarti semua begitu.

907
01:25:48,625 --> 01:25:52,540
Harapanku besar untuk mereka.
Cinta masa muda, tetap saja cinta.

908
01:25:52,541 --> 01:25:54,415
Aku tak meragukan itu,

909
01:25:54,416 --> 01:25:57,624
tapi tetap ada mutiara,
keserakahan, dan ego yang terluka.

910
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
Para raja dan ratu mungkin mengaku
mereka melindungi rakyat mereka,

911
01:26:01,000 --> 01:26:04,915
tapi belum pernah ada anggota kerajaan
yang tak lebih peduli pada penampilan

912
01:26:04,916 --> 01:26:06,082
ketimbang anak mereka.

913
01:26:06,083 --> 01:26:07,416
Andai aku salah.

914
01:26:08,750 --> 01:26:10,915
Pantas saja kau tak romantis dan pesimis.

915
01:26:10,916 --> 01:26:12,290
Tidak benar.

916
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
Hanya saja manusia biasa
tak berumur panjang,

917
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
dan bermemori lebih pendek.

918
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
Essi luar biasa,

919
01:26:19,000 --> 01:26:22,790
tapi dia tak memahamiku seperti orang
yang sudah hidup selama aku.

920
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
- Seseorang seperti...
- Jangan sebut Yennefer.

921
01:26:25,875 --> 01:26:30,625
Ke mana pun tujuan kita selanjutnya,
bisakah pastikan tak bertemu iblis itu?

922
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- Aku tahu!
- Ke mana?

923
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
Tempat terjauh di Benua ini.
Tak berbudaya. Tanpa kenyamanan.

924
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
Tak ada alasan
penyihir manja itu ada di sana.

925
01:26:41,125 --> 01:26:43,458
Tempat bernama Caingorn.

926
01:26:44,041 --> 01:26:45,708
Di Dragon Mountains.

927
01:26:46,375 --> 01:26:51,208
Tempat petualangan menunggu!
Dan Yennefer, jelas tidak.

928
01:29:59,458 --> 01:30:02,458
Terjemahan subtitle oleh Maria Dolorosa



